Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Veronica Mars”… 上集回顾…
[00:04] Dad, it’s Aaron Echolls. He did it. 爸,是Aaron Echolls,是他干的
[00:06] I have a video of Lilly in his bed on the day she died. 我手上有Lilly死的那天跟他上床的录象带
[00:08] I hear you’re back on the cheerleading squad. 我从拉拉队那听说你回来了
[00:10] I’m supposed to pay you or something, right? 那我是不是应该付你钱还是什么的,对不对?
[00:13] Never mind. 算了
[00:15] Why is Meg e-mailing someone at child-protection services? Meg为什么发e-mail给儿童保护机构的人?
[00:19] She’s been trying to help the kid, but she doesn’t have proof. 她一直在努力帮那个孩子,但是没有证据
[00:22] We were trying to help grace. 我们一直想帮助Grace
[00:23] They had been abusing her. They had her locked in the closet. 他们骂她,还把她锁在柜子里
[00:25] Get on the floor! 别动
[00:27] I found them in my daughter’s room, rifling through her things. 我发现他们在我女儿的房间里 翻箱倒柜
[00:36] It’s three hours until the start of Christmas break, 再过叁个小时就是圣诞假期了
[00:38] and despite what I’m sure are the sincere efforts of the school’s pastry chef, 尽管我非常肯定学校糕饼师的热诚
[00:43] my holiday spirit has yet to kindle. 但我的节日情绪始终提不起来
[00:45] There you are. 你在这儿
[00:47] Here I am. 我在这儿
[00:50] I didn’t even see you this morning, and I kind of hoped I could carry your books to class. 我一早上都没看见你,我还以为可以带你的书去上课呢
[00:55] You okay? 你没事吧?
[00:57] I saw Meg. 我见过Meg
[01:00] What do you mean you… 你的意思是…
[01:01] Meg’s pregnant. Meg怀孕了
[01:06] I know. 我知道
[01:09] You know? 你知道?
[01:11] There was a letter from her aunt. 有一封她阿姨寄来的信
[01:13] I guess Meg had asked to live up there and raise the baby. 我猜Meg想过去她那住,抚养孩子长大
[01:17] Oh, my god. Duncan, how could you… 哦,我的天 Duncan, 你怎么能…
[01:19] Last spring, before we broke up. 是去年春天,我们分手之前
[01:22] Okay, stop. I was shown a diagram once. I know how it works. 好了,打住,我知道事情的经过
[01:27] But you knew, and you didn’t tell me? 但是你知道却不告诉我?
[01:28] This has nothing to do with us. 这与我们的关系无关
[01:30] Oh, no. Nothing. 哦,无关
[01:33] Your secret illegitimate child gestating in the womb of your comatose ex-girlfriend affects neither you nor me. 你秘密的私生子正在你昏迷前女友的子宫里慢慢长大 这对我或你都没有任何影响
[01:41] I’m fine with it. 我可以接受
[01:43] Hola, boyos. 嗨,伙计们
[01:45] Hope I’m not spoiling a tender moment here, 希望我没给你们制造紧张气氛
[01:48] but I just wanted to make sure you got your vaccinations 但是我只是想打听一下你们的假期安排
[01:50] because the new year’s bash of the century is just a scant week away. 因为不到一个星期就是世纪新年狂欢节了
[01:54] Of the century? 世纪新年?
[01:56] Does Truman Capote know? Truman Capote知道吗?
[01:57] Of the millennium. 是千禧年
[01:59] And Truman who? Truman哪位?
[02:00] I can’t. I’ve got holidays in Sun Valley with the parents. 我去不了,我要和父母去Sun Valley渡假
[02:03] Dude, seriously… snow, pine trees, family… that’s not holidays. 拜托,说实话…雪,松树,家庭…那根本就不是节日
[02:07] Party boat, crazy chinese pyro guy… I’m feeling that. 聚会船,疯狂的中国烟火超人… 我现在都能感受到
[02:11] Think about it. 好好想想吧
[02:13] Oh, and, Duncan, 哦,还有,Duncan
[02:14] if you’re not coming ’cause of… tension here, 如果你不来是'因为…这里的紧张气氛'
[02:18] there’s a chance an old flame might be there. 也许那儿可能有一点过去的热情吧
[02:20] What do you mean? 你什么意思?
[02:21] Didn’t you hear? Meg… she woke up. 你没听说吗? Meg… 她醒了
[02:24] Probably gonna be partying in no time. So… I’m just saying. 可能很快就可以参加聚会了 所以… 我说说而已
[02:33] I should go see her. 我应该去看看她
[02:35] Got it covered. 我有办法
[02:36] My visitor’s pass from when I picked up Abel Koontz’s stuff. 我有拜访通行证 是上次去接Abel Koontz的人时拿到的
[02:40] All I need is a color copier and a laminator, and we’re in business. 我们只需要一台彩色复钱机和冷裱机, 一切都搞定
[02:45] Don’t worry. I do this for all my boyfriends. 别担心,我会为我所有的男朋友做这件事
[02:49] Veronica…
[02:50] I know. 我知道
[02:51] I’m amazing. 我很不一般
[02:53] I appreciate you getting down here so fast, Keith. Keith,谢谢你这么快赶过来
[02:55] Sorry about that voice mail. I’m sure I sounded crazed. 很抱歉发给你那个语音邮件 我想我听起来象疯子
[02:58] I did detect a certain urgency. 我能察觉出有紧急情况
[03:00] Keith, I got a call from sheriff Lamb right before lunch. Keith, 午餐前我接到Lamb郡长的电话
[03:04] The Aaron Echolls/Lilly Kane sex tapes have been stolen from the evidence room. Aaron Echolls和Lilly Kane的性爱录相带从证物室里被偷了
[03:08] All of them? Originals and copies? 所有的? 原件和副件?
[03:11] From separate safes, no less. 从不同的保险箱,差不多
[03:13] Was there a sign of break-in? 有没有破门而入的迹象?
[03:15] No, this pretty much has to be an inside deal. 没有,看起来很有可能是内部人干的
[03:17] Only an employee would have that kind of access. 只有内部员工能进入
[03:21] This is gonna put a huge dent in the prosecution’s case. 这会给起诉案带来很大的反作用
[03:24] It’s not the kind of thing that’s gonna stay secret long. 这种事情没法保密很久
[03:26] No, it isn’T. 是啊
[03:28] And when it does come out, 一旦泄露出去
[03:30] Neptune is officially bozoville, a national laughingstock. Neptune就正式完蛋,成为国家笑柄
[03:34] I need you to get those tapes back. 你一定得帮我把那些带子找回来
[03:36] Woody, I’m just a P.I. I don’t have a staff or access. Woody, 我只是个私人侦探 我手下没有人也没有其他途径
[03:39] I’m not talking about a private investigation, Keith. 我不是在说私人侦探的事,Keith
[03:42] I’m talking about an official independent inquest on behalf of the city. 我是以本市的名义跟你谈一个官方独立请求
[03:45] I’m flattered, but am I really the guy you want, given my history with the department? 我觉得很荣幸,但我确实是你要找的人 想到我和局里的关系?
[03:49] You’re the right guy precisely because of your history with the department. 正是因为你和局里的关系,你才是最合适的人选
[03:55] Please, Keith. 求你了, Keith
[03:56] What do you say? 你怎么想?
[03:59] I say it sounds awkward and uncomfortable. But we need those tapes. How can I say no? 我觉得听起来很尴尬也很不舒服 但是我们需要那些带子,我又怎么能说不呢?
[04:04] Thank you, pal. 谢谢,老伙计
[04:26] Hi. 嗨
[04:33] Surprise. 惊喜
[04:37] Meg…
[04:39] what are we gonna do? 我们该怎么做?
[04:42] Duncan, I don’t know. Duncan, 我不知道
[04:47] Mom and dad want me to put the baby up for adoption. 妈妈和爸爸想让我把孩子交给别人收养
[04:50] Have you ever heard of the Levi Stinson sanctuary house? 你听说过Levi Stinson收养之家吗?
[04:54] No. 没有
[04:55] It’s horrible. 那是个可怕的地方
[04:56] Their adoption contracts are all about religious indoctrination and tough-love discipline. 他们的收养合同都是关于宗教教义和'严爱'规则
[05:03] It’s almost a license for abuse. 那差不多就是份虐待许可证
[05:07] When I think of my child brought up like that… 每当想起我的孩子要在这种环境下长大…
[05:09] don’t i have any say? 我没有发言权吗?
[05:10] The sinner who knocked up their daughter? 让他们女儿怀孕的罪人?
[05:13] They don’t want you involved. They want you gone. 他们根本不想你卷进来 他们只想你走得远远的
[05:17] Their lawyers are digging up all this stuff on your medical history… 他们请的律师正挖空心思的把你的病史…
[05:20] your blackouts and violent outbursts. 被管制和暴力行为史重新翻出来
[05:24] All I want is to have my baby and move in with my aunt Chris in seattle. 我只想带着自己的孩子搬到我西雅图的阿姨那去
[05:29] I don’t know how you got in here, but you need to leave. 我不知道你们怎么跑进来的,但现在必须离开
[05:32] Val, it’s… it’s okay. Val, 没…没事的
[05:33] We should go. 我们该走了
[05:37] You should rest. 你需要休息
[05:44] Veronica…
[05:46] can you stay a second? 你能留一会儿吗?
[05:56] Veronica, I just hope you can forgive me for being such a… Veronica, 我只是希望你能原谅我所做的…
[05:58] Meg, you don’t have to… Meg, 你不必…
[05:59] it’s just that I knew that I was pregnant, and seeing you with duncan… 只是我知道自己怀孕,看着你和Duncan在一起…
[06:02] you don’t have to say anything. 你什么都不用说
[06:06] Is it too much to ask for just one small favor? 我能不能要求你帮我一个小小的忙?
[06:09] No. 当然
[06:11] If anything happens to me… 如果我发生了什么事情…
[06:14] don’t let them do it. 别让他们那样做
[06:17] Don’t let them send the baby away. 别让他们把孩子送走
[06:19] And no matter what, don’t let them keep it. 而且不管怎样,也别让他们抚养孩子
[06:25] You’re late. 你迟到了
[06:27] That’s the idea. 我是故意的
[06:28] Figured if I snuck in close to the end of the day, 我想如果我偷偷的接近今天的最后几个小时
[06:31] the chances of it getting even worse are slim. 这一天变得更糟的可能性会不会更小一点
[06:34] So, you would not characterize your day as good? 所以,今天你肯定过得不好吧?
[06:37] More along the lines of… bad. 更接近于…坏
[06:41] How much would it help if I microwaved you some 2-day-old lasagna? 如果我帮你热上一碗2天前的烤宽面条,会不会好一些呢?
[06:46] A… medium amount. 一…点点
[06:49] And how much would it help if I went out and got some ice cream, too? 如果我出去帮你买点冰淇淋,那会好多少?
[06:54] A… lot? 很…多?
[06:56] Why would I need that much help? 为什么我会需要这么多好处?
[06:59] With my sincere regrets. 我真的抱歉
[07:04] Chocolate-chip mint or butter pecan? 巧克力碎薄荷味还是黄油山核桃味?
[07:06] Oh, crap. 哦
[07:09] Jury duty? 陪审团?
[07:10] I’ll get both. 我两种都买
[07:16] A long time ago,
[07:18] We used to be friends, but I
[07:21] Haven’t thought of you lately at all.
[07:26] Come on, now, sugar!
[07:28] Bring it on, bring it on, yeah!
[07:30] Just remember me when
[07:34] We used to be friends
[07:36] A long time ago
[07:38] We used to be friends
[07:42] Transcript: Raceman Synchro: BLueBeRRy www.forom.com
[07:49] Jury duty on Christmas break. 圣诞假期来当陪审团
[07:51] No sing-alongs, no poignant messages of universal love and hope… 没有合唱团,没有关于世界博爱和希望的辛辣信息…
[07:55] just cellphones out, watches eyeballed, jackets left on, 只是开着手机,眼睛盯着手表,外套也不脱掉
[07:59] and a commitment to the sacred ideal of drive-through express justice. 和对“得来速” (免下车点餐专用通道)急速公正神圣想法的承诺
[08:10] All right, ladies and gentlemen. 好的,女士们先生们
[08:12] The sooner we get this over with, the sooner we get back to our real lives. 我们早一点把这件事情搞定 就能早一点回到真实的生活中去
[08:15] First order of business, I believe, is to elect a jury foreman. 首先,我想,应该选一个陪审团主席
[08:18] Do I hear any nominations or volunteers? 有没有提名或者自愿者?
[08:24] All right, hearing no nominations, I have a proposal. 好的,没人提名,我有个建议
[08:29] This strikes me as a fairly open-and-shut case, 这个案子一目了然
[08:32] so, would anyone object to letting the young lady serve as our foreman? 那么,有没有人反对让这位年轻的女士做我们的主席
[08:37] Be a nice chance for her to learn about civic responsibility and the justice system. 给她一个机会好好学习公民责任和司法制度
[08:43] Great! 太好了!
[08:44] All in favor of miss Mars as foreman, raise your hands. 同意Mars小姐当陪审团主席的,请举手
[08:48] Absolutely. 完全同意
[08:55] Yeah, we’ve done a ton of upgrading on the security front since you were here. 是呀,你在的时候我们已经做了大量的工作升级安全系统
[08:58] For example, no keys anymore. 例如,取消钥匙
[09:00] We’re using magnetic cards like you get in hotels. 我们现在只用磁卡,就象酒店
[09:03] Reprogram them every couple days. No worries about lost or copied keys. 每过几天重新改编一下程序 不用担心丢失或者被人复制钥匙
[09:09] Say, bud, can you give me a spot? 伙计,能不能给我一个点?
[09:12] A spot? 一个点?
[09:13] Yeah, spot me up here. 是呀,帮我把它拿上去
[09:22] Ahh, endorphin rush, man. 啊,恩多芬冲击(一种由中枢神经施放出 的能起镇静作用的化学成分)
[09:28] You know, Keith, you really should have done more to push fitness when you were here. 你知道吗,Keith, 你原来在这儿的时候 真的应该多做点健身运动
[09:33] Yeah, I was gonna get to that, but crime-fighting kept getting in the way. 是呀,我也这么想 但却一直忙着与犯罪分子作斗争
[09:39] Anyway, you were saying? 呃,你刚刚说?
[09:41] Magnetic cards… right. 磁卡… 对
[09:45] And level-one clearance for senior staff only. 一级清白,高级员工专用
[09:51] There’s no nighttime access without written permission… from me. 没有我的…书面允许晚上不能进入
[09:54] So, to paraphrase, you’re telling me… 所以,说清楚些,你是说…
[09:56] the Neptune sheriff’s department is a locked-down, squared-away citadel of security? Neptune郡长办公室是一个向下锁定,绝对全大本营?
[10:02] That’s a little flowery. 那样说有点夸张
[10:04] But you can pretty much catch my drift. 但是你差不多明白我的意思了
[10:07] I run a tight ship, Keith. Keith,我可是身负重任呀
[10:09] And you look good doing it. 你看起来做得很不错
[10:11] That’s why they elected me, Keith. 这就是他们选我的原因, Keith
[10:15] I’m gonna need unrestricted access to your staff at all times. 我需要你们员工任何时间的无限制出入记录
[10:18] Absolutely. We’re here to please. 当时,随时听侯你的吩咐
[10:21] Well, in that case, I’ll need personal info for everyone who works here… 呃,这样的话,我还需要在这工作的每个人的个人资料…
[10:24] personnel files, tax returns, security access levels, 个人档案,捐税收入,安全出入级别
[10:28] e-mail addresses, browser histories… all that. e-mail地址,浏览历史…等等
[10:30] No problem, buddy. Just say how high. 没问题,伙计 有需要就说话
[10:33] Oh, I will. 哦,我会的
[10:34] So the question is whether there’s any need to deliberate at all. 所以问题就在于我们是否有需要再讨论下去
[10:38] Um, as Foreman, I don’t see how a quick review of the facts could hurt. 恩,作为主席,我觉得回顾一下案件的经过还是有必要的
[10:47] Briefly. All right. 简要的 好的
[10:50] Our defendants are Robby McKinnon and Hunter Hayes… 被告是Robby McKinnon和Hunter Hayes…
[10:52] both 21 years of age, both from well-known Neptune families. 两个都是21岁,都来自Neptune有名望的家族
[10:56] They are charged with aggravated assault in a november 5th beating of Anissa Vilapando, age 25. 他们被指控在第五大道暴力袭击25岁的Anissa Vilapando
[11:02] As the prosecution tells it, 起拆书上说
[11:04] Anissa missed her bus after getting off work at the Elite Touch car wash in downtown Neptune Anissa在Neptune中心区Elite Touch洗车处下班后 错过了回家的公共汽车
[11:08] and decided to hitchhike. 她决定搭便车
[11:11] She was picked up by McKinnon and Hayes. McKinnon 和 Hayes让她上了车
[11:14] On the way, Anissa and the boys smoked some marijuana. 回家的路上,男孩们和Anissa抽了一点大麻
[11:17] Their weed? 他们吸毒了?
[11:19] Yes. 是的
[11:20] Then she says they asked her to join them in a motel room so they could “party some more”. 然后她说他们叫她一块去汽车旅馆开房'大家爽一下'
[11:25] With ecstasy… also theirs. 还有摇头丸…当然也是他们的
[11:28] They struck her as harmless, so she accepted. 他们答应不会伤害她,所以她就同意了
[11:32] Once inside the room, they allegedly asked her for sex. 一进到房间,他们就要求发生性关系
[11:35] Her statement says they got so aggressive, she became frightened and tried to leave. 她说他们越来越暴力,所以觉得害怕,想要离开
[11:40] Hayes then supposedly pulled out a gun and forced her back inside, 然后据说Hayes掏出一把枪,强迫她又进了房间
[11:43] where McKinnon punched and kicked her. 在里面McKinnon对她拳打脚踢
[11:46] Hayes put the gun on the bedside table, Hayes把他放在床头柜上
[11:49] climbed on top of her. 爬上她的身体
[11:51] Ms. Vilapando says she fought back, Vilapando小姐说她反抗了
[11:53] managed to grab Hayes’ gun, and fired twice into the ceiling. 试着抢Hayes的枪,往天花板上开了两枪
[11:57] The boys ran off, and the police picked them up the next day based on her descriptions 然后男孩们就跑了 第二天警察在她的描述之下
[12:01] and the video from the motel security camera. 并查看汽车旅馆的安全录像,抓到了他们
[12:04] Ms. Vilapando also says, after the beating, she staggered out to the second-floor balcony Vilapando小姐还说,她被打了之后 她摇摇晃晃得走到第二层的阳台
[12:08] and threw the gun over the railing. 把枪从栏杆扔了出去
[12:10] This… gun was never found. 这只…枪就再也没找着了
[12:14] Noted. 知道了
[12:16] So, the defense case… 所以,辨方的说法…
[12:17] The defendants both claim she is no victim but rather a hooker who offered them a 3-way for 80 bucks. 两个被告都声称她不是受害人 而是80块提供叁种服务方式的妓女
[12:24] But before they could get down to business, a young african-american man 但是他们干正事之前,一个年轻的非裔美国人
[12:27] – apparently her pimp – 很明显是她的皮条客
[12:29] kicked the door in, fired two shots into the ceiling, and ordered them out. 一脚把门踢开,朝天花板开了两枪 然后让他们滚出去
[12:33] The boys told police the pimp seemed to feel Anissa owed him money. 男孩们告诉警察Anissa看起来好象欠那个皮条客钱
[12:36] They left the motel but assume he was the one who beat her. 他们离开了汽车旅馆,但猜想是那个皮条客打了她
[12:39] I’d like to remind everyone that this girl is a known criminal. 我想提醒一下大伙,这个女孩是一个众所周知的罪犯
[12:42] She was convicted of forgery at age 15, 15岁的时候犯下伪造罪
[12:45] and she’s still on parole for being an armed lookout during a liquor-store robbery. 而且她现在因为替一起小酒店抢劫案 持枪望风处于假释期
[12:49] Noted. 知道了
[12:50] So, final facts… 所以,最后的事实是…
[12:52] After the attack, Anissa called an ex-boyfriend 遭到袭击后,Anissa打电话给她的前男友
[12:55] named Ankwan Simmons. 他的名叫Ankwan Simmons
[12:57] He says she asked for his help, but when the cops arrived, he was still on the line. 他说她打电话叫他来帮忙,但当警察赶到的时候 他还在和她讲电话
[13:01] Neither of the defendants had a criminal record. 两个被告都没有犯罪记录
[13:04] Nor any guns registered to their names. 他们的名下也没有登记任何手枪
[13:07] After the shots, the motel manager waited a few minutes and then walked toward the room. 听到枪响后,汽车旅馆的经理等了几分种 然后走向那个房间
[13:11] He testifies that he saw a young black man with a gun run across a parking lot 他证实看见一个年轻的黑人男子拿着枪绕过停车场
[13:16] and leap over the 6-foot fence surrounding the motel. 然后翻过旅馆外面6尺高的栅栏
[13:19] Boys got some serious ups, yo. 男孩们有很不错的证人,唷
[13:25] Now we get to the defense’s ace in the hole. 现在我们来看看被告的王牌
[13:27] Young masters McKinnon and Hayes have a very credible witness on their side… 年轻人McKinnon 和 Hayes这边有一个非常可靠的证人…
[13:31] a mr. Carnell Myles, 恩,Carnell Myles先生
[13:34] who identifies himself as Anissa’s pimp. 他证实自己就是Anissa的皮条客
[13:36] Mr. Myles turned himself in to police after hearing that a man Myles先生听说有人看到一个跟他身形很象的男子
[13:40] fitting his description was spotted fleeing the crime scene. 逃离犯罪现场后,向警察局投案自首
[13:43] His story matches the boys’ version to a “T.” 他的故事和男孩的版本相差无几
[13:47] How’d I do? 我做得怎么样?
[13:51] So, are we ready for a vote? 那么,大家准备好投票了吗?
[13:55] I say we make this simple. 简单点
[13:58] Jot down your vote on a piece of paper, fold it up, 在纸上写下你的答案,折好
[14:01] and stick it in the hat. 放进这个帽子里
[14:02] And there it is… 就这样…
[14:03] one quick lesson in civic responsibility for me 我上了一堂快速的公民责任课
[14:06] and an only slightly shortened holiday for everyone. 占用了大家一点点放假的时间
[14:09] Our resident alpha male was right about one thing… 我们的常住男性公民对一件事情的感觉没错…
[14:12] the case does feel, thankfully, pretty open-and-shut. 这个案子,感谢上帝,确实是一目了然
[14:26] Our vote is 11 innocent, 1 guilty. 投票结果是11票无罪,1票有罪
[14:32] I guess we’ll all see each other first thing in the morning. 我想明天早上我们会再次见面
[14:36] Well, it’s like I said. 呃,正如我所说的
[14:37] These rooms are monitored closely in compliance with new security upgrades, 这些房间都安装了新的安全升级监控系统
[14:41] such as magnetic keys. 比如说磁卡钥匙
[14:43] Magnetic keys, 磁卡钥匙
[14:45] senior staff only… right. 高级员工专用…对
[14:47] You ever lose a card? 你曾经丢过钥匙吗?
[14:49] So? If somebody found it, it’s no good. 怎么?如果有人捡到的话,会很糟糕吗?
[14:52] We change the codes. 我们可以改密码
[14:54] But you still need a card, right? 但你还得用卡,对不对?
[14:56] Inga has the codes in her drawer. She can just make a new card right there. Inga的抽屉里有密码 她可以马上做出一张新卡
[15:00] But only if you have, uh… level-one… 但是除非你有,呃…一级…
[15:04] level-one clearance… senior staff only. 一级清白…高级员工专用
[15:07] Got to hand it to you, Sacks. 应该交给你的, Sacks.
[15:09] You stay on message like nobody’s business. 你真是事不关已,高高挂起
[15:11] If not for the little perspiration problem, you’d make a great white house press secretary. 如果不是因为出汗太多 你肯定能成为一个伟大的白宫发言人
[15:16] Yeah. 是呀
[15:18] So, security’s wonderfully tight, 那么,安全系统很严密
[15:20] and none of the senior staff took the tapes themselves. 任何一个高级员工都没有动过录象带
[15:24] I know we all have better things to do than pull jury duty over the holidays, and I feel your pain. 我知道大家除了节假日来当陪审员还有更多重要的事情要做 我感同身受
[15:31] Does your pain affect 200,000 stockholders? 你的痛苦会影响200,000个股东吗?
[15:34] I’m supposed to meet outsourcing contractors in Bangalore. 我本应该在班加罗尔与外购承包人会面的
[15:37] Care to tell them why their C.E.O. Couldn’t show? 你能告诉他们为什么他们的C.E.O.不能出现吗?
[15:39] And while you’re at it, 你去的时候
[15:40] tell the sports fans of Neptune why the mind of Madison Harwell is missing from the airwaves. 顺便告诉一下Neptune的运动迷们为什么Madison Harwell的 聪明脑袋从电波中消失了
[15:44] As a divorced mother of two taking unpaid leave from her crap waitress job, 作为两个孩子的离婚母亲,餐厅服务员,请事假来做陪审员
[15:49] could I please suggest we get on with it? 我能不能请你们谈正事?
[15:51] Right. We were… 好的,我们正…
[15:53] I was just wondering if our holdout voter would identify him or herself 我只是想知道投无罪那票的人能否站出来说话
[16:00] as a courtesy to those whose lives you’ve put on hold. 作为对那些因你的坚持而活着的人的礼貌
[16:06] No problem, big shot. I’m the one trashing your quarterly earnings. 没问题,我就是那个浪费你一季度收入的人
[16:12] I respect your honesty, so I’ll be straight with you, too. 我很敬重您的诚实,所以我也会直来直往
[16:16] Is the racial stuff affecting your vote? 是因为种族的原因影响你的投票吗?
[16:19] Is it affecting yours? 你受到影响吗?
[16:22] Fine. 好
[16:23] But can you give us one solid reason we should see this girl’s story as even remotely credible? 但你能不能给我们一个可靠的原因 让我们相信这个女孩编的故事
[16:29] Okay, here’s one. 可以,有一个
[16:31] A ho that works her ass off all day at a car wash before hitting the streets… 一个妓女晚上上街拉客前 还要在洗车处干一整天的活…
[16:37] that’s just something I never heard of. 我从来没听过这种事情
[16:45] Okay, let’s discuss. 好的,我们讨论一下
[16:47] I’m not gonna insult your intelligence, Keith. 我不是要侮辱你的智慧,Keith
[16:51] Don is a fine politician, but as a lawman and administrator… Don是一个很棒的政治家,但作为警察和管理员…
[16:55] security around here is a joke. 这周围的保安只是个笑话
[16:58] That’s odd. He told me security here was quite impressive. 很奇怪,他告诉我这里的保安非常可靠
[17:01] He thinks so. 只有他这么想
[17:02] He locks himself out pretty often. 他经常把自己锁在外面
[17:06] Listen, someone must have figured what those tapes would be worth on the open market and… 听着,一定是有人想到那些录相带 在市场上可以买个好价钱…
[17:14] What? 什么? 不,没什么 我是个白痴
[17:14] No, it’s nothing. I’m an idiot. 什么? 不,没什么 我是个白痴
[17:17] I’ve been so hung up on Aaron Echolls and all this evidence tampering, 我一直都纠缠于Aaron Echolls,被这些证据干扰
[17:20] I never stopped to think what those tapes are worth. 我从来没停下来想想这些录象带值多少钱
[17:23] Good celebrity porn is scarce these days. 这些年来,精彩的名人色情录象带非常稀少
[17:30] Keith…
[17:34] you mind giving my best to your daughter? 你会介意替我向你女儿问好吗?
[17:38] A little. 有一点
[17:40] But I’ll do it. 但是我会带到的
[17:45] Dispatch. Blankenship speaking. 这里是Blankenship
[17:47] Lloyd, Keith Mars here. Lloyd, 我是Keith Mars
[17:49] Got any more true-crime semi-bestsellers for me? 有没有帮我找到更多真实犯罪最佳销售?
[17:51] Fortunately, no. 很幸运地,没有
[17:53] But what I do have needs to stay on background. 但我所做的只能暗箱操作
[17:55] No problem, man. What’s up? 没问题,伙计 最近怎么样?
[17:56] The sex tapes of Echolls and Lilly kane have been stolen from the balboa county sheriff’s department. Echolls 和 Lilly kane的性爱录像带 被人从巴尔波亚郡郡长办公室里偷走了
[18:01] Heard any buzz on that? 有没有听到什么消息?
[18:02] No. But we’re not the target market. 没有,但我们不是他们的目标市场
[18:06] Whoever’s got them is going straight to the tabs. 无论谁得到录相带都不会藏在家里
[18:08] With whom you legitimate newsmen have no ties whatsoever? 你这么神通广大,还有你不认识的人吗?
[18:11] Well, I do have a casual acquaintance at the instigator. 呃,我确实有个熟人
[18:16] You mind letting me know if he knows anything? 如果他知道什么的话,能不能告诉我?
[18:18] It’s a she. 它是个女人
[18:19] And I’m happy to do it. 而且我很乐意帮忙
[18:21] Well, thanks, Lloyd. 呃,多谢, Lloyd
[18:24] Oh. Hello. 哦,嗨
[18:26] Which one are you… Blinky, Humpty, Zorro? 你是…Blinky, Humpty, 还是Zorro?
[18:29] My name is Thumper, not that you really care. 我叫Thumper,不是你关心的那个人
[18:32] Oh, I care… deeply. 哦,我关心…深切的关心
[18:36] I guess you heard about our new cranberry-walnut crumb cake. 我想你应该听说了我们新出的 小红莓胡桃面包屑蛋糕
[18:39] It’s true, it’s crantastic. 是真的,真的莓味无比
[18:43] I just dropped by ’cause me and some of the guys were curious about something. 我过来是因为我和我的朋友对一些事情有点好奇
[18:46] And that would be? 什么事?
[18:50] We was just wondering, now that you’re all up in there with the 09ers again… 我们在想,现在你又要开始跟我们作对了…
[18:55] you gonna be letting those two little frat boys walk for beating down a poor mexican chick from our hood? 那两个白人小孩把一个可怜的墨西哥女孩打得遍体麟伤 你是不是打算让他们大摇大摆的一走了之?
[18:59] Can’t talk about this while the trial’s still on. 审判还在进行中,我不能谈这个案子
[19:03] Yeah, of course not. 是呀,当然不能
[19:04] Wouldn’t want to prejudice you or nothing. 我可不想让你有偏见
[19:08] You take care, Veronica. 你小心点, Veronica
[19:15] These are from the motel’s parking-lot security cam. 这是停车场摄象机拍下的录象
[19:23] It does support the motel manager’s story of a black guy fleeing with a gun. 跟汽车旅馆经理说的一样,一个黑人拿着枪逃走了
[19:26] Then speaking of the motel, here’s something I didn’t hear nobody talk about. 说到汽车旅馆,有一件事情我没听到任何人说起
[19:30] This motel manager says 12 minutes passed, 这个旅馆经理说他听到枪响过了12分钟
[19:34] from when he heard shots to when he stuck his head out and saw that pimp running off. 他才把脑袋伸出来,看到那个皮条客逃走
[19:38] Why would a man who just beat some poor gal and shot off a gun 为什么一个人打了两个家伙,还放了两枪
[19:42] stick around so long before getting away? 还要在房间里待这么久才走呢?
[19:52] I adore what your designer’s done with the men’s room. 我很喜欢你的设计师设计的男人房间
[19:56] That hefty bag over the busted urinal adds a delicious wabi-sabi feel. 那个重磅的袋子越过小便池增加了一点 绝美的日式唯美主义感觉
[20:01] That’s don’s thing. We went more mid-century modern back in my day. 那是Don的东西,我们路过了更多中世纪 现代化回到我现在的生活
[20:06] Anyway, thanks for coming by. 不管怎样,谢谢你能过来
[20:09] I’m guessing by your blithe spirits that you have no idea what’s up. 看你快乐的表情,我想你肯定不知道出了什么事
[20:13] No. 不
[20:15] But they request my presence here weekly, so… 但是他们要求我每个星期都必须来,所以…
[20:17] Logan the tapes of your dad and Lilly have been stolen from the evidence room. Logan,你父亲和Lilly上床的录像带 被人从证物室里偷走了
[20:21] I’m here to investigate how it happened and try to get them back. 我来这调查这件事情的始末,想办法找回录像带
[20:23] What?! 什么?!
[20:24] Obviously, I need to know what, if anything, 显然,我也想知道,如果你知道的话
[20:26] your father might have said lately about the case or the evidence. 你父亲最近可能说到过这件案子或者证据
[20:30] Wait. 等会
[20:32] Wait. Now I’m totally confused. 等会,我的脑子一团糟
[20:34] That sounded a lot like a question you would ask a suspect… 这个问题听起来象是在问一个疑犯…
[20:37] an accomplice, say. 或者帮凶
[20:38] You did spend time with Aaron before the tapes were stolen. 录像带被偷之前你和Aaron在一起的时间确实不少
[20:42] Yeah. 没错
[20:44] Excuse me, Keith. 对不起, Keith
[20:45] Lloyd Blankenship of the dispatch is on the phone. Dispatch的Lloyd Blankenship电话找你
[20:47] Thanks. 谢谢
[20:49] Be right back. Excuse me. 一会儿回来 失陪一下
[20:51] I just talked to that casual acquaintance at the instigator. 我刚刚跟那个熟人谈过
[20:54] They’ve been contacted about the Aaron Echolls sex tapes. 他们已经跟Aaron Echolls联系过性爱录像带的事
[20:58] You know who else they approached? 你知道他们还联系谁了?
[20:59] Didn’t know, but the bids are coming in fast. 不知道,但是出价上涨的非常快
[21:02] Dare I ask? 我可以问问吗?
[21:03] Current high ? Half a million. 目前最高 ? 50万
[21:07] Thanks, lloyd. Keep me posted? 谢谢, lloyd 有消息再通知我?
[21:32] Sorry about the interruption. 对不起刚刚打断了
[21:35] Now, I asked you whether you heard anything unusual from your father. 现在,我想知道你是否听到你爸说一些奇怪的事
[21:40] Did he ever mention the tapes when you were locked up with him? 你和他锁在一起的时候,他有没有提过录像带?
[21:42] Can you seriously imagine me conspiring to save daddy dearest, Lilly’s killer? 你觉得是我跟别人和谋去救我最亲爱的老爸 那个杀害Lilly的人?
[21:47] I’m just making sure I have every pertinent bit of information. 我只是不想放过每个相关的信息
[21:50] I’ll tell you what, dude… if I hear anything pertinent, I’ll get back at you. 我告诉你吧,伙计…如果我听说了任何有关的信息 我会自动送上门来
[21:54] The name’s not “dude. ” It’s “mr. Mars. “ 我不叫 “伙计 “, 叫我 “Mars先生 “
[22:01] Kids say the darndest things. 孩子们说得话最让人心酸
[22:04] “Mommy, if you get fired, do I still get free leftover tater tots?” “妈咪,如果你被炒鱿鱼了,我还能有免费的泰特土豆吃吗?”
[22:09] Look, we all hate this, but until we all agree… 听着,我们都不想这样,但除非我们都同意…
[22:12] look, honey, my whole thing from the start has been to take this job seriously, 亲爱的,从一开始我就把这个工作当成很严肃的一件事
[22:17] and I am satisfied that we have. 我也很满意我们所做的
[22:19] If we vote again and nobody crosses over to my side, 如果再投一次票,没人站到我这边的话
[22:25] I’ll change my vote. 我就不再坚持
[22:27] Fair enough? 这样公平了吗?
[22:31] Hands will do. 举手表决吧
[22:34] All right, all in favor of continued deliberation? 好的,同意McKinnon 和 Hayes有罪的人请举手?
[23:15] I’m sorry. I was looking for my apartment, 对不起,我找不着我的公寓了
[23:17] but I seem to have stumbled upon some sort of magical winter wonderland instead. 但是我好象走进了一个神奇的冬日仙境
[23:23] Why, perhaps this elf can help me. 怎么回事,也许美丽的精灵可以帮助我
[23:26] I just thought we needed at least an hour of holiday. Grab a seat. 我想我们至少应该有一个小时的节日,随便坐
[23:32] You know, elf, we might not be the richest family in town, 你知道吗?精灵,也许我们不是这镇上最富裕的家庭
[23:35] but we can afford normal-size birds once a year or so. 但是我们至少一年可以享用一次正常大小的鸟
[23:39] Game hens… they were just so cute. 是小鸡… 它们刚刚还那么可爱
[23:42] Plus, this way, we won’t have to eat leftovers on new year’s. 而且,这样的话,我们不用在新年的时候吃剩菜剩饭了
[23:45] That’s smart thinking. Come on, what do they taste like? 真聪明… 来,让我尝尝什么味道?
[23:48] I don’t know. 我不知道
[23:49] Dense little turkeys? 浓缩小火鸡味?
[23:55] thanks for doing all this, honey. 亲爱的,谢谢你忙活了一天
[23:57] Thank the three energy drinks. 谢谢叁种功能饮料
[23:59] Merry Christmas, pops. 圣诞快乐,爸爸
[24:01] You’re drinking wine now? 你喝得是酒吗?
[24:03] No. 不是
[24:04] God bless us, everyone. 上帝保佑我们,保佑每个人
[24:09] She’s a very tiny bird in size, but in taste, so big! 小小一只鸟,但吃起来美味无穷
[24:18] Backup can handle the dishes. 我会收拾那些碗碟的
[24:19] Right now, how’s about an early peek at one of your Christmas presents? 现在,想不想提前看看你的圣诞礼物?
[24:24] What about our strict “Christmas morning only” rule? 那"只限圣诞早晨看礼物"的规矩怎么办?
[24:30] This Christmas, we make our own rules. 这个圣诞节,我们自己定规矩
[24:33] Follow me! 跟我来
[24:36] I’m so impressed you fit a pony into my room. 如果你送我一匹小马驹,我一定感激不尽
[24:39] Presents, presents, presents! 礼物,礼物.礼物
[24:48] Uh… yeah. 呃….
[24:49] Isn’t that the same computer you got me two years ago? 那不是你两年前送给我的电脑吗?
[24:52] On the outside, yes. 是,外表是一样的
[24:55] But this old beast has a new heart pulsing inside her. 但是里面焕然一新
[24:58] I’m talking 512 gigawatts of ram, 我给她换了512兆的内存
[25:01] an 80-something-or-other hard drive. 还有80G还是什么的硬盘
[25:04] You don’t know what you’re saying, do you? 你不是很清楚自己在说什么,对不对?
[25:05] No, but your friend mac promised me that it’s all very state-of-the-art. 是的,但是你的朋友Mac向我保证都是最高级的
[25:12] Thanks, dad. You rock. 谢谢,老爸,你太棒了
[25:16] Why don’t you take it for a test-drive? 为什么不试驾一下呢?
[25:21] What’s this? Two stories from 1999, dated about 2 months apart. 这是什么? 1999年的事,发表日期相差两个月
[25:27] And the man pictured in both stories? Carnell Myles, 那个上了两期封面的男人是?Carnell Myles
[25:30] the same guy who now identifies himself as Anissa Vilapando’s pimp. 就是那个承认自己是Anissa Vilapando的皮条客的人
[25:34] Is there anyone in town who doesn’t know which trial I’m on? 这个镇上还有人不知道我在做什么案子吗?
[25:41] Maybe the fellas can help out a sports-impaired girl. 也许你们能帮帮我这个没什么运动神经的人
[25:44] This Carnell Myles guy… I keep thinking I’ve heard his name, 这个Carnell Myles 伙计们… 我一直在想我在哪听过这个名字
[25:47] but he’s not a musician or an actor or anything I’d know. 但他不是音乐家,也不是演员,不是我认识的那类人
[25:51] Did he used to play something? 他过去是不是打过什么球?
[25:52] Damn. You know, I think you’re right. 是呀,你说得没错
[25:54] Matrix Myles… incredible cornerback at San Diego state. Matrix Myles… 圣地亚哥州的传奇角卫
[25:58] He got drafted by the Bengals. 被Bengals队买进
[26:00] So, how did he end up a pimp? 那么,他怎么会成了皮条客呢?
[26:02] First day at training camp, he blew out his knee. 第一天训练,他就摔裂了膝盖
[26:04] Miss Foreman… 主席小姐…
[26:06] any idea how this no-cartilage-having ex-jock 想想这个没有膝盖软骨的前运动员
[26:10] managed to leap over that wall? 怎么可能翻过那堵墙呢?
[26:17] Hey, Sacks. 嗨, Sacks
[26:20] I’m not finding that list of the e-mail addresses for everyone on staff that I asked you for. 我没看见那份我问你要的所有员工e-mail地址列表
[26:25] It’s in the flap. 在副页里
[26:26] The flap, right. What flap? 副页,恩,什么副页?
[26:28] The packet I gave you. 我给你的那个夹子里
[26:30] I put it in there. 我就放在那
[26:32] Well, I see a flap, but it’s empty. 呃,我看到了副页,但是空的
[26:35] I put it in the flap. 我就放在副页里
[26:39] Okay. So, Robert McKinnon, the sports agent, is Robby McKinnon’s father. 好的,Robert McKinnon, 运动员经理人 是Robby McKinnon的父亲
[26:43] What does that prove? 那能说明什么?
[26:44] It proves diddly, but it begs some interesting questions about how carnell myles got involved in all this. 说明不了什么,但是能看出 Carnell MylesIt为什么会被牵扯进来
[26:50] Are you suggesting that Robert McKinnon paid his former client to take the rap for his son? 你是想说Robert McKinnon付钱给他的 前客户为他的儿子洗脱罪名?
[26:56] It happens. Trust me. 那很有可能,相信我
[26:58] What good would money do a man serving 20 years for assault? 因袭击他人而入狱20年,那得花多少钱找人顶罪?
[27:01] 20 years? Mi hijo, you got some funny ideas about how judges deal with pimps who slap their hookers around. 20年? 你一定没见过法官怎么判皮条客欧打妓女的案子
[27:08] Six months… maybe. 也许…最多六个月
[27:10] And is my theory really any crazier than the other way of looking at it? 难道我的想法真的比另外的看法疯狂很多吗?
[27:14] What other way? 另外什么看法?
[27:15] That a pimp tricking $80 hookers showed up out of the goodness of his heart 一个皮条客突然良心发现
[27:20] to save two rich white boys from doing time. 主动认罪还两个有钱白人小孩的清白
[27:23] But there’s still the gun. Nothing ties it to the defendants. 但还有一把枪啊 这和被告一点也联系不上
[27:26] We all saw it in the hands of the guy running from the motel. 我们都看到了那个家伙拿着枪跑出来旅馆
[27:31] The gun belonged to Anissa. 枪是Anissa的
[27:36] This should be good. 有好戏看了
[27:38] We know she has a firearms rap. 我们知道她曾被指控携带枪只
[27:40] Parole in those cases forbids you to own a gun. 她还在假释期内,是不允许拥有枪支的
[27:42] The boys attack her, she pulls the gun, they flee. 男孩们动手打她,她掏出枪,他们就吓跑了
[27:45] But if she admits the gun is hers, it’s prison for sure. 但是如果她承认这只枪是她的,她肯定得进监狱了
[27:48] She has to ditch the gun before the cops arrive, 她必须得在警察出现之前把枪藏起来
[27:51] but she’s too beat up to do it herself. 但她伤得太重,没法自己做
[27:53] So she gets her friend to do it… Ankwan Simmons. 所以打电话叫朋友过来帮忙…
[27:56] Whom she calls after the attack and who is seen fleeing the scene 12 minutes later with a gun. 她被袭击后打电话的那个人,也就是12分钟后 旅馆经理所看见的逃离现场的男子
[28:02] So, aside from the theory you just yanked out of your… imagination, 那么,除了这些你刚刚想象出来的推测
[28:07] what ties the gun to ms. Vilapando? 还有什么能证明枪是Vilapando小姐的?
[28:10] Process of elimination. 排除法
[28:12] The guy running from the motel wasn’t Carnell Myles, so it couldn’t have been his. 那个跑出旅馆的男子不是 Carnell Myles 所以枪肯定不是他的
[28:16] If it belonged to the boys, Anissa wouldn’t have needed to hide it. 如果是男孩们的,Anissa没必要把枪藏起来
[28:20] Their fingerprints would have been on it, as well as hers. 枪上会有他们的指纹,当然也有她的
[28:22] But that still leaves… 那就只有…
[28:23] Anissa and the antigravity guy we saw hopping the fence. Anissa和那个翻过栅栏的男子
[28:26] So, unless that guy was in the room the whole time, 所以,除非那个男子一直在房间里
[28:29] which neither the defense nor the prosecution has proposed, 而被告和检控方对此都没提出异议
[28:33] the gun is Anissa’s. 所以枪肯定是Anissa的
[28:37] Inga, can I… Inga, 我能不能…
[28:40] what’s this? 这是什么?
[28:41] It’s an anonymous e-mail I just got. 我刚刚收到的匿名e-mail
[28:44] For an offer of $50,000 for the tapes. 出价5万块交换录像带
[28:48] Sacks, did you get an e-mail like this? Sacks, 你收到这封e-mail吗?
[28:50] Uh… yeah. Just today. We all got them. 呃,收到了,就今天 我们都收到了
[28:55] I told the sheriff. 我已经告诉郡长了
[28:56] Get me another copy of that e-mail list. 再给我一份所有员工的e-mail列表
[29:18] Not too shabby for a guy with a surgically fused knee. 对于一个膝盖做过手术的人 能那样翻过去可真不是件容易的事
[29:21] True, that. 没错
[29:23] Now, take another look at this photo of ankwan simmons. 现在,再看看Ankwan Simmons的照片
[29:27] From a distance, it’d be pretty easy to mistake him for Carnell Myles. 从远处看,还真容易把他看成Carnell Myles
[29:31] So, are we ready for a vote? 那么,大家准备好投票没?
[29:35] All for acquittal, raise your hands. 同意无罪的,请举手
[29:40] You want to miss more bowl games? 你还想错过更多的球赛吗?
[29:42] Give me a break, daddy warbucks. 让我喘口气
[29:43] She laid out a good… 她确认提出了很好的…
[29:45] Pardon me, miss Mars. The judge would like to see you in her chambers. 对不起,Mars小姐 法官在办公室里等你
[29:48] Here’s something for our foreman to pass along. 有些话请主席帮我转告一下
[29:51] I will never vote for conviction, no matter what. 不管发生什么 我永远不会同意判他们有罪
[29:55] You tell the judge this jury’s hung. 你去告诉法官陪审团僵住了
[30:07] That’s “mr. Mars” to you. 告诉过你叫我”Mars先生”
[30:19] What happened? 发生了什么事?
[30:20] She asked me whether we were deadlocked. 她问我陪审团是不是出现僵局了
[30:23] I said no. 我说没有
[30:25] Then she said we’re not going home until we reach a verdict. 然后她说如果我们不做出裁决,就别想回家
[30:33] Okay. No problem. 好的,没问题
[30:45] playing: Ivy – Edge of the Ocean
[31:02] There’s a place I dream about
[31:07] Where the sun never goes out
[31:12] And the sky is deep and blue.
[31:17] Won’t you take me there with you.
[31:22] Ohhh, we can begin again.
[31:27] Shed our skin, let the sun shine in.
[31:32] At the edge of the ocean
[31:36] We can start over again.
[32:03] There’s a world I’ve always known
[32:07] Somewhere far away from home
[32:13] When I close my eyes I see
[32:18] for that experience, you paid 50 grand? 你花了5万钱买下了录像带?
[32:22] Ohhh, we can begin again.
[32:28] All that matters is that the world wide web won’t be hosting mpegs of my old man… 我关心的是我老爸的照片不会 被贴得网上到处都是…
[32:34] …Defiling the love of my life. …污染我所爱的生活
[32:36] For a guy who says he hates his father, you sure did him a huge favor. 你总说你恨死你爸了 可这次你却帮了他一个大忙
[32:40] Well I’ve seen the tapes. I could testify against him as well as anyone else. 我已经看过带子,我可以和其他人一样指控我爸
[32:43] You can also go to jail. This is a serious crime. 你也会被关进监狱 这可是一宗刑事犯罪
[32:45] Yeah? 是吗?
[32:48] where’s the evidence? 证据呢?
[32:50] I believe those are the tapes right there. 我想那些是录象带吧
[32:52] Those are blank. 那些是空白带
[32:54] Blank tapes made you cry? 你看空白带看到流眼泪?
[33:00] Yeah. I thought I’d save the “Daria” marathon on them. 没错,我以为我把”Daria”马拉松 (一个电视节目)录在上面了
[33:04] Right. 行
[33:05] And most people have a tape degausser just hanging around on their coffee table. 大部分拥有消磁器的人只会流连于咖啡桌旁边
[33:11] Well, at least tell me this… 呃,至少告诉我…
[33:13] how did you manage to buy those tapes for 1/10 of their market price? 你是怎么用市场价的十分之一买到这些带子的?
[33:17] Why, sir… 呃,先生…
[33:20] I’ve always depended upon the kindness of strangers. 我一直都相信陌生人也有善良的
[33:23] Oh, kindness at the sheriff’s department. 哦,是郡长办公室里的善良人
[33:26] I seriously doubt it. 我表示严重怀疑
[33:31] I’m not questioning your integrity. 我不是质疑你的诚实
[33:33] I’m just asking you for a logical response to the points I’ve raised. 我只是要求你对我提出的问题作出合理的回应
[33:37] Logical? Look, barbie, I’ve had a bellyful of your snide little digs. 合理?听着,芭比,我很清楚你的脑袋里在想什么
[33:42] Here’s my final word. 我最后要说的是
[33:44] I’ll never, ever send two boys from good families to jail on the word of that mexican whore! 我永远不会因一个墨西哥妓女的一面之词 把两个出身良好的孩子送进监狱
[33:52] I think it’s time to take a break. 我们应该休息一下
[33:54] Uh, yeah. Good idea. 恩,是呀,好主意
[34:01] Miss foreman, I’d like to change my vote. 主席小姐, 我改变主意了
[34:05] What? 什么?
[34:07] Did god just speak to you? 上帝刚刚跟你谈过吗?
[34:10] Sir, I think that’s a bit out of line. 先生,我觉得你有点过火了
[34:12] You’re right. 你是对的
[34:14] I apologize. 我向你道歉
[34:16] And you know what? 你知道吗?
[34:17] I’m changing my vote, too. 我也改变主意了
[34:22] Even lying hookers deserve a little holiday cheer, don’t they? 就算是说大话的妓女也有资格过过节,对不对?
[34:25] Are you serious? 你是认真的吗?
[34:26] Of course I’m serious. 当然,我很认真
[34:28] Light the yule log, crank the mannheim steamroller. It’s Christmas. 点亮圣诞节蛋糕,唱起曼海姆压路机 (以圣诞音乐闻名天天下的乐队),圣诞节到了
[34:33] Those boys will appeal, and they’ll win. 那两个男孩会上诉,他们肯定会赢的
[34:36] I’ll sleep with visions of sugarplums trusting their fate in a jury 我会带着美梦入睡 相信他们的命运将会掌握在
[34:40] that doesn’t kowtow to a high school cheerleader! 一个不用向高中拉拉队长磕头的陪审团手里
[34:45] Yay!
[34:47] Let me take this moment to thank you. 借这点时间我要向你表示感谢
[34:49] I learned a lot about civic responsibility. 我确实学到很多关于公民责任的东西
[34:56] Pardon me. 对不起
[34:57] Veronica?
[34:59] I just wanted to congratulate you on the superb job you did. 恭喜你做得很漂亮
[35:03] Most impressive, especially for someone your age. 给我印象最深的,是你年纪还这么轻
[35:06] Thanks. 谢谢
[35:08] I don’t know if you’ve made plans for college, 我不知道你是否已经做好了大学的计划
[35:10] but I think you’d fit right in at Hearst. 但我想你非常适合去Hearst大学
[35:13] Stay here in Neptune? 在Neptune上大学?
[35:16] Well, we won’t be moving the university. 呃,我们学校肯定不会搬的
[35:18] I’d really kind of planned on having my car packed and running during graduation ceremonies, 我倒真的打算打包好行李,毕业典礼的时候就开上我的车
[35:23] just to kind of beat the rush out of Neptune. 一路狂奔远离Neptune
[35:27] Then there’s the other thing. 还有一件事
[35:29] What other thing? 什么事?
[35:32] The tuition. Hearst is a bit pricy. 学费 Hearst大学的学费有点贵
[35:34] We have some very generous scholarship and grant programs. 我们可以提供很丰厚的奖学金和研究项目
[35:39] You’re our kind of student. 你是我们要的学生
[35:41] I’d fight for you. 我会为你争取
[35:45] So, life goes on. 生活还在继续
[35:47] Another day of work, 又是一天的工作
[35:48] carry-out meatloaf, 肉馅糕外卖
[35:50] two lousy days of holiday left. 还有两天喧闹的节日
[35:52] And a freshly vandalized car. 和一辆刚刚被摧残的车
[35:56] Socially speaking, looks like I’m right back where I was a year ago. 正式点说,看起来我又回到了一年前的我
[35:59] Somehow I don’t think I’d be very welcome anymore at Dick’s new year’s eve bash. 但不知为何又觉得除夕之夜的狂欢跟我有点格格不入
[36:10] Tax reports? 税务报告?
[36:11] Did you change careers without consulting me? 你没问过我就换工作了?
[36:13] My dad, the accountant, seriously less cool. 我的老爸,会计师,那个工作一点也不酷
[36:17] Oh, hey, did you hear about our verdict? We voted to convict. 哦,嘿,你听说了我们的裁决吗? 我们一致同意有罪
[36:21] It’s making me real popular with my classmates. 那让我在我们班上变得非常受欢迎
[36:24] It’s not always easy doing the right thing. 做出正确的决定是件不容易的事
[36:26] If that phrase isn’t on the Mars family crest, it should be. 如果那句话不在Mars家族的语录里,那真是太可惜了
[36:30] What’s with the janitorial supplies? 清洁工具供给怎么样了?
[36:33] Oh, just tidying up after a billion or so starlings. 哦,忙着收拾成百上亿只八哥留下的残局
[36:36] They seem to be the official courthouse mascots. 他们现在好象成郡政府正式的吉祥物了
[36:38] Veronica.
[36:40] What can you tell me about deputy Leo, about his family? 能不能告诉我关于Leo的事, 他的家庭怎么样?
[36:48] Deputy, can you step in here for a moment? I need to speak with you. Leo, 能进来一下吗? 跟你说句话
[36:54] What’s up, Keith? 怎么了, Keith?
[36:57] Tell me about your little sister. 说说你的小妹妹吧
[37:03] Tina?
[37:05] What can I say? She’s a great kid. 我说什么呢?她是一个很好的孩子
[37:07] She’s 10 years old. 她10岁了
[37:10] She’s totally nuts about the 49ers. 她是四九人队的超级粉丝
[37:12] She challenges me to crazy eights every night. She always wins. 每天晚上都跟我玩'疯狂八'(一种游戏),她老是能赢我
[37:20] She’s got Down syndrome, though. 虽然她有唐氏综合症
[37:22] so learning’s kind of a struggle. 所以学习对她来说不是件容易的事
[37:27] Is that why you stole the tapes? 这就是你偷录像带的原因吗?
[37:44] Keith…
[37:49] I’m so sorry. 对不起
[37:51] Tina’s having a really rough time in public school. Tina在公立学校的日子很不好过
[37:54] She’s getting picked on. She’s falling way behind. 她老是被点名,成绩也落下很多
[37:57] And I want to send her to private school, where she can get special care. 我想送她去读私立学校,可以有人专门照顾她
[38:00] That’s rough, Leo. 是挺难的, Leo
[38:03] But I still don’t see how you can justify what you’ve done. 但我还是不理解为什么你会觉得这样做是合理的
[38:11] You’ve really damaged the case against Echolls. 你已经完全把Echolls的案子给毁了
[38:14] You know, Keith, there are several people, including Veronica, 你看, Keith, 好几个人包括Veronica都看过那盘带子
[38:18] who saw those tapes that can testify what’s on them. 他们可以证明带子上有什么
[38:22] And I hope you realize I didn’t do this to get rich. 我希望你明白我这样做不是为了发达
[38:26] I could have made a whole lot more if I wanted to. 如果我想的话,我可以赚到很多很多钱
[38:28] Yeah, like half a million. 是呀,象50万
[38:31] That must have been hard to pass up. 一定很难拒绝
[38:34] No, actually, it was easy. 不,事实上,很容易
[38:36] I nearly gave the tapes back, 一想到网上散播得到处都是…
[38:37] thinking about them plastered all over the internet… 我都打算把带子还回来
[38:41] until I saw Logan Echolls in the hallway, 直到我看到走廊上的Logan Echolls
[38:43] poring over a list of all the departmental e-mail addresses. 死盯着部门员工的e-mail地址列表
[38:47] I got his message, and 我收到了他的信
[38:49] I knew it was him. 我知道就是他
[38:53] He made it clear that he just wanted them destroyed. 他说得很明白只想把带子销毁掉
[38:58] Well, you know I can’t just let you slide on this one, Leo. 呃,这件事我不能让你逍遥法外, Leo
[39:04] I know. 我知道
[39:07] I’m not asking you to. 我也不会要求你这么做
[39:09] “Although no single cause can directly account for the theft, “虽然录象带被盗没有唯一直接的原因
[39:12] the primary factor appears to be insufficient oversight by the designated caretakers, 但指定看管者的疏忽是导致失窃的主要原因
[39:18] most notably deputy Leo D’Amato. 主要责任人是Leo D’Amato
[39:21] While it is my strong belief that Logan Echolls obtained the tapes, 我绝对相信Logan Echolls得到了录像带
[39:24] the evidence has undoubtedly been destroyed. 毫无疑问证据已经被销毁了
[39:27] For this reason, a conviction seems unlikely. “ 因此,定罪已经没有必要 “
[39:34] Keith Mars.
[39:40] No, that’s all right. I’m just kind of shocked. 不,我没事 我只是有点吃惊
[39:44] Look, I really appreciate you giving me the heads-up. 恩,谢谢你打电话告诉我
[39:48] Yeah, I hope so, too. 是,我也希望这样
[39:50] Bye. 再见
[39:57] Do you see the moving truck out front? 你看到前院上演的电影吗?
[40:00] Ms. “Moana” Lisa and mr. Outside-voice next door finally got the boot. 隔壁的”蒙娜” 丽莎小姐和'嚷嚷'先生终于走了
[40:05] Two old acquaintances that should be forgotten. 两个应该被遗忘的老熟人
[40:07] Honey, there’s something I need to tell you. 亲爱的,告诉你一件事
[40:10] I just got a call from the hospital. 我刚刚接到医院打来的电话
[40:13] Meg died. Meg去世了
[40:15] A blood clot dislodged and made its way to her heart. 一个血块阻在她的心脏
[40:22] The baby? 那孩子呢?
[40:23] A girl… she survived. 是个女孩… 她活下来了
[40:43] New year’s eve. 除夕之夜
[40:44] Someone just needs to change the name to “same old year’s eve” 有人得把这改改,改成'旧夕之夜'
[40:47] because that “new,” implying all that hope and promise, 因为'新'意味着希望和梦想
[40:51] it’s not fooling anyone. 这样就没人会上当受骗了
[40:53] Okay… okay, babe, I’m hitting the bunkhouse. 好了…好了,宝贝 我得去梦周公了
[40:57] But, dad, you’re gonna miss the ball. 但是,爸爸 你不看倒计时球了吗?
[40:59] I saw it the past 40 years or so. 过去四十几年我每年都看
[41:03] You know… it drops. 你知道… 每次都掉下来
[41:05] You’ll see. Good night. 你看吧 晚安
[41:11] We’ve still got pizza coming. 批萨还没送来呢
[41:12] It’s all yours. Knock yourself out. 全归你了 吃个饱吧
[41:14] Cash is on the tv. 钱在电视上
[41:29] Happy new year. 新年快乐
[41:37] And to the traditional strains of “auld lang syne”,
[41:40] the joyful throng in times square begins to count down the final seconds
[41:44] of the old year.
[41:46] Okay, I’m a sucker. 好吧,我承认自己是个傻瓜
[41:48] I’ll give this new year thing one last chance. 我要给新的一年最后一次机会
[41:53] Happy new year ! 新年快乐
[41:55] www. forom. com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号