Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Veronica Mars”…
[00:01] I have information about that mexican kid who got killed. 我有那个被杀的墨西哥孩子的消息
[00:04] I’m the one who made the anonymous call from the bridge. 我就是那个从桥上大匿名电话的人
[00:06] You’re under arrest for the murder of Felix Toombs. 你因涉嫌谋杀Felix Toombs被捕了 我有一种似曾相识的奇怪感觉
[00:10] Logan made bail in, like, two minutes. Logan两分钟前得到了保释
[00:11] Maybe it is time we did something about Logan Echolls. 也许到了我们该对 Logan Echolls做些什么的时候了
[00:14] The fitzpatricks are meth-head lunatics, fitzpatricks是群抽大麻的疯子
[00:16] but they’re not gonna kill a bus full of kids over 3 grand. 但他们不会杀了一车有钱人家的孩子
[00:19] Their problem with cervando would have been solved in an alley with a baseball bat. 他们和cervando 的恩怨会以靠打架来解决
[00:22] Veronica?
[00:23] Duncan?
[00:26] How’s Meg? Meg怎样了?
[00:26] If you cared about Meg, she wouldn’t have been on that bus. 如果你关心 Meg的话 她就不会在那辆校车上
[00:34] Do you love me? 你爱我吗?
[00:37] Did you ever love me? 你有没有爱过我?
[00:41] On the bus, my life didn’t flash before me. 在校车上 在我眼前闪过的不是我的一生
[00:46] You did. 而是你
[00:49] Our first kiss. 我们的初吻
[00:51] The last perfect moment we had together. 我们在一起最后的美妙时光
[00:54] Remember? 记得吗?
[00:56] On the beach. 在沙滩上
[00:58] Please. 别说了
[01:01] You promised me. 你承诺过我
[01:03] You made promises. 你做过很多承诺
[01:06] You can save me. 你能救我
[01:09] All you have to do is want to. 只要你想的话
[01:11] I’ve heard enough. 我听够了
[01:12] Have you heard enough? 你听够了没?
[01:15] What does she have? 她有什么?
[01:16] What does she have that I haven’t got? 她有什么是我没有的?
[01:20] Well, I’m conscious, 我还清醒
[01:23] and that’s just for starters. 这只是其中一点
[01:26] Is that really what you want? 那真是你想要的吗?
[01:28] Teddy bears and mash notes? 泰迪熊和异性朋友指南?
[01:31] Grow up. 成熟点吧
[01:33] Grow up and get over it. 成熟点忘了她吧
[01:38] All I’m saying is, I followed him into the cigar shop, 我要说的是 我跟踪他进了雪茄店
[01:40] he bought some cigars, and he left. 他买了一些雪茄 然后离开了
[01:42] Didn’t your dad say that the cigar store’s a front for drug dealers? 你爸没说有些雪茄店是毒品交易场所吗?
[01:45] That’s got to be something. 一定有问题
[01:46] Or not. 或者没有
[01:47] Sometimes a cigar store is just a cigar store. 有时一家雪茄店就是一家雪茄店
[01:50] Well, I’ll remember to be quippy when you’re looking at 20 to life. 当你要做20年以上的牢时 我也讽刺你一下
[01:53] Oh, you’re being a jackass. 你真是不懂礼貌
[01:56] It must be an even-numbered day. 今天一定是个偶数的日子
[01:57] I do so prefer the odd-numbered days when you’re kissing my ass for a favor. 我还是比较喜欢你求我帮忙的奇数的日子
[02:01] You find out why this plastic surgeon is trying to get me sent away for killing Felix, 你帮我找到为什么那个整形医生想陷害我我杀了 Felix的罪名
[02:05] and I will make sure that all even-numbered days are removed from the calendar. 那我会肯定所有偶数的日子都会从日历中去掉
[02:10] Did Duncan go to bed? Duncan 睡觉了吗?
[02:11] Yes. 是的
[02:12] And he wanted me to tell you to give me your undivided attention. 他叫我转告你让你对我的事专心点
[02:15] Pretend for a moment that your dog’s life is at stake. 暂时假设你目前的好日子正处于危险中
[02:19] Hey. 嘿
[02:21] Hey, maybe this so-called doctor is a pipeline to prescription drugs. 也许这个医生只是买处方药物的渠道
[02:25] That’s how my pediatrician lost his license. 我的儿科医生就是这样被吊销执照的
[02:29] Well, it’s pretty easy to check on something like that. 要查那样的事很容易
[02:56] I found something. 我发现了一些事
[02:57] What is it? 是什么?
[02:58] Well, the A.M.A. Website lists any disciplinary actions taken against its members. 美国医疗协会的网站列出了 他们成员的过失惩罚记录
[03:02] Apparently Dr. Griffith was reprimanded — 很明显Griffith医生被严厉斥责 —
[03:04] something about an inappropriate off-site practice. 因为一件在外非规定性行医
[03:09] The patient’s name is Danny Boyd. 病人的名字叫 Danny Boyd.
[03:12] What does that mean? 什么意思?
[03:13] I don’t know. 我不知道
[03:14] But I’ll check it out tomorrow. 不过我明天会搞清楚的
[03:19] Hey, man, you got the stuff in yet? 嘿 伙计 你搞到那东西了没?
[03:23] I’m, like, wondering if I need to take my business elsewhere. 我在想 是不是要到其他地方去买
[03:26] What stuff? 什么东西?
[03:28] I, uh, ordered an eight ball. 我 呃 订购了个算命的东西 (eight ball :应该是指 magic eight ball 一种搞笑的算命工具)
[03:30] Coke? 可卡因?
[03:31] Who am I, John Delorean? 你以为我是 John Delorean吗?
[03:34] I never sold coke to you, man. 我从不卖可卡因 伙计
[03:39] Hey, this is a $200 shirt, man! 嘿 这件衬衫要要 $200!
[03:41] Really? 是吗?
[03:42] It’s missing some buttons. 掉了些纽扣
[03:44] Hey, come on. Don’t jerk me around. I paid one of you biker guys. 别这样 伙计 别耍我 我付过钱给你的一个同伴了
[03:47] Oh, yeah? 哦?是吗?
[03:49] Describe this biker guy you paid. 描述一下这个收你钱的人
[03:52] I don’t know. He was, you know, brown. 我不知道 他是 你知道 头发棕色的
[03:57] Hey, those are nice rims. 轮缘很好看嘛
[03:59] You know, I was thinking about getting me some just like those. 你知道 我在想自己也弄些这样的
[04:12] Our son Marcos was one of the students killed in the bus crash. 我们的儿子 Marcos 是校车案件中被杀的孩子之一
[04:15] I am truly sorry. 我真的很遗憾
[04:18] For the past three months, we’ve been grieving, 过去的三个月我们一直都在悲痛中度过的
[04:20] trying to put our lives back together again. 努力想把这些忘记 重新生活
[04:23] He — he was our only child, our pride and joy. 他–他是我们唯一的儿子 我们的骄傲和欢乐
[04:26] I can only imagine how difficult that must be. 我只能想象这一定非常艰难
[04:29] Then try to imagine if someone was doing their best not to let you forget. 然后想象如果有人尽力不让你忘记这件事
[04:34] I’m not sure I understand. 我好象没有听明白
[04:35] We’re being harassed, mr. Mars. 我们被骚扰了 Mars先生
[04:38] Someone is breaking into our house and leaving these. 有人闯入我们家 留了这些
[04:44] Well, that’s horrible. 还真具骚扰性
[04:46] We’ll come home, 我们回家后
[04:47] and the house will smell like the cologne that Marcos used to wear. 房子里充满着Marcos生前一直使用的古龙水的味道
[04:50] Marcos’ pictures will be turned around in their frames. Marcos相框里的照片被反了过来
[04:54] And that’s not the worst part. 那还不是最糟糕的地方
[04:56] We’ve been getting messages on our voice mail from our son. 我们的留言信箱里一直收到我们儿子的信息
[05:00] We don’t believe in ghosts, mr. Mars. 我们不相信鬼 Mars先生
[05:02] Our son is dead. 我们的儿子死了
[05:05] Messages are just nonsense — 留言内容没有任何意义
[05:08] old recordings of Marcos. 只是旧的录音
[05:10] We should just take Ned’s offer, Carlos, 我们应该接受 Ned的建议 Carlos
[05:13] and sell the house. 把房子卖了
[05:15] We have nothing keeping us here. 这里没有什么值得留恋的了
[05:17] We don’t run, Maria. 我们不能逃跑 Maria.
[05:19] That’s not us. 这不像我们
[05:24] So, I’m assuming you want me to find out who’s been harassing you. 我想你们是要我找出这个把你们搞的你们鸡犬不宁的人
[05:27] Oh, I know who’s harassing us. 我知道是谁
[05:29] I want you to find the proof. 我要你找出证据
[05:36] This is it. 就是这里
[05:37] The owner of this dump’s a front for plastic surgery? 这个垃圾地方是整容手术的门脸?
[05:40] Unh-unh. You’re staying here. 不-不 你待在这儿
[05:42] This takes a certain subtlety. 这事得小心行事
[05:45] But if I need anyone punched in the face, I’ll whistle for you. 如果我想揍人的话 我会吹口哨叫你的
[05:57] Danny Boyd?
[05:58] Yeah.
[05:59] My name is Laurie Zachs. 我叫 Laurie Zachs
[06:00] I don’t need to know your name, honey. 亲爱的 我不想知道你名字
[06:03] Just tell me you’re 18. 告诉我你已经18岁了 (和18岁以上的女孩子发生性行为在美国是不违法的 这里就隐含那男的的想法)
[06:05] Actually — 事实上–
[06:05] oh, who’s kidding who? Like I care. 噢 开个玩笑 我才不介意呢
[06:08] Okay, uh, the reason I’m here — 好吧 呃 我来这儿的原因是 —
[06:11] I was considering having dr. Tom Griffith perform a surgical procedure on me, 我想让 Tom Griffith医生帮我做个手术
[06:16] and I’m one of those people who really likes to check a doctor out. 我是那类喜欢在事前认识医生的人
[06:19] Dr. Griffith, huh? He’s a good man, Griffith医生吗?他人很好
[06:21] but I wouldn’t go getting too crazy ’cause you don’t need very much work done, 但我不会说太多的 因为你不需要了解太多
[06:24] you know, besides the obvious. 你知道 只是好奇而已
[06:27] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[06:28] Um, I noticed he was given a medical reprimand for a procedure he did on you, 我注意到他因为对你做了一些事而受到医学谴责
[06:33] and I just wanted to see — 我只想看看–
[06:34] did he get in trouble for that? 他因为这样惹上麻烦了吗?
[06:37] I’m guessing it had to do with your face. 我想跟你的脸一定有关系
[06:40] You think, huh? 你认为 呃?
[06:41] No. Come on. I’ll show you. 来吧 我给你看
[07:09] Great. 好极了
[07:10] I’ve walked right into the River Styx — 我径直走到了 River Styx —
[07:12] home base for the fighting fitzpatricks, 好斗的fitzpatricks的汇集地
[07:15] Neptune’s first family of crime. Neptune的犯罪之窝
[07:17] Come here. 过来
[07:20] Come here. 过来
[07:21] Check it out. 仔细看吧
[07:23] Take a look. 看
[07:25] That’s my blood. 那是我的血
[07:27] Can you dig that? 你能挖出来吗?
[07:29] What happened? 发生什么了?
[07:31] It was a little bar fight. 是一场酒吧殴斗
[07:33] Yeah, you should see the other guy. 你应该见见其他人
[07:35] I got 45 stitches. Good as new. 我缝了45针 还像新的一样呢
[07:38] A plastic surgeon did that? 那个整形医生做的?
[07:40] He wasn’t trying to make it look pretty, just trying to stop the bleeding. 他没想把那个弄的好看些 只是试图止血
[07:43] And dr. Griffith’s — hey, liam. Liam. 并且 Griffith医生 — 嘿liam Liam
[07:47] What do you call the good doctor? 你怎么称呼这个好医生?
[07:49] He’s kind of like a “friend of the family” type thing? 他是那种”家庭朋友” 类型的吗?
[07:51] My niece Molly — she saw the blood, she got freaked out. 我的侄女 Molly — 她看见了血 她吓傻了
[07:54] And she called an ambulance. I got three months in county. 她叫了救护车 我三个月都在县里
[07:56] I guess the doctor got in trouble, too, huh? 我猜那个医生也有麻烦了 对吗?
[07:58] Oh, well, all’s well that ends well, right? 好的开始才有好的结束 不是吗?
[08:00] I mean, it’s a conversation piece, that’s for sure. 我是指 那是谈话的一部分 我肯定
[08:03] Who are you? 你是谁?
[08:05] Uh, Laurie. Her name’s — 呃 Laurie 她的名字是 —
[08:07] who are you? 你是谁?
[08:08] Uh, I’m Laurie. 呃 我叫 Laurie.
[08:10] She’s getting some plastic surgery done by — 她做了整形手术 是让 —
[08:12] her name’s not Laurie. It’s Veronica Mars. She goes to my school. 她不叫 Laurie. 她是 Veronica Mars 是我学校的
[08:17] She’s Keith Mars’ daughter. 她是 Keith Mars的女儿
[08:20] Go, pirates. 海盗队 加油
[08:22] Veronica?
[08:24] Well, you’re about to tell me the real reason you’re asking about dr. Griffith. 告诉我你打听 Griffith医生的真正原因
[08:29] You lie to me again, and you really will need a good plastic surgeon. 你如果再撒谎了 你就真的需要一个好的整形医生了
[08:33] Tonight there’s gonna be trouble
[08:38] A long time ago,
[08:40] we used to be friends but I
[08:43] haven’t thought of you lately at all.
[08:49] Come on, now, sugar
[08:51] bring it on, bring it on, yeah
[08:53] just remember me when
[08:56] we used to be friends
[08:59] a long time ago
[09:01] we used to be friends
[09:09] tell me why you’re here, Veronica. What, did someone send you? 告诉我你为什么会在这里 Veronica 有人派你来的吗?
[09:13] It’s — it really is plastic surgery. 我 — 我真的想做整形手术
[09:17] I didn’t want to use my name because it was too embarrassing. 我不想用真名 因为太尴尬了
[09:19] You’re a good liar. 你很善于撒谎啊
[09:22] It’s gonna make things so much tougher. 这让事情变得棘手起来
[09:40] Oh, all right, then. 噢 好吧
[09:42] That was fun. 真有趣
[09:44] But let’s not stop there. Monk, Monk, bring it here! 不过别这样就打住了 Monk, Monk 把东西拿过来
[09:53] So, what’s it gonna be, Veronica? Hmm? 想要什么 Veronica? 恩?
[09:56] Pink moon? 粉色的月亮?
[09:57] Yellow stars? 黄色的星星?
[09:59] No? 不喜欢?
[10:00] A green clover or daisy? 绿色的车轴草或者雏菊?
[10:02] I’m just gonna start in over here. 我想就在那儿开始吧
[10:05] As soon as I hear something resembling the truth… I’ll stop. 我一听到关于真相的话… 我就会停下来
[10:09] Hey! 嘿!
[10:10] I’ve got 911 on the line. Who can give me the address here? 我打了911 谁能给我这里的地址?
[10:14] No one?! 没人?!
[10:16] Yeah, I’ve got one of those ankle monitors on. Does that help? 我脚踝上戴了一个监视器 那个有用吗?
[10:20] Yeah. The River Styx. There’s blood everywhere. 是的 River Styx 到处都是血
[10:24] Veronica, let’s go. Veronica 走吧
[10:26] Well, lads, let see how much damage we can do in the next two minutes. 伙计 我们看看接下来的两分钟内能搞多大的破坏
[10:29] Stop! 住手!
[10:33] I’ve had a very bad year. 我今年过的很糟
[10:35] Easy boy. 放松 孩子
[10:38] so take a look at me now
[10:42] so take a look at me now
[10:45] so take a look at me now
[10:48] so take a look at me now… now… now
[11:11] Hey, it’s okay. 嘿 没事了
[11:14] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[11:15] A gun, Logan?! A gun?! 一把枪 Logan?! 一把枪?!
[11:18] What are you doing with a gun?! 你用那把枪干什么?!
[11:19] You’re gonna get yourself killed! Don’t you understand that?! 你会害死你自己的! 你明白吗?!
[11:23] Look, it’s not even loaded. 瞧 还没上膛呢
[11:24] Oh, I feel so much better. 我感觉好多了
[11:26] Dick’s dad gave it to me. He said given my situation — Dick的爸爸给我的 他说考虑到我的情况 —
[11:30] given your situation, you should just move out of Neptune. 考虑到你的情况 你应该离开Neptune.
[11:33] Yeah, well, no can do. 好吧 什么也不做
[11:51] Honey? 亲爱的?
[11:54] Did you know Marcos Oliveras? 你知道Marcos Oliveras吗?
[11:56] Um, should I? 我应该知道吗?
[11:59] Yeah. He was on the bus. 是的 他在校车上
[12:02] Hey, are you okay? 你还好吗?
[12:04] Tough day. But, yeah, I’m fine. 糟糕的一天 不过 是的 我还好
[12:07] Um, what about Marcos Oliveras? Marcos Oliveras怎么了
[12:11] His parents were just in, 他的父母刚来过
[12:13] and they’re suing the school district for negligence over their son’s death. 他们正控告学校无视他们儿子的死
[12:16] And since they’ve filed the suit, they’ve been harassed. 自从他们上交了文件 他们就被骚扰了
[12:19] Harassed? 骚扰?
[12:21] Toy buses left in their house, 在他们家里留下校车模型
[12:23] their son’s cologne lingering in the air, 空气里弥漫着他的古龙水味道
[12:26] phone messages from their dead son on the machine. 死去的儿子的语音留言
[12:29] So, what, the school district administration is harassing them to get them to drop their suit? 怎么? 地区教育局恐吓他们撤诉?
[12:34] I’m sure those school administrators are a sinister and venal bunch, honey, 我肯定学校部门很阴险也很贪污 宝贝
[12:38] but in my experience, most crime is personal — 但从我经验来看 大部分犯罪都是私人的
[12:41] not these weird conspiracies. 而不是这些奇怪的阴谋
[12:44] Well, in my experience, that is exactly what they want you to think. 那么 从我经验来看 那正是他们要让你思考的
[12:48] Well, all the same. 都一样
[12:50] Do you mind asking around about the kid? 你不介意帮我打听下那个孩子吧?
[12:53] Marcos Oliveras?
[12:56] No one? 没人?
[12:57] No one can tell me anything? He was in this class. 没有人能告诉我他的事吗? 他在这个班上
[13:01] It’s for an article for the navigator. 是为校报写文章的
[13:05] Here’s the truth about Marcos. He never said anything to anyone. 有件关于 Marcos的事 他从不和任何人说话
[13:08] He just kind of goofed off with the equipment and kept to himself. 他是那种带着机器沉默寡言的书呆子
[13:11] No one really knew him. 没人真正了解他
[13:18] “Marcos Oliveras — not pictured.” “Marcos Oliveras — 没有相片”
[13:23] What would it be like to be simply… 这种被人遗忘的感觉是
[13:27] forgotten? 什么样的呢?
[13:30] Please be Wallace again and please be more than the brush-offy 希望还是Wallace 也希望不要再写一些没用的
[13:34] “I just need some time to think” he finally sent me yesterday. “我只是需要些时间来理解” 他昨天送我的事
[13:38] No such luck. 没那么幸运
[13:40] I heard you’re doing an article about Marcos. 我打听到你正在写篇关于Marcos的文章
[13:43] I figured you probably didn’t get much information, 我想你大概没得到多少信息
[13:45] so I wanted to send a note so at least you had one thing to quote. 所以我想发条消息让你至少有些东西可以引用
[13:49] Marcos was great. Kinda shy, but really interesting once you got to know him. Marcos 很棒 有些害羞 但是你跟他熟了后就会发现他其实很有趣
[13:55] Sorry not to sign this, but I’ve got a jealous boyfriend who knew… 很抱歉不能署名 我有个非常容易吃醋的男朋友…
[13:58] – What? – I liked him, so… – 什么? – 我喜欢他 所以…
[14:00] This is the third time I called this week. 这是我这周打的第三个电话了
[14:02] I sent the damn thing back to you guys two weeks ago! 我两周前就把这该死的东西寄给你的人了!
[14:08] Look, I told the first person my name. Don’t you talk to each other? 我把我的名字告诉第一个人了 你们之间难道不说话吗?
[14:11] You’ve got the serial number. You’ve got everything on those damn data banks! 你们有连环号码 你们在这该死的数据库什么都有!
[14:15] It’s on the computer screen right in front of your face! It says what?! 它就在你面前的电脑屏幕上! 它说什么?!
[14:21] Oh, sorry. My fault. Bye. 喔 对不起 是我的错 再见
[14:23] Why must you make the tech-support people cry? 你干嘛要让这些技术服务人员哭呢?
[14:27] I found this mp3 player taped under mrs. Oliveras’ car 我在 Oliveras的车上发现了这卷MP3录音带
[14:31] playing a loop of her son’s voice over her car radio. 在她车的广播中循环播放她儿子的声音
[14:34] That’s creepy… and bizarre. 那真卑鄙… 还很离谱
[14:38] And it gets bizarre-er. 还有更离谱的呢
[14:41] This was paid for by the Neptune school district. 那是 Neptune学校付的款
[14:44] You mind having a chat with the man tomorrow? 你介意明天和那个男的谈谈吗?
[14:48] And I’ll visit tech support, too. 我还会和技术服务人员谈谈
[14:55] It’s just we’re doing an article for the Navigator on the parents’ reaction to the bus crash. 我们只是为 Navigator写篇报道 有关那次校车案件中死亡的孩子的父母的反应
[14:59] Look, I’m just a vice-principal. 我只是副校长
[15:01] Anything I say on the subject has to be cleared by the principal, so — 我对这个题目说的任何话都必须经过校长允许 所以 —
[15:04] so you’re just a powerless factotum, and I should talk to principal moorehead? 所以你只是个无能的杂役 我应该去和校长 moorehead谈?
[15:09] Yes. 是的
[15:10] Exactly. 的确这样
[15:15] It’s a horrible tragedy. 这真是个可怕的悲剧
[15:18] I sympathize with these families, I really do. 我对这些家庭深表同情 我真的这么想
[15:20] We made settlement offers, but the oliverases insist on suing. 我们想庭外和解 但 oliverase一家坚持要起诉
[15:25] Now, if they win their suit and the sum that they’re asking for, 如果他们赢了这件诉讼和他们要求的赔偿金
[15:30] we’re talking no band, no art classes, fewer staff. 那我们学校就不能搞乐队 没有艺术班 还要裁掉些员工
[15:35] So, yes, we take this very seriously. 所以 是的 我们对待这件事很严肃
[15:38] You are aware that an mp3 player registered to the school was found broadcasting Marcos Oliveras’ voice in his mother car? 你意识到 Marcos Oliveras母亲的车里被放了个MP3重复播放着她儿子的声音 而这个MP3又是学校登记的?
[15:44] We would know nothing about that. 我们什么都不知道
[15:48] Now, if you have further questions on the topic, 如果你对这个话题还有进一步的问题的话
[15:51] I’ll just refer you to the district’s lawyers. 我会介绍地方律师给你
[15:56] Simon and Stern — they’re big. 他们名气很大啊
[15:58] As I said, we take this very seriously. 正如我说的 我们对待此事很严肃
[16:04] So what I’m trying to figure out is, 所以我要搞明白的是
[16:05] is there any way to tell where or when a recording was made? 有没有办法查出这段录音是何时何地被录的?
[16:12] Okay, folks, that’s it for me. I’m out. 伙计们 这是所有的啦 下次见
[16:14] Oh, hey, this guy? 等下 这个人?
[16:15] You know him? 你认识他?
[16:16] It’s Captain Krunk. 是 Krunk船长
[16:18] Captain Krunk? Krunk船长?
[16:19] Yeah, he’s one of the guys on “Ahoy Matey’s.” 他是 “Ahoy Matey’s.”上的一员
[16:22] “Ahoy Matey’s” — it’s a pirate radio show, 是个私人广播节目
[16:25] this weird sort of cult thing. 象是个教会似的东西
[16:27] There’s these two guys — 这两个人 —
[16:28] Captain Krunk and Imitation Crab — “Krunk 船长”和”模仿废话” —
[16:31] who just talked a lot of bizarre smack about Neptune High. 总说一些关于 Neptune 高中的传闻
[16:34] If you knew about it, Captain Krunk’s totally a star. 如果你知道的话 Krunk船长是个明星
[16:37] Wait. We’re talking about Marcos Oliveras. 等一下 我们在说Marcos Oliveras.
[16:40] I can’t find a single person at school who heard him talk, 我找不到任何在学校听过他说话的人
[16:43] and now you’re telling me that he’s the Howard Stern of Neptune High? 你居然告诉我他是 Neptune高中的名播音?
[16:47] You didn’t want to get on Captain Krunk’s bad side. 激怒Krunk 是不明知的
[16:50] He’d tear you a new one. 他会在背后骂死你
[16:52] Trying to tell it like it is. 用这种方式说吧
[16:53] The truth hurts. I’m out. 事实太伤人了 再见
[16:57] “Ahoy Matey’s”
[16:58] 540 on your A.M. Dial. Listen or walk my enormous plank. 调频到540 AM 收听或到我巨大的甲板上走走
[17:03] Oh, I get it. 哦 我看懂了
[17:05] It’s not all crotch-grabbing, scatological man humor. 这并不完全是关于 无聊的事 和别人无耻秘密的幽默
[17:08] There’s a little something for everyone. 这里有有针对每个人的节目
[17:09] Flatulent sound effects for me? 像我喜欢声音效果?
[17:11] And bitter tirades for me. 还有我喜欢的侮辱诽谤
[17:13] I’ll download a few episodes for you. They air every thursday. 我下一些情节给你看 他们每周四直播
[17:17] What’s this 4-week gap here? 这里的四个礼拜的空隙是怎么回事?
[17:19] Oh, they went on a little sabbatical. 他们暂时休息了会儿
[17:21] Do you know why? 你知道为什么吗?
[17:22] I suspect to torture me. 我怀疑是为了折磨我
[17:24] Then they came back, and Captain Krunk wasn’t on anymore, and it blew, 然后他们回来 Krunk船长就不在了 他们解散了
[17:27] so I stopped listening. 我就停止收听了
[17:28] The show’s still on? 节目还在播?
[17:29] A bastardized subpar version of the show is still on. 这个和以前没的比的垃圾节目还在播
[17:31] Any way to find out where they’re broadcasting from? 有办法找到他们从哪直播的吗?
[17:34] Yes. 是的
[17:37] Sorry, I was seeing how long we could have a conversation with your side only being questions. 对不起 我只是想看看你能不停提问多久
[17:42] We can track the signal. 我们能跟踪信号
[17:49] I’d be interested to know if you had the capabilities to track said signal. 我倒是对你能不能追踪那个信号很感兴趣
[17:56] Look, I’m happy to be the “Q” to your Bond, but crime pays. 我很高兴作为你的 Bond的”Q” 但是查案子是要资金的 (james bond 里Q 专门为007(james bond)做高科技道具)
[18:00] Technologically assisted mystery solving costs. 高科技帮助的解密是有资金问题
[18:03] If you want to play “find the crappy radio broadcast”, 如果你想玩”找到蹩脚的广播”
[18:06] Mama’s gonna need a few things from radio shack. 妈妈需要从电器商店买些东西
[18:12] Listen and love, my friend. 边听边赞赏吧 我的朋友
[18:16] And here it comes. Imitation Crab. 现在开始节目 “蹩脚的模仿”
[18:19] The winner of this week’s “cock of the walk” countdown — 这周”cock of the walk”的赢家倒计时
[18:22] don’t leave them hanging, Captain. 别让他们等 船长
[18:23] It’s Logan Echolls. 获胜者是 Logan Echolls
[18:25] That’s 40 weeks running. 连续40周荣获榜首
[18:27] “Rosemary’s baby: The teen years.” If I was his mother, I’d kill myself, too. “Rosemary的宝贝:青春期” 如果我是他妈妈 我也会自杀的
[18:34] Seriously, Captain, 严肃点 船长
[18:35] you name your daughter Roxie, and it’s guaranteed at some point she’ll be showing her cans for cash. 你帮你的女儿取名为 Roxie 就保证她以后会搞卖淫活动
[18:39] I’m saving up for that very day. 我为了那一天一直在存钱
[18:41] Or get a varsity jacket and four liters of wine coolers, you can see them for free. 或者搞一件大学校服或者四升红酒冷却器 你可以免费看她
[18:46] Yeah, Becker’s a date rapist, but in his defense, he’s hideous and stupid, so meeting girls is hard. 是的 Becker是个爱占女生便宜的人 但是他辩护说一个又傻又丑的人 要找到女朋友是很困难滴
[18:51] It seems Taylor read the fine print in our abstinence pledge and found a few… loop something? 似乎 Taylor在我们的禁欲协定中读到了一些 漏什么的?
[18:56] Oh, right — holes. 洞 是洞(黄色)
[18:58] Captain Krunk bagged on everyone at school. KRUNK船长暗中侮辱学校里的每个人
[19:00] So, what if someone found out? 如果有人发现了怎么办?
[19:02] Suddenly I’ve gone from trying to find out if anyone might have it in 突然间 我的想法从谁可能会恨 Marcos
[19:05] for Marcos to wondering if there’s anyone at school who doesn’t. 变成谁在学校里不恨他
[19:08] Duncan Kane, you can’t be that rich and that pleasant without harboring a dark secret. Duncan Kane 没人能又富有和开心 又没有见不得人的秘密
[19:13] What do you think, Crab? 你怎么想 Crab?
[19:14] – Serial murderer? Puppy strangler? – Girlfriend ignorer? – 连环杀手? 小动物的扼杀者? – 忽视女友的人?
[19:17] What’s gotten into Duncan? Duncan最近怎么了?
[19:21] Any news on Nick Schmuck? 有 Nick Schmuck的新闻吗?
[19:23] It’s pretty clear, isn’t it? 很清楚 不是吗?
[19:25] Our favorite plastic surgeon, for whatever reason, seems to owned by the fighting fitzpatricks. 我们最喜欢的整形医生 不管什么原因 似乎被好斗的 fitzpatricks所拥有
[19:30] Well, as far as I know, I’ve done nothing to get their irish up. 拒我所知 我又没做什么惹他们
[19:34] And I’m working on the connections, okay? 我正在把这些联系起来
[19:36] If you could exonerate me sometime soon, that’d be great. 你什么时候能帮我洗清罪名,等不急了
[19:38] I really don’t want bottom bunk in “fisty mcrapes a lot’s” cell. 我真的不想睡在"鸡奸犯"的牢房下铺睡
[19:41] If you want a top, I’m sure it’s negotiable. 如果你要上铺 你肯定可以和他商量的
[19:44] Help me, Mars-wan Kenobi. You’re my only hope. 帮帮我 Mars-wan Kenobi. 你是我唯一的希望
[19:58] I’m feeling the calculating stare, 我感觉到算计的目光了
[20:00] but where’s the villainous hand-wringing and maniacal laugh? 不过你的摩拳擦掌和阴险的大笑到哪去了?
[20:03] You know, you should be nicer to me. 你应该对我客气点
[20:05] Or you’ll huff and puff and burn my house down? 不然你会把我房子"噗噗"地吹倒? (因自 三个小猪和大灰狼的童话…大灰狼” huff and puff” 的把其中两只猪的房子吹倒了)
[20:08] You lied to me. 你对我撒谎了
[20:10] What, are you working for the fitzpatricks now? Is that it ? 你现在为 fitzpatricks 工作?是吗 ?
[20:13] Lied? 撒谎?
[20:14] I’d be dead before I worked for those micks. 我死都不会为这帮臭爱尔兰人工作 (micks :对爱尔兰人的歧视叫法 (fitzpatricks是爱尔兰人团伙)
[20:17] “Meth-upped lunatics,” I believe, is what you called them before, “被毒品灌昏的疯子们” 我相信 这就是你以前对他们的称呼
[20:20] giving me the impression that you didn’t get along so nice. 留给我你和他们相处不好的印象
[20:23] So imagine my surprise when the new star witness in Felix’s murder case 所以想象一下当我知道Felix的谋杀案的新证人是 fitzpatrick的傀儡时
[20:28] turns out to be a fitzpatrick puppet. 我会多惊讶
[20:31] They’re scratching your back. 他们帮了你的忙
[20:33] My question is, how are you scratching theirs? 我的疑问是 你怎么帮他们的忙?
[20:41] Okay. I’m here. What do we do? 我在这里 我们要干些什么?
[20:44] You got your signal dialed in, right? 你信号连接上了 对吗?
[20:45] Yep. 是的
[20:46] Okay, the station only has, like, a 2-mile radius, 这个车站只有两英里的信号范围
[20:50] so just keep walking in the direction that gives you the strongest signal. 你只要沿着方向找出信号最强的地方
[20:54] Wait. 等一下
[20:55] Wait if nerd hunters drive by and tranq and tag me? 如果有书呆子猎人把我麻醉再给我上标签怎么办?
[20:59] That’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒那个风险
[21:02] Now, I’m just checking something. 我只想查些事情
[21:06] Am I still in charge here? 我还是这里的老大吗?
[21:08] Huh? 呃?
[21:12] ‘Cause, you see, a couple days ago, 你瞧 几天前
[21:15] some 09er comes up to me and asks me where the coke is that he ordered. 有个九年级的人过来问我他定的可卡因在哪
[21:20] He said some brown-skinned biker sold it to him. 他说一个棕色皮肤的摩托车手卖给了他
[21:23] And then a little birdie tells me that the witness who came forward 然后一个鸟人告诉我
[21:27] in Logan Echolls’ case was bought and paid for by the fitzpatricks. Logan Echolls案子里的目击者是fitzpatricks买通的
[21:32] And it gets me wondering. 这让我很好奇
[21:36] Did the rules change? 规矩改了吗?
[21:38] Huh? 呃?
[21:40] Are we in business with these potato heads and I just don’t know about it? 我们在和一群傻瓜交易 而我却蒙在鼓里?
[21:44] Did somebody here try to make some extra cash? 这里有人在赚私钱吗?
[21:51] It’s now or never, boys. 现在承认或永远都别说
[22:02] Go on. Get out of here. 继续 滚出这里
[22:03] Go scare some old ladies or something. 去吓些老年妇女什么的
[22:15] Do you really think someone’s working for the micks? 你真的认为有人为那些爱尔兰人工作吗?
[22:18] I’m just asking. 我只是问问
[22:21] The night Felix got killed, Felix 被杀的那晚
[22:23] did you see the guy who called the cops? 你看见打电话叫警察的人吗?
[22:26] No, man. 没有
[22:27] Why not? 为什么没有?
[22:30] You were there. 你在那里
[22:33] That’s what you told me. 是你告诉我的
[22:34] That’s what you told the cops. 你这么告诉警察的
[22:35] Yeah, but the cops didn’t have the whole story. 是的 但是警察没有听完整个故事
[22:39] Talk. 说下去
[22:41] You went down. 你倒下了
[22:43] You were out. 然后昏倒了
[22:44] Then after that, Felix was running the show. 之后 Felix就主持大局了
[22:46] Thumper, you and Dody get Weevil back to his house. Thumper, 你和 Dody 把Weevil弄回房子里去
[22:50] Go! We got to get his bike home! 去! 我们得把他的车弄回去!
[22:51] Why don’t you take it home? 你干嘛不自己弄?
[22:53] ‘Cause we got an extra bike now, dog. 因为我们有另外一辆车了 小子
[22:55] Sulley, go get Cervando. You bring him back here. Sulley去照顾 Cervando. 你把他带到这里来
[22:58] Tell him to get Weevil’s bike back to his place. Go. 告诉他把 Weevil的车弄回他家 快去
[23:02] You want to jump? 你想跳?
[23:03] Here’s the edge, genius. 从这边上跳吧 天才
[23:05] You know what I always wanted my whole life? 你知道我的人生梦想是什么吗?
[23:07] A bright-yellow S.U.V. 一辆亮黄色的越野车
[23:10] For my surfboard… 载我的冲浪板…
[23:16] and my snowboard. 和我的滑雪板
[23:20] Bitching. 混蛋
[23:21] Ugh!
[23:37] You told me you saw it. 你告诉我你看见了
[23:38] Hector and Bootsy was there. Hector 和 Bootsy在场
[23:40] What’s the difference? 那有什么区别?
[23:41] That’s what happened. 那才是重要的
[23:44] Come on, Weevil. 别这样 Weevil.
[23:46] We need as many guys as possible. 我们需要尽可能多的人
[23:48] One rich white boy’s word against the two of us. 我们l两比不上一个白人富小子的证言
[23:51] We didn’t tell you to protect you. 我们没告诉你是为了保护你
[23:54] If you didn’t know, you’d never have to lie. 如果你不知道的话 你就不必撒谎了
[23:56] One way or another, I’m getting to the bottom of this, okay? 不管怎样 我都要查清这件事 明白吗?
[23:59] We’re gonna find out what’s true. 我们要找出真相
[24:04] The signal is strong here — strong like a bull. 这里的信号很强 — 强得像头牛一样
[24:08] I think it’s coming from inside the house. 我想是从房子里传来的
[24:10] Shall we? 我们进去吗?
[24:11] Let’s. 走吧
[24:14] Excellent work, as usual, “Q”. 又一次完美的合作 “Q”
[24:17] Right back at you, mr. Bond. 你也不赖 Bond先生
[24:22] You’ve got a plan, right? 你有计划 对吗?
[24:24] Yes. 算是吧
[24:32] Miss Mars. Mars小姐
[24:34] I’m glad we caught you at home. 很高兴在你家撞到你
[24:37] Would you mind if we used your phone? We’re both in a bit of a hurry. 你介意我们用下你电话吗? 我们都有些急
[24:43] Right. 好吧
[24:45] Actually, we’re here to see But.. 事实上 我们是过来看看
[24:47] uh, Vincent. 呃 Vincent.
[24:50] We have some, uh, “homework” questions. 我们有些 呃 “作业” 问题
[24:56] You are so… 你真是…
[24:58] …dead. I know. Whatever. You’re the one who was all, …死定了 我知道 不管怎样 你就是那个罪魁祸首
[25:01] “let’s go see what Vincent’s doing. I wonder what Vincent’s up to.” “让我们瞧瞧Vincent在干什么 我真想知道 Vincent将干什么”
[25:06] I’d greatly prefer if next time you would call first. 下次你们来前打个电话 我会很高兴的
[25:11] Okay. 好的
[25:18] Son? 儿子?
[25:22] Vincent.
[25:24] Um, private basement time, remember? 私人地下室时间 记得吗?
[25:27] You have visitors. 有人来拜访你
[25:29] Veronica Mars and her friend are here to see you. Veronica Mars 和她的朋友要见你
[25:33] Tell them I’m not home. 告诉她们我不在家
[25:35] They’re right here, son. 她们已经在这儿了 儿子
[25:41] Hey, Vincent, whatcha doing? 嘿 Vincent 你在干什么?
[25:43] If the girls would like some snacks and soda… 如果女孩们想要快餐和汽水…
[25:50] look, what are you doing here? 你来这干什么?
[25:52] Well, we were hoping to bust a move, 我们想继续听歌
[25:54] but the song’s almost over. 但是这首个几乎要结束了
[25:56] Look, I’m working on my models. 看 我正在弄我的模型
[25:59] So, if the paint dries, then the color won’t match. 如果颜料干了, 颜色就不符了
[26:07] I wonder why they’re not playing another song. 我在想他们为什么不放另外一首歌
[26:09] I want you out of here. 我要你离开这里
[26:10] Why are you so crabby? 你干嘛这么执拗呢?
[26:16] Um, Butters… your blanky’s blinking. 呃 黄油小子… 你的毯子在闪光
[26:26] I have a theory. 我有头绪了
[26:28] Want to hear it? Here it goes. 想听吗? 如下:
[26:31] You are Marcos were buds, 你和 Marcos 是搭档
[26:33] and then your dad found out about the radio show you two did together. 然后你父亲发现了你们俩一起做的广播秀
[26:36] And when the Oliveras family decided to sue, 当 Oliveras 决定控诉时
[26:39] your dad made you a deal. 你父亲和你做了笔交易
[26:41] He’d let you keep pumping up the volume, 他让你继续广播
[26:44] but he’d need recordings of Marcos and a key to his house and your radio knowledge. 但是他要 Marcos家的电话录音 还有他们家的钥匙和你的广播才能
[26:50] What? My dad doesn’t know anything about the show. 什么? 我父亲对我广播的事一无所知
[26:54] A vice-principal’s kid ragging on the school? 副校长的孩子在学校恶作剧?
[26:57] He would kill me. 他会杀了我的
[27:00] Marcos quit the radio show more than a month before the bus crash. Why? Marcos 在车祸发生的一个多月前退出了广播秀 为什么?
[27:05] He went to camp. It was out of the blue. 他去训练营了 他心情不好
[27:08] He must have gotten tossed off by a pony ’cause he came back all weird. 他一定从马背上摔下来了 因为他回来完全变了一个人
[27:12] He called and said he wasn’t doing the show anymore. 他打电话给我说要退出
[27:15] Well, did you ask him why? 那么 你问他原因了吗?
[27:16] Yeah. 是的
[27:18] We got together for hot cocoa and cinnamon toast and talked all about his feelings. 我们一起喝了热巧克力 吃了肉桂烤面包 并且一直在谈心
[27:22] Oh, like girls. 像女孩一样
[27:25] Captain Krunk really elevated the comedy. Krunk 船长真的提高了喜剧效果
[27:28] All I know is, he quit. 我所知道的就是 他退出了
[27:31] Then the bus crashed, 然后校车就出事了
[27:33] and I really didn’t have a chance to ask him about it after that. 自那以后我就没有机会问他
[27:36] Can you go now, please? 请问你们能走了吗?
[27:41] I really think he likes me. 我真的认为他喜欢我
[27:46] And that’s where the recordings of his voice come from. 那就是他声音录音的来源
[27:49] So he was on the radio. 所以他在广播
[27:50] I guess that’s the perfect place for a shy kid. That’s pretty enterprising, huh? 我猜这对一个腼腆的孩子来说是个绝妙的地方 很有进取心 恩?
[27:55] He used the anonymity to poke fun at his classmates, sometimes a bit harsh. 他用匿名的方式来找他同学的乐子 有些甚至过头了
[28:00] It’s possible he really offended some people, 他很可能真的冒犯了某些人
[28:03] enough to make them hold a grudge. 足够让他们恨他
[28:05] Come on. 喔
[28:07] Marcos died. Marcos 死了
[28:08] You really think a kid’s gonna pursue revenge on a classmate’s grieving parents? 你真的认为一个孩子会对悲痛欲绝的父母报复?
[28:11] I had my daughter do a little digging at school, 我让女儿在学校做了一些调查
[28:13] and she thinks something might have happened at summer camp — 她认为夏令营时一定发生了些什么 —
[28:16] I’m sorry. Your daughter thinks? 打扰一下 你女儿认为?
[28:19] This isn’t kids’ stuff. This isn’t about summer camp. 这不是小孩子闹着玩的 这是关于夏令营的
[28:22] It’s about money. 关于钱的
[28:23] Those greedy sons of bitches at the district are trying to shut us up. 这个地方一些狗娘养的贪得无厌的混蛋想堵我们的嘴
[28:26] I just want to make sure we look at every possibility. 我只想确信我们找到了每个可能的线索
[28:30] Look, we’ve got three days to settle or drop this suit. 我们有三天来解决 要不就撤诉
[28:34] We know who’s doing it. You just have to find something that proves it. 我们知道谁干的 你只要找到些证据能证明
[28:40] I’m heading over to the oliveras’ house. 我正在去oliveras家的途中
[28:42] It’s their bowling night, 今天是他们的宝龄球之夜
[28:44] so I’d figured I’d do a little stakeout, see if I can’t catch the guy in the act. 所以我想蹲一下点 看看能否当场抓住做恶做局的人
[28:49] Good luck. 祝你好运
[28:58] If mr. Oliveras doesn’t think camp is important, 如果 Oliveras不重视夏令营的话
[29:01] he’s forgetting how brutal teenagers can be. 他也就忘了青春期的少年可以有多残忍
[29:03] Here it is. Itemized charges for july. 找到了 7月的付款记录
[29:07] Camp selfquest. 寻求自我夏令营
[29:09] Not to be mistaken for the elf-hunting camp of a similar name. 不要以为和寻找快乐的夏令营是一样的
[29:14] “Camp Selfquest is an intensive program for teens struggling with their sexuality. “寻求自我夏令营是让这些处于青春期的孩子们 与自己的性倾向做斗争的强烈的项目
[29:19] Selfquest offers a unique plan proven to redirect teens to a more traditional, healthier lifestyle. 寻求自我提供了一个独一无二的计划让青少年重新走回更传统 更健康的生活模式
[29:25] Selfquest can motivate a permanent change.” 寻求自我能激发一个永久的改变”
[29:29] Marcos was gay? Marcos 是同性恋?
[29:48] Who are you? 你是谁?
[29:49] I live next door. 我住在隔壁
[29:50] I’m just a neighbor. 我只是个邻居
[29:52] You always wait till bowling night to come calling on your neigh…? 你总是等到宝龄球之夜来拜访你的邻…?
[29:54] I came over to borrow a couple of beers, okay? 我只是来借一些啤酒的 可以吗?
[29:58] My wife won’t let me keep beer in the house. 我妻子不让我在家喝酒
[30:07] So you come over here, toss back a few, 所以你过来 借些啤酒
[30:09] maybe turn around a few pictures, spray a little cologne? 也许还把一些画弄倒 洒一些古龙水?
[30:13] You think your wife would ease up on you a bit if you had enough property to extend your house? 你认为如果你能找到地皮扩建你的房子 你的妻子会对你好点?
[30:17] What? 什么?
[30:18] I know you’re looking to buy this place. How bad do you want it? 我知道你想买这个地方 你有多想要?
[30:21] I came here for the beer. Ask carlos. 我只是过来借啤酒的 不信你问carlos
[30:27] Go get your beer. 去拿你的酒吧
[30:29] I’m good. 算啦吧
[31:26] Mr. Oliveras? Keith Mars here. Oliveras先生?我是Keith Mars
[31:28] A couple questions for you. 有几个问题要问你
[31:31] Does your neighbor routinely keep beer in your fridge? 你的邻居经常把酒藏在你冰箱里?
[31:34] He does? 他是吗?
[31:36] And he has the alarm code? 他有报警代码?
[31:38] Okay. 好的
[31:39] Second thing — another toy bus appeared, in your fish tank. 第2件事 — 另一辆校车模型在你的鱼缸里出现了
[31:44] I found a scrap of paper in your wastebasket with your alarm code written on it. 我在你垃圾桶里发现一个写有你警报器密码的废纸
[31:50] It’s scribbled on the back of some Simon and Stern letterhead. 上面还有Simon和 Stern的信笺
[31:53] Yeah. 是的
[31:55] The school district’s law firm. 学校的律师事事务所
[31:58] I thought that would make you happy. 我想你会高兴的
[32:02] Yep. I’ll bring it to the deposition. 是的 我会把它写到证词中
[32:05] You’re welcome, mr. Oliveras. 不客气 Oliveras先生
[32:25] What is wrong with people? 这些人脑子到底出了什么毛病?
[32:37] Wake up, sleeping beauty. 醒醒 睡美人
[32:44] What the hell is this? 这儿他妈的发生什么了?
[32:46] It’s the “people’s court,” junior. 这是 “人民法院,” 小子
[32:48] You’re on trial for the murder of Felix Toombs. 你因为谋杀 Felix Toombs被审判了
[32:52] Sorry I don’t have a bible for you to swear on, 很抱歉我没有圣经好让你发誓
[32:54] but I’ll get the whole truth and nothing but the truth, so help me, god. 但是我会知道事实的 只要事实 老天帮帮我
[32:59] That’s your judge and jury. 那是你的法官和陪审团
[33:02] I’m the prosecution. 我是起诉人
[33:04] You — you get to represent yourself. 你 –你为你自己辩护
[33:12] The first question for the defendant — 被告的第一个问题 —
[33:16] what happened to Felix that night on the bridge? Felix那晚在桥上到底发生了什么
[33:19] I don’t know. 我不知道
[33:21] I don’t know. 我不知道
[33:28] He’s all yours, judge. 交给你了 法官
[33:36] No! No! No! 不! 不! 不!
[33:39] Oh, come on, man! 快点老实交代 !
[33:40] One in six says you take a bullet. 六轮中有一发子弹
[33:42] No, come on. 不 不要
[33:43] Come on, man! 快说!
[33:44] Don’t do this! Come on! 别这样做!
[33:45] What, are you crazy?! 你疯了吗?!
[33:47] Oh, jesus! 喔 上帝啊!
[33:50] I’ll ask you again. 我再问你一遍
[33:51] Look, I — 我 —
[33:52] – what happened?! – I can’t remember, okay? -发生了什么?! – 我不记得了 可以吗?
[33:55] I swear to god, I can’t remember. 我对天发誓 我什么都不记得了
[33:57] Damn it, man! I’m telling you the truth! 该死的!我说的是事实!
[33:59] You’re a killer, aren’t you, boy? Just like your old man. 你是个杀人犯 对吗? 就像你的父亲一样
[34:03] Oh, god. 天哪
[34:05] Please! Pl– 别! 别–
[34:06] no! No! 不! 不!
[34:08] No, no, no, no, no! No! 不 不不不不 ! 不!
[34:12] Oh, stop, please. 停下来 求你了
[34:14] Okay, I don’t know anything. 我什么都不知道
[34:16] Damn it, man. I swear. 该死的 我发誓
[34:18] Don’t talk to me. 别对我说
[34:20] It’s the judge you got to convince. 你要让法官信服
[34:21] Please. I’m telling the truth. 别 我说的是实话
[34:23] I didn’t do anything! I swear to god! 我什么也没做! 我对天发誓!
[34:26] You know what I think the problem is? 你知道我认为问题在哪里吗?
[34:29] This boy don’t care about his hands. 这家伙不在乎他的手.
[34:31] Let’s try some more valuable real estate. 我们来做试一下真正有价值的
[34:33] Oh, come on, man. No. 喔 不要 不要!
[34:36] No! 不!
[34:37] No! Please! 不 !求你了!
[34:39] Please don’t do this. 别这么做
[34:40] Come on. Please don’T. 别这样做
[34:42] Please don’t! 求你了!
[34:43] Uhh! Please! 啊! 别!
[34:45] Listen to me. 听我说
[34:45] Why would I lie, you guys? 我为什么要对你们撒谎?
[34:47] Come on, man. 不要
[34:49] Please. 求你了
[34:50] We’re done for the night. 我们今晚的任务完成了
[35:00] Give me a hand, man. I think he might have wet himself. 帮我一把 我想他可能吓的尿裤子了
[35:42] Is it done? 结束了?
[35:44] Oh, it’s just getting started, weevs. 才刚开始 weevs.
[35:47] You have no idea the hell you just brought on yourself. 你不知道你自己惹了多大麻烦
[35:56] Fish sticks and chocolate milk. Yuck. That can’t be good for you. 鱼干和巧克力牛奶 讨厌 那可对你没好处
[35:59] Can you graduate already? 你能成熟点吗?
[36:01] What did Marcos tell you about Camp Selfquest? Marcos是怎么告诉你关于寻求自我夏令营的事的?
[36:04] What the hell is Camp Selfquest? 什么是寻求自我夏令营?
[36:06] It’s the deprogramming camp Marcos’ parents sent him to. 这是个Marcos的父母送他去的消除毒化思想的夏令营
[36:09] You know, to make him un-gay. 你知道 让他不再是同性恋
[36:12] Marcos wasn’t gay. Marcos 不是同性恋
[36:14] You sure about that? 你确定?
[36:16] Positive. 当然
[36:17] He talked about chicks all the time. 他一直都在谈论女生的事
[36:19] He wasn’t a fairy. He was playboy-loving booty hound. 他不是神仙 他是个喜欢获得战利品的花花公子
[36:25] Do me a favor. Never describe me. 帮我个忙 下次别形容我
[36:28] He was all about girls — all the time. 他一直只注意女生 一直
[36:30] He almost got his ass kicked for it once. 有次还差点被揍
[36:33] By the girl? 被女孩?
[36:34] By her jealous boyfriend. 被她争风吃醋的男朋友
[36:37] Okay. Okay. 好吧 好吧
[36:43] “Sorry, but I’ve got a jealous boyfriend who knew I liked him, so.” “抱歉 因为我有个爱吃醋的男朋友 他知道我喜欢他”
[36:48] Maybe the secret admirer can give me an answer. 也许秘密的仰慕者能给我个答案
[36:52] “Free concert tickets for high school students. “给高中学生的免费音乐会入场券
[36:54] The radio broadcast alliance is seeking students for a survey in concert promoting. 广播协会正在找学生做个促进音乐会的调查
[36:58] To apply, please call 619-555-0127 immediately.” 有意者请立即拨打619-555-0127
[37:06] I’m sorry I’m a little late. 很抱歉迟到了
[37:07] That’s fine. 没事
[37:08] Our lawyer said there’d be a few papers that you’d have to sign for us 我们的律师说有几份文件要你签一下
[37:11] in addition to testifying about what you discovered. 除了证实你所发现的
[37:15] Excuse us a second. 打扰一下
[37:23] Before I’m deposed, there’s something I need cleared up. 在我作证之前 有些事我需要搞明白
[37:26] What’s that, Keith? 是什么 Keith?
[37:27] I found fish food floating in the aquarium. 我发现鱼食漂在鱼缸里
[37:30] For the life of me, I can’t make sense out of it. 就我而言 我搞不懂为什么
[37:34] I suppose the guy who broke in decided to… 我想这个闯进来的家伙想要…
[37:38] feed the fish. 喂鱼
[37:47] I know this harassment – whatever the cause – must have been terrible for you. 我知道这很折磨你 – 不管什么原因 – 一定对你来说很糟
[37:52] And I feel bad I didn’t catch him red-handed. 并且我对没找到骚扰你的人抱歉
[37:55] But I can’t help but wonder if someone left that last toy bus and that scrap of paper for me to find. 但我情不自禁的想知道为什么有人留下了最后那辆车 还有那些撕碎的纸来让我发现
[38:05] I’m afraid you don’t want me testifying, mr. Oliveras. 我恐怕你并不只想要我证实 Oliveras先生
[38:09] I suggest you take the settlement. 我劝你还是接受调和协议
[38:23] Hello? 喂?
[38:24] Radio broadcast alliance. 广播协会
[38:33] One reverse phone book later, 反向追踪后 (一种电话服务)
[38:35] and I’ve got the address of Marcos’ secret admirer… 我找到了Marcos秘密仰慕者的地址…
[38:39] and hopefully the not-so-loyal girlfriend of the crazy, jealous boyfriend. 也希望找到那爱吃醋的男朋友的女朋友
[38:46] Veronica Mars.
[38:47] Roxie.
[38:48] I have a couple questions for you about Marcos Oliveras. 我有些关于 Marcos Oliveras的问题要问你
[38:51] What about him? 什么问题?
[38:53] Come on. Don’t play coy. 别害羞了
[38:55] You sent me an e-mail. 你发了邮件给我
[38:56] You called and hung up. 打电话给我然后挂掉
[38:58] No, I didn’t. 我没有
[38:59] Ryan, you didn’t forget my milk shake, did you? Ryan 你没忘记奶昔吧?
[39:03] Do you have an idiot brother, too? 你也有个傻弟弟吗?
[39:12] You can get me later. 你可以稍后找我
[39:13] Ryan, I think I’ll get you right now. Ryan 我现在就要找你
[39:17] I used to listen to the show religiously. 我过去常常很虔诚的听广播
[39:21] I didn’t know Marcos at school. 在学校里我不知道 Marcos
[39:23] I-I just knew who he was on the radio. 我-我只知道广播里他是谁
[39:26] I was pretty much in love with him. 我很喜欢他
[39:29] Marcos and Butters — Marcos和 Butters —
[39:31] they signed out this reverb Mike from broadcast journalism. 他们从广播报 借了个混响麦克风
[39:34] I heard it used in the show, 我听到他们在节目里用
[39:35] so I knew it was them. 所以我才知道是他们
[39:36] I told them I was a fan. 我告诉他我是个粉丝
[39:39] Thus began our beautiful friendship. 然后就开始了我们美好的友谊
[39:42] So, you guys were like a couple? 友谊 想是情侣?
[39:45] I wish. 我希望
[39:46] More like I was madly in love and 100% gay, 更确切来说我疯狂爱上他了并且是100% 的同性恋
[39:50] and he liked me as a friend and was sexually on the fence. 他喜欢我就像朋友一样 并且还没定下性倾向
[39:55] I kept trying to subtly push him over. 我试着微妙地逼他
[39:59] I was giving him a back rub this one time, 有次 我在帮他揉背
[40:02] and his parents came in. 然后他父母进来了
[40:04] For some reason, seeing their shirtless son with a boy straddling him was upsetting. 他们认为 他们的儿子一丝不挂地被另外一个男孩骑在身上 是不值得高兴的
[40:11] They shipped him off to camp homophoby and made him promise to never see me again 他们把他送去了个反同性恋的夏令营并要他保证再也不见我
[40:18] And then he died. 然后他就死了
[40:20] No. 不
[40:22] And then he was forced to do normal things, 然后他被迫做正常的事
[40:27] like go on field trips to baseball games. 就像观看棒球比赛
[40:30] Marcos is dead for one reason — Marcos死于一个原因 —
[40:33] because he was desperate to win back his parents. 因为他太想赢回他父母的信任
[40:36] Still, the Oliverases lost their son. 但是 Oliverases夫妇还是失去了他们的儿子
[40:41] Those pranks really hurt them. 这些恶作剧真的伤了他们的心
[40:42] Good. 好极了
[40:45] That was the idea. 就是为啦伤他们
[40:49] I’m sorry I’ve been so out of it lately. 我很抱歉近来没在意
[40:51] I guess it’s just a confusing time, you know? 因为近来 事情真的是不易理解
[40:55] I don’t know why you’re so confused. 我不知道你为什么这么困惑
[41:02] You either want to save me, or you don’T. 要么就救我 要么就别救
[41:05] You know you’re the only one who can. 你知道你是唯一能做这件事的人
[41:08] [playing: Ivy – Ocean City Girl] Keeping secrets away…
[41:35] Ocean city girl
[41:38] Is fading
[41:43] Oh, my god. 天哪
[41:44] Transcript: Raceman Synchro: BLueBeRRy www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号