Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars… 前情回顾
[00:01] It’s Terrence Cook and… 这是Terrence Cook和…
[00:02] Miss Dumass, the journalism teacher. Dumass小姐 新闻学老师
[00:04] Who died in the bus crash. 就是大巴失事中死的那个
[00:06] He also has some gambling issues. 他还有些赌博方面的纠纷
[00:08] I have information about that mexican kid who got killed. 我有些关于那个被杀的墨西哥孩子的消息
[00:10] Your 911 caller, aka Tom Griffith, 打911报警的那个人
[00:13] is dr. Tom Griffith. 就是Tom Griffith医生
[00:16] Our favorite plastic surgeon 我们受人爱戴的整形医生
[00:17] seems to be owned by the fighting Fitzpatricks. 好像是好战的Fitzpatricks家那边的人
[00:20] Hey, daddy. 嘿 爸爸
[00:22] So you guys were like a couple? 那么你们两个是情侣?
[00:24] I was madly in love and 100% gay. 我疯狂坠入了爱河而且我是个同性恋
[00:26] What is that? 那是什么东西?
[00:28] What do you call yours? 你管自己的那个叫什么?
[00:31] [The Dandelions – “On the 54”]
[00:37] Yeah, yeah!
[00:39] Shake it out now
[00:40] Shake it out now
[00:42] Come on,
[00:43] Shake it out, yeah!
[00:45] Shake it out now
[00:46] Shake it out now
[00:48] Come on,
[00:49] Shake it out, yeah!
[00:51] Shake it out now
[00:52] Shake it out now
[00:54] Come on,
[00:55] Shake it out, yeah!
[00:57] Shake it out now
[00:59] Shake it out now
[01:00] Come on,
[01:01] Shake it out, yeah!
[01:12] Dick!
[01:13] You totally nailed me. 你碰到我了
[01:14] Oh, man. 哦 伙计
[01:15] So you’re the fingernails chick from my new year’s party. 如果你是我新年晚会上的靓妹
[01:17] I did nail you. 我是碰了你
[01:19] That’s funny. I remember you taller and less uppity. 真可笑 我记得你比现在要高 而且没那么傲慢
[01:21] My car just now. 你刚刚碰了我的车
[01:23] Oh, jeez. 哦 天哪
[01:24] Maybe we should get the highway patrol down here 也许我们应该把公路巡逻员叫过来
[01:26] and take some pictures or something. 拍些照片取证之类的
[01:27] Give me a break. 得了吧
[01:28] I barely even touched your stupid door. 我根本没碰到你那个笨蛋车门
[01:29] You left some paint. Look. 上面还有你车上的油漆呢 看看
[01:31] It’s only the most valuable thing on your car. 那是你车上唯一值钱的东西
[01:33] You might want to frisk her before you get in the backseat. 也许在你们跳进后坐之前 应该先给她搜个身
[01:35] She could be smuggling junk. 她没准是个走私犯呢
[01:37] You’re ones to talk. 你们想找事
[01:38] Baseball players, right? 篮球队员 是么?
[01:40] Remind me. Which one of you pitches 提醒我一下 谁负责投球
[01:41] and which one catches? 谁负责接球?
[01:42] Relax, Dick, we’re not saying that you’re gay. 放轻松 Dick 我们没说你是同性恋
[01:45] I mean, just because you make out with a dude here and there. 我是说 只是你曾经跟个男的到处乱搞
[01:54] Strawberry soda. It’s a fine choice. 草莓汽水 不错的选择
[02:04] Well, where were we? 呃 我们说到哪了?
[02:06] Oh, yes, I remember. 哦 我记得了
[02:13] You sure you don’t want to take this somewhere else more private, 你确定不想找个隐蔽点的地方
[02:16] like the trunk of your car? 比如 你车子的后备箱?
[02:19] It’s called a stolen moment ’cause we’re sneaky about it. 这叫悄悄享受偷来的时光
[02:22] Ever consider that maybe you’re not as notorious as you think you are? 有没有想过 其实你没有你想得那么声名狼藉?
[02:26] Come on. Admit it. Your dad went off on you 得了 承认吧 你爸爸看到
[02:28] for getting cuddly with me at the carnival, right? 我和你在狂欢节上抱在一起 肯定责备你了 是不是?
[02:30] My dad didn’t say a thing. 我爸爸什么也没说
[02:36] Maybe it’s just that I really want to be alone with you. 也许我只是想跟你独处
[02:40] So when do you want to be alone with me again? 那你什么时候想再跟我独处?
[02:43] Saturday. 周六
[02:44] I’m staying at my dad’s this weekend. 我这周末要待在我爸爸那
[02:47] You can come by and watch a movie if you want. 如果你愿意的话可以过来看场电影
[02:52] I want. 我愿意
[02:53] I got Lamb turning my house upside down. Lamb把我家翻了个底朝天
[02:56] I got the paparazzi following me day and night 还有个摄影师日夜跟着我
[02:59] just waiting for me to fall apart and make a run for it in my bronco. 就等着我出纰漏
[03:04] I swear, there’s a news chopper following me around. 我敢肯定 没准我周围 还有采访新闻的直升机呢
[03:07] If Lamb doesn’t press charges, if you’re not indicted, 如果Lamb没有控告你 如果你没有被起诉
[03:09] this media frenzy will be gone before you know it. 媒体在你意识到之前就会不见了
[03:12] Let’s concern ourselves more with keeping you out of jail. 比起让你免于坐牢 我们还是多关心关心自己吧
[03:15] How? 怎么做?
[03:16] I mean, you said it yourself. 我是说 话都是你说的
[03:18] If all I took was a phone call to blow up that bus, 如果我能通过电话引爆大巴
[03:20] anybody could have done it from anywhere. 那么无论什么人在什么地方都可以做得到
[03:21] So why not me? 我又有什么不可能呢?
[03:23] A gambler, a cheater, 一个赌徒 骗子
[03:24] a deadbeat. Who’s gonna… 无业游民 谁会…
[03:26] Stop. You had me at “gambler.” 好了 我快被你逼成赌徒了
[03:29] Terrence, relax. Terrence 放松点
[03:32] Just tell me what you can remember from the day of the crash. 告诉我自失事那天 你所记得的每个细节
[03:35] I met those kids out at the park. 我在公园里碰到那些孩子
[03:38] And like I said, I talked with Woody, signed some stuff. 就像我先前说的 我跟Woody谈了谈 签了些东西
[03:44] I was out of there around 5:00, I guess. 我记得 大约是5点离开那的
[03:46] The bus went over at 7:03. 大巴是在7:03出的事
[03:48] Next thing I can remember was around 11:00 maybe, 我再记得就是11点左右的时候了
[03:50] when I turned on the tv and heard the news. 我打开电视 看到了新闻
[03:52] You don’t remember anything you did in between 5:00 and 11:00? 你不记得在5点到11点之间做了些什么?
[03:57] Nope. 不记得
[04:01] You got something to say? 你想说什么?
[04:02] You remember nothing? 你什么也不记得?
[04:03] Where were you at 7:03 that day? 那天7:03的时候 你在哪?
[04:08] I suppose I don’t know. 我不记得了
[04:09] Well, maybe you blew up the bus. 哦 没准是你炸的大巴
[04:19] “Who will spot the imposter cheering in the second row? “谁会发现第二排的兴奋之情?
[04:24] How long can my pep-squad smile hide the me I cannot show?” Wow. 我无法表现的雀跃笑容还能隐藏多久?” 喔
[04:30] That is so precious, Marlena. 写的真是太好了 Marlena
[04:31] And you even made it rhyme, 你甚至还押了韵
[04:34] just like an indigo girls song. 就像是美丽女孩的诗歌
[04:36] I didn’t write that. 那不是我写的
[04:37] Got it. 我知道了
[04:38] Must be some other pep-squad lez who has her gym locker next to mine. 肯定是其它衣柜在我的旁边的 兴奋女孩写的
[04:43] Oh, wait. 哦 等等
[04:45] Here’s my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[04:46] “Taking off our clothes, “脱下我们的衣服
[04:48] I put on my disguise. 我穿上伪装
[04:49] But when we’re in the shower, 但我们在共浴的时候
[04:51] can madison feel my eyes?” madison能感觉到我双眼的渴望吗?”
[05:01] I’ve got a problem. 有件事要你帮忙
[05:08] Have you heard about the pizza-boy muggings? 你听没听说过抢劫皮萨男孩的事?
[05:10] I heard about Corny. 我听过Corny的事
[05:11] Yeah, Corny was victim number five. 是的 Corny是五号受害人
[05:12] I was number four. 我是四号
[05:14] Look, I need you to find the guy who ripped me off. 听着 我需要你帮我找出 是谁抢劫了我
[05:18] Sounds like a police matter to me. 这好像应该是警察的事
[05:20] I had something in my wallet… 我钱包里有些东西…
[05:22] a list that wasn’t supposed to get out ever. 一份本不应该泄露的名单
[05:25] That whole Marlena thing… Marlena那件事…
[05:27] it was my fault. 是我的错
[05:30] I don’t get it. 我不明白
[05:31] Well, Marlena’s name was on a list with nine other gay students. 呃 Marlena的名字和其他九个人一起 都在一份同性恋学生名单上
[05:36] That poem everyone was making fun of, 那首他们一直在拿来取笑的诗
[05:38] Marlena posted it onto a website that I set up. Marlena把它放到了我建的一个网站上
[05:40] You set up a poetry website? 你建了一个诗歌网站?
[05:41] A chat room. 一个聊天室
[05:43] It’s called the pirate’s S.H.I.P…. 叫海盗S.H.I.P. ….
[05:46] You know, “student homosexual internet posting.” 你知道 就是 学生同性恋网站
[05:49] I was in charge of maintaining user names and passwords. 我负责管理用户名和密码
[05:52] Only the list… 只有名单…
[05:53] I follow. But why would a mugger want to out sweet little Marlena? 我明白了 但是为什么有人要捉弄Marlena?
[05:58] Because she didn’t have the $5,000 he demanded from her to stay in. 因为她没有他要求的五千美元
[06:04] Why can’t the evil just get jobs like the rest of us? 为什么坏人就不能像我们一样 找份工作?
[06:07] Look, we’re willing to pay you. 听着 我们可以付你钱
[06:09] Who’s “we,” and what are you offering? 我们 是谁 你们又能提供什么条件?
[06:10] I can’t give you names, but we’re each good for $100. 我不能告诉你名字 但我们每人可以给你100美元
[06:15] Find out who’s doing the blackmailing, all right? 找到谁在勒索我们 好么?
[06:20] A long time ago,
[06:22] We used to be friends, but I
[06:25] Haven’t thought of you lately at all.
[06:30] Come on, now, sugar!
[06:33] Bring it on, bring it on, yeah!
[06:35] Just remember me when
[06:38] We used to be friends
[06:41] A long time ago
[06:43] We used to be friends
[06:46] Veronica Mars 2×14 Versatile Toppings
[06:51] So what they’d get off you, Corny? 那么他们从你那得到了什么
[06:52] Oh, all the cash and my tunes. 哦 所有的现金和我的收音机
[06:55] Oh, and the pizza, you know? 哦 还有皮萨 你知道么?
[06:57] It was pepperoni, thick crust. 里面有意大利香肠和硬皮面包
[06:58] It was a real nice pie. 味道真得很不错
[07:02] Sound like the guy who mugged you? 听起来跟抢劫你的是同一个人?
[07:03] Yeah, same part of town even. 是的 甚至还是在同一个地方
[07:04] I got hit in south Neptune, down on Alvarado. 我在Neptune南面被抢 Alvarado附近
[07:06] Do you think they were real orders, or…? 那些订餐都是真的 还是…?
[07:08] No. Bogus. 不 是假的
[07:09] Mr. Cho called both places back after the muggings. 周先生在事后给订餐的地址打了电话
[07:11] The people there hadn’t ordered pizzas. 那里的人没订过皮萨
[07:13] Either of you remember the names that went with the fake orders? 你们还记不记得订餐人的名字?
[07:15] Yeah, man, I do. 恩 伙计 我记得
[07:17] You know Amy Asparzo from gym glass? 你知道教体操课的Amy Asparzo吗?
[07:20] That’s whose house I was headed to. 我就是去的那
[07:22] I remember distinctly ’cause I was like, 我能记得这么清楚是因为我在想
[07:24] “damn, what if Amy answers the door in her unmentionables?” “妈的 如果Amy穿着内衣出来应门 怎么办?”
[07:28] That would’ve been sweet. 肯定很可爱
[07:31] Can you get me a list of the names and addresses the mugger used, Ryan? Ryan 你能给我一份被抢走的名单上的 人名和地址吗?
[07:36] First of all, I’m not letting her lear to surf on one of my boards. 首先 我不会让她爬到我头上
[07:39] I’d sooner let her paddle out on my mother. 我迟早让她变得跟我继母一样
[07:41] Of course you would. 当然你会
[07:42] Right? I’m thinking she can come with us to Cabo. 是吧? 我在想也许她能跟我们一起去Cabo
[07:45] Hey, you two look like you’re in the market for some spirit paraphernalia. 嘿 你们两个看起来在寻找精神上的升华
[07:49] I recommend the button. 我推荐这个徽章
[07:50] They’re awful tempting. 它们太诱人了
[07:52] Well, they’re for a really good cause. 是有原因的
[07:54] That was sarcasm, by the way. 顺便说 这是讽刺
[07:56] Dude, you know where we got to go? 伙计 你知道我们要去哪吗?
[07:58] We got to go to scorpion bay again. 我们要再闯蝎子湾
[08:00] Thanks. 谢谢
[08:00] Camping on the beach. 在海滩边露营
[08:02] Endless right-point break. 乘风破浪
[08:03] That’s our place, man. 那就是我们的天地 伙计
[08:17] I need your help, Veronica. 我需要你的帮助 Veronica
[08:19] Sorry, Kylee. I’m working at capacity right now. 抱歉 Kylee 我现在手头有活
[08:21] You don’t understand. 你不明白
[08:25] I’m being blackmailed. 我被人勒索了
[08:27] It’s just… Ryan told me I could talk to you. 只是… Ryan跟我说可以找你谈谈
[08:30] Really? 真的?
[08:31] You’re being blackmailed? 你在被人勒索?
[08:32] Sorry to blow your mind, 抱歉让你意外了
[08:33] but I’m a lesbian, Veronica. 我是个同性恋 Veronica
[08:35] Oh. 哦
[08:37] Well…that’s cool. 呃…很酷
[08:39] Only when you’re in college. 只有在大学里才会这么感觉
[08:41] Did you bring the blackmail note? 你带勒索信了吗?
[08:45] I don’t have that kind of money. 我没有那些钱
[08:46] I’m dead. 我穷得很
[08:49] Respond to the e-mail. 回邮件
[08:51] Ask for another 24 hours. 要求再宽限24小时
[08:52] I’ll handle the cash and drop-off, okay? 我来解决钱和其他的问题 好么?
[08:54] Thanks, Veronica. 谢谢你 Veronica
[09:01] Got it. 我来接
[09:05] Mars Investigations. Mars侦探事务所
[09:07] Sure. 当然
[09:12] Thanks. I’ll let him know. 谢谢 我会告诉他的
[09:19] They’re gonna fax through that credit-card statement you asked for. 他们会把你要的信用卡帐目情况传真过来
[09:23] G ood. Thanks, honey. 好的 谢谢 亲爱的
[09:24] Terrence Cook’s credit-card statement. Terrence Cook的信用卡帐目
[09:28] So…are we working for accused mass murderers now? 那么…我们在为被指控的杀人犯工作?
[09:33] That’s right. 没错
[09:35] You sure you’re not clouded by your years of being his biggest fan? 你确定 作为他多年的狂热球迷 没影响到你的判断?
[09:38] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[09:40] Let’s just call it a gut thing. 我们管这叫内部问题
[09:42] Besides, I thought you’d be excited. 而且 我以为你会很兴奋
[09:44] By what? 因为什么?
[09:45] If Terrence is guilty, that means I’m off the hook? 如果Terrence有罪 就意味着我可以脱身了?
[09:48] Everyone didn’t die because of me? 那些人都不是因我而死得了?
[09:53] Excited that I’m helping your friend’s dad. 因为我在帮你朋友的父亲而兴奋
[09:57] Where are you getting your intel? 你这种想法是从哪来的?
[09:59] Jackie and I aren’t exactly the sisterhood of the traveling pants. Jackie和我没有那种同穿一条裤子的姐妹之情
[10:05] She’s not what you’d call huggable. 她不是你说的那种讨喜的人
[10:07] Whereas you warm right up to people? Hmm. 那就是你喜欢对人热情? 恩
[10:12] Hmm. 恩
[10:12] Hmm. 恩
[10:15] I want to help, and your gut is good enough for me. 我要帮忙 而且你的内心感觉对我也有好处
[10:19] I need to feel like I’m doing something right now. 我现在就要找点事做
[10:23] Terrence will be by in a bit. Terrence一会要过来
[10:26] Would you mind making a couple calls for me? 你介意帮我打几个电话吗?
[10:28] No sweat. 不费吹灰之力
[10:37] You can head right in. 你可以直接进去
[10:39] Hi. 嗨
[10:40] This is Veronica Mars calling from Mars Investigations. 我是Mars侦探事务所的Veronica Mars
[10:43] I’ve got calls made to your agent, your brother, your assistant… on and on. 我查到你给你的经纪人 你的兄弟 你的助手 之类之类打的电话
[10:49] No one seems to know where you were when you made them. 没有人知道你打电话的时候在哪
[10:54] Got something. 查到点东西
[10:55] My daughter. 我女儿
[10:56] Yeah, we’ve met. 恩 我们见过
[10:58] You know the name Hank Melton? 你认识一个叫Hank Melton的人吗?
[11:00] No. 不认识
[11:01] He works for mint condition car detailing off the interstate. 他在州际汽车保养公司工作
[11:04] Oh, Crazy Hank? 哦 疯狂Hank?
[11:05] Yeah, I know that guy. 是的 我知道那个人
[11:07] He works on my car whenever. 他经常给我的车做保养
[11:12] Veronica, can you give us a minute? 能让我们单独聊几句吗?
[11:20] Terrence?
[11:21] I call Hank whenever I hit the Seven Rivers Casino. 我去过七河赌场之后都会给Hank打电话
[11:24] So you were in the casino that day, 那么大巴出事那天
[11:26] possibly when the bus crashed? 你有可能是在赌场了?
[11:27] Yeah, I say it’s likely. 是的 很有可能
[11:28] That’s great news. 天大的喜讯
[11:29] Casinos happen to be the most photographed places on earth. 赌场是世界上曝光率最高的地方
[11:33] Well, good luck getting that surveillance footage, Keith. 哦 被人用胶片监视着真是幸运 Keith
[11:36] Do you know who Leonard Lobo is? 你知道谁是Leonard Lobo?
[11:37] The guy who runs Seven Rivers? 七河赌场的经营者?
[11:39] Actually, several of the indian casinos. 事实上 好几个印度赌场都是他经营的
[11:41] What’s Lobo got against you? 为什么Lobo要针对你?
[11:44] Millions of dollars’ worth of outstanding debt. 几百万美元的负债
[11:47] You know those guys the sheriff caught loitering outside of my house? 你知道治安官抓的那些 在我家门口闲逛的人吗?
[11:50] Fitzpatricks.
[11:51] Delivering a message for Leonard Lobo. 他们是替Leonard Lobo送信的
[11:53] His way of saying that my payments are overdue. 他就是用这种方式提醒我该还钱了
[11:58] Mr. Pleacher and the Neptune High science department Pleacher和Neptune高中理科部
[12:00] would like to invite you all to the annual physics olympics. 盛情邀请大家参加年度奥林匹克物理竞赛
[12:04] The competition will be held in the gym following 7th period this afternoon 竞赛将在今天第七节课后 在体育馆举行
[12:07] Last night was a bust? 昨晚一团糟?
[12:09] What, two hours spent tracking a dummy e-mail address? 你是说花两个小时在一个假的 邮箱地址上?
[12:12] Maybe this will help. 这个也许能帮上忙
[12:13] All the names and addresses to any ordered pizzas. 所有订皮萨的人名和地址
[12:18] You got to do something, Veronica. 你得做点什么 Veronica
[12:20] I’m getting like 100 e-mails a day from my pirate’s S.H.I.P. Peeps. 我每天都会收到近100封 浏览我网站的人的邮件
[12:23] They’re really starting to freak. 他们越来越变态
[12:26] What? 怎么了?
[12:27] What? You know one of them? 怎么了? 你认识名单上的人?
[12:28] Yeah, I’ve… 恩 我…
[12:29] Let’s go to Kylee Marker for the story. 我们听听 Kylee Marker的故事
[12:30] She’s out in the parking lot live. 她正在公园停车场进行直播
[12:32] The pizza-boy mugger added to his repertoire. 皮萨男孩抢劫犯又有了新动向
[12:35] Although the M.O. was the same, 虽然作案手法相同
[12:36] a taser to the neck, 用泰瑟枪抵住脖子
[12:37] this time he chose a seemingly random victim… 很明显 这次的受害人是随便选定的…
[12:40] baseball player Kelly Kuzzio. 篮球队员Kelly Kuzzio
[12:43] After last night’s game, 昨晚比赛之后
[12:44] I stopped at sac-n-pac to grab a drink. 我在sac-n-pac停了一下 想买点东西喝
[12:47] Got out of my car and bam! Lights out. 我下了车 砰地一下 灯灭了
[12:50] He took my watch, my wallet. 他抢走了我的手表 钱包
[12:52] But what really sucked… 但是最倒霉的是…
[12:54] he stole my rims. 他偷了我的轮胎
[12:55] Six grand those cost me. 花了我六千美元呢
[12:58] Before I send it back, I’d like to add a personal message. 在消息发回去之前 我有个私人信息要宣布
[13:01] I’m gay. 我是个同性恋
[13:02] Marlena Nichols is my girlfriend. Marlena Nichols是我的女朋友
[13:04] So, pizza-boy mugger, 所以 皮萨抢劫犯
[13:06] you can forget about collecting from me. 你别想从我身上捞到什么
[13:08] John?
[13:11] Well, it looks like Kylee won’t be needing my help anymore. 呃 看起来Kylee不需要我帮忙了
[13:30] That totally rocks. 有够震惊
[13:36] Dude, why are lesbians, like, so pissed off all the time? 伙计 女同性恋怎么看起来总是那么 怒气冲冲的?
[13:39] Let your freak flag fly, ladies! 你们尽管招摇吧 女士们
[13:42] How progressive of you, Dick. 你可真是长进多了 Dick
[13:44] Damn. What is it with you? 妈的 你是怎么回事?
[13:46] Do you follow me around for fun or what? 跟在我周围为了找乐 还是怎么?
[13:49] Would it help if I started making out with my girlfriend in the hall? 如果我带着女朋友在大厅里 招摇过市是不是好多了?
[13:52] Yeah, obviously. 没错 显而易见
[13:54] But, look, I’ll fix your car, whatever. 但是 听着 我会修好你的车
[13:57] You got to learn to leave me alone. 你要离我远点
[13:58] And here I thought we were getting to be pals. 我以为我们在试着友好相处
[14:01] Please. 得了吧
[14:02] You date Logan. He’s nailed for murder. 你跟Logan约会 他被控谋杀
[14:05] You date Duncan. He’s wanted for kidnapping. 你跟Duncan约会 他因为绑架而被通缉
[14:06] You get put on Robbie and Hunter’s jury, they get sent to Chino. 你参加了Robbie和Hunter的陪审团 他们被送到了Chino
[14:10] You’re like rich-dude kryptonite, Veronica. 你就像是富人的克星 Veronica
[14:12] This rich dude wants no part of it. 我可不想跟你有牵扯
[14:21] Hey, Carmen. 嘿 Carmen
[14:24] Heard from our favorite videographer lately? 有没有从我们的电视制作录像人那听到什么?
[14:27] He called over Christmas 他圣诞节的时候打了电话
[14:28] to try to apologize for that whole popsicle thing. 为这整件烂事道歉
[14:31] Like people even remember my scandal anymore. 就好像人们还记得我的丑闻一样
[14:34] Pleasuring inanimate objects was so 2005. 拿这事取笑都已经是2005年的事了 (意味着过时了)
[14:37] Yeah, this year’s all about pulling kids out of the closet. 是啊 今年的焦点是把孩子拖出壁橱
[14:41] So I have a feeling we’re not just catching up here. 所以我觉得我们有点落伍了
[14:45] Any idea why the pizza mugger used your name? 知不知道皮萨抢劫犯为什么要用你的名字?
[14:47] No. 不知道
[14:48] You mind looking at something? 你介意看点东西吗?
[14:51] Obviously you, John Ramos, and Amy are all students. 很明显你 John Ramos 和Amy都是学生
[14:54] You live relatively close, 你们关系很亲密
[14:56] but is there anything else that would tie you together in the mugger’s mind? 但是 有没有你们有没有其他什么 会吸引抢劫犯注意力的?
[15:01] We’re all coconuts. 我们都是coconuts
[15:03] That’s what you get called in Neptune 在Neptune
[15:05] when you’re latino and date white people or join honor society. 如果你是拉美人跟白人约会 或者加入上流社会就这么称呼
[15:08] Get it? Like twinkies and oreos. 明白了吗? 就像是混血和“白心”黑人
[15:10] Except we’re brown on the outside and… 只是 我们的皮肤是棕色的和…
[15:12] No. I get it. 不 我明白了
[15:13] I…I’m sorry. 我…很抱歉
[15:15] Hey, you didn’t make the rules. 嘿 这些规则又不是你定的
[15:18] I hope you get your bad guy, Veronica. 希望你能找到你的男人
[15:20] Actually, you could help. 事实上 你帮得上忙
[15:23] Can you make me a list of everyone you can think of who gets made fun of for – 你能给我一份你能想到的取笑你的人名单吗-
[15:28] – you know… – 你知道…
[15:29] …being a coconut? …因为coconut?
[15:34] Sorry about your car, Kelly. 关于你的车 很同情
[15:37] Yeah. Thanks. 哦 谢谢
[15:38] Did you get a look at the guy who zapped you? 你看到那个攻击你的人了吗?
[15:39] No. Nothing. 没有 什么也没看到
[15:41] I was getting in my car at the sac-n-pac. 在sac-n-pac 我正想上车
[15:44] Next thing I knew, I was waking up and my car was up on blocks. 下件事我记得的就是 我醒过来 看到我的车被废了
[15:47] You must have been out a long time. 你肯定昏迷了很长时间
[15:48] I can’t believe no one called the cops. 难以置信 竟然没有人报警
[15:50] I mean, how long would it take to get the rims off a car? 我是说 从车上把轮胎卸下来需要多久?
[15:53] How should I know? 我怎么知道?
[15:54] I mean, did they bring their own jack, or… 我是说 他们自己带了千斤顶 还是…
[15:56] Look, I already told all this stuff to the cops. 听着 我知道的已经都告诉警察了
[15:59] Why do I need to say it again to you? 我为什么要再重复一边给你听?
[16:20] You gonna let me in? 你要让我进去吗?
[16:22] Well, I’m trying to act like I don’t know you, but… 嗯 我正在试着装作不认识你 但是…
[16:27] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[16:30] You’ve got some serious skill. 肯定有某些特殊技巧
[16:31] It’s more of an innate ability to compartmentalize. 更趋向于天生的能力
[16:36] Look, I feel like I’m waiting for a tip or something. 听着 我感觉我在等待提示或是什么
[16:40] Can you let me in? 你要让我进去吗?
[16:46] My first girlfriend was murdered. 我的初恋女友被谋杀了
[16:49] My last girlfriend nearly got shotgunned by a P.C.H.Er drive-by. 我上一位女友被 P.C.H.Er射中
[16:53] Color me crazy, but I see a pattern. 我快疯了 但是我找到了办法
[16:59] I’m trying to protect you. 我在保护你
[17:15] So when did your folks split up? 你父母是什么时候分开的?
[17:20] Just a year ago. 一年前
[17:24] They tell you why? 他们告诉你原因了吗?
[17:26] The official answer… they grew apart. 官方说法是… 他们是自然分开的
[17:29] Unofficially, I kept hearing them scream at each other about money. 非官方的是 我一直听到他们 因为钱的问题而争吵
[17:35] Hannah?
[17:37] Hi, dad. 嗨 爸爸
[17:38] This is Logan. 这是 Logan
[17:41] Hello. 你好
[17:47] And there’s the Griffith charm. 这就是Griffith的魅力
[17:51] Sorry. That’s about the most you’ll get out of dad. 抱歉 这是你跟我爸爸的最大不同
[18:03] What are you doing with my daughter? 你跟我女儿在干什么?
[18:05] You want the complete play-by-play? 你想知道详情?
[18:08] That’s kind of twisted. 那就有点复杂了
[18:09] I want you to get out of my house and never speak to her again. 我要你马上滚出我的房子 不要再跟她说话
[18:12] You really want that to happen? 你真得想这样吗?
[18:13] You better rethink what you saw on the bridge. 那么你最好重新回想一下 你在桥上看到了什么
[18:16] Scratch that. What the Fitzpatricks told you you saw. 记住了 Fitzpatricks让你做的那些伪证
[18:18] You can’t threaten me, you little punk. 你威胁不了我 小混蛋
[18:20] I wouldn’t be here if you couldn’t be threatened. 如果你不受威胁 我就不会来这了
[18:22] So do you want me to explain to Hannah why you’re really here, 你想让我告诉Hannah你来这的真正目的吗
[18:25] try and bully me? 想要恐吓我?
[18:26] Well, why don’t you tell her? 哦 告诉她吧
[18:28] Sounds like you guys are already so close. 你们两个的关系这么亲近
[18:31] I’m sure she’ll see things your way. 我估计她的看法跟你一样
[18:34] Please don’t do this. 别这么做
[18:35] While you’re at it, try explaining 既然你已经牵涉其中 解释一下
[18:37] why you never mentioned how you’re the mystery witness in my murder case. 为什么你从没提到 你是如何成为我谋杀案的神秘证人的
[18:41] That’ll be good. 那就可以了
[18:44] I guess that never came up on your drive home from the carnival. 我猜你在从狂欢节回来的路上 从没想过这些
[18:49] I’m thinking we’re done here. 我想我们无话可说了
[18:51] I don’t want to keep Hannah waiting. 我不想让Hannah等
[18:59] You’re joking. 你在开玩笑
[19:01] Terrence Cook wants another favor. Terrence Cook还想要帮忙
[19:03] Frankly, I’m not sure he wants to owe me any more than he already does. 坦白讲 我估计除去现在的 他应该不想再欠我什么了
[19:08] Well, he thinks you might have security footage of him 恩 他认为你也许有关于他的安全摄像带
[19:10] from september 13 of last year, 去年9月13日
[19:13] the day of the bus crash. 就是大巴失事那天的
[19:18] And what’s he paying you, mr. Mars? 他给了你什么 Mars先生?
[19:21] $400 a day. 每天400美元
[19:23] That’s $400 a day he should be paying me. 那400美元是他应该给我的
[19:26] Terrence Cook’s gonna get charged with murder any day now. Terrence Cook随时会被控谋杀
[19:29] Terrence Cook owes me a significant amount of money. Terrence Cook 欠我一笔巨款
[19:31] That’s where my interest in him begins and ends. 这是我唯一对他感兴趣的地方
[19:34] They can swing him from the rafters for all I care. 我关心的是他们会把他关起来
[19:37] Maybe all that swinging will drop some change from his pockets. 也许他们吊死他的时候 他的口袋还能带出几个零钱
[19:40] It might be a little hard to get paid by an incarcerated man. 找关在监狱里的人要钱可不太容易
[19:47] Reggie…
[19:48] check the tapes. 查一下录像带
[19:50] See what you come up with. 看看能找到什么
[19:53] Do you like to gamble, mr. Mars? 你喜欢赌钱吗 Mars先生?
[19:56] Perhaps I could interest you in a line of credit. 也许我能让你感点兴趣
[19:58] No, thanks. 不用了 谢谢
[20:00] Good man. 好人
[20:03] Here’s a couple of bucks on the house, then. 这有些筹码
[20:05] Have some fun while you’re waiting. 你等录像带的时候可以去玩玩
[20:16] See? 看到了吗?
[20:17] Wasn’t this better than champagne and ocean views? 这比香槟和海景是不是强多了?
[20:26] Until tomorrow. 保留到明天
[20:41] I need to talk to you, Hannah. 我要跟你谈谈 Hannah
[21:00] Sir? 先生?
[21:05] It’s two bucks, buddy. 这是两个筹码 伙计
[21:12] And king makes 22. 国王是22
[21:21] Oh, man, Cho’s is going off tonight. 哦 伙计 周今晚已经走了
[21:23] That’s what happens when the chains stop delivering to south Neptune. 皮萨店停止向南Neptune供货就会这样
[21:26] Cho’s ‘za. 周氏皮萨店
[21:27] Yeah. No problemo. 好的 没问题
[21:29] Can I get your name and number, please? 能告诉我姓名和地址吗?
[21:39] Jorge Zideo is a ringer. Jorge Zideo是个套
[21:41] His name’s on Carmen’s list. 他在Carmen的名单上
[21:43] So are you ready to be the bait, Corny? 准备好做饵了吗 Corny?
[21:45] Hell, yeah. No one’s better. 哦 当然 没人比我更好了
[21:46] I’m what you’d call the “master bait”. 我就是你们所说的 高级饵
[21:55] There you go. Straight off the surveillance hard drive. 给你 从监视器的硬盘上刻下来的
[22:04] There’s five minutes missing. 中间少了五分钟
[22:06] Maybe he was in the john or the elevator. I don’t know. 也许他在厕所或者电梯里 我不知道
[22:09] That Terrence Cook is a mighty slippery fellow. 因为Terrence Cook可是个很狡猾的家伙
[22:13] I need a picture of him at exactly 7:03. 我需要他在整7:03的照片
[22:15] These aren’t going to help. 这些都没什么用
[22:35] You got to take it outside. 你要到外面去
[22:38] Your cellphone. 你的手机
[22:39] We jam all the signals in a 100-yard radius. 半径100码之内的信号都被干扰了
[22:42] Card cheaters. You know. 防出老千的 你知道
[22:45] – Thanks. – Sure. – 谢谢 – 不用
[23:17] Tell… tell him to chill. 吓死他
[23:18] Lose the mask. 把面具摘了
[23:19] Down, boy. 摘了
[23:20] What’s your name, kid? 你叫什么 孩子?
[23:23] Do you want to deal with me, 你想跟我
[23:25] or do you want to deal with mr. Chompers? 还是跟Chompers先生打交道?
[23:29] Arturo.
[23:30] Who are you working with, Arturo? 谁是你的同伙 Arturo?
[23:32] I’m not working with no one. 我没有同伙
[23:34] You’re telling me you took down a varsity jock, jacked his car, 你是说撂倒运动员 用千斤顶撑起车子
[23:37] stole his rims all by your scrawny self? 偷走他的轮胎 就单靠你那小身子板?
[23:39] No. 不是
[23:40] That wasn’t me. 那些不是我干的
[23:41] The others was. 是其他什么人
[23:42] No, I heard about it. 我听说了这件事
[23:43] I figured I had me my own copycat. 所以我想也许我也能模仿干一次
[23:46] Cool, huh? 很酷 啊?
[23:47] Give me a break, man. 别来这套 伙计
[23:48] You’re some punk freshman. 你就是个新来的小流氓
[23:50] Now give me back my tunes before I kick your ass. 在我扁你之前 快把我的录音机还给我
[23:52] Just wait till I’m a P.C.H.Er, shaggy. 直到我成为 P.C.H.Er才行 没大脑的家伙
[23:54] Then I’m gonna find your ass, and you’re gonna get yours. 然后我就踢你的屁股 你就能得到你想要的
[23:56] Thumper telling you to rob pizza boys? Thumper让你抢劫送皮萨的人?
[23:58] No, I’m proving myself so he’ll let me in. 不是 我要证明我自己 这样他才会让我参加
[24:02] P.C.H. Is back in charge, lady. P.C.H.可是大后台 小姐
[24:05] Did you just call me “lady”? 你刚叫我 小姐?
[24:09] Okay. 好了
[24:10] So the blackmailing… 那么 勒索…
[24:11] is that another way you’re out proving yourself, Cholito? 是另一个你用来证明自己的方式 Cholito?
[24:15] Man, what are you talking about? 伙计 你在说什么?
[24:17] Black-whatting? 勒什么?
[24:21] Thanks for your cooperation. 多谢你的合作
[24:23] Looks like we’re done here, Arturo. 看来我们已经弄清楚了 Arturo
[24:26] Cool. Can I go home, then? 酷 我能回家了吗?
[24:29] Almost. 差不多
[25:14] I need you to get me into a restricted website. 我需要你帮我进入一个受限制站点
[25:17] Sure, what’s the address? 可以 地址是什么?
[25:18] I don’t know. 我不知道
[25:20] What’s it for? 干什么用的?
[25:22] It’s a Neptune High gay chat room. Neptune高中的同性恋聊天室
[25:27] Veronica, you’re not… Veronica 你不是…
[25:29] no, I’m just curious. 不是 我只是好奇
[25:33] Curious as to what’s posted on the website, more accurately. 好奇网站上贴了些什么 比较准确的那种
[25:39] Here we go. 就是这样
[25:41] Work your funky magic. 施展你的魔力吧
[25:45] And nothing. 嗯 你不动
[25:46] What’s the problem? 怎么了?
[25:50] You set it up, didn’t you? 你设的限定 是不是?
[25:52] Some ass-face got onto their message board 一些恶心的家伙进入了他们的留言板
[25:55] and wrote some pretty awful stuff, 写了些屁话
[25:57] so Ryan asked me to beef up their security. 所以Ryan让我加强他们的安全设置
[25:59] Yeah, I work for Ryan, too, now. 对 我现在也在为Ryan工作
[26:02] So if you could just… 所以 如果你可以…
[26:03] So then why wouldn’t he have let you on it himself? 那为什么他不告诉你如何进入?
[26:07] Damn you and your valid questions. 该死的你和你没完的问题
[26:11] Look, it’s still private if I only see the usernames, right? 听着 即使我看了用户名 资料仍然是保密的 对么?
[26:15] Savvy detectives such as yourself 像你这么聪明的侦探
[26:17] might deduce who the pirate’s S.H.I.P.Ers are. 估计会猜出这些用户是谁
[26:22] Mac, the only way I can stop the Marlenas and Kylees of this school Mac唯一能把学校里像Marlena和Kylee的人
[26:26] from being tormented is if I get on that message board. 解救出来的方法 就是我进入留言板
[26:31] All right, stop it. You’re embarrassing me. 好吧 别说了 你太为难我了
[26:48] Okay, I’ll make you a hard copy, 好了 我可以给你打印一份
[26:49] but you have to burn it when you’re done. 但是 事情解决后 你要立即烧了它
[27:08] Excuse me, coach? 对不起 教练?
[27:10] Think I could ride with the team tonight? 今晚我能跟队员一起去吗?
[27:11] My car’s in the shop, 我的车在商店
[27:12] and I promised your star point guard I’d be there. 我答应了你的队员 我会去
[27:16] Did I mention all the action shots I’ll take for the Navigator? 我有没有提过我给 观察者 照了多少好照片?
[27:20] I’m sorry, Veronica, 很抱歉 Veronica
[27:21] we have a strict rule against girls on the team bus. 我们有严格规定 女孩不能上车
[27:25] I want them focused. 我需要他们集中精神
[27:26] You can ride with me if you want. 如果你愿意 可以跟我一起去
[27:30] I realize it’s no bus filled with rowdy towel-snapping jocks, 我知道那没有吵闹的运动员
[27:34] but it’ll smell better. 但气味闻起来好多了
[27:35] I don’t know. 我不知道
[27:36] Um… 呃…
[27:38] do you have room for my giant foam finger? 你有足够的地方放会淹没我的口水吗?
[27:40] I do, 有
[27:42] and I can even drop you off around the block 我还可以在路口把你放下
[27:43] if you’re worried about being seen together. 如果你不想被人看到你我在一起的话
[27:46] Yes. 好吧
[27:47] Please, by all means, protect my reputation. 拜托 尽可能的保护我的名声
[28:05] Don’t blame Mac. 不要责备Mac
[28:06] I made her print it out. 我让她打出来的
[28:09] I don’t care who’s gay. 我对谁是同性恋没有兴趣
[28:10] That’s fine. 没关系
[28:11] I just didn’t want to let you onto the site myself. 我只是不想让你从我这知道
[28:13] I’ve let those guys down enough. 我已经够让他们失望了
[28:14] Ryan, we caught the mugger. Ryan 我们抓到了抢劫犯
[28:17] He doesn’t have the cranial resources to spell blackmail, 他跟寄勒索信的人没有关系
[28:20] let alone perform it. 是两回事
[28:22] The list getting out isn’t your fault. 名单被泄露不是你的错
[28:24] It never was. 从来都不是
[28:26] I think the blackmailer is one of your own posters. 我认为勒索犯是你们其中一员
[28:28] What? 什么?
[28:30] You’re serious? 你说认真的?
[28:31] I was looking through some old chats. 我在浏览一些旧的聊天纪律
[28:33] Um, here. 恩 这里
[28:35] Back in july, this guy who calls himself “mizz P.” 追溯到7月 有个自称 mizz P 的家伙
[28:38] Went off about “the outing of all outings in Neptune”, 留下了关于 Neptune落伍之落伍 的留言
[28:41] and then he vanished. 然后就消失了
[28:42] A tad ominous, don’t you think? 一点小恶兆 是不是?
[28:44] Mizz P. Ain’t the bad guy, Veronica. Mizz P.不是坏人 Veronica
[28:48] His name was Peter Ferraire, and… 他的名字是Peter Ferraire
[28:51] he died in the bus crash. 他在大巴失事中死了
[28:53] Oh, I’m… 哦 我…
[28:55] and there’s been another blackmailing letter. 还有另外的勒索信
[28:56] Who are they after now? 他们这次又找上谁了?
[28:58] Oh, you can’t be serious? 哦 你不是认真的吧?
[29:00] I told the victim they could come to you for help, but… 我告诉了受害人可以向你 寻求帮助 但是…
[29:03] I wouldn’t hold your breath on this one. 我这次不会阻挠你了
[29:05] Great. 很好
[29:06] I’ll just head out into the hall and look for the guy in the black hat 我要直冲入大厅 寻找带着黑帽子
[29:10] twirling his moustache. 摸着小胡须的人
[29:30] What are you doing? 你在干什么?
[29:31] That depends. 看情况
[29:33] What are you gonna let me do? 你想让我干什么?
[29:35] Look… 听着…
[29:36] I know you stabbed that kid on the bridge. 我知道你在桥上捅了那个孩子
[29:38] My dad told me everything. 我爸爸什么都告诉我了
[29:40] No, your dad is a liar. 不对 你爸爸是个骗子
[29:42] I didn’t kill anyone, Hannah. 我没杀人 Hannah
[29:44] Your dad wasn’t even there. 你爸爸不可能在那
[29:45] I was worried you were embarrassed of me, 我在担心你会因为我而不安
[29:46] and you were just using me. 而你却一直在利用我
[29:48] When I met you at the carnival, 我在狂欢节上见到你的时候
[29:49] I had no idea who you were, I swear. 我发誓 我根本不知道你是谁
[29:52] Look, the reason your parents were fighting about money all the time… 听着 你父母因为金钱而争吵不休的原因是…
[29:55] it’s because your dad was blowing it on coke. 因为你爸爸在吸可卡因
[29:57] My dad’s a cokehead? 我爸爸是个瘾君子?
[29:59] Please, he’s a doctor, Logan. 得了 他是个医生 Logan
[30:00] And that’s why a jury’s gonna buy it when he tells them I killed Felix. 所以陪审团才会相信他说的 是我杀了Felix的话
[30:06] Your dad is in deep to the Fitzpatrick family, 你爸爸跟Fitzpatrick家关系匪浅
[30:08] the ones who really wanted Felix dead. 他们才是真正想让Felix死的人
[30:14] And I’m supposed to believe you. 我本应该相信你的
[30:16] You do believe me. 你是相信我
[30:20] What I’m saying makes a lot of sense, doesn’t it? 我说的话能讲得通 不是么?
[30:28] Let me go, Logan. Please? 让我走 Logan 好吗?
[30:33] Yeah. 好吧
[30:36] Just think about it. 好好想想
[30:39] Check around the house. Keep an open mind. 找找房子里 想得宽点
[30:43] I found our silver bullet, Terrence. 我找到证据了
[30:46] You couldn’t have made the call that blew up the bus. 你不可能打了那通炸了大巴的电话
[30:49] Surveillance shots. 监视带
[30:51] Ta-da!
[30:54] No cell signal anywhere in the Seven Rivers casino. 七河赌场里的手机都收不到信号
[30:59] What you got is proof that I was in a private meeting with Leonard Lobo. 你所查到的只是证实了 我在跟Leonard Lobo进行私人会面
[31:04] You were in a legal gambling venue placing legal bets. 你是在合法的赌场进行合法的赌博
[31:07] Lobo’s name is on the league unsavory-characters list. Lobo的名字在不受欢迎名单之列
[31:10] He was charged, 他被起诉
[31:11] but never convicted of fixing a college basketball game 但从未被证实进行大学篮球比赛赌博
[31:14] back in the ’80s. 在80年代一直都是
[31:15] If I admit that I was in his office, 如果我承认在他的办公室里
[31:19] I make myself the next Pete Rose. 我就会成为下一个 Pete Rose
[31:21] We’ll take these photos to the sheriff, 我们要把照片送到治安官那
[31:23] and I’ll make sure they don’t get out. 而且我要确定照片不会外流
[31:25] All you need is a little leverage. 你要做的只是补充
[31:46] “Kuzzikan”?
[31:48] It’s my brother’s car. 是我兄弟的车
[31:50] Brother’s plates. Brother的车牌
[31:51] Whereas your personalized plates might read… 那么你的个性化牌照应该是…
[31:56] “kissnkuzn.”
[31:59] You didn’t get mugged, did you? 你没被抢劫 是不是?
[32:04] No. 没有
[32:06] You needed to make some fast cash, isn’t that right? 你需要尽快弄些现金 对么?
[32:11] Yes. 是的
[32:14] You’re gay, aren’t you? 你是同性恋 对么?
[32:22] What do you want from me? 你想怎么样?
[32:24] I want to know why you act like you do. 我想知道你怎么能做得到
[32:27] The other day when you and your pal were making fun of Dick. 那天你和你的兄弟还在取笑 Dick
[32:30] When underneath I was really just bashing myself. 在私底下我也在责备自己
[32:34] Very insightful. 很有洞察力
[32:35] Want to know why I do it? 想知道我为什么这么做?
[32:37] Because I want to survive high school, okay? 因为我想幸免遇难 知道吗?
[32:40] So you hock your own rims for cash to pay the blackmailer, 所以你当了自己的轮胎换钱 付给勒索犯
[32:44] use the pizza-boy muggings as a cover, 用皮萨男孩抢劫犯作掩护
[32:46] then buy new rims with the insurance money. 然后用保险金买了新的轮胎
[32:48] Sounds bad when you say it. 你说出来怎么那么糟呢
[32:50] Veronica…
[32:52] you realize people here find out I’m queer… 你知道如果这的人发现我是同性恋…
[32:58] and I’m dead. 我就死定了
[32:59] I’m not out to out you. 我不是为了暴露你的
[33:02] I just want to pay the damn money and be done with this whole nightmare. 我只是想付了钱然后结束这场恶梦
[33:09] The note… let me look at it. 那个勒索信… 让我看一下
[33:12] It was just an e-mail from some guy named Rick Santorum. 是一个叫Rick Santorum寄来的邮件
[33:16] He says he wants me to just mail it to him. 他说只让我用邮件跟他联系
[33:19] He gave a local address. 他给了我本地地址
[33:22] He gave you an address? 他给了你地址?
[34:06] Rick Santorum’s address is a fake. Rick Santorum的地址是假的
[34:08] No surprise there. 意料之中
[34:10] Kelly mailed his blackmail payoff, Kelly寄出了勒索的钱
[34:12] but it’s been stalled at the post office. 但是在邮局被耽搁了
[34:14] It’s been like waiting for a toaster to pop these past seven hours. 过去的七小时就像在等待碰杯一样
[34:17] Well, I’ll watch it if you don’t have the time. 恩 如果你没有时间 我可以盯着
[34:19] I’ll call you if I see anything. 我看到什么就给你打电话
[34:20] No need. 不需要
[34:22] It finally moved. 终于有动静了
[34:24] Let’s see where the package ended up. 我们看看包裹会到哪
[34:28] Hubbell street? Hubbell大街?
[34:29] I know who lives there. 我知道谁住在那
[34:33] Hey, blackmailer. 嘿 勒索犯
[34:35] I figured I’d be seeing you sometime today. 我就知道今天会见到你
[34:38] Looking for this? 在找这个?
[34:40] Most people just get pissed and smash it into a million pieces, 大部分人都会怒气冲冲 然后把它踩成碎片
[34:43] but they’re kind of expensive, so thanks. 不过 它们还是挺贵的 所以 谢谢了
[34:46] And I thought I was being so clever 我以为我在这件事上
[34:48] with the whole dead-letter-office thing. 处理得挺聪明的
[34:50] Pretty clever. 相当聪明
[34:51] You knew the money would make its way to the post office. 你知道钱会到哪个邮局
[34:53] How’d you ever get in to retrieve the package? 你是怎么取回包裹的?
[34:55] My mom works there. 我妈妈在那工作
[34:57] Ooh, nice. 恩 不错
[35:00] So I’m assuming Kelly wants his money back. 我估计Kelly想要回他的钱
[35:02] Safe assumption. 想得没错
[35:04] Why’d you do it? 你为什么要这么做?
[35:05] I wanted to get out of Neptune after graduation. 毕业之后 我想离开Neptune
[35:08] There goes that plan. 所以有了那个计划
[35:09] Community college, here I come. 我要去社区学院
[35:11] Besides, I didn’t care much about self-hating “kissnkuzn”. 而且我才不关心什么自我憎恨 “kissnkuzn”
[35:15] I would have slept just fine 知道Kelly Kuzzio开着没轱辘的车子
[35:16] knowing that Kelly Kuzzio was driving around rimless. 让我睡着都会笑醒
[35:20] Why’d you out Marlena? 为什么要勒索Marlena?
[35:22] ‘Cause I’m a horrible, crazy bitch. 因为我是个可怕的疯狂的婊子
[35:24] You want to know what’s worse? 你知道更糟的是什么吗?
[35:26] I told her the blackmailer was bluffing. 我告诉她勒索是假的
[35:28] I told her not to pay. 我告诉她不要付钱
[35:30] I don’t get it. 我不明白
[35:32] I wanted to be out, but I wanted Marlena out with me. 我想要出去 但是我想让Marlena跟我一起
[35:35] I wanted to be able to walk down the halls with her, 我想跟她一起走过大厅
[35:37] like a real couple. 就像真正的情侣一样
[35:39] So she didn’t want to come out, and you did? 那么她并不想暴露 而你想?
[35:43] Something like that. 差不多
[35:44] I want to tell Marlena myself, if that’s okay. 如果可以的话 我想自己跟Marlena说这件事
[35:48] Okay. 好的
[35:54] [Starsailor – “I don’t know”]
[36:06] Woke up reeling lost all feeling
[36:12] Heart on the floor
[36:14] You were right about my dad. 我爸爸的事 你说得没错
[36:18] Tried to stop me
[36:21] but I was not listening
[36:25] one more drink and
[36:28] I won’t miss them
[36:31] I don’t know what love is
[36:34] I don’t know what love is
[36:37] Who’s that? 那是谁?
[36:38] Hannah something, I think. 叫Hannah什么的
[36:40] I’d be a willowy blonde, too, 我也可能是个苗条的金发美女
[36:42] if my dad was a plastic surgeon. 如果我爸爸是个整形医生的话
[36:45] See that…
[36:50] Wait a minute. 等一下
[36:52] This isn’t the way to the regional finals. 这不是去地区决赛的路
[36:54] If my dad expects me to drive 75 miles in this bouncy, old bronco, 如果我爸爸让我开着这辆破野马 走75英里的话
[36:58] then he really is a murderer. 那他就真是个谋杀犯了
[37:03] Okay, which one is monday? 好吧 那么星期一是哪个?
[37:06] You laugh, but he pretty much used to have one for every day of the month. 你笑你的 不过他通常一天开一辆
[37:10] Our lives are so similar. 我们的生命太渺小了
[37:12] The Mars family hangar is a spitting image of this one. Mars家的飞机棚还只是一幅幅画面而已
[37:15] Flying’s not his thing. 他对飞行没什么兴趣
[37:16] Woody Goodman lets dad use the hangar for his toys. Woody Goodman让我爸爸用飞机棚堆放玩具
[37:21] So… 那么…
[37:24] what are you in the mood for? 你想用哪个?
[37:26] Hot-blooded italian or cool and teutonic? 红色的意大利还是冷静的德意志?
[37:30] How about privileged and upper-crusty? 特级和超兴奋的怎么样?
[37:43] I want you to announce that 我想让你宣布
[37:44] Terrence Cook has been cleared of suspicion in the bus crash. Terrence Cook洗脱了大巴失事肇事者的嫌疑
[37:47] What? 什么?
[37:48] This some kind of jedi mind trick? 这是某种恶作剧吗?
[37:51] Why would I want to do that? 我为什么要这么做?
[37:58] Exactly what am I supposed to be looking at? 我应该看到什么?
[38:00] His alibi. 他的不在场证明
[38:02] You caught Terrence at a casino, huh? 你在赌场捉到Terrence 啊?
[38:05] There’s a surprise. 真是吃惊
[38:07] Those time stamps say that he was at the Seven Rivers casino 上面的时间证明爆炸发生时
[38:09] at the time of the explosion. 他在七河赌场
[38:11] At 7:01 and 7:06. 7:01和7:06
[38:14] Could have been off and made a call between then. 他可以在这期间打电话
[38:16] The casino blocks cell reception. 赌场干扰了手机讯号
[38:18] Pay phones. 公用电话
[38:19] You really think someone would make a phone call 你真的认为有人
[38:21] on a land line that would kill a bus full of people 会通过陆上线路电话杀死一汽车的人
[38:24] from a location that has 4,000 cameras and 300 security personnel? 而且还是在一个有4000台摄像机 和300名安全人员的地方?
[38:29] Subpoena the phone records, check the calls. 发个传票 查查通话记录
[38:33] Ugh, sounds like a lot of work. 啊 听起来很大的工作量
[38:35] What’s your beef with me, sheriff? 你对我有什么意见 治安官?
[38:36] My beef? 我的意见?
[38:39] I suppose it’s that you killed a busload of kids 我认为你杀了一车的孩子
[38:42] just to tidy up your love life. 就为了整理你的感情生活
[38:44] Crazy girlfriend who knew about you betting on baseball… 疯狂的女朋友知道你在赌球…
[38:47] that’s a liability you could not afford. 那是个你承担不了的后果
[38:50] I suggest you go home and enjoy your last few days of freedom. 我建议你回家去享受最后几天的自由
[38:54] You’re not gonna press charges, Lamb. 你不会提起诉讼的 Lamb
[38:57] Whatever you say, boss. 随便你怎么说
[39:02] What’s this? 这是什么?
[39:03] Play it. 放出来
[39:07] I really hope this is the new Big & Rich. 我真希望这个是新的Big & Rich
[39:18] I got a guy in a holding cell back there, 有人打电话跟我说
[39:20] says you did favors for gentlemen who bet extensively on baseball, 你帮有钱人赌棒球
[39:25] and he wants to make a deal. 他想做个交易
[39:26] Me, I would much rather deal with you. 我 我更跟你交易
[39:30] All right, what’s this, where’d you get it? 好了 这是什么 你从哪得到的?
[39:32] I don’t think a grand jury will have a hard time figuring it out. 我想大陪审团想弄清楚用不了多久
[39:34] You don’t back off, sheriff, 你没有后路 治安官
[39:36] and that recording is going straight to Woody Goodman, 那张盘将会直接送到Woody Goodman
[39:39] newspapers, your grandmama. 报纸和你祖母那里
[39:43] Right. 好吧
[39:46] Here’s how it’s gonna play out, slugger. 我们这么解决 强击手
[39:47] Release the tape, I lose my $50k civil-servant job. 发布录音 我会失去50k美元的公务员工作
[39:51] You… you lose your hall of fame induction, 你… 你会失去所有的荣耀
[39:55] your color-commentating gig, 你的评论工作
[39:57] your endorsements. 你的担保
[40:00] Where’s the trade in that, Terrence? 交易点在哪里 Terrence?
[40:03] The boy can play ball. 那孩子球打得真棒
[40:05] Did you see his “running teardrop” in the lane? 你看见他的带球了吗?
[40:07] Oh, I saw it. It was jordan-esque. 哦 我看见了 就像乔丹一样
[40:10] But tomorrow, we both got to promise, say nothing to him. 但明天 我们要保证 什么也不跟他说
[40:14] We cannot feed that ego. 我们不能太夸他
[40:16] I like my Wallace humble. 我喜欢谦虚的Wallace
[40:19] My dad told me that you’re helping out with his case. 我爸爸说你正在帮忙他的案子
[40:22] That means a lot, 那意义重大
[40:24] especially since he’s already been convicted 尤其是自从他被
[40:25] by half the people in Neptune. Neptune一半的人指责有罪的情况下
[40:27] Well, luckily, it’s the half I don’t like, so it works out. 呃 幸运的是 正是我不喜欢的那一半 所以能帮得上忙
[40:44] This is not good. 这可不太好
[40:46] The top’s broken. 顶灯坏了
[40:47] It’s probably just a blown fuse. 可能是保险丝烧了
[40:50] Okay, and you sound like you know how to fix it. 听起来 你好像知道怎么修
[40:53] Well, if she’s anything like my lebaron under the bonnet, 恩 如果她像是我的女朋友之类的
[40:57] I’m gonna need a phillips head. 我就需要一个飞利浦的头
[41:00] Screwdriver. 螺丝起子
[41:18] You find it? 找到了吗?
[41:23] Dad? 爸爸?
[41:24] Honey, what is it? What’s wrong? 亲爱的 怎么了? 什么事?
[41:30] Jackie and I borrowed one of Terrence’s cars tonight. Jackie和我今晚借用了Terrence的一辆车
[41:33] I was digging around in the hangar where he keeps them, and I found… 我在他的飞机棚找东西的时候 我发现…
[41:38] I don’t know. 我不知道
[41:42] But I’m pretty sure it was some sort of explosive and detonators. 但我确定那是某种爆炸物和雷管
[41:49] So much for my gut. 真让我失望
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号