Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Veronica Mars”… 前情回顾
[00:02] I’ve walked right into the River Stix, 我径直走向River Stix
[00:04] home base for the fighting Fitzpatricks. 好战的Fitzpatricks家的大本营
[00:06] I have information about that mexican kid who got killed. 我有那个被杀的墨西哥男孩的消息
[00:08] Your dad is in deep to the Fitzpatrick family. 你爸爸跟Fitzpatrick家关系匪浅
[00:11] Toying with a sweet little girl’s heart just to screw with her dad? 玩弄一个小姑娘的心就为了跟他爸爸周旋?
[00:14] Jackie and I borrowed one of Terrence’s cars tonight. Jackie和我今晚借用了Terrence的一辆车
[00:17] I was digging around where he keeps them, 我在他放车子的地方找螺丝起子的时候
[00:18] and I found some sort of explosive. 发现了某种爆炸物
[00:21] Is that c-4? 那是c-4炸药吗?
[00:22] You’ll have to wait for the press conference. 你要等到新闻发布会
[00:23] – Flat? – Just as god made me. – 瘪了? – 跟我一样(指胸部像飞机场)
[00:25] I’m Troy, by the way. 顺便说一下 我是Troy
[00:27] I’m Veronica. 我是Veronica
[00:29] I’m just glad we weren’t dating 我真高兴
[00:30] when you were kicked out of those two schools 在你因为持有和买卖毒品
[00:32] for drug possession and trafficking. 而被两所学校开除的时候 我们还没开始约会
[00:36] County supervisor’s office? 镇长办公室?
[00:38] Well read, Dick. 读得不错 Dick
[00:39] You’re making great strides. 进步很大嘛
[00:41] So, good news… 那么 有好消息…
[00:43] you are no longer writing about the use of mythic archetype 你们不用再像小孩子一样
[00:47] in “portrait of the artist as a young man. “ 写一些在 画家的肖像 中如何使用虚构原型的问题
[00:49] All right. 好啊
[00:50] You are all instead entering our mayor, Woody Goodman’s, 取而代之 你们将参加由镇长Woody Goodman
[00:54] county-wide essay contest 举行的在全镇范围内展开的短文比赛
[00:56] on the subject of… freedom. 主题就是…自由
[01:01] The winner gets a week’s internship as Woody’s apprentice, 胜利者可以跟随Woody实习一星期
[01:04] which means an opportunity to learn about civic affairs, 这是一个学习公民事务的机会
[01:08] a plum entry on your college applications, and… 而且是申请大学的捷径 还有…
[01:12] this might interest you, Dick… 你也许会感兴趣 Dick…
[01:13] a chance to stand beside Woody Goodman on tv 可以和Woody Goodman一起上电视
[01:17] and push the plunger for the demolition of old shark stadium. 按下炸毁老鲨鱼体育馆的按钮
[01:23] Nuke the stadium. 炸飞体育馆
[01:24] Damn. Now I totally wish I could write good. 妈的 这时候我真他妈希望 自己的文笔好
[01:27] So, you should be able to write quite an essay on freedom. 那么 关于自由你可有不少内容可写的了
[01:31] How does it feel to have your case dismissed? 案子被驳回了 感觉如何?
[01:35] Freedom feels liberating. 自由 感觉就像得到解放
[01:37] So, you’ve got your title. 那么 题目有了
[01:38] And did Hannah understand why you wouldn’t be seeing her anymore? Hannah能理解为什么你不再见她吗?
[01:44] You didn’t tell her, did you? 你还没告诉她 是不是?
[01:46] You owe her an explanation. 你欠她一个解释
[01:48] What exactly am I supposed to say? 我能说什么?
[01:54] Man, you believe it about Logan? 伙计 你相信Logan?
[01:56] That guy’s like a cat. 那家伙就像猫一样
[01:57] You mean useless and selfish? 你是说既没用又自私?
[01:59] I mean like nine lives. 我是说就像猫有九条命
[02:01] I just wish I knew how he does it. 我真想知道他是怎么做到的
[02:03] That’s funny. I do know how he does it, and I wish I didn’T. 真可笑 我知道他是如何做到的 但我希望自己不知道
[02:05] What you got? 拿的什么?
[02:07] The pamphlet? 小册子?
[02:08] From the Hearst packet that we both got, 你我都有的那个Hearst宣传包里的
[02:10] in the envelope that we both got that you didn’t open. 在信封里 我们都有 只是你没打开
[02:13] Oh, that. 哦 那个呀
[02:15] You know the average S.A.T. Score for a Hearst freshman? 你知道 Hearst新生的平均评估成绩是多少吗?
[02:18] 1280. 1280分
[02:19] And you got an 1140, so you’re doomed, 你得了1140分 那么 你没希望了
[02:21] and we can kiss this “get to know Hearst” weekend goodbye. 我们可以让 了解Hearst 周末见鬼去了
[02:24] Not so fast. 没这么快
[02:26] Now, if you average in my points, assists, 如果你的平均成绩能跟我一样
[02:27] and free-throw percentage, it all balances out. 根据百分比 这就平衡了
[02:29] Now, that coach says it’s down to me and one other guy for that scholarship, 现在 教练说我和另外一个人 可以争取奖学金
[02:32] so we are going. 所以我们都可以去
[02:34] Come on. You’ll like it. It’s a good school. 别这样 你会喜欢那个 那是个很不错的学校
[02:36] And if it were in, say, Maine, I’d be excited. 如果说 我们在 比如 缅因州 我会很兴奋
[02:39] But it’s in Neptune, so I’m not excited. 但是它是在 Neptune 所以我一点也兴奋不起来
[02:41] I’ll go, but just to skip school, which excites me. 我会去的 但只是去看看学校 能让我兴奋的学校
[02:50] Don’t leave me hanging. 别让我就这么举着手呀
[02:52] Okay, forget five. Give me two. 好吧 忘了五个吧 两个就好
[02:57] Where have you been all day? 你今整天都去哪了?
[02:58] I wanted to congratulate you on the big news, but I couldn’t find you. 我想祝贺你的 但一直找不到你
[03:02] I ended up telling the janitor that your locker was mine and I forgot my 我跟管理员说你的柜子 其实是我的 我又忘了密码
[03:06] combination so he’d open it up and I could leave you a little surprise. 所以他就把柜子开着了 这样我就可以给你点小惊喜
[03:09] But I made it before I heard they dropped the charges, 但是我是在听到你的指控 被撤销之前干的
[03:12] so keep that in mind. 所以一直记着呢
[03:13] You lied to a janitor? 你对管理员撒谎了?
[03:15] I’ve resigned myself to burning in hell. 我把自己扔进了火海
[03:18] You know, all the girls on track are jealous of me. 你知道 我的朋友们都在嫉妒我
[03:21] I’m sure they could burn in hell, too, if they’d just put in the effort. 我确定如果她们也付出过努力 就会感觉跟你一样
[03:24] No. 不是
[03:26] They’re jealous because after the meet on sunday 她们嫉妒我 是因为在周日见面之后
[03:28] they’re going to Rusty’s Ranch 她们要去Rusty的牧场
[03:29] and I’m going sailing with this totally hot senior. 而我要和眼前这个 帅小伙去出海
[03:33] We can’t see each other anymore. 我们不要再见面了
[03:35] What? 什么?
[03:40] So, what… 那么 呃…
[03:42] is this some kind of weird joke that’s going over my head? 这是不是考验我的某种古怪的玩笑?
[03:45] I mean, you’re a really sweet girl, but… 我是说 你是个很好的女孩 但是…
[03:48] but what? 但是什么?
[03:49] But I’m not a sweet guy. 但是我不是个好男人
[03:57] If this is really some kind of joke, 如果这真是某种玩笑
[04:00] please tell me the punch line soon. 麻烦你尽快告诉我笑点在那里
[04:04] ‘Cause I could really use a laugh about now. 因为我马上就可以笑得出来
[04:08] Hey, is this the tour? 嘿 你们就是观光团吗?
[04:11] All right, everyone gather ’round. 好吧 大家聚过来
[04:13] Welcome to the little slice of liberal arts paradise known as Hearst college. 欢迎来到自由艺术天堂Hearst大学的一角
[04:16] My name is Dean. I’m going to be your tour guide. 我是Dean 你们的导游
[04:20] So, as you know, this is going to be a three-day tour, 恩 正如你们所知 这是一次为期三天的参观
[04:22] and it’s important that we all get to know each other. 所以 彼此熟悉是很重要的
[04:25] So right now we’re going to play a little “get to know you” game, 那么 现在 我们要玩一个 自我介绍 的游戏
[04:27] so everyone… everyone pair up. 大家… 两人一组
[04:31] Oh, make sure it’s someone that you don’t already know. 哦 要确定你的搭档跟你互不认识
[04:36] Sorry, I don’t know her. 抱歉 我不认识她
[04:39] And so, it turns out college is very much like high school. 就这样 大学和高中情形越来越相似了
[04:43] Ok so, we’re gonna play a game called “two truths and a lie. “ 好了 那么 我们要玩一个 两个实话一个谎话的游戏
[04:46] Does everyone have a buddy? 每个人都有搭档了吗?
[04:52] All alone? 就你自己?
[04:53] It’s all right. I prefer it. 没关系 我很喜欢这样
[04:55] Lie… see, that’s how the game works. 说谎… 看到没 游戏规则就是这样
[04:57] You have to tell your partner two facts and one lie, 你要告诉搭档两个实话 和一个谎话
[04:58] and they have to guess which one is the lie, all right? 搭档们要猜出哪个才是谎话 明白了吗?
[05:01] Okay, so, go ahead. 好吧 那么 继续
[05:03] Okay, I’m Veronica, 好的 我是Veronica
[05:06] I’m from Neptune, 来自Neptune
[05:07] and I once shot a man in Reno just to watch him die. 我曾经在里诺枪击了一个人 就为了看着他死
[05:12] How’d that go? 为什么?
[05:13] It was a bit of a letdown. 就是心情有点沮丧
[05:15] Well, I don’t believe that you’re from Neptune. 呃 我不相信你来自Neptune
[05:17] Wrong. 错了
[05:18] Is that the end? 这就结束了?
[05:20] Um, okay. Well, my name is Dean. 嗯 好吧 我叫Dean
[05:22] I’m from Wheaton, Illinois, 我来自Wheaton 伊利诺斯州
[05:23] my father owns a Ford dealership, 我爸爸是福特汽车的代理商
[05:25] and I also shot a man in Reno, but it was not to watch him die. 我也曾在里诺枪击了一个人 但不是为了看着他死
[05:29] It was for other issues. 是因为其他的事
[05:32] Your father doesn’t sell Fords. 你爸爸不是买福特汽车的
[05:33] That’s right… Toyotas. How did you know? 猜对了… 是丰田汽车 你是怎么知道的?
[05:35] It’s all in the eyes. 都在眼睛里写着呢
[05:37] Yeah. Oh well I guess I’ll have to watch out for you next year. 是啊 哦 那我想明年我要 多注意你点了
[05:39] Oh, I won’t be attending. 哦 我不会来这上学的
[05:41] Enough lies. I think I’ve got you a new partner. 谎话足够了 我想我给你找了个新搭档
[05:44] Are you with the tour? 你跟观光团是一起的吗?
[05:45] Yeah, that’s right. 是的 没错
[05:46] Okay, come meet potential new classmate Veronica. 好的 过来见见你未来的新同学 Veronica
[05:48] Veronica, meet… Veronica 见见…
[05:51] Troy Vandergraff.
[05:54] Do you two know each other? 你们两个认识?
[05:55] ‘Cause you’re not supposed to be with someone you know. 你们不应该跟认识的人搭档的
[05:57] Nope, I don’t know him at all. 不 我根本不认识他
[06:04] A long time ago,
[06:07] We used to be friends, but I
[06:09] Haven’t thought of you lately at all.
[06:14] Come on, now, sugar!
[06:17] Bring it on, bring it on, yeah!
[06:19] Just remember me when
[06:22] We used to be friends
[06:25] A long time ago
[06:27] We used to be friends
[06:30] Veronica Mars 2×16 The Rapes of Graff
[06:39] Uh, so, this is weird. 呃 那么 有点奇怪
[06:42] Um, how you been, Veronica? 恩 过的好吗Veronica?
[06:44] Lie… I don’t believe you’re really interested. Next statement? 谎话… 我不相信你真的关心 下一个?
[06:47] Okay, I can understand that after what I did, but I’m sorry. 好吧 我理解在我的所作所为之后 你的感受 我很抱歉
[06:51] I don’t think you understand the rules of this game. 你好象不明白游戏的规则
[06:53] You only get one lie. 你只能说一个谎话
[06:55] Okay, uh, let me start over. 好吧 呃 我重新开始
[06:58] Three statements, one false. 三个陈述 一个谎话
[07:01] Um, my name’s Troy. 恩 我叫Troy
[07:03] I was a bad boy when we dated, but after a year of private school, 我们约会的时候 我曾经是个坏小子 但是在一年私立学校的
[07:07] therapy, quitting drugs, and dumping my loose-cannon ex-girlfriend, 治疗 戒毒和甩掉放纵的前女友之后
[07:11] I’ve changed into a more-or-less good boy. 我多多少少变成了好孩子
[07:16] And I communicate telepathically with all denizens of the sea. 我还跟海洋的居民用心灵感应交流
[07:20] Right. So, how long before I catch you talking to a manatee? 好吧 那么距离我捉到你跟海牛 交流有多久?
[07:26] And you have changed not at all. 你真是一点也没变
[07:29] You know me… same old, same old. 你知道我的… 江山易改 本性难移
[07:32] All right, everyone, follow me, please. 好了 各位 请跟上我
[07:33] We’re gonna get the tour started, so come this way. Stay in a group. 我们要开始参观了 走这边 不要分散
[07:38] I’m not lying to you, Veronica. I just want you to know that. 我没跟你撒谎 Veronica 我只想让你知道这点
[07:41] Do I care? 跟我有关系吗?
[07:43] Really, Troy, you’re just water under the bridge… 真的 Troy 你就像桥下的流水 都过去了…
[07:49] duplicitous, evil water. 骗子 邪恶的家伙
[08:09] Dude! So, we hanging this weekend, 伙计 周末我们是一起出去
[08:11] or that chick still have your sac locked up in her easy-bake oven? 还是你继续陪着你的小妞?
[08:14] Actually, I am now a free man. 事实上 我现在是自由身了
[08:17] The way we should be, man. 就应该这样 伙计
[08:19] We? 我们?
[08:20] What happened to Madison? Madison怎么了?
[08:21] Bailed. 保释了(指分手了)
[08:22] According to her friend, she met someone more mature. 据她朋友所说 她遇到了一个更加成熟的男人
[08:25] Where, at legoland? 在哪 在legoland?
[08:26] Whatever, man. 管它的 伙计
[08:27] Maturity’s one of the two most overrated things on the planet. 成熟是这个星球上两种备受推崇的东西之一
[08:31] The other being? 另一个是什么?
[08:32] Chicks. 小妞
[08:33] Oh, so, this worked out great for you. 哦 在你身上表现得很明显嘛
[08:35] Dude, why do you think I’m in such a good mood? 伙计 不然你以为我心情怎么会这么好?
[08:37] Screw it. This weekend, you and me are partying like Ozzy. 去他的 这周末 你和我 要办一个像Ozzy的聚会
[08:42] So, it seems Hearst college pretty much has it all. 看来Hearst大学真是应有尽有
[08:45] Campus combining modern facilities with the best traditions of learning… 校园结合带有最好传统学习的现代设施…
[08:48] check. 看看这
[08:49] No, heidegger is fine if you’re a nazi. 不 如果你是纳粹 heidegger(德国哲学家) 就没问题
[08:52] A student body composed of diverse, interesting, smart people… check. 充满变量 有趣 头脑聪明的学生… 瞧瞧
[08:56] And drunken doofuses who corner you to tally your points… check. 还有把你带到角落 给你评分的喝醉了的傻瓜… 瞧瞧
[09:01] [Clearlake – “I Hate It That I Got What I Wanted”] So, you’re blond… 30 points… 那么 你是金发… 三十分…
[09:04] -and a natural, too… another 20. 发色是天生的… 加二十分
[09:06] You are supercute… 50 points. 你非常可爱… 五十分
[09:09] And you’re kind of, like, sassy. 然后你还很 呃 时髦
[09:11] So, sassy is good? 那么 时髦是好事了?
[09:13] More like a degree-of-difficulty thing… 30 points. 更像是难以做到的… 三十分
[09:17] And you’re a profro… 80 points. 而且你是专家级的… 八十分
[09:21] So, if someone were to have sex with me, 那么 如果某个人跟你上了床
[09:24] they’d walk away with 210 points? 她们离开的时候就会有210分了?
[09:27] That’s high. You should be psyched. 很高了 你应该感到兴奋的
[09:30] I am… inside. 我 已经… 很兴奋了
[09:33] So, what do you think then… 那么 你觉得…
[09:35] about us getting busy? 我们来干点什么怎么样?
[09:37] Can I have your beer? 可以把啤酒给我吗?
[09:38] Sure. 当然
[09:42] Damn! 妈的
[09:43] Grow a sense of humor, you crazy bitch! 有点幽默感好不好 你这个疯婆子
[09:45] I would if something funny would ever happen. 如果有什么可笑的事 我肯定会
[09:48] Tell me how you like it. 告诉我你感觉如何
[09:51] It’s fun, but it’s getting kind of old. 很有趣 但是有点过时了
[09:53] You do that again… 你再这么做…
[09:54] Hey! You’ll what? 嘿 你要干什么?
[09:57] Let her go or I’ll make sure you regret it. 放开她 否则我会让你后悔的
[09:59] What? 你说什么?
[10:00] I think the implication is clear. 我想我说得已经很清楚了
[10:02] You’re gonna let her go on your own initiative. 你主动放开她
[10:04] Or do I have to… 否则我要…
[10:11] “Initiative. “ 主动
[10:13] As much as I appreciate that display of chivalry, 我很感谢你的骑士精神
[10:17] I had it covered. 但是我已经有所准备了
[10:18] Yeah, well, maybe I wanted to demonstrate that i really have changed. 是的 我只是想证明 我真的变了
[10:22] So you’re no longer evil. You’re stupid. Congratulations. 那么 你不再是坏人 成了笨蛋 恭喜了
[10:26] That guy is such a tool. Can I get you a beer or something? 那家伙真是个走狗 我给你拿杯啤酒之类的好么?
[10:30] Uh, how about if I get you one? 呃 我给你拿一杯怎么样?
[10:33] So, chivalry isn’t dead. It just can’t fight. Yeah, let’s go. 哦 骑士精神还没有灭绝 只是无法战斗了 我们走
[10:37] Smooth. 很顺利嘛
[10:38] Hey, some things I can’t change. 嘿 有些事是我改变不了的
[10:42] [Ari Shine – “Crank it Out”]
[10:46] I’m gonna like it here. 我觉得这不错
[10:49] How you doing? 你呢?
[10:50] You weirded out Troy’s here? 因为Troy在这 所以感觉有点别扭?
[10:52] Nah, water under the bridge. 不是 过去的事没必要再提
[10:55] Hey, my profros. It’s a fun party, huh? 嘿 专家 聚会很不错 啊?
[10:58] Not bad. 还不错
[10:59] I actually talked to a cute girl about kierkegaard. 我在和一个可爱的女孩谈论染缸的问题
[11:02] Made me wish I knew something about kierkegaard. 弄得我真希望自己多了解点染缸的事
[11:05] Yeah, isn’t that cool? 是啊 很酷是不是?
[11:07] I mean, in high school, parties are just guys getting drunk and scamming on chicks, 我是说 在高中里 聚会只是喝的醉醺醺 骗骗小女孩的地方
[11:10] but here you have intellectual conversations. 但在这你可以进行理性的对话
[11:13] Like I saw you talking to that guy… what’d you talk about? 例如 我刚才看到你和那个人在谈话… 你们谈了些什么?
[11:17] Jane Austen, Jane Austen(英国作家)
[11:18] but he dissed “pride and prejudice,” so I had to throw a beer on him. 但他诋毁了 傲慢与偏见 这部小说 所以我朝他泼了杯啤酒
[11:24] I’m kind of colleged-out. 我是那种不太适合大学的人
[11:26] Yeah, all right. Well, I’ll see you guys tomorrow. 恩 好吧 呃 明天见
[11:30] Go, Hearst! 加油 Hearst
[11:38] There goes your water. 你的流水在那呢
[11:49] I mean, your body is slammin’! That’s like 50 points right there. 我是说 你的身材太棒了 这就值了五十分
[11:54] And this might sound like a weird question, 这个问题听起来也许有点奇怪
[11:56] but you’re not an orphan, are you? 但你不是孤儿 对不对?
[12:03] Yeah, 12th floor, just got off the elevator. 是的 12楼 刚出电梯
[12:07] Got the key card, but it took some smooth talking. 拿到钥匙 一切都很顺利
[12:10] I don’t see why you couldn’t just open the door. 我不明白 你为什么开不了门
[12:16] It’s a funny story, actually. 事实上 是个很可笑的故事
[12:19] Just please don’t judge me. You can laugh privately later. 请不要随便下定论 你待会可以私下偷笑
[12:24] I don’t suppose you have a key? 你没有钥匙 是不是?
[12:31] So… 那么…
[12:33] …Can I ask you a question? …我可以问你一个问题吗?
[12:35] Well, she said her name was Daphne. 呃 她说她的名字叫Daphne
[12:37] No, no, no. 不 不 不
[12:39] How did you call me? 你是怎么给我打得电话?
[12:42] Acrobatically. I might have pulled a hamstring. 像特技一样 我的手腕快被扯断了
[12:44] Okay, then, next question. 好吧 那么 下一个问题
[12:54] Last night was the convention of the south coast ob-gyn society, 昨晚有个南岸妇产科界的会议
[12:59] the most-sued medical specialty, so 都是些医学专家 所以
[13:02] I make it a point to swing by every year and spread my card around. 我每年都会按时参加 到处散发我的名片
[13:07] And you met a hell of a lady doc? 那么 你遇到一个辣妹女医生?
[13:09] Hell of a lady, yes. 辣妹 是的
[13:11] Doctor? 医生?
[13:13] We met at the bar. 我们是在酒吧遇到的
[13:15] I was extremely charming, and an hour later, I’m invited up to her room. 我那时吸引力十足 一个小时后 我被邀请上来她的房间
[13:19] Champagne is ordered. One thing leads to another. 香槟已经安排好了 一切顺其自然
[13:24] Why don’t you think she was an ob-gyn? 你为什么会觉得 她不是妇产科医生?
[13:26] Well, one, she appeared to know less about medicine than I do. 嗯 首先 对于医学 她知道的比我还少
[13:31] And two, she seems to have stolen my briefcase. 其次 她好像偷了我的公文包
[13:39] Thanks. 谢谢
[13:42] Dad, the phone is ringing! 爸爸 电话一直在响呢
[13:47] Loudly. 声音很大
[13:51] Veronica, it’s Troy. If you’re there, please pick up, okay ? Veronica 我是Troy 如果你在 请接电话好么?
[13:57] Please pick up. 求你接电话吧
[14:00] Troy, how was your evening? Troy 你的夜晚过得怎么样?
[14:05] You’re where? 你在哪?
[14:13] What are you doing here? 你在这干什么?
[14:14] The usual… hair and blood samples, cheek swab. 通常的那些… 头发和血液样本 用棉签在脸颊上取样
[14:21] Remember that girl from the party last night… Stacy? 还记得昨晚聚会上的女孩吗… Stacy?
[14:26] Well, I guess she got date-raped. 呃 我想她被 约会强奸 了
[14:27] Actually, no. 事实上 不对
[14:30] When they use roofies to knock them out, 当使用迷药把她们弄昏
[14:32] then shave their head afterward, 然后把她们的头发剃光
[14:33] we drop the “date” part. 约会 这个词就已经不存在了
[14:40] Don’t look at me like that, Veronica. 别这么看着我 Veronica
[14:42] I swear to god, I didn’t do it. 我向上帝发誓 不是我干的
[14:47] You got to help me. 你要帮我
[14:52] God Veronica, roofie and rape someone, shave their head? 天哪 Veronica 迷奸然后再把她头发剃光?
[14:54] How sick in the head do you think I am? 你就把我想得这么坏?
[14:56] I don’t really know much about the inside of your head, do I? 我一点都不了解你在想些什么 是不是?
[15:01] Why do they think you did it? 他们为什么会认为是你干的?
[15:03] I was the last thing that Stacy remembered before she passed out. Stacy晕过去之前 最后记得的人就是我
[15:07] Everyone saw us go upstairs together. 每个人都看到我们一起上楼了
[15:09] There’s hair and fibers of mine on her. 她身上有我的头发和皮肤纤维
[15:13] And when they tested my clothes from last night… 当他们测试了我昨晚穿的衣服的时候…
[15:17] What did they find? 他们发现什么了?
[15:19] That they’d just been washed. 衣服已经被洗过了
[15:23] You did laundry at 3:00 in the morning? 你在凌晨三点洗衣服?
[15:27] Why would the cops be suspicious of that? God, Troy. 警察为什么要怀疑你?天哪 Troy
[15:30] Look… yes, we went upstairs and fooled around, strictly pg-13. 听着… 没错 我们是上楼鬼混了 限制级的
[15:34] Then she pukes all over me. 然后她吐了我一身
[15:36] But, being the chivalrous guy I now am… 但是 现在的我是个有骑士精神的人…
[15:41] I cleaned up, I took off her shoes, I tucked her in, 我清洗了一下 帮她脱掉鞋 给她盖好被子
[15:44] and then I went to wash my only change of clothes at the all-night laundry. 然后去昼夜洗衣店 洗了我唯一可换洗的衣服
[15:47] That is the truth. I swear. 事实就是这样 我发誓
[15:48] If I decide you’re guilty, 如果我发现你有罪
[15:52] I’ll help hold the hammer while they nail you to the wall. 我会助他们一臂之力的
[15:57] Do you remember anything else about last night? 你还记不记得昨晚的其他什么事?
[15:59] Anyone hanging around her? 有没有什么人在她周围闲晃?
[16:02] I remember getting the stink eye from this guy who was hitting on her earlier. 我记得有个先前撞到她的 恶心男人一直在盯着她
[16:05] What guy? 什么样的人?
[16:07] Long, dark hair, 黑色长发
[16:09] blue sweatshirt with, like, a pi sign. 蓝色的T-恤衫 好像有个pi的标志
[16:13] So, “Daphne” registered under a false name and credit card. 那么 “Daphne” 是用假名字登记的 信用卡的名字也是假的
[16:17] Dead end there, so I got the elevator security tape from last night. 那里走不通 所以我找来了 昨晚电梯的保安录像带
[16:22] You must be on good terms with the Neptune grand security people. 你肯定跟Neptune保安系统的人关系不错
[16:26] When my daughter dated a billionaire’s kid 我女儿和亿万富翁的儿子约会
[16:28] living alone in the president’s suite, 住在总统套房的时候
[16:30] me and the security guys got pretty tight. 我跟保安混得很熟
[16:35] So, what was in the briefcase that anyone might want to swipe? 那么 公文包里有什么会让人想偷的东西吗?
[16:37] Just case files… 只是些案子的文件…
[16:39] a drunken assault, a lewd conduct, 醉酒滋事 猥亵行为
[16:43] a fraud, a divorce… 诈骗 离婚…
[16:45] Aha! 啊哈
[16:47] Hello, Daphne. 你好啊 Daphne
[16:49] 5:53, she checks in. 5:53 她登记入住
[16:51] You actually believed she was a gynecologist? 你真的相信她是妇产科医生?
[16:55] So, other than the files, it’s an address book, 除了文件之外 还有一本通讯录
[16:59] receipts, some keys, 收据和一些钥匙
[17:02] I believe a copy of Elle magazine, but I forget why… 我记得还有一份Elle杂志的副本 但我不记得为什么了…
[17:06] Oh, and the murder case files. 哦 还有些谋杀案的文件
[17:08] Logan Echolls? Which ones? 哪个?
[17:10] Everything. 所有的
[17:11] What wasn’t in the briefcase is in their storage locker, 那些不在公文包里 是在锁柜里
[17:14] which is one of the keys. 包里有钥匙
[17:16] But that case was dismissed, so it’s… 但那个案子已经被撤销了 所以它…
[17:19] At 10:15, you’re on your way up. 10:15 你正在上楼
[17:23] My god, Cliff, you’re like a wild animal. 上帝呀 Cliff 你看起来就像个野兽
[17:26] Is that what the kids call motorboating? 孩子们是这么叫汽艇的吗?
[17:28] I have a zest for life. So sue me. 我对生活充满激情 告我吧
[17:33] Look. 看看
[17:34] Lamb?
[17:35] It appears Lamb has a bit of a zest for life himself. 看来Lamb对生活也有激情
[17:40] 2:11, there’s your briefcase. 2:11 那是你的公文包
[17:43] Lamb appears to know your gynecologist. Lamb好像认识你的妇产科医生
[17:46] Don’t mind me. Just keep doing whatever that is. 不用管我 继续干你们的活
[17:49] Uh, just work. 呃 工作而已
[17:50] I thought you had that Hearst thing. 我以为你听说了Hearst的事
[17:52] On my way. 进行中
[17:54] I just need an address. 我要查个地址
[18:01] Oh, my god. 哦 我的上帝
[18:04] I know her. 我认识她
[18:06] She goes to my school. 她去过我的学校
[18:08] Her name is Madison Sinclair. 她的名字是Madison Sinclair
[18:26] Nice. 真是不错
[18:27] A little more vomit and a dead donkey, 一大堆呕吐物和一头死驴
[18:30] and you’ve got a cover spread in modern squalor magazine. 你可以在当代穷人杂志的封面看到
[18:35] And doesn’t it make sense this is the home of mr. Points himself, 没理由这就是Points先生本人的家
[18:39] Andrew Barndale, and of our pi sig brother of the long dark hair, Andrew Barndale和黑色长发的兄弟pi sig
[18:45] Gordon Peters.
[18:47] Hi. 嗨
[18:48] Uh… Chip. 呃… Chip
[18:50] Sorry, brothers only past the entryway without invitation. 抱歉 兄弟们只有在 没有邀请的情况下才会走正门
[18:54] Hi, Chip. 嗨 Chip
[18:55] Is Gordon here, Gordon Peters? Gordon在吗 Gordon Peters?
[18:57] You might check the hospital. 你应该去医院看看
[18:58] The hospital? 医院?
[18:59] Had to have his stomach pumped last night. 昨晚他不得不去洗胃了
[19:01] 18 shots of jager… not a good idea. 18个贼鸥… 不是什么好主意
[19:04] – Who knew? – Kind of a wuss, huh? – 谁知道? – 太弱了 啊?
[19:06] Legacy? 遗产?
[19:08] Well, it’s only gonna get worse for Gordon when he gets back here. Gordon回来只会更糟
[19:10] You can leave a message for him on the board if you want. 如果你愿意可以在白板上留言
[19:16] So, any english lit or humanities geeks with us here? 那么 有没有了解英语和人文的?
[19:20] Oh is that you? English or maybe double with pre-med? 哦 是你吗? 英语或者医学预科?
[19:25] Anyway, if that’s you, … 总而言之 如果你 …
[19:26] So did you find? 你找到了?
[19:28] The pi sig who was hitting on Stacy 盯着Stacy的那个pi sig
[19:30] spent the night in the hospital getting his stomach pumped. 昨晚在医院洗胃
[19:33] I double-checked. 我去查证了
[19:36] So, what are you doing over here? 那么 你在这干什么?
[19:38] Looks like Dean’s got a great story about the front of that building. Dean好像在讲那个建筑前门的历史呢
[19:43] I kind of bailed on the tour. I got tired of the looks, you know? 我就好像是被保释的 我已经受够了他们的神情 你知道吗?
[19:47] So, you figured creepy skulking was a better use of your time? 那么 你觉得躲在这浪费时间更适合你?
[19:52] That won’t make you seem guilty. 那不会让你看起来有罪的
[19:56] See? Looks. 看到了吗? 那种神情
[19:59] If you can’t give me anything more to go on, 如果你不能告诉我更多线索
[20:02] you might need to get used to it. 你就要学会适应它
[20:06] My name and number. 我的名字和电话号码
[20:08] I left my name and number on her message board. I mean… 我把我的名字和电话写在了她的信息板上 我是说…
[20:10] Would I do that if I just raped her and shaved off all her hair? 如果我只想强奸她 剃光她的头发 我干吗还要多此一举?
[20:14] So, I could go check and your name and number would be there? 所以 我去查 就会找到你的名字和电话号码?
[20:20] Maybe you could just believe me. 也许你应该试着相信我
[20:24] I’ll check. 我会去查的
[20:27] Dude, you know what I’m gonna do to you? 伙计 你知道我准备怎么做吗?
[20:29] No. 不
[20:30] First I’m gonna kick your ass, 首先 我要踹你屁股
[20:31] then I’m gonna grab your head and yank out your spine. 然后我要扭住你的头 把你的脊椎抽出来
[20:34] What do you think about that? 你觉得怎么样?
[20:36] Is that okay? 没问题吧?
[20:37] Okay. 好吧
[20:38] Boom! Oh! 砰 哦
[20:40] Look, look… I’m doing it. I’m doing it. 看 看… 我开始了 我开始了
[20:43] Yoink!
[20:44] Say hello to your spine. 跟你的脊椎问好吧
[20:47] “It’s me, your spine. “ 是我 你的脊椎
[20:51] What? 怎么了?
[20:52] I’m just imagining what Ozzy would think of your concept of partying like Ozzy. 我只是在想Ozzy对你的Ozzy式聚会 会怎么想
[20:56] You want to snort a line of ants? 你想要吸毒?
[20:58] I’m in. 算我一个
[20:59] Come on, we’re free men who reject the rule of women. 我们可是不要女人的自由男人
[21:03] Get into the spirit. 你要融合到这种状态中
[21:04] I mean, exhibit “A,” exhibit “B”. 我是说 展示 “A” 展示 “B”
[21:09] My suspicion is you’re afraid to embrace your true nature. 我怀疑你惧怕认识自己的本性
[21:12] Which is? 是什么?
[21:13] We are lone wolves, dude, 我们是孤独的狼 伙计
[21:15] high-plains drifters, 高原的流浪者
[21:16] life takers and heartbreakers. 生活掠夺者和伤人心者
[21:19] Who play video games all day. 整天玩游戏的人
[21:21] Who don’t give a damn about what other people say 不理睬别人说什么
[21:23] ’cause they don’t give a rat’s ass. 因为他们什么都不懂
[21:31] Dude, you got cake. 伙计 你这还有个蛋糕
[21:34] What the hell, man? 这是什么 伙计?
[21:39] What is this? 这是什么东西?
[21:42] It’s nothing. It’s a file. It’s a joke. 没什么 是把锉刀 玩笑而已
[21:47] But you’re right… life takers and heartbreakers. 但你没说错… 生活掠夺者和伤人心者
[21:51] To not giving the ass of a rat. 不付出
[21:59] Would Troy actually lie about his name and number? 对于他的名字和电话号码 Troy 真的撒谎了吗?
[22:01] Despite my deep reserves of ill will, 尽管我怀有很深的敌意
[22:03] do I really believe he could be that horrible? 我真的认为他有那么可怕吗?
[22:06] So, it’s half there, and he’s only half-horrible. 所以 一半一半
[22:12] Do you need something? 你要找什么吗?
[22:13] Uh, no, I was just… 呃 不是 我只是…
[22:19] Um… 恩…
[22:24] I’m Veronica. 我是Veronica
[22:26] I was at the party last night. 我昨晚也在聚会上
[22:28] That was, like, the best party ever, right? 那真是个棒极了的聚会 是不是?
[22:31] How was your rape? 被强奸感觉如何?
[22:35] So, what, are you dropping off some pamphlets or something? 那么 你是来发小册子之类的东西吗?
[22:39] No. 不是
[22:41] Um, a pamphlet’s not gonna cover it. 恩 小册子代替不了什么
[22:46] It’s just gonna suck. 我知道你感觉很糟
[22:49] And then it’ll suck less. 时间会慢慢冲淡
[22:53] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[22:55] Did they catch the guy from the party? 他们捉到聚会上那个人了吗?
[23:01] It was kind of complicated. 说起来有点复杂
[23:03] I don’t really know what happened. 我不太清楚发生了什么事
[23:06] I think they’re just trying to get all the facts straight. 我想他们只是想搜集到所有证据
[23:08] The facts are straight. 证据就摆在眼前
[23:11] I know who it was. 我知道是谁干的
[23:14] I just want some biblical justice. 我只想得到公正
[23:17] He shaved my head. 他剃了我的头发
[23:24] What’s that? 那是什么?
[23:25] I don’t know. It was here. 我不知道 就在这摆着的
[23:33] Oh, god, that is just… 哦 上帝 那只是…
[23:36] That’s not my hair. 那不是我的头发
[23:37] It’s not yours? 不是你的?
[23:38] Stacy, are you okay? Stacy 你还好吗?
[23:43] Did you see who delivered that box? 你有没有看到盒子是谁送来的?
[23:45] What is she doing here? 她在这干什么?
[23:47] Nothing. She was at the party. 没什么 她也在聚会上
[23:48] Yeah I know, she was there with him, Stacy. 是的 我知道 她和那个人在一起 Stacy
[23:52] What? 什么?
[23:54] She’s trying to help him get off the hook. 她在帮那个人脱罪
[24:03] So, if someone sent Stacy a box of hair that wasn’t hers, 那么 如果寄给Stacy的盒子里的头发 不是她的
[24:06] there’s a chance she’s not the only victim 很有可能 她不是唯一的受害人
[24:08] and there’s another girl at Hearst forced to wear a wig. 在Hearst 肯定还有另一个女孩 不得不带着假发
[24:10] And so, I will now clinch that Emmy nomination. 所以 我就像在艾美奖提名一样
[24:14] Hi, I’m looking for someone. 嗨 我在找一个人
[24:17] She would have come in for a wig during the past couple of months. 她前不久可能来买过假发
[24:22] Can you narrow it down, hon? 你能把范围放窄点吗 亲爱的?
[24:24] We get a lot of… 我们有很多…
[24:25] her head would have been completely shaved. 她的头发 被剃光了
[24:29] Oh, chemo. 哦 可怜
[24:32] She decided to give up on treatment and run away from home. 她决定放弃治疗并离家出走
[24:37] There was a girl a month ago. 一个月前是有这么个女孩
[24:44] Do you have a name? 你知道她的名字吗?
[24:46] You don’t know her name? 你不知道她的名字?
[24:48] Because we don’t just give out custom- 因为我们不能随便把客户资料-
[24:50] ma’am, she’s run away. 女士 她离家出走了
[24:52] She’s scared, and she’s alone. 她很害怕 也很孤独
[24:55] We don’t even want to know how she’s making her money. 我们不想知道她是如何弄到的钱
[24:58] She’s given up on life. 她放弃了生命
[25:01] And she thinks she’s sparing us the pain, 她认为她在让我们远离痛苦
[25:04] but not knowing where she is or what name she’s using 但是不知道她身在何处 用什么名字生活着
[25:09] or whether she’s safe… it’s torture. 或者她是否安全… 这是一种折磨
[25:14] Please, ma’am, she’s my sister. 求你了 女士 她是我的姐姐
[25:20] I’m sorry. 我很抱歉
[25:21] This girl was hawaiian. 这个女孩是夏威夷人
[25:26] Oh. 哦
[25:35] Oh, hey. 哦 嘿
[25:36] Um, you know, the tour doesn’t start until noon. 恩 你知道 观光要到中午才开始
[25:40] If I wanted to find a hawaiian girl, where would I start? 如果我想找一个夏威夷女孩 我应该如何着手?
[25:44] In Hawaii? 在夏威夷?
[25:46] I’m sorry, I don’t understand… 抱歉 我不太明白…
[25:47] hawaiian students at Hearst. 在Hearst的夏威夷学生
[25:49] Oh, the pacific-islander kids. 哦 太平洋岛上的孩子
[25:52] Well, some of them have a lunch-group thing at the student union on weekends. 呃 他们有些人周末会在学生会 进行午餐会之类的
[25:56] Thanks. 谢谢
[26:07] – Dean? – Yeah ? – 什么事?
[26:10] What does this mean… “CL”? 这个是什么意思… “CL”?
[26:13] Oh, that’s a score. 哦 那是得分
[26:15] It’s 150 in roman numerals. 用罗马数字写的150分
[26:17] It’s a pi sig thing. pi sig喜欢的东西
[26:18] They have, like, a contest for scoring girls or something. 他们有为女孩或者其他什么评分的比赛
[26:22] 50 points for a blond, 金发50分
[26:23] 30 points for sassy. 时髦30分
[26:25] Yeah, I don’t know if you get points for being sassy, but, yeah. 是的 我不知道你有没有因为时髦得分 但 就是这个意思
[26:28] The rumor is that they have a board in the basement that they keep score on. 传说他们在地下室有个计分板 他们会把得分写在那
[26:31] If the pledges don’t score high enough, they’re punished. 如果得分不够高 就会受到惩罚
[26:35] Punished? 受到惩罚?
[26:36] They shave your head. 剃光头
[26:37] The contest ended at midnight. It’s stupid anyway, you know. 比赛在午夜结束 你知道 蠢透了
[26:43] Good old pi sigs. Thanks, Dean. 老pi sigs 谢谢 Dean
[26:46] Sure. 不用谢
[26:51] Don, do you have time for a question? Don 有时间吗 我想问个问题?
[26:57] For the two of you… 对你们两个…
[26:59] always. 随时奉陪
[27:00] We’re just looking for a little help here. 我们想请你帮点忙
[27:03] Do you know this woman? 你认识这个女人吗?
[27:06] No. We got to do this again sometime. 不认识 我们还是下次再说吧
[27:08] You sure? 你确定?
[27:17] You got me. 被你抓到了
[27:18] I rode an elevator with her, she asked the time, and I tell her. 我跟她坐同一部电梯 她向我问时间 我告诉了她
[27:22] Uh, sheriff, 呃 治安官
[27:24] just a couple more shots? 还有一些照片?
[27:32] I want to emphasize this should not be construed as coercion. 我要强调这不是威胁
[27:35] We’re just showing you a picture. 我们只是让你看一张照片
[27:38] That’s Madison Sinclair, who I believe takes world history with my daughter. 那是Madison Sinclair 跟我女儿一起上世界地理课
[27:44] So, what? This is blackmail? 所以呢? 勒索我?
[27:46] She’s 18. That’s legal. 她18岁了 这是合法的
[27:48] Sounds like a swell campaign slogan for the next election. 听起来像是下次竞选的口号
[27:59] We just want to know who this first woman is. 我们只想知道第一个女人是谁
[28:03] She’s an escort. 她是个伴游
[28:05] I’ve busted her a few times. 我抓过她几次
[28:07] She hires out as “Sugar Jones. “ 她对外使用的名字是 甜心琼斯
[28:09] Great. Thanks, Don. 非常好 谢了 Don
[28:11] Mm. 恩
[28:13] I’d vote for you. 我会投你一票的
[28:16] So, you get that scholarship, you got to join. 那么 你拿到奖学金 就可以参加
[28:18] When I got here, I was like, 我刚来的时候 我就 比如
[28:20] “I totally want to be a pi. “ 我真想变成一个pi
[28:22] Uh, yeah. Once when I was little, I wanted to be ice cream. 呃 我小的时候 还想变成冰淇淋呢
[28:24] Dude! 伙计
[28:25] Pi sig sig… you’re hilarious. You’ll totally fit in. Pi sig sig… 你是个热闹的家伙 你很快就会适应的
[28:28] That’s members-only down there. 那是会员专区
[28:30] The kitchen is through here. 经过这里到达厨房
[29:03] “C” in roman numerals is 100, so the big question is… “C” 在罗马数字里是100 那么问题就是…
[29:06] did any of these delightful people 这些兴高采烈的家伙中有没有人
[29:08] score the three “C”s I saw circled on Stacy’s door? 给Stacy评了门上的三个”C”?
[29:21] And someone with the handle “bird dog” says he scored me? 某个发掘新人的家伙也给我评了分?
[29:24] That is wrong both factually and ontologically. 无论在现实还是哲学上都是错误的
[29:29] There… 300 points. 那里… 300分
[29:31] And the hero of the hour? 那个人是?
[29:33] Of course his name is “ice man. “ 当然 他的名字是 冰人
[29:34] Hey! You can’t be down here! 嘿 你不应该来这的
[29:37] -Ice! Hey, ice man! -Yo. -Ice 嘿 冰人
[29:40] There’s some chick in the sanctum. 密室里有个小妞
[29:43] What the hell are you doing here? 你他妈在这干什么?
[29:45] This is off-limits! 这里是禁止入内的
[29:49] Ok, clear it out. Pronto, okay? 好了 离开这 快点 好吗?
[29:51] 300 points? 300分?
[29:54] Nice work. 干得不错
[29:55] This is our business. I don’t have to apologize… 这是我们的事 我不需要道歉…
[29:58] for being a rapist? 作为一个强奸犯?
[29:59] Nice. 很好
[30:00] I admire a principled stand. 我欣赏原则
[30:02] What are you talking about? 你在说什么?
[30:03] I’m talking about 300 points, 我在说那300分
[30:06] exactly the score you goons wrote on Stacy’s door 就是你们这些笨蛋在 Stacy被迷奸和剃光头的那晚
[30:09] the night she war roofied and raped. 写在她门上的得分
[30:12] But the jury will understand. 但是陪审团会理解的
[30:13] After all, you had to do it, 毕竟 你是被逼的
[30:15] or your frat brothers would shave off your awesome Ryan Seacrest hairdo. 否则 你的兄弟们就会剃光 你那Ryan Seacrest式的发型
[30:20] I didn’t get those 300 points for Stacy wells. 我没给Stacy wells评300分
[30:22] Yeah, he nailed the dean’s wife. 没错 他盯上了dean的妻子
[30:23] Zip it, Gordo. Look, no one here ever touched Stacy. 行了 Gordo 听着 这里没有人碰过Stacy
[30:27] You’re Gordon? 你是Gordon?
[30:29] What happened to the rock-star locks? 摇滚明星是怎么了?
[30:31] You mean pi sigs don’t give points for rape? 你是说pi sigs不为强奸评分?
[30:34] Stacy’s gonna hate hearing that no good came out of friday night. Stacy听到周五晚上没有好事出现 会很失望的
[30:38] I don’t give a flying nun what she thinks. 我没像苍蝇一样盯着她
[30:40] She’s a total tease. 她才是挑逗的一方
[30:42] She was coming onto me all night, 她一整晚都围着我转
[30:44] and then she blew me off for some other dude who called her bluff. 然后因为一个叫她骗子的人 把我甩了
[30:47] Boohoo. 呜呜
[30:50] Bird Dog, do you want to show this young lady out? 猎狗 你能带这位女士出去吗?
[30:54] Thanks, I know the way. 谢了 我认识路
[30:56] Oh, and you might want to get your clippers 哦 也许你应该取下这个
[31:00] because unless being electrocuted counts, 因为除了电死刑
[31:03] Bird Dog here never scored these 240 points. 这的猎狗是不会打240分的
[31:09] It was 210. 是210分
[31:11] You under-counted the sassy. 你低估了时尚
[31:18] And this looks like it must be the pacific-islander lunch group. 看来这就是太平洋岛民的午餐会了
[31:21] Now, who might be wearing a wig? 那么 谁是戴假发的人呢?
[31:24] I think I’ll follow a hunch. 我想要靠直觉了
[31:28] Excuse me. 你好
[31:29] Hi, I’m working on a play for the theater department, 嗨 我在为戏剧部的一部戏工作
[31:32] and I need to find a place that does custom wigs. 我需要找一个订做假发的地方
[31:34] Did you get yours recently, and did you get it around here? 你的假发是最近做的吗 是在这附近吗?
[31:36] My what? Wig? 我的什么?假发?
[31:39] This is my hair. 这是我自己的头发
[31:40] Oh… 哦…
[31:42] I th- 我-
[31:43] I’m sorry. I thought… 我很抱歉 我以为…
[31:46] thanks, anyway. 还是谢谢你
[31:47] Great, a dead end, and embarrassing to boot. 很好 又走不通了 而且还很尴尬
[31:51] Um, excuse me. 恩 你好
[31:53] Y- you might try tori’s. 你 你应该试试tori
[31:56] On pacific? 在校园中部?
[31:57] Thanks. 谢谢
[32:09] Hi, can I talk to you for a second? 嗨 我能跟你谈谈吗?
[32:11] It’s about a girl who was raped and had her head shaved the other night. 是关于某个夜晚 一个女孩被强奸而且被剃光了头发
[32:19] Oh, miss Wells. 哦 Wells小姐
[32:20] Hey, dean Harlow. 嘿 Harlow主任
[32:21] I got a message from someone saying you had some information for me, 我收到信息说你有消息要告诉我
[32:25] like about that guy. 关于那个人的
[32:27] I’m still waiting to hear from the sheriff. 我还在等治安官的消息呢
[32:30] I haven’t heard anything. 我还没收到什么消息
[32:32] I left the message. 是我留的信息
[32:34] And… I do have information. 而且… 我确实有消息要说
[32:37] Troy’s being drawn and quartered, and I get to kick the pieces? Troy被抓了 我可以松口气了?
[32:40] – No. – Then I’m not interested. – 不是 – 那我没兴趣
[32:42] Stacy, it wasn’t Troy. Stacy 不是Troy干的
[32:44] He didn’t rape you, and he didn’t leave the box of hair. 他没强奸你 他也没把放头发的盒子送到你那
[32:47] Because good old Troy’s a decent, 因为Troy是个正派人
[32:49] stand-up guy simply not capable of doing something so horrible, right? 努力向上的朴实青年 他不可能做出这种可怕的事 对么?
[32:53] Because it happened to me, too… 因为我也发生了跟你一样的事…
[33:00] a month ago. 一个月之前
[33:02] Whoever did this to you did the same thing to Dawn, 无论是谁干的 他也对Dawn做了同样的事
[33:05] when Troy was on the other side of the country. 那时候Troy还在国家的另一边
[33:07] I’m not saying it wasn’t horrible or you don’t deserve justice. 我不是说这件事不可怕 或者你不应该得到公正
[33:12] I’m just saying someone else did it, 我只是说 是其他人干的
[33:14] and that someone is still out there. 那个人还在逍遥法外
[33:17] The same thing? 一样的事?
[33:20] Did he send you a box with… 他也给你寄了一盒…
[33:22] No. 没有
[33:23] That was a nasty little gift from a pi sig named Gordon Peters. 那是一个来自 pi sig成员Gordon Peters的恶心礼物
[33:27] He was bitter because you didn’t fall for his charm, 他怀恨在心 因为你没有被他吸引
[33:30] and not scoring with the ladies meant getting his head shaved. 没有吸引到女孩意味着他要被剃光头
[33:35] I think you’ll find that hair is his. 我想你发现的头发是他的
[33:39] And since you’re the dean of student affairs, 既然你是学生处主任
[33:41] I thought you might be interested. 我想你也许会感兴趣
[33:43] These are some student affairs going on in the basement of the pi sig house. 这是些在pi sig的房子地下室里发生的事
[33:47] Don’t think you want that getting into the Hearst brochure. 你应该不想让这些被放到Hearst的宣传册里
[33:53] Well, that’s it. That’s the last you’re gonna see of me. 恩 就是这些了 这是你们最后一次见到我了
[33:55] The final event now is doughnuts with the dean in Michael hall, 最后就是跟主任在Michael大厅吃油炸饼圈
[33:58] and if I’ve done my job, 如果我的工作完成的不错
[33:59] you don’t have to ask me where that is. 你们应该不用问我大厅在哪
[34:01] So, I hope to see you guys next year. 那么 希望明年能见到你们
[34:07] I hope so, too. 我也这么希望
[34:08] Admit it. Hearst ain’t half-bad. 承认吧 Hearst没那么差劲
[34:11] It is. 确实
[34:12] That means half of it might be good. 就是说半好半怀
[34:16] You talking about me again? 又说到我了?
[34:20] So, they dropped the charges. 他们撤诉了
[34:22] Thanks, Veronica, really. I’m not sure that I deserve it, but… 谢谢 Veronica 真的 我不知道自己是否值得 但是…
[34:27] you’re a real friend. 你是个真正的朋友
[34:29] How about we just call me an acquaintance with reservations? 我们叫重新认识如何?
[34:35] Right. 好的
[34:37] Then, until next time… go, Hearst! 那么 下次… 加油 Hearst
[34:40] That’s right. 没错
[34:43] Hey, did you guys hear about the pi sigs? 嘿 你们听说pi sigs的事了吗?
[34:45] Nope. 没有
[34:46] They got a semester of probation. 他们要被察看一学期
[34:49] If it’s double-secret probation, there’s a serious leak. 如果是阳奉阴违 可就有问题了
[34:52] No mixers, no parties, no sports. 没有社交 没有聚会 没有运动
[34:54] And it was your photo that nailed them. 是你的照片揭露的他们
[34:56] You don’t mess around, do you? 你干的不错 是不是?
[34:58] That’s Veronica Mars… 这就是Veronica Mars…
[34:59] making friends and influencing people wherever she goes. 无论到哪 都能够交到朋友 并影响周围的人
[35:03] See, if you come here next year, you’ve already got enemies. 看 如果你明年来这上学 你已经建立了敌人了
[35:06] Just feel right at home. 感觉就像在家一样
[35:07] See you. 回见
[35:17] I heard you wanted to see me. 我听说你想见我
[35:18] I did. I thought you might want your hair back. 是的 我想你也许想要回你的头发
[35:22] Uh, I don’t want that. 呃 我不想要
[35:25] Fair enough. 很好
[35:28] Oh, my god. 噢 天哪
[35:30] What… are you crazy? What are you doing? 你… 你疯了? 你在干什么?
[35:32] What are… 什么…
[35:45] Your dad dropped his testimony so I’d quit seeing you. 你爸爸取消了证词 所以我不能再见你
[35:52] I figured. 我明白
[35:53] So, did you ask me out so he’d do it? 那么 你跟我约会就为了达到这个目的?
[35:57] Yes. 是的
[36:01] And you want me to forgive you? 你想让我原谅你?
[36:07] Yes. 是的
[36:23] You’re back early. 你回来早了
[36:24] Yeah, I ditched the goodbye hugging. Can you believe it? 是的 我刚从再见的拥抱大潮中逃出来 你相信吗?
[36:27] You? Miss hug? 你? 拥抱小姐?
[36:30] So, you must be tired. 你肯定很累了
[36:32] Why don’t you lie in your… 你干吗不躺到你的…
[36:40] Is Keith here? Keith在吗?
[36:44] Dad? 爸爸?
[36:45] Your hooker’s here. 你的妓女来了
[36:46] Escort, honey. 伴游 亲爱的
[36:49] So, why don’t you go to your room and do your blog… 那么 你是不是要回房间去写写博客…
[36:53] whatever you kids do. 之类孩子做的事
[36:57] Sorry about that. 抱歉
[37:02] So… what do you got in mind? 那么… 你有什么想法?
[37:06] A few questions to start off. 从几个问题开始
[37:12] The briefcase… tell us why you took it and where it went. 公文包… 告诉我们你为什么要拿 公文包 拿到哪去了
[37:21] Well, I got the call. 恩 我接到个电话
[37:24] I show up. 我去了
[37:25] The guy offers me triple rate if I pick him up and swipe his briefcase. 那个人给了我三倍的佣金 让我勾引他并偷走他的公文包
[37:29] So, who’s the guy? 那么 是什么人?
[37:31] Let me see. You know, 我想想 你知道
[37:32] I think I’ve got his birth certificate in here somewhere. 也许我把他的出生证藏在什么地方了
[37:36] No. He didn’t say. 不知道 他没说
[37:38] What happened to my briefcase? 你怎么处理的我的公文包?
[37:40] I gave it to him in the garage. I split. 我在车库里把包给了那个人 我就走了
[37:43] What he did with it, I have no idea. 至于他怎么处理 我就不知道了
[37:47] So, is that it? 那么 就这样了?
[37:50] I guess so. But, hey, nice work. 差不多 但是 嘿 干的不错
[37:53] I really thought… it was all real. 我真的以为… 太真实了
[37:56] Just the welts, honey. 只有伤痕是真的 亲爱的
[38:05] [Tegan and Sara – “I know, I know, I know”] Hundreds of miles yeah, you cry like a baby
[38:09] you plead with me, shout, scream
[38:11] Tell me I’m staying
[38:13] I know, I know, I know
[38:17] I’m still your love
[38:22] back from the last place that I wanted to fake
[38:25] you laugh with me, shout, scream now tell me you’re staying
[38:30] I know, I know, I know,
[38:33] you’re still my love
[38:38] the same as I love you you’ll always love me too
[38:42] this love isn’t good unless it’s me and you
[38:46] box after box and you’re still by my side
[38:50] the weather is changing and breaking my stride
[38:54] I know, I know, I know,
[38:58] it’s just this day
[39:03] Enough! 够了
[39:04] Dad, what are you doing here? 爸爸 你在这干什么?
[39:06] Just get dressed. 穿上衣服
[39:08] – Get dressed! – I am. – 穿上衣服 – 我在穿呢
[39:11] I told you to stay away from her. 我跟你说过离她远点
[39:13] You’re lucky I don’t kill you. 你很幸运 我没杀了你
[39:15] – Dad, he – – Hannah, get your things. – 爸爸 他- – Hannah 拿好你的东西
[39:18] Don’t speak to her like that. 别这么跟她说话
[39:20] We had a deal. 我们是有协议的
[39:21] Yes, “had. ” Now we don’t. 是的 曾经 现在没有了
[39:23] There’s nothing you can do that’ll stop me from seeing her. 你阻止不了我见她
[39:26] You want to bet? 想打赌吗?
[39:29] Let’s go. 我们走
[39:40] So you know, if you go to Hearst, 你知道如果你去 Hearst
[39:42] you can come home and do your laundry on weekends, 你只有周末才能回家和洗衣服
[39:44] and we can talk about Nietzsche, 我们可以谈谈尼采
[39:46] the French revolution, boys, whatever. 法国大革命 男孩 随便什么
[39:50] I told you, dad. I am going far, far away. 我跟你说过了 爸爸 我要走的很远很远
[39:55] It’s a deal breaker. 交易破灭
[39:57] Hearst is 10 whole exits. Hearst是个大杂院
[40:10] What do you know about plastic explosives? 关于塑料炸弹你知道些什么?
[40:13] That’s what I like – a good segue. 正是我喜欢的 – 继续
[40:15] I mean, where you get them, what they’re used for. 我是说 你从哪得到的 干什么用
[40:19] Well, if you’re licensed, 恩 如果你有执照
[40:20] legitimate uses include construction, 合法的用途有建筑
[40:24] mining, demolition. 挖矿 爆炸
[40:28] Demolition. 爆炸
[40:29] “Dear mr. Fennel, it is with great pleasure” – 亲爱的Fennel先生 很荣幸通知你
[40:32] you got the scholarship. 你得到了奖学金
[40:33] Two times. 两次
[40:35] Hearst college, baby, here I come! Hearst大学 宝贝儿 我来了
[40:38] I am so over this place already. 我已经受够这个地方了
[40:39] Right there with you. 跟你一样
[40:42] Hey, did Hannah miss school today? 嘿 Hannah今天没来上学吗?
[40:45] You didn’t hear? 你没听说吗?
[40:47] No. 没有
[40:49] Her parents sent her to boarding school in Vermont. 她父母把她送到了佛蒙特州的寄宿学校
[40:52] She’s gone. 她走了
[41:00] So, the contest winner gets to push that thing – 那么 比赛胜哲将要按下那个东西 –
[41:03] you know, that thing like Bugs Bunny always pushes… 你知道 就像Bugs Bunny经常按得…
[41:05] and the stadium explodes? 然后体育馆就会爆炸?
[41:07] A plunger, right. 按键 是的
[41:08] But if we did our work right, the stadium implodes. 但是如果我们的工作没问题 体育馆会向内爆炸
[41:11] Cool. 酷
[41:12] Using dynamite? 用炸药?
[41:13] Some, but C-4 mostly. 有时候 但通常用 C-4
[41:16] What’s C-4? C-4是什么?
[41:21] Not much to look at, actually, but it does the job. 其实没什么可看得 但是威力却很大
[41:25] And it’s the exact same stuff I saw in the airplane hangar. 这跟我在飞机棚里看到的一模一样
[41:28] Danny! I told you to take that crate to section 11! Danny 我跟你说过把那个柳条箱送到11区
[41:35] One more question – 还有一个问题
[41:37] is it just a coincidence that Danny Boyd works here Danny Boyd在这工作只是个巧合
[41:40] or do I now have to add the Fitzpatricks 还是我要将Fitzpatrick家的人
[41:42] to the list of people who could have framed Terrence Cook 会陷害Terrence Cook的名单里去
[41:45] or even crashed the bus? 更甚者是炸毁大巴的人?
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号