时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Veronica Mars”… | 前情回顾 |
[00:03] | Why don’t you do me a favour and drop that knife. | 你干吗不帮我个忙 把刀子丢掉 |
[00:05] | You told the police you couldn’t identify the guy. | 你跟警察说过 你无法确定那个人是谁的 |
[00:08] | -I lied. -Of course you did. | -我撒谎了 -当然 你肯定是的 |
[00:09] | So how are we gonna figure out who did it? | 那么我们要怎么知道是谁干的? |
[00:10] | The one that did it is in business with the Fitzpatricks. | 与跟Fitzpatrick家做交易的是同一个人 |
[00:13] | Molly? Were you dating Felix? | Molly? 你跟Felix约过会? |
[00:15] | My uncles and cousins didn’t know about us. | 我的堂叔和表兄弟们不知道我们之间的事 |
[00:16] | You killed Felix, didn’t you? | 是你杀了Felix 对不对? |
[00:18] | Before you think about spreading it around, | 在你把这话散播出去之前 |
[00:20] | I think you should see something… | 我想你应该先看看这个… |
[00:21] | that night you nearly kicked curly’s head in. | 你几乎打爆curly头的那晚 |
[00:23] | If we did our work right, the stadium implodes. | 如果我们的工作到位 体育馆应该是向内部爆炸 |
[00:26] | I told you to take that crate to section 11! | 我跟你说过了 把那个柳条箱搬到11区去 |
[00:28] | Is it just a coincidence that Danny Boyd works here, | Danny Boyd在这工作仅仅是个巧合 |
[00:30] | or do I add his name to the list of bus-crash suspects? | 还是我应该把他加到大巴失事嫌疑人的名单里面? |
[00:34] | All righty, citizens, | 好了 市民们 |
[00:36] | the big moment has finally arrived. | 重要时刻终于到来了 |
[00:39] | One lucky student will spend a week | 一名幸运的学生将会有一星期的时间 |
[00:42] | interning at the mayor’s office as his honorary deputy, | 作为镇长荣誉代表在镇长办公室实习 |
[00:45] | and as a grand finale, | 最重要的是 |
[00:47] | this lucky patriot will push the plunger for the demolition | 这名幸运的爱国者 将会在周六按下 |
[00:51] | of old Shark field on saturday. | 炸毁老鲨鱼体育馆的按钮 |
[00:55] | The grand-prize winner | Woddy Goodman的 自由 论文比赛 |
[00:56] | of Woody Goodman’s freedom essay contest is… | 大奖得主是… |
[01:00] | Logan Echolls. | |
[01:04] | I’m sorry, did someone say my name? | 抱歉 好像有人念到我的名字了? |
[01:06] | For those interested, | 对于那些有兴趣的人 |
[01:07] | the winning essay will be on the board all week. | 获奖文章将会在公告栏上 展出一星期 |
[01:30] | “Freedom” | 自由 |
[01:31] | That’s what it’s all about. | 就是这么回事 |
[01:33] | “But talking about it and being it… that’s two different things.” | 谈论自由与感受自由… 是两回事 |
[01:37] | Phew. You came up all deliberate-like. | 呦 你看起来是有所准备才过来的 |
[01:39] | I figured you wanted to be first in line | 我猜你大概是想第一个 |
[01:41] | to ask me to the Sadie Hawkins dance, | 邀请我参加Sadie Hawkins的舞会 |
[01:43] | not recite my prize-winning essay. | 而不是在这背诵我的得奖作品 |
[01:45] | Neither, actually. | 事实上 两者都不是 |
[01:46] | I’m quoting “Easy Rider,” which you may remember making me watch last summer. | 我引用的 寄生虫 也许你还记得 我去年夏天看的 |
[01:51] | That’s funny. It sounds a lot like my essay. | 很有意思 听起来跟我的文章很像 |
[01:52] | Yeah, weird. | 是啊 真奇怪 |
[02:08] | Sure, I mean, who doesn’t use algebra every day of their life, but | 当然 我是说 人每天都会用到代数 但是 |
[02:12] | Felix, algebra 2? Come on. | Felix 代数 2? 得了吧 |
[02:15] | What am I still doing even showing up here? | 那我还每天来上学干吗? |
[02:19] | Oh, whoa, whoa, whoa. | 哦 喔 喔 喔 |
[02:21] | It’s all coming back to me now. | 现在又回到我这来了 |
[02:23] | Three months till summer, then senior year. | 离夏天还有三个月 然后就是高年级 |
[02:26] | After that, v*monos, baby. | 再然后 疯狂 伙计 |
[02:28] | I got to pass the deuce first. | 我得先通过考试 |
[02:30] | This will be your third try, right? | 那就是第三次了 对吗? |
[02:32] | How bad you want out of here? | 你怎么这么想离开这? |
[02:33] | I got to graduate. | 我必须要毕业 |
[02:35] | I know my grams is holding on just long enough for me to cross that stage. | 我知道我奶奶盼望我毕业 已经盼了很久了 |
[02:39] | Right. | 好吧 |
[02:40] | Okay, what kind of grand plans you got, huh? | 好了 你有什么不错的计划 啊? |
[02:43] | Miss James gave me some info on trucking school. | James小姐给了我些运输学校的资讯 |
[02:46] | Those guys make $40 an hour. You know that? | 那些家伙每小时能挣40美元呢 知道么? |
[02:48] | That’s enough to get married, | 足够结婚 |
[02:50] | settle down, | 定居 |
[02:51] | crank out a couple shorties. | 生几个小孩的了 |
[02:53] | Wait, Felix, Felix. | 等等 Felix Felix |
[02:55] | Hold on, doggy. | 慢点 小伙子 |
[02:56] | Before you get all minivan on us, you got to get a woman. | 你跟我们说你的远大计划之前 你要先找个女人 |
[03:00] | You ain’t had a girlfriend longer than a weekend, far as I know. | 据我所知 你的女朋友还没有超过一个星期的 |
[03:13] | I heard the FBLA won the drawing to host the Sadie Hawkins dance. | 我听说 FBLA赢得了Sadie Hawkins舞会的主办权 |
[03:16] | Dances are the best fund-raisers. | 舞会是筹集募捐的最好机会 |
[03:17] | The band made, like, 3 grand at last year’s. | 去年的舞会好像筹到了 呃 3000美元 |
[03:20] | This face right here… | 这张脸… |
[03:23] | my over-the-moon face. | 臭名昭著了 |
[03:24] | Thinking of asking some special boy? | 可以考虑邀请一些对你有特殊意义的男孩? |
[03:26] | I’m flying solo for the foreseeable future. | 我要独自飞翔已知的未来 |
[03:30] | I’ll be working it, though… | 我会努力的… |
[03:31] | You work it, girlfriend. | 你努力 女朋友 |
[03:36] | …Taking keepsake couples photos. | …照张双人照当纪念品 |
[03:39] | What about you? Anyone on your radar? | 你呢? 有没有目标? |
[03:42] | Well, I’ve got a dilemma. | 呃 我左右为难呢 |
[03:44] | I’m torn between this sweet band dork and this all-hands nubian prince. | 我正在一个甜蜜的小傻瓜 和努比利亚王子之间徘徊 |
[03:49] | Ooh, tell me more about this band dork. | 哦 跟我讲讲这个甜蜜的小傻瓜 |
[03:55] | Oops. | 哦 |
[03:57] | You’ll lose that hand. | 你的手会被叉掉的 |
[03:58] | Don’t get between a man and his cake. | 不要站在男人和蛋糕之间 |
[04:02] | Uh, excuse me, guys. I believe I’m getting the nod. | 呃 抱歉 伙计们 我好像找到伴了 |
[04:08] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[04:08] | Ah, if I had 50 bucks every time someone said that. | 啊 如果每次有人这么说 我都能得到50美元就好了 |
[04:11] | Look, I know it’s a drag being you, and… | 听着 我知道很麻烦你 而且… |
[04:14] | No, seriously, I’m gonna need 50 bucks if you expect me to keep listening. | 不 真的 如果你想让我继续听你说 我需要50美元 |
[04:18] | Well, I’m banking on curiosity getting the better of you. | 那么 我想你的好奇心就会打败你 |
[04:37] | All right, tell me. Damn my curiosity! | 好吧 说吧 该死的好奇心 |
[04:41] | Thumper killed Felix. | Thumper杀了Felix |
[04:43] | Okay. | 好的 |
[04:44] | If you know Thumper did it, what do you need me for? | 如果你知道是Thumper干的 还需要我干什么? |
[04:47] | Well, I can’t prove it…yet, | 呃 我没有证据…现在还没有 |
[04:49] | and Thumper has something on me. | 而且Thumper有我的把柄 |
[04:51] | There’s this video on his cell. | 他的手机上有一段视频 |
[04:53] | Do go on. | 继续说 |
[04:55] | I didn’t exactly tell you the whole truth | 关于如何处理的Curly |
[04:56] | about how I handled the Curly situation. | 我没告诉你全部情况 |
[04:59] | Shocker. | 震惊 |
[05:00] | I think that’s scout’s honor. I mean, your fingers are… | 那个好像是童子军的手势 我是说 你的手指… |
[05:02] | Wait, not important, moving on. | 等等 这不重要 接着说 |
[05:05] | Which parts did you skimp on? | 你少说了哪部分? |
[05:07] | We did get an anonymous call… | 我们确实接到了匿名电话… |
[05:09] | not just me, some of my boys, too… | 不只是我 还有一些我的人… |
[05:11] | all saying the same thing… | 说的内容都一样… |
[05:12] | Curly sent the bus off a cliff to take out Cervando | Curly把大巴送上悬崖就为了杀死Cervando |
[05:15] | for hustling Lee and Fitzpatrick out of a few grand. | 因为他欠Lee和Fitzpatrick家几千美元 |
[05:18] | It wasn’t me. | 不是我干的 |
[05:21] | I didn’t kill your friend. Those kids… | 我没杀你的朋友 那些孩子们… |
[05:24] | That’s not what I hear. | 我听到的可不是这样 |
[05:25] | I hear you took out the bus to get Cervando. | 我听说你是为了杀死Cervand |
[05:28] | It wasn’t me. | 不是我 |
[05:31] | I know who did it. | 我知道是谁 |
[05:35] | Yo! | 哟 |
[05:45] | You told me you didn’t believe Curly caused the bus crash. | 你是说你不相信是Curly造成的大巴事故 |
[05:48] | I don’t. | 我不相信 |
[05:49] | But you beat him anyway? | 但你还是打了他? |
[05:50] | No, I saved his life. | 不 我救了他的命 |
[05:52] | My boys wanted to send him off a cliff behind the road hog. | 我的人本想把他从公路后面的 悬崖上扔下去的 |
[05:54] | Don’t suppose you noticed whether Curly had my name written on his hand | 你也没注意到Curly的手里写着我的名字是吧 |
[05:58] | while you were… | 你在… |
[05:59] | …saving his life. | …救他命的时候 |
[06:00] | No, but… | 没有 但是… |
[06:02] | the cameo he was wearing looked a lot like you. | 那场面和你说的很像 |
[06:06] | Thumper’s gonna go down for what he did to Felix one of two ways… | Thumper将会为他对Felix所作的事 受到惩罚… |
[06:10] | either the law’s gonna handle it, or I will. | 要么受到法律制裁 要么由我来制裁他 |
[06:13] | If you want it done right, then help me get the proof. | 如果你想依循正常途径 那就帮我找到证据 |
[06:18] | A long time ago, | |
[06:20] | We used to be friends but I | |
[06:23] | Haven’t thought of you lately at all. | |
[06:28] | Come on, now, sugar! | |
[06:30] | Bring it on, bring it on, yeah! | |
[06:32] | Just remember me when | |
[06:36] | We used to be friends | |
[06:38] | A long time ago | |
[06:40] | We used to be friends | |
[06:43] | Veronica Mars 2×17 Plan B | |
[06:56] | How’s your dad doing? | 你爸爸好吗? |
[06:57] | Fantastic. | 好得不得了 |
[06:59] | So good, in fact, they took him off suicide watch yesterday. | 非常好 事实上 他们昨天刚把他 带离防止自杀巡视的房间 |
[07:03] | Banner freakin’ day in the Cook household, let me tell you. | Cook家的恐怖日 |
[07:05] | Is he getting better? | 他有好转吗? |
[07:06] | Slowly. | 非常缓慢 |
[07:08] | He’s in no hurry. Once the doctors clear him, | 他没什么可着急的 一旦医生宣布他没事了 |
[07:10] | he moves from his guarded hospital room to a cell at county jail. | 他就会从监护病房 搬到县监狱的单人房 |
[07:13] | So how you doing in that great big house all alone? | 那么 你自己呆在那间大房子里感觉如何? |
[07:18] | Ah, the things you don’t know about me. | 啊 你不了解我的地方 |
[07:22] | When my mom started getting wrinkles around her eyes | 当我妈妈眼睛周围开始长出皱纹 |
[07:25] | and she could see the end of her modeling career coming, | 她就知道自己的模特生涯到头了 |
[07:28] | her new career became landing a wealthy man. | 她的新人生是嫁给一个有钱人 |
[07:32] | Single, wealthy men like to travel. They like to party. | 单身的有钱人喜欢旅行 他们喜欢聚会 |
[07:35] | They don’t like kids hanging around. | 他们不喜欢有孩子在周围 |
[07:36] | I was pretty much alone from age 11 on. | 我从11岁开始就基本是自己生活了 |
[07:40] | Being alone now kind of feels like being back to normal. | 独自一人对我来讲 就像回到正常一样 |
[07:44] | Well, we should hang out. | 呃 我们可以出去转转 |
[07:45] | Even superman would leave his fortress of solitude from time to time. | 即使是超人偶尔也会想脱下孤独的伪装 |
[07:49] | I’d like that. | 我喜欢 |
[07:52] | This is study hall. | 这里是学习室 |
[07:55] | Do you two know what we do in study hall? | 你们两个知道学习室是干什么的吗? |
[07:57] | Give me a minute. I think I know this one. | 给我一分钟 我想我可以回答出来 |
[08:15] | What are you doing? | 你干什么呢? |
[08:17] | No, I’m just standing here, | 没什么 我只是站在这 |
[08:19] | wondering what I’ve done to make you ashamed of me. | 在想我做了什么让你感到丢脸的事 |
[08:21] | It’s the age thing, isn’t it… | 年纪问题 是不是… |
[08:23] | No, me and my full blush of youth and you and your advancing years. | 我和我的年纪 你和你比我多活的那几年 |
[08:30] | I’m standing in the middle of the hallway holding your hand, dorkwad. | 我正站在大厅中央握着你的手呢 臭小子 |
[08:36] | You don’t really want to go to that thing. | 你不是真得那么想去吧 |
[08:37] | Well, you know, I’d like to be asked. | 呃 你知道 我喜欢受到邀请 |
[08:40] | Fine. | 好吧 |
[08:43] | Do you want to go to the big dance, Cassidy? | 你想去参加舞会吗 Cassidy? |
[08:46] | Was that so hard? | 有那么难吗? |
[08:48] | Yes. | 是的 我想去 |
[08:49] | And if the dance blows half as much as I’m guessing it will, | 如果舞会没我想的那么有意思 |
[08:52] | we can cut out early and go straight for the good stuff. | 我们可以早点出来去个好地方 |
[08:56] | Oh, my. | 哦 上帝 |
[08:57] | I’m talking about Neptune’s best Pizza Quest ’06. | 我说的是Neptune最好的皮萨店 Quest ’06 |
[09:00] | You, get your mind out of the gutter. | 你 把那些恶心的想法都踢出去 |
[09:07] | Hey, I need a second. | 嘿 我有话要跟你说 |
[09:10] | I’m sorry, I can’t be late for my first day. | 抱歉 我第一天不能迟到 |
[09:13] | But call the county Courthouse, | 你可以打电话到镇法院 |
[09:14] | ask for the assistant to the honorary deputy mayor. | 要求找镇长荣誉代表助手听电话 |
[09:17] | I need you to do something for me. | 我需要你帮我个忙 |
[09:19] | Veronica, ask not what Logan can do for you, | Veronica 不要问Logan能为你做什么 |
[09:23] | but what you can do for Logan. | 而是你能为Logan做什么 |
[09:24] | That’s gonna get old real soon. | 这很快就会成为老生常谈了 |
[09:26] | Let me know when that time comes. | 到那时候麻烦你通知我 |
[09:28] | Until then, you know me. | 在此之前 你知道我的 |
[09:29] | I’ll just be speaking softly and carrying a big stick. | 我只会站着说话不腰疼 |
[09:34] | God, you’re a pest. | 天哪 你这个小坏蛋 |
[09:35] | Tell me everything you remember about the night Felix was killed. | 跟我讲讲Felix被杀的那晚你所记得的一切 |
[09:38] | You do know I’ve been cleared of all charges, right? | 你知道我的起诉都已经被撤销了 对吧? |
[09:41] | The whole dead-Felix business has lost its intrigue for me. | 整件Felix谋杀案的事在我身上玩不了诡计了 |
[09:44] | Once something stops being important to me, | 一旦某件事对我来讲 没那么重要的时候 |
[09:46] | my memory gets a little fuzzy. | 我的记忆就没那么清楚了 |
[09:47] | Wait. Who are you? | 等等 你是谁? |
[09:50] | The murder is still unsolved. | 这件谋杀案还没有解决 |
[09:51] | And yet, somehow, I sleep like a baby. | 现在 不知如何 我能像婴儿一样甜睡 |
[09:54] | If Thumper did do it, | 如果确实是Thumper干的 |
[09:55] | he’s about to get away with killing Felix, | 他就会逃脱杀死Felix的控罪 |
[09:57] | framing you, taking over the P.C.H. Bike club, | 陷害你 接管P.C.H.自行车俱乐部 |
[10:00] | and cornering the high-school drug trade. | 垄断高中的毒品交易 |
[10:03] | We should invite him to speak at FBLA. | 我们应该邀请他到FBLA演讲 |
[10:05] | Follow the bouncing ball… | 继续刚才的话… |
[10:07] | not my problem. | 不关我的事 |
[10:11] | You don’t remember anything about the guy who stopped and helped you… | 对于那个停下来帮助你的人 你没有丝毫印象吗… |
[10:14] | the 911 caller? | 打911的人? |
[10:18] | Mexican dude driving a truck. | 开卡车的墨西哥人 |
[10:21] | Oh, his truck had a bumper sticker. | 哦 他的卡车上有个标签 |
[10:22] | It said, “how’s my driving? Call 1-800-eat…” | 上面写着 我开得怎么样 打电话给1-800-eat… |
[10:26] | something. | 之类的 |
[10:28] | Thanks. | 谢了 |
[10:29] | Well, run along, deputy dog. Go serve your community. | 哦 继续 镇长的哈巴狗 去服务社会吧 |
[10:36] | I think it was a San Diego seafood truck. | 我记得好像是圣地亚哥运海鲜的车 |
[10:38] | I’d probably know him if I saw him. | 再见到他 我也许能认出来 |
[10:42] | father Fitzpatrick has blown this way out of proportion. | Fitzpatrick神父负责发货 |
[10:45] | What do you intend to do about that? | |
[10:46] | More law enforcement, for one. | 比如 更多的法律手段 |
[10:49] | Property values will bounce back. | 财产价值会回升 |
[10:54] | Excuse me. | 抱歉打扰你 |
[10:55] | Sir, your intern from Neptune high school’s here. | 先生 Neptune高中的实习生来了 |
[10:59] | I got to run. Listen, the voters will decide, okay? Got to go. | 我要挂了听着 选民们自己会决定的知道么? 我得走了 |
[11:04] | Bev, get some guys from the newspaper over here. | Bev 找些报社的记者过来 |
[11:07] | Me with a high-school kid… good P.R. | 我和高中生… 很好的公关材料 |
[11:09] | Lord knows I can use some. | 这可是个炒作的机会 |
[11:16] | Mr. Goodman, Logan Echolls. | Goodman先生 |
[11:19] | It’s good to meet you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[11:21] | Aaron’s son, right? | Aaron的儿子 对吗? |
[11:23] | Great essay, powerful stuff. | 文章写得不错 很有力度 |
[11:25] | It came from the heart. | 那是肺腑之言 |
[11:27] | Cancel that last request I made. | 取消我刚刚的决定 |
[11:29] | All right, then. First thing’s first. | 好了 那么 首要的 |
[11:30] | Let’s make it official. | 我们正式一点 |
[11:31] | Bev, you got that bible handy? | Bev 你手边有圣经吗? |
[11:35] | -Your left hand, please. -Yes. | -麻烦把你的左手放上去 -好的 |
[11:39] | That burns. | 烧得很痛 |
[11:41] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[11:42] | I, Logan echolls, | 我 Logan echolls |
[11:43] | do solemnly swear to faithfully execute | 庄严发誓会忠诚地执行 |
[11:46] | the office of honorary deputy commissioner | 加利福尼亚州Balboa镇 |
[11:48] | of Balboa County, California. | 荣誉代表委员会办公室的命令 |
[11:50] | I do. | 我发誓 |
[11:51] | Now if you’ll excuse me. | 现在 如果你不介意 失陪一下 |
[11:52] | Where are you going? I’m going to fire the sheriff. | 你去哪? 我要去开除治安官 |
[11:57] | Let’s save personnel changes till after you’ve warmed up a bit. | 在你熟悉之前还是不要进行人事变动了 |
[12:01] | Now,I’m sure you’re aware that I’ve introduced a bill | 那么 我相信你应该知道我正在 |
[12:04] | proposing the incorporation of Neptune. | 提议一项Neptune合并的法案 |
[12:06] | I’m glad you brought it up. | 很高兴你提出了这项法案 |
[12:07] | I’m backing the plan. | 我支持 |
[12:09] | In fact, I’m throwing my considerable weight behind it. | 事实上 在这件事上我想了很多 |
[12:11] | I say we take it a step further and erect a wall around Neptune proper | 我们可以一步一步来整顿Neptune |
[12:15] | keep the riffraff out. | 把那些下等人排除在外 |
[12:16] | You want me to visit some of the local community centers, | 你想让我去拜访一下当地的社区中心吗 |
[12:18] | -…sell them on it? -Not quite yet, | -…去游说他们? -不用了 |
[12:20] | but I appreciate the offer. | 但我很欣赏你的意见 |
[12:21] | For now, | 现在 |
[12:22] | we just need this mail separated into pro- and anti-incorporation piles. | 我们只需要你把这些信件 按支持与反对分开排列 |
[12:26] | Uh, isn’t Beverly here a bit more suited to this kind of thing? | 呃 Beverly不是更适合做这类工作吗? |
[12:29] | I’ve got a letter opener you can borrow. | 我那有开信刀可以借给你 |
[12:30] | Beats pulling the drive-through shift at Woody’s burgers, right? | Woody汉包店需要建一个汽车购物通道 是吗 |
[12:33] | I wouldn’t know… you’re the one who’s served 20 billion. | 我怎么知道…你才是为民服务的那个人 |
[12:43] | Hello. | 你好 |
[12:45] | I believe Woody’s expecting me. | 我想Woody先生应该在等我 |
[12:48] | Mister Goodman ? Your 4 o’ clock is here. | Goodman先生? 你四点钟的客人来了 |
[12:51] | Logan? | |
[12:53] | That’s honorary deputy county commissioner Echolls to you. | 你应该说镇长荣誉代表Echolls |
[12:57] | Keith, that you? Come on in. | Keith 是你吗? 进来 |
[13:02] | Keith, I want you to drop your other cases | Keith 我要你放下手中的案子 |
[13:03] | and focus all your energies toward | 全力处理 |
[13:05] | clearing the greatest shark to ever put on a uniform. | Terrence的那件案子 |
[13:08] | Terrence broke into his ex-girlfriend’s family home. | 他撞入他前任女友的家 |
[13:11] | The journalism teacher who died in the bus crash… | 那个死于车祸的新闻老师… |
[13:14] | that give you pause? | 你还这么坚持吗 |
[13:15] | Not a moment’s. | 至少现在是 |
[13:16] | You know something that makes you so certain? | 你知道是什么让你这么确定吗 |
[13:18] | I know the quality of his character. | 我了解他的为人 |
[13:23] | Um… there’s something you gentlemen should probably see. | 你们或许能来看看这个 |
[13:28] | This DVD was in the stack of mail. | 这个DVD在一大堆邮件中找到的 |
[13:30] | No return address. | 没有地址 |
[13:33] | That’s inside my house. | 那是我家 |
[13:35] | I figured. Watch. | 我查看一下 |
[13:43] | Well, I don’t know. All the kids at school… | 我不明白在学校里的孩子们… |
[13:48] | -Keith. -Yeah, I’ll look into this, as well. | -是的我会好好调查这件事情 |
[13:53] | So I’m guessing this goes in the anti-incorporation pile. | 我猜想这是反对合作者干的 |
[14:02] | So this is staking out, huh? | 这就象警察在监视 |
[14:04] | It looks sexier in the movies. | 电影里看起来更性感 |
[14:08] | Did you hear anything from Hannah? | 你从Hannah那里听到什么吗 |
[14:10] | Does deafening silence count? | 震耳欲聋的寂静 |
[14:12] | You know, I’m not sure, | 你知道 我不确定 |
[14:14] | but I think when they start shipping your girlfriends off, | 但是我想当他们把你的女朋友送走的时候 |
[14:17] | you’re officially a bad boy. | 你就是彻底的一个坏男孩了 |
[14:21] | Her dad and your dad should get together and go bowling. | 你爸爸和她爸爸将会在一起打保龄球 |
[14:27] | There he is. | 他在那里 |
[14:31] | Excuse me. | 对不起 |
[14:33] | Hi, um, sorry to bother you. | 抱歉打扰一下 |
[14:36] | We were hoping to ask you about an incident | 我们想打听一件事 |
[14:38] | we think you witnessed last may… | 我想你是目击者 五月份 |
[14:41] | on the Coronado bridge. | 在科罗那多大桥 |
[14:43] | You might remember helping my friend here. | 你可能记得你在这里帮助我朋友 |
[14:46] | If there was an incident, I would remember it. | 如果有那事话 我应该记得 |
[14:47] | So your route has to take you across the Coronado bridge. | 你的工作路线是要经过科罗那多大桥 |
[14:50] | You got the wrong guy. | 你找错人了 |
[14:51] | -This is the guy, right? -Yeah, that’s the guy. | -就是这人 对吗 -是的 就是他 |
[14:54] | You know my schedule, huh? | 你知道我的时间表 是吗 |
[14:56] | You know where I live? | 你知道我在哪里住吗 |
[14:57] | 43rd and Euclid. | 我住在43rd Euclid |
[14:59] | I got P.C.H.Ers riding up and down my street day and night. | P.C.H.的人每天在这条街上盯着我 |
[15:02] | Now, if I was on the bridge that night and if I saw what went down, | 现在 如果那晚我在桥上 而且看到发生了什么 |
[15:06] | a guy like me who’s got a wife and a 5-year-old daughter | 任何一个和我一样有妻子 和5岁的孩子的人 |
[15:10] | might think he’s better off keeping his mouth shut. | 都最好是远离这事 |
[15:12] | Well, covering your own ass has made the last seven months of mine hell. | 掩盖这个让你在过去的7个月就象在地狱一样 |
[15:15] | That’s one way of looking at it. Now, here’s another. | 那是你的看法 这里有别的看法 |
[15:18] | If it was me who stopped, chased off the bikers, and called 911, | 如果是我停下来 赶走骑车的人 然后 打911 |
[15:22] | then I guess I’d be the guy who saved your life. | 我想救你的人就是我 |
[15:24] | I was planning on sending a fruit basket from prison. | 我想只有从监狱里给你送果篮了 |
[15:27] | A rich, white son of a movie star getting convicted in Neptune? | 一个富有的 白人电影明星的儿子 会在Neptune被判有罪吗 |
[15:31] | I’d say your future’s safe. | 我得说你的未来很安全 |
[15:43] | You find a witness? | 你找到证人了吗 |
[15:44] | Yeah, I found out he’s as good as no witness at all… | 我发现他根本不想作证 |
[15:46] | not a big fan of the P.C.H.Ers. | P.C.H.的人不喜欢他 |
[15:48] | Yeah, their popularity’s really gone downhill without me. | 没有我真的不行 |
[15:52] | By my count, we got bupkes. | 我看 我们失败了 |
[15:54] | Count again. | 再试一次 |
[15:55] | I got another angle… Molly Fitzpatrick. | 我有另一条线索 |
[15:58] | What’s she know? | 她知道什么 |
[15:59] | The Fitzpatricks were using their plastic surgeon | Fitzpatricks曾经利用他们的整形外科医生 |
[16:01] | to pin Felix’s murder on Logan. | 把谋杀Felix的罪责推到Logan身上 |
[16:03] | You know what that says to me? | 你知道那对我意味着什么 |
[16:05] | That we need tougher immigration laws? | 我们很需要移民法吗 |
[16:07] | No. Thumper did the deed, but the orders came from his supplier. | 不 是Thumper做替死鬼 但是这个命令来自与他们的供应商 |
[16:10] | My guess… it was a condition of them doing business together. | 我的猜想那是他们一起做生意的条件 |
[16:13] | Why kill Felix? | 为什么杀死Felix |
[16:15] | A while back, I found out Felix and Molly had a thing. | 不久前 我发现Felix和Molly的事 |
[16:18] | It got serious… sneaking around, | 真的…是很秘密的 |
[16:20] | talking about a lifetime of trucking their brains out. | 他们在谈论驾车去旅行 |
[16:22] | Good Golly, miss Molly. | 天啦 真想念Molly |
[16:24] | They were in love. | 他们相爱了 |
[16:25] | Molly said if her family found out, they’d kill them both. | Molly说如果她家里人发现了 会杀了他们两个的 |
[16:28] | Maybe they found out. | 也许他们发现了 |
[16:30] | Maybe they were told. | 可能是别人告诉他们的 |
[16:34] | This serves as a preemptive apology | 我有些问题 |
[16:36] | for the conversation that’s about to take place. | 这次你真得帮我想想了 |
[16:39] | Okay. And… | 好吧 那个 |
[16:42] | Beaver and I occasionally, you know, make out. | Beaver和我有时候 你知道 有些举动 |
[16:47] | Mmm… | 恩… |
[16:48] | I made out once, back in the day. | 我过去做过 |
[16:51] | I think he had me pinned up against a woolly mammoth. | 我想他拿我和长毛象比较 |
[16:55] | So not that I’m an expert in this sort of stuff, but | 倒不是我是这方面的专家 但是 |
[16:58] | four months, typical high-school boy… | 四个月了 典型的中学生 |
[16:59] | there should be some under-the-bra action, no? | 应该有点越轨的行为 不是吗 |
[17:05] | Let me consult my idiot’s guide to Wanton behavior. | 让我想想那些荡妇的行为 |
[17:09] | Basically you’re asking me because I’m the sluttiest person you know? | 基本上你问我是因为我也放荡过吗 |
[17:12] | Um, “slutty” is your word choice. Mine was “worldly.” Mmm. | 放荡是你的说法 我的说法是世俗 |
[17:17] | So four months and nada? | 四个月了吗 |
[17:19] | -Hand holding, kissing. -With tongue? | -拥抱 亲吻 -舌吻吗 |
[17:21] | -Some tongue. -Ass grabbing? | -有点 -摸屁股了吗 |
[17:22] | Helped me brush the dog hair off my pants once. | 曾经帮我把裤子上的狗毛刷掉 |
[17:25] | So this is bad, right? | 很差劲 是吗 |
[17:26] | -Not so much bad as… -It’s weird. | -还不是很差… -很怪异 |
[17:29] | Out of the ordinary, but not necessarily in a bad way. | 很不平常 但是也那么糟糕了 |
[17:32] | Okay, Veronica, I really like him, | 好吧 Veronica 我真的喜欢他 |
[17:35] | and we have so much fun together. | 我们在一起很有意思 |
[17:37] | Then don’t sweat it. | 那就别紧张 |
[17:38] | Yeah, but it’s weird, right? | 好的 但是真的怪异 |
[17:41] | Yeah, that’s what I thought. | 对 我就是这样想的 |
[17:50] | What’s this? | 这是什么 |
[17:52] | It was supposed to be your future, wasn’t it? | 你们的未来 不是吗 |
[17:55] | I found it in Felix’s shop locker. | 我从Felix店里的橱柜发现的 |
[17:58] | It must have been you Felix was talking about | 这应该是你和Felix说的东西 |
[18:00] | when he went on about driving a semi, settling down, | 当他开着拖车 定居 |
[18:03] | and shooting out some rug rats. | 说出一些胡话 |
[18:06] | Can’t say for sure, ’cause he never mentioned you by name. | 无法确定 因为他从来没有提到过你的名字 |
[18:13] | It’s too bad your family put him in the ground, huh? | 你家人接受Felix是很糟糕的事吧 |
[18:15] | Felix got stabbed on the bridge. | Felix在桥上被刺杀 |
[18:16] | Nobody in my family was even there. | 我家里没有人在场 |
[18:18] | It was Logan Echolls or it was a P.C.H.Er. | 是Logan Echolls 或者P.C.H.的人 |
[18:20] | It doesn’t much matter to me which… | 和我没有关系 |
[18:22] | Same scum, different wardrobe. | 一样的败类 不一样的下场 |
[18:24] | You know that plastic surgeon dr. Griffith? | 你认识整形外科医生Griffith吗 |
[18:27] | -Yeah. -Strange, isn’t it? | -认识 -不奇怪吗 |
[18:29] | That the key witness was some guy under your uncle’s thumb? | 那关键的证人被你叔叔控制了 |
[18:33] | What pisses me off is that I think loving you cost Felix his life. | 我厌恶的是Felix爱上你不值 |
[18:38] | It seems to me you never gave a damn about him. | 看样子你从来没有爱过他 |
[18:40] | -I loved him. -No, I loved him! | -我爱他 -不 我才爱他 |
[18:43] | And you know how you can tell? | 你知道你该怎样说话了吗 |
[18:45] | ‘Cause I’m the one who cares enough to keep trying to find out who killed him. | 因为我是唯一一个 非常想找出是谁杀害他的人 |
[18:52] | Ooh, my god look at that girl, Charlie? | 上帝 看这个女孩 Charlie |
[18:55] | Did you see that ? | 看到了吗 |
[18:57] | Did you just check that girl out? | 刚才你看了那个女孩子 |
[18:59] | I was admiring her sweater. | 我喜欢她的衣服 |
[19:01] | Her second-skin, rack-magnifying sweater? | 她里面的那件紧身内衣吗 |
[19:04] | I love the fabric. | 我喜欢这种料子 |
[19:06] | It would be a good color on me. | 我穿上肯定好看 |
[19:07] | I got news for you. | 我给你说个新鲜事 |
[19:09] | There’s not a bad color for you. | 那个颜色很衬你 |
[19:13] | I think you should ask her where she got that from. | 我想你应该去问问她是从哪里买的 |
[19:15] | Oh, you think so, huh? | 哦 你这样想 |
[19:17] | Anytime a hot girl wants to wear a tight sweater | 任何时候 只要一个辣女穿件紧身衣 |
[19:19] | with a zipper down the middle, | 拉练拉开一半 |
[19:20] | I’m on board. | 我就上钩了 |
[19:22] | Ask her, ask her, ask her. | 请她 请她 请她 |
[19:24] | Hang on a sec, Wallace. | 等我一会 Wallace |
[19:27] | Hi, Charlie. I’m Jackie. | 你好Charlie 我是Jackie |
[19:30] | Would you like to go to the dance with me this weekend? | 你愿意周末舞会上做我的舞伴吗 |
[19:34] | Uh…yeah. | 啊 是的 |
[19:38] | Okay. | 好的 |
[19:43] | Hey, buddy. I wouldn’t. | 嘿 伙计 是我就不会 |
[20:19] | Hey, there. | 嘿 你在这里 |
[20:21] | Bet I know what you need right about now. | 打赌我知道你现在最需要什么 |
[20:23] | Come on. Follow me. | 跟我来 |
[20:27] | You mind giving me a spot? | 能帮我一把吗 |
[20:34] | One… | |
[20:38] | …two… | |
[20:40] | so are you excited about the demolition ceremony? | 做典礼的主持 你是不是很激动 |
[20:43] | I’m nervous, actually. | 实际上我很紧张 |
[20:47] | Someone’s gonna have to walk me through it step-by-step. | 有些人要一步一步教我 |
[20:50] | Now, uh, push down, right? | 现在 向下 好吗 |
[20:56] | I need… | 我要… |
[21:03] | Whoo, thank you. | 哦 谢谢 |
[21:09] | You know, looking at you | 你知道 看到你 |
[21:11] | reminds me of the good old days when I was young and ripped. | 就让我想起我年轻时候的样子 |
[21:16] | Bet you have some fun with the ladies, huh? | 打赌你交了很多女朋友吧 |
[21:19] | Uh, the ones that survive. | 就是那几个 |
[21:27] | [Wild Seeds – “If I Were A Storm”] | |
[21:31] | Molly, get me a beer. | Molly 啤酒 |
[21:34] | Okay. | 好的 |
[21:35] | Okay, you ready to lose all that legitimate paycheck? | 好吧 你真的想输掉所有的工资 |
[21:41] | If I was you, Liam, | 如果我是你 Liam |
[21:42] | I’d save that smack till I was behind the 8. | 我会先打8号球 |
[21:44] | Oh, that is gonna hurt! | 真心疼 |
[21:47] | Molly! You hear me, girl? Bring me another beer. | Molly 听到了吗 再拿些啤酒 |
[21:51] | What the hell’s wrong with you tonight? | 今晚你到底有什么毛病 |
[21:53] | Sorry, uncle Liam. I just… had a crap day. | 对不起 Liam叔叔 我只是 今天很累 |
[21:58] | Aw. Come tell cousin Danny all about it. | 哦 告诉堂兄Danny所有的事情 |
[22:02] | I’m just pissed off about Logan Echolls. | 我只是在担心Logan Echolls |
[22:04] | He’s supposed to be in jail for murder. | 他就要因为谋杀而进监狱了 |
[22:06] | What happened with dr. Griffith’s testimony? | Griffith的证词怎么了 |
[22:09] | Why did he lie? | 他为什么撒谎 |
[22:10] | Since when do you give a rat’s ass about dr. Griffith | 你什么时候开始关心起Griffith医生 |
[22:13] | or some dead biker? | 或者是某个骑摩托车的人了 |
[22:16] | Just… dr. Griffith… I never trusted him. | 只是… Griffith… 我不信任他 |
[22:20] | You sure that’s it? | 你确定吗 |
[22:22] | You sure you’re not pining… | 你确定你没有泡 |
[22:24] | over that half-breed cholo? | 那个杂种 |
[22:26] | Don’t call him that. | 别这样叫他 |
[22:27] | Why? It’s the truth. | 为什么 这是事实 |
[22:30] | Don’t you dare cry for him. | 你再敢为他哭 |
[22:33] | After all the things he said he did to you? | 经过这些事情 他说他操过你 |
[22:36] | You were his whore. | 你是他的泻欲工具 |
[22:37] | He did not care about you. | 他并不在乎你 |
[22:39] | You were just a dumb, blond… | 你是个只有好看的外表 |
[22:41] | piece of tail he shot his mouth off about to all his buddies… | 有个让他好向他的兄弟们炫耀的东西 |
[22:45] | how he plugged the good ship Molly-pop. | 他是怎么干你的 |
[22:49] | Shut up! | 闭嘴 |
[22:51] | Shut your mouth! | 闭上你的嘴 |
[22:54] | You should be glad he’s dead. | 他死了你应该高兴 |
[22:57] | If your dad wasn’t in prison, | 如果你爸爸没进监狱 |
[22:59] | he’d have done it himself. | 他会自己把事情搞定的 |
[23:06] | We take this to the sheriff, | 我们把这个交给警长 |
[23:08] | Thumper might decide he wants to show off his phone video | Thumper 可能已经决定把电话录音交出去 |
[23:10] | of you dispensing justice. | 为你抱不平 |
[23:13] | I’ll risk it. | 这很冒险 |
[23:15] | It’ll be worth it to me | 对我有用的是 |
[23:16] | to see him go down for killing Felix. | 看到他杀害Felix |
[23:18] | So after all this, | 那么 之后 |
[23:19] | it looks like Felix got himself killed bragging about his sex life. | 这看起来象是Felix因为他的性生活而自杀的 |
[23:23] | Thumper made it up, okay? | Thumper事先编好的 |
[23:25] | You want to make a guy like Liam lose his mind, | 你想让一个象Liam的人发疯了 |
[23:28] | call a girl in his family a whore or say that she’ll let you do what any… | 在家里招妓 或者她让他做任何 |
[23:34] | Eli. | |
[23:36] | Veronica. | |
[23:38] | Don’t tell me… lab report. | 别告诉我…是实验报告 |
[23:40] | History exam. | 历史考试 |
[23:41] | Roman history. | 罗马的历史 |
[23:43] | Man, that Caligula. Whew! | |
[23:49] | Sheriff will be in in a minute. | 警长马上到 |
[23:51] | He’s just running a little bit… | 他正在办一件小.. |
[23:52] | -Sacks! -I guess he’s here. | -他来了 |
[23:55] | Someone took my parking space again. | 有人又占了我的停车位 |
[23:57] | Yeah, we got a letter. | 好的 这里有封信 |
[23:59] | The new deputy commissioner needs it. I guess he’s handicapped. | 新来的代表专员想要 我猜想他有残疾 |
[24:05] | You, out. Look up Eli Navarro. | 你 出去 看来Eli Navarro |
[24:09] | There’s got to be something outstanding we can book him on. | 开始有点眉目了 我会在报告里写进去的 |
[24:11] | Oh if I did it ? It’s outstanding. | 如果我做呢 这很突出 |
[24:16] | Still picking winners, huh, Veronica? | 还是选择胜利者吧 Veronica? |
[24:18] | I told you, when I start picking losers, it’s all you. | 我告诉过你 当我开始选择失败者的时候 你是首选 |
[24:22] | We were just in the neighborhood, thought we’d drop by, | 我们刚好在附近 想顺便来看看 |
[24:25] | solve a murder case for you. | 为你解决一件谋杀案 |
[24:27] | Well, bonus points for bringing the perp along. | 看来你们做了不少调查了 |
[24:31] | So who’s the deceased? | 死者是谁 |
[24:32] | Eduardo Orozco killed Felix. | Eduardo Orozco杀了Felix |
[24:35] | Thumper. | |
[24:37] | He’s got such a cute nickname. | 他有一个多么可爱的绰号 |
[24:39] | He’s dealing on campus for the Fitzpatricks now. | 他现在在大学校园里为Fitzpatricks做生意 |
[24:43] | Here’s proof that they’re working together. | 这个是他们一起工作的证据 |
[24:45] | Liam Fitzpatrick practically confesses | Liam Fitzpatrick实际上已经承认了 |
[24:47] | to orchestrating Felix’s death on this tape. | 在磁带上编造Felix死的事情 |
[24:50] | …How he plugged the good ship Molly-pop. | 他是怎么干你的 |
[24:53] | You should be glad he’s dead. | 他死了你应该感到高兴 |
[24:55] | If your dad wasn’t in prison, | 如果你爸爸没进监狱 |
[24:58] | he’d have done it himself. | 他会自己把事情搞定的 |
[25:00] | Imagine how helpful that recording would be if it was obtained legally… | 试想这磁带有多大帮助啊 如果是合法获得的 |
[25:05] | not to mention an actual confession. | 没有提到一样实在的证据 |
[25:07] | Note the absence of a silver platter. | 考虑到你还一点证据都没有 |
[25:09] | This was more to steer you in the right direction than to, say, | 这个可以帮你解决问题 要比 |
[25:13] | do your job for you. | 你自己做的好 |
[25:16] | Actually, it was doing your job for you. | 实际上 这个是为你提供不少帮助 |
[25:18] | Getting admissible evidence seems like the least you can do. | 接受证据好象是你唯一能做的事情 |
[25:24] | There’s less I can do… trust me. | 我要做的还很多 相信我 |
[25:31] | An 09er could come in here with tea leaves and a ouija board, | 要是个富家子弟来这里出事的话 |
[25:34] | and they’d send out a S.W.A.T. Team. | 他们会派出S.W.A.T.的 |
[25:36] | It’s time for plan “B.” | 是时候执行计划B了 |
[25:37] | Not just yet, dirty Harry. | 现在还不必 下流Harry |
[25:40] | In case you haven’t noticed, I ain’t no mick cop. | 你还没有注意到 我不是爱尔兰警察 |
[25:42] | Uh, okay. Dirty Sanchez? | 好的 下流Sanchez |
[25:45] | Just give me a few more hours. There’s a woman I can talk to, | 在多给我几个小时 有个女人我可以谈谈 |
[25:48] | and luck might be a lady tonight. | 她有可能就是我们要找的人啊 |
[25:50] | Patience ain’t one of my virtues, Veronica. | 耐心不是我的美德 |
[25:59] | You got something for me already? | 你已经为我准备好了吗 |
[26:01] | I might. I need to get your input. | 是的 用你的电脑 |
[26:10] | So you’ll notice here when the camera | 你会发现当镜头 |
[26:11] | passes by your living-room window that it’s dark outside. | 扫过你的起居室时 窗外是黑的 |
[26:14] | Okay. | 对 |
[26:17] | And then here, | 但是这里 |
[26:19] | our mystery videographer happened to get a shot of your clock. | 我们的神秘录象制作者刚好拍下你家里的钟 |
[26:23] | It was approximately 5:30 in the evening. | 大约是傍晚5点30分 |
[26:27] | All right. | 是的 |
[26:29] | So what does that mean? | 这意味着什么 |
[26:30] | It means that this video had to be shot in november or december | 意思是录象是11月或者是12月拍摄的 |
[26:34] | when the days were short, | 那时白天很短 |
[26:35] | long before you went public with the incorporation initiative. | 你还没提出来新的合并计划 |
[26:40] | I think we’ve been barking up the wrong tree. | 我想我们方向错误 |
[26:43] | Now, I guess my next question is… | 现在 我想我的下一个疑问是 |
[26:45] | got another tree? | 找另一棵树 |
[26:46] | Can you think of another reason someone might have for wanting to rattle you? | 你能找到有人想陷害你的另一个理由吗 |
[26:54] | Let me think about this. | 让我想想 |
[26:56] | I’ll get back to you. | 回头找你 |
[26:57] | Take your time. | 抓紧时间 |
[26:59] | Sometimes these things aren’t easy to recall. | 有时候 很难回忆某些事情 |
[27:02] | [Mere Mortals – “Lost Art”] |
|
[27:05] | Thoughts so | |
[27:07] | heavy | |
[27:09] | slouch like | |
[27:10] | royalty you joke | |
[27:15] | It’s really sweet of you to do this. | 很感谢你能这么做 |
[27:16] | It’s my pleasure. | 不用谢 |
[27:19] | Veronica, this is my friend Charlie… and his mom. | Veronica这是我朋友Charlie… 那是他妈妈 |
[27:24] | Hey, Charlie, how did you snag the sexiest girl in school? | Charlie你是怎样约到学校里最性感的女孩的 |
[27:27] | She asked me, and I said yes. | 她问我 我就说好 |
[27:30] | Ah, well, we always want the bad boys. | 我们总是喜欢坏男孩 |
[27:32] | -Okay. Say, “cheeky monkey.” -Cheeky monkey! | 好了 笑一笑 |
[27:36] | Hi, welcome to the Sadie Hawkins spring fling. Enjoy. | 嗨 欢迎来到Sadie Hawkins的春季舞会 尽情享受 |
[27:40] | Don’t worry, gang. If she’s a 2 at 10:00, she’ll be a 10 at 2:00. | 别担心 伙计 如果她说2点到10点 那她意思是10点到2点 |
[27:44] | This is cool, huh? | 真酷 |
[27:46] | It would have been cooler to have, like, a date, | 有人和我约会就更酷了 |
[27:48] | but, actually, I’m kind of proud of myself that I came alone. | 但是 实际上我很自傲 所以很孤独 |
[27:51] | It’s kind of huge for me, don’t you think? | 对我来说是大事情 你不这样想吗 |
[27:52] | It’s like I’m evolving. | 就象我在进化 |
[27:54] | Hi! | 嗨 |
[28:39] | Enjoy confession. | 享受你的忏悔吧 |
[28:44] | All the crepe paper in the world | 世界上所有的语言 |
[28:45] | could not turn this gym into a garden paradise. | 都无法形容这里天堂般的快乐 |
[28:49] | Hey, I’m having a moment here. Use your imagination. | 嘿 我也在啊 用点想象力 |
[28:54] | I’m 17 years old, and my mom decides that last night | 我17岁 我妈妈昨天晚上 |
[28:57] | was the perfect opportunity to give me the sex talk. | 找了个机会和我谈论性的问题 |
[29:02] | Wallace? | |
[29:04] | Yeah, my lecture was one word… | 是呀 我只想说一个字 |
[29:06] | Don’t. | 不要 |
[29:10] | So, my dad likes having you at work. | 我爸爸喜欢你现在的工作 |
[29:12] | He says you’ve got potential. | 他说你很有潜力 |
[29:14] | I think that was the word. | 我想就是这句话 |
[29:16] | Well, “potential” was the word, but “underachiever” is the sentiment. | 潜力只是一句话 成绩很差才是真的 |
[29:18] | Ha ha. | 哈 哈 |
[29:20] | The demolition ceremony’s gonna be fun. | 仪式一定很有趣 |
[29:23] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[29:24] | What if you push the plunger and nothing happens? | 万一你按了下去 结果什么事情都没有发生呢 |
[29:26] | You mean, like, if there were total silence? | 你意思是说 全场都一片寂静 |
[29:30] | Let’s try to imagine it. | 让我们想象一下 |
[29:40] | I’m so sorry. It’s time to get charlie home. | 真抱歉 Charlie 该回家了 |
[29:45] | Come on, charlie. It’s time to say good night. | 快点 Charlie 该道晚安了 |
[29:47] | Good night. | 晚安 |
[29:49] | Good night, Charlie. | 晚安 Charlie |
[30:05] | I’m getting thirsty. You want something to drink? | 我渴了 我要喝点什么 |
[30:07] | Sure. | 好吧 |
[30:15] | Jackie! Wait up. | Jackie! 等等 |
[30:17] | Hey. You all right? | 嘿 你还好吧 |
[30:20] | Yeah. I’m fine, why? | 我很好 怎么了 |
[30:22] | Well, you blew out of there so fast. | 你走得这么匆忙 |
[30:24] | I just wanted to make sure you were okay. | 我只是想知道你还好吧 |
[30:26] | Wow, that’s really sweet of you to… | 你真是太好了 |
[30:31] | Easy, boy. Don’t you have a date? | 冷静 男孩 你没有舞伴吗 |
[30:34] | I’m sorry if I gave you the wrong impression. | 抱歉如果给你留下不好的印象 |
[30:36] | So are you saying you don’t have feelings for me? | 你说你真的对我一点感觉都没有 |
[30:38] | Wallace, | |
[30:39] | the girl you’re trying to make me right now | 你现在追的女孩子 |
[30:41] | is the girl that I’m trying really hard not to be. | 不是我 我很难做到 |
[30:44] | So knock it off. | 算了吧 |
[30:56] | I’m riding home with Kate. | 我坐Kate的车回家 |
[30:57] | Hold up. | 等一下 |
[30:58] | -What are you… -You were kissing her. Kate saw you. | 你怎么 你吻了她 Kate看到了 |
[31:01] | Jane, wait. Please? | Jane 别走 求你了 |
[31:04] | Look, I’m sorry. I was messed up. | 看 我对不起 我搞糊涂了 |
[31:07] | She’s always around you, always hanging on you. | 她老是在你身边 总是缠着你 |
[31:10] | You couldn’t resist? | 你无法抗拒 |
[31:11] | It was a weak moment. | 那是在她感情脆弱的时候 |
[31:14] | Look, I’m so sorry. | 对不起 |
[31:16] | Really. | 真的 |
[31:33] | That was positively sucktastic. | 那东西真是太好吃了 |
[31:37] | Well, the night is still young. | 现在时间还早 |
[31:40] | We could always go back to your place. | 我们可以到你那里去 |
[31:42] | No parents to worry about. | 不用担心父母 |
[31:44] | Yeah, Dick’s there. | Dick在那里 |
[31:47] | So? Dick’s always there. | 怎么 Dick总在那里吗 |
[31:51] | Yeah, uh, it’s just… | 只是… |
[31:53] | you know, I don’t feel like dealing with him tonight. | 你知道 我不知道怎么跟他说 |
[31:57] | well, if we stay in your room, | 好吧 如果我们待在你房间里 |
[31:59] | then we won’t have to deal with him. | 你也不必考虑他了 |
[32:01] | [The Perishers – “Sway”] Like we found a way eventually | |
[32:05] | ||
[32:08] | when I was a broken soul | |
[32:12] | then you glued me back together | |
[32:15] | returned to me what others stole | |
[32:19] | of course, we still have eight stops left on Pizza Quest ’06. | 当然 我们还有8个小时待在Quest06披萨店 |
[32:23] | I don’t want to hurt you | |
[32:25] | it’s just… | 我… |
[32:26] | I don’t want to make you sway | |
[32:28] | you know, with Dick there… | 你明白吗 有Dick在那里… |
[32:30] | like I know I’ve done before | |
[32:33] | I will not do it anymore | |
[32:36] | I’ve always been a dreamer | |
[32:38] | for a friendship to work, you have to be completely honest, | 为了友谊 你必须坦白 |
[32:41] | which is something I have absolutely no problem with. | 我完全没有问题 |
[32:44] | But you… you run from the truth. | 但是你逃避现实 |
[32:47] | Only when it’s chasing me. | 当它在逼我的时候 |
[32:49] | Do you know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[32:50] | I think you use sarcasm and anger | 我知道你用挖苦和愤怒 |
[32:53] | as a way to keep people from getting too close to you. | 当武器 让别人离你远点 |
[32:55] | You know, I do. | 你知道 是这样的 |
[32:57] | But it doesn’t always work. | 但是不是什么时候都管用 |
[32:58] | Tell me what you think about me. Seriously. | 告诉我你怎么看我的 认真地 |
[33:01] | Be completely honest. | 完全诚实地 |
[33:03] | -Dance with me. -Oh, Veronica. | 和我跳舞 |
[33:07] | When I dreamed of this moment, | 当我梦想到这一刻时 |
[33:09] | “(I’ve Had) The Time of my Life” was always playing. | 此生都在追求此刻 |
[33:12] | Well, what can you do? | 你做什么 |
[33:15] | And then tricked them back into me | |
[33:18] | you saved me I was almost dead | |
[33:25] | I don’t want to hurt you | |
[33:29] | I don’t want to make you sway | |
[33:32] | like I know I’ve done before | |
[33:35] | I will not do it anymore | |
[33:39] | I’ve always been a dreamer | |
[33:42] | I’ve had my head among the clouds | |
[33:46] | now that I’m coming down | |
[33:49] | won’t you be my solid ground? | |
[33:53] | I was going into st. Mary’s to make the drop. | 我准备去Mary教堂交钱的 |
[33:55] | Next thing I knew, somebody grabbed me, and I was out. | 有人抢了我 并把我弄晕了 |
[33:57] | When I woke up, the cash was gone. | 当我醒来时 钱不见了 |
[33:59] | That baby face looks real pretty for someone who got jumped. | 这张娃娃脸被揍得真难看 |
[34:03] | So, what? You got hit in the head? | 什么 你头被打了 |
[34:05] | No, it was some kind of a… | 不 是… |
[34:06] | he used a vulcan death grip? | 他给你致命一击了吗 |
[34:09] | Hey, Liam, take a look what I found behind the little bunny’s gas tank. | 嘿 Liam看我在这个小子的车上找到什么 |
[34:15] | Hmm. | |
[34:20] | Well, would you look at that? | 你怎么想 |
[34:36] | You know, Jackie… | 你知道 Jackie… |
[34:39] | I used to think everyone was wrong about you. | 我原以为大家都错怪你了 |
[34:50] | It’s Weevil! I’m telling you, man! | 是Weevil 我给你说 |
[34:52] | He set me up! | 他算计我 |
[34:54] | He must have found out about the church somehow. | 不知何故 他应该发现了教堂的事情 |
[34:55] | Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. Come on, Thumper. | 耶 耶 耶 来吧 Thumper |
[34:59] | You got to man up. | 勇敢点 |
[35:00] | You’re gonna get yours, both of you. | 你会有报应的 你们俩都会的 |
[35:03] | I got something on you. | 我知道你的底细 |
[35:10] | Oh, duct tape. | 封住 |
[35:12] | Is there anything it ain’t good for? | 有什么不好吗 |
[35:29] | Good news, Keith. | 好消息 Keith |
[35:31] | You can take that stalke video off your plate. | 你可以不管这个录象了 |
[35:33] | Turns out it was my gardener… | 关掉它 是我的园丁… |
[35:35] | rather my former gardener. | 确切点是我的前任园丁 |
[35:36] | How’d you figure it out? | 你想说什么 |
[35:38] | He confessed. | 他承认了 |
[35:39] | Crisis of conscience, I guess. | 良心发现 我想是 |
[35:41] | My wife fired him a few months back for killing the hydrangeas. | 几个月 我妻子因为他弄坏了八仙花 把他解雇了 |
[35:44] | My wife is…tough. | 我妻子有点 粗暴 |
[35:47] | Gardener’s not a bad guy. | 园丁他不是个坏人 |
[35:49] | I promised him I’d get the DVD back. | 我答应把DVD还给他 |
[35:50] | He wants it destroyed. | 他想销毁它 |
[35:52] | You seem pretty understanding about all this. | 你看来是原谅了这件事 |
[35:55] | Well… | 是的… |
[35:56] | so that’s it, then? | 就这样了吗 |
[35:58] | I got bigger fish. | 我得大量点 |
[36:00] | I guess you’d be out of business if they all went this way, huh? | 我猜想事情都这样 你就没有工作做了 |
[36:03] | So, Keith, | 那么 Keith |
[36:04] | you got that dvd? | DVD在你这里吗 |
[36:08] | Oh, sure. | 是的 |
[36:15] | Thanks. | 谢谢 |
[36:16] | Now you can get back to important business, | 现在你可以去做重要的事情了 |
[36:18] | like clearing Terrence’s name. | 比如澄清Terrence的名誉 |
[36:19] | Right. | 对 |
[36:21] | Thanks, Keith. | 谢谢 Keith |
[36:22] | Veronica… such a good kid, coming in on your lunch period, | Veronica… 多好的人呀 在午饭的时候来 |
[36:24] | helping your dad. | 帮助你爸爸 |
[36:26] | -Bye, everybody. -See you, Woody. | 再见 各位 再见 Woody |
[36:30] | Can you hold my calls for a while? | 你能帮我接会儿电话吗 |
[36:46] | Okay, you win. | 好的 你赢了 |
[36:48] | Smart move talking to my wife. | 很聪明 去和我妻子谈 |
[36:52] | Just so I’ve got this straight, | 这样的话 我就要伸张正义了 |
[36:53] | you saw one P.C.H.Er stab another P.C.H.Er | 你看到一个P.C.H.的人 刺伤了另一个 P.C.H.的人 |
[36:56] | and put the knife in the Echolls kid’s hand? | 把刀放到Echolls的手上 |
[36:57] | Yeah, that’s what I saw. | 是的 那就是我看到的 |
[36:59] | Could you identify the guy if you saw him again? | 如果你再看一次 你会认出那个人吗 |
[37:02] | I couldn’t make out faces, | 我看不清楚脸 |
[37:04] | but the one that did the stabbing took off on a red motorcycle | 但是那个用刀刺的人 骑着一辆红色摩托车离开的 |
[37:07] | with some kind of black spider on the side. | 摩托车旁边是某种黑色的三脚架 |
[37:09] | I know the bike. | 我认识这辆车 |
[37:11] | Sacks, issue a warrant for Eduardo “Thumper” Orozco. | Sacks为Eduardo “Thumper” Orozco 申请一张逮捕令 |
[37:15] | I want him tracked down now. | 我要现在抓住他 |
[37:27] | She brings it on herself. | 她自找的 |
[37:29] | She’d have friends if she didn’t act like she’s the most important person | 如果她别那么清高 她是会有朋友的 |
[37:32] | wherever she is. | 无论她在哪里 |
[37:33] | Jane, Jackie didn’t kiss me last night. | Jane Jackie昨晚没有吻我 |
[37:37] | I kissed her. | 我吻的她 |
[37:39] | She must have been coming on to you. | 她一定是靠得你很近 |
[37:40] | She wasn’t. I just kissed her out of nowhere. | 她没有 是我吻了她 |
[37:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:47] | I don’t want to hurt you, but I got to be honest. | 我不想伤害你 不过我应该诚实 |
[37:52] | I still have feelings for her. | 我仍然对她有感觉 |
[38:02] | I broke up with Jane. | 我和Jane分手了 |
[38:06] | So, are you gonna ask me to sit down? | 你会叫我坐下吗 |
[38:10] | No. | 不 |
[38:14] | You can’t sit here, Wallace. | 你不能坐这里 |
[38:16] | Do you not see that? | 你没有看到吗 |
[38:17] | Why not? I’m free now. | 为什么不 我现在是自由的 |
[38:19] | You know I like you. | 你知道我喜欢你 |
[38:21] | There’s nothing stopping us. | 没有什么能阻挡我们 |
[38:22] | If you sit here, it proves that I’m the man-eating bitch | 如果你坐在这里 那就证明我是个抢别人男朋友的婊子 |
[38:25] | who snatched you from one of the sweetest girls in school. | 把你从学校里最可爱的女孩之一手上抢走 |
[38:28] | I won’t have that. | 我不要 现在 走吧 |
[38:31] | Now go. | |
[38:33] | Please, Wallace. | 求你了 Wallace |
[38:35] | Leave. | 离开吧 |
[38:50] | Is it me? | 是我的原因吗 |
[38:53] | No, it’s the tater tots. | 不 只是土豆泥 |
[38:56] | Are you not attracted to me? | 你没想和我上床吗 |
[38:58] | Wait, what? | 等等 什么 |
[39:00] | Why don’t you want to, | 你为什么不想 |
[39:03] | you know, like, | 你知道 就像 |
[39:04] | do stuff? | 做点什么 |
[39:06] | Can we please not talk about this here? | 我们能不在这里讨论这个吗 |
[39:08] | We have to talk about it sometime. | 我们总得谈这个 |
[39:11] | I get nervous, too. | 我也感到紧张 |
[39:13] | Like when we’re just hanging out, it’s… | 当我们刚开始约会时 |
[39:15] | totally comfortable and cool, | 很舒服和很酷 |
[39:17] | but then it feels like there’s all this pressure, and… | 而现在感觉到很大的压力 |
[39:20] | I don’t know what I’m doing, neither. | 我不知道我在做什么 也许两者都不是 |
[39:21] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[39:24] | I’m not saying you don’t. | 我没有说你不对 |
[39:25] | Well, you know, it sounded like you were. | 好 你知道 听起来你就是 |
[39:29] | I’m saying I don’t. | 是我的错 |
[39:31] | So if you don’t either, or you feel nervous or… | 如果你感到紧张 或者 |
[39:35] | we have to stop talking about this. | 我们必须停止讨论这个 |
[39:36] | Veronica says that all guys move at different speeds | Veronica说每个男孩的速度不一样 |
[39:39] | and that this could just be… | 但是我们这算什么… |
[39:40] | You talked to Veronica about me? | 你跟Veronica谈过我 |
[39:42] | No. I mean… | 不 我意思是… |
[39:43] | What did you say to her? | 你对她说什么了 |
[39:44] | Nothing. It was more about me. | 什么都没有 都是我的事 |
[39:46] | I wanted to make sure that I wasn’t doing something wrong. | 我想确定我没有做错什么 |
[39:49] | Well, you weren’t. | 那么 你没有错 |
[39:52] | But you are now. | 但是你现在错了 |
[39:56] | Good luck getting laid. | 祝你好运 |
[39:59] | [Alejandro Escovedo] [“Gravity/Falling Down Again”] | |
[40:13] | Pay your money take your chances | |
[40:17] | Wheels spinning, going ’round and ’round | |
[40:21] | No angels hanging from the ceiling could save you | |
[40:25] | No,no, st. Jude can’t pull you out | |
[40:30] | Falling down again | |
[40:34] | A pale little girl | |
[40:38] | Falling down again | |
[40:42] | Don’t ask me if it hurts | |
[40:51] | Hey Wood. Woody? | 嘿 Woody |
[40:52] | Yeah. Pardon me. | 是的 你说什么 |
[40:54] | There’s a motorcycle chained up inside the stadium. | 运动场里有辆摩托车锁在那里 |
[40:57] | It’s gonna get turned into dust. | 会被炸成碎片的 |
[40:58] | Is everyone out? | 没人在里面了吧 |
[41:00] | We’ve blown the horn a dozen times. | 我们广播了很多遍 |
[41:02] | I had the boys do a walk-through. | 我得让人去把车弄出来 |
[41:03] | How long would it take to unlock it and get it out of there? | 你要多长时间才能把锁弄开把车移出来 |
[41:06] | Uh… 20, 30 minutes. | 20或30分钟 |
[41:09] | Then someone’s losing a motorcycle. | 有人的摩托车要丢了 |
[41:11] | This field has seen a long and storied history. | 这个场地有和很长的故事 |
[41:14] | Dad! | 爸爸 |
[41:16] | Hurry up! They’re about to blow up Shark Field. | 快 Shark Field要拆了 |
[41:18] | …11th inning in a 9-8 victory for a packed house of 50,000 fans. | …那场9-8的胜利有5万名观众目睹 |
[41:51] | Bless me, father, for I have sinned. | 祝福我 神父 我有错 |
[41:54] | It’s been a long, long time since my last confession. | 我最后一次忏悔是很久以前的事了 |