Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars 前情回顾
[00:02] I know what happened. 我知道发生了什么事
[00:05] Dad, it’s Aaron Echolls. He did it. 爸爸 是Aaron Echolls 是他干的
[00:07] I have video of Lilly in his bed on the day she died. 我有Lilly死的那天 和他上床的录像带
[00:09] The Aaron Echolls/Lilly Kane sex tapes Aaron Echolls和Lilly Kane的性爱录像带
[00:11] have been stolen from the evidence room. 被人从证据室偷走了
[00:12] For a guy who says he hates his father, 对于一个说对自己父亲恨之入骨的人来说
[00:14] you sure did him a huge favor. 你可帮了他一个大忙
[00:16] What do you think you can do to me? 你以为能对我做什么?
[00:17] I’ll think of something. 我会想到的
[00:23] Why don’t you do me a favor and drop that knife? 你干吗不帮我个忙 把刀子扔了?
[00:26] I can handle the spice department, thank you very much. 我能解决情趣问题 非常感谢
[00:29] -Oh, really? -Really. -哦 真的? -真的
[00:30] I have information about that mexican kid who got killed. 我有关于被杀的墨西哥孩子的消息
[00:33] I’m the one who made the anonymous call. 我就是打匿名电话的人
[00:35] It’s not the guy from the bridge. 他不是桥上的那个人
[00:36] -You said the whole night was a blur. -I lied. -你说过整晚天气都阴暗不清 -我撒谎了
[00:38] Your dad is in deep to the Fitzpatrick family, 你爸爸跟Fitzpatrick家关系匪浅
[00:41] the ones who really wanted Felix dead. 他们才是想要Felix死的人
[00:43] Hannah?
[00:44] I want you to get out of my house and never speak to her again. 我要你立刻滚出我家 以后再也不要跟她说话
[00:47] You better rethink what you saw on the bridge. 你最好再回忆一下在桥上看到了什么
[00:48] I promised a cleaner, safer Neptune. 我承诺了一个更加干净 安全的Neptune
[00:50] Want to know how I’m going to get there? Incorporation. 想知道如何做到吗? 合并
[00:53] That’s not a town, Woody. 那不是个镇 Woody
[00:54] That’s a country club. 那是乡村俱乐部
[00:55] Now, I know some of you. 我认识你们中的一些人
[00:57] I even coached a few of you back in little league. 我甚至还是后排的一些人的教练
[00:59] I thought I’d invite the journalism classes out and 我想我要邀请新闻班的出去
[01:02] give Gia a chance to make some new friends. 也让Gia有机会交些新朋友
[01:04] Hello, friend. 你好 朋友
[01:05] Special guest, future hall-of-famer Terrence Cook. 特别来宾 未来的名人 Terrence Cook
[01:09] We’re not taking that stank-ass bus back to Neptune. 我们不做那辆烂大巴回 Neptune
[01:12] My dad’s sending a limo. 我爸爸给了我一辆小轿车
[01:18] It just went straight off the cliff. 大巴直冲下了悬崖
[01:20] They’re all dead. 他们都死了
[01:21] Mr. David “Curly” Moran. David Curly Moran先生
[01:23] What does this have to do with me? 这跟我有什么关系?
[01:26] His body washed up on the beach, beaten to death. 他的尸体被冲上了沙滩 被人殴打致死
[01:29] It looks as though Curly and I have a friend in common. 看起来Curly和我有一个共同的 朋友
[01:32] “All these years still on ‘The Long Haul'”…
[01:35] it’s a movie featuring a signature stunt 这是一部电影里的重头戏
[01:37] where a truck is sent veering over a bridge. 一辆卡车冲下了桥
[01:39] Balboa county sheriff Don Lamb questions baseball legend Terrence Cook Balboa小镇治安官Don Lamb 怀疑棒球巨人Terrence Cook
[01:43] in connection with the Neptune high bus crash. 与Neptune高中大巴失事案件有关
[01:46] You’ll take my case? 你要接我的案子?
[01:47] You sure you’re not clouded by your years of being his biggest fan? 你确定自己是他多年球迷这件事 对你没有影响?
[01:51] A secret tumultuous relationship with a teacher who died in the crash? 跟一个在大巴失事中死去的教师的秘密关系?
[01:55] It seems like more of a motive 跟支持Woddy的合并计划相比
[01:57] than supporting Woody’s plans for incorporation. 这个 明显动机要大得多
[01:59] That’s why you didn’t take the bus home? 所以你没坐大巴回家?
[02:00] Actually, my dad told me not to. 事实上 是我爸爸不让我坐的
[02:02] I mean, he must’ve been totally psychic or something. 我是说 他肯定有心灵感应或是什么的
[02:05] Are you keeping a dead rat in our freezer? 你在冰箱里养了只死老鼠?
[02:07] I found it on the bus. 我是在大巴上发现的
[02:09] It was a message for me. I’m the rat. 对我来说这意味着 我就是叛徒
[02:11] A dead rat’s only talent… 死老鼠的唯一特点就是…
[02:13] it smells bad enough 闻起来足够臭
[02:15] to drive anyone who could afford another ride off the bus. 臭的能让人想跳车
[02:18] So what if we want to make money selling dope to rich, white boys? 那么 我们想卖点大麻给有钱的白人
[02:21] Is that such a bad thing? 这事就那么差劲吗?
[02:22] Hold on, man. 慢着 伙计
[02:23] You killed Felix, didn’t you?! 你杀了Felix 是不是?!
[02:25] That’s an interesting theory, Eli. 很有趣的说法 Eli
[02:28] But before you think about spreading it around, 但在把这事传出去之前
[02:30] I think you should see something. 我想你应该先看点东西
[02:31] That night you nearly kicked Curly’s head in? 那晚 你几乎打爆了Curly的头?
[02:33] I’m using my trust fund to start a real-estate business. 我打算用我的信托基金做点地产生意
[02:36] You would be the face of the Phoenix Land Trust. 而凤凰土地公司肯定会信任你
[02:39] Jackie and I borrowed one of Terrence’s cars tonight. Jackie和我借用了Terrence的一辆车
[02:42] I was digging around where he keeps them, 我在他放东西的地方找螺丝起子的时候
[02:44] and I found some sort of explosive and detonators. 我找到某种爆炸物和雷管
[02:51] Veronica, are you absolutely sure what you saw in that hangar were explosives? Veronica 你绝对确定你在飞机棚里 看到的是爆炸物吗?
[02:57] And detonators. 还有雷管
[02:59] Pretty sure. 非常肯定
[03:01] They were marked “C4.” 上面有”C4.”的标志
[03:09] Maybe Terrence has a legitimate use for them. 也许Terrence有合理的原因使用它们
[03:12] Trout fishing? 钓鲑鱼?
[03:15] Anyone else know about this? 还有谁知道这件事吗?
[03:17] Jackie was with me, but she didn’t see anything. Jackie和我在一起 但她什么也没看到
[03:22] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[03:23] I’m gonna get dressed. 我要去换衣服
[03:25] Come again? 又来了?
[03:27] Explosives… 爆炸物…
[03:28] they’re in the hangar where Terrence keeps his cars. 放在Terrence放车的飞机棚里
[03:31] Your Terrence, 你的Terrence
[03:32] the same Terrence who had nothing to do with the bus crash, 跟那个与大巴失事毫无关系
[03:34] who couldn’t possibly have made the call that detonated the bomb? 不可能打电话引爆炸弹的 是同一个Torrence?
[03:38] Veronica saw them firsthand. Veronica亲眼见到的
[03:40] Oh, well, Veronica saw them. 哦 Veronica看见的
[03:42] That’s like moses bringing tablets down the mountain to me. 就像是摩西从山上给我带来了信息
[03:44] Why don’t you get a search warrant, sheriff, and see for yourself? 你干吗不申请搜查令 自己去看看呢 治安官?
[03:47] Could take a while. 得等会了
[03:48] Judge Carlton is fly-fishing at Bighorn… Carlton去Bighorn钓鱼了…
[03:52] unless you’ve got a canoe. 除非你能找个独木舟
[03:54] You might want to post someone… 也许你应该通知…
[03:55] outside the hangar? You think? 就在飞机棚外面? 你觉得呢?
[03:59] Tonight, “Tinseltown Diaries” examines the rise and fall 今晚 “小镇日记” 将会审视
[04:03] of one of Hollywood’s brightest stars. 好莱坞一个最耀眼明星的升起与坠落
[04:06] Choirboy, 少年歌者
[04:07] cub scout, 童子军
[04:08] starving actor, 挨饿的演员
[04:09] megastar, 巨星
[04:11] husband, 丈夫
[04:12] father, 父亲
[04:14] adulterer, 通奸者
[04:16] cradle robber, 娈童者
[04:17] murderer. 杀人犯
[04:19] Who is the real Aaron Echolls? 哪个才是真正的Aaron Echolls?
[04:21] Can you look right in the camera and tell America you’ve done nothing wrong? 你能看着摄像机跟美国人民说你没做错事吗?
[04:26] I’ve made mistakes, 我做了错事
[04:28] but I swear on my life I did not kill Lilly Kane. 但我用我的生命发誓 Lilly Kane不是我杀的
[04:31] Switch it? 换台?
[04:33] Dude, are you kidding? 伙计 你开玩笑?
[04:34] Don’t you want to see how it ends? 你不想看看结尾吗?
[04:36] Almost as famous as the man himself 几乎跟他本人一样出名
[04:37] are the other members of Echolls’ family, Echolls家里的其他成员
[04:40] their sordid lives an endless source of tabloid fodder. 他们肮脏的生活 成为无边无尽的小道消息的素材
[04:44] Dude, your dad’s really leaned out in the big house. 伙计 你爸爸在那混得很开
[04:47] Probably all those tossed salads, huh? 没准都是些社会民主自由党 啊?
[04:49] After an avalanche of stories about Aaron’s infidelities 在Aaron对家庭不忠的一系列报道
[04:52] made headlines last year, 成为去年的头条之后
[04:53] wife Lynn’s car was found stranded on the Coronado Bridge, 妻子Lynn的车被发现停在Coronado大桥中间
[04:57] where she is assumed to have leapt to her death. 她被认为在那里结束自己的生命
[05:01] Rumors of Echolls’ sometimes-actress daughter trina’s terminal illness Echolls家做临时演员的女儿 trina的不治之症
[05:05] were recently revealed to be a hoax. 最近被发现是一场骗局
[05:08] And son Logan’s rocky relationship with the media and the law 儿子Logan与媒体和司法的粗暴关系
[05:12] began last year when he organized and videotaped a series of bum fights. 始于去年他被拍摄下参与一系列暴力事件
[05:18] Today the youngest Echolls is, 现在 年轻的Echolls
[05:20] like his old man, awaiting trial, 像他的父亲一样 在等待审判
[05:23] accused in the stabbing death of a local gang member. 被指控刺杀了一名当地的帮会成员
[05:25] A murder that took place on the infamous Coronado Bridge, 发生在声名狼藉的Coronado上的谋杀事件
[05:28] That’s who you’re dating? 这就是在跟你约会的人?
[05:32] Through it all, 经过这一切
[05:33] Aaron has steadfastly denied any guilt in the murder Aaron仍然否认谋杀
[05:36] of friend Jake Kane’s only daughter. 他的朋友Jake Kane的独生女
[05:38] What about the sex tapes? 关于性爱录带呢?
[05:40] What tapes? 什么录像带?
[05:41] My counsel has requested copies from the prosecution. 我的辩护律师已经申请了察看审判的副本
[05:44] Where are they? 但是在哪?
[05:46] I don’t think they exist. 我不认为录像带存在
[05:47] I’ve said all along it’s her brother they should be looking at… 我已经说过他们应该注意的 是Lilly的兄弟…
[05:51] Duncan Kane.
[05:52] He’s got a history of violence. 他有使用暴力的历史
[05:54] Now he’s fled the country. 现在他正在逃亡
[05:56] He’s wanted for kidnapping. 正因为绑架而被通缉
[05:58] Aaron Echolls is currently in custody in the Balboa county prison. Aaron Echolls现正被监管在Balboa国家监狱
[06:01] [Virgina Williams – “I want you to want me”] Originally performed by Cheap Trick
[06:03] Veronica?
[06:05] Oh, hey, Jane. 哦 嘿 Jane
[06:07] I think those are our drinks. 那好像是我们的饮料
[06:09] And you want me to bring them to you 你想让我端过去
[06:12] versus watching them get cold from across the room? 而不是等凉了?
[06:14] Got it. 明白了
[06:19] I want you to want me
[06:23] I need you to need me
[06:26] My sister, Heidi. 我姐姐 Heidi
[06:29] The bride-to-be? 要结婚的那个?
[06:32] More like the bride-to-beat. 更像是搞不懂的新娘
[06:34] She’s only marrying Paul Mann. 她要嫁给 Paul Mann
[06:37] The Manns are, like, Manns就像
[06:38] the oldest money in Neptune. Neptune的老财主
[06:39] You mean like from the ’80s? 你说他像来自80年代的?
[06:41] I want you to want me
[06:45] please tell me they invented the fishnet muscle shirt. 拜托告诉我他们发明了鱼网衬衫
[06:51] Oh, I want you to want me-e-e
[07:08] Honey, next time, 亲爱的 下一次
[07:10] please hold the mike in your right hand 记得下次用右手拿麦克风
[07:12] because you nearly blinded the audience with your rock. 因为你的摇滚让观众太兴奋了
[07:14] [Operetta “The Pirates of Penzance” – “I Am The Very Model of Modern Major-General”]
[07:17] Wow! 喔
[07:18] Somebody parked a diamond Volkswagen on your finger. 有个人把钻石汽车停在你的手指上了
[07:21] It’s ours. We wants it. 它是我们的 我们想要
[07:23] No, it’s mine… 不 是我的…
[07:26] along with the gorgeous, 带着绚烂
[07:28] brilliant, sweetheart of a man that goes with it. 闪耀 甜蜜的男人心
[07:32] Aw. 啊
[07:33] I have to say we don’t get that many bachelorette parties at The Hut. 我得说我们这没有那么多的未婚女子聚会
[07:37] This is just the first stop of the no-holds-barred bacchanalia! 这只是彻夜狂饮酒神节的第一站
[07:44] Coffee up, ladies. 把咖啡举起来 女士们
[07:47] It’s a bachelorette scavenger hunt. 这是消灭未婚之旅
[07:49] “One… sing slutty song publicly. “第一… 公开唱放荡歌曲
[07:52] Two… talk a man out of his underwear.” 第二… 跟一个穿着内衣的男人交谈”
[07:54] Done and done. 完成 完成
[08:01] Say “cheez whiz.” 说 “cheez whiz.”
[08:06] All righty, then. Well, if you wind up getting to number 8, 好吧 如果你们结束这里准备去8号的时候 you wind up
[08:08] be sure and bring mouthwash. 记得带上漱口水
[08:25] Oh, you looky-loos with your police-band radios and your free time. 哦 你到处闲逛 看起来糟透了
[08:30] What did you find? 你找到什么了?
[08:32] All right, people, 好了 各位
[08:33] back it on up. 收拾好准备撤退
[08:34] There’s nothing to see here. 这没什么可找的了
[08:37] Is that C4? 那是C4吗?
[08:39] Did the bomb squad confirm it? 防爆组确认了吗?
[08:41] Sir, this is a police matter. 先生 这是警察的事
[08:44] You’ll have to wait for the press conference like everyone else. 你应该像其他人一样等着新闻发布会
[09:00] Veronica.
[09:01] Hey, party girl. 嘿 舞会女孩
[09:02] I need your help. 我需要你的帮助
[09:03] Let me guess, 我猜猜
[09:04] the “pin the penis on the fireman” game ended in tears? 跟消防员的鬼混最后以眼泪结束?
[09:06] My sister’s missing. 我姐姐不见了
[09:11] A long time ago,
[09:13] We used to be friends, but I
[09:16] Haven’t thought of you lately at all.
[09:21] Come on, now, sugar!
[09:23] Bring it on, bring it on, yeah!
[09:26] Just remember me when
[09:29] We used to be friends
[09:31] A long time ago
[09:34] We used to be friends
[09:36] Veronica Mars 2×15 The Quick And The Wed
[09:39] See appendixes for songs infos, available upon french translation.
[09:43] Heidi’s friends dropped her off at 2:00 in the morning. Heidi的朋友凌晨两点跟她分开的
[09:45] She missed her final dress fitting at 10:00. 10点最后试衣服时 她没来
[09:47] We figured she was hung over, 我们以为她睡过头了
[09:49] but we went by her place. 但我们去了她家
[09:51] Called everyone. No one’s seen her. No one’s heard from her. 我们给所有人打了电话 没人见过她 她也没联系任何人
[09:55] Her cellphone goes right to voice mail. 她的手机转到了语音信箱
[09:57] Did you check the hospitals? 你们去医院查了吗?
[09:58] My mom did. 我妈妈去了
[10:00] Here’s the thing. 是这样的
[10:01] My sister’s great, 我姐姐是个很棒的人
[10:02] but she’s… 但是她…
[10:03] She’s kind of a dingbat sometimes. 就是有时候有点傻
[10:09] What? 怎么了?
[10:10] The last time we all went to the beach, 上次我们一起去海滩
[10:12] Heidi almost drowned herself trying to swim with the dolphins. Heidi差点淹死 就因为她想和海豚一起游泳
[10:16] I’m just afraid she’s having a Heidi moment 我只是怕她在经历Heidi的时光
[10:18] and she’s gonna mess up her life. 她会毁了自己的生活
[10:20] We have to find her before the wedding. 我们必须在婚礼前找到她
[10:21] Paul and his family cannot find out she’s gone. Paul和他家人不会发现Heidi不见了
[10:24] Aren’t they gonna miss her? I mean, doesn’t she have wedding stuff to do? 他们会不会是错过了? 我是说 她会不会是有些婚礼方面的事要做?
[10:27] There’s a wedding planner 有婚礼策划师
[10:28] and Paul’s parents are pretty much doing everything else. 而且Paul的父母把一切都准备好了
[10:30] What about the rehearsal dinner? 婚礼预演呢?
[10:31] You thinking a stunt double? 想没想过找替身?
[10:32] There isn’t one. 没有预演
[10:33] It’s gonna be a tiny ceremony… immediate family only… 只是一个小仪式… 只邀请了家庭成员…
[10:36] then 500 at the reception. 招待会 会有500
[10:38] When’s the wedding? 婚礼是什么时候?
[10:40] Saturday, 周六
[10:41] as in three days from now. 距现在还有三天
[10:44] At 10:17 this morning, 今早10:17
[10:46] a warrant for the arrest of Terrence Cook was issued, Terrence Cook的逮捕令已经签署下来了
[10:48] charging him with eight counts of murder in the first degree. 以八起一级谋杀罪名对他提出控告
[10:51] Sheriff, you picked him up for questioning 治安官 你在起诉他之前
[10:52] before without charging him. 就对他进行了审问
[10:54] Is there new evidence? 有什么新的证据吗?
[10:55] Explosives were found matching the type used in the bus crash 与爆炸事件相符的爆炸物
[10:58] in hangar space used by mr. Cook to house his fleet of automobiles. 在Cook先生拥有的用来停放汽车的 飞机棚中被发现
[11:02] Do you have mr. Cook in custody? 你们已经逮捕了Cook先生吗?
[11:04] No, not yet. But if he runs, 不 还没有 但是如果他打算逃跑
[11:07] he’s not gonna get far. 他跑不了多远
[11:13] Hey. 嘿
[11:14] Do you mind helping me out? 你介意帮我个忙吗?
[11:16] A friend’s sister is missing… a runaway bride thing. 一个朋友的姐姐不见了… 落跑新娘之类的
[11:19] Her name is Heidi Kuhne. 名字是Heidi Kuhne
[11:20] Veronica. Aren’t you supposed to be at school, Veronica 你是不是应该在学校
[11:22] doing schooly type stuff? 学习呢?
[11:24] That’s why I want you to run her phone records, pops. 所以我才让你跟踪她的电话记录 爸爸
[11:28] You can do this in your sleep. Come on. 你睡着了也能做的 行吗
[11:30] All right, just as long as… 好吧 只要…
[11:32] both cell and home, please, 手机和座机的都要
[11:34] and you might as well check her credit cards 最好也查查她的信用卡
[11:35] and ATM activity while you’re at it. 和自动存款机的存取纪录
[11:37] Is there anything else, darling? 还有其他的吗 亲爱的?
[11:38] Hey, I’m sorry about Terrence. 嘿 关于Terrence我很抱歉
[11:40] Yeah, me too. 是啊 我也是
[11:50] So, you want to come over after school? 那么 你放学后想过来吗?
[11:53] The words out of your mouth are “come over”, 过来这个词 从你嘴里说出来
[11:55] but all I hear you saying is “let’s have sex”. 就像 让我们做爱吧
[11:57] Excuse me? 什么?
[11:59] All I heard you say was “let’s have sex”. 我听到的就是你说 让我们做爱吧
[12:04] Toying with a sweet little girl’s heart just to screw with her dad? 玩弄小女孩的心 就为了跟她爸爸周旋?
[12:09] I get it. 我明白了
[12:11] San Quentin isn’t quite as enticing as, say, college. San Quentin并不像 呃 大学 那么诱人
[12:15] But, damn, you’ve really plumbed new depths, Logan. 但是 妈的 你玩得又进入新层次了 Logan
[12:20] You’re cute when you’re jealous. 你嫉妒的时候真可爱
[12:26] Did Heidi say anything about being unhappy or having second thoughts? Heidi有没有说过不幸福或重新考虑之类的吗?
[12:32] No, she’s more of the “act now, think later” type of girl. 没有 她更倾向于是感情用事的人
[12:36] Her first love, Nick, 她的初恋 Nick
[12:38] she had his name tattooed on her ass after a week. 一星期之后她把他的名字纹在了屁股上
[12:41] It was two weeks, 两个星期后
[12:43] and she had it removed. 她洗下去了
[12:45] When? She didn’t tell me. 什么时候? 她没告诉我
[12:47] It took like six weeks. 大约6个星期了
[12:48] That’s why she waited so long to sleep with Paul. 所以她等了很久才跟Paul上床
[12:51] She didn’t want him to see it. 她不想让Paul看到
[12:52] And he thinks he found himself the last nice girl. Paul认为他找到了世界上最后一个好女孩
[12:55] Oh, my god, did you guys hear about Nick’s mother? 哦 天哪 你们听说Nick的妈妈了吗?
[12:57] She fell off her roof putting up a satellite dish. 她为了安卫星电视从房顶上掉下来了
[13:00] Okay, let’s try to stay on topic. 好了 我们言归正传
[13:04] Did anything out of the ordinary happen last night? 昨晚有没有发生什么不寻常的事?
[13:06] Packaged meat was pretty extraordinary. 包装肉很不寻常
[13:10] I lost my cellular phone. 我的手机丢了
[13:12] Packaged? 包装的?
[13:13] The all-male revue we took her to. 我们带她去的男人帮的短剧表演
[13:15] There was this guy creeping her out at the happy horseshoe. 演happy horseshoe的时候 有个人让她很不舒服
[13:18] She said she’s seen him before, 她说她以前见过那个人
[13:20] like he was following her. 好像他跟踪过她
[13:21] She had the bouncers kick him out. 她让保镖把他轰出去了
[13:23] Did any of you see him? 你们有人看见他吗?
[13:26] When you were here, you were taking pictures. 你们在这的时候 一直在照相
[13:28] Jen got one of those novelty disposable cameras, Jen有个新款的一次性相机
[13:31] the ones where the prints come out with penises around the borders. 就是那种打印出来的照片 周围有阴茎装饰的
[13:35] Lovely. 很可爱
[13:36] Where’s the camera? 照相机在哪?
[13:37] I gave it to Heidi. 我给Heidi了
[13:39] I think she took it with her. 我想她应该带在身边
[13:41] Thank you, ladies, for all your help. 谢谢你们的帮助 女士们
[13:42] If I were a novelty camera, where would I be? 如果我有个新款的照相机 我会去哪?
[13:50] Be it ever so disgusting, 这么乱
[13:52] there’s no place like Heidi’s. 一点都不像Heidi的
[13:54] Okay, her apartment being ransacked? 好吧 她的公寓被彻底搜查过?
[13:56] Not a good sign. 这不是好现象
[13:58] It’s okay. This is how it always looks. 没关系 经常这样
[14:02] It should be easy to find a camera in this, don’t you think? 找到照相机会容易点 是不是?
[14:08] Two wine glasses… 两个酒杯…
[14:09] you sure she wasn’t expecting company? 你确定她没在等人?
[14:12] I’m sure. 我确定
[14:14] She left her cellphone charger. 她把手机充电器留在这了
[14:16] Might be why she’s not returning calls. 也许 这就是她没回电话的原因
[14:19] Can you tell if she packed a bag? 你能看得出来她是不是在打包吗?
[14:22] You’re kidding, right? 你开玩笑 是不是?
[14:29] Hi! 嗨
[14:37] So, how are you doing, boss? 那么 你觉得怎么样 老板?
[14:40] Me? Well, I’m holding up my end. 我? 好得不得了
[14:43] I got six more properties added to the Phoenix Land Trust portfolio, 我拿到了凤凰地产公司的六份合同
[14:46] two of which are beachfront. 其中两个还是沿海地区的
[14:49] You would not believe the deals that I’ve gotten. 你想象不到我拿到了多好的生意
[14:52] That’s good. 很好
[14:53] Yeah, but we’re out of capital. That’s bad. 是的 但是我们没钱了 这可太差了
[14:55] Maybe it’s time to think outside the box, 也许我们应该想想其他的招
[14:57] you know, find new revenue streams. 你知道 寻找新的投资者
[14:59] You know that all the investors believe that your dad is pulling the strings? 你知道 所有的投资者都认为 是你爸爸在幕后操纵
[15:03] I know. 我知道
[15:08] I did hear the Kane house is going up for sale. 我听说Kane家的房子准备出售了
[15:10] It’s the wrong side of town. The deals are all south. 那的地理位置不太好 交易一般都在南面
[15:13] I think we should buy it. 我觉得我们应该买下它
[15:14] What have I told you about thinking? 我是怎么告诉你该如何思考的?
[15:17] That it makes my breasts smaller? 那会让我的胸部小点?
[15:20] Have you ever considered that maybe I’m the clever one, 你有没有想过我才是有脑子的那个
[15:25] that this delightful packaging 这种光鲜靓丽的包装
[15:28] is a means to outwitting my adversary? 是骗过敌手的方式?
[15:32] Consider it? 考虑?
[15:35] I’m banking on it. 我全指赖着呢
[15:39] But have you considered that you’re my adversary? 但是你有没有想过你是我的对手?
[15:45] My name’s on everything, right? 所以的东西都是我的名字 对吧?
[15:52] Oh, yes, it is. 哦 是的 没错
[15:56] So, they’ve set a trial date 60 days from today. 那么 他们决定60天后开庭审理
[16:01] Whatever will I wear? 我穿什么无所谓吧?
[16:03] The D.A. Is offering a one-time deal… a plea bargain. 地方检察院提供了一次性交易… 已经过法庭批准
[16:06] Well, I’m not interested. 不感兴趣
[16:07] You should be. 你应该感兴趣的
[16:08] They’re talking involuntary manslaughter. 他们谈到了过失杀人
[16:10] That brings your maximum sentence down from 11 years to 4. 这会使你的最大刑期从11年降到4年
[16:14] With good behavior… if you could muster some… 表现良好的话… 如果你能召集某个…
[16:16] you’d be out in half that. 一半的时间你就可以出来
[16:18] Two years? 两年?
[16:20] Logan, let me remind you the prosecution has witnesses, Logan 我要提醒你 起诉是有证人的
[16:24] the good kind… 对他们有利…
[16:26] eyewitnesses. 目击证人
[16:27] Cholo lowlifes and a lying, cokehead plastic surgeon. 卑鄙 谎话满天 而且还是瘾君子的整形医生
[16:30] A prominent, well-respected cokehead doctor. 有名的 受人尊敬的瘾君子医生
[16:33] And how many jurors you think we can find in Neptune 你认为在Neptune 有多少陪审员
[16:35] who haven’t been exposed to your winning charm 没有在“小镇日记”中
[16:37] in the “Tinseltown Diaries”? 看过你的丑态?
[16:39] Jurors love convicting smug, rich boys. It’s a fact. 陪审员喜欢指控自鸣得意 有钱的孩子 这是事实
[16:43] I’ve asked around… and I hope this isn’t news to you… 我问了附近的人… 希望对你来说 这不新鲜…
[16:46] but no one likes you. 没有人喜欢你
[16:48] Even if I had stabbed Felix, 即使是我刺杀了Felix
[16:50] which I didn’t, it would’ve been self-defense. 虽然不是我干的 那也是自卫
[16:53] I got jumped by a gang. Argue that. 我被帮会成员袭击 想想这个理由
[16:55] I plan to, but the doctor didn’t see a gang. 我是打算这么做的 但是医生说 他并没有看到任何帮会成员
[16:58] He saw three bikers, 他看到三个骑摩托车的人
[16:59] one of them bleeding to death, 其中一个流血而死
[17:01] a knife in your hand. 而你手上拿着刀子
[17:02] He’ll testify that you weren’t in peril when you stabbed Felix. 他会作证你在刺杀Felix的时候 并没有处于危险状态
[17:05] No deal. 不可能
[17:07] Well, if it helps you decide on your wardrobe, 呃 如果这能帮你决定那天穿什么的话
[17:09] I’ll be wearing an “I’m with stupid” t-shirt. 我会穿上写着 我是笨蛋 的T恤
[17:18] Yeah, this is where I would come for cash in the middle of the night. 没错 这就是我会在午夜取钱的地方
[17:21] Dad said all her cards were maxed, 爸爸说她的卡都被取光了
[17:23] so Heidi hit three different ATMs in an hour. 所以说Heidi在一小时之内 去了三家自动提款机
[17:25] She made the maximum withdraw at each. 她把每张卡都取空了
[17:28] What are you thinking? 你怎么想?
[17:30] Well, either she had some more g-strings left to stuff at 呃 很有可能是她要给她的
[17:33] packaged meat or someone forced her to take that money out. 包装肉买点遮羞布或者 有人强迫她把钱取光
[17:38] Oh, man, what am I gonna tell Jane? 哦 伙计 我要怎么跟Jane说?
[17:40] Let’s not freak out until there’s something concrete to freak out about. 在有什么发现之前 我们先不要急
[17:46] You mean like finding her car abandoned in the middle of nowhere? 你是说在四下无人的地方找到她丢下的车?
[17:50] Yeah, like that. 是的 就像那样
[17:57] That’s it? That’s all you’ll do? 就这些? 这就是你们能做的?
[17:59] Lady, that’s all we can do. 女士我们已经尽力了
[18:03] So, what did the sheriff’s department say? 治安部门那边怎么说?
[18:04] Nothing that inspires confidence. 没什么有用的
[18:07] The deputy started laughing 副治安官
[18:09] when he heard that the missing person was at a bachelorette party. 在听到失踪人士 曾在未婚女子聚会上时就开始笑
[18:12] He said they wouldn’t start looking until after 48 hours had passed. 他说失踪未满48小时 他们是不会派人搜索的
[18:24] Good news. 好消息
[18:25] What? 什么?
[18:38] Working hard? 努力工作?
[18:40] Working always. 一直都是
[18:41] What can I do for you? 有什么需要帮忙的吗?
[18:43] You’ve done some detailing work for Terrence Cook? 你为Terrence Cook做车子检修工作?
[18:45] You a cop? 你是警察?
[18:46] I’m a private investigator working on mr. Cook’s behalf. 我是为Cook先生工作的私家侦探
[18:50] I saw you pull up while the hangar was being searched. 我看到在飞机棚被搜查的时候 你在那里停留过
[18:53] It’s time for his monthly. 那是他的工作日
[18:54] His what? 他的什么?
[18:56] I have a standing contract with Terrence. 我跟Terrence有份固定合同
[18:59] That man loves his cars. 那个人很爱他的车
[19:01] I detail every one of them once a month. 我每月为他的车子们检修一次
[19:04] You know, he used to have over 40, but, uh, 你知道 他曾经有超过40辆 但是 呃
[19:07] I guess things got tough. 我想生活可能有点艰难
[19:09] He’s down to eight. 他现在只有8辆了
[19:10] Explosives were found in the tall cabinet near the Maserati. 在Maserati旁边的高柜里发现了爆炸物
[19:14] You know the one I’m talking about? 你知道我说的是什么吗?
[19:15] Yeah, sure, that’s where he keeps the babies’ blankets. 是的 当然 那是他放“婴儿毯子”的地方
[19:17] The what? 什么?
[19:18] It’s what he calls the Calfskin chamois… 这是他管擦车用的软皮的叫法…
[19:20] they’re all he’ll let me use. 他让我随意使用
[19:22] If there had been explosives in that cabinet a month ago… 如果爆炸物一个月之前就在高柜里了…
[19:24] I would’ve seen ’em. 我肯定会看到的
[19:25] If you had detailed his cars yesterday… 如果你昨天检修了他的车…
[19:28] Terrence knows you’re out there once a month? Terrence知道你每个月去那一次吗?
[19:30] Oh Yeah. Yeah, he knows. 哦 是的 是的 他知道
[19:33] I’m a half-hour late, I get a call. 我晚了半个小时了 有人让我去干活
[19:39] I had the printers forego the phallic framing. 我让洗照片的人去掉了阴茎部分
[19:43] Penises can sometimes be distracting. 阴茎有时会分散注意力
[19:45] I don’t know how helpful I’m gonna be. 我不知道自己能帮上多大忙
[19:47] I didn’t really get a good look at the guy. 我其实没怎么看清那个男人
[19:48] It was dark and loud and there were condom balloons hitting my head. 那里很黑很吵 还有些安全套的气球不停碰我的头
[19:52] Just take your time. 只要一会
[19:55] Okay, here’s what we know. 好了 这些是我们所知道的情况
[19:57] Heidi got two phone calls back to back at 2:55 and 2:57 A.M. Heidi 在凌晨2:55和2:57分别接到一通电话
[20:01] They were short, no messages on her machine, 通话时间很短 也没有留言
[20:03] so we can assume she took them. 所以我们可以假设Heidi接听了电话
[20:05] The first ATM transaction was at 3:20. 第一次自动提款机取钱是在3:20
[20:08] That tells me whoever called had something to do with her leaving. 这就是说无论是谁打的电话 都跟她的失踪有关系
[20:11] Can’t you find out who made the calls? 你不能找到是谁打的电话吗?
[20:12] Isn’t that like a P.I.’S thing? Tracing phone numbers. 就像情报员那样? 追踪电话号码
[20:15] Usually we can, but the number is no longer in service. 通常来讲 可以 但是那个号码已经不使用了
[20:18] And according to my father’s friend at the phone company, 根据我父亲在电话公司工作的朋友说
[20:21] it never was. 这个号码从来就没用过
[20:23] Very odd. 非常奇怪
[20:25] Wait a minute. 等一下
[20:27] I think that’s him. 我想就是这个人
[20:28] -Where? -There. -哪个? -那个
[20:31] Jane, that’s a torso. Jane 人根本就没照全
[20:32] It’s the shirt. I remember his shirt. 那个T恤 我记得那个T恤
[20:34] Is that a bowling shirt? 那是打保龄的T恤吗?
[20:38] So, to what do I owe the pleasure? 那么 我怎么欠你情了?
[20:42] I’m here to tempt you, Aaron. 我是来给你机会的 Aaron
[20:44] Well, mission accomplished. 哦 任务完成了
[20:47] Or should I say, “with what?” 或者我该说 “因为什么?”
[20:50] Huge tracts of land. 大面积的土地
[20:52] More action than I can handle. 比我能掌控的还要大
[20:54] I’m here to offer you a piece. 我是来分你一杯羹的
[20:56] So, I guess big Dick still has his fingers in a few pies, huh? 那么 我猜老Dick仍然占着一部分呢 是吧?
[20:59] My husband’s got quite a reach. 我丈夫可望而不可及
[21:02] Some are saying that he might be working abroad. 有人说 他还在国外呢
[21:07] Aaron, how would you like to walk out of here a richer man? Aaron 你想不想从这出去的时候 是个有钱人?
[21:13] You’re cash-strapped. 你需要钱
[21:14] No, I get it. I can help. But… 不 我明白了 我可以帮忙 但是…
[21:19] Quid pro quo, mrs. “C”… 交换物 C罩杯太太…
[21:22] Quid pro quo. 交换物
[21:30] Impressive Hannibal. 印象深刻的汉尼拔
[21:32] Well, they told me the glass is bulletproof, 恩 他们说玻璃是防弹的
[21:37] but I’m betting I could talk you through it. 但我打赌 你我之间没有阻碍
[21:49] Something else. 还有一件事
[21:50] Oh. 哦
[21:53] I’m all ears. 我洗耳恭听
[21:54] You know my son, Logan? 你知道我儿子Logan吧?
[21:56] He hangs out with the Casablancas kid all the time. 他经常跟Casablanca家的孩子混在一起
[21:59] We’ve met. 我们见过
[22:00] Maybe you can find a reason to drop by his hotel room. 也许你可以找个理由去他的旅馆房间看看
[22:04] I guess, if I really tried. 如果我想 应该可以
[22:09] [Mere Mortals – “Lost Art”] On the night of new sensation
[22:13] You’re so down to the daydream nation
[22:16] You’re breathing then you hold it hard
[22:21] Baby you’re a lost art
[22:35] Hey! 嘿
[22:38] El diablo! 混蛋
[22:46] What’s up, you? 你怎么了?
[22:49] What? 什么?
[22:51] Nothing. 没事
[22:52] You lie. 你撒谎
[22:54] “Easy rider.” Your choice, not mine. “食客” 你的选择 不是我的
[22:57] I should be the one sulking. 我才是该生气的那个
[23:01] You know what the punishment is for lying. 你知道撒谎的惩罚是什么吗
[23:04] What? 是什么?
[23:05] You lose a nipple. 你会失去一个乳头
[23:07] Ow! Are you crazy? Ow! 哦 你疯了? 哦
[23:10] Don’t do it again. 别再来了
[23:12] Hannah?
[23:15] May I see you in the kitchen for a minute? 你能到厨房来一下吗?
[23:17] I guess. 应该可以
[23:19] Mom, this is Logan. 妈妈 这是Logan
[23:21] Mrs. Griffith. Griffith太太
[23:24] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[23:26] So, this is a great place you have here. 你这地方真得很不错
[23:29] Denenberg. And it’s ms. 是Denenberg 而且叫我小姐
[23:31] Oh. Sorry. Uh… 哦 抱歉 呃…
[23:35] hey, uh, while you two are in the kitchen, 嘿 呃 你们两个在厨房的时候
[23:38] do you mind if I use your computer for a second? 介意我用一下电脑吗?
[23:40] I just want to check some fantasy scores. 我只想查查邮件
[23:43] It’s in the den. 电脑在书房
[23:45] Thanks. 谢谢
[23:57] Thought you should know… 考虑到你应该知道…
[24:02] Tom, thought you should know, Tom 考虑到你应该知道
[24:07] found birth control 找到避孕套(birth control)
[24:13] CONDOMS in Hannah’s room. 在Hannah的房间找到避孕套(CONDOMS)
[24:18] We need to talk. 我们需要谈谈
[24:24] Honey, open your eyes. The guy is bad news. 亲爱的 清醒点吧 那个家伙不是什么好人
[24:27] You don’t even know him. How can you say that? 你又不了解他 你怎么能这么说?
[24:29] Bum fights? 打架斗殴?
[24:30] Okay, that was a long time ago. 好吧 那是很久之前的事了
[24:32] God, you’re so judgmental. 天哪 你的偏见太大了
[24:34] I know. I’m awful. 我知道 我很差劲
[24:36] What kind of mother would prohibit her daughter from dating a boy who’s 什么样的母亲会阻止她的女儿
[24:38] awaiting trial for manslaughter? 和一个等待审判的杀人犯约会?
[24:41] Almost all parenting books 几乎所有的教育书籍
[24:42] eschew the use of sarcasm with adolescents, so, you know… 都会避免用讽刺的方式教育孩子 所以 你知道…
[24:45] Fine, here it is, 很好 这样说吧
[24:47] stripped of the sarcasm. 不用讽刺
[24:49] He’s a phony, 他是个骗子
[24:50] he’s ugly on the inside, 他内心很肮脏
[24:52] all he wants from you is sex, 他想从你那得到的只有性
[24:53] and he’s gonna break your heart. 而且他会伤你的心
[24:55] You’re wrong. 你错了
[24:56] You don’t know Logan. 你不了解Logan
[24:58] Everybody’s already decided that he’s this bad guy, 每个人都认定他是坏人
[25:00] but I know him. 但是我了解他
[25:02] They don’t and you don’t. 他们不了解 你也不了解
[25:05] God bless Tracy McGrady. 上帝保佑Tracy McGrady
[25:09] Life is good. 生活很美好
[25:12] That looks heavy. 气氛看起来很沉重
[25:14] You should let me take it out for you. 你应该让我把垃圾拿出去
[25:26] [Mellowdrone – “Oh My”]
[25:34] What may I ask
[25:35] Is memory now
[25:37] Excuse me. Do you recognize this shirt? 你好 你认识这件T恤吗?
[25:42] -Right over there. -Thanks. -就在那 -谢谢
[25:47] The one-eyed ducks, 独眼鸭子
[25:48] perennial champs, alley 5. 常驻冠军 5号道
[25:53] That guy’s too big. 那个男人块头太大了
[25:55] That guy’s too small. 那个男人块头又太小了
[25:57] That guy is…not a guy, just in desperate need of a stylist. 那个男人…不是男人 只是想有点自己的风格
[26:03] But that guy looks just right. 但是那个男人刚刚好
[26:09] Yes! Yes! 好 好
[26:13] What did I tell you?! 我怎么跟你说的?!
[26:14] What did I tell you?! 我怎么跟你说的?!
[26:17] Oh, my, what a wonderful day for… 哦 天哪 多好的一天…
[26:23] Here you go. 给你
[26:24] are you sure you don’t want one? 你确定不想要一杯?
[26:26] $1 draft night. 整晚1美元
[26:29] Come on, have a beer. We’ll let you roll a frame. 来吧 来杯啤酒 我们让你也来一局
[26:32] Vinny, this is not nam. Vinny 这不是nam
[26:33] This is bowling. There are rules. 这是保龄球 是有规矩的
[26:36] What can you tell me… 你能告诉我什么…
[26:37] nothing. 一无所知
[26:38] Of course, your pavlovian response. 当然 你的官方回答
[26:40] Her name was Heidi Kuhne. 她的名字是Heidi Kuhne
[26:43] Doesn’t ring a bell. 没听说过
[26:44] Let me jog your memory. 我来帮你回想
[26:46] You were thrown out of the Happy Horseshoe the other night 有天晚上在Happy Horseshoe
[26:49] for stalking her. 你因为跟踪她被扔了出来
[26:50] If I had a dime for every time I was thrown out of h-squared for stalking… 如果我每次因为跟踪 从h-squared被扔出来能得点好处…
[26:54] what was it… a little prenup background check? 是什么… 提前的背景调查?
[26:57] Well, you already know. 哦 你已经知道了
[26:58] She’s missing. 她失踪了
[26:59] Are you suggesting I kidnapped her? 你是说我绑架了她?
[27:00] Because I believe that’s your racket. 因为我想你就指这混饭吃呢
[27:05] Do you know where she is? 你知道她在那吗?
[27:06] Negatory. 不知道
[27:08] Who hired you… the groom, his family? 谁雇的你… 新郎 他的家里人?
[27:10] You fill them in on her party-girl past? 你帮他们调查她的过去?
[27:12] Ah, that, curious georgette, 啊 好奇心
[27:14] is P.I.-Client privilege. 是P.I.客户的特权
[27:16] Now, if you’ll excuse me, 现在 如果你不介意
[27:18] my ducks need me. 我要回到鸭子队里去了
[27:25] You heard what my mom said, didn’t you? 你听到我妈妈说的话了 是不是?
[27:28] Yeah, I got the gist. 恩 该听的都听到了
[27:30] Just ignore her. 别理她
[27:32] She’s bitter about the divorce. 她还处在离婚的痛苦之中
[27:33] She thinks all men are evil. 她认为所有的男人都是恶魔
[27:35] Maybe she’s right? 也许她是对的?
[27:36] What… about men? 什么… 关于男人?
[27:40] About me. 关于我
[27:45] Let’s get out of here, 我们离开这
[27:47] go to your place. 去你那吧
[27:50] Well,
[27:51] I know the words coming out of your mouth are “go to your place”, but… 我知道你说的是 去你那 但是…
[27:55] all I hear is “let’s have sex.” 我听起来就是 我们做爱吧
[27:59] So? 所以呢?
[28:03] Logan?
[28:06] That sounds good. 听起来不错
[28:21] Lamb, I’ve been trying to get ahold of you. Lamb 我一直在找你
[28:23] And I’ve been ducking your calls. 我一直在躲你电话
[28:26] Man, that feels good to get off my chest. 伙计 如释重负的感觉真好
[28:29] Hey, you think I like bringing any of this to you? 嘿 你以为我喜欢跟你说这些?
[28:32] Just hear me out. 听我说
[28:35] Terrence has a guy who details his fleet of cars every month. Terrence 有一个每个月帮他检修汽车的人
[28:38] He keeps his chamois in the same cabinet 他擦车用的软皮放的地方
[28:40] where the explosives were found. 跟发现爆炸物的柜子是同一个
[28:42] Now, why would he keep that damning evidence at all? 那么 他为什么要把证据 跟擦车的东西放在一起?
[28:44] That’s the first question, 这是第一个疑问
[28:46] and the second question… 第二个疑问是…
[28:47] why would he keep them where they were sure to be found? 他为什么要把证据 放在这么容易找到的地方?
[28:50] Valid questions. 正确的疑问
[28:51] I’ll be sure and ask him when he gets out of surgery. 他做完手术我肯定会问问他
[28:53] Surgery? What happened? 手术? 发生什么事了?
[28:56] -He got shot. -Who shot him? -他中枪了 -谁干的?
[28:58] You know the journalism teacher who died on the bus, miss Dumass? 你知道那个车祸中死的新闻学老师吧 Dumass小姐?
[29:02] Her father. 她父亲
[29:03] He caught Terrence Cook breaking into the family home in San Francisco. 他闯进了Terrence Cook在旧金山的家里
[29:06] Strange behavior for an innocent man, don’t you think? 对一个无辜的人这样做 很奇怪 是吧?
[29:13] If you read this morning’s paper, 如果你们读了今早的报纸
[29:14] then you probably already know that tracking polls indicate 你们应该已经知道了投票指出
[29:17] there’s 57% support for Neptune’s incorporation. 有57%的人支持Neptune的合并
[29:21] Question… what’s that gonna do to us here? 问题… 那跟我们有什么关系?
[29:23] Uh, an actual police department. 呃 实际的警察部门
[29:26] Private beaches. 私人海滩
[29:27] The rich get richer. 富人更富
[29:29] All right, let’s stop there. 好了 到此为止
[29:31] All those are true, 说得没错
[29:33] but let’s not just focus on the potential upside. 但是我们不要只关注潜在的发展潜力
[29:37] Sure, we could speculate, 我们可以推测一下
[29:38] but why do so when we already have a model we can study? 但是我们为什么不照着已有的模型研究呢?
[29:50] Aw. 啊
[29:51] Palo Alto, California, 帕洛阿尔托 加利福尼亚州
[29:54] in the heart of silicon valley… 在硅谷中心地带…
[29:57] home to Stanford university, 通向斯坦佛大学的光明大道
[30:00] Hewlett-Packard, 惠普包装
[30:03] and the epicenter of the late-’90s technology boom. 和90年末期技术革命的中心
[30:07] But before the whole dot-com craze began, 但是在网络技术兴起之前
[30:10] Palo Alto was a diverse community not unlike our Neptune. 帕洛阿尔托是一个多样化的地方 跟我们的Neptune不太一样
[30:14] When they incorporated, 当它们合并之后
[30:15] they effectively put up a wall between the economic classes. 他们有效的在经济等级之间设定了界限
[30:19] What resulted after a very short time 这导致在不久之后
[30:22] was an ultrarich center surrounded by 成为一个极端的中心
[30:25] the crime capital of america. 被美国的罪恶之都环绕
[30:27] Those who were smart dumped their unincorporated property 那些聪明的家伙把未成熟的资产
[30:30] to suckers before the bottom fell out. 在情况没有变的糟透之前倾倒给傻瓜
[30:32] Property values in the city skyrocketed 城市里的资产价值急速上涨
[30:36] while land outside the incorporation became worthless. 与此同时 合并地周围的地方 变得一文不值
[30:40] Now, let’s take a look at your progress in the stock-market game. 现在 我们来看看你们的股票市场的情况
[30:44] As you can see, 正如你们所见
[30:46] the younger mr. Casablancas has extended his lead. 年轻的Casablancas先生占据领先位置
[30:49] This, ladies and gentlemen, 这个人 女士们先生们
[30:50] is a young man with true business acumen. 是个真正有头脑的生意人
[30:58] Hey, dad. 嘿 爸爸
[30:59] Your missing person is a little less missing. 你的失踪人口有线索了
[31:02] She used her cellphone twice this morning, 她今早用手机打了两次电话
[31:04] both one-minute calls. 通话都只有1分钟
[31:06] Who’d she call? 她打给谁的?
[31:09] Paul Mann.
[31:10] Know who that is? 知道是谁吗?
[31:12] Yeah, her fianc? 知道 她未婚夫?
[31:14] What if Heidi’s still in town? 如果Heidi仍然在镇上?
[31:16] What if she’s just hiding from her family? 如果她只是在躲她的家里人?
[31:18] Maybe she’ll pick up her phone if she doesn’t recognize the caller I.D. 也许她在不知道 打电话人是谁的情况下 会接电话
[31:22] Cold feet, honey. 胆怯 亲爱的
[31:23] It’s always cold feet. 就是胆怯
[31:37] Hey, does Heidi have a fax? 嘿 Heidi有传真机吗?
[31:39] Yeah, somewhere. 有 就在某个地方
[31:48] Here it is. 在这
[31:51] -Why? -When I called the apartment, -怎么了? -我给公寓打电话的时候
[31:53] the fax picked up, 转到了传真上
[31:54] which means it’s on the same line. 这就是说它是在同一条线上
[31:56] Well, it’s been switched to fax since she’s been gone. 她走了之后 就一直调到了传真上
[31:59] Does that matter? 有什么关系吗?
[32:01] Remember the two calls she got? 记得她接到的两通电话吗?
[32:03] What if someone was trying to fax her? 如果有人想要给她发传真呢?
[32:06] She would’ve heard the fax tone on the first call 一开始她听到的应该是传真信号声
[32:08] and then switched over the machine so that the second time it went through. 然后调整了机器 以便第二次可以直接发过来
[32:12] Now, if this fax machine has storage capability… 现在 如果这个传真机带有存储功能…
[32:15] who’d be faxing her at 3:00 in the morning? 谁会在凌晨三点给她发传真?
[32:18] That’s what I’d like to know. 那正是我想知道的
[32:24] It’s some flyer from a band called XLR8. 是一个叫XLR8乐队的传单
[32:28] Accelerate. 加速
[32:30] That’s Nick’s band… 那是Nick的乐队…
[32:31] Heidi’s old boyfriend. Heidi以前的男友
[32:33] The one whose name she had de-inked from her buttocks? 就是Heidi把他名字的纹身 从屁股上洗下去的那个?
[32:41] Apparently Nick needs to see Heidi. 显然Nick想要见Heidi
[32:43] [The Lashes – “Sometimes the Sun”]
[32:47] According to Jane, 根据Jane所说
[32:48] it’s been three years since Nick and Heidi were hot and heavy. 距离Nick和Heidi热恋已过去三年了
[32:51] You can laser a guy’s name off your ass, 你可以把名字的纹身从屁股上去除
[32:53] but I wonder whether you can really ever cut him out of your heart. 但我想知道你是否可以把这个人 从你心中彻底拔除
[32:56] It’s been so long
[32:58] Since I’ve seen your face
[33:00] Except inside of my head
[33:03] Counting down the days till you’re home
[33:06] I guess if I do find my runaway bride, 我想如果我找到了那个落跑新娘
[33:08] we’ll have the next 12 hours to discuss the matter 我们还有12小时的时间讨论这个问题
[33:10] while waiting for the next train home from San Luis Obispo. 在等待下一班从San Luis Obispo 回家的车的时候
[33:13] Yeah? 谁呀?
[33:15] You got a Heidi Kuhne in there? 你这有个叫Heidi Kuhne的人吗?
[33:22] I know you. 我认识你
[33:25] What the hell is going on, Heidi? 这是怎么一回事 Heidi?
[33:35] My family hired you to track me down? 我家里人雇你来找我的?
[33:38] Actually, Jane did. 事实上 是Jane
[33:39] You’re 12. 你才12岁
[33:40] I’m 18. 我18了
[33:42] You’re a barista. 你是个做咖啡的
[33:44] I’m a… 我是个…
[33:46] fine, I’m a barista. 好吧 我是个做咖啡的
[33:48] Look, you know you’re supposed to be getting married in 12 hours, right? 听着 你知道你还有12个小时 就要结婚了 对么?
[33:52] Your sister has been really worried about you. 你的妹妹真得很担心你
[33:54] She thought you had some bad pre-wedding jitters, 她认为你得了婚前恐惧症
[33:57] and then we found your car abandoned. 然后我们发现你被遗弃的车
[34:00] As in parked like 30 feet from the bus station? 例如停在了离公车站30英尺的地方?
[34:06] It was dark and it was after we went to your apartment 天很黑 而且是在我们去了你的公寓
[34:10] and saw two glasses of wine. 看到两杯酒
[34:12] One was broken. 其中一个杯子破了之后
[34:13] Which is why I poured the second glass. 所以我又拿了个杯子倒酒
[34:16] Maybe you should stick to making coffee. 也许你应该回去继续做你的咖啡
[34:18] None of this matters anyway because the wedding is off. 没什么关系了 因为婚礼取消了
[34:21] It is? 是么?
[34:22] You might want to let someone know. 你也许应该通知大家
[34:23] Paul can announce it. He’s the one who ran back to his old flame. Paul会宣布的 他是那种会投回老情人怀抱的人
[34:27] And you parked your car and took a bus to yours. 然后你停好你的车 坐公车到了这
[34:29] I came to see Nick because his mom is in bad shape and he needed me. 我来见Nick是因为他妈妈身体不太好 而他需要我
[34:34] I called Paul to tell him where I was, 我给Paul打了电话 告诉他我在哪
[34:35] but he didn’t return my calls. 但是他没有回电话
[34:37] Then I get these text messages from my friend Kim 然后我收到了我朋友Kim发的短信
[34:40] telling me she saw him leaving his ex’s place at dawn. 告诉我她看见Paul 黎明的时候离开了老情人的地方
[34:43] And Paul’s supposed to be totally cool with you going on the road with Nick? Paul知道你跟Nick走了的时候非常冷静?
[34:46] Yeah. 是的
[34:49] He sent me the fax. 他给我发了传真
[34:50] I just came up here to be a friend. 我是以朋友身份过来的
[34:53] Nick,
[34:54] how did you manage to send a fax from an unlisted phone number 你是怎么做到从一个没登记的 电话号码发传真的
[34:58] when the phone company says the number never existed? 而且电话公司的人说号码根本不存在?
[35:02] Yeah, I didn’t send that fax. 恩 那个传真不是我发的
[35:06] -You said… -You said you got my fax. -你说… -你说你收到我的传真
[35:09] I just didn’t correct you. 我只是没有纠正你
[35:11] It was handwritten. 那是手写的
[35:12] I was just so stoked to see you. 我只是太迫切想见你了
[35:17] Nick didn’t send the fax, Nick没有发传真
[35:19] and Kim didn’t text-message you. Kim也没有发短信
[35:23] She lost her phone the night of the bachelorette party. 未婚女子聚会那天 她的电话丢了
[35:26] Well, then, who? 呃 那么 是谁?
[35:27] A private detective named Vinny Vanlowe. 一个叫Vinny Vanlowe的私家侦探
[35:30] But why? 但他为什么这么做?
[35:57] I, uh, I have another wedding at 4:00. 我 呃 我在4点还要主持另一场婚礼
[36:01] If no one’s seen your bride… 如果见不到你的新娘…
[36:03] Don’t worry. 不要担心
[36:04] She’s just a free spirit, 她只是自由惯了
[36:06] marching to her own drum. 正在路上呢
[36:08] Coming! Coming! 来了 来了
[36:11] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[36:13] Let’s get married. 我们举行仪式吧
[36:21] Where’ve you been? 你去哪了?
[36:22] Oh, we have a whole lifetime for stories. 哦 我们有一辈子的时间讲故事呢
[36:25] Let’s do this thing. 我们先举行仪式吧
[36:26] Lay it on me, preacher man. 从我开始吧 神父
[36:28] I demand to know what you’ve been up to. 我要求知道你干什么了
[36:30] I didn’t ask you what you were doing for your bachelor party. 我还没问你在告别单身汉聚会上干了什么呢
[36:33] And after finding whipped cream in your underwear, 尤其还是在你的内衣上发现了生奶油之后
[36:35] I think I was entitled. 我想我有资格问的
[36:36] You were entitled… you? 你有资格… 你?
[36:38] The one who sexed up every wannabe rock star in southern California? 和南加利福尼亚每个摇滚明星迷上床的人?
[36:42] You know, if I wanted to marry Tawny Kitaen, 你知道 如果我想娶Tawny Kitaen
[36:44] I would’ve got a nipple pierced. 我会先在乳头上穿一个洞
[36:45] How could you say that to me? 你怎么能这么说我?
[36:48] Like I would ever sex up a drummer. 就像我曾经跟鼓手上床
[36:51] Lead singers? Yes. Maybe the occasional guitar player. 主唱? 是的 也许还有偶然遇见的吉他手
[36:56] The important thing is that we love each other. 重要的是我们彼此相爱
[36:59] How can you expect me to love a used-up groupie like you? 你怎么还会期盼我会爱上你这种 被玩够了的摇滚迷?
[37:02] Wow. Ouch, honey. Kind of harsh. 喔 啊 亲爱的 说得真难听
[37:07] Are you breaking it off? 你要分手吗?
[37:08] -You’re damn right I… -No! -你他妈说对了 我… -不行
[37:12] Fair enough. 说得好
[37:15] So, I guess I’ll be keeping this precious family heirloom… 那么 我想我要留下这个珍贵的传家宝了…
[37:22] ’cause those are the rules in polite society, aren’t they? 因为这是上流社会的规矩 对么?
[37:27] I mean, if I backed out or didn’t show up, 我是说 如果我取消婚礼 或是没出现
[37:30] I’d have to give you the ring back, right? 就要把戒指还给你了 对么?
[37:33] You know the funny thing? 你知道可笑的是什么吗?
[37:34] You could’ve just said it’s over, 你本可以就这么结束
[37:37] and I would’ve given you the ring back. 我也会把戒指还给你
[37:41] This will be payment for the two years I wasted 这是我浪费的两年时间的回报
[37:44] trying to convince you I was worthy. 努力让你相信我是值得的
[37:50] Enjoy the reception! 尽情享受吧
[37:52] By the looks of it, I’d guess the elder mr. Mann 从表情看来 我猜是老Mann先生
[37:55] commissioned the background check, 委托的背景调查
[37:56] but it was his son that couldn’t live with the information. 但是 他的儿子还不能接受现实
[37:59] Come on, Jane. 走吧 Jane
[38:03] Are pawn shops open on saturdays? 当铺周六开门吗?
[38:13] And that is why the Phoenix Land Trust is where you should put your money. 所以你应该把你的钱投资给 凤凰土地公司
[38:18] I’m confused. You’re talking and your clothes are on. 我迷糊了 你在高谈阔论 而且衣着整齐
[38:23] I’m starting to think you really came over here to sell me real estate. 我开始认为你真的是过来卖我房子的
[38:26] I told you it’s my job. 我告诉你了 这是我的工作
[38:29] And that must be the second sign of the apocalypse. 那肯定是第二次天启
[38:32] Well, I tried. 呃 我努力
[38:33] Do you mind if I freshen up before I go? 你介意我走之前梳洗打扮一下吗?
[38:35] Freshen up for what? 为了什么?
[38:40] All right, Logan, you win. 好了 Logan 你赢了
[38:42] I’m serious. This stops now. 我是认真的 住手吧
[38:45] Sure. Come on in. 当然 进来吧
[39:14] I see you have company. 你来客人了
[39:17] I’ll let myself out, but… 那我走了 但是…
[39:20] think about my offer. 想想我的提议
[39:33] Mark my words. 记住我的话
[39:34] Someday that smirk is gonna get wiped off your face. 总有一天 这种傻笑会让你倒大霉
[39:36] Oh, please. 哦 得了
[39:37] Let the lying, cokehead plastic surgeon lecture me on karma. 让一个骗子 瘾君子的整形医生 教育我因果报应的东西
[39:41] Certainly caught up with me. 快赶上我了
[39:43] It ends now. 一切就此打住
[39:45] I’ll make my testimony go away. 我会取消我的证词
[39:46] What about the Fitzpatricks? Fitzpatricks家那怎么办?
[39:48] Let me worry about them. 他们的事还是我来操心吧
[39:50] You just stay the hell away from my daughter. 你就他妈的离我女儿远点就行了
[39:53] I assume we have a deal? 我们达成交易了?
[40:10] I don’t believe this. 我真不敢相信
[40:12] If it isn’t the puppet master. 如果这不是傀儡的主人的话
[40:13] Hey, what a man does in the privacy of his own home, 嘿 一个男人在他私人的家里
[40:16] office, and/or car is his business. 办公室 或是车里干什么 是他自己的事
[40:20] You know, you cost me a five grand bonus. 你知道 你害我花了5000美元奖金
[40:24] You were gonna buy a new jacket? 你买了一件新外套?
[40:26] And give up the cheap women? Not likely. 而且放弃了廉价女人? 不太可能
[40:28] Give it. 交出来
[40:30] What? 什么?
[40:31] Kim’s cellphone. Kim的手机
[40:33] I called you, left a threatening message. 我给你打了电话 留了威胁短信
[40:40] You didn’t get it from me. 不是我给你的
[40:42] Exactly how many times have you had to say that in your life? 你这辈子到底要说多少次这句话?
[40:48] You know what’s really disturbing about you… 你知道 你最让人讨厌的是什么吗…
[40:51] …other than everything? …比其他都讨厌的?
[40:54] You’re a halfway decent private investigator. 你是个不怎么体面的私家侦探
[40:56] Stop. You’re embarrassing me. 住口 你在让我难堪
[40:58] You can embarrass the shameless? 不知廉耻还会感到难堪?
[41:05] This is for your sister’s friend Kim. 这是给你姐姐的朋友Kim的
[41:07] Thank you, Veronica. 谢谢 Veronica
[41:10] Check it out. 来看看
[41:12] Heidi he aded up to the L.A. Jewelry exchange, Heidi去了洛杉矶的珠宝交易所
[41:14] hocked the ring, 当了戒指
[41:15] and kept right on going to Nick’s next show. 然后继续Nick的下一场表演
[41:17] So, how does it feel to play cupid? 那么 当丘比特的感觉怎么样?
[41:20] Uncomfortable. 不舒服
[41:22] This better last. 这最好是最后一次
[41:24] Guess you never know where true love is gonna find you. 你永远不知道真爱什么时候降临
[41:26] If it comes looking for me, 如果它来找我了
[41:27] I’ll be over by the espresso machine. 我就在咖啡机旁边
[41:31] Hey. 嘿
[41:33] Um, I know you’re busy, but, uh… 恩 我知道你很忙 但是 呃…
[41:38] I think I’ve done something horrible. 我想我做了件很可怕的事
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号