Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars 上集回顾
[00:03] Duncan?
[00:04] Why didn’t you tell me how often you’d visited meg since the accident? 你为什么不告诉我 自从那次事故后你多久探望meg一次?
[00:07] What did you say to duncan? 你对duncan说了什么?
[00:08] Let’s start with what I didn’t tell him. 让我们从我没有告诉他的地方开始吧
[00:10] I didn’t tell him that his mother drove my mother out of town. 我没有告诉他是他的母亲 把我的母亲赶出城的
[00:14] The night felix got killed, did you see who called the cops? felix被杀的那晚, 你有没有看见谁叫了警察?
[00:16] No, man. 没有,兄弟
[00:17] I’m getting to the bottom of this. 我快弄清真相了
[00:18] What happened to felix? felix怎么了?
[00:19] I can’t remember, okay? 我记不起来了,行了吧?
[00:25] Is it done? 完成了么?
[00:26] You have no idea the hell you just brought on yourself. 你绝对不敢相信我刚才做了什么
[00:31] Since you all had such a raucous good time with venereal diseases, 既然你们都对性病害怕
[00:35] I’m sure you’ll be thrilled with phase two of sex ed. 我感肯定你们会对性教育感到兴奋的
[00:39] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[00:43] welcome to parenthood. 欢迎来到父母的世界
[00:46] So that’s where babies come from. 那就是婴儿出生的地方吧
[00:49] For the next five days, 在接下去的5天里,
[00:50] you moms and dads will team up and care for your very own baby think-it-over. 你们这些爸爸妈妈将要组合在一起, 细心照顾你们的孩子
[01:00] Some parenting tips. 一些关于做父母的小帖士
[01:02] Your babies have very sophisticated sensors. 你们的小孩有十分敏感的感官
[01:06] They know when they want to be held… 他们知道什么时候需要抱抱。。。
[01:09] and when they want a bottle. 什么时候想要奶瓶
[01:14] Most importantly, your babies have very good memories — 最重要的是,你们的孩子有非常好的记忆力
[01:17] or rather, memory chips. 或者说是内有记忆芯片
[01:19] So, if you’re looking to pass this class, 那么,如果你想要通过这门课程的话
[01:22] I’d give junior some serious tlc. 我会给小孩却确确实实的温柔呵护
[01:26] Now, find a partner, 现在,找一个配偶
[01:28] pick a baby. 再选一个小孩
[01:32] Oh, aren’t we supposed to have a shot of tequila first? 哦,我们不是应该先来杯龙舌兰吗?
[01:39] Pick a good ‘un, honey. 挑个好点的,宝贝
[01:41] I got to go see the man. 我得去见见那个人
[01:47] What do you got for me — 你给我带了什么?
[01:49] S.A.T. Cheating scam, 学术智能测试的作弊诡计
[01:51] toilet cam in the girls’ locker room, 女生更衣室里的摄像头?
[01:54] a sticky divorce, perhaps? 也许你被离婚缠身吧?
[01:56] I need for you to open up your purse, Veronica. 我需要你打开你的包,Veronica
[01:58] Hand over your keys. 把你的钥匙拿过来
[02:07] All your keys. 你所有的钥匙
[02:27] I can explain that. 我无法为此解释
[02:28] You don’t have to. 你不必解释
[02:29] The district’s put in a security system that keeps track of all after-hours visitors. 这个区域是被纳入一个能跟踪监测所有 办公时间以后的来访者的系统
[02:34] I don’t see any cameras here. 我并没有看见这里有任何的摄像机
[02:36] There’s no way you can prove that I broke in. 你无法证明我闯进过你的办公室
[02:39] How else could you have gotten the drug testing results? 那你是哪里弄的药品测试结果的?
[02:41] The faked drug test results? 那个伪造的药品测试结果?
[02:44] Let me walk you through it. 让我告诉你吧
[02:46] Usually when I save your butt, 省省吧
[02:48] I start by — 我从。。。
[02:48] what else have you stolen from my school? 你还从我学校偷了什么?
[02:50] I can’t imagine that all of these keys belong to your property. 我无法想象这些都是你的钥匙
[02:53] For instance, 比如说,
[02:55] what’s this one for? 这把是干什么的?
[02:56] That one? Let’s see. 这把,让我瞧瞧
[02:58] That one opens a duraguard file safe manufactured prior to 1990. 这把能打开早于1990年制造的文档安全设备
[03:04] And, uh, this one? 那么,这把呢?
[03:06] Fits any vespa scooter. 能打开任何小摩托车
[03:09] What? I like to come prepared. 干嘛?我喜欢早做准备。
[03:11] In that case, prepare yourself for a suspension. 既然那样的话, 准备好休学吧
[03:14] You broke into my filing cabinet. 你闯进了我的档案室
[03:15] That’s possibly even grounds for the sheriff’s involvement. 那可能甚至牵涉到治安的问题了
[03:18] If you suspend me, I won’t be eligible for… 如果你把我休学的话, 我就没有资格。。。
[03:20] the Kane scholarship. Kane奖学金
[03:21] Yes, I’m aware of both your academic record and your financial situation. 是的,我了解你的在校情况和财政状况
[03:27] I might be inclined to let you off with detention. 我很有可能关你禁闭
[03:31] Fine, detention. I’ll take it. 行啊,来吧。 我可无所谓
[03:38] Excuse me, Mac? 嗨, Mac?
[03:39] Mac?
[03:41] Oh, were you talking to me? 噢,你在和我说话吗?
[03:42] Yeah, I was, actually. 恩,是的。
[03:44] Um, I was wondering if I could hire you. 我在想是否我可以雇佣你
[03:47] To do what? 干什么呢?
[03:48] Well, I need a domain registered and an online identity for my company, 我需要我公司的一个注册域名和一个在线的标识
[03:51] Phoenix Land Trust. 凤凰地信托
[03:53] I would also need you to design a logo for my letterhead. 我还需要你为我的信笺上设计一个标识
[03:56] You know, I-I-I’m happy to match whatever your going rate is. 我很想得到你的见解
[04:01] I need the work to be fortune 500 caliber. 我要努力成为财富500强
[04:04] Look, I’ll help you get your company up and running, 听着,我会帮你的公司成立和运营
[04:07] but basically you’re hiring me to do your homework for you, right? 但是事实上你只是雇佣我做你的家庭作业, 是不是?
[04:11] Um… 啊。。。
[04:14] Right. 是的
[04:15] Some other exciting news — 激动人心的好消息
[04:16] Neptune players will be holding open audition for “Hamlet” all week, 海王星剧社会持续“哈姆雷特”的公开排练一周
[04:20] and I am especially proud to announce this year’s special celebrity director — 我很荣幸地宣布今年的特别着名的导演
[04:24] television and screen star, not to mention NHS Alum, 电视和电影明星, 更别提NHS Alum了,
[04:28] miss Trina Echolls. Trina Echolls小姐
[04:29] Principal Moorehead, you old star stroker. Moorehead校长, 你这个老式的明星安抚者
[04:33] If Logan’s sister is back in Neptune, 如果Logan的姐姐回到了海王星剧社
[04:35] that must mean she was the first one booted off “The Surreal Life” this season. 那就意味着她是第一个 这个季度被“超现实生活”踢出的人
[04:39] Veronica…
[04:40] you are aware that school isn’t over yet? 你还不知道你的课还没结束吧?
[04:43] But detention was just so close. 但是禁闭时间快到了呀
[04:45] I convinced my 7th-period teacher to let me out early. 我还说服了我第7节课的老师 让我早点出来
[04:48] Follow me, then. 跟我来
[04:49] Got a little project for you. 有点小任务给你
[04:53] The janitor had a dolly accident last week moving the permanent records. 管理员在上周在搬动这些永久档案的时候 发生了一些小小的事故
[04:58] Your sentence is up when each of these files finds its way alphabetically… 把这些文件都按字母顺序搬到 架子里面去以后。。。
[05:04] into that cabinet. 你的任务就完成了
[05:08] And I can’t use magic, right? 而且我还不能用我的法力,是不是?
[05:27] My mom’s permanent record? 我妈妈的永久档案?
[05:29] Six months ago she vanished in the middle of the night, 六个月前,她在半夜里消失了,
[05:32] but I guess we all leave a little something behind. 但我想我们都留下了点什么东西
[05:35] Mom didn’t talk about her Neptune days very often. 妈妈并没有过多地讨论 在海王星剧社的那些日子
[05:38] But back before she started drinking, 但是在那之后她开始酗酒了
[05:40] she told me that high school is something you had to get through. 她告诉我高中是你必须要经历的
[05:43] I knew what she meant. 我知道她想说什么
[05:44] I always liked imagining that I would’ve gotten along with Lianne as a teenager, 我总是喜欢想象能和Lianne 象个十几岁的小孩一样相处
[05:48] even long after Lianne the adult failed to meet or exceed expectations. 甚至在Lianne成人后 没有达到或超越期望的很久以后
[05:53] Lianne Reynolds suspended three days for spreading false and malicious rumors concerning another student. Lianne Reynolds由于散布关于另一个学生的 虚假和恶意的流言而被停课叁天
[06:02] Lianne Reynolds appeared at a disciplinary hearing along with fellow student Deborah Philipina Drummond. Lianne Reynolds和她的同伴Deborah Philipina Drummond 出席了一个纪律听证会
[06:08] Huh. I wonder if she’s any relation to Deborah Philipina Hauser. 哈,我怀疑她是不是和 Deborah Philipina Hauser有关系
[06:13] This is gonna take you a very long time if you plan to read each individually. 如果你要一份份读过来的话, 要花很长时间
[06:18] I was just — 我只是。。。
[06:19] snooping through school property. 到处窥探学校财物
[06:21] Isn’t that what landed you here in detention? 不就是这个你才被关禁闭的吗?
[06:24] Back to work, Veronica. 继续工作,Veronica.
[06:42] Hey, you tripped the damn breaker again, Berto! 喂,你又把闸弄关了,Berto!
[06:46] You hear me, man?! 你听见我说话没有?!
[06:56] I heard your lights were out. 我听见你的灯灭了。
[07:00] Ever hear of genetics, kid? 没听说过遗传学吧,孩子?
[07:02] Thanks to your grandma, I’ve got a 50/50 shot at becoming an alky. 都是因为你的奶奶, 我有一半的概率成为一个酒徒
[07:07] Guess that makes your odds 1-in-4, which isn’t so bad. 那你是酒徒的概率大概就是1/4了, 那还不算坏
[07:11] Oh, and there’s also this latent mean-girl gene. 哦,还有潜在的坏女人的基因遗传
[07:15] You’re lucky you’re made out of plastic. 还好你只是个塑料的
[07:17] Hey, mrs. Hauser, do you have a sec? 嗨Hauser小姐, 我能和你谈一会吗?
[07:20] I haven’t had my coffee. 我还没喝咖啡呢
[07:22] Intrude on my personal time at your own risk. 占用我的个人时间 可是要负责任的哦
[07:25] You used to be friends with my mom, Lianne Reynolds? 你过去是我妈妈的朋友吗,
[07:29] You were in the same class? 你们在同一个班上课?
[07:31] I knew your mother. 我认识你母亲
[07:33] Well enough to get suspended together senior year. 好的足以一起被停课
[07:37] Why would you dig up an ugly story like that? 你为什么要挖出那么件丑事?
[07:40] Discovering that your mom and your teacher were suspended for spreading a false and malicious rumor 发现你的妈妈和你的老师因为 一个虚假和恶意的流言而被停课之后
[07:44] who wouldn’t want to know more about that? 谁会不想知道的更多?
[07:46] It’s not a juicy story, Veronica. It’s an embarrassment. 那不是个有趣的故事,Veronica. 那是一个尴尬
[07:50] I’m ashamed I even listened to Lianne’s gossip, let alone repeat it. 我甚至对听了Lianne的闲话而感到羞愧, 更不用说去重复它了。
[07:55] I didn’t understand the consequences. 我当时不清楚后果会是这样
[07:57] A lot of people got hurt because your mother just couldn’t keep her mouth shut. 就因为你妈妈的大嘴巴, 导致了很多人受伤害
[08:03] Maybe you can learn from her mistake. 也许你能吸取教训
[08:28] There you go, kid. 到了,孩子
[08:30] Here’s life lesson number one — 这是人生的第一课。。。
[08:32] what goes around, comes around. 无风不起浪
[08:35] A long time ago,
[08:37] we used to be friends but I
[08:40] haven’t thought of you lately at all
[08:45] come on, now, sugar
[08:47] bring it on, bring it on, yeah
[08:49] just remember me when
[08:53] we used to be friends
[08:55] a long time ago
[08:57] we used to be friends
[09:12] You’ve been working here for what, like, ever? 你在这里工作到底是是为了什么?
[09:17] Any idea what my mom did her senior year to get herself suspended? 你对我妈妈在四年级被停课有什么解释?
[09:21] Let me get this straight — 让我直说吧
[09:22] you want follow-up on what I explicitly forbade you from doing yesterday? 你想要继续做我昨天坚决反对你做的事情吗?
[09:26] Um…yes. 恩。。。是的
[09:28] More alphabetizing, less cold-casing. 多排序,少拖延
[09:36] Back then I was a young science teacher. 那时候我是个年轻的科学老师
[09:40] I would have no idea. Didn’t you read the report? 我不清楚 你有没有读过那份报道?
[09:43] Yeah, but they blacked all the good stuff out. 读过,但是他们把好的东西都抹去了
[09:45] Hmm. 呃
[09:46] Who else was here in 1980? 1980年的时候还有谁?
[09:49] What? I’m just trying to figure out what kind of person my mom was. 什么?我只是想搞清楚我妈妈是什么样的人
[09:54] Mrs. Hauser was a student. Hauser夫人是个学生
[09:55] Mr. Moorehead was the vice principal. Moorehead是副校长
[09:58] Mary mooney was a student. Mary mooney是个学生
[10:01] I think that’s it, the entire list. 我想,那就是全部名单了
[10:03] Mary Mooney? Who’s that? Mary Mooney? 她是谁?
[10:07] Excuse me, Mary? 不好意思, Mary?
[10:09] Mary Mooney?
[10:12] You can ask as loud as you want. Lunch lady does not talk. 你说的再响也没有用。 做午饭的女人不会说话
[10:15] She’s, like, retarded or deaf or something. 她有点智力障碍或者是个聋子什么的
[10:17] Mom learned to sign because she had an aunt who was deaf. 因为妈妈有个聋人阿姨, 所以她学过手语
[10:20] She taught me the alphabet, but that was a long time ago. 她教过我字母,但是那时很早以前了
[10:23] Excuse me. Did you know… 对不起。 你知道。。。
[10:26] L-i-a-n-n-e R-e-y-o-n-l-d-s?
[10:38] Alas, it seems that sign language isn’t at all like riding a bicycle. 哎,看来用手语并不象骑自行车那样啊
[10:46] I’m sorry. Can you go slower? 对不起。你能慢点吗?
[10:49] Lianne was a… fiend? Lianne是个。。。魔鬼?
[10:55] My mom, the fiend. 我妈妈,是魔鬼?
[10:57] Tell me something I don’t know. 告诉我些我不知道的事情吧
[11:05] Principal Moorehead. Moorehead校长
[11:07] Veronica.
[11:07] I see that mr. Clemmons is failing in his prime directive. 我想Clemmons先生并没有做好他的首要任务。
[11:11] What’s that? 他有什么任务?
[11:11] Keeping you out of my face. 不让你在我眼前出现
[11:14] Mind if we walk and talk? 边走边说好么?
[11:16] You were vice principal here in 1980. 1980年的时候你是副校长
[11:18] Indeed, I was. 是的
[11:19] And you suspended my mom for spreading a false and malicious rumor about another student. 并且你把我妈妈停课了, 理由是散布另一个学生的流言
[11:24] That sounds like me. 听起来是我做的
[11:26] What was your mom’s name? 你妈妈叫什么?
[11:27] Lianne Reynolds.
[11:29] Well, uh, I saw a great deal of your mother, as a matter of fact. 哦,事实上,我很了解你妈妈
[11:34] Do you remember why she was suspended? 你还记得她为什么被停课吗?
[11:36] What did she say that was so awful? 她到底说了什么可怕的东西?
[11:38] Well, of course, I don’t, Veronica. 我当然不记得了
[11:40] But even if I did, why would I want to repeat it? 即使我记得,我为什么要重复呢?
[11:43] I’m sure your mom turned into a terrific person. 你妈妈那时的确变成了一个可怕的人
[11:46] But during the time she was here, Lianne was rather… vicious. 但是在那段时间 Lianne确实有点品行不正
[11:59] Veronica?
[12:01] And you, alan. How’s my favorite principal? Take five. 是你啊,Alan。我亲爱的校长最近如何啊? 休息五分钟
[12:07] Oh, isn’t he a big old teddy bear? 哦,这不是一个大大的老泰迪熊么?
[12:10] Well, Trina, it’s good to have you back here. Trina, 真高兴你又回来了
[12:13] And you look…fantastic. 你看上去棒极了
[12:18] That look is so great. 真不错
[12:20] J’adore. 太好看了
[12:21] So, how have you been? 最近怎么样?
[12:23] I mean, aside from that whole mess with dad and all. 我是说,除了你爸爸的那一大撂子事情之外
[12:25] What, that? 哦,那个啊
[12:26] It’s water under the bridge. 事情早就过去了
[12:27] Great. I’ve really been meaning to call you. 太好了,我早就想打电话给你了
[12:30] There has been some super exciting news with the project. 这里有一些关于这个计划的 十分惊人的消息
[12:33] Three words — 叁个词――
[12:34] Evan Rachel Wood.
[12:36] Okay. 哦
[12:37] She’s gonna play you in “the Aaron Echolls story”. 她将要在”the Aaron Echolls story”中扮演你
[12:40] Name changed since you won’t sign the release forms. 既然你不肯同意,我只好把名字改了
[12:43] It’s such a great part. 那真是大动作啊
[12:44] It was all over the trades. You didn’t see it? 那都在协议里面。 你没有看见吗?
[12:47] I don’t know how I missed it. 我不知道我怎么会没看到的
[12:50] You should audition for the play. 你应该来试镜
[12:53] Oh, you can audition using anything. 你试镜的时候可以动用任何东西
[12:55] Frankly, we need some pretty girls. 坦率地说,我们需要一些漂亮的姑娘
[12:57] Yeah, thanks anyway. 谢谢
[12:59] I can’t act. 不过我演不了
[12:59] Oh, acting’s overrated. 演戏其实没那么难
[13:01] You’ve got presence, sweetie. 你得出场,甜心
[13:03] Listen, we’ll catch up later. Right now my company needs me. 听着,我们等会再谈。 我的公司现在需要我。
[13:06] Oh, the play is my master, and I am its whore. 戏就是我的主人, 我就是戏的奴隶。
[13:15] Someone request turn-on service? 有人需要特殊服务吗?
[13:17] I’m pretty sure it’s called turndown service. 我肯定我不需要
[13:20] Oh, well, who would want that? 哦,那么谁需要呢?
[13:22] Logan’s not here. Logan不在这
[13:23] Loosen up, Richie Rich, okay? 放松点,Richie Rich
[13:26] I’ve been in both your beds. I’ve earned the occasional drop-by. 我和你们俩都上过床。 我有资格偶尔过来逛逛。
[13:32] Oh, my god, 天哪
[13:34] tell me that is not a baby. 不要告诉我那是个婴儿
[13:38] Don’t be silly. 别傻了
[13:41] It’s an animatronic parental-lifestyle simulator. 那是个电动的父母生活方式模拟机
[13:47] It’s a class project. 这是个课堂计划
[13:50] Well, isn’t that just the creepiest little thing I’ve ever seen? 这是我看见的最可怕的事情了
[13:53] So, you want a break from daddy duty? 你想不想从扮演父亲中解放一下?
[13:57] Let me take you for a ride. 我来给你上一课
[14:01] A ride? 啊?
[14:02] Big d’s maserati is downstairs. 你的小弟弟已经跃跃欲试了
[14:04] You got to check it out. You would look so hot in it. 你得检查一下。 你在里面一定很性感
[14:09] Can’t I just be loved for me? 我能不能清净一会?
[14:11] The maserati retails for 150 grand, but I’ll let you have her for half that. 我会让你好好的享受一番的
[14:17] You do know how to drive a stick, don’t you? 你不知道如何驾御你的小棒是不是?
[14:20] Actually — 事实上――
[14:21] don’t worry. 别担心
[14:22] I’ll teach you the fun way. 我来教你体会乐趣
[14:25] We don’t even have to leave the couch. 在这个沙发上就可以了
[14:33] Do they, like, chemically castrate you boys over at that school? 他们是不是在学校 把你们这些男生都阉了呢?
[14:37] You don’t need sex ed. 你不需要性教育
[14:39] I am sex ed. 我就能给你性教育
[14:45] Hey, Trina. 你好,Trina.
[14:46] Duncan, you’re looking good. Duncan,你看起来棒极了
[14:48] It’s all the clean living. 都是健康生活的功劳
[14:50] Hi, baby. 宝贝
[14:52] What took you so long? 怎么那么长时间不见你
[14:56] If I had known you were throwing yourself at my roommate, I’d have raced home. 要是我知道你在勾引我室友的话, 我就不进来了
[14:59] I brought a surprise for you. 我带给你个惊喜
[15:00] I figured you and Duncan could try it. 我想你和Duncan可以试试
[15:02] Maybe if you boys play nice, 也许你们能做的好
[15:05] you could share or take turns or something. 你们可以一起或者轮流做
[15:09] Duncan’s not into that sort of thing, pumpkin. Duncan不会做那种事情的,小宝贝
[15:11] I’m talking about Dick’s maserati. 我说的不是那种事情
[15:13] Wait a minute. 等等
[15:14] Are you, like, sleeping with my little brother? 你是不是想和我的弟弟睡觉?
[15:18] What is he — 13? 他几岁了?13岁?
[15:19] 13? He wishes. 13岁?他想的美
[15:22] So, is this your much-older sister I’ve heard nothing about? 这就是你的比你大很多的姐姐么? 我怎么没听说过?
[15:26] Ah, yes, where are my manners? 呃,呵呵,我的礼仪都到哪里去了
[15:28] Kendall Casablancas, Trina Echolls.
[15:30] Rode hard, meet put away wet. 用力骑,就湿了
[15:33] I’m guessing she’s the wet one. 我猜她就是那个湿的
[15:35] Well, I’d love to stay and chat, but I’ve got places to be. 我很想在这里聊天, 但是我还有地方要去。
[15:38] Where? 哪里?
[15:39] Is there a club where you, Dedee Pfeiffer, Joey Travolta, and Melissa Rivers all meet for drinks? 是那个你,Dedee Pfeiffer, Joey Travolta, 和Melissa Rivers一起喝酒的地方吗?
[15:43] There is. I don’t think you’d like it. It’s 21 and over. 对啊。我想你不会喜欢的。 21岁以上才行
[15:47] We’re hitting an after-party at Chuck E. Cheese, though, if you’re free. 我们在聚会后在Chuck E. Cheese碰头, 如果你有空的话。
[15:51] Okay, well, I need him in bed by 10:00 P.M. sharp. 我在晚上十点的时候,急需他在床上。
[15:54] He’s got school tomorrow. 他明天还有课
[15:57] Night, all. 晚安
[16:00] Well, the joke’s on her. She came over to borrow my video camera. 她在开玩笑。 她是过来借摄影机的。
[16:03] The girl does love a good exit line. 这个女孩喜欢夸张
[16:07] After scouring mom’s senior yearbook, 在看了妈妈的四年级年鉴之后,
[16:09] I found one mysterious inscription amidst all the “stay cool”s and “let’s party this summer”s. 我在“冷静”和“让我们这个夏天开派对”中间 发现了一段神秘的文字
[16:15] One Patty Wilson wrote, Patty Wilson写的,
[16:16] “Lianne, thanks for all the dishy dish. “Lianne, 感谢所有的美味佳肴。
[16:19] You made physics bearable.” 你让物理学变的可以忍受”
[16:21] Lucky for me, not only does Patty still live in Neptune, 幸运的是,Patty不止还住在Neptune,
[16:24] but she jumped at the chance to meet me for coffee. 她还和我在咖啡店碰头
[16:26] At least someone remembers mom fondly. 至少还有人很善意地记着我妈妈
[16:29] Patty?
[16:30] You must be Veronica. 想必你就是Veronica吧
[16:33] Just look at you. Pretty, just like your mom. 看看你。 多漂亮,像你的妈妈。
[16:38] I’m sure you’ll be happy to hear that your mom was very popular. 我肯定你听到你妈妈很受欢迎会很高兴的
[16:41] That’s great. 太好了。
[16:43] We were lab partners, and we’d just sit in the back of the room and gossip and snipe… girl stuff. 我们一起做实验,我们还坐在角落里说闲话。。。 都是些女孩子的事情
[16:49] But the juiciest bits were always about your mom’s love life. 但是最多料的总是你妈妈的感情生活。
[16:52] Really? What about? 真的吗? 都是些什么?
[16:54] Your mom and Jake Kane… The Kake Kane… 你妈妈和Jake Kane…
[16:57] were on again, off again the summer before senior year. 在四年级前的夏天忽隐忽现
[17:00] But by homecoming, they were together for good… 但是最终,他们在一起了
[17:03] or so Lianne thought. 或者说Lianne这么认为
[17:04] What happened? 发生了什么事?
[17:05] That spiteful little shrew that he dated over the summer told him that she was pregnant. 他在夏天约会的那个臭女人告诉他她怀孕了。
[17:11] Jake Kane got somebody pregnant 25 years ago? Jake Kane25年前把别人肚子搞大了?
[17:13] Well, your mom didn’t think so. She was sure that Celeste was lying. 你妈妈可不这么认为。 她肯定Celeste在撒谎
[17:17] Celeste Kane?
[17:18] Celeste Carnathan back then. 那时候叫Celeste Carnathan
[17:21] Her family was moving out of the school district, 她的家搬出了学校的区域,
[17:23] so she had to find a way to break Jake and Lianne up for good. 所以她必须想办法来永远拆散 Jake和Lianne。
[17:27] Celeste finished the year at penn. Celeste在宾夕法尼亚州度过了那年
[17:30] Of course, she managed to find her way back to Neptune for prom. 当然,她试着回Neptune。
[17:33] And I’m guessing she wasn’t pregnant at the dance. 我觉得她在舞会的时候没有怀孕
[17:36] That’s right. Jake’s love child had magically disappeared. 对了,Jake的可爱的孩子魔术般地消失了
[17:42] Either mom got dumped because Celeste said she was pregnant 有可能是因为Celeste说她怀孕了 所以妈妈被甩了
[17:45] or mom said Celeste was pregnant because she was dumped. 或者是妈妈说Celeste怀孕了 因为她被甩了
[17:56] Sorry I’m late. 对不起我晚了
[17:57] Almost started without you. You’d have missed out on my chili surprise. 我快不等你就开饭了。 你差点错过我的红辣椒惊喜风味。
[18:01] You made chili? 你做红辣椒的菜?
[18:02] Surprise. 我说过是惊喜了。
[18:03] Had to stop by Duncan’s and pick up my progeny. 我必须去Duncan家接我的孩子
[18:10] Can I ask you a question about mom? 我能问一个关于妈妈的问题吗?
[18:12] Shoot. 问吧
[18:14] When you met her, she was still a cool person, right? 当你遇到她的时候, 她还是一个正常的人,是吧?
[18:20] Of course she was cool. She married me, didn’t she? 当然她很正常。 她不是和我结婚了么,呵呵
[18:25] Why do you ask? 你为什么问这个?
[18:27] I just found out that mom was suspended her senior year. 我刚发现妈妈在四年级的时候被停课了
[18:30] I’m pretty sure it was for spreading a rumor that Celeste Kane was pregnant. 我敢肯定,那是因为传播Kane怀孕的流言
[18:34] That doesn’t sound very cool. 那听上去很糟
[18:35] My point exactly. 这就是我想说的
[18:38] Do me a favor? 帮我个忙好吗?
[18:39] What kind of favor? 什么?
[18:40] Access the county birth records, find out if mom was telling the truth. 拿到她的出生记录, 看看妈妈说的是否是真的
[18:43] And that’s gonna tell you what? 那么那说明什么呢?
[18:47] You know who your mom was. 你就知道你妈妈是个什么样的人了
[18:49] Forget the past couple of years. 忘记过去的几年吧
[18:52] You loved her. She loved you. 你爱她,她也爱你
[19:01] Which is more torturous : 哪个更痛苦:
[19:03] organizing disciplinary files or spending lunch watching the bard get flogged by the second lead of “Wilder Things” ? 整理例句档案或者是午饭时间观看诗人 被“Wilder Things”的第二主演折磨?
[19:11] Are you honest? 你是诚实的吗?
[19:12] My lord? 我的主人?
[19:14] Are you fair? 你是公平的吗?
[19:15] What means your lordship? 你的主人身份意味着什么?
[19:20] Oops, sorry. It’s mine. He’s just a little colicky. 对不起,我来对付。 他有点害疝痛病
[19:25] That if you be honest and fair, 如果你诚实和公平的话
[19:28] your honesty should admit no discourse to your beauty. 你的诚实应该承认你的美丽
[19:31] Could beauty, my lord, have better commerce than with… 我的主人,美丽能更好地。。。
[19:52] You are too cute. 你太可爱了
[19:54] You want to have a meeting. 你想要聚一下
[19:56] I love it! 我喜欢
[19:58] So, what’s this all about? 那么,要说什么呢?
[20:03] What’s that? 那是什么?
[20:04] This is the box for my father’s $15 000 panerai destro that you sold to the webbers for 5 grand. 这里面是我父亲的价值 15000的宝贝, 你在网上只卖了5个子儿
[20:13] This family has been humiliated enough already. You need to stop. 这个家庭已经被羞辱了,你必须停下来。
[20:17] Yeah. He bilks investors for millions, but I’m humiliating the family? 哈,他诈骗投资者数百万, 难道我算是羞辱这个家庭?
[20:21] I don’t have a little trust fund to take care of me, 我没有一点信托基金来养活我自己
[20:24] so a girl’s got to do what a girl’s got to do. 我只是做一个女孩应该做的事
[20:29] I have a better solution. 我有个更好的解决方法
[20:31] I’m using my trust fund to start a real-estate business. 我正在用我的信托基金来做我的房地产生意
[20:34] I’ve already found some office space downtown, 我在市中心已经找好办公室了
[20:36] and I’ve drawn up a prospectus, 我已经起草了样板
[20:38] if you’d like to take a look at it. 感兴趣的话可以看看
[20:40] What’s this got to do with me? 这个和我有什么关系?
[20:42] I’m 16 : I can’t meet with investors, I can’t sign legal documents. 我才16岁: 我不能见投资者。 我不能签署任何有效文件。
[20:46] Now, this is where you would come in. 我叫你来是因为。。。
[20:48] You would be the face of the Phoenix Land Trust. 你会成为凤凰地信托公司的代言人
[20:52] Gee, Cassidy, I didn’t think you liked me. 喔, Cassidy, 我以为你不喜欢我
[20:55] I don’t, but I find value in your desperation. 我不喜欢,但是我从你的绝望中找到了价值
[21:05] Look, kid, I have worked very hard over the years to avoid working. 你看,小鬼,我这两年一直努力避免工作
[21:10] Now you want to give me a job? 现在你想要给我一份工作?
[21:12] I know nothing about sales. 我对销售一无所知
[21:14] Sure you do. That’s all you know. 你当然知道。 这就是你会的。
[21:17] Look, you’ll be salaried, a grand a week plus commission that you’ll see outlined there. 你会领薪水,一周一次,还有额外的佣金, 你都会在这份大纲里看到
[21:21] Big “D” is gonna get through this eventually. 大D终于度过了难关
[21:24] It’s sweet what you’re trying to do. Your dad would be so proud. 很高兴你在努力。 你爸爸会为你骄傲的。
[21:30] If you want this little arrangement to work, try not to patronize me. 如果你想让这个小小的安排能运作起来, 那就不要资助我。
[21:35] Sir. Yes, sir. 好的,长官。
[21:39] So, when do I get my first check? 那么,我什么时候能领第一份工资?
[21:50] There’s no baby born in 1980 under either last name, Kane or Carnathan. 在1980年没有叫Kane或Carnathan的婴儿出生。
[21:56] So Celeste was lying. 所以Celeste在撒谎
[21:58] That or she might’ve had an abortion. 也许她是领养呢?
[22:00] Is that the type of thing you can check up on? 你能核对一下那件事情么?
[22:02] Honey, it looks to me like you and Duncan have a nice little thing going, 宝贝,你和Duncan之间的关系 好象不一般啊
[22:08] so why do you have to go out of your way to pick off a 25-year-old scab? 你为什么还要抽出空来去关 那件25年前无关紧要的事情呢?
[22:12] I just want a little proof that my mom was a good person, 我只想证明我妈妈是个好人
[22:16] that she wasn’t one of the girls I hate so much, 不是那个我讨厌的人
[22:19] one of the girls that makes high school miserable for everyone else. 也不是让全校人觉得恶心的人
[22:23] Okay. 好吧
[22:26] What? 什么?
[22:26] Kind of a bonus, isn’t it? 还有个额外奖励,不是么?
[22:28] That you can prove Celeste is the witch you think she is at the same time? 你还能同时证明Celeste也是你想象中的婊子么?
[22:32] If she didn’t split Jake and your mom up, well, you wouldn’t have me. 如果她没有拆散Jake和你妈妈, 那好,你就不会有我了
[22:38] And that means you wouldn’t be you,Veronica. 而且那就意味着你不会是你了,Veronica.
[22:42] And that would be bad, right? 那很糟是么?
[22:44] Right. 恩
[22:46] So, try to keep that in mind when I tell you this. 那么,我说你仔细听着
[22:52] A Jane Doe baby was delivered to the Balboa County Hospital on may 8th, 1980. 1980年5月8日,一个叫Jane Doe的婴儿 被送到了Balboa County医院
[22:57] That’s weird. 真奇怪
[22:59] It gets weirder. 还有更奇怪的呢
[23:01] They found the baby in the girls’ bathroom during the Neptune High School prom. 他们在Neptune高中的舞会上发现了这个孩子。
[23:05] Celeste.
[23:06] You don’t actually listen when I talk, do you? 你没有在听我讲话
[23:17] You’re it. 我来了
[23:18] Oh, no, no, no. Junior’s all yours tonight. 哦,不不不。 今晚是你带孩子。
[23:21] Baby and cheeseburgers. 不光有孩子
[23:23] It’s a package deal. 还有奶酪汉堡
[23:24] I have to get some sleep tonight, civics test. 我今晚得睡觉
[23:27] I would if I could, but I’ve got plans. 我行的话一定帮忙,可是我今天有活动
[23:29] Plans? I don’t remember you running anything by me. 活动?我不记得你和我在一起的时候搞过任何活动
[23:37] I left the bottle in my car. 我把奶瓶忘在车子里了
[23:42] Well, at least you brought the baby up this time. 至少这次你把孩子带上来了
[23:44] Look, I’ll handle this, but then you’ve got to get out of here. 好,我来处理这个,但是你等会得离开
[23:47] Do you have a chick coming over? 等会你要孵出个小鸡么?
[23:49] I’m going out to dinner. 我要出去吃饭
[23:53] You know I’m surprised that mom never got one of these things for Lilly. 妈妈从不让Lilly做任何事情
[23:56] She was always so terrified that Lilly would get pregnant. 她太害怕Lilly怀孕了
[23:59] That’s ironic. 真是讽刺啊
[24:00] What’s ironic? 有什么讽刺的?
[24:02] Your mom afraid that Lilly would get pregnant. 你妈妈害怕Lilly怀孕
[24:04] Hey, now, you’re not about to bad-mouth Celeste, are you? 你现在不会变成大嘴巴Celeste吧?
[24:07] Heavens no. 天知道
[24:09] I mean, what could I say about that…saint? 我能说她什么呢?圣人?
[24:14] She is a warmhearted, good-humored, lovely woman of high breeding and impeccable social grace. 她是一个热心,幽默,可爱的上流社会的完美女性
[24:22] Why, thank you, Veronica. 谢谢,Veronica.
[24:28] Mom. Hey, you’re early. 妈妈,你回来的真早啊
[24:31] I wanted to give you your clean clothes before dinner. 我想要在晚饭前给你干净的衣服
[24:34] What is she doing here? 她来干什么?
[24:35] “She” meaning me? “她”是指我?
[24:38] I guess I’m here as Duncan’s secret girlfriend. 我在这里是因为我是他秘密的女朋友
[24:41] Oh, and we have a love child. 我们还有个可爱的孩子
[24:45] Want to hold her? She’s snuggly. 要抱抱吗? 她挺暖和的
[24:48] I’ll pass. 还是不要了
[24:49] Astrid, if you’re done gaping, the clothes? Astrid,去把衣服整理好好么?
[24:53] I’m sorry. I should’ve told them. 对不起,我应该告诉她的
[24:56] Or mentioned to me that you hadn’t. 或者告知我你没有
[24:58] I told your father something like this would happen. 我告诉过你父亲这样的事要发生的
[25:01] This is exactly why we should’ve taken you up to napa. 这就是为什么我要把你送到napa那去的原因
[25:04] Not in front of the baby. 这里有孩子呢
[25:05] This isn’t amusing, Veronica. 这可不好笑,Veronica.
[25:06] It’s not. 我是认真的
[25:08] Me breeding with a kane? No laughing matter. 要我养个姓kane的小孩? 别说笑了。
[25:11] But, look, no one has to know, right? 不过,谁知道呢
[25:14] Worst case scenario, things don’t work out, I’ll just dump her off at the big dance. 最糟的场景,什么都不起作用, 我在那场舞会后甩掉她
[25:19] It worked at your prom, didn’t it? 那在你的房间里发生了不是吗?
[25:21] Does she ever make sense, Duncan? 她在胡说些什么,Duncan?
[25:23] Does she ever thaw out, Duncan? 她有没有变的和善一点, Duncan?
[25:25] When I look at your face, all I see is your drunk slut of a mother. 我一看到你的脸 我就想起你那醉鬼老妈
[25:30] Ma! 妈妈!
[25:31] – Look, Duncan, she can’t just… – Veronica, I need a moment alone with my mom. -你瞧, Duncan, 她就不能… – Veronica, 我要和妈妈单独谈会
[25:34] Sure. 当然可以
[25:35] We’ll be in the bedroom. 我们卧室见
[25:36] You don’t mind your dirty laundry mixing with your clean laundry, do you? 你不介意你的脏衣服和干净的衣服混在一起吧?
[25:44] Nice boss you got out there. 你的老板可真好啊
[25:46] Ooh, yeah. 是的
[25:47] How can you put up with her? 你怎么能忍受她
[25:48] I wouldn’t, but she promised to pay my way through grad school next year. 我不喜欢她,但是她答应付我明年的学费
[25:53] Kind of a weird question, but is that your real hair color, Astrid? 这个问题有点怪, 这个是你原来头发的颜色吗, Astrid?
[25:57] You’re right. That is a weird question. 这的确是个奇怪的问题
[26:00] I’m more of what you’d call a bottle blonde. 我就是你们所谓的染出来的金发女郎
[26:03] And I’m guessing you’re about 25? 我猜你是25岁?
[26:06] You should really work at a carnival. I am indeed 25. 你真应该在嘉年华工作。 我的确25岁
[26:10] Please, don’t ask me my weight. 求你,可别问我体重了
[26:14] We’re leaving, now. 我们要走了
[26:22] So, is that how Celeste lives with herself? 那么,这就是Celeste如何和她自己生活的吗?
[26:25] She hires her abandoned daughter to fold laundry in exchange for paying her tuition? 她雇佣被她遗弃的女儿来整理衣物, 以此来替她付学费?
[26:29] If Astrid is the prom baby, she’s got a whole hell of a lot more coming her way. 如果Astrid 就是那个婴儿,她可有的倒霉了
[26:36] Excuse me, mrs. Murphy? 对不起,Murphy夫人?
[26:37] Yes, Logan? 恩,Logan?
[26:38] Hey, you mind if I take a bathroom break? 我能去洗手间吗?
[26:40] You always ask to go to the bathroom during this period. 这种时候你总是要去洗手间
[26:44] I know. It’s that 12-pack I slam at lunch. It goes right through me. 是啊,中午喝了太多了, 现在憋不住了
[26:49] Hurry back, Logan. 快去快回, Logan.
[26:59] I hope that tape didn’t burn too much when they ripped it off. 我希望他们撕扯带子的时候 没有把带子弄坏太多
[27:02] I hear that can leave some chafing. 我听说那会引起皮肤发炎
[27:04] You made the wrong play, dog. 你做了件错事,小子
[27:06] I shouldn’t let you live for what you pulled. 我真不该还让你活着
[27:07] What I pulled? 我做了什么?
[27:09] Hang on, compadre, let’s recap. 打住,让我理一下
[27:12] You blasted a shotgun through my car with me inside. 你朝我坐着的车里放了一枪
[27:16] That wasn’t me. 那不是我
[27:16] You torched my house. 你烧了我的房子
[27:18] Then your masked bandidos played russian roulette with my hand… 然后你那些蒙面同伙和我玩俄式轮盘赌游戏
[27:21] Okay, my math says you still owe me. 你还是欠我很多的
[27:23] I thought you killed Felix. 我以为是你杀了Felix
[27:25] I didn’t. 我没有
[27:26] Yeah, I pretty much know that now. 现在我清楚了
[27:29] Are you waiting for the music to swell before you start the apology? 你在等音乐响起才和我道歉是吧?
[27:32] We have something in common now. 我们现在有共同点了
[27:34] We both need to find out who killed Felix. 我们都需要找出谁杀了Felix
[27:37] So, what, we team up, 那又怎么样,难道我们合伙?
[27:39] get matching capes, I ride shotgun in a sidecar? 系好比赛披肩, 我在一边拿着枪?
[27:42] Something like that, but not yet. 差不多,不过不是
[27:44] See, I can’t let you leave here looking the way you did when you walked in, 我不能让你出去的时候还像进来的时候一样
[27:48] not if I don’t want to end up some bald guy with tattoos who rides the school bus. 就像我不能让一些有文身的光头家伙进校车一样
[27:52] I hope you don’t just expect me to stand here and take it. 我想你不会就让我站这里接招吧
[27:54] Wouldn’t be much fun if you did. 这么做就没劲了
[27:56] Who’s gonna throw the first — 谁先来第一下?
[27:58] [playing: The hives – Walk, idiot, walk]
[28:11] Well, is it true what they say about it?
[28:14] They say it’s new, but I have to doubt it.
[28:17] And then they tell you everything about it
[28:20] Had enough
[28:23] All right. All right. Let’s move it. 好了,好了,让一下
[28:25] Come on, get to class. 看什么,去上课
[28:27] I got some people saying this way
[28:30] I got some people saying that way
[28:34] Ain’t it tough?
[28:37] See the idiot walk
[28:40] See the idiot talk
[28:43] let’s go. 走吧
[28:43] See the idiot chalk up his name on the blackboard
[28:48] Nothing to see here. Come on, let’s go. 没什么好看的。 走吧
[28:53] See the robot talk
[28:55] They’re lucky they got that door down. 真幸运他们把门弄下来了
[28:56] Sounded like weevil was just beating the freckles off his ass. 听上去像是一场激烈的打斗啊
[29:00] Did you see him walk by? 你看到他走过去了吗?
[29:02] Wasn’t much left off that pretty 09er face. 好象他被揍的鼻青眼舯
[29:04] But he walked, didn’t he? 但是他还是能走路
[29:06] If that was me, after what surfer boy did, 如果那是我,那个冲浪小子那么做
[29:10] I would’ve put him in the ground. 我就把他打趴下
[29:16] I gave you a few options. 我给你几个选择
[29:18] Here’s if you want to go with the whole flash animation route. 这个很有生气
[29:21] Sweet. 真可爱
[29:25] But if you’re worried about inducing epileptic fits with your clients, 如果你怕顾客不适应的话
[29:29] we can go with a more sleek graphic version. 我们有另一个整洁的版本
[29:33] I like sleek. 我喜欢整洁
[29:34] Me too. 我也是
[29:38] “Phoenix Land Trust, inc. Cassidy casablancas, CEO.” “凤凰地信托公司
[29:42] Nice! I would totally trust this company with my money. 太好了,我会给这家公司投钱的
[29:45] And it’ll work wonders with the ladies. 它会对女生产生特别效果
[29:48] Chicks dig scars and acronyms. 漂亮的字体
[29:51] Good to know. 很有用
[29:52] I’m a giver of info. 我是这个介绍的创始人
[29:53] Yeah, well, as much as I’d like to impress the ladies with my title, 我想用我的标题给女士们留下深刻印象
[29:58] I actually need the ceo to be listed as Kendall Casablancas. 我想CEO应该是Kendall Casablancas吧
[30:02] Pay me in cash, I ask no questions. 付我现金, 就没问题了
[30:06] Just tip me off when you’re going public. 你对外营业的时候告诉我一声就行了
[30:09] You know, I think that might be illegal. 我想那个可能不合法
[30:12] Still. 不过
[30:14] You’re admiring my moxie, aren’t you. 你还是喜欢我的设计不是吗
[30:18] Something like that. 是的
[30:24] You must be mrs. Mahnovski. Thanks for coming down. 你是Mahnovski女士吧 欢迎你的到来
[30:27] If you wouldn’t mind following me into my office. 如果你不介意来我办公室好么?
[30:31] Adoption agencies tend to keep their information under lock and key. 领养机构一般都把他们的信息加以保密
[30:35] Temporary foster parents, however, tend to be the weak link in the security chain. 其中临时的养父母一般都比较容易被从中突破
[30:43] I see you and your husband have taken in a number of children over the years. 我知道你和你的丈夫连着好几年收养了一些孩子
[30:48] You don’t happen to remember a little girl who was in your care for a few weeks back in 1980? 你是否还记得1980年你用了几周时间 暂时收养了一个小女孩
[30:53] She was the one who was… 她就是那个。。。
[30:54] found in the high school. 在舞会上被发现的
[30:56] How could I forget the prom baby? 我怎么可能忘记那个孩子
[30:58] The prom baby, right. 对,就是那个孩子
[31:00] Well, my clients seem to think she might be their very own long-lost child. 我的客户认为她就是他们失散多年的孩子
[31:05] Well, I’ll be. 行,我会见他们的
[31:06] My clients don’t want a lot of publicity. 我的客户不想太张扬
[31:09] They’re quite wealthy, and they’re really only interested in taking care of the child financially. 他们相当的富有, 并且他们只是想在财政上帮助那个孩子
[31:14] So, if you could just point me in the right direction… 如果能告诉我正确的信息
[31:16] I’m just not sure their money would mean all that much to her. 我不能肯定钱对她一定会有用处
[31:19] Really? Why is that? 真的吗? 为什么?
[31:21] I happen to know she ended up in a wealthy local home. 我知道她后来到了一个当地的富户家里
[31:24] She did? 真的?
[31:25] Though this past year, I’m afraid, 但已经过了好几年了
[31:28] her adoptive mother committed suicide and her adoptive father went to jail. 她的养母自杀了,他的养父进监狱了
[31:40] By all rights, I should just let this drop. 不管怎么样,我要让其水落石出
[31:42] I can’t pretend I’m righting a wrong. 我不能假装我在纠正一个错误
[31:44] I’m not rescuing a housekeeper. 我不是在拯救一个家庭主妇
[31:46] Be honest with yourself, Veronica. 对自己更加坦诚一点, Veronica
[31:49] You just can’t stand Celeste Kane, and you want to see her humiliated. 你受不了Celeste Kane的, 你想看到她出丑
[31:53] Heard you were still in here. 听说你还在这里啊
[31:56] Yeah, they’re keeping me another day for observation. 他们还要我住两天以供观察
[31:59] Doc wants to make sure the swelling goes down before I leave. 医生要确保在我离开前肿块消退了
[32:03] I should let you rest. 我应该让你休息的
[32:05] I don’t even know why I’m bothering you with this. 我都不知道我为什么来打扰你
[32:07] What’s that you’ve got? 你拿了什么?
[32:10] Nothing. 没什么
[32:11] I was just thinking of trying out for the play. 我只是想试试那部戏
[32:13] And I wanted to tape myself, 我想把我录下来
[32:15] maybe get some direction. 然后接受指导
[32:29] Don’t do this to yourself. You’re dying. 别那么做。 你会死掉的。
[32:33] Can’t you see you’re dying? 你难道不知道你快死了吗?
[32:35] Then please let me die in peace. 求求你让我安静地死去吧
[32:38] I can’t do that, because there is hope. 我不能这么做,因为还有希望
[32:41] There’s always hope. 总是有希望的
[32:42] I don’t need hope. I need bone marrow. 我不需要希望, 我需要骨髓
[32:45] My doctor said only a blood relation can save me. 我医生说只有血缘关系才能救我
[32:49] What about your parents? 那你的父母呢?
[32:51] I’m adopted. 我是被收养的
[32:53] Unless the mother who abandoned me comes forward, unless I find out who I really am… 除非遗弃我的母亲出现, 除非我知道我是谁
[33:00] it’s over for me. 对我来说太难了
[33:05] And scene. 好了。
[33:07] You know, I really am adopted. 你知道,我倒真的是被收养的
[33:09] Really? I… I didn’t know that. 真的吗?我不知道
[33:16] So, who’s the mean girl now? 现在,谁是那个坏女孩呢?
[33:19] To do what needs to be done, I wouldn’t just be shaming Celeste. 做了那些需要做的事情之后, 我就不会仅仅羞辱Celeste了
[33:22] I’d be making a public spectacle out of Trina. 我还会让Trina的事情曝光
[33:28] Okay, Trina, I was lying. 好了,Trina, 我在撒谎
[33:30] That whole bit about wanting to try out for the play — a lie. 那个想要为那部戏试镜的的整件事, 都是个谎言
[33:33] The truth is, 真相是,
[33:35] as a baby, you were left in a Neptune High girls’ bathroom on prom night 25 years ago. 25年前,当你是个婴儿的时候, 你被遗弃在Neptune高中的晚会上
[33:41] No way. 不可能
[33:44] Ashton kutcher is hiding somewhere, right? Ashton, come out. Ashton kutcher一定藏在这里。 Ashton,你好出来了
[33:48] You can’t get me that easy. 你轻易骗不了我
[33:50] Trina, I’m dead serious. Trina,我可是认真的
[33:52] Okay. 好吧
[33:54] If you’re joking, you really can act. You’re a natural. 如果你在演戏的话,你可真是个好演员。 你不会装得那么像
[33:57] You were found in a girls’ bathroom on prom night. 在舞会的那个晚上 你在女生的更衣室里被发现了
[34:00] What? 什么?
[34:00] So, you mean my mother was, like, one of those trashy sluts that dumped me in a garbage can? 你的意思是说我的妈妈像个荡妇一样, 把我丢在了垃圾箱里
[34:07] I’m pretty sure Celeste Kane is your mom. 我确定Celeste Kane是你的妈妈
[34:14] Well, there’s worse news you could’ve given me. 不过还不算太坏的消息
[34:16] They’ve got billions. 他们很富有
[34:18] I suppose they do. 我想他们是的
[34:19] Um…I was gonna use this audition tape to smoke her out, 我准备用这个带子来把她引出来
[34:25] shame her. 让她出出丑
[34:26] I was gonna send this video to all the tabloids. 我准备把这段录象卖给多家小报
[34:30] Oh, you’re a rascal, Veronica Mars. 哦,你可真卑鄙,
[34:32] Am I? 是吗?
[34:34] I was thinking I was something else less flattering. 我可经不起恭维
[34:37] You know, if we hurry, that tape can make tonight’s entertainment news. 如果我们动作快点, 也许能赶上今晚的娱乐节目
[34:41] Oh, it’s the least big pat can do for me after leaving all those pervy messages on my voice mail. 在留下我的所有的语音邮件后 那可是对我的最大安慰了
[34:49] “Poor yorick. I knew him, horatio…” “可怜的yorick. 我认识他, horatio…”
[34:52] Okay, people, take five. 伙计们,休息一会
[34:57] “Starlet’s silent struggle with death.” “小明星与死亡的沉默斗争”
[35:01] “The echolls family curse.” “家庭密闻的再现”
[35:03] “Webster rumored to be discovered in neverland basement.” “Webster传言是在地下室被发现的”
[35:09] I’m sorry. You have to go slower. 对不起,请慢一点
[35:12] Look — it’s lunch lady Doris. 她是午餐工Doris.
[35:14] Doris was so nice to me when I went here. 我到这里来了以后Doris对我很好
[35:16] Used to always give me extra cake. 经常给我额外的蛋糕
[35:18] Actually, her name is Mary. 她实际上叫Mary.
[35:20] Really? Guess I just decided to call her Doris. 真的吗?大概是我喜欢叫她Doris吧
[35:23] You want to help? 你要来帮忙?
[35:24] Oh, that’s so sweet. Tell her thanks, but this is a student production. 你真好,不过谢谢, 这是个学生的活动
[35:29] Trina?
[35:34] What’s she saying? 她在说什么?
[35:40] Veronica, could you please tell me what’s going on? Veronica,你能告诉我发生了什么吗?
[35:46] She’s saying she wants to give you her bone marrow. 她说她想要给你骨髓
[36:13] Trina is really your daughter? Trina真的是你的孩子?
[36:18] Trina was the prom baby? Trina就是那个舞会上的婴儿?
[36:25] What did my mother do to hurt you? 我妈妈做了什么伤害你的事情?
[36:31] “Hurt? You mother was my friend.” “有吗?你妈妈是我的朋友”
[36:35] Friend? 朋友?
[36:37] Lianne was your friend? Lianne是你的朋友?
[36:40] What a difference a letter makes. 真是差之毫厘,失之千里啊
[36:43] “Lianne could sign. She’d eat lunch with me most of the time. She was the sweetest, coolest girl in school.” “Lianne很有名。她总是和我一起吃午饭。 她是学校里最可爱,最酷的学生”
[36:59] You know, when I was a kid, 当我还是个孩子的时候
[37:00] I used to imagine that someday I’d find out my parents were, like, movie stars. 我总是在想我会发现 我的父母是电影明星之类的
[37:06] Trina, your parents actually were movie stars. Trina,你的父母就是电影明星
[37:09] I mean my real parents. 我指的是我的亲生父母
[37:12] So, why are you so interested in all this? 你为什么对这事情那么感兴趣呢?
[37:16] 25 years ago, 25年前,
[37:17] Mary told my mother she was having an affair with a faculty member, Mary告诉我妈妈她和一个教工有染
[37:21] and mom made the mistake of asking her friend Deborah Hauser for advice. 我妈妈犯了一个错误, 她去向Deborah Hauser求助。
[37:26] So, when the future health teacher spread the story all over school, 当这个未来的健康教师到处传播此事之后
[37:31] they got called into the principal’s office. 她们被叫到了校长办公室
[37:33] So, did they nail my mystery dad? 那么她们把我那神秘的爸爸供出来了吗?
[37:36] Nope. Mom recanted, said she made the whole thing up. 没有,我妈妈说是她 散布流言引起了整件事情
[37:39] Why? 为什么?
[37:40] ‘Cause Mary begged her not to tell. 因为Mary求我妈别说出来
[37:43] She didn’t want the story being confirmed. 她不象让这事情被确认是真的
[37:45] So she wanted to protect the teacher? 这么说她想保护那个教师?
[37:48] Mary was scared and pregnant. Mary当时十分害怕,还怀有身孕
[37:51] So she decided it would be easier to just dump me at the prom? 她就认为把我遗弃在舞会上更容易些?
[37:54] No, she left you on your father’s doorstep. 没有,她把你放在了你爸爸的家门口
[37:57] He was the one who panicked, 他当时慌极了
[37:58] knowing he couldn’t take you to the hospital without drawing suspicion. 他怕把你带到医院会引起怀疑
[38:02] The dance was perfect. 舞会上就没人注意了
[38:03] Everyone would assume the baby belonged to a student. 人们都认为这个孩子是哪个学生的
[38:06] So, what happened to my real dad? You said he was a teacher, right? 那么我爸爸到底,是吧?
[38:10] Even better. 不止如此
[38:12] Raise academic achievement scores. 要提高学术的成绩
[38:15] Hey, pops. Hope I’m interrupting. 嗨,爸爸。
[38:18] Trina, glad to see you’re feeling better. I’d heard that you were… Trina, 很高兴看到你好多了, 我听说。。。
[38:21] at death’s door? 我快死了?
[38:22] And when exactly were you planning to hook me up with a little bone marrow? 你什么时候准备把你的骨髓给我一点呢?
[38:25] Perhaps we should take this outside. 我们到外面去说
[38:27] Oh, come on, dad. 别来这套,爸爸
[38:29] It’s the least you can do for your daughter after dumping me in the john on prom night. 在你把我在舞会上遗弃之后, 至少你还能为我做这件事
[38:39] Hey. 嗨
[38:40] You grab dinner yet? 你晚饭吃了吗?
[38:42] Funny you should ask. 你问这个问题真可笑
[38:44] I’m not actually that hungry. 我不饿
[38:46] I was scrounging through the old fridge for a little study snack. 我为了找点吃的找遍了那破冰箱
[38:50] And I’m not normally a corn dog type of girl… 我不是那种娇滴滴的女孩
[38:55] …But this… 。。。但是这个。。。
[38:58] is gonna put me off them forever. 实在无法让人忍受
[39:01] Are you keeping a dead rat in our freezer or do we have a slam- 你是在冰箱里放了个死老鼠
[39:04] dunk lawsuit against the processed-food industry? 还是你正在和加工食品过不去?
[39:06] I found it on the bus. 我在那公交车上发现的
[39:08] You checked out the bus and didn’t tell me? 你检查了的汽车却不告诉我?
[39:10] It was duct-taped under one of the back seats. 它被绑在后座下面
[39:15] It was a message for me. I’m the rat. 对我来说有用。 我就是老鼠。
[39:17] I don’t know, maybe. 也许吧,我不知道
[39:19] Maybe it was someone else on the bus. 也许车上还有其他人
[39:24] You were right, Veronica. 你是对的,Veronica.
[39:26] I should’ve won that election. 我本来应该赢得选举的
[39:28] I should’ve taken over this case. 我本来应该接这个案子的
[39:36] You sly, old dog. 你真是老奸巨滑啊
[39:38] Your sentence is up, Veronica, 你的惩罚加重了
[39:41] unless you’re here to atone for something I don’t yet know about. 除非你告诉我一些我还不知道的事情
[39:44] Deducing I had a key to your office now, that was clever. 说我有你办公室的钥匙, 你可真聪明啊
[39:48] Obviously you had to find a way to stick me in detention. 显然你要为关我禁闭找借口
[39:51] That way you could be sure I’d find my way into my mom’s permanent file. 你要确定我能找到我妈妈的档案
[39:55] What are you going on about? 你到底要说什么?
[39:58] You read Machiavelli this summer, didn’t you. 你夏天读过Machiavelli了对不对
[40:02] Ooh, nice. 果然
[40:04] Not taking credit for it? 不为此负责任?
[40:07] Even more badass. 真是禽兽不如
[40:08] That’s a very imaginative theory, Veronica. 你想象力可真丰富,Veronica.
[40:12] But if you’ll excuse me, 对不起
[40:13] I’ve got a lot of paperwork. 我还有很多工作
[40:30] Hello? 喂?
[40:30] Hello, ms. Mars? 喂,Mars小姐吗?
[40:31] This is the neptune memorial hospital again regarding abel koontz’s belongings. 这里是Neptune 医院 问候abel koontz的亲属
[40:53] How sobering is it that the sum of a person’s life fits into a cardboard box? 一个人的生命都系于一个纸盒子 是多么的另人吃惊啊
[40:59] Since I’ve made it past security already, there’s one thing I want to check… 既然我已经通过安检, 我还要去确认一件事情
[41:04] Meg’s room, unguarded. Meg的房间没人看护
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号