时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Veronica Mars | 前情回顾 |
[00:02] | And we’re officially calling the sheriff’s race. | 现在我们正式宣布治安官的竞选结果 |
[00:05] | Don Lamb holds onto his seat in a real nail-biter. | Don Lamb将连任 |
[00:08] | I have information about that mexican kid who got killed. | 我有关于那个被杀的墨西哥人的消息 |
[00:10] | Felix Toombs? | |
[00:11] | I’m the one who made the anonymous call from the bridge. | 我就是那个从桥上打匿名电话的人 |
[00:13] | You like me. You really like me! | 你喜欢我 看来你确实喜欢我 |
[00:17] | And I want to thank my agent. | 我真要感谢我的代理了 |
[00:18] | You might want to get a lawyer. | 你也许应该先找个律师 |
[00:20] | What? For this charade? | 为什么?就为这点小事? |
[00:21] | If it wasn’t for me, meg would have been in the limo. | 如果不是因为我 Meg本应该坐在那辆轿车里的 |
[00:24] | She wouldn’t need a machine to breathe. | 她现在就不需要靠着机器维持生命. |
[00:26] | Meg has a laptop my parents didn’t know about. | Meg有一台我父母不知道的笔记本电脑 |
[00:28] | They’re gonna want to see what’s on it. | 他们想要看看里面的内容 |
[00:30] | We have to get her personal stuff off this computer. | 我们要先把她的私人资料从电脑里删除 |
[00:33] | This has to be a mistake. | 肯定是哪里出了问题 |
[00:34] | Mr. Casablancas is artificially driving up his company’s value. | Casablancas先生在人为的抬高公司股价 |
[00:37] | It is a house of cards, | 就像图片上的房子 |
[00:38] | and someone’s gonna sneeze on it — me. | 如果有人要揭露整个骗局 那个人就是我 |
[00:41] | Mr. Casablancas? | Casablancas先生? |
[00:42] | Some gentlemen from the S.E.C. are here to see you. | 证券管理委员会来人想要见你 |
[00:48] | Let me explain something to you. | 我来跟你解释一下 |
[00:49] | Um, I am not mr. Lebowski. | 呃 我不是Lebowski. |
[00:52] | You’re mr. Lebowski. | 你才是Lebowski. |
[00:54] | I’m the dude. | 我就是那个伙计 |
[00:55] | So that’s what you call me. | 你们通常这么称呼我 |
[00:57] | You know, uh, that, or, uh… | 你知道 呃 或者是 呃 |
[00:59] | “His dudeness” or, uh, “duder” or “el duderino,” | |
[01:04] | if you’re not into the whole brevity thing. | 如果你想这么说的话 |
[01:06] | Veronica, you need to stop being the dude. | Veronica 别再学伙计了 |
[01:11] | Stoner bowler doesn’t do it for you? | 投球者不合你的心意吗? |
[01:13] | A little. | 一点点 |
[01:14] | Only because I like the way your lips pout when you do guy voice. | 因为我喜欢你学男人声音时噘嘴的样子 |
[01:18] | These lips? | 这样噘嘴吗? |
[01:19] | I’ve had them for years. I can’t do a thing with them. | 已经有很长时间了 我都不知道给拿它们怎么办 |
[01:31] | Where’s my martini, and why don’t I smell a pot roast? | 谁看见我的马提尼了 我怎么没闻到烧水的味道? |
[01:36] | Hey, you’re watching “The Big Lebowski.” Why didn’t you wait for me? | 嘿 你在看 “The Big Lebowski.” 怎么不等等我? |
[01:39] | I didn’t know when you were coming home. | 我又不知道你什么时候回来 |
[01:41] | Well, you know, when you asked me to move in, | 呃 你知道 当你邀请我搬进来的时候 |
[01:42] | I thought it was because… | 我还以为 |
[01:44] | you wanted to spend more time together. | 你想跟我多相处一下 |
[01:49] | You just missed the supermarket scene. | 你刚刚错过了超市那场戏 |
[01:53] | And there’s my room service. | 我的客房服务 |
[01:55] | Seriously, though, I was reading “The Third Wheel: A beginner’s guide”, | 说正经的 我现在正在读第三部:初学者的向导 |
[01:58] | and we should come up with some kind of code word | 我们应该设定某种密码 |
[02:00] | for when you guys are feeling frisky | 这样在你们快活的时候 |
[02:02] | and don’t want to be disturbed. | 就不会受到打扰 |
[02:04] | Like “scram”? | 比如说 滚开? |
[02:06] | I was thinking, “awkward,” | 我想的是 笨蛋 |
[02:08] | but “scram” is good… | 滚开也不错 |
[02:10] | or “amscray.” | 或者是 滚蛋 |
[02:16] | You’re not my grilled cheese. | 你不是我的烤干酪 |
[02:17] | No. | 不是 |
[02:18] | Hmm. | 恩 |
[02:26] | Ipod girl… with the waxy-eared boyfriend. | 带着Ipod的女孩 和她邋遢的男朋友 |
[02:31] | Small world. | 这世界可真小 |
[02:33] | Like this big. | 也就这么大 |
[02:41] | My code word will be… “endurance.” | 我的密码是 持久 |
[02:50] | Weren’t we doing something? | 我们是不是应该干点什么? |
[02:52] | We were making out on the couch, and then that happened. | 我们正在沙发上进行的时候 她就来了 |
[02:58] | Dick and Beav’s stepmom just came over to have a go-around with your bunkmate. | Dick和Beav的继母刚刚过来跟你的室友鬼混 |
[03:02] | How does that not bother you? | 你怎么都没什么感觉 |
[03:04] | ‘Cause I’m a guy? | 因为我是个男人? |
[03:07] | What? | 怎么了? |
[03:09] | If he was in there with dick and beaver’s real mom, I’d be bothered, | 如果他跟Dick和Beaver的亲生母亲鬼混 我当然不能坐视不理 |
[03:12] | but it’s Kendall — she’s like our age. | 但那是Kendall 她跟我们差不多大 |
[03:14] | She’s 25. | 她25了 |
[03:15] | Yeah, but not really. | 是 但也不是那么重要 |
[03:18] | You know what I mean. She’s… | 你知道我的意思 她 |
[03:22] | What? She’s hot. | 就是 她很惹火 |
[03:23] | Like that’s news. | 就像那样 |
[03:26] | Well, ass slaps and high fives to Logan for banging the hot chick. | 哦 所以她能跟Logen混到一起 |
[03:30] | Maybe she’ll buy us beer. | 也许她会给我们买点酒 |
[03:31] | I’d ask her… | 我可以问问她 |
[03:33] | but I think she’ll be in there for a while. | 不过我估计她一时半刻还出不来 |
[03:39] | What a difference a day makes. | 世界时刻在变 |
[03:42] | You’re in the pink, you’re in the red. | 你心情不错 你兴奋至极 |
[03:46] | You’re on top of the world… | 你站在世界的顶峰 |
[03:49] | you’re sleeping in the gutter without a penny to your name. | 你睡在贫民区中一文不值 |
[03:52] | You’ve been a puppet, a pauper, a pirate, a poet. | 你可能是一个傀儡 乞丐 海盗或者是诗人 |
[03:56] | Last week, miss Mars was, as you kids call it, flush, | 上周 Mars 在Casablancas先生的威胁下 |
[03:59] | with mr. Casablancas breathing down her neck. | 就像你们所说的 除掉 了他 |
[04:03] | Well, the worm has turned. | 现在 情况开始转变 |
[04:10] | Booyah. | |
[04:12] | Nobody likes an eager beaver. | 没有人会像一只充满渴望的海狸. |
[04:15] | Dick, where’s your line? | Dick 哪个是你的? |
[04:17] | Yeah, hey, where’s Dick inc.? | 是啊 嘿 哪个是Dick的公司? |
[04:20] | Well, uh, as you’ll recall, | 好了 回想一下 |
[04:21] | I recommend you not invest everything in one company, | 我建议你们不要把一切都投资到一个公司 |
[04:24] | and yet you put all your money into Casablancas realty. | 但你仍然把所有的钱都投到了Casablancas不动产 |
[04:26] | Yeah, baby. Keep it all in the family. That’s right. | 没错 亲爱的 让它们一起作伴 就是这样 |
[04:31] | Yeah. Well, now you have nothing. | 是啊 现在你一无所有了 |
[04:32] | Mr. Echolls Oh, Mr. Echolls, I’m afraid… | Echolls先生 哦 Echolls先生 我看 |
[04:36] | that your stock has declined seriously, as well. | 你的股票也正处于急速下滑的趋势 |
[04:40] | I’m not worried. I tend to bounce back. | 我不担心 我认为它会反弹的 |
[04:42] | And Mr. Kane… | 然后是Kane |
[04:45] | well, maybe it’s better he doesn’t know. | 呃 也许他不知道会更好 |
[04:59] | This would be more enjoyable if I were good at it. | 如果我擅长的话 这就更是种享受了 |
[05:03] | Any news on the bus crash, Woody? | 有没有关于公车事故的消息Woody? |
[05:05] | The sheriff has assured me he’s working on it. | 治安官向我保证他正在继续调查这件事 |
[05:07] | So you’ve seen some progress? He’s following up on leads? | 那你看到些进展了吗? 在他领导的追查之下? |
[05:09] | Absolutely, absolutely. | 绝对地 绝对地 |
[05:11] | I want to share something with you. | 我想跟你谈些事 |
[05:13] | What’s that? | 什么事? |
[05:14] | My vision for Neptune. | 我对于Neptune未来的看法 |
[05:15] | The election’s over, Woody. You sold your vision. | 选举已经结束了Woody 你的想法已经被接受了 |
[05:17] | I promised a cleaner, safer Neptune. | 我承诺人民一个更加干净 更加安全的Neptune. |
[05:19] | Want to know how I’m going to get there? Incorporation. | 想不想知道我如何来达成这个设想? 合并 |
[05:22] | Turn our little county seed into a full-fledged city. | 使我们的小郡成为一个羽翼丰满的城市 |
[05:25] | Santa Barbara, Carmel, La Jolla, they all did it — | La Jolla 他们都是这么做的 |
[05:27] | upped their tax base, turned that revenue into antique streetlamps, | 提高税收 把这部分收入用来建造古式的街灯 |
[05:30] | cobblestone streets, increased sanitation. | 鹅卵石街道 先进的卫生设备 |
[05:33] | I defy you to find graffiti in Carmel, Keith. | 我反对你在Carmel寻找涂鸦 Keith |
[05:35] | It cannot be done. | 那是不可能的 |
[05:37] | Here… | 但在这 |
[05:38] | what boundaries are we talking about? | 我们讨论的范围是哪? |
[05:39] | South to the marina, north to the airfield, east to the reservoir. | 南到码头 北到飞机场 东到水库 |
[05:43] | That’s not a town, woody. That’s a country club. | 那不是一个镇 woody 那是乡村俱乐部 |
[05:46] | You’re exaggerating. | 你太夸张了 |
[05:48] | 9,000 people would reside in the city of neptune. | neptune将会有9000个居民 |
[05:50] | They’d need a chief of police. | 他们需要警长 |
[05:53] | The county would still have Lamb, twice the police protection. | Lamb仍然是小郡的治安官 人们有了加倍的安全保障 |
[05:56] | Everybody wins. | 这是双赢 |
[05:57] | I wouldn’t even be able to afford to live in the town that I was protecting and serving. | 我甚至都将住不起我所保护和服务的这个城镇 |
[06:02] | We’d make it worth your while. | 我们会证明这是值得的 |
[06:07] | See ya. | 回头见 |
[06:09] | Check in with the starter. | 到起动器处登记 |
[06:12] | Check in with the starter, please. | 请到起动器处登记 |
[06:15] | Hey, are you sick, | 嘿 你是不是病了 |
[06:16] | or am I going to see you singing “Twist and Shout” on a parade float? | 或许我会在游行彩车上见到你演唱 Twist and Shout |
[06:21] | Call me. | 再联络 |
[06:30] | Hey, remember when we made out against the sink, | 嘿 还记不记得我们在水槽上亲热的时候 |
[06:32] | and you had your legs around my waist? | 你把腿盘在我的腰上? |
[06:34] | Stop. You’ll make me blush. | 住嘴 你真让我感到羞愧 |
[06:36] | Honestly? | 真的? |
[06:37] | How much easier would your life be if you were indifferent to me? | 如果你对我漠不关心的话 你的生活会轻松的多吧? |
[06:40] | So much, since I’m really struggling. | 非常 自从我努力摆脱开始 |
[06:43] | What do you want? | 你有什么事? |
[06:44] | I don’t know if you noticed that I got arrested. | 不知道你有没有听说我被捕了 |
[06:47] | Super fun. | 非常有趣 |
[06:49] | This guy came forward, saying he was the 911 caller the night that Felix got killed, | 这个人说他就是Felix被杀的那个晚上打911报案的人 |
[06:54] | and he’s attempting to ruin my life. | 他正在毁了我的生活 |
[06:56] | I thought maybe you could do a little sleuthing for old times’ sake. | 看在老交情的份上 我想也许你能帮个忙 |
[06:59] | Really? Could I? | 真的? 我行吗? |
[07:01] | But why would you, right? | 但我为什么要帮你 对吗? |
[07:05] | Hey… | 嘿 |
[07:06] | At least I got to enjoy asking you for help. | 至少我很享受向你求助 |
[07:11] | Old times’ sake? | 老交情? |
[07:13] | Give me something I can work with. | 给我点调查的线索 |
[07:15] | The witness said I threatened him. | 目击者说我恐吓他 |
[07:19] | H-he’s setting me up. I need to know why. | 他在陷害我 我想知道为什么 |
[07:23] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[07:31] | Hey, I just tried to call you. | 嘿 我刚才还想给你打电话呢 |
[07:32] | I need to talk with you. | 我需要跟你谈谈 |
[07:35] | Hello… um… | 你好 唔 |
[07:39] | Logan wanted me to help him. | Logan想让我帮助他 |
[07:40] | I’m not really thinking about that right now. | 我现在想得不是那个 |
[07:44] | Lizzie gave me that hard drive to hide for Meg. | Lizzie给我的那块帮Meg藏起来的硬盘 |
[07:46] | And… | 然后 |
[07:48] | I downloaded some of her files last night. I just… | 我昨晚下载了一些文件 我刚刚 |
[07:52] | I wound up reading some of her e-mails. | 读了一些她的电子邮件 |
[07:55] | Why is Meg e-mailing someone at child protection services? | 为什么Meg要跟儿童保护机构的人通信? |
[07:59] | She found out one of the kids she babysits for is being abused. | 她发现她做保姆看护的一个孩子在遭受虐待 |
[08:02] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[08:03] | She’s been e-mailing this agent, trying to help the kid, | 她一直在和这个机构通信 想要帮助这个孩子 |
[08:06] | but she doesn’t have proof. | 但是她没有证据 |
[08:07] | It’s not sexual. | 没有涉及性侵犯 |
[08:08] | They’re not beating him. | 他们也没有使用暴力 |
[08:10] | They’re, like, mentally tormenting him. | 他们 就是 精神上折磨他 |
[08:13] | I keep going through them, but… | 我一直在仔细地看 但是 |
[08:15] | she never says who he is. | 她一直没有提到这个男孩的名字 |
[08:19] | We have to find him. | 我们必须找到他 |
[08:25] | A long time ago, | |
[08:27] | we used to be friends but I | |
[08:30] | haven’t thought of you lately at all. | |
[08:35] | Come on, now, sugar | |
[08:37] | bring it on, bring it on, yeah | |
[08:40] | just remember me when | |
[08:43] | we used to be friends | |
[08:46] | a long time ago | |
[08:48] | we used to be friends | |
[08:58] | So, basically, he’s between 7 and 10, and his parents are psycho. | 基本情况是 这个孩子介于7到10岁之间 他的父母精神上都有些变态 |
[09:01] | That’ll narrow it down. | 这样范围就小了点 |
[09:03] | She asks the agent if one of the books would be helpful. | 她问到这个机构有没有哪本书能够有帮助 |
[09:06] | They make him write these admonishments over and over, hundreds of times. | 他们让他一次又一次地写这些警告 数百次 |
[09:10] | “I was bad. I deserve to be punished.” | 我是坏孩子 我理应受惩罚 |
[09:13] | I think Meg has one of the books. | 我想Meg应该有其中一本 |
[09:16] | I remember reading that she stole one. | 我记得好像读到她曾经偷过一本 |
[09:19] | Well, then, at least we have step one get the book. | 那么 至少我们前进了一步 有一本书 |
[09:23] | From a house where there’s always someone home and they always hate us? | 那所房子中 为什么总是有人在家 他们又为什么憎恨我们? |
[09:26] | The only time Meg let me come over was on sunday nights | 唯一的一次Meg让我过去接她是在星期日晚上 |
[09:28] | when her parents went to church group. | 她的父母去教堂的时候 |
[09:29] | Then we’ll go sunday night. | 那我们就星期日晚上去 |
[09:31] | In the meantime, we have to figure out who Meg babysat for. | 同时 我们要弄清楚Meg在给谁做保姆 |
[09:35] | The fullers have a son. And Mrs. Hauser… | Fuller家有一个儿子 Hauser太太 |
[09:38] | there was a neighbor, but I think they only had a baby. | 他家有个邻居 但是我记得他家只有一个婴儿 |
[09:40] | Um…the Martins had twin girls. | 恩 Martin家有双胞胎女儿 |
[09:43] | The Goodmans, this other lady, like, once. | Goodman家 另外一个女士家 好像只做过一次 |
[09:48] | She babysat a lot. | 她经常做保姆 |
[09:51] | I…think they call it a part-time job. | 我想他们管这叫兼职工作 |
[09:54] | I-it’s when you do this thing called “work”, | 当你把它当作全职工作来做的话 |
[09:57] | and strangers pay you instead of the allowance fairy. | 那些陌生人就会付给你工资而不是类似于补助 |
[09:59] | Ah, the allowance fairy — | 啊 补助 |
[10:02] | elusive in Neptune outside the 09er zip. | 在富人区以外的地方可是很重要的 |
[10:05] | Meg’s parents are big on the “not being spoiled” thing. | Meg的父母是 不让孩子娇生惯养 的支持者 |
[10:12] | Well, the Goodmans don’t need a babysitter now that Gia’s back. | 那么 在Gia回来之后Goodman家就不再需要请保姆 |
[10:15] | And the others, I’ll just have to convince to trust me with their children | 然后其他的 我要说服他们以便能跟他们的孩子 |
[10:19] | long enough for me to get a writing sample. | 呆上一段时间 来让我拿到他们的字迹 |
[10:21] | To compare to the book that Meg stole? | 用来与Meg偷来的那本书做比较? |
[10:23] | Yeah. | 没错 |
[10:24] | After we break into Meg’s house. | 在我们闯入Meg家之后 |
[10:25] | Pretty much. | 非常正确 |
[10:28] | Well, look who got an invite to the sheriff department’s fund-raiser/bachelor auction. | 看看谁得到了参加治安部门募捐者单身汉的聚会的邀请 |
[10:34] | Please say “Veronica Mars.” | 一定是Veronica Mars |
[10:35] | Sorry, sweetheart. | 抱歉了 亲爱的 |
[10:37] | You can’t buy love. | 你买不到爱情 |
[10:39] | Bored wives of the wealthy, however, can. | 但是那些有钱的无聊太太们能做到 |
[10:43] | I’m wondering if they’ll sell sheriff Lamb by the pound. | 我真想知道他们会不会把Lamb治安官按磅出售 |
[10:51] | Hey, what’s going on? | 嘿 怎么回事? |
[10:54] | She got you working now, too? | 她把你也叫来工作了? |
[10:58] | The house and cars were paid in full, so we don’t have to worry on that front. | 房子和车子都已经付了全款 所以没必要担心这方面的问题 |
[11:03] | Stop it. | 别再动了 |
[11:05] | I keep thinking it’s an earthquake. | 那让我感觉像是地震 |
[11:08] | Unfortunately, in light of recent events, | 不幸的是 根据最近以来发生的事件 |
[11:10] | all of Dick’s other assets have been frozen, pending trial. | 所有Dick的其他资产有已经冻结 有未决的审判 |
[11:14] | Trial? | 审判? |
[11:16] | Um… the verdict’s in. | 恩 结论已经出来了. |
[11:18] | Dick’s off drinking mai tais on some beach, | Dick醉死在某个海滩上 |
[11:21] | probably being fanned by the local natives with $100 bills. | 或许会被当地人罚款100美元 |
[11:24] | He’s not coming back. | 他不会再回来了 |
[11:26] | As for the boys… | 至于孩子们 |
[11:28] | Dick jr. and Cassidy each have a trust fund. | 小Dick和Cassidy各有一份信托基金 |
[11:30] | Sweet! | 非常好 |
[11:31] | However, you’re not eligible to withdraw until your 21st birthday. | 但是 在你21岁生日之前那笔钱是不能动的 |
[11:34] | Dude, my 21st birthday is going to rock so hard. | 伙计 我21岁的生日肯定会惊天动地的 |
[11:38] | I love you, daddy. | 我爱你 老爸 |
[11:40] | And? | 然后呢? |
[11:42] | What about me? | 我呢? |
[11:44] | You don’t have any separate accounts from Dick. | Dick没有单独给你留下任何账户 |
[11:45] | He didn’t put any property in your name. | 他没有把任何财产放到你的名下 |
[11:48] | I’m their mother. Can’t I have some of their money? | 我是他们的妈妈 我不能得到他们的钱吗 |
[11:50] | The only remaining trustee for the funds is their biological mother. | 他们基金的唯一托管人是他们的亲生母亲 |
[11:56] | So, what am i supposed to do? | 那我该做什么? |
[11:58] | I don’t know. What did you do before? | 我不知道 你原先是做什么的? |
[12:04] | Mrs. Fuller? | Fuller太太? |
[12:05] | This is Veronica Mars. | 我是Veronica Mars |
[12:06] | I helped Sabrina out with that GPA issue. | 我是帮助Sabrina解决GPA那件事的人 |
[12:10] | Yes. I’m calling because I’m a friend of Meg Manning’s, | 是的 我打电话来是因为我是Meg Manning的朋友 |
[12:13] | and I’m trying to help out with her babysitting commitments. | 我想看看我能不能对她的保姆工作帮上忙 |
[12:17] | I do. I have excellent references, and I’m available anytime you need. | 我有 我在这方面经验丰富 而且随叫随到 |
[12:23] | Yes, i do know CPR. | 是的 我知道心肺复苏术 |
[12:24] | STDs will kill you. | 性传染病会害死你的 |
[12:28] | Sexually transmitted diseases are no joke, Jane. | 性传染病不是开玩笑的 Jane |
[12:31] | I wasn’t laughing. I sneezed. | 我没有笑 我只是在打喷嚏 |
[12:33] | See how much you’re sneezing when you have gonorrhea. | 看你得了淋病的时候会打多少喷嚏吧 |
[12:36] | This is important, useful information that you, trust me, | 这是非常重要而又有用的信息 对于你来说 相信我 |
[12:41] | are going to need to know about. | 将会清楚地了解这些 |
[12:44] | Out! | 出去 |
[12:49] | All right, people, pair up. | 好了 现在 两人一组 |
[12:51] | You each have a piece of paper with an STD on it. | 你们每个人都有一张纸上面写着STD |
[12:54] | You have to inform your partner that you have said STD. | 你必须让你的搭档知道你已经了解了STD |
[13:00] | All right, Gia, we can be partners, but… no glove, no love. | 好了 Gia 我们是一组 但是 不要手套 不要爱情 |
[13:03] | Yeah. Let’s get the dried-up | 唔 让这个饥渴的离婚女人告诉我们什么是性 |
[13:07] | I heard her husband left her for a man. | 我听说她的丈夫为了一个男人而抛弃了她 |
[13:10] | And now we get bitchy and bitter for a year. | 而我们要忍受这个怀恨在心的女人一年 |
[13:14] | Mrs. Hauser, mine’s wrong. Isn’t this a flower? | Hauser太太 我这张好像错了 这是不是一朵花? |
[13:17] | No, Gia. Chlamydia is not a flower. | 不 Gia 那是衣原体不是花 |
[13:21] | Well, we have it on, like, a trellis at our beach house. | 好了 我们已经安排好了 就像是 海滩房子旁的格架 |
[13:24] | Your trellis is a whore. | 就像一个妓女 |
[13:26] | You’re very funny, Veronica. | 你真是非常有趣 Veronica |
[13:28] | Really. You should know that about yourself. | 真的 你应该认识到这点 |
[13:30] | Thank you, Gia. | 谢谢 Gia. |
[13:31] | I used to be funny at my old school. People here don’t get me. | 我在以前的学校也很有趣 这的人却让我感到无趣 |
[13:35] | I think your wit totally translates. | 我觉得你得聪明才智已经显露无遗了 |
[13:37] | You think? | 你这么认为吗? |
[13:38] | I don’t know. I used to have a zillion girlfriends at my other school. | 我不知道 我在其他学校的时候都有数不清的女性朋友 |
[13:41] | Here, all I meet are guys. | 而这 放眼望去都是男人 |
[13:44] | You know what I haven’t done in forever? | 你知道吗? 有件事我始终无法做到 |
[13:47] | Just gone to a girlfriend’s house | 就是到女朋友的家里 |
[13:49] | and, like, watched movies and looked at her clothes. | 比如说 看看电影 欣赏欣赏她们的衣服 |
[13:53] | You should come look at my clothes! You could sleep over. | 你应该来看看我的衣服 你可以在那过夜 |
[13:59] | Hey, hey, hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 |
[14:07] | Ms. Hauser, I’m taking on new babysitting clients, | Hauser小姐 我正准备给一个新的家庭做保姆 |
[14:11] | and I know Meg used to work for you. | 而且我听说Meg曾经在你那工作 |
[14:12] | I am a working single mother, Veronica. | 我是一个有工作的单身母亲Veronica |
[14:15] | The last thing I need is a babysitter. I need a clone. | 我迫切需要的就是一个保姆 我真想复制一个自己 |
[14:18] | I could be there to help out while you work around the house — | 在你忙不过来的时候我可以到你那帮忙 |
[14:21] | give you a chance to throw in a load of laundry or take a bath. | .这样你就可以洗洗衣服或者去泡个澡 |
[14:24] | The last thing I need is more time in the tub. | 我真的需要多泡澡 |
[14:26] | No sale, miss Mars. Know when to fold ’em. | 谢绝推销 Mars小姐 要知道什么时候该收敛 |
[14:40] | First semester at college, and Sabrina’s top of her class. | 大学第一学期 Sabrina在她班里名列前茅 |
[14:42] | She just flourishes in academia. Here’s your schedule for tonight. | 她刚刚在学术界崭露头角 这是你今晚的时间表 |
[14:46] | You’ll see I gave you a five-minute window in between each activity. | 你可以看到在每个工作之间我给了你五分钟休息时间 |
[14:50] | I gave you 30 minutes to get acquainted with Edwin while making cookies, | 在做饼干的同时你有30分钟时间熟悉Edwin |
[14:53] | then on to reading for at least an hour. | 然后至少要读一个小时的书 |
[14:55] | He likes to keep going until he finishes the chapter. | 他喜欢一次看完一章 |
[14:58] | Then, he can color until bedtime. | 然后 上床之前是他的绘画时间 |
[15:01] | He won’t give you any trouble. | 他不会给你找麻烦 |
[15:02] | I think my fastball tired him out. | 我想我得快球已经让他筋疲力尽了 |
[15:05] | Stuart fuller. | |
[15:06] | Thanks for coming on such short notice, Veronica. | 很感谢你来帮忙 Veronica |
[15:08] | I’m happy to have the gig. | 我很高兴有这个机会 |
[15:09] | Oh, and there’s a phone sheet on the refrigerator. | 哦 冰箱上有本电话簿 |
[15:11] | That has every number we could ever possibly be reached at, barring alien abduction. | 那里有我们可能去的所有地方的电话 除非被骗到外国 |
[15:16] | Most important : no boys. I know you’re a friend of Meg’s, | 最重要的 不要让男孩来 我知道你是Meg的朋友 |
[15:19] | and I almost let her go because of that boyfriend of hers. | 因为她的男朋友 我差点就把她开除了 |
[15:22] | This isn’t inspiration point. | 这可不是什么让人兴奋的事 |
[15:25] | Give mommy and daddy a kiss goodbye. | 给妈妈爸爸一个告别吻 |
[15:34] | So…Edwin, | 那么 Edwin |
[15:36] | what do you want to do? | 你想干点什么? |
[15:37] | We’re supposed to make cookies. | 我们应该做饼干 |
[15:41] | A 10-year-old boy who voluntarily washes his hands, | 一个十岁的小男孩 自觉地去洗手 |
[15:44] | who enjoys quiet time, and does what he’s told with a smile. | 然后带着微笑 安安静静的呆着 |
[15:48] | If he doesn’t pick his nose soon, I’m looking for wires. | 如果不是他偶尔揉揉鼻子 我真要怀疑他是机器人 |
[15:57] | How was your book? | 书看得怎么样? |
[15:59] | Good. May I please color now? | 很好 我现在可以开始画画了吗? |
[16:01] | Knock yourself out. | 自便 |
[16:09] | Hello? | 你好? |
[16:10] | How’s it going? | 情况怎么样? |
[16:11] | Disturbingly well. | 非常之好 |
[16:13] | I grabbed some old homework for a writing sample, | 我从他以前的作业上搞到了他的字迹 |
[16:17] | and I’ll snoop after he goes to sleep, | 等他睡觉后 我会到处看看 |
[16:19] | which I’m sure will be in exactly 34 minutes. | 我估计还要整整34分钟 |
[16:23] | I’m having a hard time picturing you babysitting. | 我真难想象你做保姆的样子 |
[16:25] | Really? | 真的? |
[16:27] | Maybe because it’s such a Meg’ thing. | 也许因为这是Meg才会做的事 |
[16:30] | You guys did it so much. | 你们总是这么想 |
[16:35] | Are you all right? | 你还好吗? |
[16:36] | Yeah. It’s just a really big bug. | 没事 只是一只大臭虫 |
[16:39] | I’ll call you back. | 我一会再给你打电话 |
[16:44] | I said 10:30pm. | 我告诉你是10:30 |
[16:51] | How you doing, Edwin? | 你干得什么样 Edwin? |
[16:53] | Good. | 很好 |
[16:54] | You need anything? | 需要什么东西吗? |
[16:56] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[17:02] | Your 911 caller, A.K.A. Tom Griffith, is Dr. Tom Griffith. | 那个911报案人是A.K.A.Tom Griffith医生 |
[17:07] | He is a very expensive, well-respected plastic surgeon. | 他是一个非常富有 受人尊敬的整形外科医生 |
[17:11] | I don’t believe it. There are no respected plastic surgeons. | 我不相信 没有值得尊重的整形医生 |
[17:19] | That’s not him. | 不是这个人 |
[17:20] | Sure it is — “Dr. Tom Griffith.” It says there, right on the picture. | 就是他 Tom Griffith医生 那写着呢 就在照片的右边 |
[17:23] | That’s not the guy from the bridge. | 这不是桥上的那个人 |
[17:25] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[17:27] | You told the police you couldn’t identify the guy. | 你跟警察说你认不出那个人 |
[17:30] | You said the whole night was a blur. | 你说整晚能见度都很低 |
[17:32] | I lied. | 我撒谎了 |
[17:34] | Of course you did. | 那是必然的 |
[17:35] | I didn’t want the guy found. | 我不想让人找到他 |
[17:38] | I didn’t know what he was going to say. | 我不知道他会说些什么 |
[17:40] | I knew I was free and clear if they never found him. | 我知道如果他们永远找不到他 那我就高枕无忧了 |
[17:43] | You have to go. | 你得走了 |
[17:44] | I need your help. The guy’s lying. | 我需要你的帮助 那个人在说谎 |
[17:46] | Go! | 快走 |
[17:53] | We’re a little early. Hope we didn’t scare you. | 我们回来得早了点 希望没有吓到你 |
[17:55] | Not at all. | 一点都没有 |
[17:57] | How did everything go? | 一切都顺利吗? |
[17:58] | Great. Really. Uh… Edwin’s a dream. | 很顺利 真的 Edwin就是那种完美的小孩 |
[18:10] | Thanks a lot, Veronica. We’ll definitely call you again. | 非常感谢 Veronica 我们一定会再给你打电话的 |
[18:12] | That’d be great. | 那就太好了 |
[18:14] | We have a standing dinner date with friends on fridays. | 我们每周五都固定跟朋友聚餐 |
[18:17] | Saturdays, of course, I’m on the boat by myself if you ever want to come by, | 周六我会自己呆在船上 如果你路过 |
[18:20] | smoke a jay, and fool around. | 过来溜溜也不错 |
[18:22] | We usually do a day trip about once a month with my boss | 我们通常每月跟我的老板一起做一次一日游 |
[18:25] | if you don’t mind working on a sunday. | 如果你不介意星期日也工作的话 |
[18:28] | Um… | 呃 |
[18:29] | oh, I almost forgot. Edwin drew this for you. | 哦 我差点忘了 Edwin给你画了这个 |
[18:50] | “Wallace, Wallace, Wallace. Wherefore art thou? | 你在干什么? |
[18:54] | I know that quote doesn’t really work, but you get the point. | 我知道那个证据不怎么有效 但你说得没错 |
[18:58] | Things that have changed in the 19 hours since my last e-mail | 从我上次写信算起 19个小时之内 生活发生了改变 |
[19:02] | I’ve grown 4 inches, changed my name to London, | 我长高了4英寸 把我的名字变成了London |
[19:05] | and have discovered that, apparently, | 发现 很显然 |
[19:07] | I’m not the only love of Duncan’s life. | 我不是Duncan生命中唯一的爱人 |
[19:09] | You really need to start answering my e-mails. | 你也该开始给我回信了 |
[19:12] | This is a little too ‘doogie howser’s journal’ for me.” | 这对我来说有点像’doogie howser’s journal’ |
[19:32] | Does this seem like a good place for you to be standing? | 你认为这是你应该来的地方吗? |
[19:34] | Sorry. | 抱歉. |
[19:36] | Just hanging some flyers. | 只是想贴一些宣传单 |
[19:38] | Do you have references? | 你有经验吗? |
[19:40] | I do. | 有 |
[19:51] | I’m coming! | 来了 |
[19:54] | God, I hate you. | 天哪 真讨厌 |
[19:57] | I’m coming. | 来了 |
[20:01] | Cassidy? | |
[20:03] | Dick jr.? | |
[20:05] | Mommy’s here. | 妈妈来了 |
[20:07] | Where are my little boys? | 我的宝贝在哪? |
[20:12] | When’s the last time you had a lunch like this? | 你上次像这样吃午饭是什么时候? |
[20:16] | When I was a brady. | 当我还小的时候 |
[20:18] | This is great, mom. Really. | 这太好了 妈妈 真的 |
[20:21] | We’re glad you’re here. | 真高兴你能来这 |
[20:22] | And so quickly, right? I hope you see that. | 而且还这么快 对吗? 我希望你们知道 |
[20:24] | You need me, I’m here. All you have to do is call. | 你们需要我 我就会在你们身边 你们只需要打个电话 |
[20:28] | The only time I get to act like your mother | 只要你们的父亲不阻止我 |
[20:29] | is when your father’s not around to stop me. | 我就会一直在你们身边 |
[20:31] | Wait — you know we want you to, like, sign something, right? | 等等 你知道我们需要你 签署某些东西? |
[20:34] | Funds are running a little low now that dad’s M.I.A. | 爸爸的M.I.A.股票很低 |
[20:37] | I know, Dick. | 我知道 Dick. |
[20:38] | And so like your father to think about the glory moment | 很像你父亲的作为 只想着光辉时刻 |
[20:41] | and I’m forgetting about the day-to-day. | 而忘记了每日的辛苦 |
[20:43] | Everything’s got to be big and flashy. | 一切都如过眼云烟 |
[20:45] | It’s all million-dollar trust funds, and you can’t buy bread. | 你有着百万美元的信托基金 却连面包都买不起 |
[20:48] | So you’ll help us? | 那你会帮我们吗? |
[20:49] | Well, I don’t know, baby. It’s a lot of money, but that’s all there is. | 我不知道 宝贝 这么多的钱 却只有钱 |
[20:53] | If you spend it all now, there will nothing left for college | 如果你现在都花光了 就没有钱供你上大学了 |
[20:55] | or, god forbid, an emergency. | 或者 上帝不会允许的 紧急情况 |
[20:58] | I have to think about your future. | 我必须考虑你们的将来 |
[21:00] | Maybe we can come and live with you. | 也许我们可以跟你一起住 |
[21:01] | Dude! Stop. | 伙计 闭嘴 |
[21:02] | Sweetheart, you know we spend most of the year in europe. | 甜心 你知道我们大部分的时间都在欧洲 |
[21:05] | So, I like europe. | 我喜欢欧洲 |
[21:07] | Oh. | 哦 |
[21:11] | No bark? Is it your day off? | 连叫都不叫? 今天你休息吗? |
[21:17] | These are the snacks Albert is allowed to have. | 这是Albert能吃的零食 |
[21:18] | He cannot have anything else. No juice, no soda, no diet drinks. | 他不能吃别的 果汁 汽水 低热饮料都不行 |
[21:22] | If it’s not in this bag, it does not go in his mouth. | 这包里没有的 都别给他吃 |
[21:25] | Tell me you understand. | 跟我说你明白了 |
[21:26] | I understand. | 我明白了 |
[21:27] | We don’t want television in our house, and I expect that rule to be applied here. | 我们家里没有电视 我希望你也不要让他看电视 |
[21:30] | You can play with him, but don’t get him too wound up. | 你可以跟他玩 但是注意别让他感到不安 |
[21:32] | If you do exactly like I tell you, he will be perfectly behaved. | 如果你完全照我说的做 他就会表现良好 |
[21:36] | Albert, this is Veronica. | Albert 这是 Veronica |
[21:38] | Hi, Albert. | 嗨 Albert |
[21:45] | Okay… well… | 好了 那么 |
[21:49] | what do you feel like doing? I’ve got some games — | 你想要干点什么? 我这有不少游戏 |
[21:50] | I want ice cream. | 我要吃冰淇淋 |
[21:51] | Oh, your mom just said — | 哦 你妈妈刚刚说过 |
[21:53] | I want ice cream! | 我要吃冰淇淋 |
[21:54] | I got that. However — | 我知道 但是 |
[21:56] | aaaaaaah! | |
[22:00] | Aaaaaaaaaaah! | |
[22:03] | They only had — | 他们只有 |
[22:04] | shh! | 嘘 |
[22:26] | Oh, look at that. | 哦 看看他 |
[22:28] | That’s so unlike him to fall asleep. | 他竟然睡着了 真太不像他了 |
[22:31] | I think he was bored. | 我想他可能觉得太无聊了 |
[22:32] | Well, that makes one of us. | 那对我们都好 |
[22:34] | Come on, honey. | 来吧 宝贝 |
[22:36] | Come on, honey. | 来吧 |
[22:38] | Come on, baby, come on. | 过来 宝贝 |
[22:40] | There you go. Come to mommy. | 你在这 到妈妈这来 |
[22:42] | Ooh, that’s a big — ooh. | 哦 可真沉 |
[22:44] | That’s my good boy, yes, yes, yes. | 这才是我的好孩子 |
[22:46] | ‘Cause mom’s got a date with the deputy with a name like Sachs, mmm! | 因为我跟一个叫Sachs的代理人有约会 |
[23:04] | Veronica? Hi, I’m Dr. Griffith. | Veronica? 嗨 我是Griffith医生 |
[23:06] | I’m so grateful you were able to fit me in. | 十分感谢你能抽空见我 |
[23:08] | I know there’s a lot of work to be done, | 我知道你有许多工作要做 |
[23:10] | and I’d really like to get started as soon as possible. | 我希望能尽快开始 |
[23:13] | Uh, please. What kind of work are you thinking about? | 呃 请坐 你想要什么样的方案? |
[23:16] | Uh, well…you tell me. | 你有什么建议吗? |
[23:19] | Well, that’s not really how I work. | 这可不是由我决定的 |
[23:21] | Okay, uh, well… definitely implants — | 那么 隆胸是一定要的 |
[23:24] | not like clown boobs, but like a generous “C.” | 不要夸张地像小丑 优雅大方的”C.”比较适合我 |
[23:28] | Um, and then there’s the bump, and I think my lips could use some work. | 恩 然后是鼻梁 我觉得我的嘴唇也需要修饰一下 |
[23:34] | You don’t really want to have these procedures done? | 其实你没有必要做这些的? |
[23:36] | If you’re worried about money, | 如果你担心的是费用 |
[23:37] | my mother said I could have work done for my 18th birthday. | 作为我18岁的生日礼物 她会负担费用 |
[23:40] | Veronica, I don’t want to waste your time. | Veronica 我不想浪费你的时间 |
[23:43] | Okay? There’s absolutely nothing you need to change. | 知道吗? 你并不需要整容 |
[23:46] | You’re a gorgeous young woman. | 你是一个美丽的少女 |
[23:48] | I wouldn’t perform a single procedure on you. | 我不想在你身上动刀子 |
[23:51] | Dr. Griffith? They’re ready. | Griffith医生?他们准备好了 |
[23:54] | Oh, right, thank you. | 哦 好的 谢谢 |
[23:55] | Um, look, I have a surgery right now, | 我现在有一个手术要做 |
[23:57] | but I have some literature I’d really like you to look over, okay? | 但是我有一些宣传单 我推荐你看一下 好吗 |
[24:04] | Okay? | 好的 |
[24:09] | It’s Logan. | 我是Logan. |
[24:10] | “Life’s tragedy is that we get old too soon and wise too late — Ben Franklin.” | 生活的悲剧在于我们老得太快而又意识到太晚Ben Franklin |
[24:15] | The good news is, I’m perfect the way I am. | 好消息是 我目前的样子很完美 |
[24:17] | The bad — your plastic surgeon is a mensch. | 坏消息是 那个整形医生是个品德高尚的人 |
[24:21] | A mensch who’s surprisingly on the move. | 一个高尚的让人感动的人 |
[24:24] | Another patient too perfect for plastic, or was Dr. Griffith giving me the slip? | 另一个病人太完美而需要整容 又或者是Griffith医生为了摆脱我的调查 |
[24:44] | Don’t say I never gave you nothing. | 别说我从来没给过你什么 |
[24:47] | Well, it’s not on fire. | 太阳打西边出来了 |
[24:52] | What is this? | 这是什么? |
[24:52] | That’s what you’ll be wearing when you dust my armoire. | 这是你打扫我的衣橱时要穿的衣服 |
[24:56] | My mother signed over our trust funds. | 我妈妈签字移交了我们的信托基金 |
[24:59] | Yeah, I guess she got used to life sans dick and beav | 我猜她已经习惯了没有Dick和Beav的生活 |
[25:02] | and made sure we had enough coin to keep off her couch. | 这样她就可以确保我们有足够的花销 可以离她远远的 |
[25:05] | Beaver’s, of course, heartbroken. | Beaver伤透了心 |
[25:07] | Me? I see it as a chance to bond with my new mom. | 而我 觉得这是一个与新妈妈打好交情的机会 |
[25:18] | Dr. Ego-stroke’s emergency? Shopping for stogies. | Ego-stroke医生的急诊? 购买军事长靴 |
[25:22] | After giving another five minutes for a half-hour, | 在又等了35分钟之后 |
[25:25] | I need to get out of the car. | 我觉得需要从车里出来透透气 |
[25:43] | Can I help you? | 有什么需要吗? |
[25:45] | Uh, yes. | 呃 是的 |
[25:46] | I am looking for a present for my dad. | 我想给我的爸爸买份礼物 |
[25:50] | Um…he likes cubans. | 恩 他喜欢古巴式的 |
[25:53] | Follow me. | 跟我来 |
[26:00] | Thank you very much, sir. | 谢谢 先生 |
[26:08] | Yay, I’m so excited! | 耶 我太兴奋了 |
[26:11] | Oh, wait, wait, wait. You have to take off your shoes. | 哦 等等 你要先把鞋脱了 |
[26:14] | My mother won’t let anybody wear shoes in the house. | 我妈妈不让任何人穿鞋在屋里走来走去 |
[26:16] | You wouldn’t believe the stuff you bring in from the outside world. | 你都用不上从外面带来的东西 |
[26:19] | You brought your sleeping bag. That’s so cute. | 你带来了睡袋 太可爱了 |
[26:22] | Well… | 呃 |
[26:25] | I like to have the option. | 我喜欢有选择性 |
[26:28] | Don’t judge me from my ninja turtles. | 别根据我的外表判断我 |
[26:36] | Whoa. Somebody likes their label maker. | 喔 有人喜欢用标签 |
[26:39] | Yeah, at least we know where to find everything. | 至少我们知道东西都放在哪 |
[26:41] | Yes, like, the anal psychos are located right about here. | 就像心理变态喜欢把东西放在这 |
[26:47] | Great. They kill their guests and steal their shoes. | 不错 他们杀死客人然后偷走客人的鞋子 |
[26:51] | Please tell me they kill their guests. | 跟我说他们杀死了他们的客人 |
[26:54] | I have a surprise for you. | 我有个精细给你 |
[26:56] | Don’t peek. | 别偷看 |
[26:58] | My spidey sense is tingling. Something bad is happening. | 我间谍般的感觉开始兴奋 倒霉事要发生了 |
[27:03] | It’s a girls’ night. | 这是女孩们的夜晚 |
[27:05] | Come, mr. D.J., Won’t you turn the music up? | |
[27:07] | Hey, mister | |
[27:09] | please, mr. Deejay | |
[27:11] | tell me if you hear me | |
[27:14] | turn the music up | |
[27:15] | hey, mister hey, mister | |
[27:18] | Oh. | 哦 |
[27:22] | That was perfect…baby. Oh. | 太完美了 亲爱的 |
[27:27] | It feels so good to be with you. I just want to be with you all the time. | 跟你在一起感觉太好了 真想一直都跟你在一起 |
[27:33] | Uh, a bit of advice — | 呃 一点建议 |
[27:36] | when looking for a sugar daddy, at least pick the richest guy in the hotel suite. | 你想找个大款的话 至少要找旅馆里最有钱的 |
[27:43] | I’m sorry, did that hurt your feeling? | 抱歉 伤了你的感情吗? |
[27:45] | I can’t believe you just said that to me. | 真不敢相信 你竟然这么跟我说 |
[27:47] | Doesn’t this mean anything to you? | 这些对你都不具意义吗? |
[27:49] | It does. It means I’m getting laid. | 意味着我被绑住了 |
[27:52] | And I owe your village a goat. | 我欠你村里一只山羊 |
[27:55] | You know… | 你知道 |
[27:57] | you can joke all you want. | 你可以嘲笑一切 |
[27:59] | I know we have a connection, Logan. | 我知道我们之间是由某种牵连的 Logan. |
[28:01] | You know, it may have just started off as sex, | 你知道 也许我们之间是从性开始的 |
[28:03] | but over these past few months, it’s grown into something more. | 但是经过这几个月 我们之间肯定不止于此 |
[28:08] | Wow. | 喔 |
[28:09] | So…your feelings have grown as your available balance has shrunk. | 所以你感情的上升与你的账户余额减少是成反比的 |
[28:16] | It’s like science. | 就像自然规律一样 |
[28:19] | One of the problems of sleeping with your stepson’s friend — | 与你继子的朋友上床的问题之一是 |
[28:22] | information tends to leak. | 秘密是守不住的 |
[28:27] | I don’t know if you’ve noticed, | 不知道你有没有注意到 |
[28:28] | but you have a pretty good situation for yourself here. | 但是你跟我在一起的状态是最好的 |
[28:32] | You want to go back to playing grab-ass with cheerleaders | 你想回去与拉拉队长鬼混吗 |
[28:35] | that have just mastered missionary? | 那些刚长大的小孩? |
[28:37] | See ya. | 再见 |
[28:39] | You want things to keep going the way they’ve been going, | 你想让一切恢复原状 |
[28:41] | I’m going to need a few things. | 你就要付出一定的代价 |
[28:43] | I’m sorry, “see ya” was option “a”? | 不好意思 “see ya” 是 “a”? |
[28:47] | Bessie, when the milk stops being free, I stop drinking it. | 从牛奶不再免费开始 我就再也不喝了 |
[28:51] | Then what am i supposed to do? | 那我该怎么做? |
[28:53] | “Frankly, my dear” — you know the rest. | “坦白点 亲爱的” 你知道剩下的是什么 |
[29:21] | I hope you don’t mind. | 我希望你不介意 |
[29:23] | It’s just that I have this itch on my back, | 只是我的后背有点痒 |
[29:26] | and I was hoping maybe you could give me a little scratch. | 我在想也许你愿意帮我抓一抓 |
[29:29] | I have these fantastic nails… | 我不想弄坏我的指甲 |
[29:32] | should you need me to return the favor. | 也许你也可以让我帮你抓一下以作回报 |
[29:38] | That’s my little brother, Rodney. | 这是我弟弟Rodney |
[29:40] | He just had a birthday, hence the “thank you” cards. | 他刚过完生日 所以在写感谢卡 |
[29:42] | Hey, Rodney. | 嘿 Rodney |
[29:45] | He’s a little weird but sweet. | 他性格有点古怪但是个好孩子 |
[29:48] | I’m just going to mix these together. Or will they hate that? | 我要把这些混在一起 你说他们会不会不喜欢? |
[29:51] | Oh, no! | 哦 不 |
[29:53] | Rodney, it’s just water. | Rodney只是水而已 |
[29:58] | He’s a little intense sometimes. | 他有时有些反应过度 |
[30:01] | Oh, my god, you are crazy. | 哦 天哪 你疯了 |
[30:02] | Her butt is so much smaller than mine. | 她的肉可比我少多了 |
[30:05] | Hers is just higher. | 这有点太高了 |
[30:09] | Rodney? | |
[30:11] | Rodney! | |
[30:12] | Your mother is going to be home soon. | 你妈妈就快回来了 |
[30:14] | I’m going to have to tell her about this. You know the rules. | 我会把这个告诉她 你知道规矩的 |
[30:18] | Don’t worry. We’re not spying on you. | 别担心 我们不是在监视你 |
[30:21] | Come on, Rodney. | 过来Rodney. |
[30:22] | We’ll get your stuff, take it to your room, | 我们拿上东西到你的房间去 |
[30:24] | and let the girls have their party. | 让这些女孩们继续她们的聚会 |
[30:26] | Veronica… | |
[30:28] | do you know how to do dreadlocks? | 你知道怎么编辫子吗? |
[30:31] | Don’t you just love pizza? I ate a whole pie once. | 你们不喜欢皮萨吗? 我曾经自己吃了一整张 |
[30:34] | It kind of hurt. | 这也是一种自残 |
[30:35] | Pizza has more carbohydrates than, like, any other food. | 比起其他食物 皮萨含有更多的碳水化合物 |
[30:38] | Who’s got the vodka? | 谁拿了伏特加? |
[30:40] | Bread has like 1,000 more carbs. | 面包含有超过1000分糖分 |
[30:42] | Pizza is bread, genius. It’s bread and fat. | 皮萨就是跟面包是一样的 天才 含有糖分和脂肪 |
[30:45] | Wait, I think I just heard my mother. | 等等 我好像听到我妈妈的声音了 |
[30:47] | I’ll go check. | 我去看看 |
[31:45] | …Look at the hurdles G.M. Is trying to clear. | 看看G.M想要清除的栅栏 |
[31:57] | You ever think about just getting a job? | 你从来没想过找份工作吗? |
[32:02] | This is my job. | 这就是我的工作 |
[32:07] | “Pretty Woman” is still my favorite movie. | “漂亮女人” 依然是我最喜欢的电影 |
[32:09] | Vivian is, like, my hero. | Vivian 对我来讲就像是一个英雄 |
[32:12] | She’s a hooker. | 她是个妓女 |
[32:13] | Only because she had to be. | 世事逼人 |
[32:16] | She’s a hooker. | 她是个妓女 |
[32:17] | You should put a tattoo right here so people will have something to look at. | 你应该在胸前刺个纹身 这样才能吸引人 |
[32:25] | So, gia, how are things with you and dick? | Gia 你跟Dick之间怎么样了? |
[32:27] | Dick? Like, my Dick? | Dick? 我的Dick? |
[32:30] | You dated Dick? | 你跟Dick约会了? |
[32:31] | Um, yeah, for, like, ever. | 呃 偶尔 |
[32:34] | That’s so weird. | 那多奇怪呀 |
[32:39] | We came here for the panty raid. | 我们是来偷袭你们的 |
[32:44] | We’re staying for spin the bottle. | 我们来凑热闹 |
[32:47] | I’m out of here. | 我要走了 |
[33:00] | When you leave a sleepover early, | 你要早点说你回来睡 |
[33:02] | I’m supposed to put a trench coat over my pajamas and come pick you up. | 我就可以在睡衣外面套件外套去接你了 |
[33:05] | Sorry. I drive now… | 抱歉 我自己开车回来的 |
[33:07] | and I’m not 9. | 我早就过了9岁了 |
[33:09] | You’ll always be 9 to me, going on 30. | 即使你到了30岁 对我来说你永远是9岁 |
[33:18] | Whoa, you two need to be alone? | 你们两个要单独相处吗? |
[33:21] | I know we had the smoking talk somewhere between the birds and the bees | 我记得你我曾经在某地讨论过吸烟的问题 |
[33:24] | and the drinking and driving. | 以及喝酒和开车的问题 |
[33:26] | Actually, I think it was more of a sentence — “don’t smoke” — | 事实上 一句话可以代表 不要吸烟 |
[33:30] | and it was between… | 介于 |
[33:32] | “The Adventures of Pooh” | 和 “Goodnight Moon.” 之间 |
[33:34] | Splain. | 说清楚 |
[33:38] | Oh. I went into a cigar shop to use the bathroom. | 哦 我到一家香烟商店去借厕所用 |
[33:42] | Cigar shop on ocean avenue? | 海洋大街上的香烟店吗? |
[33:44] | Yeah. | 是的 |
[33:46] | Find other facilities next time, okay? | 下次找别家 知道吗? |
[33:49] | The place is notorious for dealing drugs. | 那个地方因为毒品交易而声名狼藉 |
[33:51] | I tried to bust them about 20 times when I was sheriff. | 我还是治安官的时候 尝试了20次想要灭了那个地方 |
[34:00] | No ski mask? | 不用戴上滑雪面具吗? |
[34:01] | You said, “wear dark colors.” | 你让我穿深色的衣服 |
[34:02] | We’re not breaking into a bank vault in a James Bond movie. | 我们不是像007电影里那样要去抢劫银行金库 |
[34:05] | I don’t do this every day. | 我不是经常有机会做这些的 |
[34:07] | Well, after my brief stint with babysitting, | 恩 根据我我做保姆得来的粗略调查 |
[34:10] | I’m more than happy with the P.I. Life. | 我想说我很享受做私家侦探的生活 |
[34:12] | It’s a sad state of affairs when I can’t tell which kid is being locked in the closet, | 坏消息是我还不知道是哪一家把孩子锁在壁橱里 |
[34:15] | because all the families are equally cuckoo. | 因为所有的家庭看起来都有些鬼鬼祟祟的 |
[34:19] | Hmm. Poetry reading? | 恩 在念诗吗? |
[34:21] | Hey, uh, Kendall wasn’t bugging you yesterday, was she? | 嘿 Kendall昨天没打扰你吧? |
[34:24] | No. | 没有 |
[34:25] | Good. Good. | 很好 很好 |
[34:28] | Because, uh… | 因为 呃 |
[34:30] | when I saw she was in your room for a while, I got nervous. | 看到她在你房间逗留让我感到很紧张 |
[34:32] | You know, I know how she likes to talk a guy’s ear off. | .我了解她有多喜欢在男人耳边说悄悄话 |
[34:35] | She was just asking for my help with something. | 她只是请我帮点忙 |
[34:39] | We better get going. | 我们该走了 |
[34:46] | Tell me they leave it open. | 希望他们没把这得门关上 |
[34:48] | No. | 关上了 |
[34:49] | I’ve seen Meg do this a bunch of times. | 我看见过Meg从这拿钥匙 |
[34:52] | She always forgot her key. | 她总是忘带她的那副钥匙 |
[35:10] | Yeah, this isn’t weird at all. | 恩 没什么古怪的地方 |
[35:13] | Um…I’m going to start with the closet. Do you want to start with the dresser? | 呃 我打算从壁橱开始看 你要不要从梳妆台开始检查? |
[35:16] | Actually, I’ll bet I know where it is. | 事实上 我敢打赌我知道它在哪 |
[35:24] | Giving away Lily’s trade secrets? | Lily的秘密地点给你的提示? |
[35:27] | I think she got it from Logan. | 我想她是从Logan那学来的 |
[35:29] | I, of course, pass it off as my own. | 我当然也拿来作为己用 |
[35:37] | “The path to god is paved with righteousness.” | 通向上帝的道路是由正义铸成 |
[35:39] | People suck. | 人们都疯了 |
[36:01] | This is so neat and perfect. | 这个字太工整了 |
[36:03] | And Rodney’s is the neatest of the samples, and it still doesn’t even come close. | Rodney的字是这里面最工整的 可是字体依然对不上 |
[36:11] | What? | 怎么了? |
[36:12] | This isn’t little boy’s writing. | 这不是小男孩的字体 |
[36:16] | It has to be. | 它应该是的 |
[36:18] | Meg said — | Meg说过 |
[36:20] | what if… she was covering. | 如果 她在隐藏某些东西呢 |
[37:03] | I can’t believe this. | 令人难以置信 |
[37:04] | Shh, shh, shh. | 嘘 |
[37:26] | Grace? | |
[37:35] | It’s okay, it’s okay Grace. | 没事了 没事了Grace. |
[37:37] | They can tell if the door was open! | 如果门开了他们会发现的 |
[37:38] | They’re not going to believe me! | 他们就不会再相信我了 |
[37:40] | We’re going to get you out of here, okay? | 我们会带你离开这 好么? |
[37:42] | Daddy said I’m not ready. | 爸爸说我还没有准备好 |
[37:43] | Grace… you remember me, right? | Grace你记得我 是不是? |
[37:47] | It’s Duncan, Meg’s friend. Remember? | 这是Duncan Meg的朋友 记得吗? |
[37:51] | I don’t want to be tested. | 我不想接受试验 |
[37:53] | Daddy said I’m not ready. | 爸爸说我还没有准备好 |
[38:01] | Hey, that’s OK. | 嘿 好了 |
[38:09] | Grace? | |
[38:11] | Can you come out, please? | 你能出来吗? |
[38:14] | Grace, sweetheart? | Grace 亲爱的? |
[38:15] | Yes, daddy? | 是的 爸爸? |
[38:18] | Go downstairs, please. | 下楼去 |
[38:20] | Yes, daddy. | 好的 爸爸 |
[38:22] | Your mother’s in the kitchen. | 你妈妈在厨房里 |
[38:24] | Get down on the floor. | 蹲下 |
[38:25] | Get down on the floor. | 蹲下 |
[38:26] | Why don’t you just let us — | 为什么你不让我们 |
[38:27] | Get on the floor!! | 蹲下 |
[38:33] | Honey? | 亲爱的? |
[38:34] | Call the sheriff. | 通知治安官 |
[38:43] | I came home from church and found them in my daughter’s room, | 我从教堂回来发现他们在我女儿的房间里 |
[38:45] | rifling through her things. | 正在洗劫我女儿的东西 |
[38:47] | We were trying to help Grace. They’ve been abusing her. | 我们只是想帮Grace 他们一直在虐待她 |
[38:50] | Shut your evil little mouth. They had her in the closet. | 闭上你的嘴 他们把她关在壁橱里 |
[38:52] | Nobody believes a word you say, you filthy lying whore. | 没有人会相信你所说的 满嘴谎话的贱人 |
[38:55] | Enough, okay? Stop it. Up. Get up. | 够了 ? 到此为止 起来 起来 |
[39:04] | There’s a small room inside the closet. | 在壁橱里面还有一个小房间 |
[39:07] | He had her locked in. Move the clothes. | 他把Grace锁在里面 把衣服挪开你就能看到 |
[39:24] | I’ll be back for a statement. | 我一会回来做笔录 |
[39:38] | Holy girl don’t get up… | |
[39:42] | I want them prosecuted to the full extent of the law. | 我要在最大范围内起诉他们 |
[39:45] | I’m not sure if they got anything, but even if they — | 我部确定他们有没有拿到什么 但是 即使他们 |
[39:47] | what are you doing? | 你在坐什么? |
[39:50] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[39:51] | I’m the victim here. | 我才是受害者 |
[39:53] | You have no right to just come into my house and start poking around. | 你没有权力到我的房子里随便乱翻 |
[39:56] | Run, run | |
[40:00] | It’s funny. I heard my father give that exact speech once. | 我记得我父亲曾经说过同样的话 |
[40:14] | Stay like this | |
[40:16] | on the hills | |
[40:18] | of my chest | |
[40:22] | don’t wake up | |
[40:24] | I feel strange | |
[40:25] | When you go, go, go… | |
[40:38] | stop the night | |
[40:40] | hold me tight | |
[40:42] | holy girl | |
[40:46] | don’t stand up | |
[40:48] | I feel strange | |
[40:50] | when you run | |
[40:52] | out. Let’s go. | |
[40:53] | Run, run, run, run, … | |
[41:43] | Transcript: Raceman Synchro: BLueBeRRy www.forom.com |