时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Veronica Mars”… | 前情回顾 |
[00:02] | Are you keeping a dead rat in our freezer? | 你在冰箱里养了只死老鼠? |
[00:04] | I found it on the bus. | 那个我是在失事的大巴上发现的 |
[00:05] | You checked out the bus and didn’t tell me? | 你检查了那辆大巴却没跟我说? |
[00:06] | I should’ve taken over this case. | 我应该接管这个案子的 |
[00:08] | You ever hit the clubs in L.A. Veronica? | Veronica 你去没去过洛杉矶的俱乐部? |
[00:09] | I’m 18. | 我才18岁 |
[00:10] | I’m a bouncer. | 我是个保镖 |
[00:11] | You come up, I’ll get you in. | 你可以过来 我带你进去 |
[00:12] | Okay. | 好的 |
[00:13] | I thought you killed Felix. | 我以为是你杀了 Felix |
[00:15] | I didn’t. | 我没有 |
[00:15] | It’s down to 2 guys. | 线索指向两个人 |
[00:16] | How we gonna figure out who did it? | 我们怎么才能查到是哪个人干的? |
[00:17] | The one that did it is the one who is in business with the Fitzpatricks. | 凶手跟与Fitzpatricks有交易的是同一个人 |
[00:20] | Who are you? | 你是谁? |
[00:21] | I’m your father. | 我是你父亲 |
[00:22] | You sent me in to arrest Carl Morgan, | 你让我逮捕的那个人 Carl Morgan |
[00:24] | A.K.A. Nathan Woods. | 也叫 Nathan Woods |
[00:26] | Chicago cop. | 芝加哥警察 |
[00:27] | Why did you really come back Wallace? | 你到底为什么回来 Wallace? |
[00:28] | Then you know my new teammate was Rashard Rucker. | 你知道我的新队友是 Rashard Rucker |
[00:30] | Rashard had a few beers but… | Rashard喝了些啤酒 但是 |
[00:31] | He said he was okay to drive. | 他说他开车没问题 |
[00:33] | This wino staggered in front of the car. He hit him. | 一个酒鬼在车前摇摇晃晃 Rashard Rucker撞了他 |
[00:35] | Ernie Sayers, | |
[00:36] | Chicago statesman. | 芝加哥记者 |
[00:37] | The homeless man was a victim of a hit-and-run. | 一个无家可归的人成了一场 肇事逃逸案件的受害者 |
[00:39] | So what’s the question? | 你想问什么? |
[00:40] | The question is what kind of man were you planning on being? | 问题就是你想成为什么样的人? |
[00:57] | So, the manager’s boyfriend just dumped her | 所以经理的男朋友打了她 |
[01:00] | and she says this helps with the stress. | 她说这样有助于缓解压力 |
[01:02] | What is it? | 这是什么? |
[01:03] | A german chocolate nut-gasm. | 一种德国巧克力蛋糕 |
[01:06] | I don’t think that’s gonna help. | 这个估计帮不了我 |
[01:08] | Well, eat it anyway because Rashard Rucker isn’t just any guy. | 先吃吧 因为 Rashard Rucker可不是普通人 |
[01:14] | You are about to implicate the basketball phenom of the decade, | 而你将要就肇事逃逸案 |
[01:17] | the second coming of Lebron James, | 指认这年代的篮球天才Rashard Rucker |
[01:19] | in a hit-and-run. | 他也许会是第二个Lebron James |
[01:21] | And all those people around him, | 而他周围所有的人 |
[01:23] | waiting for it to start raining million-dollar bills… | 都在等着投资百万美元在他身上 |
[01:26] | they might open their newspapers tomorrow | 也许明天早上 他们打开报纸 |
[01:28] | and decide they don’t like you. | 从此就恨上了你 |
[01:30] | I got to do the right thing. | 我只是在做正确的事 |
[01:33] | But, look, you don’t have to do this. | 但是 听着 你不用安慰我 |
[01:35] | I’ll be fine. | 我很好 |
[01:36] | Please. Let me. | 拜托了 还是让我安慰你吧 |
[01:39] | My boyfriend just fled the country with his dead ex-girlfriend’s baby. | 我的男朋友刚刚带着他死去 前女友的孩子逃出了这个国家 |
[01:42] | I need a project. | 我需要找点事做 |
[01:45] | Your reporter is here. | 你等的人来了 |
[01:47] | I’ll send him over. | 我把他带过来 |
[01:48] | Don’t let him misspell your name. | 别让他拼错你的名字 |
[01:52] | Keith. | |
[01:52] | Evening, Inga. How’s police work? | 晚上好 Inga 警察那怎么样? |
[01:54] | Don got some big bus crash leads hidden away? | Don带着失事大巴的线索 躲起来了? |
[01:57] | I know nothing. | 我一无所知 |
[01:59] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[02:01] | I’m being audited — no big deal — | 我被查账了 不是什么大事 |
[02:04] | but I was hoping you could get me copies of | 但是我想让你帮我找一下 |
[02:06] | these old expense and salary documents. | 这些旧帐和薪资文件的副本 |
[02:09] | Goodness. | 天哪 |
[02:10] | We have it, | 这些我们确实有 |
[02:12] | but it will take me awhile to dig this out. | 但是要把它们找出来可要费大劲了 |
[02:13] | I’ve got me a book and a Bad Company album. | 我自己带了书 和 Bad Company的专辑 |
[02:18] | Take all the time you need. | 时间充裕的很 |
[02:23] | You ever lose a card? | 你的卡丢了是不是? |
[02:24] | So? If somebody found it, it’s no good. | 怎么了? 如果有人捡到了 可就惨了 |
[02:27] | We change the codes. | 我们改了密码 |
[02:29] | You still need a card, right? | 你还是需要张卡 是不是? |
[02:31] | Inga has the codes in a drawer. | Inga抽屉里有密码 |
[02:33] | She can just make a new card right there. | 她可以做张新的 |
[02:57] | No one keeps an eye on the third floor evidence room. | 三楼的证物室没人盯着 |
[02:59] | The hard drive of the surveillance camera is so undersized | 监视器的硬盘太小了 |
[03:01] | that they have to dump the files every couple days. | 他们每隔几天就要把上面的文件转存 |
[03:50] | Bless you, Inga. | 上帝保佑你 Inga |
[03:52] | My pleasure. | 愿意为你服务 |
[03:53] | How was your book? | 书看得怎么样? |
[03:54] | Weird, but I expect it’ll start making more sense soon. | 挺奇怪的 希望后面能有点有趣的内容 |
[04:00] | Hey. | 嘿 |
[04:02] | Oh, you look better than I expected. | 哦 你看起来不错 比我想象的要好 |
[04:04] | I figured you’d be covered in eggs and rotten fruit | 我还以为你会被狂怒的篮球迷们 |
[04:07] | hurled by angry basketball aficionados. | 砸得满头满脸臭鸡蛋和烂水果呢 |
[04:09] | Me, too, but there’s nothing. | 我也这么以为 但什么事也没有 |
[04:10] | I checked online, radio. No word. | 我查了网上 广播 一点消息也没有 |
[04:14] | Maybe he’s just a slow typist. | 也许是他打字太慢了 |
[04:16] | You should try that cobbler, Molly. | 你应该试试那个馅饼 |
[04:18] | It’ll surprise you. | 会出乎你意料的 |
[04:20] | Thanks for the tip, but I don’t really like surprises. | 谢谢你告诉我 但我不喜欢出乎意料 |
[04:23] | And why are you sitting here? | 你为什么坐在这? |
[04:25] | Well, I was gonna start with some small talk, but okay. | 呃 我想跟你来个小谈话的 但是 没关系 |
[04:30] | Were you dating Felix? | 你在跟Felix约会吗? |
[04:32] | What? No. What are you…? | 什么? 没有 你怎么会…? |
[04:37] | Where did you get this? | 你从哪找到这个的? |
[04:38] | Apparently, he was gonna get you tattooed somewhere on his person. | 很显然 他想把你纹在身上 |
[04:42] | And from your reaction, | 从你的反应看来 |
[04:43] | I’m guessing it wasn’t gonna be on his forehead. | 应该不是在额头上 |
[04:45] | Yeah, it was kind of a secret, | 是的 这是个秘密 |
[04:48] | and I’d appreciate it if it stayed… | 如果能继续保持下去… |
[04:49] | Was he working for your family? Was he dealing for them? | 他是为你家里工作吗? 他是不是为他们交易? |
[04:51] | What? I thought you were friends, but If you’re asking me that, | 什么? 我以为你们是朋友 但就你的问题来看 |
[04:54] | you didn’t know him at all. | 你根本就不了解他 |
[04:56] | No, I knew him. | 不 我了解他 |
[05:01] | My uncles and cousins didn’t know about us. | 我叔叔和堂兄弟们不知道我们的事 |
[05:04] | If they’d have known, they probably would’ve killed us both. | 如果他们知道 他们会把我们都杀了 |
[05:07] | How did you guys even meet? | 你们是怎么遇到的? |
[05:09] | At church. | 在教堂 |
[05:10] | St. Mary’s. | 圣玛丽的教堂 |
[05:12] | Of course. | 估计就是那 |
[05:13] | Only place the Micks and the Spiks ever get together | 唯一一个Mick家和 Spik家呆在一起 |
[05:15] | without someone getting punched. | 而不会拳脚相向的地方 |
[05:17] | My uncle’s a priest there. | 我叔叔是那的牧师 |
[05:19] | Liam Fitzpatrick? | |
[05:20] | If that guy’s a priest, then I’m Buzz Aldrin. | 如果他是牧师 我就是Buzz Aldrin了 |
[05:23] | His brother Patrick. | 他兄弟 Patrick |
[05:26] | That’s my family. | 那就是我的家庭 |
[05:28] | 12 hoodlums, one priest. | 12个流氓 一个牧师 |
[05:34] | You haven’t touched your cobbler. | 你碰都没碰你的馅饼 |
[05:37] | Yeah, I don’t like surprises, either. | 是 我也不喜欢出乎意料 |
[05:47] | Hello? | 喂? |
[05:48] | Wallace, you know what’s in this morning’s paper? | Wallace 你知道今早的报纸写了什么吗? |
[05:52] | Nathan? | |
[05:53] | Look I know what you said, | 听着 我知道你说的那些 |
[05:55] | but I just couldn’t pretend. | 但是我做不到假装什么也没发生 |
[05:57] | I had to do the right thing. | 我做的是正确的事 |
[05:59] | The right thing? | 正确的事? |
[06:00] | Son, do you know what it says? | 儿子 你知道报纸上怎么说吗? |
[06:01] | No, but I know what I… | 不知道 但我知道我… |
[06:03] | this is why I wanted you to keep quiet. | 这就是我让你闭嘴的原因 |
[06:05] | Rashard, and the other two kids in the car, just came out saying | Rashard 跟其他两个人正在车里谈天说地 |
[06:08] | when the car hit the homeless guy, you were driving. | 是你 撞了那个无家可归的人 |
[06:15] | A long time ago, | |
[06:18] | We used to be friends, but I | |
[06:20] | Haven’t thought of you lately at all. | |
[06:25] | Come on, now, sugar! | |
[06:27] | Bring it on, bring it on, yeah! | |
[06:30] | Just remember me when | |
[06:33] | We used to be friends | |
[06:36] | A long time ago | |
[06:38] | We used to be friends | |
[06:42] | Veronica Mars 2×12 Rashard and Wallace go to White Castle | |
[06:46] | So that’s what happens when you try to do the right thing. | 这就是你想做正确事的结果 |
[06:48] | Just looks like I’m trying to weasel out of my evil deeds. | 就好像我在逃避应负的责任 |
[06:51] | No, the weasel is this basketball guy. | 不 逃避责任的是那个篮球小子 |
[06:54] | God, I just want him smashed. | 上帝 我真想一拳把他打碎 |
[06:56] | Hey, the paper’s from the library. | 嘿 报纸可是图书馆的 |
[06:58] | The last thing I need is the librarian turning on me, too. | 我可不想让图书管理员朝我发疯 |
[07:01] | And Rashard’s cool. It’s not like he’s not like… | 而且Rashard很酷 他不像… |
[07:03] | Cool? | 酷? |
[07:04] | Um…are we thinking of the same word? | 呃…我们想的是同一个词吗? |
[07:07] | Because I don’t remember, say, | 因为我不记得 说过 |
[07:09] | Steve McQueen ever hitting a homeless man in his hummer | Steve McQueen开着捍马撞了流浪汉 |
[07:12] | and framing someone else for it. | 然后把事情推给别人 |
[07:13] | No, he’s got this uncle. He’s like his father, | 不 他是因为有叔叔 叔叔就像他的爸爸 |
[07:16] | manager, and enforcer. | 经理和强制管理人 |
[07:18] | These guys all lying? | 这些人都在说谎? |
[07:20] | That’s got to be because of him — | 这肯定都是因为他 |
[07:22] | Uncle Rucker — paying ’em off or scaring ’em. | Rucker叔叔 看他们相斗 恐吓他们 |
[07:26] | Look, he’s coming here. | 看 他到这来了 |
[07:27] | U.C.L.A. Is trying to recruit him. | 加州大学洛杉矶分校想要招募他 |
[07:29] | If I could just talk to Rashard alone… | 如果我能跟Rashard单独谈谈… |
[07:31] | We were friends. I’m sure he… | 我们曾是朋友 我肯定他… |
[07:32] | Yeah, he’d say, | 是 他会说 |
[07:33] | “Excuse me. You’re standing between me and my money.” | “抱歉 你是阻碍我 钱程 的障碍物” |
[07:37] | Man, is there anybody you don’t think is corrupt deep down? | 还有你认为不堕落的人吗? |
[07:41] | Yes, you. | 有 就是你 |
[07:43] | And I don’t want you suffering for it. | 而且我不希望你因此受罪 |
[07:45] | Because jail… | 因为监狱… |
[07:46] | it’s no fun. | 可不是什么有趣的地方 |
[07:47] | What’s no fun? | 什么没有乐趣? |
[07:49] | Um…jail. | 呃…监狱 |
[07:51] | Oh, I thought you were talking about Mr. Wu’s game-show quiz. | 哦 我以为你们在谈吴先生的小游戏测验 |
[07:54] | No, I was talking about jail. | 不 我在谈论监狱 |
[07:57] | So, Wallace, I haven’t seen much of you since Chicago. | 那么 Wallace 自从芝加哥之后好久不见了 |
[08:00] | How was it? | 怎么样? |
[08:01] | It was all right — | 很好 |
[08:03] | a bit complicated. | 说来话长 |
[08:05] | I left you a couple messages, | 我给你留过几条信息 |
[08:07] | but when I didn’t hear back, I figured… | 但是一直没收到回信 我想… |
[08:09] | Yeah, I was just taking some time. | 恩 我 有点忙 |
[08:13] | But we should hang out… the three of us. | 我们应该出去转转… 我们三个 |
[08:16] | I dunno, maybe this weekend? | 我不知道 这周末怎么样? |
[08:19] | I’m busy, but you guys go ahead. | 我很忙 你们先去吧 |
[08:26] | Right. | 那好 |
[08:28] | Uh…see you around. | 呃…回头见 |
[08:31] | You guys didn’t work out your stuff yet? | 你们的问题还没解决? |
[08:34] | I’m just trying to figure out if I can deal with someone like that | 我只是不知道在现在这种情况下 |
[08:36] | in my life right now. | 我是否应该跟人约会 |
[08:39] | Answer: no. | 答案是 不要 |
[08:40] | What you need in your life right now is a good lawyer. | 你现在需要的是个好律师 |
[08:43] | Do you know a good lawyer? | 你认识好点的律师吗? |
[08:45] | I know a lawyer. | 我认识 一个律师 |
[08:48] | Right. | 好的 |
[08:49] | Got it, thanks. | 知道了 谢谢 |
[08:51] | So, it’s called self-surrender. | 这叫做忍让 |
[08:52] | At the negotiated time five days hence, | 从现在开始还有五天商议期 |
[08:55] | Wallace Fennel will turn himself in to the Neptune sheriff’s department, | 五天后 Wallace Fennel要到 Neptune治安部门报道 |
[08:58] | who will oversee his transfer to the Chicago police. | 他们会把你转送到芝加哥警察局 |
[09:01] | What if I’m not there? | 如果我不去呢? |
[09:03] | Then they’ll issue a warrant. | 那么他们就会签署逮捕令 |
[09:04] | You’ll be arrested, probably found guilty, | 你会被逮捕 确认有罪 |
[09:07] | and end up “married” to some enormous murderer named Tiny. | 与监狱里的杀人犯终身为伴 |
[09:10] | My advice? Be punctual. | 我的建议是? 准时报道 |
[09:12] | Or prove your innocence. | 或者证明你是无辜的 |
[09:14] | Or that. Suit yourself. | 也可以] 自己决定 |
[09:21] | All right. So that’s good. | 好的 很好 |
[09:24] | Good? | 很好? |
[09:25] | What… in the same way that Rashard is cool? | 跟你说Rashard酷是一个意思吗l? |
[09:28] | Do you know what any words actually mean? | 你能不能说些有实际意义的话? |
[09:31] | I mean if I’m cleared in the next five days, | 我是说如果五天内我能证明 自己是无辜的 |
[09:32] | I’m back on the team in time for the Penn High game. | 我就能及时回到队里跟Penn高中打比赛 |
[09:34] | Penn High? | Penn高中? |
[09:36] | How can you even think of the game right now? | 你竟然此时此刻还在想比赛? |
[09:38] | Rival school, biggest game of the year. | 竞争学校 今年最重大的比赛 |
[09:41] | I can’t help it. I’m male. | 我情不自禁 我是个男人 |
[09:42] | Well here’s a message from the females: you’re nuts. | 那好 这是女性同胞给你的留言 你是个疯子 |
[09:46] | So, let’s see what’s up for “bribe Rashard into being a bruin” week. | 我们看看变成熊的贿赂家Rashard 这周有什么计划 |
[09:50] | You got his whole schedule. How did you manage that? | 你有他所有的日程安排 你怎么弄到的? |
[09:52] | Remember Tracy James? | 记得Tracy James吗? |
[09:54] | You mean? | 你是说? |
[09:55] | Yes, those boobs named “Tracy James” | 没错 那些笨蛋就是 Tracy James |
[09:58] | that went to Neptune and are now a bruin cheerleader. | 到了 Neptune 现在是啦啦队长 |
[10:01] | She says our best bet is the booster dinner. | 她说最好的机会就是 后援会晚宴 |
[10:03] | Booster dinner? | 后援会晚宴? |
[10:04] | Can we get in? | 我们能进去吗? |
[10:05] | No. | 不行 |
[10:06] | But she says it’s not uncommon to find certain slightly skanky girls | 但是她说经常会见到些 苗条的女孩们 |
[10:11] | lurking outside in hopes of meeting the big recruit, | 在外面徘徊 期待见到新来的人 |
[10:14] | and given that these recruits are teen males, | 而新来的人通常都是10来岁的男孩 |
[10:17] | often succeeding. | 成功性很高 |
[10:18] | That happens. | 习以为常 |
[10:19] | So you think when I apply to coll… | 那么你认为当我申请进入… |
[10:20] | No. | 不行 |
[10:22] | But it does seem like our best bet to get you to see Rashard. | 但看起来确实是让你见到Rashard 的最好机会 |
[10:26] | Veronica? | |
[10:27] | What? | 什么事? |
[10:29] | You got my future in your hands. Don’t drop it. | 我的未来就在你手里 别搞砸了 |
[10:34] | I believe the correct response is, | 我觉得最好的回答应该是 |
[10:36] | “How can I be of service, Sir?” | 需要什么帮助 先生? |
[10:40] | Can you dig up the Murray file? | 你能找出 Murray的文件吗? |
[10:41] | I guess now we need to destroy it. | 我像现在是把它毁掉的时候了 |
[10:43] | What? They reconciled? | 什么? 他们和解了? |
[10:45] | How? | 怎么会? |
[10:47] | Mystery of love would be my guess. | 估计是爱的力量 |
[10:51] | A million-dollar “sorry I banged the maid” ring would be mine. | 百万美元 打了水漂 |
[11:14] | What? What, no, I don’t want to see the one where you can see his… | 什么? 什么 不 我不想看到… |
[11:17] | Take a look in the top right corner. | 看看右上角 |
[11:23] | It’s Terrence Cook and… | 是Terrence Cook和… |
[11:25] | Miss Dumass, the journalism teacher. | Dumass小姐 新闻学老师 |
[11:27] | Who died in the bus crash. | 大巴失事里死的那个? |
[11:31] | When you met Terrence the day the bus crashed. | 出事那天 你见到Terrence时 |
[11:32] | What was he like? | 他看起来怎么样? |
[11:33] | Um, nice. | 呃 很好 |
[11:36] | He signed stuff for people. | 他为人们签名 |
[11:37] | The usual sports-star thing. | 就是体育明星经常做的那些 |
[11:40] | He also has some gambling issues. | 他还有些赌博方面的纠纷 |
[11:43] | Gambling issues like lost 50 bucks at the dog track? | 类似于在跟踪时丢了50块钱? |
[11:47] | Like owes millions to scary men. | 类似于欠一些可怕的人几百万 |
[11:52] | And you know this how? | 你怎么知道这些的? |
[11:55] | I don’t know if this will help the whole | 我不知道这对你 |
[11:58] | you-trusting-me thing or ruin it even worse, | 重新信任我是否有帮助 还是让情况更糟 |
[12:01] | but during the election, | 但是 在选举期间 |
[12:05] | I did a thing you won’t approve of and now I have a tape you should hear. | 我做了件你不会赞同的事 现在有盘录音带你应该听听 |
[12:11] | Drugs, murder, frame-ups, st. Mary’s church. | 毒品 谋杀 陷害 圣玛丽的教堂 |
[12:15] | God, why didn’t we think of that sooner? | 上帝 我们怎么早没想到? |
[12:17] | Seriously, man, this has got to be it. | 真的 兄弟 事情就是这样 |
[12:19] | You’re convinced of this why? | 你相信了 为什么? |
[12:22] | You met the Fitzpatrick family? | 你见过Fitzpatrick家的人吗? |
[12:24] | I found them scrappy but lovable. | 我觉得他们好勇斗狠 但也很可爱 |
[12:26] | So, out of 13 brothers and cousins, | 那么 在13个兄弟和堂兄弟中 |
[12:28] | you got 12 hoods and a priest… | 有12个流氓 一个牧师… |
[12:30] | Fr. Patrick. | Patrick神父 |
[12:32] | So, I was thinking… | 所以 我想….. |
[12:33] | Oh, damn. | 哦 妈的 |
[12:37] | What? You were thinking? You want me to alert the media? | 怎么了? 你想? 你想让我通知媒体吗? |
[12:40] | This concerns you, too, jailbird. | 这也关系到你 囚犯 |
[12:42] | You think I like sneaking over here like this? Focus, man. | 你以为我喜欢像这样偷偷摸摸? 集中精神吧 兄弟 |
[12:44] | Okay, man, I’m focused. | 好了 我精神很集中 |
[12:46] | Go ahead, think. | 继续 想吧 |
[12:49] | Okay, we got a Fitzpatrick priest running the show | 那好 我们的线索是一个Fitzpatrick家的牧师 |
[12:51] | at a church where all the P.C.H.ers go, right? | P.C.H.都去的地方起着主导作用 对吧? |
[12:53] | That’s decent thinking for a novice, | 对于新手来说 想法不错 |
[12:56] | but aren’t priests supposed to be good and stuff? | 但不是所有的牧师都是正派的 |
[12:59] | Before he took his orders, | 但是在他接到命令之前 |
[13:00] | Patrick Fitzpatrick was up to his eyeballs in the family business. | Patrick Fitzpatrick一直在盯着家族生意 |
[13:03] | He even did six months for assault for beating up some stool pigeon. | 他甚至干了半年诱捕的活 |
[13:06] | Yeah, but in church? | 是 但是在教堂里? |
[13:09] | Where are you gonna pass packages of drugs and money? | 你会把毒品和钱藏在哪? |
[13:12] | You ever been to a catholic church? | 你去过天主教堂吗? |
[13:28] | So, Rashard, | 那么Rashard |
[13:30] | any more questions we can answer about the school? | 还有没有什么关于学校的问题? |
[13:34] | Well, uh, one question I had was, | 呃 还有个问题 |
[13:37] | you know, I mean, | 你知道 我是说 |
[13:38] | hey, where’s the party? | 嘿 聚会在哪? |
[13:42] | We figured wherever you were going. | 我们在想你准备去哪 |
[13:44] | Oh. | 哦 |
[13:49] | I was actually just going to my limo. | 实际上 我正准备回车上 |
[13:52] | You know y’all is welcome to come along. | 你知道 大门为你们开着 |
[13:54] | Oh, gosh. | 哦 老天 |
[14:11] | Okay, so, we’re headed to the Forum Suites hotel. | 好了 我们准备去Forum Suites酒店 |
[14:14] | This is how I roll! | 看看我是怎么开车的 |
[14:18] | Yeah? | 你好? |
[14:19] | We’re on our way and everything is going perfect. | 我们正在路上 一切都很好 |
[14:23] | We’ll see you there? | 我们到那跟你会合? |
[14:24] | I’m moving. | 我马上到 |
[14:24] | Super. Bye, then. | 非常好 拜 |
[14:36] | Actually, we’re in a hurry, so… | 事实上 我们正赶时间 所以… |
[14:39] | Hi. | 嗨 |
[14:39] | Hi, yourself. And bye. | 嗨 自觉点 再见 |
[14:41] | Get out. | 下车 |
[14:42] | Whoa, hang on. | 喔 等等 |
[14:43] | You don’t say anything. | 你最好闭嘴 |
[14:52] | Forum Suites hotel. | Forum Suites酒店 |
[14:55] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么? |
[14:57] | Nothing, man. | 没事 伙计 |
[14:58] | They just a couple nice girls who wanted… | 她们只是些漂亮姑娘 只想… |
[15:00] | First of all, | 首先 |
[15:01] | I ain’t “man.” I’m your family, | 我不是 兄弟 我是你的家人 |
[15:03] | your management, and your brains, | 你的经理和给你出点子的人 |
[15:05] | so don’t be cute with me. | 所以别跟我耍心眼 |
[15:08] | Second, those aren’t girls. | 第二 她们不是一般的女孩 |
[15:09] | Those are leeches looking for a big bag of money to latch onto. | 她们只是想傍大款 榨干你每一分钱的水蛭 |
[15:13] | Man, it ain’t… | 伙计 不是… |
[15:15] | Uncle, it ain’t like that. | 叔叔 不是你想的那样 |
[15:17] | This is wallace. Leave a message. | 我是wallace 请留言 |
[15:19] | Hi. We might need to make a slight change of plan. | 嗨 我们的计划要做点小变动 |
[15:23] | Give me a call the instant you get this message. | 听到留言马上给我回电话 |
[15:26] | I’ve been there. | 我遇到过这种事情 |
[15:28] | I’ve seen this happen. | 也看到过事情的发生经过 |
[15:29] | Some smiley thing filling out a pair of jeans real nice shows up. | 一些甜美的姑娘打扮得光彩照人 出现在你面前 |
[15:35] | One wrong move and a lawsuit later… | 一步踏错 紧接着来的就是法律诉讼… |
[15:37] | There goes your shoe deal. | 这就是她们的目的 |
[15:40] | There goes 10 million bucks. | 大把大把的美元 |
[15:42] | Just down in the garage. | 从那进停车场 |
[15:47] | I’m not saying don’t enjoy the fruits of your success. | 我不是说你不能享受成功的硕果 |
[15:51] | You deserve the best. | 那是你应得的 |
[15:53] | Just don’t be dumb. | 只是别犯傻 |
[15:58] | Right between there. | 就在那中间 |
[16:00] | Can I still go to the Alpha Rho Nu thing thursday? | 那我周四还能去Alpha Rho Nu 吗? |
[16:02] | Yeah. | 当然 |
[16:04] | Just remember you think with your brains, | 但是要记住多用脑子 |
[16:06] | not with this. | 少用拳头 |
[16:10] | Damn, uncle! | 倒霉 叔叔 |
[16:15] | Just forward a little more. | 再往前一点 |
[16:17] | Ma’am, the passengers won’t be able to open their doors. | 女士 再往前 其他人就开不了车门了 |
[16:20] | Rashard. | |
[16:21] | I tried to call you, but your phone doesn’t work down here. | 我给你打过电话 但你的手机在这收不到信号 |
[16:23] | What’s going on? | 怎么回事? |
[16:24] | Well, a funny thing happened on the way to the Forum Suites. | 呃 来Forum Suites的路上出了点小状况 |
[16:29] | Rashard. | |
[16:30] | No. Now, what the hell is going on here? | 别说话 现在 这他妈是怎么回事? |
[16:33] | I told you once. Now I’m telling you with more force. | 我跟你说过 现在 我再说一遍 |
[16:36] | Do not mess with my boy. | 别惹火了我 孩子 |
[16:40] | I got that reporter on speed dial. | 我手机的快捷键就有那个记者的电话 |
[16:42] | I’m glad to call him again. | 我会很高兴再致电给他的 |
[16:45] | Ma’am, do you want me to pull back, so that the door is clear? | 女士 我要不要把车再倒退点 这样开门就没问题了? |
[16:49] | Actually, that’s okay. | 事实上 就这样吧 |
[16:50] | What I want is your name and license number. | 给我你的名字和驾照号码 |
[16:53] | I’m sorry? | 抱歉? |
[16:54] | You’re sorry? | 你抱歉? |
[16:55] | Well, you ain’t the one being kidnapped, Jack. | 呃 你不是唯一被绑架的 Jack |
[16:58] | Kidnapped? You’re not with them? | 绑架? 你跟他们不是一起的? |
[16:59] | Hell no. | 天 不是 |
[17:01] | Are you gonna get us out of here | 你是要让我们离开这 |
[17:03] | or do you want me to dig up the chief of police’s number, | 还是你希望我给警察局长打电话 |
[17:05] | which I got in here, too? | 他的号码也在我的手机里? |
[17:07] | He’s a big basketball fan. | 他可是狂热的篮球迷 |
[17:16] | Well, it almost worked. | 唉 差点就成功了 |
[17:19] | Any other ideas? | 还有什么主意吗? |
[17:20] | Yeah, a cheeseburger. | 有 一个三明治 |
[17:21] | I’m late for my shift and there’s a drive-through on the way. | 我换衣服晚了 而且路上还有个drive-through |
[17:26] | Oh, man, the drive-through. | 哦 伙计 |
[17:29] | Right, it’s that thing they have | 是 就是那个 |
[17:32] | where we don’t even have to leave the soothing comfort of our cars. | 我们不需要下车的地方 |
[17:35] | The night of the accident, like five minutes before, | 出事的那天晚上 大约撞人的5分钟前 |
[17:37] | we hit White Castle… the drive-through. | 我们撞到了White Castle… |
[17:41] | Don’t you see? | 还不明白么? |
[17:43] | There’s a witness right there ! The drive-through guy. | 那有个证人 drive-through的人 |
[17:46] | He saw Rashard at the wheel. | 他应该看到是Rashard在开车 |
[17:47] | He got his autograph. | Rashard给他签了名 |
[17:49] | I mean, hell, | 我是说 天哪 |
[17:50] | there might even be security tape of Rashard driving. | 那也许会有Rashard开车的录像带 |
[17:52] | We find that drive-through guy, | 我们找到那个drive-through的人 |
[17:54] | I got a witness. | 我就有证人了 |
[17:55] | What about my cheeseburger? | 我的三明治怎么办? |
[17:56] | Rain check. | 下次再说 |
[17:59] | I’m heading back. | 我一会就回来 |
[18:00] | Get Nathan to find that drive-through guy. Get us both off the hook. | 让Nathan找到那个drive-through的人 我们都可以摆脱困境了 |
[18:02] | [Air Supply – “All Out of Love”] I’m all out of love, what am I without you? | |
[18:06] | I can’t be too late, to say that I was wrong | |
[18:09] | Great. So I’m late. It’s super busy. | 很好 我迟到了 非常之忙 |
[18:11] | I missed dinner, | 我错过了晚餐 |
[18:12] | and it’s “make the karaoke machine want to kill itself” night. | 而且这又是一个 让卡拉ok 都想自杀 的夜晚 |
[18:15] | And, also, it seems, “Veronica, I need a favor” night. | 看起来 这也是个 “Veronica 帮我点忙” 的夜晚 |
[18:18] | Excuse me? | 你好? |
[18:20] | Can I get some h– | 能给我拿点– |
[18:22] | Wow, so who you got to know to get some help around here? | 喔 有没有人知道谁能帮点忙? |
[18:24] | Veronica Mars, apparently. | Veronica Mars 显而易见 |
[18:26] | Thanks, lars. | 谢谢 lars |
[18:27] | That was lars, everyone. | 大家 刚才的演唱者是 lars |
[18:29] | Next up — Britt. | 下一个– Britt |
[18:30] | Hey, thanks, Veronica. | 嘿 谢谢 Veronica |
[18:37] | Make it B17 | 调改为B17 |
[18:42] | [Elvis Costello – “Veronica”] | |
[18:47] | Is it all in that pretty little head of yours? | |
[18:51] | What goes on in that place in the dark? | |
[18:54] | Well I used to know a girl and I would have sworn | |
[18:57] | that her name was Veronica | |
[19:00] | Well she used to have a carefree mind of her own | |
[19:03] | And a delicate look in her eye | |
[19:07] | These days I’m afraid she’s not even sure | |
[19:09] | if her name is Veronica | |
[19:12] | And how could I help you, sir? | 需要什么帮助 先生r? |
[19:15] | I need a favor. | 我需要你帮点忙 |
[19:16] | Ah, a favor… one of our specialties. | 啊 帮忙… 我们这的专长之一 |
[19:19] | I need you to bug the confessional at st. Mary’s church. | 我需要你在圣玛丽教堂的忏悔室 装个窃听器 |
[19:24] | Um…I’m sorry, | 恩 …很抱歉 |
[19:25] | that’s not on our menu. | 我们的菜单上没有这道 |
[19:27] | Maybe you should try “You’re Crazy” down the street. | 也许你应该试试街尾的 你疯了 |
[19:29] | It’s not just for him. | 不仅仅是为他 |
[19:34] | Isn’t this a very odd coincidence? | 这是不是个奇怪的巧合? |
[19:38] | Or, wait… are you guys, like, | 或者 等等… 你们两个 就像 |
[19:40] | roomies now and he ate your peanut butter and now you’re not speaking? | 成了“同伴“ 他又成了你的代言人了? |
[19:43] | Funny you should bring up roomies, as I just lost one. | 你应该带一个来 我刚丢了一个 |
[19:47] | I don’t suppose you can help me find where Duncan disappeared. | 我不认为你能帮我找到 Duncan失踪的地方 |
[19:50] | Ooh, sorry. One favor per customer. | 哦 抱歉 每个顾客只有一个特权 |
[19:52] | Uh, yeah, can we stay focused here? | 呃 我们能不能集中精神 讨论当下的事? |
[19:55] | ‘Cause if we’re seen together by the wrong people, | 因为如果“有心人士“见到我俩在一起 |
[19:57] | that would be bad. | 就糟了 |
[20:00] | So this is sneaking. | 那么你们是偷偷的 |
[20:03] | I’ve got a pantomime-horse disguise you could use. | 我有个不错的伪装方式你们可以用 |
[20:06] | Do either of you have any experience being a horse’s ass? | 你们对此有经验吗? |
[20:09] | I’m glad my misfortunes amuse you. | 很高兴我的不幸能取悦你 |
[20:11] | Look, that church is the only place | 听着 那个教堂是唯一 |
[20:13] | the Fitzpatricks and the P.C.H.ers hang together. | Fitzpatrick家和P.C.H.人碰头的地方 |
[20:15] | And the priest is a Fitzpatrick. | 神父就是 Fitzpatrick家的人 |
[20:17] | It must be where they’re getting the drugs to the P.C.H.ers. | 那肯定就是他们发货给P.C.H人的地方 |
[20:20] | He’s probably the one who killed Felix. | 他很有可能就是杀了Felix的人 |
[20:24] | Look, Veronica, | 听着 Veronica |
[20:26] | can you just once save my ass without comment? | 你能不能就那么一次 不加评论帮助我? |
[20:29] | …steal her clothes | |
[20:31] | Veronica | |
[20:34] | Veronica | |
[20:40] | No. | 不行 |
[20:41] | Because saving your ass with comment, it just — | 因为加些评论 会– |
[20:44] | it works better for me. | 让我更有动力 |
[20:46] | I will not bug a confessional. | 我不会给忏悔室装窃听器 |
[20:47] | Video — maybe. | 摄像机 — 也许 |
[20:49] | But no sound. | 但是 没有声音的 |
[20:50] | What did you mean by, | 你是什么意思 |
[20:51] | “it smelled”? | “闻起来”? |
[20:53] | Dude, it smelled like the ass of something that died. | 伙计 那闻起来就像死了的什么东西 |
[20:57] | And you can’t say what it was? | 你说不出究竟是什么吗? |
[20:58] | I’m not like a professional smellologist. | 我又不是专业的气味专家 |
[21:01] | It stank, | 发出臭味 |
[21:02] | so I got a limo. | 所以我坐了小车 |
[21:03] | You ever heard of the name David Moran, | 你有没有听过 David Moran这个名字 |
[21:05] | sometimes known as “Curly”? | 有时候也叫 “Curly”? |
[21:07] | Curly? Sure. | Curly? 听过 |
[21:08] | He worked on my dad’s aston martin. | 他在我爸爸的aston martin那工作 |
[21:10] | That guy’s a trip. | 他是个结巴 |
[21:12] | Were you aware of a bad smell? | 你有没有闻到一种臭味? |
[21:13] | Yeah, it was really bad. | 是的 非常臭 |
[21:16] | And then Dickie said that we should get a limo, | 然后Dickie说我们应该坐小车 |
[21:18] | and I think that was, like, | 当时我想 |
[21:19] | his first good idea ever, so… | 那是他的第一个好主意 所以… |
[21:22] | The name Curly mean anything to you? | Curly 这个名字你有印象吗? |
[21:24] | Curly? The mechanic? | Curly? 技工? |
[21:26] | Yeah, I met him, you know? | 恩 我见过他 你知道? |
[21:28] | But my dad, he went to the shop. | 但是 我爸爸 他去了商店 |
[21:30] | He usually just took my brother — | 他通常带着我哥哥 — |
[21:32] | cars being, you know, man stuff. | 汽车方面的事 你知道 成人的事 |
[21:36] | Hey, honey, how was work? | 嘿 亲爱的 工作怎么样? |
[21:40] | Interesting. | 很有趣 |
[21:41] | And how was your day? | 你过得怎么样? |
[21:43] | Also interesting. | 也很有趣 |
[21:45] | I had a thought about the rat. | 关于那只老鼠 我有个想法 |
[21:47] | That you could make his lips and feet into hot dogs? | 你是说把嘴掰开 塞进热狗? |
[21:50] | I think somebody beat you to that one. | 我想你会被人痛扁的 |
[21:52] | You thought it was a sign, | 你认为那是一种标志 |
[21:53] | a message to you: “you’re a rat.” | 一种信息告诉你 你就是叛徒 |
[21:57] | What if we were just being too… | 如果我们想得太… |
[21:59] | fancy and sophisticated? | 太多太复杂了呢? |
[22:01] | That’d be a first. | 那肯定是先想到的 |
[22:03] | I mean too symbolic. | 我是说太过于标志化了 |
[22:06] | What does a dead rat do? | 一只死老鼠能做什么? |
[22:09] | Besides smell? | 包括味道? |
[22:10] | A dead rat’s only talent. | 一只死老鼠的唯一用处 |
[22:12] | It smells bad enough | 它闻起来够臭 |
[22:14] | to drive anyone who could afford another ride off the bus. | 臭的足够让司机失去控制 |
[22:18] | I’m just saying keep in mind, honey, | 我想说 记住 亲爱的 |
[22:21] | you’re not the only possible reason that bus crashed. | 你不是造成汽车事故的唯一可能原因 |
[22:27] | It always was a weird coincidence. | 总是有这种奇怪的巧合 |
[22:29] | The rich kids lived. The poor kids died. | 有钱的孩子活了下来 穷人家的孩子死去 |
[22:31] | But why would someone want to kill the poor kids? | 但是为什么有人要杀穷人的孩子? |
[22:34] | Despite dad’s best efforts, | 抛开爸爸的努力 |
[22:36] | I still feel like I’m the only target that makes sense. | 我仍然认为我是那场事故的唯一目标 才能说得通 |
[22:43] | So? The drive-through guy? | 怎么样? drive-through的人? |
[22:45] | Guy. | |
[22:47] | Guy Abrutti. That’s his name. | 他的名字 |
[22:49] | Nathan tracked him… 26, caucasian, | Nathan查了他… 26 高加索人 |
[22:51] | worked at White Castle for a year. | 在White Castle工作了一年 |
[22:53] | That’s great, right? | 太棒了 不是吗? |
[22:55] | Why aren’t you smiling? | 你怎么都不高兴? |
[22:57] | Guy Abrutti hasn’t come into work for the last three days. | Guy Abrutti 过去三天内都没去上班 |
[23:00] | Nobody’s seen him since. | 没人见过他 |
[23:01] | Surveillance video is gone, and Guy’s gone. | Surveillance的录像带不见了 Guy也不见了 |
[23:03] | Uncle Rucker got to him. | Rucker叔叔找了他 |
[23:05] | Probably bought him off just like the other guys. | 也许收买了他 就跟其他人一样 |
[23:09] | Got any other ideas? | 还有没有其他主意? |
[23:21] | Cconfession at st. Mary’s is 4:00 to 6:00, | 圣玛丽教堂的忏悔时间是4点到6点 |
[23:23] | tuesdays and wednesdays, | 每周二和周三 |
[23:24] | with bugging hours just preceding. | 装窃听器的时间要提前 |
[23:26] | Do I feel guilty? Yes. | 我感到有罪吗? 是的 |
[23:28] | Fortunately, that’s what this place was made for. | 幸运的是 这里就是消除罪孽的地方 |
[23:34] | At least Weevil was right about one thing. | 至少Weevil说对了一件事 |
[23:36] | Fr. Patrick Fitzpatrick does look rather unecclesiastical. | Patrick Fitzpatrick神父看起来没那么神圣 |
[23:41] | Definitely the priest I want on my side in a team knife fight. | 绝对是我打架时需要的那种 |
[24:05] | I’m really sorry about this. | 我真得很对不起 |
[24:23] | I’m going to hell. | 我该下地狱 |
[24:25] | It’s that simple. | 就这么简单 |
[24:26] | I am going straight to hell. | 我要直堕地狱了 |
[24:28] | Confession hasn’t quite started yet, | 忏悔还没开始 |
[24:31] | but what makes you say that? | 但是 谁让你那么说的? |
[24:33] | Um…well, | 恩 …呃 |
[24:37] | I’ve done some things that probably aren’t quite, | 我做了些非常 |
[24:41] | you know, | 你知道 |
[24:43] | on the up-and-up, | 不好的事 |
[24:44] | god-wise. | 上帝知道 |
[24:45] | I see. Is there an example of this? | 我明白了 能举了例子吗? |
[24:49] | Sometimes, when I know someone is bad, | 有时候 当我知道某个人行为不端 |
[24:51] | I do improper things. | 我会做些不正当的事 |
[24:55] | Like what? | 比如呢? |
[24:57] | Like… | 比如… |
[24:59] | trying to prove to the world that they’re bad and get them punished. | 试图向世人证明他们是坏人 让他们得到应有的惩罚 |
[25:04] | Yes, I know the feeling, actually. | 是的 我明白这种感觉 真的 |
[25:07] | You do? | 你明白? |
[25:08] | I wasn’t always… | 我并不总是… |
[25:10] | on the up-and-up god-wise myself, | 做好事 让上帝的头脑引领自己 |
[25:13] | but I worked at it. | 但是我在努力 |
[25:15] | There’s a passage — Romans 12:19. | 有段文字 — |
[25:20] | “Vengeance is mine. | “复仇是我的愿望 |
[25:22] | I will repay, sayeth the lord.” | 我将报复 上帝说” |
[25:24] | Yeah, I see now. | 我明白了 |
[25:26] | I guess I should just probably be a better person. Thanks. | 我想我应该努力做个好人 谢谢 |
[25:30] | “Therefore if thine enemy hunger, feed him.” | “因此 如果敌人饿了 给他食物” |
[25:35] | If he thirst, | 如果他渴了 |
[25:36] | give him drink. | 给他水 |
[25:37] | “Be not overcome of evil, | “不要被邪恶打败 |
[25:39] | but overcome evil with good.” | 要用善良战胜邪恶” |
[25:43] | That might be something for you to think about. | 这也许是你应该思考的 |
[26:14] | Man, I practically peed myself waiting on you. | 伙计 我等你很久了 |
[26:16] | Where have you been? | 你去哪了? |
[26:17] | Nowhere. But if god asks, I was with you. | 没去哪 但是如果上帝问起 就说我跟你在一起 |
[26:21] | Are you sure Rashard is gonna be here? | 你确定Rashard回来着吗? |
[26:23] | I heard him talking in the limo. | 我在车里听他说了 |
[26:24] | This frat party thing was at the top of his to-do list. | 这个兄弟会是他非来不可的行程 |
[26:28] | All we’ve got to do is blend in, | 我们要做的就是混进去 |
[26:30] | ease through the door, | 混进大门很容易 |
[26:31] | and get you a moment alone with him. | 抓紧时间跟他单独相处 |
[26:32] | So just hold it in. | 抓紧时间 |
[26:34] | What fraternity did you say this was? | 你说这是什么兄弟会来着? |
[26:36] | Alpha Rho something. | Alpha Rho或者什么 |
[26:38] | Alpha Rho Nu? | |
[26:39] | A black fraternity? | 黑人兄弟会? |
[26:45] | Part of us isn’t blending in. | 我们其中一个大概混不进去 |
[26:47] | I’ll just… I’ll be in the car, okay? | 我会… 我在车里等你 行么? |
[26:52] | [Namie Amuro – “Shine More!”] English version, written by Sandra Pires | |
[27:08] | Rashard. | |
[27:09] | Rashard. | |
[27:11] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗? |
[27:14] | Yo, excuse me a sec, man. | 稍等我一会 兄弟 |
[27:15] | Let’s go. | 我们走 |
[27:19] | What are you doing here, man? | 你来这干吗 兄弟? |
[27:20] | You know what I’m doing here. | 你知道我为什么来这 |
[27:21] | Look, I’m just as freaked out about what happened as you, | 听着 对于当时发生的事 我跟你一样都吓坏了 |
[27:24] | but there was a right thing to do and a wrong thing to do. | 但是做事有正误之分 |
[27:26] | And we picked wrong. | 我们都做错了 |
[27:28] | It was an accident, man. End of story. | 那只是个事故 兄弟 已经结束了 |
[27:30] | End of story? | 已经结束了? |
[27:31] | Your uncle is about to have me thrown in jail, man. | 你叔叔正打算把我扔进监狱 兄弟 |
[27:34] | Yeah, it was an accident, | 是 那是场事故 |
[27:35] | but the truth is the truth and you can’t just walk away from that. | 但事实就是事实 你是无法逃避的 |
[27:39] | I’m telling you this as your friend, Rashard. | 我是以朋友的身份 跟你说这番话的 Rashard |
[27:41] | I mean, we were friends, right? | 我是说 我们曾经是朋友 是不是? |
[27:42] | Yeah. | 是的 |
[27:44] | I mean, that’s what I thought. | 我是说 我就是这么想的 |
[27:45] | Right, so can’t we fig… | 那就对了 那么我们能不能… |
[27:47] | but then you got to try to rat me out like that? | 但是接下来你想让我丢尽颜面? |
[27:50] | – Man, I don’t even know… – What? Rashard, it’s not like that. | – 兄弟 我甚至不知道… – 什么? Rashard 不是那样的 |
[27:52] | No? Okay, then what is it like, huh? | 不是? 那好 那是什么样 呃? |
[27:55] | You know how hard I worked for this. | 你知道我为了现在有多努力 |
[27:58] | You know how much I got on the line? | 你知道我现在赚多少吗? |
[27:59] | $50 million over the first 5 years, if I read it right. | 头五年 五千万美元 如果我记得没错的话 |
[28:02] | But I came to talk to you, man, not your uncle. | 但我是来跟你谈 兄弟 不是你叔叔 |
[28:04] | Man, this is me, man! | 这就是我 兄弟 |
[28:07] | Yo, and if you want to mess with me, bring it on. | 如果你想搞砸我的一切 随便 |
[28:10] | ‘Cause I’ll hit you back 50 million times harder. | 因为我会五千万倍偿还给你 |
[28:15] | Why don’t you just go home, man? | 你还是回家吧 兄弟 |
[28:16] | Get out of my life. | 滚出我的生活 |
[28:33] | Wallace? | |
[28:34] | What are you doing here? | 你在这干吗? |
[28:35] | I’m at a party. What does it look like? | 我在参加聚会 不然呢? |
[28:38] | What’s wrong? | 怎么了? |
[28:39] | Stay away from this guy, seriously. | 离这人远点 我认真的 |
[28:40] | What? | 什么? |
[28:42] | Yo, you know this guy? | 你认识这个人? |
[28:43] | Yeah, she knows me. | 没错 她认识我 |
[28:44] | She knows me well enough to take my word and go. | 她认识我足够多 而且会听我的话跟我走 |
[28:46] | God, Wallace, when did who I talk to at a party become your business? | 天 Wallace 什么时候开始我在聚会上跟谁 聊天也成你管的事了? |
[28:50] | Come on. Jackie, let’s just go. | 快点 Jackie 我们离开这 |
[28:51] | So what? You own me? | 怎么? 我是你的吗? |
[28:53] | It would’ve been nice if you returned one of my phone calls | 如果你在芝加哥时 哪怕就回过我一个电话 |
[28:55] | when you were in chicago, | 那还有的说 |
[28:57] | filled me in on this new development. | 替代新的发展 |
[28:58] | Hey, Jackie, is this guy bothering you? | 嘿 Jackie 这个人在骚扰你吗? |
[29:02] | Yes, he’s starting to. | 是的 已经开始困扰了 |
[29:03] | Okay. Hey. | 好的 嘿 |
[29:06] | Hey, we got a party foul over here. | 嘿 这有个捣乱的 |
[29:09] | This little man here is messing with my special lady friend. | 这个小家伙正打扰我 和我特别的朋友 |
[29:14] | Hey, man. Watch out! | 嘿 兄弟 注意点 |
[29:15] | Hey, come on, man. You don’t even… | 嘿 得了 兄弟 你甚至… |
[29:19] | Now, how about we enjoy this party, huh? | 现在 我们好好享受这个聚会怎么样? |
[29:22] | This party is kind of over for me. You know what? | 这个聚会对我来说有点太过了 你知道吗? |
[29:25] | I do know a really good club in hollywood. | 我知道好莱坞有些不错的俱乐部 |
[29:29] | We could have a really good time. | 我们也许能过个不错的时光 |
[29:31] | Yeah, well, my uncle told me | 是 呃 我叔叔跟我说 |
[29:34] | I got to stick around here for awhile, and just… | 我只能在这呆一会… |
[29:36] | Oh, is he here? Maybe I can ask for his permission. | 哦 他在这么? 也许我应该征求他的同意? |
[29:39] | Okay. | 好吧 |
[29:47] | You know what? I call my own shots. | 你知道吗? 自己的事自己决定 |
[29:50] | Let’s go. | 我们走 |
[30:28] | What the hell are you doing here? | 你到底在这干吗? |
[30:29] | Man, I came to talk to your nephew. | 伙计 我来跟你侄子谈谈 |
[30:30] | Look. He’s a good boy with a lot on his mind, | 听着 他是个好孩子 有很多想法 |
[30:33] | and he doesn’t need a little rat | 他不需要你这个小人在身边 |
[30:35] | like you messing with his head. | 干扰他 |
[30:38] | You want to talk to someone, you talk to me. | 你想跟人谈谈的话 跟我谈 |
[30:41] | Better yet, you just keep your mouth shut. | 最好 你还是闭上嘴 |
[30:44] | You see what happens when you open it. | 你说出来的结果 你也看到了 |
[30:47] | Now, where is he? | 现在 他在哪? |
[30:48] | Well, apparently, he left with my ex-girlfriend. | 很显然 他和我前女友一起离开了 |
[30:51] | But you’re right, uncle Monte, he is a good boy. | 但你是对的 Monte叔叔 他是个好孩子 |
[30:55] | Where is she taking him? | 她带他去哪了? |
[30:57] | You know, this might actually be fun. | 你知道 这事真是有趣 |
[30:59] | I know where she likes to go. | 我知道她喜欢去的地方 |
[31:30] | Place all metal objects here. | 把所有金属物件放在这 |
[31:42] | Have a good time. | 好好玩 |
[31:49] | Great. | 很好 |
[31:51] | Thanks, deputy. | 谢谢 保镖 |
[31:52] | No problem. | 不用谢 |
[31:53] | Are you sure you don’t want to stay awhile, | 你确定不想再呆会 |
[31:55] | get a little crazy? | 小小疯狂一下? |
[31:56] | Sorry. | 抱歉 |
[31:57] | I have to get to church. | 我得去教堂 |
[32:13] | It’s always an uncomfortable moment, | 这是个让人不舒服的时刻 |
[32:15] | seeing the facade come off a supposedly good person. | 看着好的一面从看起来的好人身上慢慢脱落 |
[32:18] | For instance, seeing the priest who quoted you Romans 12:19 | 比如 看着引用Romans 12:19跟你说话的神父 |
[32:21] | in a rather pleasant voice distributing drugs to his crime lord brother | 用愉快的嗓音把毒品分配给 教徒 |
[32:25] | through the confessional. | 就在忏悔室内进行这一切 |
[32:28] | Wait… where’s the distributing? | 等等… 分货在哪? |
[32:31] | There’s supposed to be distributing. | 肯定有分货的地方 |
[32:37] | First you make me come in early, | 首先 你让我早来 |
[32:39] | which is something I never do, and then you’re late. | 这事我从来都不会做的事 然后你又迟到了 |
[32:42] | Fortunately, I found this video online. | 幸运的是 我从网上找到了这段录像 |
[32:44] | This guy gets his whole head stuck up an elephant’s… | 这个人整个头都卡在了大象的… |
[32:46] | Fascinating, I’m sure, | 奇妙 我相信 |
[32:48] | but I think you’d rather see this. | 但我认为你应该看看这个 |
[32:51] | So, father Patrick… Scary-looking? Yes. | 那么Patrick神父… 面目可憎? 是的 |
[32:54] | Evil? No. | 有罪? 不是 |
[32:57] | Brother Liam, on the other hand… | Liam兄弟 从另一方面… |
[32:59] | I had to watch it twice to get how they worked it | 我不得不看两遍 才看到他们是如何操作的 |
[33:01] | but keep your eye on Liam’s hymnal. | 注意Liam的赞美诗 |
[33:05] | So, the Lord giveth… | 所以 上帝给予… |
[33:11] | and the stooge taketh away. | 同伙拿走 |
[33:16] | Thumper. | |
[33:25] | Why don’t you call for pizza? | 你为什么不点份皮萨? |
[33:29] | Is this…? | 这是…? |
[33:29] | Uncle monte rucker’s super phone | monte rucker叔叔的超级电话 |
[33:31] | in which his entire universe of information is stored? | 里面有他的所有存储信息? |
[33:34] | Yes. | 没错 |
[33:35] | If he’s paying off Guy Abrutti, | 如果他收买了 Guy Abrutti |
[33:37] | there’s got to be a number in there somewhere. | 里面肯定有联系电话 |
[33:39] | The call log goes back four days. | 电话记录可以追溯到四天前 |
[33:41] | Just e-mail all the numbers to your dad and let the police work ensue. | 把所有号码给你爸爸用邮件 发过去 然后让警察接手后面的活 |
[33:45] | Damn. Up high, V. Mars. | 天哪 击个掌 V. Mars |
[33:48] | Hey. | 嘿 |
[33:52] | What? | 怎么了? |
[33:55] | Don’t I get some? | 我不应该来一个吗? |
[34:02] | How’d I do? | 我做得怎么样? |
[34:04] | From what I heard, | 就我听说的 |
[34:06] | ice bitch. | 冷酷的婊子 |
[34:07] | Oh, yeah, she was good. | 哦 是的 她非常棒 |
[34:08] | Poor Rashard. | 可怜的Rashard |
[34:10] | The kid never had a chance. | 这孩子不可能有机会 |
[34:11] | It’s a dubious talent, but snagging guys has always been a breeze. | 不确定的天赋 有障碍的人总是轻而易举 |
[34:15] | It’s holding onto the good ones that’s tricky. | 狡猾的家伙总是容易战先机 |
[34:20] | So, what do you think, Wallace? Are you maybe free this weekend? | 那么 你觉得呢Wallace? 你这周末有时间了吗? |
[34:23] | Hey, Wallace. | 嘿 Wallace |
[34:26] | Are we still on for tomorrow after the game? | 你明天比赛之后有空吗? |
[34:28] | Oh, yes, ma’am. | 哦 是的 小姐 |
[34:38] | If I could control him, I would. | 如果我能控制他 义不容辞 |
[34:59] | Weevil, what’s up, man? | 出什么事了 伙计? |
[35:03] | Here’s what’s up. | 问题在于这 |
[35:05] | There’s a traitor amongst us, | 我们中出了叛徒 |
[35:08] | someone who signed up with the Fitzpatricks | 有个人 跟 Fitzpatricks签了协定 |
[35:11] | to deal drugs and break the rules. | 做毒品买卖 打破了规矩 |
[35:14] | And I don’t like it when people break the rules. | 我不喜欢别人破坏规矩 |
[35:17] | Do I, Thumper? | 是不是 Thumper? |
[35:20] | You got anything to say? | 你有什么要说的吗? |
[35:22] | Yeah… so what? | 有… 那又怎么样? |
[35:25] | So what if we want to make some money selling dope to rich white boys? | 我们卖毒品给有钱的白人孩子又怎么样? |
[35:29] | Is that such a bad thing? | 这有什么错? |
[35:31] | I don’t think so. | 我不认为有错 |
[35:33] | What do you mean, “we”? | 你说 我们 是什么意思? |
[35:35] | Do you got a mouse in your pocket? | 你口袋里藏着老鼠吗? |
[35:37] | I mean “we,” like the rest of us. | 我说我们 是指我们所有人 |
[35:45] | Right. | 很好 |
[35:48] | The Fitzpatricks made Felix’s brother disappear! | Fitzpatricks家让 Felix的兄弟失踪了 |
[35:52] | The Reaper, your own leader! | Reaper 你们自己的领袖 |
[35:55] | And now you want to go work for them?! | 现在你们要为他们工作?! |
[35:58] | Let me make sure I got this straight. | 坦白说 |
[36:01] | Working with our enemies. | 跟敌人一起工作 |
[36:02] | You’ve got a problem with that? | 你觉得有问题吗? |
[36:03] | You bet I do. | 当然有 |
[36:04] | Then you can tell us what you were doing | 那么你就可以跟我们说 |
[36:06] | meeting at the Neptune Grand with Logan Echolls! | 你在跟Neptune的大人物 Logan Echolls密切往来 |
[36:10] | And you were gonna bust me up for selling to an 09er last week. | 现在你又因为上星期 卖了09er而谴责我 |
[36:14] | Hector’s cousin works maintenance there. | Hector的堂兄在那做维护 |
[36:17] | He saw you. | 他看见你了 |
[36:18] | all buddy-buddy with the piece of trash who killed Felix. | 你跟那个杀了Felix的家伙称兄道弟 |
[36:22] | You’re right, there’s rules, | 你说得没错 这就是规矩 |
[36:23] | like not selling out your brothers. | 就像不出卖你的兄弟 |
[36:26] | I’m not like you, Weevil. | 我跟你不同 |
[36:28] | I don’t make good speeches, | 我不会讲大道理 |
[36:30] | so I’m just gonna say, “adios.” | 所以我只会说 “再见.” |
[36:32] | I hope that covers it. | 我想这就能代表了 |
[36:35] | Hey, hold on, man. | 嘿 等等伙计 |
[36:45] | That’s enough. Let’s get out of here. | 够了 我们走 |
[37:05] | Take Weevil’s bike, drive it into the ocean. | 带上 Weevil的摩托 扔到大海里 |
[37:08] | I’ll pick you up and bring you back. | 我会去接你 把你带回来 |
[37:21] | You lied all along, didn’t you? | 你一直在撒谎 是不是? |
[37:24] | That night on the bridge, you were there. | 桥上的那晚 你也在那 |
[37:27] | You killed felix, didn’t you?! | 你杀了felix 是不是?! |
[37:29] | That’s an interesting theory, Eli. | 不错的推理 |
[37:32] | But before you think about spreading it around, | 但是 在你把你的想法 散布出去之前 |
[37:35] | I think you should see something. | 我想你应该看看这个 |
[37:38] | Remember this? | 记得这个吗? |
[37:42] | That night you nearly kicked Curly’s head in? | 那晚你差点杀了Curly? |
[37:44] | So I’d keep my mouth shut… | 所以我会闭嘴… |
[37:46] | ’cause you probably don’t want this getting around to, say… | 因为你大概不想这件事给 比如说… |
[37:48] | … the cops, do you? | … 警察知道 对吧? |
[37:51] | I didn’t think so. | 我想你应该不愿意 |
[38:00] | [House of Pain – “Jump Around”] Jump around! | |
[38:02] | Jump around! | |
[38:04] | Jump up, jump up, and get down! | |
[38:06] | Jump, jump, jump! Everybody, jump, jump! | |
[38:11] | Come on, ladies, | 过来 女士们 |
[38:12] | don’t be shy. | 别害羞 |
[38:15] | You want more champagne? | 你们想在要点香槟? |
[38:17] | I’m on it… room service, whatever you want. | 我去叫… 客房服务 什么都行 |
[38:19] | Chicken fingers, | 鸡肉 |
[38:21] | cake, fine cheeses. | 蛋糕 上等奶酪 |
[38:22] | Just name it, | 只要你们说出来 |
[38:23] | ’cause you are very special ladies… | 因为你们对我来说很特别… |
[38:26] | and I’m on someone else’s tab. | 我也在花别人的钱 |
[38:29] | See?! Pow! | 听到了吗 ?! |
[38:31] | I think it, it happens. | 随想随到 |
[38:35] | Greetings, kind sir. | 祝贺 好心的先生 |
[38:38] | Guy Abrutti? | |
[38:40] | I need to know some things. | 我要知道一些事 |
[38:42] | Oh, did you get this money from Monte Rucker? | 哦 你是从Monte Rucker那拿得钱? |
[38:45] | Did you, uh… | 你 呃… |
[38:47] | take it in exchange for your silence as a witness? | 拿钱堵上你的嘴? |
[38:50] | Do you remember Rashard Rucker | 还记得Rashard Rucker |
[38:52] | at the wheel of a red hummer on the night of december 14th? | 在12月14日晚上开着一辆红色的捍马吗? |
[38:58] | [Spoon – “I Summon You”] | |
[39:05] | Remember the weight of the world | |
[39:08] | It’s a sound that we used to buy | |
[39:12] | On cassette and 45 | |
[39:17] | And now this little girl | |
[39:18] | Open your mouth and you’re losing every one of those teeth. | 你敢说一个字 我就打掉你满口牙 |
[39:28] | You got time, don’t worry. | 你有时间 别担心 |
[39:30] | Hey, you made it. | 嘿 你成功了 |
[39:32] | You know, I read that article in “Scientific American” | 你知道 我读了那篇 科学美国人 上的文章 |
[39:35] | about the pep-rally effect and I thought, | 关于重整旗鼓 然后我想 |
[39:36] | “hey, if it’s science…” | 嘿 如果科学… |
[39:38] | Hey, I told you everything would be good. | 嘿 我跟你说过 一切都会好起来的 |
[39:44] | Hey there, Monte. | 嘿 Monte |
[39:47] | Yeah, I don’t know how I got this thing. | 是 我也不知道怎么拿到的这个 |
[39:49] | I just came across it. | 我只是顺手捡的 |
[39:51] | Yeah, sorry to hear about your legal troubles, | 是 关于你的法律纠纷我很抱歉 |
[39:53] | but that can happen when you open your mouth. | 但是 你说出来就会这样 |
[39:57] | My advice? Keep it shut, uncle Rucker. | 我的建议? 闭嘴 Rucker叔叔 |
[40:00] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 请原谅 |
[40:01] | I’ve got me a pep rally. | 我要准备比赛了 |
[40:05] | Now, that was good. | 现在 这真好 |
[40:06] | Yeah. | 没错 |
[40:08] | Have you ever heard the name Curly Moran who worked at Symbolic Motors? | 你有没有听说过在Symbolic Motors 工作的 CurlyMoran? |
[40:11] | My dad went there. | 我爸爸去过那 |
[40:12] | That guy Curly was the only guy around who knew how to fix my Fiat. | 叫Curly是那唯一知道怎么修理我的菲亚特汽车的人 |
[40:15] | And were you aware of anything strange about the bus? | 关于那个大巴你没有感到什么异常吗? |
[40:18] | Other than it smelled like something gross and dead? | 除了车上有种腐臭味? |
[40:21] | That’s why you didn’t take the bus home? the smell? | 所以你没坐大巴回家? 因为那种气味? |
[40:24] | Actually, my dad told me not to. | 事实上 是我爸爸不让我坐的 |
[40:25] | I mean, he must’ve been totally psychic because he was like, | 我是说 他肯定有种感觉 |
[40:30] | “don’t get on the bus.” | 别坐大巴 |
[40:31] | And then those guys got a limo, so… | 所以那些人进了小车 然后… |
[40:35] | I didn’t see you come in. | 我没看到你进来 |
[40:37] | Didn’t I tell you to turn off the TV if you’re not watching it? | 我没跟你说 电视不看就关了吗? |
[40:39] | I get lonely when you’re out with all your fancy friends | 你跟朋友出去的时候我很孤独 |
[40:42] | and I’m here by myself with nothing. | 我独自在这没有任何陪伴 |
[40:44] | Did we win? | 我们赢了吗? |
[40:46] | Yes, thanks to Wallace Fennel’s 18 points and 10 rebounds. | 是的 多亏了 Wallace Fennel的 18分和10个篮板球 |
[40:52] | Balboa County Sheriff Don Lamb questions baseball legend Terrence Cook | Balboa镇治安官 Don Lamb 审问了篮球传奇Terrence Cook |
[40:56] | in connection with the Neptune High bus crash | 声称他与 Neptune高中 |
[40:59] | that claimed the lives of seven people. | 死亡7个人的大巴失事事件有关 |
[41:01] | Details tonight at 11:00. | 详细内容请关注今晚 11:00 |
[41:05] | Transcript: Raceman Synchro: BLueBeRRy www.forom.com |