Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars.
[00:02] I didn’t stab him, Veronica. 我没有捅他, Veronica.
[00:03] There is something that you need to know about your dad. 有些关于你爸的事你应该知道.
[00:08] On the subject of the bus crash, back in ’89, then-deputy Mars 在89年那起车祸的案件中, 代理警官Mars
[00:11] pulled Ed Doyle over for driving under the influence. 以酒后驾车为由拦下了Ed Doyle的车 .
[00:13] Had a D.U.I. appeared on his record, he would have never been hired 如果把他酒后驾车记录在案,
[00:16] by the school district. 他就永远不会被学校所雇用
[00:17] The bus was sabotaged. 那辆巴士是被蓄意设计的.
[00:18] If that sound is an explosion, not only were those kids murdered, 如果那声音是爆炸声的话, 不仅那些孩子被谋杀了,
[00:21] but the guilty party is still at large. 那些真正有罪的人还逍遥法外.
[00:23] You’re dying, abel. You didn’t kill Lilly Kane. 你快死了, abel. 你没有杀Lilly Kane.
[00:26] You’re just somebody’s patsy. 你只是某人的玩物.
[00:27] So, Abel Koontz has a daughter. Abel Koontzs 有个女儿
[00:29] Mrs. Delongpre just finalized her father’s settlement with Kane Software. Mrs. Delongpre刚把她父亲和KANE软件公司的案件定下来
[00:33] A week ago, I imagined this all differently. 一个星期前,我的想法完全改变了
[00:35] Keith Mars was supposed to ride his projected lead to a resounding victory, Keith Mars本该打个大胜仗
[00:39] and me and Wallace were supposed to sneak some champagne 并且我和Wallace 计划偷喝些香摈
[00:42] before making slightly tipsy crank calls to former sheriff Lamb. 然后醉醺醺地打电话给前镇长Lamb.
[00:46] Instead, I’m riding out a nail-biter, while Wallace is off 相反的是,我却变得束手无策, 那时Wallace
[00:49] finding himself with his dad in Chicago. 和他的亲生父亲去了芝加哥
[00:51] Instead of a best friend, I’ve got an e-mail address that won’t write back. 在失去最好朋友的同时 我得到的却是个永远都不会回信的邮件地址
[00:55] Don’t worry. 别急
[00:56] The polls are open 20 more minutes. 选举还有20多分钟呢.
[00:58] We own the straggler vote. 我们有流浪者的选票
[01:01] You’re out of cocktail wienies, and I’m out of cocktail. 我们的鸡尾酒香肠吃完了,我的鸡尾酒也喝完了.
[01:06] We’re out of gin. 我们没有松子酒了.
[01:07] I’m not particular. 我不介意.
[01:08] Our latest results now show Don Lamb nosing ahead by a percent. 最新的投票结果表示LAMB领先一个百分点.
[01:12] Whatever it is, make it a double. 随便什么,都来双份.
[01:14] …Between Don Lamb and challenger Keith Mars is neck and neck, …现在 Don Lamb 和他的挑战者 Keith Mars 谁也不让谁,
[01:18] as it has been all night. We show that the incumbent is edging… 这样维持了一晚上 结果就快出来了…
[01:21] Are you the sheriff? 你是镇长吗?
[01:23] Looks like it’s going to stay that way. 看上去它会这样保持下去.
[01:26] I have information about that mexican kid who got killed. 我提供了那个被杀的墨西哥孩子的消息.
[01:30] Felix Toombs?
[01:31] Yeah. I’m the one who made the anonymous call from the bridge. 是的我就是那个在桥上打匿名电话的人.
[01:39] Dude. 伙计.
[01:41] My stepmom? 我的继母?
[01:42] I am a total piece of crap. 我糟透了.
[01:44] Better you than the cable guy, I guess. 我猜你比电线工人过得好.
[01:46] And I’d be lying to say if I never perved on your mom while she was prancing 如果我说当你妈穿着性感的比基尼在泳池边 走过而我却不被吸引的话,
[01:49] around the pool in that hardly-there bikini of hers. 那是骗你的
[01:53] Great. So, no hard feelings? 棒极了,没有什么很糟吧?
[01:55] No, she gave me a few. 不,她让我感觉很不爽
[02:00] So, Woody Goodman is officially the balboa county supervisor, 那么, Woody Goodman就正式成为 balboa 县的管理人
[02:04] the position historically referred to as “the mayor of Neptune.” 也就是习惯上称的“Neptune的市长”
[02:06] And we’re officially calling the sheriff’s race. 我们来正式看一下镇长的选票
[02:09] Don Lamb holds onto his seat in a real nail-biter. Don Lamb 稳坐了镇长的宝座
[02:12] And I’m officially calling life unfair. 我不得不说生活是不公平的.
[02:15] Well, we’ll get ’em in 2010, folks. 伙计们,我们会在2010年搞定它的.
[02:19] Thanks for all the good work. 感谢大家的辛苦工作
[02:22] Ah, look on the bright side. 你看上去不错.
[02:25] 49% of Neptune still likes you. 仍然有49%的人喜欢你.
[02:30] This wasn’t how it should have gone. 本来不该是这样的.
[02:31] Veronica, we did all we could. Veronica, 我们尽力了.
[02:33] It wasn’t even a contest until Lamb decided to make you a scapegoat for the bus crash. 要不是Lamb让你做了校车事件的替罪羊的话 他根本不是你的竞争对手
[02:38] All we had to do was release the tape of the bus explosion. 我们必须解开那段校车爆炸录音的真相.
[02:41] No. 不
[02:42] It was the best thing for the investigation. 这是对调查最有利的帮助.
[02:45] The best thing for the investigation would have been a competent sheriff. 最有利于调查的应该是有个能胜任的镇长.
[02:51] Honey, it’s over. 亲爱的,这件事已经告一段落了.
[02:54] Go on to your boyfriend’s party. 去你男朋友的舞会吧
[02:56] I’ve got Cliff to keep me company. Right, Cliff? 我有Cliff 来陪 . 对吧, Cliff?
[02:58] Right. 对
[03:00] I promise to hold his hair back if he has to make sick in the toilet. 我保证当他吐的时候会扶着他的.
[03:03] You even know where your dad went? 你甚至知道你父亲去哪了?
[03:05] Let’s just say I’m not at liberty to discuss. 我们承认吧,我只是没有自由来讨论这件事.
[03:07] Our lawyers say if he ever sets foot on U.S. Soil, 我们的律师说如果他踏上了美国的领土,
[03:10] he’s looking at 10 to 15 at club fed. 他会到10个到15个酒吧去逛
[03:13] So, you’re all alone? What’s that like? Is it cool? Or, I guess, weird? 所以你就一个人? 怎么会这样的? 那很酷吗? 我觉得很奇怪
[03:18] It’s tough. 这很艰难.
[03:19] You know my real mom’s got a new family up in Frisco, 你知道我亲生母亲在 Frisco重新组建了个家庭
[03:22] so I’m pretty much the man of the house. 所以我可以说是这房子的主人.
[03:24] I’m just trying to take care of Beav and stuff. 我要照料Beav 和其他事情
[03:26] Excuse me. 请等一下.
[03:27] Hey, Veronica. 嘿, Veronica.
[03:29] Hey, Gia, have you seen Duncan? 嘿, Gia, 你看见 Duncan了吗?
[03:31] I’m sorry about your dad. It’s such a drag. 你父亲的事我感到很遗憾. 真是件麻烦事.
[03:34] That other guy seems like a total knob. LAMB看上去像个白痴一样
[03:36] Yeah. 是啊
[03:37] Congrats on your old man. 恭喜你的那位男士.
[03:39] I guess that makes you, like, Neptune’s first daughter. 我想那足以让你成为 Neptune’s 的首要人物了.
[03:41] Are you ready for all the parade waving and ribbon cutting? 你准备好游行和剪彩了吗?
[03:45] I thought I’d go more bush-twins style — 我觉得我会走更引人注目的路线 —
[03:47] you know, public drunkenness, sluttiness, and minor scandals. 你知道的, 在公共场合酗酒, 放荡,还有小的丑闻
[03:50] Speaking of which, what do you think about Dick? 说到Dick,你觉得他怎么样?
[03:54] Uh… 恩…
[03:56] Casablancas, I presume? 卡萨布兰卡, 我假设?
[03:58] Um…well, what can I say? 呃…好吧,我能说什么呢?
[04:02] Dick is just… Dick. 王八蛋 就是… 王八蛋
[04:09] Deputy Sachs? Now, that’s ballsy — 代理人 Sachs? 真是大胆 —
[04:12] busting the mayor’s kid’s party on election night. 选举之夜在市长孩子的舞会上捣乱.
[04:16] What is he doing here? 他在这干什么?
[04:18] The sheriff would like to have a word with you. 镇长想和你谈一谈.
[04:20] And I’d like to be the cream filling of an olson-twins sandwich, but — 我很乐意成为三明治夹心中的奶油,但是 —
[04:23] will you come with me, please? 你能跟我走一趟吗?
[04:25] If I’m under arrest, then do me the courtesy of making it all official-like. 如果我被捕了,那就请正式点.
[04:31] Oh, yeah. 哦, 好的.
[04:33] Logan echolls…
[04:35] that’s more like it. 这才像话.
[04:36] …You’re under arrest for the murder of Felix Toombs. …你因涉嫌谋杀Felix Toombs被捕了.
[04:39] Ooh, I am having the weirdest déjà vu. Ooh, 我有着最奇怪的 d�j?vu.
[04:41] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默.
[04:43] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的任何话可能并将成为呈堂证供.
[04:46] You have the right to an attorney. 你有权请律师.
[04:48] If you cannot find one, you will be appointed one by the court. 如果你不能找到律师,法庭将会指派一位为你辩护.
[04:56] Douche chill! 放松!
[04:59] Sheriff lamb, please. 请帮我接镇长.
[05:01] Hey, Keith. 嘿, Keith.
[05:02] Just a sec. 请等一下.
[05:04] Keith Mars on the line. Keith Mars找你
[05:08] I got to take a message. 我得传个口信.
[05:10] Just, you know, “good race” and all that, the usual pleasantries. 你知道, “友好竞争” 和所有那些,平常的高兴事
[05:15] I’ll pass that along, Keith. 我想先放一放, Keith.
[05:17] I’m sorry. Things are just a little busy here right now. 很抱歉,现在我有点忙.
[05:19] Following up that lead on the bus crash, I hope. 我希望你忙着调查校车案件的线索.
[05:22] They’re checking out the front end, the brakes, everything. 他们在检查车的前身,刹车,所有东西.
[05:25] They brought up the bus? 他们把车带来了?
[05:26] In a night of bad surprises, I have one more I’d like to prevent. 在一个厄运连连的晚上, 我又碰到了一个我想阻止的麻烦.
[05:30] Great. Apparently we’ve hired a wino to guard our door. 好极了, 很明显我们雇了一个酒鬼来看守大门.
[05:35] Um, I don’t think you’re allowed to — 说实话, 我不认为你经过允许 —
[05:39] Veronica Mars.
[05:43] Abel Koontz?
[05:50] I need your help. 我需要你的帮助.
[05:51] I’m trying. I just — let’s sit down. 我尽力. 只是– 我们先坐下.
[05:53] No. It’s my daughter Amelia. She’s missing, 不,我女儿 Amelia失踪了
[05:57] and I need your help to find her before I die. 我需要你的帮助,在我死前找到她.
[06:06] Abel Koontz, bloated and reeking from rotgut wine. Abel Koontz, 全身浮肿着 散发着劣质的威士忌酒的臭味出现在我面前.
[06:10] Surprise! 真不敢相信!
[06:14] A long time ago,
[06:16] we used to be friends but I
[06:19] haven’t thought of you lately at all
[06:24] Come on, now, sugar
[06:27] bring it on, bring it on,
[06:28] yeah just remember me when
[06:32] we used to be friends a long time ago
[06:37] we used to be friends
[06:45] Amelia signed the settlement papers with Kane Software… Amelia 和 Kane软件公司签了协议…
[06:49] last spring. 去年春天.
[06:53] And what was the going rate for taking the fall for murder? 是什么让你自愿成为杀人犯的呢?
[06:57] $3 million. 300万美元.
[06:59] It was for Amelia. 这都是为了Amelia.
[07:02] You don’t think making herself scarce was part of the settlement? 你不认为让她觉得空虚也是协议的一部分吗?
[07:04] I need you to find her. 我需要你帮我找到她.
[07:09] Why should I help you? 我为什么要帮你?
[07:10] Because I’m begging you. 因为我在求你.
[07:15] I missed her 21st birthday, and I won’t live to see her 22nd. 我错过了她21岁生日,我活不到她22岁的那一天.
[07:23] Please? What are you doing? 求你了? 你在干什么?
[07:26] Broke or not, there has to be a hospital that’ll take you. 不管你是不是破产了都必须有家医院收你.
[07:29] Hi. I need to bring someone in. 你好. 我要送人去医院.
[07:31] Where is your E.R. entrance? — Forget about me. 你们的急症室入口在哪? — 别管我了.
[07:32] Will you help me find my daughter? 你帮不帮我找女儿?
[07:35] Thank you. 谢谢.
[07:37] Only because you begged. 只看在你求我的面子上.
[07:40] Come on. 来吧.
[07:41] Number four, step forward. 第四个, 向前跨一步.
[07:43] Oh, wow, I’m stunned. 喔, 我很惊讶.
[07:46] You like me. 你喜欢我.
[07:48] You really like me. 你真的喜欢我.
[07:50] Well, first I’d just like to say the other, uh, nominees 那么, 首先我想说其他, 恩, 被提名的人
[07:54] are all such wonderfully gifted criminals. 都是如此有天赋的罪犯.
[07:58] And I want to thank my agent… 我想谢谢我的代理商…
[08:01] …and my publicist …和我的政评家
[08:02] for always shooting me from the left side. 因为他们总在我左边射我一枪.
[08:06] You might want to get a lawyer. 你需要一个律师.
[08:07] What? For this charade? 什么? 因为这个手势吗?
[08:11] Just get me the first sober public defender you find in the hall, 那就给我你在大厅里找到的第一个冷静的公设辩护队吧
[08:14] put the bail on my black amex, and call me a limo. 把我放在我的黑色证券交易所, 并给我叫辆豪华轿车.
[08:18] Actually, buddy… 实际上,伙计…
[08:20] it’s kind of hard to get bail without a hearing. 在没有听讼的情况下要保释你不是那么容易的事.
[08:22] And even if you make it before a judge, 即使你在法官面前成功了
[08:24] I draw a lot of water in town, 我费了不少工夫,
[08:26] and I got this feeling you might just get declared a flight risk. 而且我还有罪恶感-你有可能会发生空难.
[08:30] Hmm? 什么?
[08:32] Amelia held up her end of the deal with Jake Kane and vanished completely. Amelia 延误了她和的交易 Jake Kane 并彻底消失了.
[08:37] Her paper trail dried up on may 27th. 她的文件到5月27号就没有线索了.
[08:39] But it’s been my experience that personal ties don’t dry up so easily, 但是根据我的经验,人与人之间的联系不会这么轻易就终止,
[08:43] and last I saw her, she was tied pretty tightly to a certain boyfriend. 上次我见到她时,她还和男朋友交往甚密.
[08:54] Hi. Are you mike? 你好. 你是Mike吗?
[08:57] I don’t know where she is. 我不知道她在哪.
[08:58] The last place I saw her was in Ibiza. 上次我见她是在伊比沙岛.
[09:01] You mean like “there’s Tara Reid passed out on the beach” Ibiza? 你是说 ” Tara Reid 昏到在沙滩上的” 伊比沙岛?
[09:05] Yeah. I’d just finished finals, and she came up and said, 是的. 我刚结束期末考试, 她就来找我,
[09:07] “hey, I got a whole bunch of money.” “瞧, 我有一大笔钱.”
[09:09] Oh, a patent settlement. 专利的解决方法.
[09:11] It was complicated. 很复杂.
[09:13] Well, we went to Europe, 其实, 我们去了欧洲,
[09:14] ended up in Ibiza. 最后去了伊比沙岛.
[09:16] We met fun people. We went to the beach every single day, 我们遇到有趣的人们. 我们每天都去海滩
[09:19] tracked down all these cool parties on this website. 搜索网站上好玩的舞会.
[09:22] It was cool. 那很酷.
[09:23] I’m sensing an “until.” 我的意思是 “直到.”
[09:25] One night we’re at this club one of these places 一天晚上我们在这个酒吧 我们去的其中的一个地方
[09:28] that drop this foam crap on you at midnight. 还把泡沫滴在了你身上.
[09:30] So, we’re there. 我们在场.
[09:32] We’re hanging out. 我们正想出去.
[09:33] They drop the foam… 他们开始喷泡沫…
[09:36] and that was the last I saw of her. 那是我最后一次看见她.
[09:39] Did you check under the foam? 你到泡沫底下检查了吗?
[09:40] I had to call my parents to fly me home. 我必须要打电话给我父母接我回去.
[09:43] It basically kind of sucked. 明显糟透了.
[09:45] Well, at least you got to go to Europe. 至少你去过欧洲了.
[09:47] And all I got was this lousy t-shirt. 我所得到的只是这些恶心的衣服.
[09:49] So you’re not… worried? 难道你不… 担心吗?
[09:52] She ditched me. Whatever. 不管怎样,她甩了我.
[09:54] The girl’s got three million bucks to keep her company. 这个女孩有三百万来管理她的公司.
[09:56] If she’s really in trouble, she took all my phone cards. 如果她真的有麻烦,她会拿走我所有的电话卡.
[09:58] She could call me, but… I kind of doubt that’s gonna happen. 她可以打电话给我,但是… 我会怀疑她的.
[10:03] Okay, boyfriend ditched in Ibiza. 原来如此, 在伊比沙岛甩了男朋友.
[10:06] Maybe Amelia’s old roommate got the behind-the-scenes on that. 大概 Amelia’s以前的室友会知道一些幕后消息.
[10:09] God. She really went to Ibiza? 天哪,她真的去了伊比沙岛了吗?
[10:12] Or maybe not. 也许不是.
[10:13] Did she contact you? Anything about where she might have been? 她联系你了吗?任何有关她在哪的消息?
[10:16] No, she just, you know, left. 不,她只是,你知道,走了.
[10:19] Ibiza. That is so weird. 伊比沙,真是不可思议.
[10:23] Weird? How so? 奇怪,怎么会这样的?
[10:24] Well, she’s hardly the “girls gone wild” type. 事实上, 她几乎是“野性女孩”那一类型的.
[10:27] I practically had to put a gun to her head 我差点就用枪指着她
[10:29] just to get her to do the greek booze cruise last year. 为了让她参加去年的希腊酒宴巡游.
[10:31] Or maybe it’s true what they say — 也可能他们说的是真的 —
[10:33] money changes people. 钱会改变一个人.
[10:36] Ibiza. I’d follow up in person, 伊比沙. 我会亲自调查下去,
[10:39] but dad’s pretty conservative about fact-finding trips abroad. 但是爸爸对我到国外调查似乎有些不赞成.
[10:47] The calling cards Amelia took — Amelia 拿走的那些电话卡 —
[10:49] did you jot the numbers down anywhere? 你有没有把它们的号码记下来?
[10:51] So, the thong stays in the closet, and I hit the big Ibiza website. 丁字裤还是在衣橱里, 而我偶然发现了伊比沙的网页.
[10:56] It’s time to see if any of the party people of europe 是时候看看是否那些欧洲俱乐部里
[10:59] know where Amelia Delongpre might be. 有没有人会知道Amelia Delongpre在哪里.
[11:09] So, my tax dollars at work. 看来我的税金起作用了.
[11:12] Where were you? Getting thirds at the “crazy girls” lunch buffet? 你在哪? 还没厌倦在“疯女孩”餐厅用餐吗?
[11:16] They discontinued the buffet some health-code thing. 事实上他们因为一些健康问题关了那家餐厅.
[11:19] Okay. My name is Cliff. 自我介绍一下,我是Cliff.
[11:21] I’ll be your “if you cannot afford an attorney” attorney. 我会作你的 “如果你请不起律师” 的律师.
[11:23] So, what are you trying to prove? 那么你要证明什么呢?
[11:27] Um, my innocence? 我是无辜的?
[11:29] No, I mean with this poor-little-rich-boy stunt. 不,我是指你和那个可怜虫之间的事.
[11:32] Having me represent you doesn’t make you look innocent. 我不会证明你很无辜.
[11:35] It makes you look like an arrogant jackass. 那会让你看上去像个傲慢的傻子.
[11:37] If the witness’ story holds, you are going to trial. 如果目击者仍然坚持他的故事, 那你会被审判.
[11:40] Mm-hmm.
[11:41] The guy’s lying. 那个人在撒谎.
[11:43] June 27th — you gave testimony saying you couldn’t remember a thing. 6月27号–你的证词说你想不起来任何事.
[11:47] Now, he comes forward saying he saw you, bloody knife in hand, 现在他进一步说看见你拿着沾满血迹的刀在那里,
[11:50] ranting like a maniac over a dead body. 疯子般地站在死者边咆哮.
[11:53] And what exactly did I say, huh? 那我还能说什么呢?
[11:56] “The — expletive, racial expletive — had it — 诅咒的话,激动的诅咒, —
[11:58] maternal expletive — coming.” 像女人一样诅咒,开始吧
[12:01] But wait, there’s more. 等一下,还有一些事.
[12:02] You then threatened to use your father’s money 然后你威胁要用你父亲的钱
[12:04] to have said witness killed. 来杀目击者
[12:06] Now, true or not, Logan, 不管是不是真的, Logan,
[12:07] the Echolls name won’t buy you a lot of jury love. Echolls这个名字是不会让陪审团对你有好感的.
[12:10] Not to men– 对男人而言不是–
[12:14] It’s Cliff. 喂.
[12:15] Cliffy, I need a quick favor. Cliffy, 我要你帮我一个小忙.
[12:17] No can do. I am right in the middle — 不行,我在忙着呢
[12:19] Cliff, come on. You owe me. Cliff,别这样,你欠我的.
[12:21] I owe you? Who un-confiscated all your fake college I.Ds? 我欠你? 谁给你那么多假的大学身份证?
[12:25] Who got the Lincoln out of your ex’s name? 那是谁把Lincoln这个姓从你前妻名字里去掉的?
[12:28] Well, who helped put that lien against “Lee’s wok and doughnut”? 那么, 谁帮你保留了 “Lee的锅和甜甜圈”的留置权?
[12:31] And who proved that stripper was color-blind? 那又是谁证明了那个脱衣舞女是个色盲?
[12:34] Okay, who am I calling and what am I giving them? 好吧, 你要我打给谁又要我给他们什么?
[12:38] World Telecom. I texted you the number I need run. 全球通.我会给你我要的号码.
[12:41] Nothing melts an operator’s heart like an overwrought Fred Macmurray. 没什么能比过度紧张的Fred Macmurray更能打动人了.
[12:45] You’re a stud, Cliff. 你这老顽固, Cliff.
[12:47] Right. 好吧.
[12:50] Just… 等一下…
[12:53] World Telecom.
[12:54] Hello? My… My daughter’s disappeared. 喂?我… 我的女儿失踪了.
[12:59] She left her husband and ran off with some wild girlfriend. 她离开了丈夫和一个野女孩跑了.
[13:02] I think they got into some kind of trouble, but 我觉得她们遇到麻烦了,但是
[13:04] I’m sure it’s not her fault. 我肯定这不是她的错.
[13:05] The police said they were headed to mexico, but no one’s seen them. 警察说她们去了墨西哥那个方向,但没人看见她们.
[13:09] I just need to know if she’s okay. 我只想知道她是否安然无恙.
[13:12] Please, could you tell me if she’s used her card? 她用过她的卡了吗?
[13:14] What’s the number, sir? 请给我她的卡号?
[13:16] Uh, 0922… 3346. 呃, 0922… 3346.
[13:22] Isn’t that “Thelma & Louise”? 那是 “Thelma & Louise”吗?
[13:23] Uh, yes. I have the information. 是的. 我有信息.
[13:25] Can you e-mail that? 你能发邮件过来吗?
[13:27] What’s the address, sir? 请给我你的地址,先生?
[13:28] Vmars@aol.Com.
[13:30] Yes, certainly. 好的.
[13:31] Thank you. 谢谢.
[13:32] Good luck, sir. 祝你好运,先生.
[13:32] Bless you. 你也是.
[13:34] That daughter of yours sounds like a real handful. 你的女儿看上去有好几个.
[13:38] This is what I’m good at. Marquee murder cases? 这正是我擅长的. 现在回到Marquee 的谋杀案
[13:42] Nah. 不是.
[13:43] Now, Lamb wants to keep you here, Lamb想让你待在这儿,
[13:45] supposedly to ease community tensions, but really ’cause he’s mean. 可以缓解社区人们的紧张情绪, 不过其实是他的意思.
[13:48] Do the smart thing — 干些聪明事吧 —
[13:50] put daddy’s money to work and get a real lawyer… 让你父亲的钱运作起来,并请个真正的律师…
[13:53] or three. 三个也行.
[14:00] So Cliff comes through again, Cliff又一次成功帮了我的忙,
[14:02] but the calling-card records aren’t telling me anything 但是电话卡记录没有告诉我任何事
[14:04] I don’t already know. 我一无所知.
[14:06] Ibiza… Ibiza, Ibiza…
[14:10] Neptune? Last week? Neptune? 上周?
[14:23] So, uh… when do I get my conjugal visit? 那么… 我什么时候可以见我妻子?
[14:28] It’s up to your new roommate. 那得看你的新室友了.
[14:34] Logan?
[14:45] What are you doing here? 你在这干什么?
[14:48] Come on, pops. 别这样.
[14:50] Jail’s where they put accused murderers. 监狱是关杀人犯的地方.
[14:53] You remember that crap from the summer. Why are you here? 你记得去年夏天的事. 你怎么会在这儿?
[14:56] They transferred me out of county this morning. 他们今天早上把我调出了县.
[14:59] I guess our sheriff has a soft spot for family, huh? 我猜县长抓住了我们家的小辫子,对吗?
[15:03] Well… 厄…
[15:05] …At least I know what it takes to get a visit out of you. …至少我知道怎么才能看到你.
[15:08] Those special times with your emancipation paperwork don’t really count. 你的保释申请看来不起作用啊.
[15:12] I just need a little time to work through 我只是需要一些时间来接受事实
[15:13] how you bashed my girlfriend’s skull in. 你是怎么打破LILY的头颅.
[15:16] Look, Logan… I made an unforgivable mistake, 我知道 Logan… 我犯了个不可原谅的错误,
[15:21] but I am not a murderer. 但我不是杀人犯.
[15:23] Oh, so you merely plowed my girlfriend 这么说来你只是搞了我女朋友
[15:26] and taped it for your home collection. 并把它录下来作为家庭收集
[15:27] I don’t expect any sympathy from you. 我不乞求你任何的理解.
[15:30] That’s good. 好极了.
[15:31] You have no idea. 你不知道.
[15:33] You have no idea what actually happened that day. 你根本不知道那天究竟发生了什么.
[15:35] Pop, I have a pretty good idea. 我有个好主意.
[15:37] No, Keith Mars got it partly right. 不, Keith Mars 所说的部分是正确的.
[15:39] Yeah, okay, Lilly and I fought. 好吧, Lilly和我争执过.
[15:41] I followed her home but not to hurt her. I swear to god. 我跟着她回家但是没有打算伤害她,我发誓.
[15:45] Duncan found us. Duncan发现了我们.
[15:47] He must have heard everything because he was furious. 他一定听到了这一切,因为他狂怒了起来.
[15:51] He was out of his mind. He was ranting and raving. 他当时疯了,咆哮并且语无伦次.
[15:53] So, Duncan killed Lilly? 你的意思是,Duncan杀了Lilly?
[15:56] Wow. 天哪.
[15:58] All I know is I got out. 我所知道的是我当时离开了.
[16:00] The next thing, it was all over the news. 然后所有人都认为我杀了Lily.
[16:02] So you tried to kill another girl, also a girlfriend of mine. 所以你就想杀了另外一个女孩,同样也是我的女朋友.
[16:08] What, to maintain your innocence? 为了保持你的清白吗?
[16:10] I-I-I just snapped. 我-我-我只是太愤怒了.
[16:13] Logan, I lost it. Logan, 我当时失去理智了.
[16:16] But… 只是…
[16:21] You don’t believe me. 你也不相信我.
[16:25] Why should a jury believe me? 为什么陪审团要相信我呢?
[16:30] Maybe my life is over. 我的生活大概完了
[16:34] It may be. 也许吧.
[16:36] But you shouldn’t throw yours away just to spite me. 但是你不该只是为了报复我而放弃你的生活.
[16:40] Come on, Logan. 来吧, Logan.
[16:41] Let me help you. 我来帮助你
[16:42] Let me call some guys down at the firm. 我会打电话给公司的一些人.
[16:44] They gave me a lawyer. 他们给了我一个律师.
[16:45] A real lawyer, not some public servant 一个真正的律师,
[16:48] with a mail-order diploma and a $300 suit. 而不是只有邮购的证书和件 $300西装的社工.
[16:50] Two for $500, actually, but your point remains valid. 两件500美元, 但你所说的仍然有效.
[16:53] You — you got bail. Let’s go. 你–你被保释了,走吧.
[16:57] Bail? How? You said — 保释?怎么会?你说过 —
[17:00] Judge Bloom and I shvitz at the same gym. 法官Bloom 和我在同一个体育馆运动.
[17:03] I’ll be billing you for a case of cohibas 我会给你的cohibas案子资助
[17:05] and a 4-handed thai massage. 还有两个美女的泰式按摩.
[17:07] There’s also the matter of a $200,000 bond. 还有200,000 美圆的债券.
[17:10] So, chip, how about you thank me by taking the old block’s advice? 伙计,我接受了那个老顽固的建议,你怎么谢我?
[17:15] Get a new lawyer. 找个新律师吧.
[17:22] Well, you’re kind of winning me over. 你赢了.
[17:24] Being a private eye is all about connecting the dots. 当个私家侦探的任务就是把所得到的线索连起来.
[17:27] Sometimes that’s difficult. Sometimes it’s not. 有时很难,有时不是.
[17:31] When a girl goes missing after taking hush money from Kane Software, 当一个失踪的女孩从Kane软件公司拿了封口费,
[17:35] then unexpectedly reappears to use the pay phone across the street, 然后出乎意料的出现在在马路对面并用了付费电话,
[17:39] there’s only one person to talk to. 我要找的只有一个人.
[17:46] Where have you been? 你去哪了?
[17:47] Sorry, someone just called and said they were towing my car. 不好意思,刚才有个人打电话给我说有人正在拖我的车.
[17:54] What are you the head of again? 你是哪儿的头儿?(COOL GESTURE!)
[17:56] This is it. 就是你.
[17:58] I would have thought that helping your billionaire boss 我应该帮助你那有钱的老板
[18:00] cover up his daughter’s murder would have snagged you a better office… 掩盖她女儿被谋杀一案可能就会让你升不了官了…
[18:04] or at least a plaque. 至少会妨碍你.
[18:05] What are you doing here? 你来这干嘛?
[18:07] I am looking for someone. 我在找人.
[18:09] Maybe you’ve seen her — 也许你看到过她 —
[18:10] Amelia Delongpre.
[18:11] Why would you think I’d know anything about her whereabouts? 你为什么认为我知道她下落?
[18:14] Maybe because you’re the person who bribed her to disappear. 也许你就是那个给钱让她消失的人.
[18:18] If you mean track her down at the motel where you hid her 如果你指我追查到你藏她的那个旅馆的话
[18:21] so she could sign paperwork for a legal settlement — 所以她就能签下一份合法的协议 —
[18:24] or maybe because she popped up last week 又或许她上周突然出现
[18:26] to make a call from the pay phone across the street. 从街对面的付费电话打过来.
[18:29] Not to me. 不是打给我的.
[18:30] And what business is it of mine where she makes her phone calls? 她打电话跟我有什么关系?
[18:34] I have no further interest in Amelia Delongpre. 我对Amelia Delongpre已经没有兴趣了.
[18:37] Now, if you’ll excuse me, I have to get back to work, 现在我得工作去了,失陪,
[18:39] and you have to get back to minding your own business. 你还是管好你自己的事吧.
[18:43] Or do I need to, uh — 我要, 呃 —
[18:43] No need to call yourself to escort me out. 不需要护送我出去了.
[18:46] You know I know the drill. 我知道这儿的规章制度.
[18:50] If you drink it, you get a shirt. 喝掉他,你会得到件衣服.
[18:52] Why do I want a seÑor shrimp shirt? 我为什么要那件有小虾图案的衣服?
[18:55] It’s a shrimp, and he’s saying, “eat me.” 因为那是只虾,它在说“吃了我吧”。
[18:57] It’s awesome. We got to go. 听上去不错,我们得走了.
[18:59] Yeah, bro — make sure you bring cigarettes and toilet paper, okay? 嘿,老兄,记得带上香烟和厕纸
[19:04] You’re talking about visiting your buddy Logan in jail, right? 你们在商量去监狱看Logan ?
[19:06] Uh, we were talking about seÑor shrimp. 呃我们在讨论印有小虾图案的衣服.
[19:10] Well, you might want to drop in anyway, Well, 你们想顺便去看看他,
[19:11] ’cause now they got a witness to your boy killing Felix, ‘因为他们有看见 Felix被杀的证人,
[19:14] and they’re going to hold him. 他们想要抓住他.
[19:16] Jail can be a scary place for such a sensitive boy. 对如此敏感的人来说监狱会是个可怕的地方.
[19:19] Wait. 等一下.
[19:20] Did I miss a state proposition or something? 我错过了发表意见的时机了吗?
[19:22] Is it now a crime to kill a mexican? 杀墨西哥人是犯罪吗?
[19:25] That guy needs an ass-kickin’! 你欠扁啊’!
[19:26] I think it would make him a better person. 我觉得要好好教训他一下。
[19:31] Hey, why the long face? 干嘛拉长脸啊?
[19:32] Somebody rip down your J-Lo calendar? 有人撕了你的 J-Lo挂历吗 ?
[19:34] You didn’t hear? 你没听到?
[19:36] Logan made bail in like two minutes. Logan 刚得到保释.
[19:38] Walked out. 出去.
[19:40] Damn, man. You see? 该死,你看到拉?
[19:41] These white boys get away with everything. 这些白人要什么有什么.
[19:43] We should have done something about that guy months ago. 我们应该几个月前就对他做点什么. (原来是他们害LOGAN的。。。该死的WEEVIL)
[19:45] Seriously, bro. 严肃点,伙计.
[19:47] People are saying stuff, man. 人们在谈论东西
[19:50] What do you mean, “stuff”? 你指什么, “东西”?
[19:51] I mean my little brother 我是说我弟弟
[19:52] the other day asked me if it’s true that P.C.H. stands for “Panty Club for Homos.” 那天他问我P.C.H. 的意思是不是 “女同性恋俱乐部.”
[19:59] Yeah. Heard it at school. 是的,在学校听说过.
[20:03] Maybe it is time we did something about Logan Echolls. 也许现在是到了我们对 Logan Echolls做点什么的时候了.
[20:07] Hey. 嘿.
[20:08] Hey. 嘿.
[20:09] Ew.
[20:11] So, which is a better place chasers or seÑor shrimp? 什么地方能抓到或者看到小虾?
[20:14] For what? Watching sorority girls stumble? 干嘛?用来吓女学生会吗?
[20:16] M-bomb is getting us new fake I.Ds. M-bomb正在帮我们弄假身份证.
[20:18] He got him. I saw them.They’re awesome. 他找到的,我看到了,酷毙了.
[20:20] But I guess we’re all from Rhode Island, 我们都来自 Rhode Island,
[20:22] so remember — we’re tourists. 记住啦– 我们是来旅游的.
[20:25] You disapprove. 你不赞成.
[20:26] No, it’s awesome. I just left something. 不,那很棒。我忘了些东西.
[20:29] I’ll see you in class. 班上见.
[20:36] Dawn, it’s Veronica Mars. Dawn, 我是 Veronica Mars.
[20:37] So, when you and Amelia went on the booze cruise last year, 你和Amelia 去年什么时候去酒宴巡游的,
[20:40] she was only 20. She must have had a fake I.D.? 她只有20. 她一定有假身份证
[20:44] Her cousin. And what’s her cousin’s name? 她表兄?给我他的名字
[20:46] Margot Schnell.
[20:48] Bingo. Rented a car at the San Diego airport last week. 找到了. 上周在圣地亚哥机场借了车.
[20:56] Best thing about two days in jail — 在监狱的两天最好的事就是 —
[20:59] two days worth of “Ellen” on the tivo, that sweet feeling. 两天离开电视和 “Ellen” 在一起真是甜蜜.
[21:05] What’s your address again? 再给我一遍地址?
[21:30] That’s going to mess up your tivo. 看来你的电视数据盒毁了.
[21:40] Hi. I’m hoping you can help me. 你好. 希望你能帮我.
[21:42] Well, the good news is that’s just what I’m here for. 非常乐意效劳.
[21:45] Looks like I totally got the right guy. 看上去我找对人了.
[21:48] Okay, here’s my thing. 好吧, 我的事情是
[21:50] My friend — she rented the coolest car from you guys, 我的朋友―她从你们这借了最酷的车,
[21:52] and some of us were going up to see the Staind show, 我们准备去看the Staind show,
[21:55] and I wanted to find out what it was 我想找出这辆车
[21:57] so that I could rent one for us to road-trip. 那样我们就可以借一辆去旅游了.
[21:59] Okay. What’s the name? 好的. 名字是?
[22:01] Margot Schnell.
[22:02] “Margot” with a “t,” Schnell is — “Margot” 是一个 “t,” Schnell 是 —
[22:04] It means “fast” in german. 在德语是“快”的意思.
[22:06] Wow. You speak german? 哇. 你会说德语啊?
[22:09] Jawohl. 当然
[22:11] Okay. That’s a Lesabre. 那是 Lesabre.(别克车型)
[22:15] What do they call that awesome color? It was… 他们怎么说那个很酷的颜色? 它是…
[22:18] White? That’s called white. 白色?那是白色的.
[22:22] Yup. 对哦!
[22:23] Yeah, that particular car is rented right now, 那辆车现在被租了,
[22:25] but I can get you a regal with moonroof in teal 不过我能帮你弄一辆敞篷车
[22:29] for $250 a week, not including tax and liability, $250 一周, 不包括税和债务,
[22:32] which would be a great way to go and see Stain… 很适合你们去看 Stain…
[22:35] “…D.” “Staind.”
[22:38] Oh, gosh, that is… more than I thought. 这个…超出了我的预算.
[22:40] Um…you wouldn’t happen to have anything more like…$40. 那个…你有没有车是…$40左右的.
[22:47] No. 没有.
[22:48] Oh. 哦.
[22:55] This routine used to be a tag-team number, 这项程序一项都是两人搭档的,
[22:57] but with Wallace still A.W.O.L., now it’s a one-woman show. 但是Wallace仍旧在A.W.O.L., 现在就成了我的独角戏了.
[23:01] …I’m here. I’m doubly here. There’s two of me. …我在这,哪都不去
[23:04] I’ve got places to be. 我要出去一下.
[23:05] I want you to lock up and take care of all those files. 我要你锁好这些文件,看管好它们.
[23:18] You have to help me. 你得帮帮我.
[23:19] What’s the problem? 什么事?
[23:20] Well, to begin with, my colleague is an unbearable nazi 首先, 我的同事是让人无法忍受的纳粹份子
[23:24] who couldn’t find his own ass with a mirror and a miner’s hat, 自己的东西放的乱七八糟,
[23:26] kind of like that guy, you know? 就像那类人,明白吗?
[23:29] Long story short, I’m doing this big presentation, 长话短说, 我要做一次很重要的演讲,
[23:31] I’m about to crush him for the promotion, 我要打败他,不让他得到提升,
[23:33] and I realized I left my laptop in the rental, 我发现我的手提电脑忘在租车里了,
[23:38] and I’m totally screwed. 我完蛋了.
[23:39] You have to help me. 无论如何你得帮帮我.
[23:40] Do you remember the car? 你记得那辆车什么样子吗?
[23:42] It was a white Lesabre. I turned it in last week. 是白色的 Lesabre. 上周我还回来的.
[23:48] Well, it’s rented out now. I mean, it could be anywhere. 现在租出去了. 我是说,它可能在任何地方.
[23:50] You don’t have a number, no… um…Onstar. 你有没有车牌号, 不…Onstar.
[23:55] Don’t you have some sort of special button or something? 你有没有任何按钮或者特殊的东西可以帮我找到它?
[23:57] We’re not really supposed to do that. 我们不能这么做.
[23:59] The world is not supposed to be totally unfair, either, but… 这个世界不该是不公平的,但是…
[24:03] this jackass can’t win. 我不能让那混蛋赢.
[24:15] Hi, I’m calling from San Diego. 你好, 这里是San Diego.
[24:17] I’m trying to locate a car. Code is 92347. 我要找一辆车的位置. 车牌号是 92347.
[24:22] They’re not getting a signal, which usually means they’re in a garage. 他们收不到信号,这辆车很可能在车库里.
[24:26] Is there anything? 还有其他的吗?
[24:27] Has there been activity on — 有什么行为 —
[24:28] oh, can you give me that? 你能告诉我吗?
[24:33] They did a remote unlock, which means they have gps coordinates. 他们是用遥控开锁的, 这意味着他们有GPS导航系统.
[24:35] Okay, thank you very much. 非常感谢.
[24:39] Okay. So, two days ago, they were right here. Okay. 两天前,他们在这儿.
[24:42] Waverly, California?
[24:44] Thank you so much. Please call if you know anything else. 非常感谢。一有新的消息请打电话给我.
[24:47] I hope your boss gets canned. 祝你搞定你老板.
[24:50] Yours, too. 你也一样.
[24:57] So, what’d you find? 你发现了些什么?
[24:58] I’m sorry. What? 很抱歉,你说什么?
[25:00] You brought up the bus. 校车那案有了新的进展.
[25:01] I want to know if your forensic guys found any evidence of an explosion. 我想知道你手下的人对爆炸的调查有没有新线索.
[25:05] Look, Keith, when you called on tuesday night to concede — Keith,你礼拜二晚上打电话说要让步 —
[25:08] I’m sorry I missed the call, by the way — 很抱歉我错过了电话,顺便说一下 —
[25:10] I figured you were conceding your involvement in this case. 我认为你在这件案子上要让步.
[25:13] If I didn’t turn over that voice mail Veronica found, 如果我没有把Veronica发现的语音邮件给你的话,
[25:16] that bus would still be on the bottom of the sea. 校车案件到现在还是石沉大海.
[25:18] Keith, we’re on it. Keith, 我们都在调查.
[25:21] Maybe you should worry a little less about the bus 也许你应该少担心点校车的事
[25:23] and a little more about your daughter. 多关心一下你女儿.
[25:25] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[25:28] She didn’t tell you? And you two seemed so close. 她没告诉你吗? 你们俩还真是半斤八两.
[25:30] Tell me what? 告诉我什么?
[25:32] It was a couple weeks back. We had Veronica down to the station. 那是几星期前的事了. Veronica 去了车站.
[25:36] Right, something about… her name written on a guy’s hand, 有些关于… 一个男人的手里写着她名字,
[25:41] a guy who washed up on the beach. 那个男人被冲到了海滩上.
[25:43] Forget it. She said it was nothing, so… 别提了,她说无所谓…
[25:48] you know kids these days. 现在的小孩,你知道的.
[25:55] Okay, so now I know two things — 现在我知道了两件事 —
[25:57] where Amelia was two days ago and why I’ve never heard of Waverly, California. Amelia两天前在哪里和为什么我从没听说过 Waverly, 加州
[26:16] Actually, there’s no “o” in “naughty.” 实际上 ,”naughty”里没有”o”
[26:18] It’s “knotty,” with a “k,” like in pine. 是”knotty,” 有一个 “k,” 像松树.
[26:21] I-I-I-it’S…research. 这…是项研究.
[26:24] “Knotty school girls”? What will they think of next? “麻烦的女学生”? 接下来他们会想什么呢?
[26:27] You want a room? It’s 30 bucks a night. 你要间房间吗?30元一晚上.
[26:31] Actually, I’m looking for someone. 实际上,我在找人.
[26:32] Well, if it’s me, congratulations. 如果是我的话,恭喜啦.
[26:35] Otherwise, unless you get lucky at the gas ‘n’ sip, 否则, 除非你能在煤气中毒幸存,
[26:38] your options are pretty limited around here. 你在这的选择是受限制的.
[26:41] It’s a friend. She probably passed through here in the last couple days. 是我的一个朋友,她可能前几天再这儿待过.
[26:45] Have you seen her? 你看见她了吗?
[26:46] Yeah. Yeah, she got a room a couple of days ago. 是的,她几天前在这租了一个房间.
[26:50] Can I see the room she stayed in? 我能看一下她待的那件房间吗?
[26:52] Like I said… room’s $30 a night. 我说过了… 一晚上30美圆.
[27:10] You’ve got millions of dollars, and you’ve been partying all across Europe. 有着数百万美金, 去过欧洲大部分酒吧.
[27:15] What brings you here? 什么引你来这的呢?
[27:31] Hey, dad. Hey, 爸爸.
[27:32] Where are you? 你在哪里?
[27:33] What? I’m — 什么?我在 —
[27:34] Where are you right now? 你现在在哪儿?
[27:37] I’m… shopping in a funny little art gallery downtown. 我在… 市区的一个小画廊里购物.
[27:42] Show me. 证明给我看.
[27:44] Dad, I don’t know how I’m supposed to — 爸爸,我不知道我该怎样 —
[27:45] Take a picture, send it to me, then I’ll relax. 拍照片发给我,让我好安心.
[27:48] And when you come home, you can tell me about the dead guy on the beach. 你回家后,就可以告诉我关于那个沙滩上的死者的事了.
[27:55] How could you keep this from me? 你怎么能跟我隐瞒这事?
[27:59] I didn’t want you to worry. 我不想让你担心.
[28:01] About what? What did you find? 担心什么?你发现什么了?
[28:06] The guy on the beach is David Moran, 死者叫David Moran,
[28:08] A.K.A. “Curly.”
[28:09] He knew Aaron Echolls from way back. 他知道Aaron Echolls .
[28:13] He knew how to make a bus crash. 他知道怎样制造车祸.
[28:15] What do you mean? 什么意思?
[28:16] He was a stunt man on a movie called “The Long Haul.” 他是个矮胖的人,在 “The Long Haul”出演过
[28:19] It was Aaron’s first big hit. 那是Aaron的成名作.
[28:22] You really think — 你真的认为–
[28:24] I don’t know. I don’t know. 我不知道,我不知道.
[28:28] But if it’s true, if… Aaron is really trying to take out a witness, 但是如果是真的话 如果… Aaron真的想要销毁证据
[28:33] then that means all those kids died because of me. 那就意味着那些孩子是为我而死的.
[28:37] And trying to figure it out is the only thing keeping me from going insane crazy. 查明真相是唯一让我不发疯的办法.
[28:43] Otherwise I’d just obsess about it 24 hours a day. 否则我每日每夜都会良心不安的.
[28:46] Yeah. Yeah, I know the feeling. 是的,是的, 我知道这感受
[28:48] It’s called being a parent. 这就是为人父母的感受.
[28:51] You send me that picture, and we’ll talk when you get home. 你把照片发给我 然后你回来后我们可以好好谈谈.
[29:17] Is this what they imagined when they invented all this technology? 人们发明这些高科技产物是已经想象到了这一切了吗?
[29:20] A digital leash for a nervous parent? 为紧张的父母提供的数码绳索?
[29:25] And speaking of technology, 谈到高科技,
[29:26] my bluetooth connection is detecting Amelia’s palm pilot. 我的蓝牙正在查Amelia’s 的飞行员.
[29:29] “Maximum range, 30 feet.” “最大范围,三十英尺.”
[29:37] Sorry to interrupt the research. 很抱歉打扰你的研究.
[29:38] Is there anyone staying in the room past mine? 在我之前有任何人来过这间房间吗?
[29:41] Rooms…are…$30. 房间…三十…美圆.
[30:05] Can I see the room this side of mine? 我能看一下房间的这一面吗?
[30:56] I thought I told you to mind your own business. 我告诉过你管好自己的事.
[31:03] My father knows where I am and what I’m doing. 我爸知道我的行踪.
[31:05] He knows –I’m guessing that was her? 他知道–我猜是他的?
[31:08] Amelia?
[31:09] In the ice machine? 在制冰机里?
[31:12] Wait. 等一下.
[31:21] I wasn’t entirely up-front with you the other day. 我和你那天差不多前后脚.
[31:25] Amelia signed her papers and disappeared just like I said. Amelia签了协议并且像我所说的一样消失.
[31:28] I considered the matter settled until — 我以为事情解决了直到 —
[31:30] Until she made a call from the pay phone across the street. 直到她从街对面的付费电话打过来.
[31:32] No, that was the second call to arrange for the pickup. 不,那是她第二次打电话勒索了.
[31:35] The first call was to extort an additional quarter million from Kane Software. 第一个电话她要求 Kane软件公司给她24万美金.
[31:39] She wanted more money? She got three million bucks six months ago. 她要求更多的钱? 她六个月钱得到了300万元.
[31:43] I gave her the money — marked bills — 我给了她钱– 做过记号的–
[31:46] under the condition that she disappear until the Kanes’ legal issues were settled. 在那样的情况下她消失了直到Kanes’ 的案子解决.
[31:51] But a week after she’s supposed to be on the plane, 但是一周后她本该在飞机上的,
[31:53] marked bills started showing up here. 做过记号的钱在那里出现了.
[31:56] So, you did find someone at the gas ‘n’ sip, and now you need a room? 你在煤气中毒案件中发现了某人 而现在你又要见件房间?
[32:01] Was anyone else in here two nights ago? Did you see anyone with her? 两天前晚上还有人在这里吗? 你看见有人和她在一起吗?
[32:04] Why? Is he missing a friend, too? 干什么? 他也在找朋友吗?
[32:07] Answer the question, or I’ll break all your fingers. 乖乖回答问题,不然我就折断你的手指.
[32:10] J-just the guy she come in with. 她-她和一个男的一起来的.
[32:13] What? You didn’t ask. 什么?你又没问我 .
[32:14] What did he look like? 他长相怎样?
[32:16] Brown hair, medium size, t-shirt. 棕发,中等身材,穿着T恤.
[32:22] Thank you. 谢谢.
[32:25] You’re welcome. 不客气.
[32:26] That description rings a bell? 你有头绪了吗?
[32:27] Yeah. 是的.
[32:28] I need you to take me to this person. 我要你带我去找这个人.
[32:31] What about — 你看 —
[32:32] no, I’ll deal with the cops. 不,我会和警察报案.
[32:33] I need a better handle on this before things go too public. 我要在事情公之于众之前先处理好.
[32:44] Just two chairs? 就两张椅子?
[32:47] Where’s my lawyer going to sit? 那我的律师坐哪儿?
[32:48] Oh, it’s an unofficial visit, 这不是正式的,
[32:51] just me and the guard who’ll deny I was ever here. 只有我和那个一直否认我存在的警卫.
[32:53] Ah. 哦
[32:56] Well… in that case, I hope you won’t mind carrying the conversation. 在这种条件下,我希望你不会介意和我谈话.
[33:01] Have it your way. 随你喜欢.
[33:03] You look good. What do you got going on? 你看上去不错,你得到了些什么?
[33:06] Some weights? A little cardio? 长胖了? 打牌?
[33:09] Well, I got a lot of free time. 我的空闲时间很多.
[33:13] I just got my psychology degree. 我刚得到心理学的学位.
[33:15] And now I’m reading the russian masters — 现在我正在读俄国名著–
[33:18] Tolstoy, Turgenev… you know. 托而斯泰, Turgenev… 你知道.
[33:21] So, did you come out here to talk self-improvement? 你是来这儿谈我的进步的吗?
[33:25] I’m here because of my daughter. 我是为我女儿而来.
[33:28] Oh, now that’s funny. So am I. 真有趣 我也这么想.
[33:30] So, did you come here today to thank me, Keith? 你来这儿是谢谢我的吗, Keith?
[33:34] You know, for your 15 minutes? 为了你那15分钟?
[33:36] ‘Cause if it wasn’t for me, no one would have bought that hack book of yours. 如果不是因为我的话,就没有人会买你的书了. (KEITH不是出了本书吗~有关案子的)
[33:45] I guess you didn’t come to thank me. 我想你不是过来谢我的.
[33:48] Maybe — maybe you just came here to gloat, hmm? 也许–也许你只是过来自我满足以下, 不是吗?
[33:53] No, that doesn’t seem like you much, either. 那好象也不是.
[34:00] Why did you come here, Keith? 你来这到底干嘛, Keith?
[34:02] Former employee of yours shows up dead, sabotaged school bus goes over a cliff, 你的一个前职员将一辆被故意破坏过的校车开出了悬崖,
[34:07] and I start to worry about Veronica’s safety. 我开始担心起我女儿的安全来.
[34:09] Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. 偶,偶 ,偶 . 等一下.
[34:11] You think I had something to do with the crash? 你认为我跟这案子有关?
[34:14] Whoo. Whoo-hoo, you are priceless, Keith! 哇, 你真厉害, Keith!
[34:17] You know, they give enough press, you’d find a way to put me on the grassy knoll. 你知道,你压力太大了,得找个地方发泄一下.
[34:22] Truth is… I don’t care if you’re behind the crash or not. 事实上… 你是否在幕后指使.
[34:26] I just want you to know that if anything happens to my daughter in, say, the next… 我要你知道如果我女儿有任何不测的话…
[34:30] 70, 80 years, you’re the one who’s going to pay for it. 接下来的70 80年你都要为这付出代价.
[34:36] Now, did you come all the way out here just to give me that tough-guy speech? 你来这儿是不是就是为了告诉我这些严肃的话?
[34:40] No, I came all the way out here to show how easily I can get to you. 不,我来这为了让你知道我很容易就能搞定你.
[34:44] So just… file that away. 你有种试试看吧.(好酷的表情)
[35:02] Hey, what’s going on? 是你啊,什么事?
[35:05] What are you doing? You said you were going to ask him some questions. 住手? 你说你只是问他一些问题.
[35:11] I’m going to ask you some yes or no questions. You understand? 我要问你一些问题,你只能说是或者不是 听清楚了没有?
[35:13] Do you understand?! 听清楚了没有?!(黑人就是有气势啊)
[35:15] Have you seen Amelia Delongpre in the last two weeks? 前两个礼拜你见过Amelia Delongpre没有?
[35:18] Did you conspire with her to blackmail Kane Software? 你有没有和她共同蓄谋勒索 Kane软件公司?
[35:21] He doesn’t know. If he falls, he’s going to break his neck. 他不知道这件事. 如果他从这儿掉下去 会把脖子折断的.
[35:24] Did you conspire with her to blackmail Kane Software? 你有没有和她共同蓄谋勒索 Kane软件公司?
[35:29] Did you kill Amelia Delongpre? 你有没有杀Amelia Delongpre?
[35:32] Wow. Where’d you learn that interrogation technique? 哇.你在哪学的这些审问方式?
[35:35] Harvard. 哈佛.
[35:36] That’s a pretty convincing hysterical routine you got. Where’d you learn that? 你说服人的方式也有一套,哪学的?
[35:40] Watching cheerleading-tryout results. Do you think he did it? 看拉拉队长选拔赛时. 你认为他杀了Amelia吗 ?
[35:44] Nah. No one’s that good a liar. 不.没有人在那种情况下还能撒谎.
[35:46] Another sweet thing is I’m in constant video contact 另外一件让我回味的事就是在录象中
[35:49] with Martha Stewart, right? 和Martha Stewart一起?
[35:50] It’s kind of like a “Dick Tracy” kind of thing. 像”Dick Tracy” .
[35:52] What the hell is this, man? 你在搞什么鬼?
[35:58] Esta…una…
[36:01] What is their word for “paper”? 怎么说”paper”这个词?
[36:03] Uh, “papero”?
[36:06] Okay, I’ll translate. Just don’t tell the ESL teacher 好吧, 我来翻译. 不过不要告诉ESL老师
[36:09] I helped you cheat. 我帮你作弊.
[36:12] That’s an eviction notice. 是张驱逐令.
[36:13] You bought my grandmother’s house? 你买了我祖母的房子?
[36:15] That’s right. 没错.
[36:16] Su casa is mi casa.
[36:18] But in my defense, Weevil, I do need a new one. 但是替我想想, Weevil, 我的确需要幢新房子
[36:21] You might have heard my former domicile was, uh, burned quite unexpectedly. 你应该听说了我之间的房子不知怎么的被烧了.
[36:26] If you kick my family out — 如果你把我的家人赶出去–
[36:28] have it your way — we’ll all live together 你另想办法吧 — 我们可以住在一起
[36:30] in one big, wacky sitcom family. 在一幢大大的,古怪的房子里.
[36:33] On second thought, I’m kicking you out. 然后一想,我得把你踢出去.
[36:35] And on third thought, 再仔细一想,
[36:37] I wouldn’t live in that roach motel if you put a gun to my — 我可不会住在那幢烂房子里如果你用一把枪指者 —
[36:39] hey! 你干什么!
[36:42] I was enjoying that. 我正在享受呢.
[36:43] Not as much as I’m going to enjoy this. 我比你更享受.
[36:45] Teacher: Hey, hey, hey! Hey, hey, hey! 老师: Hey, hey, hey! Hey, hey, hey!
[36:47] Break it up! Come on, guys. 住手!伙计们.
[36:50] School is not the place for this kind of thing. 学校可不是打架的地方.
[36:53] You hear that? School is a place of learning. 听到没?学校是学习的地方.
[36:55] You might want to think about what prison is a place of. 你也许想知道监狱是什么样子.
[37:05] I usually digest a week like this with a little help from Wallace. 我总是花一个礼拜的时间在Wallace身上却毫无收获.
[37:09] I still do, but now the conversation is a bit flat and one-sided. 我仍然这样,但是现在几乎是我一个人唱独角戏.
[37:13] “Dear wallace, me again, with the latest news you’ve been missing. “亲爱的 wallace,又是我, 告诉你错过的最新消息.
[37:17] Keith Mars loses sheriff’s race by a nose. Logan echolls jailed for” — Keith Mars仅以一个百分点与镇长失之交臂. Logan echolls被关进了监狱”
[37:30] Are you Veronica? 你是Veronica吗?
[37:31] Yes. 是的.
[37:34] I saw your post on the Ibiza forum. 我看到你在伊比沙论坛上的帖子了.
[37:36] Is this the girl you’re looking for? 这是你要找的女孩吗?
[37:43] That’s her, but actually, um… she’s been found, but thanks — 是她不过实际上, 恩… 我们找到她了,但是还是谢谢你
[37:47] tell me she’s not still with her boyfriend. 告诉我她和男朋友分手了.
[37:49] The guy next to her in the picture? 照片中她旁边的那个人?
[37:51] Yeah. 是的.
[37:52] He seems cool, but I’ve never seen a guy lie right into your face and you’d never guess. 看上去很酷,但是我没见过她右边的男的.
[38:02] Palm Tree Lodge.
[38:04] Hi, remember me? 还记得我吗?
[38:05] The blonde? 那个金发小妞?
[38:05] Holy crap. You know the cops have just — 上帝保佑。那些警察刚刚 —
[38:07] I know. I’m guessing you’re on e-mail right now. What’s your address? 我知道,我猜你在e-mail上,给我你的地址 ?
[38:10] Nightman122@aol.Com.
[38:17] The guy in the white buick, the night the redhead was there. 那个在BUICK里的人, 那晚红头发的人也在.
[38:20] Is that him in the picture? 是图片里那个吗?
[38:21] Yeah, that’s him, but he didn’t have that beard thing and his hair was a lot shorter. 没错就是他,但是他当时没长胡子而且头发也短得多.
[38:30] Hi, it’s me again. Amelia’s boyfriend did he have a little beard thing right here? 又是我. Amelia的男朋友在这个地方有没有长胡子?
[38:35] Yeah. 是的.
[38:36] Do you remember his name? 你还记得他的名字吗?
[38:40] Clarence Wiedman.
[38:41] The killer — his name is Carlos Mercado. 凶手 –他的名字是 Carlos Mercado.
[38:43] Good. 太好了.
[38:44] Some of the marked bills showed up at caesars palace. 有些做过标记的钱在恺撒宫被用过.
[38:46] Now we have a name and a place. 现在我们有名字和地点.
[38:48] All you need, but… he’s a diplomat’s son, Clarence. 你需要,但是… 他是外交官 Clarence的儿子.
[38:51] He’ll be extradited to Argentina. 他会被引渡到阿根廷.
[38:53] That depends on what happens at the casino. 那要看在赌场发生什么了.
[38:55] What are you going to do? 你要干什么?
[38:56] You know the drill, Veronica. 你知道程序的, Veronica.
[38:58] What happens in Vegas stays in Vegas. 事情哪里发生,就要在哪里解决.
[39:03] So, I did what Abel Koontz asked. 我完成了Abel Koontz的请求.
[39:05] But how do you tell a dying man that the daughter he was looking for is gone, 但我怎么告诉一个垂死的人,他在找的女儿已经死了呢,
[39:09] that the millions he sacrificed his own life to give her only led to her death? 他为女儿所做的牺牲换来的百万美圆却将她引向死亡, 我又怎么告诉他呢?
[39:14] Excuse me, nurse. 打扰一下,护士.
[39:16] Abel Koontz — how’s he doing? Abel Koontz — 他怎么样?
[39:20] A day or two, if he’s lucky. 够幸运的话,他还能活一到两天.
[39:26] Thank you. 谢谢你.
[39:28] Answer — you don’t. 回答 –你不需要 .
[39:32] She’s trying to make it. 她在尽力.
[39:34] They just had an early snow this year, so… 今年的雪下得有点早,所以…
[39:38] she’s just waiting for a helicopter. 她正在等直升机.
[39:41] But she’s happy? 她很开心?
[39:46] Yeah. 是的.
[39:47] Hoofing the Himalayas isn’t exactly my idea of a good time, but… 爬雪山 不是我最好的注意 只是…
[39:52] she seemed to love it. 她看上去很喜欢.
[39:57] In a family full of well-intentioned lies, one more won’t hurt. 在一个充满善意谎言的家庭 再多一个也无所谓
[40:07] At least at the end of the day, I get to curl up with my adorable, honest boyfriend. 最后,我去找了我可爱的,诚实的男友.
[40:19] It’s the sweater, isn’t it? Chicks can’t resist argyle. 这是件毛衣,对不? 女生就是喜欢菱形图案的 .
[40:22] Please let go of me. 放开我.
[40:24] Ever the tease. 开个玩笑.
[40:28] What is he doing here? 他在这干嘛?
[40:30] Oh, didn’t you hear? 你没听说吗?
[40:31] I’m out a house. I live here now. 我无家可归了,我住这儿.
[40:35] Sorry I didn’t tell you. 很抱歉没告诉你.
[41:47] Anyone in there? 有人在吗?
[42:06] Transcript: Raceman Synchro: BLueBeRRy et BrouHounF www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号