Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Veronica Mars”… 前情回顾
[00:02] Are you keeping a dead rat in our freezer? 你在冰箱里养了只死老鼠?
[00:04] I found it on the bus. 那个我是在失事的大巴上发现的
[00:05] You checked out the bus and didn’t tell me? 你检查了那辆大巴却没跟我说?
[00:06] I should’ve taken over this case. 我应该接管这个案子的
[00:08] You ever hit the clubs in L.A. Veronica? Veronica 你去没去过洛杉矶的俱乐部?
[00:09] I’m 18. 我才18岁
[00:10] I’m a bouncer. 我是个保镖
[00:11] You come up, I’ll get you in. 你可以过来 我带你进去
[00:12] Okay. 好的
[00:13] I thought you killed Felix. 我以为是你杀了 Felix
[00:15] I didn’t. 我没有
[00:15] It’s down to 2 guys. 线索指向两个人
[00:16] How we gonna figure out who did it? 我们怎么才能查到是哪个人干的?
[00:17] The one that did it is the one who is in business with the Fitzpatricks. 凶手跟与Fitzpatricks有交易的是同一个人
[00:20] Who are you? 你是谁?
[00:21] I’m your father. 我是你父亲
[00:22] You sent me in to arrest Carl Morgan, 你让我逮捕的那个人 Carl Morgan
[00:24] A.K.A. Nathan Woods. 也叫 Nathan Woods
[00:26] Chicago cop. 芝加哥警察
[00:27] Why did you really come back Wallace? 你到底为什么回来 Wallace?
[00:28] Then you know my new teammate was Rashard Rucker. 你知道我的新队友是 Rashard Rucker
[00:30] Rashard had a few beers but… Rashard喝了些啤酒 但是
[00:31] He said he was okay to drive. 他说他开车没问题
[00:33] This wino staggered in front of the car. He hit him. 一个酒鬼在车前摇摇晃晃 Rashard Rucker撞了他
[00:35] Ernie Sayers,
[00:36] Chicago statesman. 芝加哥记者
[00:37] The homeless man was a victim of a hit-and-run. 一个无家可归的人成了一场 肇事逃逸案件的受害者
[00:39] So what’s the question? 你想问什么?
[00:40] The question is what kind of man were you planning on being? 问题就是你想成为什么样的人?
[00:57] So, the manager’s boyfriend just dumped her 所以经理的男朋友打了她
[01:00] and she says this helps with the stress. 她说这样有助于缓解压力
[01:02] What is it? 这是什么?
[01:03] A german chocolate nut-gasm. 一种德国巧克力蛋糕
[01:06] I don’t think that’s gonna help. 这个估计帮不了我
[01:08] Well, eat it anyway because Rashard Rucker isn’t just any guy. 先吃吧 因为 Rashard Rucker可不是普通人
[01:14] You are about to implicate the basketball phenom of the decade, 而你将要就肇事逃逸案
[01:17] the second coming of Lebron James, 指认这年代的篮球天才Rashard Rucker
[01:19] in a hit-and-run. 他也许会是第二个Lebron James
[01:21] And all those people around him, 而他周围所有的人
[01:23] waiting for it to start raining million-dollar bills… 都在等着投资百万美元在他身上
[01:26] they might open their newspapers tomorrow 也许明天早上 他们打开报纸
[01:28] and decide they don’t like you. 从此就恨上了你
[01:30] I got to do the right thing. 我只是在做正确的事
[01:33] But, look, you don’t have to do this. 但是 听着 你不用安慰我
[01:35] I’ll be fine. 我很好
[01:36] Please. Let me. 拜托了 还是让我安慰你吧
[01:39] My boyfriend just fled the country with his dead ex-girlfriend’s baby. 我的男朋友刚刚带着他死去 前女友的孩子逃出了这个国家
[01:42] I need a project. 我需要找点事做
[01:45] Your reporter is here. 你等的人来了
[01:47] I’ll send him over. 我把他带过来
[01:48] Don’t let him misspell your name. 别让他拼错你的名字
[01:52] Keith.
[01:52] Evening, Inga. How’s police work? 晚上好 Inga 警察那怎么样?
[01:54] Don got some big bus crash leads hidden away? Don带着失事大巴的线索 躲起来了?
[01:57] I know nothing. 我一无所知
[01:59] Oh, okay. 哦 好吧
[02:01] I’m being audited — no big deal — 我被查账了 不是什么大事
[02:04] but I was hoping you could get me copies of 但是我想让你帮我找一下
[02:06] these old expense and salary documents. 这些旧帐和薪资文件的副本
[02:09] Goodness. 天哪
[02:10] We have it, 这些我们确实有
[02:12] but it will take me awhile to dig this out. 但是要把它们找出来可要费大劲了
[02:13] I’ve got me a book and a Bad Company album. 我自己带了书 和 Bad Company的专辑
[02:18] Take all the time you need. 时间充裕的很
[02:23] You ever lose a card? 你的卡丢了是不是?
[02:24] So? If somebody found it, it’s no good. 怎么了? 如果有人捡到了 可就惨了
[02:27] We change the codes. 我们改了密码
[02:29] You still need a card, right? 你还是需要张卡 是不是?
[02:31] Inga has the codes in a drawer. Inga抽屉里有密码
[02:33] She can just make a new card right there. 她可以做张新的
[02:57] No one keeps an eye on the third floor evidence room. 三楼的证物室没人盯着
[02:59] The hard drive of the surveillance camera is so undersized 监视器的硬盘太小了
[03:01] that they have to dump the files every couple days. 他们每隔几天就要把上面的文件转存
[03:50] Bless you, Inga. 上帝保佑你 Inga
[03:52] My pleasure. 愿意为你服务
[03:53] How was your book? 书看得怎么样?
[03:54] Weird, but I expect it’ll start making more sense soon. 挺奇怪的 希望后面能有点有趣的内容
[04:00] Hey. 嘿
[04:02] Oh, you look better than I expected. 哦 你看起来不错 比我想象的要好
[04:04] I figured you’d be covered in eggs and rotten fruit 我还以为你会被狂怒的篮球迷们
[04:07] hurled by angry basketball aficionados. 砸得满头满脸臭鸡蛋和烂水果呢
[04:09] Me, too, but there’s nothing. 我也这么以为 但什么事也没有
[04:10] I checked online, radio. No word. 我查了网上 广播 一点消息也没有
[04:14] Maybe he’s just a slow typist. 也许是他打字太慢了
[04:16] You should try that cobbler, Molly. 你应该试试那个馅饼
[04:18] It’ll surprise you. 会出乎你意料的
[04:20] Thanks for the tip, but I don’t really like surprises. 谢谢你告诉我 但我不喜欢出乎意料
[04:23] And why are you sitting here? 你为什么坐在这?
[04:25] Well, I was gonna start with some small talk, but okay. 呃 我想跟你来个小谈话的 但是 没关系
[04:30] Were you dating Felix? 你在跟Felix约会吗?
[04:32] What? No. What are you…? 什么? 没有 你怎么会…?
[04:37] Where did you get this? 你从哪找到这个的?
[04:38] Apparently, he was gonna get you tattooed somewhere on his person. 很显然 他想把你纹在身上
[04:42] And from your reaction, 从你的反应看来
[04:43] I’m guessing it wasn’t gonna be on his forehead. 应该不是在额头上
[04:45] Yeah, it was kind of a secret, 是的 这是个秘密
[04:48] and I’d appreciate it if it stayed… 如果能继续保持下去…
[04:49] Was he working for your family? Was he dealing for them? 他是为你家里工作吗? 他是不是为他们交易?
[04:51] What? I thought you were friends, but If you’re asking me that, 什么? 我以为你们是朋友 但就你的问题来看
[04:54] you didn’t know him at all. 你根本就不了解他
[04:56] No, I knew him. 不 我了解他
[05:01] My uncles and cousins didn’t know about us. 我叔叔和堂兄弟们不知道我们的事
[05:04] If they’d have known, they probably would’ve killed us both. 如果他们知道 他们会把我们都杀了
[05:07] How did you guys even meet? 你们是怎么遇到的?
[05:09] At church. 在教堂
[05:10] St. Mary’s. 圣玛丽的教堂
[05:12] Of course. 估计就是那
[05:13] Only place the Micks and the Spiks ever get together 唯一一个Mick家和 Spik家呆在一起
[05:15] without someone getting punched. 而不会拳脚相向的地方
[05:17] My uncle’s a priest there. 我叔叔是那的牧师
[05:19] Liam Fitzpatrick?
[05:20] If that guy’s a priest, then I’m Buzz Aldrin. 如果他是牧师 我就是Buzz Aldrin了
[05:23] His brother Patrick. 他兄弟 Patrick
[05:26] That’s my family. 那就是我的家庭
[05:28] 12 hoodlums, one priest. 12个流氓 一个牧师
[05:34] You haven’t touched your cobbler. 你碰都没碰你的馅饼
[05:37] Yeah, I don’t like surprises, either. 是 我也不喜欢出乎意料
[05:47] Hello? 喂?
[05:48] Wallace, you know what’s in this morning’s paper? Wallace 你知道今早的报纸写了什么吗?
[05:52] Nathan?
[05:53] Look I know what you said, 听着 我知道你说的那些
[05:55] but I just couldn’t pretend. 但是我做不到假装什么也没发生
[05:57] I had to do the right thing. 我做的是正确的事
[05:59] The right thing? 正确的事?
[06:00] Son, do you know what it says? 儿子 你知道报纸上怎么说吗?
[06:01] No, but I know what I… 不知道 但我知道我…
[06:03] this is why I wanted you to keep quiet. 这就是我让你闭嘴的原因
[06:05] Rashard, and the other two kids in the car, just came out saying Rashard 跟其他两个人正在车里谈天说地
[06:08] when the car hit the homeless guy, you were driving. 是你 撞了那个无家可归的人
[06:15] A long time ago,
[06:18] We used to be friends, but I
[06:20] Haven’t thought of you lately at all.
[06:25] Come on, now, sugar!
[06:27] Bring it on, bring it on, yeah!
[06:30] Just remember me when
[06:33] We used to be friends
[06:36] A long time ago
[06:38] We used to be friends
[06:42] Veronica Mars 2×12 Rashard and Wallace go to White Castle
[06:46] So that’s what happens when you try to do the right thing. 这就是你想做正确事的结果
[06:48] Just looks like I’m trying to weasel out of my evil deeds. 就好像我在逃避应负的责任
[06:51] No, the weasel is this basketball guy. 不 逃避责任的是那个篮球小子
[06:54] God, I just want him smashed. 上帝 我真想一拳把他打碎
[06:56] Hey, the paper’s from the library. 嘿 报纸可是图书馆的
[06:58] The last thing I need is the librarian turning on me, too. 我可不想让图书管理员朝我发疯
[07:01] And Rashard’s cool. It’s not like he’s not like… 而且Rashard很酷 他不像…
[07:03] Cool? 酷?
[07:04] Um…are we thinking of the same word? 呃…我们想的是同一个词吗?
[07:07] Because I don’t remember, say, 因为我不记得 说过
[07:09] Steve McQueen ever hitting a homeless man in his hummer Steve McQueen开着捍马撞了流浪汉
[07:12] and framing someone else for it. 然后把事情推给别人
[07:13] No, he’s got this uncle. He’s like his father, 不 他是因为有叔叔 叔叔就像他的爸爸
[07:16] manager, and enforcer. 经理和强制管理人
[07:18] These guys all lying? 这些人都在说谎?
[07:20] That’s got to be because of him — 这肯定都是因为他
[07:22] Uncle Rucker — paying ’em off or scaring ’em. Rucker叔叔 看他们相斗 恐吓他们
[07:26] Look, he’s coming here. 看 他到这来了
[07:27] U.C.L.A. Is trying to recruit him. 加州大学洛杉矶分校想要招募他
[07:29] If I could just talk to Rashard alone… 如果我能跟Rashard单独谈谈…
[07:31] We were friends. I’m sure he… 我们曾是朋友 我肯定他…
[07:32] Yeah, he’d say, 是 他会说
[07:33] “Excuse me. You’re standing between me and my money.” “抱歉 你是阻碍我 钱程 的障碍物”
[07:37] Man, is there anybody you don’t think is corrupt deep down? 还有你认为不堕落的人吗?
[07:41] Yes, you. 有 就是你
[07:43] And I don’t want you suffering for it. 而且我不希望你因此受罪
[07:45] Because jail… 因为监狱…
[07:46] it’s no fun. 可不是什么有趣的地方
[07:47] What’s no fun? 什么没有乐趣?
[07:49] Um…jail. 呃…监狱
[07:51] Oh, I thought you were talking about Mr. Wu’s game-show quiz. 哦 我以为你们在谈吴先生的小游戏测验
[07:54] No, I was talking about jail. 不 我在谈论监狱
[07:57] So, Wallace, I haven’t seen much of you since Chicago. 那么 Wallace 自从芝加哥之后好久不见了
[08:00] How was it? 怎么样?
[08:01] It was all right — 很好
[08:03] a bit complicated. 说来话长
[08:05] I left you a couple messages, 我给你留过几条信息
[08:07] but when I didn’t hear back, I figured… 但是一直没收到回信 我想…
[08:09] Yeah, I was just taking some time. 恩 我 有点忙
[08:13] But we should hang out… the three of us. 我们应该出去转转… 我们三个
[08:16] I dunno, maybe this weekend? 我不知道 这周末怎么样?
[08:19] I’m busy, but you guys go ahead. 我很忙 你们先去吧
[08:26] Right. 那好
[08:28] Uh…see you around. 呃…回头见
[08:31] You guys didn’t work out your stuff yet? 你们的问题还没解决?
[08:34] I’m just trying to figure out if I can deal with someone like that 我只是不知道在现在这种情况下
[08:36] in my life right now. 我是否应该跟人约会
[08:39] Answer: no. 答案是 不要
[08:40] What you need in your life right now is a good lawyer. 你现在需要的是个好律师
[08:43] Do you know a good lawyer? 你认识好点的律师吗?
[08:45] I know a lawyer. 我认识 一个律师
[08:48] Right. 好的
[08:49] Got it, thanks. 知道了 谢谢
[08:51] So, it’s called self-surrender. 这叫做忍让
[08:52] At the negotiated time five days hence, 从现在开始还有五天商议期
[08:55] Wallace Fennel will turn himself in to the Neptune sheriff’s department, 五天后 Wallace Fennel要到 Neptune治安部门报道
[08:58] who will oversee his transfer to the Chicago police. 他们会把你转送到芝加哥警察局
[09:01] What if I’m not there? 如果我不去呢?
[09:03] Then they’ll issue a warrant. 那么他们就会签署逮捕令
[09:04] You’ll be arrested, probably found guilty, 你会被逮捕 确认有罪
[09:07] and end up “married” to some enormous murderer named Tiny. 与监狱里的杀人犯终身为伴
[09:10] My advice? Be punctual. 我的建议是? 准时报道
[09:12] Or prove your innocence. 或者证明你是无辜的
[09:14] Or that. Suit yourself. 也可以] 自己决定
[09:21] All right. So that’s good. 好的 很好
[09:24] Good? 很好?
[09:25] What… in the same way that Rashard is cool? 跟你说Rashard酷是一个意思吗l?
[09:28] Do you know what any words actually mean? 你能不能说些有实际意义的话?
[09:31] I mean if I’m cleared in the next five days, 我是说如果五天内我能证明 自己是无辜的
[09:32] I’m back on the team in time for the Penn High game. 我就能及时回到队里跟Penn高中打比赛
[09:34] Penn High? Penn高中?
[09:36] How can you even think of the game right now? 你竟然此时此刻还在想比赛?
[09:38] Rival school, biggest game of the year. 竞争学校 今年最重大的比赛
[09:41] I can’t help it. I’m male. 我情不自禁 我是个男人
[09:42] Well here’s a message from the females: you’re nuts. 那好 这是女性同胞给你的留言 你是个疯子
[09:46] So, let’s see what’s up for “bribe Rashard into being a bruin” week. 我们看看变成熊的贿赂家Rashard 这周有什么计划
[09:50] You got his whole schedule. How did you manage that? 你有他所有的日程安排 你怎么弄到的?
[09:52] Remember Tracy James? 记得Tracy James吗?
[09:54] You mean? 你是说?
[09:55] Yes, those boobs named “Tracy James” 没错 那些笨蛋就是 Tracy James
[09:58] that went to Neptune and are now a bruin cheerleader. 到了 Neptune 现在是啦啦队长
[10:01] She says our best bet is the booster dinner. 她说最好的机会就是 后援会晚宴
[10:03] Booster dinner? 后援会晚宴?
[10:04] Can we get in? 我们能进去吗?
[10:05] No. 不行
[10:06] But she says it’s not uncommon to find certain slightly skanky girls 但是她说经常会见到些 苗条的女孩们
[10:11] lurking outside in hopes of meeting the big recruit, 在外面徘徊 期待见到新来的人
[10:14] and given that these recruits are teen males, 而新来的人通常都是10来岁的男孩
[10:17] often succeeding. 成功性很高
[10:18] That happens. 习以为常
[10:19] So you think when I apply to coll… 那么你认为当我申请进入…
[10:20] No. 不行
[10:22] But it does seem like our best bet to get you to see Rashard. 但看起来确实是让你见到Rashard 的最好机会
[10:26] Veronica?
[10:27] What? 什么事?
[10:29] You got my future in your hands. Don’t drop it. 我的未来就在你手里 别搞砸了
[10:34] I believe the correct response is, 我觉得最好的回答应该是
[10:36] “How can I be of service, Sir?” 需要什么帮助 先生?
[10:40] Can you dig up the Murray file? 你能找出 Murray的文件吗?
[10:41] I guess now we need to destroy it. 我像现在是把它毁掉的时候了
[10:43] What? They reconciled? 什么? 他们和解了?
[10:45] How? 怎么会?
[10:47] Mystery of love would be my guess. 估计是爱的力量
[10:51] A million-dollar “sorry I banged the maid” ring would be mine. 百万美元 打了水漂
[11:14] What? What, no, I don’t want to see the one where you can see his… 什么? 什么 不 我不想看到…
[11:17] Take a look in the top right corner. 看看右上角
[11:23] It’s Terrence Cook and… 是Terrence Cook和…
[11:25] Miss Dumass, the journalism teacher. Dumass小姐 新闻学老师
[11:27] Who died in the bus crash. 大巴失事里死的那个?
[11:31] When you met Terrence the day the bus crashed. 出事那天 你见到Terrence时
[11:32] What was he like? 他看起来怎么样?
[11:33] Um, nice. 呃 很好
[11:36] He signed stuff for people. 他为人们签名
[11:37] The usual sports-star thing. 就是体育明星经常做的那些
[11:40] He also has some gambling issues. 他还有些赌博方面的纠纷
[11:43] Gambling issues like lost 50 bucks at the dog track? 类似于在跟踪时丢了50块钱?
[11:47] Like owes millions to scary men. 类似于欠一些可怕的人几百万
[11:52] And you know this how? 你怎么知道这些的?
[11:55] I don’t know if this will help the whole 我不知道这对你
[11:58] you-trusting-me thing or ruin it even worse, 重新信任我是否有帮助 还是让情况更糟
[12:01] but during the election, 但是 在选举期间
[12:05] I did a thing you won’t approve of and now I have a tape you should hear. 我做了件你不会赞同的事 现在有盘录音带你应该听听
[12:11] Drugs, murder, frame-ups, st. Mary’s church. 毒品 谋杀 陷害 圣玛丽的教堂
[12:15] God, why didn’t we think of that sooner? 上帝 我们怎么早没想到?
[12:17] Seriously, man, this has got to be it. 真的 兄弟 事情就是这样
[12:19] You’re convinced of this why? 你相信了 为什么?
[12:22] You met the Fitzpatrick family? 你见过Fitzpatrick家的人吗?
[12:24] I found them scrappy but lovable. 我觉得他们好勇斗狠 但也很可爱
[12:26] So, out of 13 brothers and cousins, 那么 在13个兄弟和堂兄弟中
[12:28] you got 12 hoods and a priest… 有12个流氓 一个牧师…
[12:30] Fr. Patrick. Patrick神父
[12:32] So, I was thinking… 所以 我想…..
[12:33] Oh, damn. 哦 妈的
[12:37] What? You were thinking? You want me to alert the media? 怎么了? 你想? 你想让我通知媒体吗?
[12:40] This concerns you, too, jailbird. 这也关系到你 囚犯
[12:42] You think I like sneaking over here like this? Focus, man. 你以为我喜欢像这样偷偷摸摸? 集中精神吧 兄弟
[12:44] Okay, man, I’m focused. 好了 我精神很集中
[12:46] Go ahead, think. 继续 想吧
[12:49] Okay, we got a Fitzpatrick priest running the show 那好 我们的线索是一个Fitzpatrick家的牧师
[12:51] at a church where all the P.C.H.ers go, right? P.C.H.都去的地方起着主导作用 对吧?
[12:53] That’s decent thinking for a novice, 对于新手来说 想法不错
[12:56] but aren’t priests supposed to be good and stuff? 但不是所有的牧师都是正派的
[12:59] Before he took his orders, 但是在他接到命令之前
[13:00] Patrick Fitzpatrick was up to his eyeballs in the family business. Patrick Fitzpatrick一直在盯着家族生意
[13:03] He even did six months for assault for beating up some stool pigeon. 他甚至干了半年诱捕的活
[13:06] Yeah, but in church? 是 但是在教堂里?
[13:09] Where are you gonna pass packages of drugs and money? 你会把毒品和钱藏在哪?
[13:12] You ever been to a catholic church? 你去过天主教堂吗?
[13:28] So, Rashard, 那么Rashard
[13:30] any more questions we can answer about the school? 还有没有什么关于学校的问题?
[13:34] Well, uh, one question I had was, 呃 还有个问题
[13:37] you know, I mean, 你知道 我是说
[13:38] hey, where’s the party? 嘿 聚会在哪?
[13:42] We figured wherever you were going. 我们在想你准备去哪
[13:44] Oh. 哦
[13:49] I was actually just going to my limo. 实际上 我正准备回车上
[13:52] You know y’all is welcome to come along. 你知道 大门为你们开着
[13:54] Oh, gosh. 哦 老天
[14:11] Okay, so, we’re headed to the Forum Suites hotel. 好了 我们准备去Forum Suites酒店
[14:14] This is how I roll! 看看我是怎么开车的
[14:18] Yeah? 你好?
[14:19] We’re on our way and everything is going perfect. 我们正在路上 一切都很好
[14:23] We’ll see you there? 我们到那跟你会合?
[14:24] I’m moving. 我马上到
[14:24] Super. Bye, then. 非常好 拜
[14:36] Actually, we’re in a hurry, so… 事实上 我们正赶时间 所以…
[14:39] Hi. 嗨
[14:39] Hi, yourself. And bye. 嗨 自觉点 再见
[14:41] Get out. 下车
[14:42] Whoa, hang on. 喔 等等
[14:43] You don’t say anything. 你最好闭嘴
[14:52] Forum Suites hotel. Forum Suites酒店
[14:55] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[14:57] Nothing, man. 没事 伙计
[14:58] They just a couple nice girls who wanted… 她们只是些漂亮姑娘 只想…
[15:00] First of all, 首先
[15:01] I ain’t “man.” I’m your family, 我不是 兄弟 我是你的家人
[15:03] your management, and your brains, 你的经理和给你出点子的人
[15:05] so don’t be cute with me. 所以别跟我耍心眼
[15:08] Second, those aren’t girls. 第二 她们不是一般的女孩
[15:09] Those are leeches looking for a big bag of money to latch onto. 她们只是想傍大款 榨干你每一分钱的水蛭
[15:13] Man, it ain’t… 伙计 不是…
[15:15] Uncle, it ain’t like that. 叔叔 不是你想的那样
[15:17] This is wallace. Leave a message. 我是wallace 请留言
[15:19] Hi. We might need to make a slight change of plan. 嗨 我们的计划要做点小变动
[15:23] Give me a call the instant you get this message. 听到留言马上给我回电话
[15:26] I’ve been there. 我遇到过这种事情
[15:28] I’ve seen this happen. 也看到过事情的发生经过
[15:29] Some smiley thing filling out a pair of jeans real nice shows up. 一些甜美的姑娘打扮得光彩照人 出现在你面前
[15:35] One wrong move and a lawsuit later… 一步踏错 紧接着来的就是法律诉讼…
[15:37] There goes your shoe deal. 这就是她们的目的
[15:40] There goes 10 million bucks. 大把大把的美元
[15:42] Just down in the garage. 从那进停车场
[15:47] I’m not saying don’t enjoy the fruits of your success. 我不是说你不能享受成功的硕果
[15:51] You deserve the best. 那是你应得的
[15:53] Just don’t be dumb. 只是别犯傻
[15:58] Right between there. 就在那中间
[16:00] Can I still go to the Alpha Rho Nu thing thursday? 那我周四还能去Alpha Rho Nu 吗?
[16:02] Yeah. 当然
[16:04] Just remember you think with your brains, 但是要记住多用脑子
[16:06] not with this. 少用拳头
[16:10] Damn, uncle! 倒霉 叔叔
[16:15] Just forward a little more. 再往前一点
[16:17] Ma’am, the passengers won’t be able to open their doors. 女士 再往前 其他人就开不了车门了
[16:20] Rashard.
[16:21] I tried to call you, but your phone doesn’t work down here. 我给你打过电话 但你的手机在这收不到信号
[16:23] What’s going on? 怎么回事?
[16:24] Well, a funny thing happened on the way to the Forum Suites. 呃 来Forum Suites的路上出了点小状况
[16:29] Rashard.
[16:30] No. Now, what the hell is going on here? 别说话 现在 这他妈是怎么回事?
[16:33] I told you once. Now I’m telling you with more force. 我跟你说过 现在 我再说一遍
[16:36] Do not mess with my boy. 别惹火了我 孩子
[16:40] I got that reporter on speed dial. 我手机的快捷键就有那个记者的电话
[16:42] I’m glad to call him again. 我会很高兴再致电给他的
[16:45] Ma’am, do you want me to pull back, so that the door is clear? 女士 我要不要把车再倒退点 这样开门就没问题了?
[16:49] Actually, that’s okay. 事实上 就这样吧
[16:50] What I want is your name and license number. 给我你的名字和驾照号码
[16:53] I’m sorry? 抱歉?
[16:54] You’re sorry? 你抱歉?
[16:55] Well, you ain’t the one being kidnapped, Jack. 呃 你不是唯一被绑架的 Jack
[16:58] Kidnapped? You’re not with them? 绑架? 你跟他们不是一起的?
[16:59] Hell no. 天 不是
[17:01] Are you gonna get us out of here 你是要让我们离开这
[17:03] or do you want me to dig up the chief of police’s number, 还是你希望我给警察局长打电话
[17:05] which I got in here, too? 他的号码也在我的手机里?
[17:07] He’s a big basketball fan. 他可是狂热的篮球迷
[17:16] Well, it almost worked. 唉 差点就成功了
[17:19] Any other ideas? 还有什么主意吗?
[17:20] Yeah, a cheeseburger. 有 一个三明治
[17:21] I’m late for my shift and there’s a drive-through on the way. 我换衣服晚了 而且路上还有个drive-through
[17:26] Oh, man, the drive-through. 哦 伙计
[17:29] Right, it’s that thing they have 是 就是那个
[17:32] where we don’t even have to leave the soothing comfort of our cars. 我们不需要下车的地方
[17:35] The night of the accident, like five minutes before, 出事的那天晚上 大约撞人的5分钟前
[17:37] we hit White Castle… the drive-through. 我们撞到了White Castle…
[17:41] Don’t you see? 还不明白么?
[17:43] There’s a witness right there ! The drive-through guy. 那有个证人 drive-through的人
[17:46] He saw Rashard at the wheel. 他应该看到是Rashard在开车
[17:47] He got his autograph. Rashard给他签了名
[17:49] I mean, hell, 我是说 天哪
[17:50] there might even be security tape of Rashard driving. 那也许会有Rashard开车的录像带
[17:52] We find that drive-through guy, 我们找到那个drive-through的人
[17:54] I got a witness. 我就有证人了
[17:55] What about my cheeseburger? 我的三明治怎么办?
[17:56] Rain check. 下次再说
[17:59] I’m heading back. 我一会就回来
[18:00] Get Nathan to find that drive-through guy. Get us both off the hook. 让Nathan找到那个drive-through的人 我们都可以摆脱困境了
[18:02] [Air Supply – “All Out of Love”] I’m all out of love, what am I without you?
[18:06] I can’t be too late, to say that I was wrong
[18:09] Great. So I’m late. It’s super busy. 很好 我迟到了 非常之忙
[18:11] I missed dinner, 我错过了晚餐
[18:12] and it’s “make the karaoke machine want to kill itself” night. 而且这又是一个 让卡拉ok 都想自杀 的夜晚
[18:15] And, also, it seems, “Veronica, I need a favor” night. 看起来 这也是个 “Veronica 帮我点忙” 的夜晚
[18:18] Excuse me? 你好?
[18:20] Can I get some h– 能给我拿点–
[18:22] Wow, so who you got to know to get some help around here? 喔 有没有人知道谁能帮点忙?
[18:24] Veronica Mars, apparently. Veronica Mars 显而易见
[18:26] Thanks, lars. 谢谢 lars
[18:27] That was lars, everyone. 大家 刚才的演唱者是 lars
[18:29] Next up — Britt. 下一个– Britt
[18:30] Hey, thanks, Veronica. 嘿 谢谢 Veronica
[18:37] Make it B17 调改为B17
[18:42] [Elvis Costello – “Veronica”]
[18:47] Is it all in that pretty little head of yours?
[18:51] What goes on in that place in the dark?
[18:54] Well I used to know a girl and I would have sworn
[18:57] that her name was Veronica
[19:00] Well she used to have a carefree mind of her own
[19:03] And a delicate look in her eye
[19:07] These days I’m afraid she’s not even sure
[19:09] if her name is Veronica
[19:12] And how could I help you, sir? 需要什么帮助 先生r?
[19:15] I need a favor. 我需要你帮点忙
[19:16] Ah, a favor… one of our specialties. 啊 帮忙… 我们这的专长之一
[19:19] I need you to bug the confessional at st. Mary’s church. 我需要你在圣玛丽教堂的忏悔室 装个窃听器
[19:24] Um…I’m sorry, 恩 …很抱歉
[19:25] that’s not on our menu. 我们的菜单上没有这道
[19:27] Maybe you should try “You’re Crazy” down the street. 也许你应该试试街尾的 你疯了
[19:29] It’s not just for him. 不仅仅是为他
[19:34] Isn’t this a very odd coincidence? 这是不是个奇怪的巧合?
[19:38] Or, wait… are you guys, like, 或者 等等… 你们两个 就像
[19:40] roomies now and he ate your peanut butter and now you’re not speaking? 成了“同伴“ 他又成了你的代言人了?
[19:43] Funny you should bring up roomies, as I just lost one. 你应该带一个来 我刚丢了一个
[19:47] I don’t suppose you can help me find where Duncan disappeared. 我不认为你能帮我找到 Duncan失踪的地方
[19:50] Ooh, sorry. One favor per customer. 哦 抱歉 每个顾客只有一个特权
[19:52] Uh, yeah, can we stay focused here? 呃 我们能不能集中精神 讨论当下的事?
[19:55] ‘Cause if we’re seen together by the wrong people, 因为如果“有心人士“见到我俩在一起
[19:57] that would be bad. 就糟了
[20:00] So this is sneaking. 那么你们是偷偷的
[20:03] I’ve got a pantomime-horse disguise you could use. 我有个不错的伪装方式你们可以用
[20:06] Do either of you have any experience being a horse’s ass? 你们对此有经验吗?
[20:09] I’m glad my misfortunes amuse you. 很高兴我的不幸能取悦你
[20:11] Look, that church is the only place 听着 那个教堂是唯一
[20:13] the Fitzpatricks and the P.C.H.ers hang together. Fitzpatrick家和P.C.H.人碰头的地方
[20:15] And the priest is a Fitzpatrick. 神父就是 Fitzpatrick家的人
[20:17] It must be where they’re getting the drugs to the P.C.H.ers. 那肯定就是他们发货给P.C.H人的地方
[20:20] He’s probably the one who killed Felix. 他很有可能就是杀了Felix的人
[20:24] Look, Veronica, 听着 Veronica
[20:26] can you just once save my ass without comment? 你能不能就那么一次 不加评论帮助我?
[20:29] …steal her clothes
[20:31] Veronica
[20:34] Veronica
[20:40] No. 不行
[20:41] Because saving your ass with comment, it just — 因为加些评论 会–
[20:44] it works better for me. 让我更有动力
[20:46] I will not bug a confessional. 我不会给忏悔室装窃听器
[20:47] Video — maybe. 摄像机 — 也许
[20:49] But no sound. 但是 没有声音的
[20:50] What did you mean by, 你是什么意思
[20:51] “it smelled”? “闻起来”?
[20:53] Dude, it smelled like the ass of something that died. 伙计 那闻起来就像死了的什么东西
[20:57] And you can’t say what it was? 你说不出究竟是什么吗?
[20:58] I’m not like a professional smellologist. 我又不是专业的气味专家
[21:01] It stank, 发出臭味
[21:02] so I got a limo. 所以我坐了小车
[21:03] You ever heard of the name David Moran, 你有没有听过 David Moran这个名字
[21:05] sometimes known as “Curly”? 有时候也叫 “Curly”?
[21:07] Curly? Sure. Curly? 听过
[21:08] He worked on my dad’s aston martin. 他在我爸爸的aston martin那工作
[21:10] That guy’s a trip. 他是个结巴
[21:12] Were you aware of a bad smell? 你有没有闻到一种臭味?
[21:13] Yeah, it was really bad. 是的 非常臭
[21:16] And then Dickie said that we should get a limo, 然后Dickie说我们应该坐小车
[21:18] and I think that was, like, 当时我想
[21:19] his first good idea ever, so… 那是他的第一个好主意 所以…
[21:22] The name Curly mean anything to you? Curly 这个名字你有印象吗?
[21:24] Curly? The mechanic? Curly? 技工?
[21:26] Yeah, I met him, you know? 恩 我见过他 你知道?
[21:28] But my dad, he went to the shop. 但是 我爸爸 他去了商店
[21:30] He usually just took my brother — 他通常带着我哥哥 —
[21:32] cars being, you know, man stuff. 汽车方面的事 你知道 成人的事
[21:36] Hey, honey, how was work? 嘿 亲爱的 工作怎么样?
[21:40] Interesting. 很有趣
[21:41] And how was your day? 你过得怎么样?
[21:43] Also interesting. 也很有趣
[21:45] I had a thought about the rat. 关于那只老鼠 我有个想法
[21:47] That you could make his lips and feet into hot dogs? 你是说把嘴掰开 塞进热狗?
[21:50] I think somebody beat you to that one. 我想你会被人痛扁的
[21:52] You thought it was a sign, 你认为那是一种标志
[21:53] a message to you: “you’re a rat.” 一种信息告诉你 你就是叛徒
[21:57] What if we were just being too… 如果我们想得太…
[21:59] fancy and sophisticated? 太多太复杂了呢?
[22:01] That’d be a first. 那肯定是先想到的
[22:03] I mean too symbolic. 我是说太过于标志化了
[22:06] What does a dead rat do? 一只死老鼠能做什么?
[22:09] Besides smell? 包括味道?
[22:10] A dead rat’s only talent. 一只死老鼠的唯一用处
[22:12] It smells bad enough 它闻起来够臭
[22:14] to drive anyone who could afford another ride off the bus. 臭的足够让司机失去控制
[22:18] I’m just saying keep in mind, honey, 我想说 记住 亲爱的
[22:21] you’re not the only possible reason that bus crashed. 你不是造成汽车事故的唯一可能原因
[22:27] It always was a weird coincidence. 总是有这种奇怪的巧合
[22:29] The rich kids lived. The poor kids died. 有钱的孩子活了下来 穷人家的孩子死去
[22:31] But why would someone want to kill the poor kids? 但是为什么有人要杀穷人的孩子?
[22:34] Despite dad’s best efforts, 抛开爸爸的努力
[22:36] I still feel like I’m the only target that makes sense. 我仍然认为我是那场事故的唯一目标 才能说得通
[22:43] So? The drive-through guy? 怎么样? drive-through的人?
[22:45] Guy.
[22:47] Guy Abrutti. That’s his name. 他的名字
[22:49] Nathan tracked him… 26, caucasian, Nathan查了他… 26 高加索人
[22:51] worked at White Castle for a year. 在White Castle工作了一年
[22:53] That’s great, right? 太棒了 不是吗?
[22:55] Why aren’t you smiling? 你怎么都不高兴?
[22:57] Guy Abrutti hasn’t come into work for the last three days. Guy Abrutti 过去三天内都没去上班
[23:00] Nobody’s seen him since. 没人见过他
[23:01] Surveillance video is gone, and Guy’s gone. Surveillance的录像带不见了 Guy也不见了
[23:03] Uncle Rucker got to him. Rucker叔叔找了他
[23:05] Probably bought him off just like the other guys. 也许收买了他 就跟其他人一样
[23:09] Got any other ideas? 还有没有其他主意?
[23:21] Cconfession at st. Mary’s is 4:00 to 6:00, 圣玛丽教堂的忏悔时间是4点到6点
[23:23] tuesdays and wednesdays, 每周二和周三
[23:24] with bugging hours just preceding. 装窃听器的时间要提前
[23:26] Do I feel guilty? Yes. 我感到有罪吗? 是的
[23:28] Fortunately, that’s what this place was made for. 幸运的是 这里就是消除罪孽的地方
[23:34] At least Weevil was right about one thing. 至少Weevil说对了一件事
[23:36] Fr. Patrick Fitzpatrick does look rather unecclesiastical. Patrick Fitzpatrick神父看起来没那么神圣
[23:41] Definitely the priest I want on my side in a team knife fight. 绝对是我打架时需要的那种
[24:05] I’m really sorry about this. 我真得很对不起
[24:23] I’m going to hell. 我该下地狱
[24:25] It’s that simple. 就这么简单
[24:26] I am going straight to hell. 我要直堕地狱了
[24:28] Confession hasn’t quite started yet, 忏悔还没开始
[24:31] but what makes you say that? 但是 谁让你那么说的?
[24:33] Um…well, 恩 …呃
[24:37] I’ve done some things that probably aren’t quite, 我做了些非常
[24:41] you know, 你知道
[24:43] on the up-and-up, 不好的事
[24:44] god-wise. 上帝知道
[24:45] I see. Is there an example of this? 我明白了 能举了例子吗?
[24:49] Sometimes, when I know someone is bad, 有时候 当我知道某个人行为不端
[24:51] I do improper things. 我会做些不正当的事
[24:55] Like what? 比如呢?
[24:57] Like… 比如…
[24:59] trying to prove to the world that they’re bad and get them punished. 试图向世人证明他们是坏人 让他们得到应有的惩罚
[25:04] Yes, I know the feeling, actually. 是的 我明白这种感觉 真的
[25:07] You do? 你明白?
[25:08] I wasn’t always… 我并不总是…
[25:10] on the up-and-up god-wise myself, 做好事 让上帝的头脑引领自己
[25:13] but I worked at it. 但是我在努力
[25:15] There’s a passage — Romans 12:19. 有段文字 —
[25:20] “Vengeance is mine. “复仇是我的愿望
[25:22] I will repay, sayeth the lord.” 我将报复 上帝说”
[25:24] Yeah, I see now. 我明白了
[25:26] I guess I should just probably be a better person. Thanks. 我想我应该努力做个好人 谢谢
[25:30] “Therefore if thine enemy hunger, feed him.” “因此 如果敌人饿了 给他食物”
[25:35] If he thirst, 如果他渴了
[25:36] give him drink. 给他水
[25:37] “Be not overcome of evil, “不要被邪恶打败
[25:39] but overcome evil with good.” 要用善良战胜邪恶”
[25:43] That might be something for you to think about. 这也许是你应该思考的
[26:14] Man, I practically peed myself waiting on you. 伙计 我等你很久了
[26:16] Where have you been? 你去哪了?
[26:17] Nowhere. But if god asks, I was with you. 没去哪 但是如果上帝问起 就说我跟你在一起
[26:21] Are you sure Rashard is gonna be here? 你确定Rashard回来着吗?
[26:23] I heard him talking in the limo. 我在车里听他说了
[26:24] This frat party thing was at the top of his to-do list. 这个兄弟会是他非来不可的行程
[26:28] All we’ve got to do is blend in, 我们要做的就是混进去
[26:30] ease through the door, 混进大门很容易
[26:31] and get you a moment alone with him. 抓紧时间跟他单独相处
[26:32] So just hold it in. 抓紧时间
[26:34] What fraternity did you say this was? 你说这是什么兄弟会来着?
[26:36] Alpha Rho something. Alpha Rho或者什么
[26:38] Alpha Rho Nu?
[26:39] A black fraternity? 黑人兄弟会?
[26:45] Part of us isn’t blending in. 我们其中一个大概混不进去
[26:47] I’ll just… I’ll be in the car, okay? 我会… 我在车里等你 行么?
[26:52] [Namie Amuro – “Shine More!”] English version, written by Sandra Pires
[27:08] Rashard.
[27:09] Rashard.
[27:11] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗?
[27:14] Yo, excuse me a sec, man. 稍等我一会 兄弟
[27:15] Let’s go. 我们走
[27:19] What are you doing here, man? 你来这干吗 兄弟?
[27:20] You know what I’m doing here. 你知道我为什么来这
[27:21] Look, I’m just as freaked out about what happened as you, 听着 对于当时发生的事 我跟你一样都吓坏了
[27:24] but there was a right thing to do and a wrong thing to do. 但是做事有正误之分
[27:26] And we picked wrong. 我们都做错了
[27:28] It was an accident, man. End of story. 那只是个事故 兄弟 已经结束了
[27:30] End of story? 已经结束了?
[27:31] Your uncle is about to have me thrown in jail, man. 你叔叔正打算把我扔进监狱 兄弟
[27:34] Yeah, it was an accident, 是 那是场事故
[27:35] but the truth is the truth and you can’t just walk away from that. 但事实就是事实 你是无法逃避的
[27:39] I’m telling you this as your friend, Rashard. 我是以朋友的身份 跟你说这番话的 Rashard
[27:41] I mean, we were friends, right? 我是说 我们曾经是朋友 是不是?
[27:42] Yeah. 是的
[27:44] I mean, that’s what I thought. 我是说 我就是这么想的
[27:45] Right, so can’t we fig… 那就对了 那么我们能不能…
[27:47] but then you got to try to rat me out like that? 但是接下来你想让我丢尽颜面?
[27:50] – Man, I don’t even know… – What? Rashard, it’s not like that. – 兄弟 我甚至不知道… – 什么? Rashard 不是那样的
[27:52] No? Okay, then what is it like, huh? 不是? 那好 那是什么样 呃?
[27:55] You know how hard I worked for this. 你知道我为了现在有多努力
[27:58] You know how much I got on the line? 你知道我现在赚多少吗?
[27:59] $50 million over the first 5 years, if I read it right. 头五年 五千万美元 如果我记得没错的话
[28:02] But I came to talk to you, man, not your uncle. 但我是来跟你谈 兄弟 不是你叔叔
[28:04] Man, this is me, man! 这就是我 兄弟
[28:07] Yo, and if you want to mess with me, bring it on. 如果你想搞砸我的一切 随便
[28:10] ‘Cause I’ll hit you back 50 million times harder. 因为我会五千万倍偿还给你
[28:15] Why don’t you just go home, man? 你还是回家吧 兄弟
[28:16] Get out of my life. 滚出我的生活
[28:33] Wallace?
[28:34] What are you doing here? 你在这干吗?
[28:35] I’m at a party. What does it look like? 我在参加聚会 不然呢?
[28:38] What’s wrong? 怎么了?
[28:39] Stay away from this guy, seriously. 离这人远点 我认真的
[28:40] What? 什么?
[28:42] Yo, you know this guy? 你认识这个人?
[28:43] Yeah, she knows me. 没错 她认识我
[28:44] She knows me well enough to take my word and go. 她认识我足够多 而且会听我的话跟我走
[28:46] God, Wallace, when did who I talk to at a party become your business? 天 Wallace 什么时候开始我在聚会上跟谁 聊天也成你管的事了?
[28:50] Come on. Jackie, let’s just go. 快点 Jackie 我们离开这
[28:51] So what? You own me? 怎么? 我是你的吗?
[28:53] It would’ve been nice if you returned one of my phone calls 如果你在芝加哥时 哪怕就回过我一个电话
[28:55] when you were in chicago, 那还有的说
[28:57] filled me in on this new development. 替代新的发展
[28:58] Hey, Jackie, is this guy bothering you? 嘿 Jackie 这个人在骚扰你吗?
[29:02] Yes, he’s starting to. 是的 已经开始困扰了
[29:03] Okay. Hey. 好的 嘿
[29:06] Hey, we got a party foul over here. 嘿 这有个捣乱的
[29:09] This little man here is messing with my special lady friend. 这个小家伙正打扰我 和我特别的朋友
[29:14] Hey, man. Watch out! 嘿 兄弟 注意点
[29:15] Hey, come on, man. You don’t even… 嘿 得了 兄弟 你甚至…
[29:19] Now, how about we enjoy this party, huh? 现在 我们好好享受这个聚会怎么样?
[29:22] This party is kind of over for me. You know what? 这个聚会对我来说有点太过了 你知道吗?
[29:25] I do know a really good club in hollywood. 我知道好莱坞有些不错的俱乐部
[29:29] We could have a really good time. 我们也许能过个不错的时光
[29:31] Yeah, well, my uncle told me 是 呃 我叔叔跟我说
[29:34] I got to stick around here for awhile, and just… 我只能在这呆一会…
[29:36] Oh, is he here? Maybe I can ask for his permission. 哦 他在这么? 也许我应该征求他的同意?
[29:39] Okay. 好吧
[29:47] You know what? I call my own shots. 你知道吗? 自己的事自己决定
[29:50] Let’s go. 我们走
[30:28] What the hell are you doing here? 你到底在这干吗?
[30:29] Man, I came to talk to your nephew. 伙计 我来跟你侄子谈谈
[30:30] Look. He’s a good boy with a lot on his mind, 听着 他是个好孩子 有很多想法
[30:33] and he doesn’t need a little rat 他不需要你这个小人在身边
[30:35] like you messing with his head. 干扰他
[30:38] You want to talk to someone, you talk to me. 你想跟人谈谈的话 跟我谈
[30:41] Better yet, you just keep your mouth shut. 最好 你还是闭上嘴
[30:44] You see what happens when you open it. 你说出来的结果 你也看到了
[30:47] Now, where is he? 现在 他在哪?
[30:48] Well, apparently, he left with my ex-girlfriend. 很显然 他和我前女友一起离开了
[30:51] But you’re right, uncle Monte, he is a good boy. 但你是对的 Monte叔叔 他是个好孩子
[30:55] Where is she taking him? 她带他去哪了?
[30:57] You know, this might actually be fun. 你知道 这事真是有趣
[30:59] I know where she likes to go. 我知道她喜欢去的地方
[31:30] Place all metal objects here. 把所有金属物件放在这
[31:42] Have a good time. 好好玩
[31:49] Great. 很好
[31:51] Thanks, deputy. 谢谢 保镖
[31:52] No problem. 不用谢
[31:53] Are you sure you don’t want to stay awhile, 你确定不想再呆会
[31:55] get a little crazy? 小小疯狂一下?
[31:56] Sorry. 抱歉
[31:57] I have to get to church. 我得去教堂
[32:13] It’s always an uncomfortable moment, 这是个让人不舒服的时刻
[32:15] seeing the facade come off a supposedly good person. 看着好的一面从看起来的好人身上慢慢脱落
[32:18] For instance, seeing the priest who quoted you Romans 12:19 比如 看着引用Romans 12:19跟你说话的神父
[32:21] in a rather pleasant voice distributing drugs to his crime lord brother 用愉快的嗓音把毒品分配给 教徒
[32:25] through the confessional. 就在忏悔室内进行这一切
[32:28] Wait… where’s the distributing? 等等… 分货在哪?
[32:31] There’s supposed to be distributing. 肯定有分货的地方
[32:37] First you make me come in early, 首先 你让我早来
[32:39] which is something I never do, and then you’re late. 这事我从来都不会做的事 然后你又迟到了
[32:42] Fortunately, I found this video online. 幸运的是 我从网上找到了这段录像
[32:44] This guy gets his whole head stuck up an elephant’s… 这个人整个头都卡在了大象的…
[32:46] Fascinating, I’m sure, 奇妙 我相信
[32:48] but I think you’d rather see this. 但我认为你应该看看这个
[32:51] So, father Patrick… Scary-looking? Yes. 那么Patrick神父… 面目可憎? 是的
[32:54] Evil? No. 有罪? 不是
[32:57] Brother Liam, on the other hand… Liam兄弟 从另一方面…
[32:59] I had to watch it twice to get how they worked it 我不得不看两遍 才看到他们是如何操作的
[33:01] but keep your eye on Liam’s hymnal. 注意Liam的赞美诗
[33:05] So, the Lord giveth… 所以 上帝给予…
[33:11] and the stooge taketh away. 同伙拿走
[33:16] Thumper.
[33:25] Why don’t you call for pizza? 你为什么不点份皮萨?
[33:29] Is this…? 这是…?
[33:29] Uncle monte rucker’s super phone monte rucker叔叔的超级电话
[33:31] in which his entire universe of information is stored? 里面有他的所有存储信息?
[33:34] Yes. 没错
[33:35] If he’s paying off Guy Abrutti, 如果他收买了 Guy Abrutti
[33:37] there’s got to be a number in there somewhere. 里面肯定有联系电话
[33:39] The call log goes back four days. 电话记录可以追溯到四天前
[33:41] Just e-mail all the numbers to your dad and let the police work ensue. 把所有号码给你爸爸用邮件 发过去 然后让警察接手后面的活
[33:45] Damn. Up high, V. Mars. 天哪 击个掌 V. Mars
[33:48] Hey. 嘿
[33:52] What? 怎么了?
[33:55] Don’t I get some? 我不应该来一个吗?
[34:02] How’d I do? 我做得怎么样?
[34:04] From what I heard, 就我听说的
[34:06] ice bitch. 冷酷的婊子
[34:07] Oh, yeah, she was good. 哦 是的 她非常棒
[34:08] Poor Rashard. 可怜的Rashard
[34:10] The kid never had a chance. 这孩子不可能有机会
[34:11] It’s a dubious talent, but snagging guys has always been a breeze. 不确定的天赋 有障碍的人总是轻而易举
[34:15] It’s holding onto the good ones that’s tricky. 狡猾的家伙总是容易战先机
[34:20] So, what do you think, Wallace? Are you maybe free this weekend? 那么 你觉得呢Wallace? 你这周末有时间了吗?
[34:23] Hey, Wallace. 嘿 Wallace
[34:26] Are we still on for tomorrow after the game? 你明天比赛之后有空吗?
[34:28] Oh, yes, ma’am. 哦 是的 小姐
[34:38] If I could control him, I would. 如果我能控制他 义不容辞
[34:59] Weevil, what’s up, man? 出什么事了 伙计?
[35:03] Here’s what’s up. 问题在于这
[35:05] There’s a traitor amongst us, 我们中出了叛徒
[35:08] someone who signed up with the Fitzpatricks 有个人 跟 Fitzpatricks签了协定
[35:11] to deal drugs and break the rules. 做毒品买卖 打破了规矩
[35:14] And I don’t like it when people break the rules. 我不喜欢别人破坏规矩
[35:17] Do I, Thumper? 是不是 Thumper?
[35:20] You got anything to say? 你有什么要说的吗?
[35:22] Yeah… so what? 有… 那又怎么样?
[35:25] So what if we want to make some money selling dope to rich white boys? 我们卖毒品给有钱的白人孩子又怎么样?
[35:29] Is that such a bad thing? 这有什么错?
[35:31] I don’t think so. 我不认为有错
[35:33] What do you mean, “we”? 你说 我们 是什么意思?
[35:35] Do you got a mouse in your pocket? 你口袋里藏着老鼠吗?
[35:37] I mean “we,” like the rest of us. 我说我们 是指我们所有人
[35:45] Right. 很好
[35:48] The Fitzpatricks made Felix’s brother disappear! Fitzpatricks家让 Felix的兄弟失踪了
[35:52] The Reaper, your own leader! Reaper 你们自己的领袖
[35:55] And now you want to go work for them?! 现在你们要为他们工作?!
[35:58] Let me make sure I got this straight. 坦白说
[36:01] Working with our enemies. 跟敌人一起工作
[36:02] You’ve got a problem with that? 你觉得有问题吗?
[36:03] You bet I do. 当然有
[36:04] Then you can tell us what you were doing 那么你就可以跟我们说
[36:06] meeting at the Neptune Grand with Logan Echolls! 你在跟Neptune的大人物 Logan Echolls密切往来
[36:10] And you were gonna bust me up for selling to an 09er last week. 现在你又因为上星期 卖了09er而谴责我
[36:14] Hector’s cousin works maintenance there. Hector的堂兄在那做维护
[36:17] He saw you. 他看见你了
[36:18] all buddy-buddy with the piece of trash who killed Felix. 你跟那个杀了Felix的家伙称兄道弟
[36:22] You’re right, there’s rules, 你说得没错 这就是规矩
[36:23] like not selling out your brothers. 就像不出卖你的兄弟
[36:26] I’m not like you, Weevil. 我跟你不同
[36:28] I don’t make good speeches, 我不会讲大道理
[36:30] so I’m just gonna say, “adios.” 所以我只会说 “再见.”
[36:32] I hope that covers it. 我想这就能代表了
[36:35] Hey, hold on, man. 嘿 等等伙计
[36:45] That’s enough. Let’s get out of here. 够了 我们走
[37:05] Take Weevil’s bike, drive it into the ocean. 带上 Weevil的摩托 扔到大海里
[37:08] I’ll pick you up and bring you back. 我会去接你 把你带回来
[37:21] You lied all along, didn’t you? 你一直在撒谎 是不是?
[37:24] That night on the bridge, you were there. 桥上的那晚 你也在那
[37:27] You killed felix, didn’t you?! 你杀了felix 是不是?!
[37:29] That’s an interesting theory, Eli. 不错的推理
[37:32] But before you think about spreading it around, 但是 在你把你的想法 散布出去之前
[37:35] I think you should see something. 我想你应该看看这个
[37:38] Remember this? 记得这个吗?
[37:42] That night you nearly kicked Curly’s head in? 那晚你差点杀了Curly?
[37:44] So I’d keep my mouth shut… 所以我会闭嘴…
[37:46] ’cause you probably don’t want this getting around to, say… 因为你大概不想这件事给 比如说…
[37:48] … the cops, do you? … 警察知道 对吧?
[37:51] I didn’t think so. 我想你应该不愿意
[38:00] [House of Pain – “Jump Around”] Jump around!
[38:02] Jump around!
[38:04] Jump up, jump up, and get down!
[38:06] Jump, jump, jump! Everybody, jump, jump!
[38:11] Come on, ladies, 过来 女士们
[38:12] don’t be shy. 别害羞
[38:15] You want more champagne? 你们想在要点香槟?
[38:17] I’m on it… room service, whatever you want. 我去叫… 客房服务 什么都行
[38:19] Chicken fingers, 鸡肉
[38:21] cake, fine cheeses. 蛋糕 上等奶酪
[38:22] Just name it, 只要你们说出来
[38:23] ’cause you are very special ladies… 因为你们对我来说很特别…
[38:26] and I’m on someone else’s tab. 我也在花别人的钱
[38:29] See?! Pow! 听到了吗 ?!
[38:31] I think it, it happens. 随想随到
[38:35] Greetings, kind sir. 祝贺 好心的先生
[38:38] Guy Abrutti?
[38:40] I need to know some things. 我要知道一些事
[38:42] Oh, did you get this money from Monte Rucker? 哦 你是从Monte Rucker那拿得钱?
[38:45] Did you, uh… 你 呃…
[38:47] take it in exchange for your silence as a witness? 拿钱堵上你的嘴?
[38:50] Do you remember Rashard Rucker 还记得Rashard Rucker
[38:52] at the wheel of a red hummer on the night of december 14th? 在12月14日晚上开着一辆红色的捍马吗?
[38:58] [Spoon – “I Summon You”]
[39:05] Remember the weight of the world
[39:08] It’s a sound that we used to buy
[39:12] On cassette and 45
[39:17] And now this little girl
[39:18] Open your mouth and you’re losing every one of those teeth. 你敢说一个字 我就打掉你满口牙
[39:28] You got time, don’t worry. 你有时间 别担心
[39:30] Hey, you made it. 嘿 你成功了
[39:32] You know, I read that article in “Scientific American” 你知道 我读了那篇 科学美国人 上的文章
[39:35] about the pep-rally effect and I thought, 关于重整旗鼓 然后我想
[39:36] “hey, if it’s science…” 嘿 如果科学…
[39:38] Hey, I told you everything would be good. 嘿 我跟你说过 一切都会好起来的
[39:44] Hey there, Monte. 嘿 Monte
[39:47] Yeah, I don’t know how I got this thing. 是 我也不知道怎么拿到的这个
[39:49] I just came across it. 我只是顺手捡的
[39:51] Yeah, sorry to hear about your legal troubles, 是 关于你的法律纠纷我很抱歉
[39:53] but that can happen when you open your mouth. 但是 你说出来就会这样
[39:57] My advice? Keep it shut, uncle Rucker. 我的建议? 闭嘴 Rucker叔叔
[40:00] Now, if you’ll excuse me, 现在 请原谅
[40:01] I’ve got me a pep rally. 我要准备比赛了
[40:05] Now, that was good. 现在 这真好
[40:06] Yeah. 没错
[40:08] Have you ever heard the name Curly Moran who worked at Symbolic Motors? 你有没有听说过在Symbolic Motors 工作的 CurlyMoran?
[40:11] My dad went there. 我爸爸去过那
[40:12] That guy Curly was the only guy around who knew how to fix my Fiat. 叫Curly是那唯一知道怎么修理我的菲亚特汽车的人
[40:15] And were you aware of anything strange about the bus? 关于那个大巴你没有感到什么异常吗?
[40:18] Other than it smelled like something gross and dead? 除了车上有种腐臭味?
[40:21] That’s why you didn’t take the bus home? the smell? 所以你没坐大巴回家? 因为那种气味?
[40:24] Actually, my dad told me not to. 事实上 是我爸爸不让我坐的
[40:25] I mean, he must’ve been totally psychic because he was like, 我是说 他肯定有种感觉
[40:30] “don’t get on the bus.” 别坐大巴
[40:31] And then those guys got a limo, so… 所以那些人进了小车 然后…
[40:35] I didn’t see you come in. 我没看到你进来
[40:37] Didn’t I tell you to turn off the TV if you’re not watching it? 我没跟你说 电视不看就关了吗?
[40:39] I get lonely when you’re out with all your fancy friends 你跟朋友出去的时候我很孤独
[40:42] and I’m here by myself with nothing. 我独自在这没有任何陪伴
[40:44] Did we win? 我们赢了吗?
[40:46] Yes, thanks to Wallace Fennel’s 18 points and 10 rebounds. 是的 多亏了 Wallace Fennel的 18分和10个篮板球
[40:52] Balboa County Sheriff Don Lamb questions baseball legend Terrence Cook Balboa镇治安官 Don Lamb 审问了篮球传奇Terrence Cook
[40:56] in connection with the Neptune High bus crash 声称他与 Neptune高中
[40:59] that claimed the lives of seven people. 死亡7个人的大巴失事事件有关
[41:01] Details tonight at 11:00. 详细内容请关注今晚 11:00
[41:05] Transcript: Raceman Synchro: BLueBeRRy www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号