时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Veronica Mars”… | |
[00:01] | I have information about that mexican kid who got killed. | 我有那个被杀的墨西哥孩子的消息 |
[00:04] | I’m the one who made the anonymous call from the bridge. | 我就是那个从桥上大匿名电话的人 |
[00:06] | You’re under arrest for the murder of Felix Toombs. | 你因涉嫌谋杀Felix Toombs被捕了 我有一种似曾相识的奇怪感觉 |
[00:10] | Logan made bail in, like, two minutes. | Logan两分钟前得到了保释 |
[00:11] | Maybe it is time we did something about Logan Echolls. | 也许到了我们该对 Logan Echolls做些什么的时候了 |
[00:14] | The fitzpatricks are meth-head lunatics, | fitzpatricks是群抽大麻的疯子 |
[00:16] | but they’re not gonna kill a bus full of kids over 3 grand. | 但他们不会杀了一车有钱人家的孩子 |
[00:19] | Their problem with cervando would have been solved in an alley with a baseball bat. | 他们和cervando 的恩怨会以靠打架来解决 |
[00:22] | Veronica? | |
[00:23] | Duncan? | |
[00:26] | How’s Meg? | Meg怎样了? |
[00:26] | If you cared about Meg, she wouldn’t have been on that bus. | 如果你关心 Meg的话 她就不会在那辆校车上 |
[00:34] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[00:37] | Did you ever love me? | 你有没有爱过我? |
[00:41] | On the bus, my life didn’t flash before me. | 在校车上 在我眼前闪过的不是我的一生 |
[00:46] | You did. | 而是你 |
[00:49] | Our first kiss. | 我们的初吻 |
[00:51] | The last perfect moment we had together. | 我们在一起最后的美妙时光 |
[00:54] | Remember? | 记得吗? |
[00:56] | On the beach. | 在沙滩上 |
[00:58] | Please. | 别说了 |
[01:01] | You promised me. | 你承诺过我 |
[01:03] | You made promises. | 你做过很多承诺 |
[01:06] | You can save me. | 你能救我 |
[01:09] | All you have to do is want to. | 只要你想的话 |
[01:11] | I’ve heard enough. | 我听够了 |
[01:12] | Have you heard enough? | 你听够了没? |
[01:15] | What does she have? | 她有什么? |
[01:16] | What does she have that I haven’t got? | 她有什么是我没有的? |
[01:20] | Well, I’m conscious, | 我还清醒 |
[01:23] | and that’s just for starters. | 这只是其中一点 |
[01:26] | Is that really what you want? | 那真是你想要的吗? |
[01:28] | Teddy bears and mash notes? | 泰迪熊和异性朋友指南? |
[01:31] | Grow up. | 成熟点吧 |
[01:33] | Grow up and get over it. | 成熟点忘了她吧 |
[01:38] | All I’m saying is, I followed him into the cigar shop, | 我要说的是 我跟踪他进了雪茄店 |
[01:40] | he bought some cigars, and he left. | 他买了一些雪茄 然后离开了 |
[01:42] | Didn’t your dad say that the cigar store’s a front for drug dealers? | 你爸没说有些雪茄店是毒品交易场所吗? |
[01:45] | That’s got to be something. | 一定有问题 |
[01:46] | Or not. | 或者没有 |
[01:47] | Sometimes a cigar store is just a cigar store. | 有时一家雪茄店就是一家雪茄店 |
[01:50] | Well, I’ll remember to be quippy when you’re looking at 20 to life. | 当你要做20年以上的牢时 我也讽刺你一下 |
[01:53] | Oh, you’re being a jackass. | 你真是不懂礼貌 |
[01:56] | It must be an even-numbered day. | 今天一定是个偶数的日子 |
[01:57] | I do so prefer the odd-numbered days when you’re kissing my ass for a favor. | 我还是比较喜欢你求我帮忙的奇数的日子 |
[02:01] | You find out why this plastic surgeon is trying to get me sent away for killing Felix, | 你帮我找到为什么那个整形医生想陷害我我杀了 Felix的罪名 |
[02:05] | and I will make sure that all even-numbered days are removed from the calendar. | 那我会肯定所有偶数的日子都会从日历中去掉 |
[02:10] | Did Duncan go to bed? | Duncan 睡觉了吗? |
[02:11] | Yes. | 是的 |
[02:12] | And he wanted me to tell you to give me your undivided attention. | 他叫我转告你让你对我的事专心点 |
[02:15] | Pretend for a moment that your dog’s life is at stake. | 暂时假设你目前的好日子正处于危险中 |
[02:19] | Hey. | 嘿 |
[02:21] | Hey, maybe this so-called doctor is a pipeline to prescription drugs. | 也许这个医生只是买处方药物的渠道 |
[02:25] | That’s how my pediatrician lost his license. | 我的儿科医生就是这样被吊销执照的 |
[02:29] | Well, it’s pretty easy to check on something like that. | 要查那样的事很容易 |
[02:56] | I found something. | 我发现了一些事 |
[02:57] | What is it? | 是什么? |
[02:58] | Well, the A.M.A. Website lists any disciplinary actions taken against its members. | 美国医疗协会的网站列出了 他们成员的过失惩罚记录 |
[03:02] | Apparently Dr. Griffith was reprimanded — | 很明显Griffith医生被严厉斥责 — |
[03:04] | something about an inappropriate off-site practice. | 因为一件在外非规定性行医 |
[03:09] | The patient’s name is Danny Boyd. | 病人的名字叫 Danny Boyd. |
[03:12] | What does that mean? | 什么意思? |
[03:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:14] | But I’ll check it out tomorrow. | 不过我明天会搞清楚的 |
[03:19] | Hey, man, you got the stuff in yet? | 嘿 伙计 你搞到那东西了没? |
[03:23] | I’m, like, wondering if I need to take my business elsewhere. | 我在想 是不是要到其他地方去买 |
[03:26] | What stuff? | 什么东西? |
[03:28] | I, uh, ordered an eight ball. | 我 呃 订购了个算命的东西 (eight ball :应该是指 magic eight ball 一种搞笑的算命工具) |
[03:30] | Coke? | 可卡因? |
[03:31] | Who am I, John Delorean? | 你以为我是 John Delorean吗? |
[03:34] | I never sold coke to you, man. | 我从不卖可卡因 伙计 |
[03:39] | Hey, this is a $200 shirt, man! | 嘿 这件衬衫要要 $200! |
[03:41] | Really? | 是吗? |
[03:42] | It’s missing some buttons. | 掉了些纽扣 |
[03:44] | Hey, come on. Don’t jerk me around. I paid one of you biker guys. | 别这样 伙计 别耍我 我付过钱给你的一个同伴了 |
[03:47] | Oh, yeah? | 哦?是吗? |
[03:49] | Describe this biker guy you paid. | 描述一下这个收你钱的人 |
[03:52] | I don’t know. He was, you know, brown. | 我不知道 他是 你知道 头发棕色的 |
[03:57] | Hey, those are nice rims. | 轮缘很好看嘛 |
[03:59] | You know, I was thinking about getting me some just like those. | 你知道 我在想自己也弄些这样的 |
[04:12] | Our son Marcos was one of the students killed in the bus crash. | 我们的儿子 Marcos 是校车案件中被杀的孩子之一 |
[04:15] | I am truly sorry. | 我真的很遗憾 |
[04:18] | For the past three months, we’ve been grieving, | 过去的三个月我们一直都在悲痛中度过的 |
[04:20] | trying to put our lives back together again. | 努力想把这些忘记 重新生活 |
[04:23] | He — he was our only child, our pride and joy. | 他–他是我们唯一的儿子 我们的骄傲和欢乐 |
[04:26] | I can only imagine how difficult that must be. | 我只能想象这一定非常艰难 |
[04:29] | Then try to imagine if someone was doing their best not to let you forget. | 然后想象如果有人尽力不让你忘记这件事 |
[04:34] | I’m not sure I understand. | 我好象没有听明白 |
[04:35] | We’re being harassed, mr. Mars. | 我们被骚扰了 Mars先生 |
[04:38] | Someone is breaking into our house and leaving these. | 有人闯入我们家 留了这些 |
[04:44] | Well, that’s horrible. | 还真具骚扰性 |
[04:46] | We’ll come home, | 我们回家后 |
[04:47] | and the house will smell like the cologne that Marcos used to wear. | 房子里充满着Marcos生前一直使用的古龙水的味道 |
[04:50] | Marcos’ pictures will be turned around in their frames. | Marcos相框里的照片被反了过来 |
[04:54] | And that’s not the worst part. | 那还不是最糟糕的地方 |
[04:56] | We’ve been getting messages on our voice mail from our son. | 我们的留言信箱里一直收到我们儿子的信息 |
[05:00] | We don’t believe in ghosts, mr. Mars. | 我们不相信鬼 Mars先生 |
[05:02] | Our son is dead. | 我们的儿子死了 |
[05:05] | Messages are just nonsense — | 留言内容没有任何意义 |
[05:08] | old recordings of Marcos. | 只是旧的录音 |
[05:10] | We should just take Ned’s offer, Carlos, | 我们应该接受 Ned的建议 Carlos |
[05:13] | and sell the house. | 把房子卖了 |
[05:15] | We have nothing keeping us here. | 这里没有什么值得留恋的了 |
[05:17] | We don’t run, Maria. | 我们不能逃跑 Maria. |
[05:19] | That’s not us. | 这不像我们 |
[05:24] | So, I’m assuming you want me to find out who’s been harassing you. | 我想你们是要我找出这个把你们搞的你们鸡犬不宁的人 |
[05:27] | Oh, I know who’s harassing us. | 我知道是谁 |
[05:29] | I want you to find the proof. | 我要你找出证据 |
[05:36] | This is it. | 就是这里 |
[05:37] | The owner of this dump’s a front for plastic surgery? | 这个垃圾地方是整容手术的门脸? |
[05:40] | Unh-unh. You’re staying here. | 不-不 你待在这儿 |
[05:42] | This takes a certain subtlety. | 这事得小心行事 |
[05:45] | But if I need anyone punched in the face, I’ll whistle for you. | 如果我想揍人的话 我会吹口哨叫你的 |
[05:57] | Danny Boyd? | |
[05:58] | Yeah. | |
[05:59] | My name is Laurie Zachs. | 我叫 Laurie Zachs |
[06:00] | I don’t need to know your name, honey. | 亲爱的 我不想知道你名字 |
[06:03] | Just tell me you’re 18. | 告诉我你已经18岁了 (和18岁以上的女孩子发生性行为在美国是不违法的 这里就隐含那男的的想法) |
[06:05] | Actually — | 事实上– |
[06:05] | oh, who’s kidding who? Like I care. | 噢 开个玩笑 我才不介意呢 |
[06:08] | Okay, uh, the reason I’m here — | 好吧 呃 我来这儿的原因是 — |
[06:11] | I was considering having dr. Tom Griffith perform a surgical procedure on me, | 我想让 Tom Griffith医生帮我做个手术 |
[06:16] | and I’m one of those people who really likes to check a doctor out. | 我是那类喜欢在事前认识医生的人 |
[06:19] | Dr. Griffith, huh? He’s a good man, | Griffith医生吗?他人很好 |
[06:21] | but I wouldn’t go getting too crazy ’cause you don’t need very much work done, | 但我不会说太多的 因为你不需要了解太多 |
[06:24] | you know, besides the obvious. | 你知道 只是好奇而已 |
[06:27] | Yeah, thanks. | 是的 谢谢 |
[06:28] | Um, I noticed he was given a medical reprimand for a procedure he did on you, | 我注意到他因为对你做了一些事而受到医学谴责 |
[06:33] | and I just wanted to see — | 我只想看看– |
[06:34] | did he get in trouble for that? | 他因为这样惹上麻烦了吗? |
[06:37] | I’m guessing it had to do with your face. | 我想跟你的脸一定有关系 |
[06:40] | You think, huh? | 你认为 呃? |
[06:41] | No. Come on. I’ll show you. | 来吧 我给你看 |
[07:09] | Great. | 好极了 |
[07:10] | I’ve walked right into the River Styx — | 我径直走到了 River Styx — |
[07:12] | home base for the fighting fitzpatricks, | 好斗的fitzpatricks的汇集地 |
[07:15] | Neptune’s first family of crime. | Neptune的犯罪之窝 |
[07:17] | Come here. | 过来 |
[07:20] | Come here. | 过来 |
[07:21] | Check it out. | 仔细看吧 |
[07:23] | Take a look. | 看 |
[07:25] | That’s my blood. | 那是我的血 |
[07:27] | Can you dig that? | 你能挖出来吗? |
[07:29] | What happened? | 发生什么了? |
[07:31] | It was a little bar fight. | 是一场酒吧殴斗 |
[07:33] | Yeah, you should see the other guy. | 你应该见见其他人 |
[07:35] | I got 45 stitches. Good as new. | 我缝了45针 还像新的一样呢 |
[07:38] | A plastic surgeon did that? | 那个整形医生做的? |
[07:40] | He wasn’t trying to make it look pretty, just trying to stop the bleeding. | 他没想把那个弄的好看些 只是试图止血 |
[07:43] | And dr. Griffith’s — hey, liam. Liam. | 并且 Griffith医生 — 嘿liam Liam |
[07:47] | What do you call the good doctor? | 你怎么称呼这个好医生? |
[07:49] | He’s kind of like a “friend of the family” type thing? | 他是那种”家庭朋友” 类型的吗? |
[07:51] | My niece Molly — she saw the blood, she got freaked out. | 我的侄女 Molly — 她看见了血 她吓傻了 |
[07:54] | And she called an ambulance. I got three months in county. | 她叫了救护车 我三个月都在县里 |
[07:56] | I guess the doctor got in trouble, too, huh? | 我猜那个医生也有麻烦了 对吗? |
[07:58] | Oh, well, all’s well that ends well, right? | 好的开始才有好的结束 不是吗? |
[08:00] | I mean, it’s a conversation piece, that’s for sure. | 我是指 那是谈话的一部分 我肯定 |
[08:03] | Who are you? | 你是谁? |
[08:05] | Uh, Laurie. Her name’s — | 呃 Laurie 她的名字是 — |
[08:07] | who are you? | 你是谁? |
[08:08] | Uh, I’m Laurie. | 呃 我叫 Laurie. |
[08:10] | She’s getting some plastic surgery done by — | 她做了整形手术 是让 — |
[08:12] | her name’s not Laurie. It’s Veronica Mars. She goes to my school. | 她不叫 Laurie. 她是 Veronica Mars 是我学校的 |
[08:17] | She’s Keith Mars’ daughter. | 她是 Keith Mars的女儿 |
[08:20] | Go, pirates. | 海盗队 加油 |
[08:22] | Veronica? | |
[08:24] | Well, you’re about to tell me the real reason you’re asking about dr. Griffith. | 告诉我你打听 Griffith医生的真正原因 |
[08:29] | You lie to me again, and you really will need a good plastic surgeon. | 你如果再撒谎了 你就真的需要一个好的整形医生了 |
[08:33] | Tonight there’s gonna be trouble | |
[08:38] | A long time ago, | |
[08:40] | we used to be friends but I | |
[08:43] | haven’t thought of you lately at all. | |
[08:49] | Come on, now, sugar | |
[08:51] | bring it on, bring it on, yeah | |
[08:53] | just remember me when | |
[08:56] | we used to be friends | |
[08:59] | a long time ago | |
[09:01] | we used to be friends | |
[09:09] | tell me why you’re here, Veronica. What, did someone send you? | 告诉我你为什么会在这里 Veronica 有人派你来的吗? |
[09:13] | It’s — it really is plastic surgery. | 我 — 我真的想做整形手术 |
[09:17] | I didn’t want to use my name because it was too embarrassing. | 我不想用真名 因为太尴尬了 |
[09:19] | You’re a good liar. | 你很善于撒谎啊 |
[09:22] | It’s gonna make things so much tougher. | 这让事情变得棘手起来 |
[09:40] | Oh, all right, then. | 噢 好吧 |
[09:42] | That was fun. | 真有趣 |
[09:44] | But let’s not stop there. Monk, Monk, bring it here! | 不过别这样就打住了 Monk, Monk 把东西拿过来 |
[09:53] | So, what’s it gonna be, Veronica? Hmm? | 想要什么 Veronica? 恩? |
[09:56] | Pink moon? | 粉色的月亮? |
[09:57] | Yellow stars? | 黄色的星星? |
[09:59] | No? | 不喜欢? |
[10:00] | A green clover or daisy? | 绿色的车轴草或者雏菊? |
[10:02] | I’m just gonna start in over here. | 我想就在那儿开始吧 |
[10:05] | As soon as I hear something resembling the truth… I’ll stop. | 我一听到关于真相的话… 我就会停下来 |
[10:09] | Hey! | 嘿! |
[10:10] | I’ve got 911 on the line. Who can give me the address here? | 我打了911 谁能给我这里的地址? |
[10:14] | No one?! | 没人?! |
[10:16] | Yeah, I’ve got one of those ankle monitors on. Does that help? | 我脚踝上戴了一个监视器 那个有用吗? |
[10:20] | Yeah. The River Styx. There’s blood everywhere. | 是的 River Styx 到处都是血 |
[10:24] | Veronica, let’s go. | Veronica 走吧 |
[10:26] | Well, lads, let see how much damage we can do in the next two minutes. | 伙计 我们看看接下来的两分钟内能搞多大的破坏 |
[10:29] | Stop! | 住手! |
[10:33] | I’ve had a very bad year. | 我今年过的很糟 |
[10:35] | Easy boy. | 放松 孩子 |
[10:38] | so take a look at me now | |
[10:42] | so take a look at me now | |
[10:45] | so take a look at me now | |
[10:48] | so take a look at me now… now… now | |
[11:11] | Hey, it’s okay. | 嘿 没事了 |
[11:14] | You’re gonna be okay. | 你会好起来的 |
[11:15] | A gun, Logan?! A gun?! | 一把枪 Logan?! 一把枪?! |
[11:18] | What are you doing with a gun?! | 你用那把枪干什么?! |
[11:19] | You’re gonna get yourself killed! Don’t you understand that?! | 你会害死你自己的! 你明白吗?! |
[11:23] | Look, it’s not even loaded. | 瞧 还没上膛呢 |
[11:24] | Oh, I feel so much better. | 我感觉好多了 |
[11:26] | Dick’s dad gave it to me. He said given my situation — | Dick的爸爸给我的 他说考虑到我的情况 — |
[11:30] | given your situation, you should just move out of Neptune. | 考虑到你的情况 你应该离开Neptune. |
[11:33] | Yeah, well, no can do. | 好吧 什么也不做 |
[11:51] | Honey? | 亲爱的? |
[11:54] | Did you know Marcos Oliveras? | 你知道Marcos Oliveras吗? |
[11:56] | Um, should I? | 我应该知道吗? |
[11:59] | Yeah. He was on the bus. | 是的 他在校车上 |
[12:02] | Hey, are you okay? | 你还好吗? |
[12:04] | Tough day. But, yeah, I’m fine. | 糟糕的一天 不过 是的 我还好 |
[12:07] | Um, what about Marcos Oliveras? | Marcos Oliveras怎么了 |
[12:11] | His parents were just in, | 他的父母刚来过 |
[12:13] | and they’re suing the school district for negligence over their son’s death. | 他们正控告学校无视他们儿子的死 |
[12:16] | And since they’ve filed the suit, they’ve been harassed. | 自从他们上交了文件 他们就被骚扰了 |
[12:19] | Harassed? | 骚扰? |
[12:21] | Toy buses left in their house, | 在他们家里留下校车模型 |
[12:23] | their son’s cologne lingering in the air, | 空气里弥漫着他的古龙水味道 |
[12:26] | phone messages from their dead son on the machine. | 死去的儿子的语音留言 |
[12:29] | So, what, the school district administration is harassing them to get them to drop their suit? | 怎么? 地区教育局恐吓他们撤诉? |
[12:34] | I’m sure those school administrators are a sinister and venal bunch, honey, | 我肯定学校部门很阴险也很贪污 宝贝 |
[12:38] | but in my experience, most crime is personal — | 但从我经验来看 大部分犯罪都是私人的 |
[12:41] | not these weird conspiracies. | 而不是这些奇怪的阴谋 |
[12:44] | Well, in my experience, that is exactly what they want you to think. | 那么 从我经验来看 那正是他们要让你思考的 |
[12:48] | Well, all the same. | 都一样 |
[12:50] | Do you mind asking around about the kid? | 你不介意帮我打听下那个孩子吧? |
[12:53] | Marcos Oliveras? | |
[12:56] | No one? | 没人? |
[12:57] | No one can tell me anything? He was in this class. | 没有人能告诉我他的事吗? 他在这个班上 |
[13:01] | It’s for an article for the navigator. | 是为校报写文章的 |
[13:05] | Here’s the truth about Marcos. He never said anything to anyone. | 有件关于 Marcos的事 他从不和任何人说话 |
[13:08] | He just kind of goofed off with the equipment and kept to himself. | 他是那种带着机器沉默寡言的书呆子 |
[13:11] | No one really knew him. | 没人真正了解他 |
[13:18] | “Marcos Oliveras — not pictured.” | “Marcos Oliveras — 没有相片” |
[13:23] | What would it be like to be simply… | 这种被人遗忘的感觉是 |
[13:27] | forgotten? | 什么样的呢? |
[13:30] | Please be Wallace again and please be more than the brush-offy | 希望还是Wallace 也希望不要再写一些没用的 |
[13:34] | “I just need some time to think” he finally sent me yesterday. | “我只是需要些时间来理解” 他昨天送我的事 |
[13:38] | No such luck. | 没那么幸运 |
[13:40] | I heard you’re doing an article about Marcos. | 我打听到你正在写篇关于Marcos的文章 |
[13:43] | I figured you probably didn’t get much information, | 我想你大概没得到多少信息 |
[13:45] | so I wanted to send a note so at least you had one thing to quote. | 所以我想发条消息让你至少有些东西可以引用 |
[13:49] | Marcos was great. Kinda shy, but really interesting once you got to know him. | Marcos 很棒 有些害羞 但是你跟他熟了后就会发现他其实很有趣 |
[13:55] | Sorry not to sign this, but I’ve got a jealous boyfriend who knew… | 很抱歉不能署名 我有个非常容易吃醋的男朋友… |
[13:58] | – What? – I liked him, so… | – 什么? – 我喜欢他 所以… |
[14:00] | This is the third time I called this week. | 这是我这周打的第三个电话了 |
[14:02] | I sent the damn thing back to you guys two weeks ago! | 我两周前就把这该死的东西寄给你的人了! |
[14:08] | Look, I told the first person my name. Don’t you talk to each other? | 我把我的名字告诉第一个人了 你们之间难道不说话吗? |
[14:11] | You’ve got the serial number. You’ve got everything on those damn data banks! | 你们有连环号码 你们在这该死的数据库什么都有! |
[14:15] | It’s on the computer screen right in front of your face! It says what?! | 它就在你面前的电脑屏幕上! 它说什么?! |
[14:21] | Oh, sorry. My fault. Bye. | 喔 对不起 是我的错 再见 |
[14:23] | Why must you make the tech-support people cry? | 你干嘛要让这些技术服务人员哭呢? |
[14:27] | I found this mp3 player taped under mrs. Oliveras’ car | 我在 Oliveras的车上发现了这卷MP3录音带 |
[14:31] | playing a loop of her son’s voice over her car radio. | 在她车的广播中循环播放她儿子的声音 |
[14:34] | That’s creepy… and bizarre. | 那真卑鄙… 还很离谱 |
[14:38] | And it gets bizarre-er. | 还有更离谱的呢 |
[14:41] | This was paid for by the Neptune school district. | 那是 Neptune学校付的款 |
[14:44] | You mind having a chat with the man tomorrow? | 你介意明天和那个男的谈谈吗? |
[14:48] | And I’ll visit tech support, too. | 我还会和技术服务人员谈谈 |
[14:55] | It’s just we’re doing an article for the Navigator on the parents’ reaction to the bus crash. | 我们只是为 Navigator写篇报道 有关那次校车案件中死亡的孩子的父母的反应 |
[14:59] | Look, I’m just a vice-principal. | 我只是副校长 |
[15:01] | Anything I say on the subject has to be cleared by the principal, so — | 我对这个题目说的任何话都必须经过校长允许 所以 — |
[15:04] | so you’re just a powerless factotum, and I should talk to principal moorehead? | 所以你只是个无能的杂役 我应该去和校长 moorehead谈? |
[15:09] | Yes. | 是的 |
[15:10] | Exactly. | 的确这样 |
[15:15] | It’s a horrible tragedy. | 这真是个可怕的悲剧 |
[15:18] | I sympathize with these families, I really do. | 我对这些家庭深表同情 我真的这么想 |
[15:20] | We made settlement offers, but the oliverases insist on suing. | 我们想庭外和解 但 oliverase一家坚持要起诉 |
[15:25] | Now, if they win their suit and the sum that they’re asking for, | 如果他们赢了这件诉讼和他们要求的赔偿金 |
[15:30] | we’re talking no band, no art classes, fewer staff. | 那我们学校就不能搞乐队 没有艺术班 还要裁掉些员工 |
[15:35] | So, yes, we take this very seriously. | 所以 是的 我们对待这件事很严肃 |
[15:38] | You are aware that an mp3 player registered to the school was found broadcasting Marcos Oliveras’ voice in his mother car? | 你意识到 Marcos Oliveras母亲的车里被放了个MP3重复播放着她儿子的声音 而这个MP3又是学校登记的? |
[15:44] | We would know nothing about that. | 我们什么都不知道 |
[15:48] | Now, if you have further questions on the topic, | 如果你对这个话题还有进一步的问题的话 |
[15:51] | I’ll just refer you to the district’s lawyers. | 我会介绍地方律师给你 |
[15:56] | Simon and Stern — they’re big. | 他们名气很大啊 |
[15:58] | As I said, we take this very seriously. | 正如我说的 我们对待此事很严肃 |
[16:04] | So what I’m trying to figure out is, | 所以我要搞明白的是 |
[16:05] | is there any way to tell where or when a recording was made? | 有没有办法查出这段录音是何时何地被录的? |
[16:12] | Okay, folks, that’s it for me. I’m out. | 伙计们 这是所有的啦 下次见 |
[16:14] | Oh, hey, this guy? | 等下 这个人? |
[16:15] | You know him? | 你认识他? |
[16:16] | It’s Captain Krunk. | 是 Krunk船长 |
[16:18] | Captain Krunk? | Krunk船长? |
[16:19] | Yeah, he’s one of the guys on “Ahoy Matey’s.” | 他是 “Ahoy Matey’s.”上的一员 |
[16:22] | “Ahoy Matey’s” — it’s a pirate radio show, | 是个私人广播节目 |
[16:25] | this weird sort of cult thing. | 象是个教会似的东西 |
[16:27] | There’s these two guys — | 这两个人 — |
[16:28] | Captain Krunk and Imitation Crab — | “Krunk 船长”和”模仿废话” — |
[16:31] | who just talked a lot of bizarre smack about Neptune High. | 总说一些关于 Neptune 高中的传闻 |
[16:34] | If you knew about it, Captain Krunk’s totally a star. | 如果你知道的话 Krunk船长是个明星 |
[16:37] | Wait. We’re talking about Marcos Oliveras. | 等一下 我们在说Marcos Oliveras. |
[16:40] | I can’t find a single person at school who heard him talk, | 我找不到任何在学校听过他说话的人 |
[16:43] | and now you’re telling me that he’s the Howard Stern of Neptune High? | 你居然告诉我他是 Neptune高中的名播音? |
[16:47] | You didn’t want to get on Captain Krunk’s bad side. | 激怒Krunk 是不明知的 |
[16:50] | He’d tear you a new one. | 他会在背后骂死你 |
[16:52] | Trying to tell it like it is. | 用这种方式说吧 |
[16:53] | The truth hurts. I’m out. | 事实太伤人了 再见 |
[16:57] | “Ahoy Matey’s” | |
[16:58] | 540 on your A.M. Dial. Listen or walk my enormous plank. | 调频到540 AM 收听或到我巨大的甲板上走走 |
[17:03] | Oh, I get it. | 哦 我看懂了 |
[17:05] | It’s not all crotch-grabbing, scatological man humor. | 这并不完全是关于 无聊的事 和别人无耻秘密的幽默 |
[17:08] | There’s a little something for everyone. | 这里有有针对每个人的节目 |
[17:09] | Flatulent sound effects for me? | 像我喜欢声音效果? |
[17:11] | And bitter tirades for me. | 还有我喜欢的侮辱诽谤 |
[17:13] | I’ll download a few episodes for you. They air every thursday. | 我下一些情节给你看 他们每周四直播 |
[17:17] | What’s this 4-week gap here? | 这里的四个礼拜的空隙是怎么回事? |
[17:19] | Oh, they went on a little sabbatical. | 他们暂时休息了会儿 |
[17:21] | Do you know why? | 你知道为什么吗? |
[17:22] | I suspect to torture me. | 我怀疑是为了折磨我 |
[17:24] | Then they came back, and Captain Krunk wasn’t on anymore, and it blew, | 然后他们回来 Krunk船长就不在了 他们解散了 |
[17:27] | so I stopped listening. | 我就停止收听了 |
[17:28] | The show’s still on? | 节目还在播? |
[17:29] | A bastardized subpar version of the show is still on. | 这个和以前没的比的垃圾节目还在播 |
[17:31] | Any way to find out where they’re broadcasting from? | 有办法找到他们从哪直播的吗? |
[17:34] | Yes. | 是的 |
[17:37] | Sorry, I was seeing how long we could have a conversation with your side only being questions. | 对不起 我只是想看看你能不停提问多久 |
[17:42] | We can track the signal. | 我们能跟踪信号 |
[17:49] | I’d be interested to know if you had the capabilities to track said signal. | 我倒是对你能不能追踪那个信号很感兴趣 |
[17:56] | Look, I’m happy to be the “Q” to your Bond, but crime pays. | 我很高兴作为你的 Bond的”Q” 但是查案子是要资金的 (james bond 里Q 专门为007(james bond)做高科技道具) |
[18:00] | Technologically assisted mystery solving costs. | 高科技帮助的解密是有资金问题 |
[18:03] | If you want to play “find the crappy radio broadcast”, | 如果你想玩”找到蹩脚的广播” |
[18:06] | Mama’s gonna need a few things from radio shack. | 妈妈需要从电器商店买些东西 |
[18:12] | Listen and love, my friend. | 边听边赞赏吧 我的朋友 |
[18:16] | And here it comes. Imitation Crab. | 现在开始节目 “蹩脚的模仿” |
[18:19] | The winner of this week’s “cock of the walk” countdown — | 这周”cock of the walk”的赢家倒计时 |
[18:22] | don’t leave them hanging, Captain. | 别让他们等 船长 |
[18:23] | It’s Logan Echolls. | 获胜者是 Logan Echolls |
[18:25] | That’s 40 weeks running. | 连续40周荣获榜首 |
[18:27] | “Rosemary’s baby: The teen years.” If I was his mother, I’d kill myself, too. | “Rosemary的宝贝:青春期” 如果我是他妈妈 我也会自杀的 |
[18:34] | Seriously, Captain, | 严肃点 船长 |
[18:35] | you name your daughter Roxie, and it’s guaranteed at some point she’ll be showing her cans for cash. | 你帮你的女儿取名为 Roxie 就保证她以后会搞卖淫活动 |
[18:39] | I’m saving up for that very day. | 我为了那一天一直在存钱 |
[18:41] | Or get a varsity jacket and four liters of wine coolers, you can see them for free. | 或者搞一件大学校服或者四升红酒冷却器 你可以免费看她 |
[18:46] | Yeah, Becker’s a date rapist, but in his defense, he’s hideous and stupid, so meeting girls is hard. | 是的 Becker是个爱占女生便宜的人 但是他辩护说一个又傻又丑的人 要找到女朋友是很困难滴 |
[18:51] | It seems Taylor read the fine print in our abstinence pledge and found a few… loop something? | 似乎 Taylor在我们的禁欲协定中读到了一些 漏什么的? |
[18:56] | Oh, right — holes. | 洞 是洞(黄色) |
[18:58] | Captain Krunk bagged on everyone at school. | KRUNK船长暗中侮辱学校里的每个人 |
[19:00] | So, what if someone found out? | 如果有人发现了怎么办? |
[19:02] | Suddenly I’ve gone from trying to find out if anyone might have it in | 突然间 我的想法从谁可能会恨 Marcos |
[19:05] | for Marcos to wondering if there’s anyone at school who doesn’t. | 变成谁在学校里不恨他 |
[19:08] | Duncan Kane, you can’t be that rich and that pleasant without harboring a dark secret. | Duncan Kane 没人能又富有和开心 又没有见不得人的秘密 |
[19:13] | What do you think, Crab? | 你怎么想 Crab? |
[19:14] | – Serial murderer? Puppy strangler? – Girlfriend ignorer? | – 连环杀手? 小动物的扼杀者? – 忽视女友的人? |
[19:17] | What’s gotten into Duncan? | Duncan最近怎么了? |
[19:21] | Any news on Nick Schmuck? | 有 Nick Schmuck的新闻吗? |
[19:23] | It’s pretty clear, isn’t it? | 很清楚 不是吗? |
[19:25] | Our favorite plastic surgeon, for whatever reason, seems to owned by the fighting fitzpatricks. | 我们最喜欢的整形医生 不管什么原因 似乎被好斗的 fitzpatricks所拥有 |
[19:30] | Well, as far as I know, I’ve done nothing to get their irish up. | 拒我所知 我又没做什么惹他们 |
[19:34] | And I’m working on the connections, okay? | 我正在把这些联系起来 |
[19:36] | If you could exonerate me sometime soon, that’d be great. | 你什么时候能帮我洗清罪名,等不急了 |
[19:38] | I really don’t want bottom bunk in “fisty mcrapes a lot’s” cell. | 我真的不想睡在"鸡奸犯"的牢房下铺睡 |
[19:41] | If you want a top, I’m sure it’s negotiable. | 如果你要上铺 你肯定可以和他商量的 |
[19:44] | Help me, Mars-wan Kenobi. You’re my only hope. | 帮帮我 Mars-wan Kenobi. 你是我唯一的希望 |
[19:58] | I’m feeling the calculating stare, | 我感觉到算计的目光了 |
[20:00] | but where’s the villainous hand-wringing and maniacal laugh? | 不过你的摩拳擦掌和阴险的大笑到哪去了? |
[20:03] | You know, you should be nicer to me. | 你应该对我客气点 |
[20:05] | Or you’ll huff and puff and burn my house down? | 不然你会把我房子"噗噗"地吹倒? (因自 三个小猪和大灰狼的童话…大灰狼” huff and puff” 的把其中两只猪的房子吹倒了) |
[20:08] | You lied to me. | 你对我撒谎了 |
[20:10] | What, are you working for the fitzpatricks now? Is that it ? | 你现在为 fitzpatricks 工作?是吗 ? |
[20:13] | Lied? | 撒谎? |
[20:14] | I’d be dead before I worked for those micks. | 我死都不会为这帮臭爱尔兰人工作 (micks :对爱尔兰人的歧视叫法 (fitzpatricks是爱尔兰人团伙) |
[20:17] | “Meth-upped lunatics,” I believe, is what you called them before, | “被毒品灌昏的疯子们” 我相信 这就是你以前对他们的称呼 |
[20:20] | giving me the impression that you didn’t get along so nice. | 留给我你和他们相处不好的印象 |
[20:23] | So imagine my surprise when the new star witness in Felix’s murder case | 所以想象一下当我知道Felix的谋杀案的新证人是 fitzpatrick的傀儡时 |
[20:28] | turns out to be a fitzpatrick puppet. | 我会多惊讶 |
[20:31] | They’re scratching your back. | 他们帮了你的忙 |
[20:33] | My question is, how are you scratching theirs? | 我的疑问是 你怎么帮他们的忙? |
[20:41] | Okay. I’m here. What do we do? | 我在这里 我们要干些什么? |
[20:44] | You got your signal dialed in, right? | 你信号连接上了 对吗? |
[20:45] | Yep. | 是的 |
[20:46] | Okay, the station only has, like, a 2-mile radius, | 这个车站只有两英里的信号范围 |
[20:50] | so just keep walking in the direction that gives you the strongest signal. | 你只要沿着方向找出信号最强的地方 |
[20:54] | Wait. | 等一下 |
[20:55] | Wait if nerd hunters drive by and tranq and tag me? | 如果有书呆子猎人把我麻醉再给我上标签怎么办? |
[20:59] | That’s a risk I’m willing to take. | 我愿意冒那个风险 |
[21:02] | Now, I’m just checking something. | 我只想查些事情 |
[21:06] | Am I still in charge here? | 我还是这里的老大吗? |
[21:08] | Huh? | 呃? |
[21:12] | ‘Cause, you see, a couple days ago, | 你瞧 几天前 |
[21:15] | some 09er comes up to me and asks me where the coke is that he ordered. | 有个九年级的人过来问我他定的可卡因在哪 |
[21:20] | He said some brown-skinned biker sold it to him. | 他说一个棕色皮肤的摩托车手卖给了他 |
[21:23] | And then a little birdie tells me that the witness who came forward | 然后一个鸟人告诉我 |
[21:27] | in Logan Echolls’ case was bought and paid for by the fitzpatricks. | Logan Echolls案子里的目击者是fitzpatricks买通的 |
[21:32] | And it gets me wondering. | 这让我很好奇 |
[21:36] | Did the rules change? | 规矩改了吗? |
[21:38] | Huh? | 呃? |
[21:40] | Are we in business with these potato heads and I just don’t know about it? | 我们在和一群傻瓜交易 而我却蒙在鼓里? |
[21:44] | Did somebody here try to make some extra cash? | 这里有人在赚私钱吗? |
[21:51] | It’s now or never, boys. | 现在承认或永远都别说 |
[22:02] | Go on. Get out of here. | 继续 滚出这里 |
[22:03] | Go scare some old ladies or something. | 去吓些老年妇女什么的 |
[22:15] | Do you really think someone’s working for the micks? | 你真的认为有人为那些爱尔兰人工作吗? |
[22:18] | I’m just asking. | 我只是问问 |
[22:21] | The night Felix got killed, | Felix 被杀的那晚 |
[22:23] | did you see the guy who called the cops? | 你看见打电话叫警察的人吗? |
[22:26] | No, man. | 没有 |
[22:27] | Why not? | 为什么没有? |
[22:30] | You were there. | 你在那里 |
[22:33] | That’s what you told me. | 是你告诉我的 |
[22:34] | That’s what you told the cops. | 你这么告诉警察的 |
[22:35] | Yeah, but the cops didn’t have the whole story. | 是的 但是警察没有听完整个故事 |
[22:39] | Talk. | 说下去 |
[22:41] | You went down. | 你倒下了 |
[22:43] | You were out. | 然后昏倒了 |
[22:44] | Then after that, Felix was running the show. | 之后 Felix就主持大局了 |
[22:46] | Thumper, you and Dody get Weevil back to his house. | Thumper, 你和 Dody 把Weevil弄回房子里去 |
[22:50] | Go! We got to get his bike home! | 去! 我们得把他的车弄回去! |
[22:51] | Why don’t you take it home? | 你干嘛不自己弄? |
[22:53] | ‘Cause we got an extra bike now, dog. | 因为我们有另外一辆车了 小子 |
[22:55] | Sulley, go get Cervando. You bring him back here. | Sulley去照顾 Cervando. 你把他带到这里来 |
[22:58] | Tell him to get Weevil’s bike back to his place. Go. | 告诉他把 Weevil的车弄回他家 快去 |
[23:02] | You want to jump? | 你想跳? |
[23:03] | Here’s the edge, genius. | 从这边上跳吧 天才 |
[23:05] | You know what I always wanted my whole life? | 你知道我的人生梦想是什么吗? |
[23:07] | A bright-yellow S.U.V. | 一辆亮黄色的越野车 |
[23:10] | For my surfboard… | 载我的冲浪板… |
[23:16] | and my snowboard. | 和我的滑雪板 |
[23:20] | Bitching. | 混蛋 |
[23:21] | Ugh! | |
[23:37] | You told me you saw it. | 你告诉我你看见了 |
[23:38] | Hector and Bootsy was there. | Hector 和 Bootsy在场 |
[23:40] | What’s the difference? | 那有什么区别? |
[23:41] | That’s what happened. | 那才是重要的 |
[23:44] | Come on, Weevil. | 别这样 Weevil. |
[23:46] | We need as many guys as possible. | 我们需要尽可能多的人 |
[23:48] | One rich white boy’s word against the two of us. | 我们l两比不上一个白人富小子的证言 |
[23:51] | We didn’t tell you to protect you. | 我们没告诉你是为了保护你 |
[23:54] | If you didn’t know, you’d never have to lie. | 如果你不知道的话 你就不必撒谎了 |
[23:56] | One way or another, I’m getting to the bottom of this, okay? | 不管怎样 我都要查清这件事 明白吗? |
[23:59] | We’re gonna find out what’s true. | 我们要找出真相 |
[24:04] | The signal is strong here — strong like a bull. | 这里的信号很强 — 强得像头牛一样 |
[24:08] | I think it’s coming from inside the house. | 我想是从房子里传来的 |
[24:10] | Shall we? | 我们进去吗? |
[24:11] | Let’s. | 走吧 |
[24:14] | Excellent work, as usual, “Q”. | 又一次完美的合作 “Q” |
[24:17] | Right back at you, mr. Bond. | 你也不赖 Bond先生 |
[24:22] | You’ve got a plan, right? | 你有计划 对吗? |
[24:24] | Yes. | 算是吧 |
[24:32] | Miss Mars. | Mars小姐 |
[24:34] | I’m glad we caught you at home. | 很高兴在你家撞到你 |
[24:37] | Would you mind if we used your phone? We’re both in a bit of a hurry. | 你介意我们用下你电话吗? 我们都有些急 |
[24:43] | Right. | 好吧 |
[24:45] | Actually, we’re here to see But.. | 事实上 我们是过来看看 |
[24:47] | uh, Vincent. | 呃 Vincent. |
[24:50] | We have some, uh, “homework” questions. | 我们有些 呃 “作业” 问题 |
[24:56] | You are so… | 你真是… |
[24:58] | …dead. I know. Whatever. You’re the one who was all, | …死定了 我知道 不管怎样 你就是那个罪魁祸首 |
[25:01] | “let’s go see what Vincent’s doing. I wonder what Vincent’s up to.” | “让我们瞧瞧Vincent在干什么 我真想知道 Vincent将干什么” |
[25:06] | I’d greatly prefer if next time you would call first. | 下次你们来前打个电话 我会很高兴的 |
[25:11] | Okay. | 好的 |
[25:18] | Son? | 儿子? |
[25:22] | Vincent. | |
[25:24] | Um, private basement time, remember? | 私人地下室时间 记得吗? |
[25:27] | You have visitors. | 有人来拜访你 |
[25:29] | Veronica Mars and her friend are here to see you. | Veronica Mars 和她的朋友要见你 |
[25:33] | Tell them I’m not home. | 告诉她们我不在家 |
[25:35] | They’re right here, son. | 她们已经在这儿了 儿子 |
[25:41] | Hey, Vincent, whatcha doing? | 嘿 Vincent 你在干什么? |
[25:43] | If the girls would like some snacks and soda… | 如果女孩们想要快餐和汽水… |
[25:50] | look, what are you doing here? | 你来这干什么? |
[25:52] | Well, we were hoping to bust a move, | 我们想继续听歌 |
[25:54] | but the song’s almost over. | 但是这首个几乎要结束了 |
[25:56] | Look, I’m working on my models. | 看 我正在弄我的模型 |
[25:59] | So, if the paint dries, then the color won’t match. | 如果颜料干了, 颜色就不符了 |
[26:07] | I wonder why they’re not playing another song. | 我在想他们为什么不放另外一首歌 |
[26:09] | I want you out of here. | 我要你离开这里 |
[26:10] | Why are you so crabby? | 你干嘛这么执拗呢? |
[26:16] | Um, Butters… your blanky’s blinking. | 呃 黄油小子… 你的毯子在闪光 |
[26:26] | I have a theory. | 我有头绪了 |
[26:28] | Want to hear it? Here it goes. | 想听吗? 如下: |
[26:31] | You are Marcos were buds, | 你和 Marcos 是搭档 |
[26:33] | and then your dad found out about the radio show you two did together. | 然后你父亲发现了你们俩一起做的广播秀 |
[26:36] | And when the Oliveras family decided to sue, | 当 Oliveras 决定控诉时 |
[26:39] | your dad made you a deal. | 你父亲和你做了笔交易 |
[26:41] | He’d let you keep pumping up the volume, | 他让你继续广播 |
[26:44] | but he’d need recordings of Marcos and a key to his house and your radio knowledge. | 但是他要 Marcos家的电话录音 还有他们家的钥匙和你的广播才能 |
[26:50] | What? My dad doesn’t know anything about the show. | 什么? 我父亲对我广播的事一无所知 |
[26:54] | A vice-principal’s kid ragging on the school? | 副校长的孩子在学校恶作剧? |
[26:57] | He would kill me. | 他会杀了我的 |
[27:00] | Marcos quit the radio show more than a month before the bus crash. Why? | Marcos 在车祸发生的一个多月前退出了广播秀 为什么? |
[27:05] | He went to camp. It was out of the blue. | 他去训练营了 他心情不好 |
[27:08] | He must have gotten tossed off by a pony ’cause he came back all weird. | 他一定从马背上摔下来了 因为他回来完全变了一个人 |
[27:12] | He called and said he wasn’t doing the show anymore. | 他打电话给我说要退出 |
[27:15] | Well, did you ask him why? | 那么 你问他原因了吗? |
[27:16] | Yeah. | 是的 |
[27:18] | We got together for hot cocoa and cinnamon toast and talked all about his feelings. | 我们一起喝了热巧克力 吃了肉桂烤面包 并且一直在谈心 |
[27:22] | Oh, like girls. | 像女孩一样 |
[27:25] | Captain Krunk really elevated the comedy. | Krunk 船长真的提高了喜剧效果 |
[27:28] | All I know is, he quit. | 我所知道的就是 他退出了 |
[27:31] | Then the bus crashed, | 然后校车就出事了 |
[27:33] | and I really didn’t have a chance to ask him about it after that. | 自那以后我就没有机会问他 |
[27:36] | Can you go now, please? | 请问你们能走了吗? |
[27:41] | I really think he likes me. | 我真的认为他喜欢我 |
[27:46] | And that’s where the recordings of his voice come from. | 那就是他声音录音的来源 |
[27:49] | So he was on the radio. | 所以他在广播 |
[27:50] | I guess that’s the perfect place for a shy kid. That’s pretty enterprising, huh? | 我猜这对一个腼腆的孩子来说是个绝妙的地方 很有进取心 恩? |
[27:55] | He used the anonymity to poke fun at his classmates, sometimes a bit harsh. | 他用匿名的方式来找他同学的乐子 有些甚至过头了 |
[28:00] | It’s possible he really offended some people, | 他很可能真的冒犯了某些人 |
[28:03] | enough to make them hold a grudge. | 足够让他们恨他 |
[28:05] | Come on. | 喔 |
[28:07] | Marcos died. | Marcos 死了 |
[28:08] | You really think a kid’s gonna pursue revenge on a classmate’s grieving parents? | 你真的认为一个孩子会对悲痛欲绝的父母报复? |
[28:11] | I had my daughter do a little digging at school, | 我让女儿在学校做了一些调查 |
[28:13] | and she thinks something might have happened at summer camp — | 她认为夏令营时一定发生了些什么 — |
[28:16] | I’m sorry. Your daughter thinks? | 打扰一下 你女儿认为? |
[28:19] | This isn’t kids’ stuff. This isn’t about summer camp. | 这不是小孩子闹着玩的 这是关于夏令营的 |
[28:22] | It’s about money. | 关于钱的 |
[28:23] | Those greedy sons of bitches at the district are trying to shut us up. | 这个地方一些狗娘养的贪得无厌的混蛋想堵我们的嘴 |
[28:26] | I just want to make sure we look at every possibility. | 我只想确信我们找到了每个可能的线索 |
[28:30] | Look, we’ve got three days to settle or drop this suit. | 我们有三天来解决 要不就撤诉 |
[28:34] | We know who’s doing it. You just have to find something that proves it. | 我们知道谁干的 你只要找到些证据能证明 |
[28:40] | I’m heading over to the oliveras’ house. | 我正在去oliveras家的途中 |
[28:42] | It’s their bowling night, | 今天是他们的宝龄球之夜 |
[28:44] | so I’d figured I’d do a little stakeout, see if I can’t catch the guy in the act. | 所以我想蹲一下点 看看能否当场抓住做恶做局的人 |
[28:49] | Good luck. | 祝你好运 |
[28:58] | If mr. Oliveras doesn’t think camp is important, | 如果 Oliveras不重视夏令营的话 |
[29:01] | he’s forgetting how brutal teenagers can be. | 他也就忘了青春期的少年可以有多残忍 |
[29:03] | Here it is. Itemized charges for july. | 找到了 7月的付款记录 |
[29:07] | Camp selfquest. | 寻求自我夏令营 |
[29:09] | Not to be mistaken for the elf-hunting camp of a similar name. | 不要以为和寻找快乐的夏令营是一样的 |
[29:14] | “Camp Selfquest is an intensive program for teens struggling with their sexuality. | “寻求自我夏令营是让这些处于青春期的孩子们 与自己的性倾向做斗争的强烈的项目 |
[29:19] | Selfquest offers a unique plan proven to redirect teens to a more traditional, healthier lifestyle. | 寻求自我提供了一个独一无二的计划让青少年重新走回更传统 更健康的生活模式 |
[29:25] | Selfquest can motivate a permanent change.” | 寻求自我能激发一个永久的改变” |
[29:29] | Marcos was gay? | Marcos 是同性恋? |
[29:48] | Who are you? | 你是谁? |
[29:49] | I live next door. | 我住在隔壁 |
[29:50] | I’m just a neighbor. | 我只是个邻居 |
[29:52] | You always wait till bowling night to come calling on your neigh…? | 你总是等到宝龄球之夜来拜访你的邻…? |
[29:54] | I came over to borrow a couple of beers, okay? | 我只是来借一些啤酒的 可以吗? |
[29:58] | My wife won’t let me keep beer in the house. | 我妻子不让我在家喝酒 |
[30:07] | So you come over here, toss back a few, | 所以你过来 借些啤酒 |
[30:09] | maybe turn around a few pictures, spray a little cologne? | 也许还把一些画弄倒 洒一些古龙水? |
[30:13] | You think your wife would ease up on you a bit if you had enough property to extend your house? | 你认为如果你能找到地皮扩建你的房子 你的妻子会对你好点? |
[30:17] | What? | 什么? |
[30:18] | I know you’re looking to buy this place. How bad do you want it? | 我知道你想买这个地方 你有多想要? |
[30:21] | I came here for the beer. Ask carlos. | 我只是过来借啤酒的 不信你问carlos |
[30:27] | Go get your beer. | 去拿你的酒吧 |
[30:29] | I’m good. | 算啦吧 |
[31:26] | Mr. Oliveras? Keith Mars here. | Oliveras先生?我是Keith Mars |
[31:28] | A couple questions for you. | 有几个问题要问你 |
[31:31] | Does your neighbor routinely keep beer in your fridge? | 你的邻居经常把酒藏在你冰箱里? |
[31:34] | He does? | 他是吗? |
[31:36] | And he has the alarm code? | 他有报警代码? |
[31:38] | Okay. | 好的 |
[31:39] | Second thing — another toy bus appeared, in your fish tank. | 第2件事 — 另一辆校车模型在你的鱼缸里出现了 |
[31:44] | I found a scrap of paper in your wastebasket with your alarm code written on it. | 我在你垃圾桶里发现一个写有你警报器密码的废纸 |
[31:50] | It’s scribbled on the back of some Simon and Stern letterhead. | 上面还有Simon和 Stern的信笺 |
[31:53] | Yeah. | 是的 |
[31:55] | The school district’s law firm. | 学校的律师事事务所 |
[31:58] | I thought that would make you happy. | 我想你会高兴的 |
[32:02] | Yep. I’ll bring it to the deposition. | 是的 我会把它写到证词中 |
[32:05] | You’re welcome, mr. Oliveras. | 不客气 Oliveras先生 |
[32:25] | What is wrong with people? | 这些人脑子到底出了什么毛病? |
[32:37] | Wake up, sleeping beauty. | 醒醒 睡美人 |
[32:44] | What the hell is this? | 这儿他妈的发生什么了? |
[32:46] | It’s the “people’s court,” junior. | 这是 “人民法院,” 小子 |
[32:48] | You’re on trial for the murder of Felix Toombs. | 你因为谋杀 Felix Toombs被审判了 |
[32:52] | Sorry I don’t have a bible for you to swear on, | 很抱歉我没有圣经好让你发誓 |
[32:54] | but I’ll get the whole truth and nothing but the truth, so help me, god. | 但是我会知道事实的 只要事实 老天帮帮我 |
[32:59] | That’s your judge and jury. | 那是你的法官和陪审团 |
[33:02] | I’m the prosecution. | 我是起诉人 |
[33:04] | You — you get to represent yourself. | 你 –你为你自己辩护 |
[33:12] | The first question for the defendant — | 被告的第一个问题 — |
[33:16] | what happened to Felix that night on the bridge? | Felix那晚在桥上到底发生了什么 |
[33:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:28] | He’s all yours, judge. | 交给你了 法官 |
[33:36] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[33:39] | Oh, come on, man! | 快点老实交代 ! |
[33:40] | One in six says you take a bullet. | 六轮中有一发子弹 |
[33:42] | No, come on. | 不 不要 |
[33:43] | Come on, man! | 快说! |
[33:44] | Don’t do this! Come on! | 别这样做! |
[33:45] | What, are you crazy?! | 你疯了吗?! |
[33:47] | Oh, jesus! | 喔 上帝啊! |
[33:50] | I’ll ask you again. | 我再问你一遍 |
[33:51] | Look, I — | 我 — |
[33:52] | – what happened?! – I can’t remember, okay? | -发生了什么?! – 我不记得了 可以吗? |
[33:55] | I swear to god, I can’t remember. | 我对天发誓 我什么都不记得了 |
[33:57] | Damn it, man! I’m telling you the truth! | 该死的!我说的是事实! |
[33:59] | You’re a killer, aren’t you, boy? Just like your old man. | 你是个杀人犯 对吗? 就像你的父亲一样 |
[34:03] | Oh, god. | 天哪 |
[34:05] | Please! Pl– | 别! 别– |
[34:06] | no! No! | 不! 不! |
[34:08] | No, no, no, no, no! No! | 不 不不不不 ! 不! |
[34:12] | Oh, stop, please. | 停下来 求你了 |
[34:14] | Okay, I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[34:16] | Damn it, man. I swear. | 该死的 我发誓 |
[34:18] | Don’t talk to me. | 别对我说 |
[34:20] | It’s the judge you got to convince. | 你要让法官信服 |
[34:21] | Please. I’m telling the truth. | 别 我说的是实话 |
[34:23] | I didn’t do anything! I swear to god! | 我什么也没做! 我对天发誓! |
[34:26] | You know what I think the problem is? | 你知道我认为问题在哪里吗? |
[34:29] | This boy don’t care about his hands. | 这家伙不在乎他的手. |
[34:31] | Let’s try some more valuable real estate. | 我们来做试一下真正有价值的 |
[34:33] | Oh, come on, man. No. | 喔 不要 不要! |
[34:36] | No! | 不! |
[34:37] | No! Please! | 不 !求你了! |
[34:39] | Please don’t do this. | 别这么做 |
[34:40] | Come on. Please don’T. | 别这样做 |
[34:42] | Please don’t! | 求你了! |
[34:43] | Uhh! Please! | 啊! 别! |
[34:45] | Listen to me. | 听我说 |
[34:45] | Why would I lie, you guys? | 我为什么要对你们撒谎? |
[34:47] | Come on, man. | 不要 |
[34:49] | Please. | 求你了 |
[34:50] | We’re done for the night. | 我们今晚的任务完成了 |
[35:00] | Give me a hand, man. I think he might have wet himself. | 帮我一把 我想他可能吓的尿裤子了 |
[35:42] | Is it done? | 结束了? |
[35:44] | Oh, it’s just getting started, weevs. | 才刚开始 weevs. |
[35:47] | You have no idea the hell you just brought on yourself. | 你不知道你自己惹了多大麻烦 |
[35:56] | Fish sticks and chocolate milk. Yuck. That can’t be good for you. | 鱼干和巧克力牛奶 讨厌 那可对你没好处 |
[35:59] | Can you graduate already? | 你能成熟点吗? |
[36:01] | What did Marcos tell you about Camp Selfquest? | Marcos是怎么告诉你关于寻求自我夏令营的事的? |
[36:04] | What the hell is Camp Selfquest? | 什么是寻求自我夏令营? |
[36:06] | It’s the deprogramming camp Marcos’ parents sent him to. | 这是个Marcos的父母送他去的消除毒化思想的夏令营 |
[36:09] | You know, to make him un-gay. | 你知道 让他不再是同性恋 |
[36:12] | Marcos wasn’t gay. | Marcos 不是同性恋 |
[36:14] | You sure about that? | 你确定? |
[36:16] | Positive. | 当然 |
[36:17] | He talked about chicks all the time. | 他一直都在谈论女生的事 |
[36:19] | He wasn’t a fairy. He was playboy-loving booty hound. | 他不是神仙 他是个喜欢获得战利品的花花公子 |
[36:25] | Do me a favor. Never describe me. | 帮我个忙 下次别形容我 |
[36:28] | He was all about girls — all the time. | 他一直只注意女生 一直 |
[36:30] | He almost got his ass kicked for it once. | 有次还差点被揍 |
[36:33] | By the girl? | 被女孩? |
[36:34] | By her jealous boyfriend. | 被她争风吃醋的男朋友 |
[36:37] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[36:43] | “Sorry, but I’ve got a jealous boyfriend who knew I liked him, so.” | “抱歉 因为我有个爱吃醋的男朋友 他知道我喜欢他” |
[36:48] | Maybe the secret admirer can give me an answer. | 也许秘密的仰慕者能给我个答案 |
[36:52] | “Free concert tickets for high school students. | “给高中学生的免费音乐会入场券 |
[36:54] | The radio broadcast alliance is seeking students for a survey in concert promoting. | 广播协会正在找学生做个促进音乐会的调查 |
[36:58] | To apply, please call 619-555-0127 immediately.” | 有意者请立即拨打619-555-0127 |
[37:06] | I’m sorry I’m a little late. | 很抱歉迟到了 |
[37:07] | That’s fine. | 没事 |
[37:08] | Our lawyer said there’d be a few papers that you’d have to sign for us | 我们的律师说有几份文件要你签一下 |
[37:11] | in addition to testifying about what you discovered. | 除了证实你所发现的 |
[37:15] | Excuse us a second. | 打扰一下 |
[37:23] | Before I’m deposed, there’s something I need cleared up. | 在我作证之前 有些事我需要搞明白 |
[37:26] | What’s that, Keith? | 是什么 Keith? |
[37:27] | I found fish food floating in the aquarium. | 我发现鱼食漂在鱼缸里 |
[37:30] | For the life of me, I can’t make sense out of it. | 就我而言 我搞不懂为什么 |
[37:34] | I suppose the guy who broke in decided to… | 我想这个闯进来的家伙想要… |
[37:38] | feed the fish. | 喂鱼 |
[37:47] | I know this harassment – whatever the cause – must have been terrible for you. | 我知道这很折磨你 – 不管什么原因 – 一定对你来说很糟 |
[37:52] | And I feel bad I didn’t catch him red-handed. | 并且我对没找到骚扰你的人抱歉 |
[37:55] | But I can’t help but wonder if someone left that last toy bus and that scrap of paper for me to find. | 但我情不自禁的想知道为什么有人留下了最后那辆车 还有那些撕碎的纸来让我发现 |
[38:05] | I’m afraid you don’t want me testifying, mr. Oliveras. | 我恐怕你并不只想要我证实 Oliveras先生 |
[38:09] | I suggest you take the settlement. | 我劝你还是接受调和协议 |
[38:23] | Hello? | 喂? |
[38:24] | Radio broadcast alliance. | 广播协会 |
[38:33] | One reverse phone book later, | 反向追踪后 (一种电话服务) |
[38:35] | and I’ve got the address of Marcos’ secret admirer… | 我找到了Marcos秘密仰慕者的地址… |
[38:39] | and hopefully the not-so-loyal girlfriend of the crazy, jealous boyfriend. | 也希望找到那爱吃醋的男朋友的女朋友 |
[38:46] | Veronica Mars. | |
[38:47] | Roxie. | |
[38:48] | I have a couple questions for you about Marcos Oliveras. | 我有些关于 Marcos Oliveras的问题要问你 |
[38:51] | What about him? | 什么问题? |
[38:53] | Come on. Don’t play coy. | 别害羞了 |
[38:55] | You sent me an e-mail. | 你发了邮件给我 |
[38:56] | You called and hung up. | 打电话给我然后挂掉 |
[38:58] | No, I didn’t. | 我没有 |
[38:59] | Ryan, you didn’t forget my milk shake, did you? | Ryan 你没忘记奶昔吧? |
[39:03] | Do you have an idiot brother, too? | 你也有个傻弟弟吗? |
[39:12] | You can get me later. | 你可以稍后找我 |
[39:13] | Ryan, I think I’ll get you right now. | Ryan 我现在就要找你 |
[39:17] | I used to listen to the show religiously. | 我过去常常很虔诚的听广播 |
[39:21] | I didn’t know Marcos at school. | 在学校里我不知道 Marcos |
[39:23] | I-I just knew who he was on the radio. | 我-我只知道广播里他是谁 |
[39:26] | I was pretty much in love with him. | 我很喜欢他 |
[39:29] | Marcos and Butters — | Marcos和 Butters — |
[39:31] | they signed out this reverb Mike from broadcast journalism. | 他们从广播报 借了个混响麦克风 |
[39:34] | I heard it used in the show, | 我听到他们在节目里用 |
[39:35] | so I knew it was them. | 所以我才知道是他们 |
[39:36] | I told them I was a fan. | 我告诉他我是个粉丝 |
[39:39] | Thus began our beautiful friendship. | 然后就开始了我们美好的友谊 |
[39:42] | So, you guys were like a couple? | 友谊 想是情侣? |
[39:45] | I wish. | 我希望 |
[39:46] | More like I was madly in love and 100% gay, | 更确切来说我疯狂爱上他了并且是100% 的同性恋 |
[39:50] | and he liked me as a friend and was sexually on the fence. | 他喜欢我就像朋友一样 并且还没定下性倾向 |
[39:55] | I kept trying to subtly push him over. | 我试着微妙地逼他 |
[39:59] | I was giving him a back rub this one time, | 有次 我在帮他揉背 |
[40:02] | and his parents came in. | 然后他父母进来了 |
[40:04] | For some reason, seeing their shirtless son with a boy straddling him was upsetting. | 他们认为 他们的儿子一丝不挂地被另外一个男孩骑在身上 是不值得高兴的 |
[40:11] | They shipped him off to camp homophoby and made him promise to never see me again | 他们把他送去了个反同性恋的夏令营并要他保证再也不见我 |
[40:18] | And then he died. | 然后他就死了 |
[40:20] | No. | 不 |
[40:22] | And then he was forced to do normal things, | 然后他被迫做正常的事 |
[40:27] | like go on field trips to baseball games. | 就像观看棒球比赛 |
[40:30] | Marcos is dead for one reason — | Marcos死于一个原因 — |
[40:33] | because he was desperate to win back his parents. | 因为他太想赢回他父母的信任 |
[40:36] | Still, the Oliverases lost their son. | 但是 Oliverases夫妇还是失去了他们的儿子 |
[40:41] | Those pranks really hurt them. | 这些恶作剧真的伤了他们的心 |
[40:42] | Good. | 好极了 |
[40:45] | That was the idea. | 就是为啦伤他们 |
[40:49] | I’m sorry I’ve been so out of it lately. | 我很抱歉近来没在意 |
[40:51] | I guess it’s just a confusing time, you know? | 因为近来 事情真的是不易理解 |
[40:55] | I don’t know why you’re so confused. | 我不知道你为什么这么困惑 |
[41:02] | You either want to save me, or you don’T. | 要么就救我 要么就别救 |
[41:05] | You know you’re the only one who can. | 你知道你是唯一能做这件事的人 |
[41:08] | [playing: Ivy – Ocean City Girl] Keeping secrets away… | |
[41:35] | Ocean city girl | |
[41:38] | Is fading | |
[41:43] | Oh, my god. | 天哪 |
[41:44] | Transcript: Raceman Synchro: BLueBeRRy www.forom.com |