Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars 前情回顾
[00:02] And we’re officially calling the sheriff’s race. 现在我们正式宣布治安官的竞选结果
[00:05] Don Lamb holds onto his seat in a real nail-biter. Don Lamb将连任
[00:08] I have information about that mexican kid who got killed. 我有关于那个被杀的墨西哥人的消息
[00:10] Felix Toombs?
[00:11] I’m the one who made the anonymous call from the bridge. 我就是那个从桥上打匿名电话的人
[00:13] You like me. You really like me! 你喜欢我 看来你确实喜欢我
[00:17] And I want to thank my agent. 我真要感谢我的代理了
[00:18] You might want to get a lawyer. 你也许应该先找个律师
[00:20] What? For this charade? 为什么?就为这点小事?
[00:21] If it wasn’t for me, meg would have been in the limo. 如果不是因为我 Meg本应该坐在那辆轿车里的
[00:24] She wouldn’t need a machine to breathe. 她现在就不需要靠着机器维持生命.
[00:26] Meg has a laptop my parents didn’t know about. Meg有一台我父母不知道的笔记本电脑
[00:28] They’re gonna want to see what’s on it. 他们想要看看里面的内容
[00:30] We have to get her personal stuff off this computer. 我们要先把她的私人资料从电脑里删除
[00:33] This has to be a mistake. 肯定是哪里出了问题
[00:34] Mr. Casablancas is artificially driving up his company’s value. Casablancas先生在人为的抬高公司股价
[00:37] It is a house of cards, 就像图片上的房子
[00:38] and someone’s gonna sneeze on it — me. 如果有人要揭露整个骗局 那个人就是我
[00:41] Mr. Casablancas? Casablancas先生?
[00:42] Some gentlemen from the S.E.C. are here to see you. 证券管理委员会来人想要见你
[00:48] Let me explain something to you. 我来跟你解释一下
[00:49] Um, I am not mr. Lebowski. 呃 我不是Lebowski.
[00:52] You’re mr. Lebowski. 你才是Lebowski.
[00:54] I’m the dude. 我就是那个伙计
[00:55] So that’s what you call me. 你们通常这么称呼我
[00:57] You know, uh, that, or, uh… 你知道 呃 或者是 呃
[00:59] “His dudeness” or, uh, “duder” or “el duderino,”
[01:04] if you’re not into the whole brevity thing. 如果你想这么说的话
[01:06] Veronica, you need to stop being the dude. Veronica 别再学伙计了
[01:11] Stoner bowler doesn’t do it for you? 投球者不合你的心意吗?
[01:13] A little. 一点点
[01:14] Only because I like the way your lips pout when you do guy voice. 因为我喜欢你学男人声音时噘嘴的样子
[01:18] These lips? 这样噘嘴吗?
[01:19] I’ve had them for years. I can’t do a thing with them. 已经有很长时间了 我都不知道给拿它们怎么办
[01:31] Where’s my martini, and why don’t I smell a pot roast? 谁看见我的马提尼了 我怎么没闻到烧水的味道?
[01:36] Hey, you’re watching “The Big Lebowski.” Why didn’t you wait for me? 嘿 你在看 “The Big Lebowski.” 怎么不等等我?
[01:39] I didn’t know when you were coming home. 我又不知道你什么时候回来
[01:41] Well, you know, when you asked me to move in, 呃 你知道 当你邀请我搬进来的时候
[01:42] I thought it was because… 我还以为
[01:44] you wanted to spend more time together. 你想跟我多相处一下
[01:49] You just missed the supermarket scene. 你刚刚错过了超市那场戏
[01:53] And there’s my room service. 我的客房服务
[01:55] Seriously, though, I was reading “The Third Wheel: A beginner’s guide”, 说正经的 我现在正在读第三部:初学者的向导
[01:58] and we should come up with some kind of code word 我们应该设定某种密码
[02:00] for when you guys are feeling frisky 这样在你们快活的时候
[02:02] and don’t want to be disturbed. 就不会受到打扰
[02:04] Like “scram”? 比如说 滚开?
[02:06] I was thinking, “awkward,” 我想的是 笨蛋
[02:08] but “scram” is good… 滚开也不错
[02:10] or “amscray.” 或者是 滚蛋
[02:16] You’re not my grilled cheese. 你不是我的烤干酪
[02:17] No. 不是
[02:18] Hmm. 恩
[02:26] Ipod girl… with the waxy-eared boyfriend. 带着Ipod的女孩 和她邋遢的男朋友
[02:31] Small world. 这世界可真小
[02:33] Like this big. 也就这么大
[02:41] My code word will be… “endurance.” 我的密码是 持久
[02:50] Weren’t we doing something? 我们是不是应该干点什么?
[02:52] We were making out on the couch, and then that happened. 我们正在沙发上进行的时候 她就来了
[02:58] Dick and Beav’s stepmom just came over to have a go-around with your bunkmate. Dick和Beav的继母刚刚过来跟你的室友鬼混
[03:02] How does that not bother you? 你怎么都没什么感觉
[03:04] ‘Cause I’m a guy? 因为我是个男人?
[03:07] What? 怎么了?
[03:09] If he was in there with dick and beaver’s real mom, I’d be bothered, 如果他跟Dick和Beaver的亲生母亲鬼混 我当然不能坐视不理
[03:12] but it’s Kendall — she’s like our age. 但那是Kendall 她跟我们差不多大
[03:14] She’s 25. 她25了
[03:15] Yeah, but not really. 是 但也不是那么重要
[03:18] You know what I mean. She’s… 你知道我的意思 她
[03:22] What? She’s hot. 就是 她很惹火
[03:23] Like that’s news. 就像那样
[03:26] Well, ass slaps and high fives to Logan for banging the hot chick. 哦 所以她能跟Logen混到一起
[03:30] Maybe she’ll buy us beer. 也许她会给我们买点酒
[03:31] I’d ask her… 我可以问问她
[03:33] but I think she’ll be in there for a while. 不过我估计她一时半刻还出不来
[03:39] What a difference a day makes. 世界时刻在变
[03:42] You’re in the pink, you’re in the red. 你心情不错 你兴奋至极
[03:46] You’re on top of the world… 你站在世界的顶峰
[03:49] you’re sleeping in the gutter without a penny to your name. 你睡在贫民区中一文不值
[03:52] You’ve been a puppet, a pauper, a pirate, a poet. 你可能是一个傀儡 乞丐 海盗或者是诗人
[03:56] Last week, miss Mars was, as you kids call it, flush, 上周 Mars 在Casablancas先生的威胁下
[03:59] with mr. Casablancas breathing down her neck. 就像你们所说的 除掉 了他
[04:03] Well, the worm has turned. 现在 情况开始转变
[04:10] Booyah.
[04:12] Nobody likes an eager beaver. 没有人会像一只充满渴望的海狸.
[04:15] Dick, where’s your line? Dick 哪个是你的?
[04:17] Yeah, hey, where’s Dick inc.? 是啊 嘿 哪个是Dick的公司?
[04:20] Well, uh, as you’ll recall, 好了 回想一下
[04:21] I recommend you not invest everything in one company, 我建议你们不要把一切都投资到一个公司
[04:24] and yet you put all your money into Casablancas realty. 但你仍然把所有的钱都投到了Casablancas不动产
[04:26] Yeah, baby. Keep it all in the family. That’s right. 没错 亲爱的 让它们一起作伴 就是这样
[04:31] Yeah. Well, now you have nothing. 是啊 现在你一无所有了
[04:32] Mr. Echolls Oh, Mr. Echolls, I’m afraid… Echolls先生 哦 Echolls先生 我看
[04:36] that your stock has declined seriously, as well. 你的股票也正处于急速下滑的趋势
[04:40] I’m not worried. I tend to bounce back. 我不担心 我认为它会反弹的
[04:42] And Mr. Kane… 然后是Kane
[04:45] well, maybe it’s better he doesn’t know. 呃 也许他不知道会更好
[04:59] This would be more enjoyable if I were good at it. 如果我擅长的话 这就更是种享受了
[05:03] Any news on the bus crash, Woody? 有没有关于公车事故的消息Woody?
[05:05] The sheriff has assured me he’s working on it. 治安官向我保证他正在继续调查这件事
[05:07] So you’ve seen some progress? He’s following up on leads? 那你看到些进展了吗? 在他领导的追查之下?
[05:09] Absolutely, absolutely. 绝对地 绝对地
[05:11] I want to share something with you. 我想跟你谈些事
[05:13] What’s that? 什么事?
[05:14] My vision for Neptune. 我对于Neptune未来的看法
[05:15] The election’s over, Woody. You sold your vision. 选举已经结束了Woody 你的想法已经被接受了
[05:17] I promised a cleaner, safer Neptune. 我承诺人民一个更加干净 更加安全的Neptune.
[05:19] Want to know how I’m going to get there? Incorporation. 想不想知道我如何来达成这个设想? 合并
[05:22] Turn our little county seed into a full-fledged city. 使我们的小郡成为一个羽翼丰满的城市
[05:25] Santa Barbara, Carmel, La Jolla, they all did it — La Jolla 他们都是这么做的
[05:27] upped their tax base, turned that revenue into antique streetlamps, 提高税收 把这部分收入用来建造古式的街灯
[05:30] cobblestone streets, increased sanitation. 鹅卵石街道 先进的卫生设备
[05:33] I defy you to find graffiti in Carmel, Keith. 我反对你在Carmel寻找涂鸦 Keith
[05:35] It cannot be done. 那是不可能的
[05:37] Here… 但在这
[05:38] what boundaries are we talking about? 我们讨论的范围是哪?
[05:39] South to the marina, north to the airfield, east to the reservoir. 南到码头 北到飞机场 东到水库
[05:43] That’s not a town, woody. That’s a country club. 那不是一个镇 woody 那是乡村俱乐部
[05:46] You’re exaggerating. 你太夸张了
[05:48] 9,000 people would reside in the city of neptune. neptune将会有9000个居民
[05:50] They’d need a chief of police. 他们需要警长
[05:53] The county would still have Lamb, twice the police protection. Lamb仍然是小郡的治安官 人们有了加倍的安全保障
[05:56] Everybody wins. 这是双赢
[05:57] I wouldn’t even be able to afford to live in the town that I was protecting and serving. 我甚至都将住不起我所保护和服务的这个城镇
[06:02] We’d make it worth your while. 我们会证明这是值得的
[06:07] See ya. 回头见
[06:09] Check in with the starter. 到起动器处登记
[06:12] Check in with the starter, please. 请到起动器处登记
[06:15] Hey, are you sick, 嘿 你是不是病了
[06:16] or am I going to see you singing “Twist and Shout” on a parade float? 或许我会在游行彩车上见到你演唱 Twist and Shout
[06:21] Call me. 再联络
[06:30] Hey, remember when we made out against the sink, 嘿 还记不记得我们在水槽上亲热的时候
[06:32] and you had your legs around my waist? 你把腿盘在我的腰上?
[06:34] Stop. You’ll make me blush. 住嘴 你真让我感到羞愧
[06:36] Honestly? 真的?
[06:37] How much easier would your life be if you were indifferent to me? 如果你对我漠不关心的话 你的生活会轻松的多吧?
[06:40] So much, since I’m really struggling. 非常 自从我努力摆脱开始
[06:43] What do you want? 你有什么事?
[06:44] I don’t know if you noticed that I got arrested. 不知道你有没有听说我被捕了
[06:47] Super fun. 非常有趣
[06:49] This guy came forward, saying he was the 911 caller the night that Felix got killed, 这个人说他就是Felix被杀的那个晚上打911报案的人
[06:54] and he’s attempting to ruin my life. 他正在毁了我的生活
[06:56] I thought maybe you could do a little sleuthing for old times’ sake. 看在老交情的份上 我想也许你能帮个忙
[06:59] Really? Could I? 真的? 我行吗?
[07:01] But why would you, right? 但我为什么要帮你 对吗?
[07:05] Hey… 嘿
[07:06] At least I got to enjoy asking you for help. 至少我很享受向你求助
[07:11] Old times’ sake? 老交情?
[07:13] Give me something I can work with. 给我点调查的线索
[07:15] The witness said I threatened him. 目击者说我恐吓他
[07:19] H-he’s setting me up. I need to know why. 他在陷害我 我想知道为什么
[07:23] What’s his name? 他叫什么名字?
[07:31] Hey, I just tried to call you. 嘿 我刚才还想给你打电话呢
[07:32] I need to talk with you. 我需要跟你谈谈
[07:35] Hello… um… 你好 唔
[07:39] Logan wanted me to help him. Logan想让我帮助他
[07:40] I’m not really thinking about that right now. 我现在想得不是那个
[07:44] Lizzie gave me that hard drive to hide for Meg. Lizzie给我的那块帮Meg藏起来的硬盘
[07:46] And… 然后
[07:48] I downloaded some of her files last night. I just… 我昨晚下载了一些文件 我刚刚
[07:52] I wound up reading some of her e-mails. 读了一些她的电子邮件
[07:55] Why is Meg e-mailing someone at child protection services? 为什么Meg要跟儿童保护机构的人通信?
[07:59] She found out one of the kids she babysits for is being abused. 她发现她做保姆看护的一个孩子在遭受虐待
[08:02] Oh, my god. 哦 天哪
[08:03] She’s been e-mailing this agent, trying to help the kid, 她一直在和这个机构通信 想要帮助这个孩子
[08:06] but she doesn’t have proof. 但是她没有证据
[08:07] It’s not sexual. 没有涉及性侵犯
[08:08] They’re not beating him. 他们也没有使用暴力
[08:10] They’re, like, mentally tormenting him. 他们 就是 精神上折磨他
[08:13] I keep going through them, but… 我一直在仔细地看 但是
[08:15] she never says who he is. 她一直没有提到这个男孩的名字
[08:19] We have to find him. 我们必须找到他
[08:25] A long time ago,
[08:27] we used to be friends but I
[08:30] haven’t thought of you lately at all.
[08:35] Come on, now, sugar
[08:37] bring it on, bring it on, yeah
[08:40] just remember me when
[08:43] we used to be friends
[08:46] a long time ago
[08:48] we used to be friends
[08:58] So, basically, he’s between 7 and 10, and his parents are psycho. 基本情况是 这个孩子介于7到10岁之间 他的父母精神上都有些变态
[09:01] That’ll narrow it down. 这样范围就小了点
[09:03] She asks the agent if one of the books would be helpful. 她问到这个机构有没有哪本书能够有帮助
[09:06] They make him write these admonishments over and over, hundreds of times. 他们让他一次又一次地写这些警告 数百次
[09:10] “I was bad. I deserve to be punished.” 我是坏孩子 我理应受惩罚
[09:13] I think Meg has one of the books. 我想Meg应该有其中一本
[09:16] I remember reading that she stole one. 我记得好像读到她曾经偷过一本
[09:19] Well, then, at least we have step one get the book. 那么 至少我们前进了一步 有一本书
[09:23] From a house where there’s always someone home and they always hate us? 那所房子中 为什么总是有人在家 他们又为什么憎恨我们?
[09:26] The only time Meg let me come over was on sunday nights 唯一的一次Meg让我过去接她是在星期日晚上
[09:28] when her parents went to church group. 她的父母去教堂的时候
[09:29] Then we’ll go sunday night. 那我们就星期日晚上去
[09:31] In the meantime, we have to figure out who Meg babysat for. 同时 我们要弄清楚Meg在给谁做保姆
[09:35] The fullers have a son. And Mrs. Hauser… Fuller家有一个儿子 Hauser太太
[09:38] there was a neighbor, but I think they only had a baby. 他家有个邻居 但是我记得他家只有一个婴儿
[09:40] Um…the Martins had twin girls. 恩 Martin家有双胞胎女儿
[09:43] The Goodmans, this other lady, like, once. Goodman家 另外一个女士家 好像只做过一次
[09:48] She babysat a lot. 她经常做保姆
[09:51] I…think they call it a part-time job. 我想他们管这叫兼职工作
[09:54] I-it’s when you do this thing called “work”, 当你把它当作全职工作来做的话
[09:57] and strangers pay you instead of the allowance fairy. 那些陌生人就会付给你工资而不是类似于补助
[09:59] Ah, the allowance fairy — 啊 补助
[10:02] elusive in Neptune outside the 09er zip. 在富人区以外的地方可是很重要的
[10:05] Meg’s parents are big on the “not being spoiled” thing. Meg的父母是 不让孩子娇生惯养 的支持者
[10:12] Well, the Goodmans don’t need a babysitter now that Gia’s back. 那么 在Gia回来之后Goodman家就不再需要请保姆
[10:15] And the others, I’ll just have to convince to trust me with their children 然后其他的 我要说服他们以便能跟他们的孩子
[10:19] long enough for me to get a writing sample. 呆上一段时间 来让我拿到他们的字迹
[10:21] To compare to the book that Meg stole? 用来与Meg偷来的那本书做比较?
[10:23] Yeah. 没错
[10:24] After we break into Meg’s house. 在我们闯入Meg家之后
[10:25] Pretty much. 非常正确
[10:28] Well, look who got an invite to the sheriff department’s fund-raiser/bachelor auction. 看看谁得到了参加治安部门募捐者单身汉的聚会的邀请
[10:34] Please say “Veronica Mars.” 一定是Veronica Mars
[10:35] Sorry, sweetheart. 抱歉了 亲爱的
[10:37] You can’t buy love. 你买不到爱情
[10:39] Bored wives of the wealthy, however, can. 但是那些有钱的无聊太太们能做到
[10:43] I’m wondering if they’ll sell sheriff Lamb by the pound. 我真想知道他们会不会把Lamb治安官按磅出售
[10:51] Hey, what’s going on? 嘿 怎么回事?
[10:54] She got you working now, too? 她把你也叫来工作了?
[10:58] The house and cars were paid in full, so we don’t have to worry on that front. 房子和车子都已经付了全款 所以没必要担心这方面的问题
[11:03] Stop it. 别再动了
[11:05] I keep thinking it’s an earthquake. 那让我感觉像是地震
[11:08] Unfortunately, in light of recent events, 不幸的是 根据最近以来发生的事件
[11:10] all of Dick’s other assets have been frozen, pending trial. 所有Dick的其他资产有已经冻结 有未决的审判
[11:14] Trial? 审判?
[11:16] Um… the verdict’s in. 恩 结论已经出来了.
[11:18] Dick’s off drinking mai tais on some beach, Dick醉死在某个海滩上
[11:21] probably being fanned by the local natives with $100 bills. 或许会被当地人罚款100美元
[11:24] He’s not coming back. 他不会再回来了
[11:26] As for the boys… 至于孩子们
[11:28] Dick jr. and Cassidy each have a trust fund. 小Dick和Cassidy各有一份信托基金
[11:30] Sweet! 非常好
[11:31] However, you’re not eligible to withdraw until your 21st birthday. 但是 在你21岁生日之前那笔钱是不能动的
[11:34] Dude, my 21st birthday is going to rock so hard. 伙计 我21岁的生日肯定会惊天动地的
[11:38] I love you, daddy. 我爱你 老爸
[11:40] And? 然后呢?
[11:42] What about me? 我呢?
[11:44] You don’t have any separate accounts from Dick. Dick没有单独给你留下任何账户
[11:45] He didn’t put any property in your name. 他没有把任何财产放到你的名下
[11:48] I’m their mother. Can’t I have some of their money? 我是他们的妈妈 我不能得到他们的钱吗
[11:50] The only remaining trustee for the funds is their biological mother. 他们基金的唯一托管人是他们的亲生母亲
[11:56] So, what am i supposed to do? 那我该做什么?
[11:58] I don’t know. What did you do before? 我不知道 你原先是做什么的?
[12:04] Mrs. Fuller? Fuller太太?
[12:05] This is Veronica Mars. 我是Veronica Mars
[12:06] I helped Sabrina out with that GPA issue. 我是帮助Sabrina解决GPA那件事的人
[12:10] Yes. I’m calling because I’m a friend of Meg Manning’s, 是的 我打电话来是因为我是Meg Manning的朋友
[12:13] and I’m trying to help out with her babysitting commitments. 我想看看我能不能对她的保姆工作帮上忙
[12:17] I do. I have excellent references, and I’m available anytime you need. 我有 我在这方面经验丰富 而且随叫随到
[12:23] Yes, i do know CPR. 是的 我知道心肺复苏术
[12:24] STDs will kill you. 性传染病会害死你的
[12:28] Sexually transmitted diseases are no joke, Jane. 性传染病不是开玩笑的 Jane
[12:31] I wasn’t laughing. I sneezed. 我没有笑 我只是在打喷嚏
[12:33] See how much you’re sneezing when you have gonorrhea. 看你得了淋病的时候会打多少喷嚏吧
[12:36] This is important, useful information that you, trust me, 这是非常重要而又有用的信息 对于你来说 相信我
[12:41] are going to need to know about. 将会清楚地了解这些
[12:44] Out! 出去
[12:49] All right, people, pair up. 好了 现在 两人一组
[12:51] You each have a piece of paper with an STD on it. 你们每个人都有一张纸上面写着STD
[12:54] You have to inform your partner that you have said STD. 你必须让你的搭档知道你已经了解了STD
[13:00] All right, Gia, we can be partners, but… no glove, no love. 好了 Gia 我们是一组 但是 不要手套 不要爱情
[13:03] Yeah. Let’s get the dried-up 唔 让这个饥渴的离婚女人告诉我们什么是性
[13:07] I heard her husband left her for a man. 我听说她的丈夫为了一个男人而抛弃了她
[13:10] And now we get bitchy and bitter for a year. 而我们要忍受这个怀恨在心的女人一年
[13:14] Mrs. Hauser, mine’s wrong. Isn’t this a flower? Hauser太太 我这张好像错了 这是不是一朵花?
[13:17] No, Gia. Chlamydia is not a flower. 不 Gia 那是衣原体不是花
[13:21] Well, we have it on, like, a trellis at our beach house. 好了 我们已经安排好了 就像是 海滩房子旁的格架
[13:24] Your trellis is a whore. 就像一个妓女
[13:26] You’re very funny, Veronica. 你真是非常有趣 Veronica
[13:28] Really. You should know that about yourself. 真的 你应该认识到这点
[13:30] Thank you, Gia. 谢谢 Gia.
[13:31] I used to be funny at my old school. People here don’t get me. 我在以前的学校也很有趣 这的人却让我感到无趣
[13:35] I think your wit totally translates. 我觉得你得聪明才智已经显露无遗了
[13:37] You think? 你这么认为吗?
[13:38] I don’t know. I used to have a zillion girlfriends at my other school. 我不知道 我在其他学校的时候都有数不清的女性朋友
[13:41] Here, all I meet are guys. 而这 放眼望去都是男人
[13:44] You know what I haven’t done in forever? 你知道吗? 有件事我始终无法做到
[13:47] Just gone to a girlfriend’s house 就是到女朋友的家里
[13:49] and, like, watched movies and looked at her clothes. 比如说 看看电影 欣赏欣赏她们的衣服
[13:53] You should come look at my clothes! You could sleep over. 你应该来看看我的衣服 你可以在那过夜
[13:59] Hey, hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿
[14:07] Ms. Hauser, I’m taking on new babysitting clients, Hauser小姐 我正准备给一个新的家庭做保姆
[14:11] and I know Meg used to work for you. 而且我听说Meg曾经在你那工作
[14:12] I am a working single mother, Veronica. 我是一个有工作的单身母亲Veronica
[14:15] The last thing I need is a babysitter. I need a clone. 我迫切需要的就是一个保姆 我真想复制一个自己
[14:18] I could be there to help out while you work around the house — 在你忙不过来的时候我可以到你那帮忙
[14:21] give you a chance to throw in a load of laundry or take a bath. .这样你就可以洗洗衣服或者去泡个澡
[14:24] The last thing I need is more time in the tub. 我真的需要多泡澡
[14:26] No sale, miss Mars. Know when to fold ’em. 谢绝推销 Mars小姐 要知道什么时候该收敛
[14:40] First semester at college, and Sabrina’s top of her class. 大学第一学期 Sabrina在她班里名列前茅
[14:42] She just flourishes in academia. Here’s your schedule for tonight. 她刚刚在学术界崭露头角 这是你今晚的时间表
[14:46] You’ll see I gave you a five-minute window in between each activity. 你可以看到在每个工作之间我给了你五分钟休息时间
[14:50] I gave you 30 minutes to get acquainted with Edwin while making cookies, 在做饼干的同时你有30分钟时间熟悉Edwin
[14:53] then on to reading for at least an hour. 然后至少要读一个小时的书
[14:55] He likes to keep going until he finishes the chapter. 他喜欢一次看完一章
[14:58] Then, he can color until bedtime. 然后 上床之前是他的绘画时间
[15:01] He won’t give you any trouble. 他不会给你找麻烦
[15:02] I think my fastball tired him out. 我想我得快球已经让他筋疲力尽了
[15:05] Stuart fuller.
[15:06] Thanks for coming on such short notice, Veronica. 很感谢你来帮忙 Veronica
[15:08] I’m happy to have the gig. 我很高兴有这个机会
[15:09] Oh, and there’s a phone sheet on the refrigerator. 哦 冰箱上有本电话簿
[15:11] That has every number we could ever possibly be reached at, barring alien abduction. 那里有我们可能去的所有地方的电话 除非被骗到外国
[15:16] Most important : no boys. I know you’re a friend of Meg’s, 最重要的 不要让男孩来 我知道你是Meg的朋友
[15:19] and I almost let her go because of that boyfriend of hers. 因为她的男朋友 我差点就把她开除了
[15:22] This isn’t inspiration point. 这可不是什么让人兴奋的事
[15:25] Give mommy and daddy a kiss goodbye. 给妈妈爸爸一个告别吻
[15:34] So…Edwin, 那么 Edwin
[15:36] what do you want to do? 你想干点什么?
[15:37] We’re supposed to make cookies. 我们应该做饼干
[15:41] A 10-year-old boy who voluntarily washes his hands, 一个十岁的小男孩 自觉地去洗手
[15:44] who enjoys quiet time, and does what he’s told with a smile. 然后带着微笑 安安静静的呆着
[15:48] If he doesn’t pick his nose soon, I’m looking for wires. 如果不是他偶尔揉揉鼻子 我真要怀疑他是机器人
[15:57] How was your book? 书看得怎么样?
[15:59] Good. May I please color now? 很好 我现在可以开始画画了吗?
[16:01] Knock yourself out. 自便
[16:09] Hello? 你好?
[16:10] How’s it going? 情况怎么样?
[16:11] Disturbingly well. 非常之好
[16:13] I grabbed some old homework for a writing sample, 我从他以前的作业上搞到了他的字迹
[16:17] and I’ll snoop after he goes to sleep, 等他睡觉后 我会到处看看
[16:19] which I’m sure will be in exactly 34 minutes. 我估计还要整整34分钟
[16:23] I’m having a hard time picturing you babysitting. 我真难想象你做保姆的样子
[16:25] Really? 真的?
[16:27] Maybe because it’s such a Meg’ thing. 也许因为这是Meg才会做的事
[16:30] You guys did it so much. 你们总是这么想
[16:35] Are you all right? 你还好吗?
[16:36] Yeah. It’s just a really big bug. 没事 只是一只大臭虫
[16:39] I’ll call you back. 我一会再给你打电话
[16:44] I said 10:30pm. 我告诉你是10:30
[16:51] How you doing, Edwin? 你干得什么样 Edwin?
[16:53] Good. 很好
[16:54] You need anything? 需要什么东西吗?
[16:56] No, thank you. 不 谢谢
[17:02] Your 911 caller, A.K.A. Tom Griffith, is Dr. Tom Griffith. 那个911报案人是A.K.A.Tom Griffith医生
[17:07] He is a very expensive, well-respected plastic surgeon. 他是一个非常富有 受人尊敬的整形外科医生
[17:11] I don’t believe it. There are no respected plastic surgeons. 我不相信 没有值得尊重的整形医生
[17:19] That’s not him. 不是这个人
[17:20] Sure it is — “Dr. Tom Griffith.” It says there, right on the picture. 就是他 Tom Griffith医生 那写着呢 就在照片的右边
[17:23] That’s not the guy from the bridge. 这不是桥上的那个人
[17:25] What are you talking about? 你在说什么?
[17:27] You told the police you couldn’t identify the guy. 你跟警察说你认不出那个人
[17:30] You said the whole night was a blur. 你说整晚能见度都很低
[17:32] I lied. 我撒谎了
[17:34] Of course you did. 那是必然的
[17:35] I didn’t want the guy found. 我不想让人找到他
[17:38] I didn’t know what he was going to say. 我不知道他会说些什么
[17:40] I knew I was free and clear if they never found him. 我知道如果他们永远找不到他 那我就高枕无忧了
[17:43] You have to go. 你得走了
[17:44] I need your help. The guy’s lying. 我需要你的帮助 那个人在说谎
[17:46] Go! 快走
[17:53] We’re a little early. Hope we didn’t scare you. 我们回来得早了点 希望没有吓到你
[17:55] Not at all. 一点都没有
[17:57] How did everything go? 一切都顺利吗?
[17:58] Great. Really. Uh… Edwin’s a dream. 很顺利 真的 Edwin就是那种完美的小孩
[18:10] Thanks a lot, Veronica. We’ll definitely call you again. 非常感谢 Veronica 我们一定会再给你打电话的
[18:12] That’d be great. 那就太好了
[18:14] We have a standing dinner date with friends on fridays. 我们每周五都固定跟朋友聚餐
[18:17] Saturdays, of course, I’m on the boat by myself if you ever want to come by, 周六我会自己呆在船上 如果你路过
[18:20] smoke a jay, and fool around. 过来溜溜也不错
[18:22] We usually do a day trip about once a month with my boss 我们通常每月跟我的老板一起做一次一日游
[18:25] if you don’t mind working on a sunday. 如果你不介意星期日也工作的话
[18:28] Um… 呃
[18:29] oh, I almost forgot. Edwin drew this for you. 哦 我差点忘了 Edwin给你画了这个
[18:50] “Wallace, Wallace, Wallace. Wherefore art thou? 你在干什么?
[18:54] I know that quote doesn’t really work, but you get the point. 我知道那个证据不怎么有效 但你说得没错
[18:58] Things that have changed in the 19 hours since my last e-mail 从我上次写信算起 19个小时之内 生活发生了改变
[19:02] I’ve grown 4 inches, changed my name to London, 我长高了4英寸 把我的名字变成了London
[19:05] and have discovered that, apparently, 发现 很显然
[19:07] I’m not the only love of Duncan’s life. 我不是Duncan生命中唯一的爱人
[19:09] You really need to start answering my e-mails. 你也该开始给我回信了
[19:12] This is a little too ‘doogie howser’s journal’ for me.” 这对我来说有点像’doogie howser’s journal’
[19:32] Does this seem like a good place for you to be standing? 你认为这是你应该来的地方吗?
[19:34] Sorry. 抱歉.
[19:36] Just hanging some flyers. 只是想贴一些宣传单
[19:38] Do you have references? 你有经验吗?
[19:40] I do. 有
[19:51] I’m coming! 来了
[19:54] God, I hate you. 天哪 真讨厌
[19:57] I’m coming. 来了
[20:01] Cassidy?
[20:03] Dick jr.?
[20:05] Mommy’s here. 妈妈来了
[20:07] Where are my little boys? 我的宝贝在哪?
[20:12] When’s the last time you had a lunch like this? 你上次像这样吃午饭是什么时候?
[20:16] When I was a brady. 当我还小的时候
[20:18] This is great, mom. Really. 这太好了 妈妈 真的
[20:21] We’re glad you’re here. 真高兴你能来这
[20:22] And so quickly, right? I hope you see that. 而且还这么快 对吗? 我希望你们知道
[20:24] You need me, I’m here. All you have to do is call. 你们需要我 我就会在你们身边 你们只需要打个电话
[20:28] The only time I get to act like your mother 只要你们的父亲不阻止我
[20:29] is when your father’s not around to stop me. 我就会一直在你们身边
[20:31] Wait — you know we want you to, like, sign something, right? 等等 你知道我们需要你 签署某些东西?
[20:34] Funds are running a little low now that dad’s M.I.A. 爸爸的M.I.A.股票很低
[20:37] I know, Dick. 我知道 Dick.
[20:38] And so like your father to think about the glory moment 很像你父亲的作为 只想着光辉时刻
[20:41] and I’m forgetting about the day-to-day. 而忘记了每日的辛苦
[20:43] Everything’s got to be big and flashy. 一切都如过眼云烟
[20:45] It’s all million-dollar trust funds, and you can’t buy bread. 你有着百万美元的信托基金 却连面包都买不起
[20:48] So you’ll help us? 那你会帮我们吗?
[20:49] Well, I don’t know, baby. It’s a lot of money, but that’s all there is. 我不知道 宝贝 这么多的钱 却只有钱
[20:53] If you spend it all now, there will nothing left for college 如果你现在都花光了 就没有钱供你上大学了
[20:55] or, god forbid, an emergency. 或者 上帝不会允许的 紧急情况
[20:58] I have to think about your future. 我必须考虑你们的将来
[21:00] Maybe we can come and live with you. 也许我们可以跟你一起住
[21:01] Dude! Stop. 伙计 闭嘴
[21:02] Sweetheart, you know we spend most of the year in europe. 甜心 你知道我们大部分的时间都在欧洲
[21:05] So, I like europe. 我喜欢欧洲
[21:07] Oh. 哦
[21:11] No bark? Is it your day off? 连叫都不叫? 今天你休息吗?
[21:17] These are the snacks Albert is allowed to have. 这是Albert能吃的零食
[21:18] He cannot have anything else. No juice, no soda, no diet drinks. 他不能吃别的 果汁 汽水 低热饮料都不行
[21:22] If it’s not in this bag, it does not go in his mouth. 这包里没有的 都别给他吃
[21:25] Tell me you understand. 跟我说你明白了
[21:26] I understand. 我明白了
[21:27] We don’t want television in our house, and I expect that rule to be applied here. 我们家里没有电视 我希望你也不要让他看电视
[21:30] You can play with him, but don’t get him too wound up. 你可以跟他玩 但是注意别让他感到不安
[21:32] If you do exactly like I tell you, he will be perfectly behaved. 如果你完全照我说的做 他就会表现良好
[21:36] Albert, this is Veronica. Albert 这是 Veronica
[21:38] Hi, Albert. 嗨 Albert
[21:45] Okay… well… 好了 那么
[21:49] what do you feel like doing? I’ve got some games — 你想要干点什么? 我这有不少游戏
[21:50] I want ice cream. 我要吃冰淇淋
[21:51] Oh, your mom just said — 哦 你妈妈刚刚说过
[21:53] I want ice cream! 我要吃冰淇淋
[21:54] I got that. However — 我知道 但是
[21:56] aaaaaaah!
[22:00] Aaaaaaaaaaah!
[22:03] They only had — 他们只有
[22:04] shh! 嘘
[22:26] Oh, look at that. 哦 看看他
[22:28] That’s so unlike him to fall asleep. 他竟然睡着了 真太不像他了
[22:31] I think he was bored. 我想他可能觉得太无聊了
[22:32] Well, that makes one of us. 那对我们都好
[22:34] Come on, honey. 来吧 宝贝
[22:36] Come on, honey. 来吧
[22:38] Come on, baby, come on. 过来 宝贝
[22:40] There you go. Come to mommy. 你在这 到妈妈这来
[22:42] Ooh, that’s a big — ooh. 哦 可真沉
[22:44] That’s my good boy, yes, yes, yes. 这才是我的好孩子
[22:46] ‘Cause mom’s got a date with the deputy with a name like Sachs, mmm! 因为我跟一个叫Sachs的代理人有约会
[23:04] Veronica? Hi, I’m Dr. Griffith. Veronica? 嗨 我是Griffith医生
[23:06] I’m so grateful you were able to fit me in. 十分感谢你能抽空见我
[23:08] I know there’s a lot of work to be done, 我知道你有许多工作要做
[23:10] and I’d really like to get started as soon as possible. 我希望能尽快开始
[23:13] Uh, please. What kind of work are you thinking about? 呃 请坐 你想要什么样的方案?
[23:16] Uh, well…you tell me. 你有什么建议吗?
[23:19] Well, that’s not really how I work. 这可不是由我决定的
[23:21] Okay, uh, well… definitely implants — 那么 隆胸是一定要的
[23:24] not like clown boobs, but like a generous “C.” 不要夸张地像小丑 优雅大方的”C.”比较适合我
[23:28] Um, and then there’s the bump, and I think my lips could use some work. 恩 然后是鼻梁 我觉得我的嘴唇也需要修饰一下
[23:34] You don’t really want to have these procedures done? 其实你没有必要做这些的?
[23:36] If you’re worried about money, 如果你担心的是费用
[23:37] my mother said I could have work done for my 18th birthday. 作为我18岁的生日礼物 她会负担费用
[23:40] Veronica, I don’t want to waste your time. Veronica 我不想浪费你的时间
[23:43] Okay? There’s absolutely nothing you need to change. 知道吗? 你并不需要整容
[23:46] You’re a gorgeous young woman. 你是一个美丽的少女
[23:48] I wouldn’t perform a single procedure on you. 我不想在你身上动刀子
[23:51] Dr. Griffith? They’re ready. Griffith医生?他们准备好了
[23:54] Oh, right, thank you. 哦 好的 谢谢
[23:55] Um, look, I have a surgery right now, 我现在有一个手术要做
[23:57] but I have some literature I’d really like you to look over, okay? 但是我有一些宣传单 我推荐你看一下 好吗
[24:04] Okay? 好的
[24:09] It’s Logan. 我是Logan.
[24:10] “Life’s tragedy is that we get old too soon and wise too late — Ben Franklin.” 生活的悲剧在于我们老得太快而又意识到太晚Ben Franklin
[24:15] The good news is, I’m perfect the way I am. 好消息是 我目前的样子很完美
[24:17] The bad — your plastic surgeon is a mensch. 坏消息是 那个整形医生是个品德高尚的人
[24:21] A mensch who’s surprisingly on the move. 一个高尚的让人感动的人
[24:24] Another patient too perfect for plastic, or was Dr. Griffith giving me the slip? 另一个病人太完美而需要整容 又或者是Griffith医生为了摆脱我的调查
[24:44] Don’t say I never gave you nothing. 别说我从来没给过你什么
[24:47] Well, it’s not on fire. 太阳打西边出来了
[24:52] What is this? 这是什么?
[24:52] That’s what you’ll be wearing when you dust my armoire. 这是你打扫我的衣橱时要穿的衣服
[24:56] My mother signed over our trust funds. 我妈妈签字移交了我们的信托基金
[24:59] Yeah, I guess she got used to life sans dick and beav 我猜她已经习惯了没有Dick和Beav的生活
[25:02] and made sure we had enough coin to keep off her couch. 这样她就可以确保我们有足够的花销 可以离她远远的
[25:05] Beaver’s, of course, heartbroken. Beaver伤透了心
[25:07] Me? I see it as a chance to bond with my new mom. 而我 觉得这是一个与新妈妈打好交情的机会
[25:18] Dr. Ego-stroke’s emergency? Shopping for stogies. Ego-stroke医生的急诊? 购买军事长靴
[25:22] After giving another five minutes for a half-hour, 在又等了35分钟之后
[25:25] I need to get out of the car. 我觉得需要从车里出来透透气
[25:43] Can I help you? 有什么需要吗?
[25:45] Uh, yes. 呃 是的
[25:46] I am looking for a present for my dad. 我想给我的爸爸买份礼物
[25:50] Um…he likes cubans. 恩 他喜欢古巴式的
[25:53] Follow me. 跟我来
[26:00] Thank you very much, sir. 谢谢 先生
[26:08] Yay, I’m so excited! 耶 我太兴奋了
[26:11] Oh, wait, wait, wait. You have to take off your shoes. 哦 等等 你要先把鞋脱了
[26:14] My mother won’t let anybody wear shoes in the house. 我妈妈不让任何人穿鞋在屋里走来走去
[26:16] You wouldn’t believe the stuff you bring in from the outside world. 你都用不上从外面带来的东西
[26:19] You brought your sleeping bag. That’s so cute. 你带来了睡袋 太可爱了
[26:22] Well… 呃
[26:25] I like to have the option. 我喜欢有选择性
[26:28] Don’t judge me from my ninja turtles. 别根据我的外表判断我
[26:36] Whoa. Somebody likes their label maker. 喔 有人喜欢用标签
[26:39] Yeah, at least we know where to find everything. 至少我们知道东西都放在哪
[26:41] Yes, like, the anal psychos are located right about here. 就像心理变态喜欢把东西放在这
[26:47] Great. They kill their guests and steal their shoes. 不错 他们杀死客人然后偷走客人的鞋子
[26:51] Please tell me they kill their guests. 跟我说他们杀死了他们的客人
[26:54] I have a surprise for you. 我有个精细给你
[26:56] Don’t peek. 别偷看
[26:58] My spidey sense is tingling. Something bad is happening. 我间谍般的感觉开始兴奋 倒霉事要发生了
[27:03] It’s a girls’ night. 这是女孩们的夜晚
[27:05] Come, mr. D.J., Won’t you turn the music up?
[27:07] Hey, mister
[27:09] please, mr. Deejay
[27:11] tell me if you hear me
[27:14] turn the music up
[27:15] hey, mister hey, mister
[27:18] Oh. 哦
[27:22] That was perfect…baby. Oh. 太完美了 亲爱的
[27:27] It feels so good to be with you. I just want to be with you all the time. 跟你在一起感觉太好了 真想一直都跟你在一起
[27:33] Uh, a bit of advice — 呃 一点建议
[27:36] when looking for a sugar daddy, at least pick the richest guy in the hotel suite. 你想找个大款的话 至少要找旅馆里最有钱的
[27:43] I’m sorry, did that hurt your feeling? 抱歉 伤了你的感情吗?
[27:45] I can’t believe you just said that to me. 真不敢相信 你竟然这么跟我说
[27:47] Doesn’t this mean anything to you? 这些对你都不具意义吗?
[27:49] It does. It means I’m getting laid. 意味着我被绑住了
[27:52] And I owe your village a goat. 我欠你村里一只山羊
[27:55] You know… 你知道
[27:57] you can joke all you want. 你可以嘲笑一切
[27:59] I know we have a connection, Logan. 我知道我们之间是由某种牵连的 Logan.
[28:01] You know, it may have just started off as sex, 你知道 也许我们之间是从性开始的
[28:03] but over these past few months, it’s grown into something more. 但是经过这几个月 我们之间肯定不止于此
[28:08] Wow. 喔
[28:09] So…your feelings have grown as your available balance has shrunk. 所以你感情的上升与你的账户余额减少是成反比的
[28:16] It’s like science. 就像自然规律一样
[28:19] One of the problems of sleeping with your stepson’s friend — 与你继子的朋友上床的问题之一是
[28:22] information tends to leak. 秘密是守不住的
[28:27] I don’t know if you’ve noticed, 不知道你有没有注意到
[28:28] but you have a pretty good situation for yourself here. 但是你跟我在一起的状态是最好的
[28:32] You want to go back to playing grab-ass with cheerleaders 你想回去与拉拉队长鬼混吗
[28:35] that have just mastered missionary? 那些刚长大的小孩?
[28:37] See ya. 再见
[28:39] You want things to keep going the way they’ve been going, 你想让一切恢复原状
[28:41] I’m going to need a few things. 你就要付出一定的代价
[28:43] I’m sorry, “see ya” was option “a”? 不好意思 “see ya” 是 “a”?
[28:47] Bessie, when the milk stops being free, I stop drinking it. 从牛奶不再免费开始 我就再也不喝了
[28:51] Then what am i supposed to do? 那我该怎么做?
[28:53] “Frankly, my dear” — you know the rest. “坦白点 亲爱的” 你知道剩下的是什么
[29:21] I hope you don’t mind. 我希望你不介意
[29:23] It’s just that I have this itch on my back, 只是我的后背有点痒
[29:26] and I was hoping maybe you could give me a little scratch. 我在想也许你愿意帮我抓一抓
[29:29] I have these fantastic nails… 我不想弄坏我的指甲
[29:32] should you need me to return the favor. 也许你也可以让我帮你抓一下以作回报
[29:38] That’s my little brother, Rodney. 这是我弟弟Rodney
[29:40] He just had a birthday, hence the “thank you” cards. 他刚过完生日 所以在写感谢卡
[29:42] Hey, Rodney. 嘿 Rodney
[29:45] He’s a little weird but sweet. 他性格有点古怪但是个好孩子
[29:48] I’m just going to mix these together. Or will they hate that? 我要把这些混在一起 你说他们会不会不喜欢?
[29:51] Oh, no! 哦 不
[29:53] Rodney, it’s just water. Rodney只是水而已
[29:58] He’s a little intense sometimes. 他有时有些反应过度
[30:01] Oh, my god, you are crazy. 哦 天哪 你疯了
[30:02] Her butt is so much smaller than mine. 她的肉可比我少多了
[30:05] Hers is just higher. 这有点太高了
[30:09] Rodney?
[30:11] Rodney!
[30:12] Your mother is going to be home soon. 你妈妈就快回来了
[30:14] I’m going to have to tell her about this. You know the rules. 我会把这个告诉她 你知道规矩的
[30:18] Don’t worry. We’re not spying on you. 别担心 我们不是在监视你
[30:21] Come on, Rodney. 过来Rodney.
[30:22] We’ll get your stuff, take it to your room, 我们拿上东西到你的房间去
[30:24] and let the girls have their party. 让这些女孩们继续她们的聚会
[30:26] Veronica…
[30:28] do you know how to do dreadlocks? 你知道怎么编辫子吗?
[30:31] Don’t you just love pizza? I ate a whole pie once. 你们不喜欢皮萨吗? 我曾经自己吃了一整张
[30:34] It kind of hurt. 这也是一种自残
[30:35] Pizza has more carbohydrates than, like, any other food. 比起其他食物 皮萨含有更多的碳水化合物
[30:38] Who’s got the vodka? 谁拿了伏特加?
[30:40] Bread has like 1,000 more carbs. 面包含有超过1000分糖分
[30:42] Pizza is bread, genius. It’s bread and fat. 皮萨就是跟面包是一样的 天才 含有糖分和脂肪
[30:45] Wait, I think I just heard my mother. 等等 我好像听到我妈妈的声音了
[30:47] I’ll go check. 我去看看
[31:45] …Look at the hurdles G.M. Is trying to clear. 看看G.M想要清除的栅栏
[31:57] You ever think about just getting a job? 你从来没想过找份工作吗?
[32:02] This is my job. 这就是我的工作
[32:07] “Pretty Woman” is still my favorite movie. “漂亮女人” 依然是我最喜欢的电影
[32:09] Vivian is, like, my hero. Vivian 对我来讲就像是一个英雄
[32:12] She’s a hooker. 她是个妓女
[32:13] Only because she had to be. 世事逼人
[32:16] She’s a hooker. 她是个妓女
[32:17] You should put a tattoo right here so people will have something to look at. 你应该在胸前刺个纹身 这样才能吸引人
[32:25] So, gia, how are things with you and dick? Gia 你跟Dick之间怎么样了?
[32:27] Dick? Like, my Dick? Dick? 我的Dick?
[32:30] You dated Dick? 你跟Dick约会了?
[32:31] Um, yeah, for, like, ever. 呃 偶尔
[32:34] That’s so weird. 那多奇怪呀
[32:39] We came here for the panty raid. 我们是来偷袭你们的
[32:44] We’re staying for spin the bottle. 我们来凑热闹
[32:47] I’m out of here. 我要走了
[33:00] When you leave a sleepover early, 你要早点说你回来睡
[33:02] I’m supposed to put a trench coat over my pajamas and come pick you up. 我就可以在睡衣外面套件外套去接你了
[33:05] Sorry. I drive now… 抱歉 我自己开车回来的
[33:07] and I’m not 9. 我早就过了9岁了
[33:09] You’ll always be 9 to me, going on 30. 即使你到了30岁 对我来说你永远是9岁
[33:18] Whoa, you two need to be alone? 你们两个要单独相处吗?
[33:21] I know we had the smoking talk somewhere between the birds and the bees 我记得你我曾经在某地讨论过吸烟的问题
[33:24] and the drinking and driving. 以及喝酒和开车的问题
[33:26] Actually, I think it was more of a sentence — “don’t smoke” — 事实上 一句话可以代表 不要吸烟
[33:30] and it was between… 介于
[33:32] “The Adventures of Pooh” 和 “Goodnight Moon.” 之间
[33:34] Splain. 说清楚
[33:38] Oh. I went into a cigar shop to use the bathroom. 哦 我到一家香烟商店去借厕所用
[33:42] Cigar shop on ocean avenue? 海洋大街上的香烟店吗?
[33:44] Yeah. 是的
[33:46] Find other facilities next time, okay? 下次找别家 知道吗?
[33:49] The place is notorious for dealing drugs. 那个地方因为毒品交易而声名狼藉
[33:51] I tried to bust them about 20 times when I was sheriff. 我还是治安官的时候 尝试了20次想要灭了那个地方
[34:00] No ski mask? 不用戴上滑雪面具吗?
[34:01] You said, “wear dark colors.” 你让我穿深色的衣服
[34:02] We’re not breaking into a bank vault in a James Bond movie. 我们不是像007电影里那样要去抢劫银行金库
[34:05] I don’t do this every day. 我不是经常有机会做这些的
[34:07] Well, after my brief stint with babysitting, 恩 根据我我做保姆得来的粗略调查
[34:10] I’m more than happy with the P.I. Life. 我想说我很享受做私家侦探的生活
[34:12] It’s a sad state of affairs when I can’t tell which kid is being locked in the closet, 坏消息是我还不知道是哪一家把孩子锁在壁橱里
[34:15] because all the families are equally cuckoo. 因为所有的家庭看起来都有些鬼鬼祟祟的
[34:19] Hmm. Poetry reading? 恩 在念诗吗?
[34:21] Hey, uh, Kendall wasn’t bugging you yesterday, was she? 嘿 Kendall昨天没打扰你吧?
[34:24] No. 没有
[34:25] Good. Good. 很好 很好
[34:28] Because, uh… 因为 呃
[34:30] when I saw she was in your room for a while, I got nervous. 看到她在你房间逗留让我感到很紧张
[34:32] You know, I know how she likes to talk a guy’s ear off. .我了解她有多喜欢在男人耳边说悄悄话
[34:35] She was just asking for my help with something. 她只是请我帮点忙
[34:39] We better get going. 我们该走了
[34:46] Tell me they leave it open. 希望他们没把这得门关上
[34:48] No. 关上了
[34:49] I’ve seen Meg do this a bunch of times. 我看见过Meg从这拿钥匙
[34:52] She always forgot her key. 她总是忘带她的那副钥匙
[35:10] Yeah, this isn’t weird at all. 恩 没什么古怪的地方
[35:13] Um…I’m going to start with the closet. Do you want to start with the dresser? 呃 我打算从壁橱开始看 你要不要从梳妆台开始检查?
[35:16] Actually, I’ll bet I know where it is. 事实上 我敢打赌我知道它在哪
[35:24] Giving away Lily’s trade secrets? Lily的秘密地点给你的提示?
[35:27] I think she got it from Logan. 我想她是从Logan那学来的
[35:29] I, of course, pass it off as my own. 我当然也拿来作为己用
[35:37] “The path to god is paved with righteousness.” 通向上帝的道路是由正义铸成
[35:39] People suck. 人们都疯了
[36:01] This is so neat and perfect. 这个字太工整了
[36:03] And Rodney’s is the neatest of the samples, and it still doesn’t even come close. Rodney的字是这里面最工整的 可是字体依然对不上
[36:11] What? 怎么了?
[36:12] This isn’t little boy’s writing. 这不是小男孩的字体
[36:16] It has to be. 它应该是的
[36:18] Meg said — Meg说过
[36:20] what if… she was covering. 如果 她在隐藏某些东西呢
[37:03] I can’t believe this. 令人难以置信
[37:04] Shh, shh, shh. 嘘
[37:26] Grace?
[37:35] It’s okay, it’s okay Grace. 没事了 没事了Grace.
[37:37] They can tell if the door was open! 如果门开了他们会发现的
[37:38] They’re not going to believe me! 他们就不会再相信我了
[37:40] We’re going to get you out of here, okay? 我们会带你离开这 好么?
[37:42] Daddy said I’m not ready. 爸爸说我还没有准备好
[37:43] Grace… you remember me, right? Grace你记得我 是不是?
[37:47] It’s Duncan, Meg’s friend. Remember? 这是Duncan Meg的朋友 记得吗?
[37:51] I don’t want to be tested. 我不想接受试验
[37:53] Daddy said I’m not ready. 爸爸说我还没有准备好
[38:01] Hey, that’s OK. 嘿 好了
[38:09] Grace?
[38:11] Can you come out, please? 你能出来吗?
[38:14] Grace, sweetheart? Grace 亲爱的?
[38:15] Yes, daddy? 是的 爸爸?
[38:18] Go downstairs, please. 下楼去
[38:20] Yes, daddy. 好的 爸爸
[38:22] Your mother’s in the kitchen. 你妈妈在厨房里
[38:24] Get down on the floor. 蹲下
[38:25] Get down on the floor. 蹲下
[38:26] Why don’t you just let us — 为什么你不让我们
[38:27] Get on the floor!! 蹲下
[38:33] Honey? 亲爱的?
[38:34] Call the sheriff. 通知治安官
[38:43] I came home from church and found them in my daughter’s room, 我从教堂回来发现他们在我女儿的房间里
[38:45] rifling through her things. 正在洗劫我女儿的东西
[38:47] We were trying to help Grace. They’ve been abusing her. 我们只是想帮Grace 他们一直在虐待她
[38:50] Shut your evil little mouth. They had her in the closet. 闭上你的嘴 他们把她关在壁橱里
[38:52] Nobody believes a word you say, you filthy lying whore. 没有人会相信你所说的 满嘴谎话的贱人
[38:55] Enough, okay? Stop it. Up. Get up. 够了 ? 到此为止 起来 起来
[39:04] There’s a small room inside the closet. 在壁橱里面还有一个小房间
[39:07] He had her locked in. Move the clothes. 他把Grace锁在里面 把衣服挪开你就能看到
[39:24] I’ll be back for a statement. 我一会回来做笔录
[39:38] Holy girl don’t get up…
[39:42] I want them prosecuted to the full extent of the law. 我要在最大范围内起诉他们
[39:45] I’m not sure if they got anything, but even if they — 我部确定他们有没有拿到什么 但是 即使他们
[39:47] what are you doing? 你在坐什么?
[39:50] You can’t do that. 你不能这样做
[39:51] I’m the victim here. 我才是受害者
[39:53] You have no right to just come into my house and start poking around. 你没有权力到我的房子里随便乱翻
[39:56] Run, run
[40:00] It’s funny. I heard my father give that exact speech once. 我记得我父亲曾经说过同样的话
[40:14] Stay like this
[40:16] on the hills
[40:18] of my chest
[40:22] don’t wake up
[40:24] I feel strange
[40:25] When you go, go, go…
[40:38] stop the night
[40:40] hold me tight
[40:42] holy girl
[40:46] don’t stand up
[40:48] I feel strange
[40:50] when you run
[40:52] out. Let’s go.
[40:53] Run, run, run, run, …
[41:43] Transcript: Raceman Synchro: BLueBeRRy www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号