Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Veronica Mars”… 前情回顾
[00:03] Why don’t you do me a favour and drop that knife. 你干吗不帮我个忙 把刀子丢掉
[00:05] You told the police you couldn’t identify the guy. 你跟警察说过 你无法确定那个人是谁的
[00:08] -I lied. -Of course you did. -我撒谎了 -当然 你肯定是的
[00:09] So how are we gonna figure out who did it? 那么我们要怎么知道是谁干的?
[00:10] The one that did it is in business with the Fitzpatricks. 与跟Fitzpatrick家做交易的是同一个人
[00:13] Molly? Were you dating Felix? Molly? 你跟Felix约过会?
[00:15] My uncles and cousins didn’t know about us. 我的堂叔和表兄弟们不知道我们之间的事
[00:16] You killed Felix, didn’t you? 是你杀了Felix 对不对?
[00:18] Before you think about spreading it around, 在你把这话散播出去之前
[00:20] I think you should see something… 我想你应该先看看这个…
[00:21] that night you nearly kicked curly’s head in. 你几乎打爆curly头的那晚
[00:23] If we did our work right, the stadium implodes. 如果我们的工作到位 体育馆应该是向内部爆炸
[00:26] I told you to take that crate to section 11! 我跟你说过了 把那个柳条箱搬到11区去
[00:28] Is it just a coincidence that Danny Boyd works here, Danny Boyd在这工作仅仅是个巧合
[00:30] or do I add his name to the list of bus-crash suspects? 还是我应该把他加到大巴失事嫌疑人的名单里面?
[00:34] All righty, citizens, 好了 市民们
[00:36] the big moment has finally arrived. 重要时刻终于到来了
[00:39] One lucky student will spend a week 一名幸运的学生将会有一星期的时间
[00:42] interning at the mayor’s office as his honorary deputy, 作为镇长荣誉代表在镇长办公室实习
[00:45] and as a grand finale, 最重要的是
[00:47] this lucky patriot will push the plunger for the demolition 这名幸运的爱国者 将会在周六按下
[00:51] of old Shark field on saturday. 炸毁老鲨鱼体育馆的按钮
[00:55] The grand-prize winner Woddy Goodman的 自由 论文比赛
[00:56] of Woody Goodman’s freedom essay contest is… 大奖得主是…
[01:00] Logan Echolls.
[01:04] I’m sorry, did someone say my name? 抱歉 好像有人念到我的名字了?
[01:06] For those interested, 对于那些有兴趣的人
[01:07] the winning essay will be on the board all week. 获奖文章将会在公告栏上 展出一星期
[01:30] “Freedom” 自由
[01:31] That’s what it’s all about. 就是这么回事
[01:33] “But talking about it and being it… that’s two different things.” 谈论自由与感受自由… 是两回事
[01:37] Phew. You came up all deliberate-like. 呦 你看起来是有所准备才过来的
[01:39] I figured you wanted to be first in line 我猜你大概是想第一个
[01:41] to ask me to the Sadie Hawkins dance, 邀请我参加Sadie Hawkins的舞会
[01:43] not recite my prize-winning essay. 而不是在这背诵我的得奖作品
[01:45] Neither, actually. 事实上 两者都不是
[01:46] I’m quoting “Easy Rider,” which you may remember making me watch last summer. 我引用的 寄生虫 也许你还记得 我去年夏天看的
[01:51] That’s funny. It sounds a lot like my essay. 很有意思 听起来跟我的文章很像
[01:52] Yeah, weird. 是啊 真奇怪
[02:08] Sure, I mean, who doesn’t use algebra every day of their life, but 当然 我是说 人每天都会用到代数 但是
[02:12] Felix, algebra 2? Come on. Felix 代数 2? 得了吧
[02:15] What am I still doing even showing up here? 那我还每天来上学干吗?
[02:19] Oh, whoa, whoa, whoa. 哦 喔 喔 喔
[02:21] It’s all coming back to me now. 现在又回到我这来了
[02:23] Three months till summer, then senior year. 离夏天还有三个月 然后就是高年级
[02:26] After that, v*monos, baby. 再然后 疯狂 伙计
[02:28] I got to pass the deuce first. 我得先通过考试
[02:30] This will be your third try, right? 那就是第三次了 对吗?
[02:32] How bad you want out of here? 你怎么这么想离开这?
[02:33] I got to graduate. 我必须要毕业
[02:35] I know my grams is holding on just long enough for me to cross that stage. 我知道我奶奶盼望我毕业 已经盼了很久了
[02:39] Right. 好吧
[02:40] Okay, what kind of grand plans you got, huh? 好了 你有什么不错的计划 啊?
[02:43] Miss James gave me some info on trucking school. James小姐给了我些运输学校的资讯
[02:46] Those guys make $40 an hour. You know that? 那些家伙每小时能挣40美元呢 知道么?
[02:48] That’s enough to get married, 足够结婚
[02:50] settle down, 定居
[02:51] crank out a couple shorties. 生几个小孩的了
[02:53] Wait, Felix, Felix. 等等 Felix Felix
[02:55] Hold on, doggy. 慢点 小伙子
[02:56] Before you get all minivan on us, you got to get a woman. 你跟我们说你的远大计划之前 你要先找个女人
[03:00] You ain’t had a girlfriend longer than a weekend, far as I know. 据我所知 你的女朋友还没有超过一个星期的
[03:13] I heard the FBLA won the drawing to host the Sadie Hawkins dance. 我听说 FBLA赢得了Sadie Hawkins舞会的主办权
[03:16] Dances are the best fund-raisers. 舞会是筹集募捐的最好机会
[03:17] The band made, like, 3 grand at last year’s. 去年的舞会好像筹到了 呃 3000美元
[03:20] This face right here… 这张脸…
[03:23] my over-the-moon face. 臭名昭著了
[03:24] Thinking of asking some special boy? 可以考虑邀请一些对你有特殊意义的男孩?
[03:26] I’m flying solo for the foreseeable future. 我要独自飞翔已知的未来
[03:30] I’ll be working it, though… 我会努力的…
[03:31] You work it, girlfriend. 你努力 女朋友
[03:36] …Taking keepsake couples photos. …照张双人照当纪念品
[03:39] What about you? Anyone on your radar? 你呢? 有没有目标?
[03:42] Well, I’ve got a dilemma. 呃 我左右为难呢
[03:44] I’m torn between this sweet band dork and this all-hands nubian prince. 我正在一个甜蜜的小傻瓜 和努比利亚王子之间徘徊
[03:49] Ooh, tell me more about this band dork. 哦 跟我讲讲这个甜蜜的小傻瓜
[03:55] Oops. 哦
[03:57] You’ll lose that hand. 你的手会被叉掉的
[03:58] Don’t get between a man and his cake. 不要站在男人和蛋糕之间
[04:02] Uh, excuse me, guys. I believe I’m getting the nod. 呃 抱歉 伙计们 我好像找到伴了
[04:08] I need your help. 我需要你的帮助
[04:08] Ah, if I had 50 bucks every time someone said that. 啊 如果每次有人这么说 我都能得到50美元就好了
[04:11] Look, I know it’s a drag being you, and… 听着 我知道很麻烦你 而且…
[04:14] No, seriously, I’m gonna need 50 bucks if you expect me to keep listening. 不 真的 如果你想让我继续听你说 我需要50美元
[04:18] Well, I’m banking on curiosity getting the better of you. 那么 我想你的好奇心就会打败你
[04:37] All right, tell me. Damn my curiosity! 好吧 说吧 该死的好奇心
[04:41] Thumper killed Felix. Thumper杀了Felix
[04:43] Okay. 好的
[04:44] If you know Thumper did it, what do you need me for? 如果你知道是Thumper干的 还需要我干什么?
[04:47] Well, I can’t prove it…yet, 呃 我没有证据…现在还没有
[04:49] and Thumper has something on me. 而且Thumper有我的把柄
[04:51] There’s this video on his cell. 他的手机上有一段视频
[04:53] Do go on. 继续说
[04:55] I didn’t exactly tell you the whole truth 关于如何处理的Curly
[04:56] about how I handled the Curly situation. 我没告诉你全部情况
[04:59] Shocker. 震惊
[05:00] I think that’s scout’s honor. I mean, your fingers are… 那个好像是童子军的手势 我是说 你的手指…
[05:02] Wait, not important, moving on. 等等 这不重要 接着说
[05:05] Which parts did you skimp on? 你少说了哪部分?
[05:07] We did get an anonymous call… 我们确实接到了匿名电话…
[05:09] not just me, some of my boys, too… 不只是我 还有一些我的人…
[05:11] all saying the same thing… 说的内容都一样…
[05:12] Curly sent the bus off a cliff to take out Cervando Curly把大巴送上悬崖就为了杀死Cervando
[05:15] for hustling Lee and Fitzpatrick out of a few grand. 因为他欠Lee和Fitzpatrick家几千美元
[05:18] It wasn’t me. 不是我干的
[05:21] I didn’t kill your friend. Those kids… 我没杀你的朋友 那些孩子们…
[05:24] That’s not what I hear. 我听到的可不是这样
[05:25] I hear you took out the bus to get Cervando. 我听说你是为了杀死Cervand
[05:28] It wasn’t me. 不是我
[05:31] I know who did it. 我知道是谁
[05:35] Yo! 哟
[05:45] You told me you didn’t believe Curly caused the bus crash. 你是说你不相信是Curly造成的大巴事故
[05:48] I don’t. 我不相信
[05:49] But you beat him anyway? 但你还是打了他?
[05:50] No, I saved his life. 不 我救了他的命
[05:52] My boys wanted to send him off a cliff behind the road hog. 我的人本想把他从公路后面的 悬崖上扔下去的
[05:54] Don’t suppose you noticed whether Curly had my name written on his hand 你也没注意到Curly的手里写着我的名字是吧
[05:58] while you were… 你在…
[05:59] …saving his life. …救他命的时候
[06:00] No, but… 没有 但是…
[06:02] the cameo he was wearing looked a lot like you. 那场面和你说的很像
[06:06] Thumper’s gonna go down for what he did to Felix one of two ways… Thumper将会为他对Felix所作的事 受到惩罚…
[06:10] either the law’s gonna handle it, or I will. 要么受到法律制裁 要么由我来制裁他
[06:13] If you want it done right, then help me get the proof. 如果你想依循正常途径 那就帮我找到证据
[06:18] A long time ago,
[06:20] We used to be friends but I
[06:23] Haven’t thought of you lately at all.
[06:28] Come on, now, sugar!
[06:30] Bring it on, bring it on, yeah!
[06:32] Just remember me when
[06:36] We used to be friends
[06:38] A long time ago
[06:40] We used to be friends
[06:43] Veronica Mars 2×17 Plan B
[06:56] How’s your dad doing? 你爸爸好吗?
[06:57] Fantastic. 好得不得了
[06:59] So good, in fact, they took him off suicide watch yesterday. 非常好 事实上 他们昨天刚把他 带离防止自杀巡视的房间
[07:03] Banner freakin’ day in the Cook household, let me tell you. Cook家的恐怖日
[07:05] Is he getting better? 他有好转吗?
[07:06] Slowly. 非常缓慢
[07:08] He’s in no hurry. Once the doctors clear him, 他没什么可着急的 一旦医生宣布他没事了
[07:10] he moves from his guarded hospital room to a cell at county jail. 他就会从监护病房 搬到县监狱的单人房
[07:13] So how you doing in that great big house all alone? 那么 你自己呆在那间大房子里感觉如何?
[07:18] Ah, the things you don’t know about me. 啊 你不了解我的地方
[07:22] When my mom started getting wrinkles around her eyes 当我妈妈眼睛周围开始长出皱纹
[07:25] and she could see the end of her modeling career coming, 她就知道自己的模特生涯到头了
[07:28] her new career became landing a wealthy man. 她的新人生是嫁给一个有钱人
[07:32] Single, wealthy men like to travel. They like to party. 单身的有钱人喜欢旅行 他们喜欢聚会
[07:35] They don’t like kids hanging around. 他们不喜欢有孩子在周围
[07:36] I was pretty much alone from age 11 on. 我从11岁开始就基本是自己生活了
[07:40] Being alone now kind of feels like being back to normal. 独自一人对我来讲 就像回到正常一样
[07:44] Well, we should hang out. 呃 我们可以出去转转
[07:45] Even superman would leave his fortress of solitude from time to time. 即使是超人偶尔也会想脱下孤独的伪装
[07:49] I’d like that. 我喜欢
[07:52] This is study hall. 这里是学习室
[07:55] Do you two know what we do in study hall? 你们两个知道学习室是干什么的吗?
[07:57] Give me a minute. I think I know this one. 给我一分钟 我想我可以回答出来
[08:15] What are you doing? 你干什么呢?
[08:17] No, I’m just standing here, 没什么 我只是站在这
[08:19] wondering what I’ve done to make you ashamed of me. 在想我做了什么让你感到丢脸的事
[08:21] It’s the age thing, isn’t it… 年纪问题 是不是…
[08:23] No, me and my full blush of youth and you and your advancing years. 我和我的年纪 你和你比我多活的那几年
[08:30] I’m standing in the middle of the hallway holding your hand, dorkwad. 我正站在大厅中央握着你的手呢 臭小子
[08:36] You don’t really want to go to that thing. 你不是真得那么想去吧
[08:37] Well, you know, I’d like to be asked. 呃 你知道 我喜欢受到邀请
[08:40] Fine. 好吧
[08:43] Do you want to go to the big dance, Cassidy? 你想去参加舞会吗 Cassidy?
[08:46] Was that so hard? 有那么难吗?
[08:48] Yes. 是的 我想去
[08:49] And if the dance blows half as much as I’m guessing it will, 如果舞会没我想的那么有意思
[08:52] we can cut out early and go straight for the good stuff. 我们可以早点出来去个好地方
[08:56] Oh, my. 哦 上帝
[08:57] I’m talking about Neptune’s best Pizza Quest ’06. 我说的是Neptune最好的皮萨店 Quest ’06
[09:00] You, get your mind out of the gutter. 你 把那些恶心的想法都踢出去
[09:07] Hey, I need a second. 嘿 我有话要跟你说
[09:10] I’m sorry, I can’t be late for my first day. 抱歉 我第一天不能迟到
[09:13] But call the county Courthouse, 你可以打电话到镇法院
[09:14] ask for the assistant to the honorary deputy mayor. 要求找镇长荣誉代表助手听电话
[09:17] I need you to do something for me. 我需要你帮我个忙
[09:19] Veronica, ask not what Logan can do for you, Veronica 不要问Logan能为你做什么
[09:23] but what you can do for Logan. 而是你能为Logan做什么
[09:24] That’s gonna get old real soon. 这很快就会成为老生常谈了
[09:26] Let me know when that time comes. 到那时候麻烦你通知我
[09:28] Until then, you know me. 在此之前 你知道我的
[09:29] I’ll just be speaking softly and carrying a big stick. 我只会站着说话不腰疼
[09:34] God, you’re a pest. 天哪 你这个小坏蛋
[09:35] Tell me everything you remember about the night Felix was killed. 跟我讲讲Felix被杀的那晚你所记得的一切
[09:38] You do know I’ve been cleared of all charges, right? 你知道我的起诉都已经被撤销了 对吧?
[09:41] The whole dead-Felix business has lost its intrigue for me. 整件Felix谋杀案的事在我身上玩不了诡计了
[09:44] Once something stops being important to me, 一旦某件事对我来讲 没那么重要的时候
[09:46] my memory gets a little fuzzy. 我的记忆就没那么清楚了
[09:47] Wait. Who are you? 等等 你是谁?
[09:50] The murder is still unsolved. 这件谋杀案还没有解决
[09:51] And yet, somehow, I sleep like a baby. 现在 不知如何 我能像婴儿一样甜睡
[09:54] If Thumper did do it, 如果确实是Thumper干的
[09:55] he’s about to get away with killing Felix, 他就会逃脱杀死Felix的控罪
[09:57] framing you, taking over the P.C.H. Bike club, 陷害你 接管P.C.H.自行车俱乐部
[10:00] and cornering the high-school drug trade. 垄断高中的毒品交易
[10:03] We should invite him to speak at FBLA. 我们应该邀请他到FBLA演讲
[10:05] Follow the bouncing ball… 继续刚才的话…
[10:07] not my problem. 不关我的事
[10:11] You don’t remember anything about the guy who stopped and helped you… 对于那个停下来帮助你的人 你没有丝毫印象吗…
[10:14] the 911 caller? 打911的人?
[10:18] Mexican dude driving a truck. 开卡车的墨西哥人
[10:21] Oh, his truck had a bumper sticker. 哦 他的卡车上有个标签
[10:22] It said, “how’s my driving? Call 1-800-eat…” 上面写着 我开得怎么样 打电话给1-800-eat…
[10:26] something. 之类的
[10:28] Thanks. 谢了
[10:29] Well, run along, deputy dog. Go serve your community. 哦 继续 镇长的哈巴狗 去服务社会吧
[10:36] I think it was a San Diego seafood truck. 我记得好像是圣地亚哥运海鲜的车
[10:38] I’d probably know him if I saw him. 再见到他 我也许能认出来
[10:42] father Fitzpatrick has blown this way out of proportion. Fitzpatrick神父负责发货
[10:45] What do you intend to do about that?
[10:46] More law enforcement, for one. 比如 更多的法律手段
[10:49] Property values will bounce back. 财产价值会回升
[10:54] Excuse me. 抱歉打扰你
[10:55] Sir, your intern from Neptune high school’s here. 先生 Neptune高中的实习生来了
[10:59] I got to run. Listen, the voters will decide, okay? Got to go. 我要挂了听着 选民们自己会决定的知道么? 我得走了
[11:04] Bev, get some guys from the newspaper over here. Bev 找些报社的记者过来
[11:07] Me with a high-school kid… good P.R. 我和高中生… 很好的公关材料
[11:09] Lord knows I can use some. 这可是个炒作的机会
[11:16] Mr. Goodman, Logan Echolls. Goodman先生
[11:19] It’s good to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[11:21] Aaron’s son, right? Aaron的儿子 对吗?
[11:23] Great essay, powerful stuff. 文章写得不错 很有力度
[11:25] It came from the heart. 那是肺腑之言
[11:27] Cancel that last request I made. 取消我刚刚的决定
[11:29] All right, then. First thing’s first. 好了 那么 首要的
[11:30] Let’s make it official. 我们正式一点
[11:31] Bev, you got that bible handy? Bev 你手边有圣经吗?
[11:35] -Your left hand, please. -Yes. -麻烦把你的左手放上去 -好的
[11:39] That burns. 烧得很痛
[11:41] Just kidding. 开玩笑的
[11:42] I, Logan echolls, 我 Logan echolls
[11:43] do solemnly swear to faithfully execute 庄严发誓会忠诚地执行
[11:46] the office of honorary deputy commissioner 加利福尼亚州Balboa镇
[11:48] of Balboa County, California. 荣誉代表委员会办公室的命令
[11:50] I do. 我发誓
[11:51] Now if you’ll excuse me. 现在 如果你不介意 失陪一下
[11:52] Where are you going? I’m going to fire the sheriff. 你去哪? 我要去开除治安官
[11:57] Let’s save personnel changes till after you’ve warmed up a bit. 在你熟悉之前还是不要进行人事变动了
[12:01] Now,I’m sure you’re aware that I’ve introduced a bill 那么 我相信你应该知道我正在
[12:04] proposing the incorporation of Neptune. 提议一项Neptune合并的法案
[12:06] I’m glad you brought it up. 很高兴你提出了这项法案
[12:07] I’m backing the plan. 我支持
[12:09] In fact, I’m throwing my considerable weight behind it. 事实上 在这件事上我想了很多
[12:11] I say we take it a step further and erect a wall around Neptune proper 我们可以一步一步来整顿Neptune
[12:15] keep the riffraff out. 把那些下等人排除在外
[12:16] You want me to visit some of the local community centers, 你想让我去拜访一下当地的社区中心吗
[12:18] -…sell them on it? -Not quite yet, -…去游说他们? -不用了
[12:20] but I appreciate the offer. 但我很欣赏你的意见
[12:21] For now, 现在
[12:22] we just need this mail separated into pro- and anti-incorporation piles. 我们只需要你把这些信件 按支持与反对分开排列
[12:26] Uh, isn’t Beverly here a bit more suited to this kind of thing? 呃 Beverly不是更适合做这类工作吗?
[12:29] I’ve got a letter opener you can borrow. 我那有开信刀可以借给你
[12:30] Beats pulling the drive-through shift at Woody’s burgers, right? Woody汉包店需要建一个汽车购物通道 是吗
[12:33] I wouldn’t know… you’re the one who’s served 20 billion. 我怎么知道…你才是为民服务的那个人
[12:43] Hello. 你好
[12:45] I believe Woody’s expecting me. 我想Woody先生应该在等我
[12:48] Mister Goodman ? Your 4 o’ clock is here. Goodman先生? 你四点钟的客人来了
[12:51] Logan?
[12:53] That’s honorary deputy county commissioner Echolls to you. 你应该说镇长荣誉代表Echolls
[12:57] Keith, that you? Come on in. Keith 是你吗? 进来
[13:02] Keith, I want you to drop your other cases Keith 我要你放下手中的案子
[13:03] and focus all your energies toward 全力处理
[13:05] clearing the greatest shark to ever put on a uniform. Terrence的那件案子
[13:08] Terrence broke into his ex-girlfriend’s family home. 他撞入他前任女友的家
[13:11] The journalism teacher who died in the bus crash… 那个死于车祸的新闻老师…
[13:14] that give you pause? 你还这么坚持吗
[13:15] Not a moment’s. 至少现在是
[13:16] You know something that makes you so certain? 你知道是什么让你这么确定吗
[13:18] I know the quality of his character. 我了解他的为人
[13:23] Um… there’s something you gentlemen should probably see. 你们或许能来看看这个
[13:28] This DVD was in the stack of mail. 这个DVD在一大堆邮件中找到的
[13:30] No return address. 没有地址
[13:33] That’s inside my house. 那是我家
[13:35] I figured. Watch. 我查看一下
[13:43] Well, I don’t know. All the kids at school… 我不明白在学校里的孩子们…
[13:48] -Keith. -Yeah, I’ll look into this, as well. -是的我会好好调查这件事情
[13:53] So I’m guessing this goes in the anti-incorporation pile. 我猜想这是反对合作者干的
[14:02] So this is staking out, huh? 这就象警察在监视
[14:04] It looks sexier in the movies. 电影里看起来更性感
[14:08] Did you hear anything from Hannah? 你从Hannah那里听到什么吗
[14:10] Does deafening silence count? 震耳欲聋的寂静
[14:12] You know, I’m not sure, 你知道 我不确定
[14:14] but I think when they start shipping your girlfriends off, 但是我想当他们把你的女朋友送走的时候
[14:17] you’re officially a bad boy. 你就是彻底的一个坏男孩了
[14:21] Her dad and your dad should get together and go bowling. 你爸爸和她爸爸将会在一起打保龄球
[14:27] There he is. 他在那里
[14:31] Excuse me. 对不起
[14:33] Hi, um, sorry to bother you. 抱歉打扰一下
[14:36] We were hoping to ask you about an incident 我们想打听一件事
[14:38] we think you witnessed last may… 我想你是目击者 五月份
[14:41] on the Coronado bridge. 在科罗那多大桥
[14:43] You might remember helping my friend here. 你可能记得你在这里帮助我朋友
[14:46] If there was an incident, I would remember it. 如果有那事话 我应该记得
[14:47] So your route has to take you across the Coronado bridge. 你的工作路线是要经过科罗那多大桥
[14:50] You got the wrong guy. 你找错人了
[14:51] -This is the guy, right? -Yeah, that’s the guy. -就是这人 对吗 -是的 就是他
[14:54] You know my schedule, huh? 你知道我的时间表 是吗
[14:56] You know where I live? 你知道我在哪里住吗
[14:57] 43rd and Euclid. 我住在43rd Euclid
[14:59] I got P.C.H.Ers riding up and down my street day and night. P.C.H.的人每天在这条街上盯着我
[15:02] Now, if I was on the bridge that night and if I saw what went down, 现在 如果那晚我在桥上 而且看到发生了什么
[15:06] a guy like me who’s got a wife and a 5-year-old daughter 任何一个和我一样有妻子 和5岁的孩子的人
[15:10] might think he’s better off keeping his mouth shut. 都最好是远离这事
[15:12] Well, covering your own ass has made the last seven months of mine hell. 掩盖这个让你在过去的7个月就象在地狱一样
[15:15] That’s one way of looking at it. Now, here’s another. 那是你的看法 这里有别的看法
[15:18] If it was me who stopped, chased off the bikers, and called 911, 如果是我停下来 赶走骑车的人 然后 打911
[15:22] then I guess I’d be the guy who saved your life. 我想救你的人就是我
[15:24] I was planning on sending a fruit basket from prison. 我想只有从监狱里给你送果篮了
[15:27] A rich, white son of a movie star getting convicted in Neptune? 一个富有的 白人电影明星的儿子 会在Neptune被判有罪吗
[15:31] I’d say your future’s safe. 我得说你的未来很安全
[15:43] You find a witness? 你找到证人了吗
[15:44] Yeah, I found out he’s as good as no witness at all… 我发现他根本不想作证
[15:46] not a big fan of the P.C.H.Ers. P.C.H.的人不喜欢他
[15:48] Yeah, their popularity’s really gone downhill without me. 没有我真的不行
[15:52] By my count, we got bupkes. 我看 我们失败了
[15:54] Count again. 再试一次
[15:55] I got another angle… Molly Fitzpatrick. 我有另一条线索
[15:58] What’s she know? 她知道什么
[15:59] The Fitzpatricks were using their plastic surgeon Fitzpatricks曾经利用他们的整形外科医生
[16:01] to pin Felix’s murder on Logan. 把谋杀Felix的罪责推到Logan身上
[16:03] You know what that says to me? 你知道那对我意味着什么
[16:05] That we need tougher immigration laws? 我们很需要移民法吗
[16:07] No. Thumper did the deed, but the orders came from his supplier. 不 是Thumper做替死鬼 但是这个命令来自与他们的供应商
[16:10] My guess… it was a condition of them doing business together. 我的猜想那是他们一起做生意的条件
[16:13] Why kill Felix? 为什么杀死Felix
[16:15] A while back, I found out Felix and Molly had a thing. 不久前 我发现Felix和Molly的事
[16:18] It got serious… sneaking around, 真的…是很秘密的
[16:20] talking about a lifetime of trucking their brains out. 他们在谈论驾车去旅行
[16:22] Good Golly, miss Molly. 天啦 真想念Molly
[16:24] They were in love. 他们相爱了
[16:25] Molly said if her family found out, they’d kill them both. Molly说如果她家里人发现了 会杀了他们两个的
[16:28] Maybe they found out. 也许他们发现了
[16:30] Maybe they were told. 可能是别人告诉他们的
[16:34] This serves as a preemptive apology 我有些问题
[16:36] for the conversation that’s about to take place. 这次你真得帮我想想了
[16:39] Okay. And… 好吧 那个
[16:42] Beaver and I occasionally, you know, make out. Beaver和我有时候 你知道 有些举动
[16:47] Mmm… 恩…
[16:48] I made out once, back in the day. 我过去做过
[16:51] I think he had me pinned up against a woolly mammoth. 我想他拿我和长毛象比较
[16:55] So not that I’m an expert in this sort of stuff, but 倒不是我是这方面的专家 但是
[16:58] four months, typical high-school boy… 四个月了 典型的中学生
[16:59] there should be some under-the-bra action, no? 应该有点越轨的行为 不是吗
[17:05] Let me consult my idiot’s guide to Wanton behavior. 让我想想那些荡妇的行为
[17:09] Basically you’re asking me because I’m the sluttiest person you know? 基本上你问我是因为我也放荡过吗
[17:12] Um, “slutty” is your word choice. Mine was “worldly.” Mmm. 放荡是你的说法 我的说法是世俗
[17:17] So four months and nada? 四个月了吗
[17:19] -Hand holding, kissing. -With tongue? -拥抱 亲吻 -舌吻吗
[17:21] -Some tongue. -Ass grabbing? -有点 -摸屁股了吗
[17:22] Helped me brush the dog hair off my pants once. 曾经帮我把裤子上的狗毛刷掉
[17:25] So this is bad, right? 很差劲 是吗
[17:26] -Not so much bad as… -It’s weird. -还不是很差… -很怪异
[17:29] Out of the ordinary, but not necessarily in a bad way. 很不平常 但是也那么糟糕了
[17:32] Okay, Veronica, I really like him, 好吧 Veronica 我真的喜欢他
[17:35] and we have so much fun together. 我们在一起很有意思
[17:37] Then don’t sweat it. 那就别紧张
[17:38] Yeah, but it’s weird, right? 好的 但是真的怪异
[17:41] Yeah, that’s what I thought. 对 我就是这样想的
[17:50] What’s this? 这是什么
[17:52] It was supposed to be your future, wasn’t it? 你们的未来 不是吗
[17:55] I found it in Felix’s shop locker. 我从Felix店里的橱柜发现的
[17:58] It must have been you Felix was talking about 这应该是你和Felix说的东西
[18:00] when he went on about driving a semi, settling down, 当他开着拖车 定居
[18:03] and shooting out some rug rats. 说出一些胡话
[18:06] Can’t say for sure, ’cause he never mentioned you by name. 无法确定 因为他从来没有提到过你的名字
[18:13] It’s too bad your family put him in the ground, huh? 你家人接受Felix是很糟糕的事吧
[18:15] Felix got stabbed on the bridge. Felix在桥上被刺杀
[18:16] Nobody in my family was even there. 我家里没有人在场
[18:18] It was Logan Echolls or it was a P.C.H.Er. 是Logan Echolls 或者P.C.H.的人
[18:20] It doesn’t much matter to me which… 和我没有关系
[18:22] Same scum, different wardrobe. 一样的败类 不一样的下场
[18:24] You know that plastic surgeon dr. Griffith? 你认识整形外科医生Griffith吗
[18:27] -Yeah. -Strange, isn’t it? -认识 -不奇怪吗
[18:29] That the key witness was some guy under your uncle’s thumb? 那关键的证人被你叔叔控制了
[18:33] What pisses me off is that I think loving you cost Felix his life. 我厌恶的是Felix爱上你不值
[18:38] It seems to me you never gave a damn about him. 看样子你从来没有爱过他
[18:40] -I loved him. -No, I loved him! -我爱他 -不 我才爱他
[18:43] And you know how you can tell? 你知道你该怎样说话了吗
[18:45] ‘Cause I’m the one who cares enough to keep trying to find out who killed him. 因为我是唯一一个 非常想找出是谁杀害他的人
[18:52] Ooh, my god look at that girl, Charlie? 上帝 看这个女孩 Charlie
[18:55] Did you see that ? 看到了吗
[18:57] Did you just check that girl out? 刚才你看了那个女孩子
[18:59] I was admiring her sweater. 我喜欢她的衣服
[19:01] Her second-skin, rack-magnifying sweater? 她里面的那件紧身内衣吗
[19:04] I love the fabric. 我喜欢这种料子
[19:06] It would be a good color on me. 我穿上肯定好看
[19:07] I got news for you. 我给你说个新鲜事
[19:09] There’s not a bad color for you. 那个颜色很衬你
[19:13] I think you should ask her where she got that from. 我想你应该去问问她是从哪里买的
[19:15] Oh, you think so, huh? 哦 你这样想
[19:17] Anytime a hot girl wants to wear a tight sweater 任何时候 只要一个辣女穿件紧身衣
[19:19] with a zipper down the middle, 拉练拉开一半
[19:20] I’m on board. 我就上钩了
[19:22] Ask her, ask her, ask her. 请她 请她 请她
[19:24] Hang on a sec, Wallace. 等我一会 Wallace
[19:27] Hi, Charlie. I’m Jackie. 你好Charlie 我是Jackie
[19:30] Would you like to go to the dance with me this weekend? 你愿意周末舞会上做我的舞伴吗
[19:34] Uh…yeah. 啊 是的
[19:38] Okay. 好的
[19:43] Hey, buddy. I wouldn’t. 嘿 伙计 是我就不会
[20:19] Hey, there. 嘿 你在这里
[20:21] Bet I know what you need right about now. 打赌我知道你现在最需要什么
[20:23] Come on. Follow me. 跟我来
[20:27] You mind giving me a spot? 能帮我一把吗
[20:34] One…
[20:38] …two…
[20:40] so are you excited about the demolition ceremony? 做典礼的主持 你是不是很激动
[20:43] I’m nervous, actually. 实际上我很紧张
[20:47] Someone’s gonna have to walk me through it step-by-step. 有些人要一步一步教我
[20:50] Now, uh, push down, right? 现在 向下 好吗
[20:56] I need… 我要…
[21:03] Whoo, thank you. 哦 谢谢
[21:09] You know, looking at you 你知道 看到你
[21:11] reminds me of the good old days when I was young and ripped. 就让我想起我年轻时候的样子
[21:16] Bet you have some fun with the ladies, huh? 打赌你交了很多女朋友吧
[21:19] Uh, the ones that survive. 就是那几个
[21:27] [Wild Seeds – “If I Were A Storm”]
[21:31] Molly, get me a beer. Molly 啤酒
[21:34] Okay. 好的
[21:35] Okay, you ready to lose all that legitimate paycheck? 好吧 你真的想输掉所有的工资
[21:41] If I was you, Liam, 如果我是你 Liam
[21:42] I’d save that smack till I was behind the 8. 我会先打8号球
[21:44] Oh, that is gonna hurt! 真心疼
[21:47] Molly! You hear me, girl? Bring me another beer. Molly 听到了吗 再拿些啤酒
[21:51] What the hell’s wrong with you tonight? 今晚你到底有什么毛病
[21:53] Sorry, uncle Liam. I just… had a crap day. 对不起 Liam叔叔 我只是 今天很累
[21:58] Aw. Come tell cousin Danny all about it. 哦 告诉堂兄Danny所有的事情
[22:02] I’m just pissed off about Logan Echolls. 我只是在担心Logan Echolls
[22:04] He’s supposed to be in jail for murder. 他就要因为谋杀而进监狱了
[22:06] What happened with dr. Griffith’s testimony? Griffith的证词怎么了
[22:09] Why did he lie? 他为什么撒谎
[22:10] Since when do you give a rat’s ass about dr. Griffith 你什么时候开始关心起Griffith医生
[22:13] or some dead biker? 或者是某个骑摩托车的人了
[22:16] Just… dr. Griffith… I never trusted him. 只是… Griffith… 我不信任他
[22:20] You sure that’s it? 你确定吗
[22:22] You sure you’re not pining… 你确定你没有泡
[22:24] over that half-breed cholo? 那个杂种
[22:26] Don’t call him that. 别这样叫他
[22:27] Why? It’s the truth. 为什么 这是事实
[22:30] Don’t you dare cry for him. 你再敢为他哭
[22:33] After all the things he said he did to you? 经过这些事情 他说他操过你
[22:36] You were his whore. 你是他的泻欲工具
[22:37] He did not care about you. 他并不在乎你
[22:39] You were just a dumb, blond… 你是个只有好看的外表
[22:41] piece of tail he shot his mouth off about to all his buddies… 有个让他好向他的兄弟们炫耀的东西
[22:45] how he plugged the good ship Molly-pop. 他是怎么干你的
[22:49] Shut up! 闭嘴
[22:51] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[22:54] You should be glad he’s dead. 他死了你应该高兴
[22:57] If your dad wasn’t in prison, 如果你爸爸没进监狱
[22:59] he’d have done it himself. 他会自己把事情搞定的
[23:06] We take this to the sheriff, 我们把这个交给警长
[23:08] Thumper might decide he wants to show off his phone video Thumper 可能已经决定把电话录音交出去
[23:10] of you dispensing justice. 为你抱不平
[23:13] I’ll risk it. 这很冒险
[23:15] It’ll be worth it to me 对我有用的是
[23:16] to see him go down for killing Felix. 看到他杀害Felix
[23:18] So after all this, 那么 之后
[23:19] it looks like Felix got himself killed bragging about his sex life. 这看起来象是Felix因为他的性生活而自杀的
[23:23] Thumper made it up, okay? Thumper事先编好的
[23:25] You want to make a guy like Liam lose his mind, 你想让一个象Liam的人发疯了
[23:28] call a girl in his family a whore or say that she’ll let you do what any… 在家里招妓 或者她让他做任何
[23:34] Eli.
[23:36] Veronica.
[23:38] Don’t tell me… lab report. 别告诉我…是实验报告
[23:40] History exam. 历史考试
[23:41] Roman history. 罗马的历史
[23:43] Man, that Caligula. Whew!
[23:49] Sheriff will be in in a minute. 警长马上到
[23:51] He’s just running a little bit… 他正在办一件小..
[23:52] -Sacks! -I guess he’s here. -他来了
[23:55] Someone took my parking space again. 有人又占了我的停车位
[23:57] Yeah, we got a letter. 好的 这里有封信
[23:59] The new deputy commissioner needs it. I guess he’s handicapped. 新来的代表专员想要 我猜想他有残疾
[24:05] You, out. Look up Eli Navarro. 你 出去 看来Eli Navarro
[24:09] There’s got to be something outstanding we can book him on. 开始有点眉目了 我会在报告里写进去的
[24:11] Oh if I did it ? It’s outstanding. 如果我做呢 这很突出
[24:16] Still picking winners, huh, Veronica? 还是选择胜利者吧 Veronica?
[24:18] I told you, when I start picking losers, it’s all you. 我告诉过你 当我开始选择失败者的时候 你是首选
[24:22] We were just in the neighborhood, thought we’d drop by, 我们刚好在附近 想顺便来看看
[24:25] solve a murder case for you. 为你解决一件谋杀案
[24:27] Well, bonus points for bringing the perp along. 看来你们做了不少调查了
[24:31] So who’s the deceased? 死者是谁
[24:32] Eduardo Orozco killed Felix. Eduardo Orozco杀了Felix
[24:35] Thumper.
[24:37] He’s got such a cute nickname. 他有一个多么可爱的绰号
[24:39] He’s dealing on campus for the Fitzpatricks now. 他现在在大学校园里为Fitzpatricks做生意
[24:43] Here’s proof that they’re working together. 这个是他们一起工作的证据
[24:45] Liam Fitzpatrick practically confesses Liam Fitzpatrick实际上已经承认了
[24:47] to orchestrating Felix’s death on this tape. 在磁带上编造Felix死的事情
[24:50] …How he plugged the good ship Molly-pop. 他是怎么干你的
[24:53] You should be glad he’s dead. 他死了你应该感到高兴
[24:55] If your dad wasn’t in prison, 如果你爸爸没进监狱
[24:58] he’d have done it himself. 他会自己把事情搞定的
[25:00] Imagine how helpful that recording would be if it was obtained legally… 试想这磁带有多大帮助啊 如果是合法获得的
[25:05] not to mention an actual confession. 没有提到一样实在的证据
[25:07] Note the absence of a silver platter. 考虑到你还一点证据都没有
[25:09] This was more to steer you in the right direction than to, say, 这个可以帮你解决问题 要比
[25:13] do your job for you. 你自己做的好
[25:16] Actually, it was doing your job for you. 实际上 这个是为你提供不少帮助
[25:18] Getting admissible evidence seems like the least you can do. 接受证据好象是你唯一能做的事情
[25:24] There’s less I can do… trust me. 我要做的还很多 相信我
[25:31] An 09er could come in here with tea leaves and a ouija board, 要是个富家子弟来这里出事的话
[25:34] and they’d send out a S.W.A.T. Team. 他们会派出S.W.A.T.的
[25:36] It’s time for plan “B.” 是时候执行计划B了
[25:37] Not just yet, dirty Harry. 现在还不必 下流Harry
[25:40] In case you haven’t noticed, I ain’t no mick cop. 你还没有注意到 我不是爱尔兰警察
[25:42] Uh, okay. Dirty Sanchez? 好的 下流Sanchez
[25:45] Just give me a few more hours. There’s a woman I can talk to, 在多给我几个小时 有个女人我可以谈谈
[25:48] and luck might be a lady tonight. 她有可能就是我们要找的人啊
[25:50] Patience ain’t one of my virtues, Veronica. 耐心不是我的美德
[25:59] You got something for me already? 你已经为我准备好了吗
[26:01] I might. I need to get your input. 是的 用你的电脑
[26:10] So you’ll notice here when the camera 你会发现当镜头
[26:11] passes by your living-room window that it’s dark outside. 扫过你的起居室时 窗外是黑的
[26:14] Okay. 对
[26:17] And then here, 但是这里
[26:19] our mystery videographer happened to get a shot of your clock. 我们的神秘录象制作者刚好拍下你家里的钟
[26:23] It was approximately 5:30 in the evening. 大约是傍晚5点30分
[26:27] All right. 是的
[26:29] So what does that mean? 这意味着什么
[26:30] It means that this video had to be shot in november or december 意思是录象是11月或者是12月拍摄的
[26:34] when the days were short, 那时白天很短
[26:35] long before you went public with the incorporation initiative. 你还没提出来新的合并计划
[26:40] I think we’ve been barking up the wrong tree. 我想我们方向错误
[26:43] Now, I guess my next question is… 现在 我想我的下一个疑问是
[26:45] got another tree? 找另一棵树
[26:46] Can you think of another reason someone might have for wanting to rattle you? 你能找到有人想陷害你的另一个理由吗
[26:54] Let me think about this. 让我想想
[26:56] I’ll get back to you. 回头找你
[26:57] Take your time. 抓紧时间
[26:59] Sometimes these things aren’t easy to recall. 有时候 很难回忆某些事情
[27:02] [Mere Mortals – “Lost Art”]
[27:05] Thoughts so
[27:07] heavy
[27:09] slouch like
[27:10] royalty you joke
[27:15] It’s really sweet of you to do this. 很感谢你能这么做
[27:16] It’s my pleasure. 不用谢
[27:19] Veronica, this is my friend Charlie… and his mom. Veronica这是我朋友Charlie… 那是他妈妈
[27:24] Hey, Charlie, how did you snag the sexiest girl in school? Charlie你是怎样约到学校里最性感的女孩的
[27:27] She asked me, and I said yes. 她问我 我就说好
[27:30] Ah, well, we always want the bad boys. 我们总是喜欢坏男孩
[27:32] -Okay. Say, “cheeky monkey.” -Cheeky monkey! 好了 笑一笑
[27:36] Hi, welcome to the Sadie Hawkins spring fling. Enjoy. 嗨 欢迎来到Sadie Hawkins的春季舞会 尽情享受
[27:40] Don’t worry, gang. If she’s a 2 at 10:00, she’ll be a 10 at 2:00. 别担心 伙计 如果她说2点到10点 那她意思是10点到2点
[27:44] This is cool, huh? 真酷
[27:46] It would have been cooler to have, like, a date, 有人和我约会就更酷了
[27:48] but, actually, I’m kind of proud of myself that I came alone. 但是 实际上我很自傲 所以很孤独
[27:51] It’s kind of huge for me, don’t you think? 对我来说是大事情 你不这样想吗
[27:52] It’s like I’m evolving. 就象我在进化
[27:54] Hi! 嗨
[28:39] Enjoy confession. 享受你的忏悔吧
[28:44] All the crepe paper in the world 世界上所有的语言
[28:45] could not turn this gym into a garden paradise. 都无法形容这里天堂般的快乐
[28:49] Hey, I’m having a moment here. Use your imagination. 嘿 我也在啊 用点想象力
[28:54] I’m 17 years old, and my mom decides that last night 我17岁 我妈妈昨天晚上
[28:57] was the perfect opportunity to give me the sex talk. 找了个机会和我谈论性的问题
[29:02] Wallace?
[29:04] Yeah, my lecture was one word… 是呀 我只想说一个字
[29:06] Don’t. 不要
[29:10] So, my dad likes having you at work. 我爸爸喜欢你现在的工作
[29:12] He says you’ve got potential. 他说你很有潜力
[29:14] I think that was the word. 我想就是这句话
[29:16] Well, “potential” was the word, but “underachiever” is the sentiment. 潜力只是一句话 成绩很差才是真的
[29:18] Ha ha. 哈 哈
[29:20] The demolition ceremony’s gonna be fun. 仪式一定很有趣
[29:23] Are you nervous? 你紧张吗
[29:24] What if you push the plunger and nothing happens? 万一你按了下去 结果什么事情都没有发生呢
[29:26] You mean, like, if there were total silence? 你意思是说 全场都一片寂静
[29:30] Let’s try to imagine it. 让我们想象一下
[29:40] I’m so sorry. It’s time to get charlie home. 真抱歉 Charlie 该回家了
[29:45] Come on, charlie. It’s time to say good night. 快点 Charlie 该道晚安了
[29:47] Good night. 晚安
[29:49] Good night, Charlie. 晚安 Charlie
[30:05] I’m getting thirsty. You want something to drink? 我渴了 我要喝点什么
[30:07] Sure. 好吧
[30:15] Jackie! Wait up. Jackie! 等等
[30:17] Hey. You all right? 嘿 你还好吧
[30:20] Yeah. I’m fine, why? 我很好 怎么了
[30:22] Well, you blew out of there so fast. 你走得这么匆忙
[30:24] I just wanted to make sure you were okay. 我只是想知道你还好吧
[30:26] Wow, that’s really sweet of you to… 你真是太好了
[30:31] Easy, boy. Don’t you have a date? 冷静 男孩 你没有舞伴吗
[30:34] I’m sorry if I gave you the wrong impression. 抱歉如果给你留下不好的印象
[30:36] So are you saying you don’t have feelings for me? 你说你真的对我一点感觉都没有
[30:38] Wallace,
[30:39] the girl you’re trying to make me right now 你现在追的女孩子
[30:41] is the girl that I’m trying really hard not to be. 不是我 我很难做到
[30:44] So knock it off. 算了吧
[30:56] I’m riding home with Kate. 我坐Kate的车回家
[30:57] Hold up. 等一下
[30:58] -What are you… -You were kissing her. Kate saw you. 你怎么 你吻了她 Kate看到了
[31:01] Jane, wait. Please? Jane 别走 求你了
[31:04] Look, I’m sorry. I was messed up. 看 我对不起 我搞糊涂了
[31:07] She’s always around you, always hanging on you. 她老是在你身边 总是缠着你
[31:10] You couldn’t resist? 你无法抗拒
[31:11] It was a weak moment. 那是在她感情脆弱的时候
[31:14] Look, I’m so sorry. 对不起
[31:16] Really. 真的
[31:33] That was positively sucktastic. 那东西真是太好吃了
[31:37] Well, the night is still young. 现在时间还早
[31:40] We could always go back to your place. 我们可以到你那里去
[31:42] No parents to worry about. 不用担心父母
[31:44] Yeah, Dick’s there. Dick在那里
[31:47] So? Dick’s always there. 怎么 Dick总在那里吗
[31:51] Yeah, uh, it’s just… 只是…
[31:53] you know, I don’t feel like dealing with him tonight. 你知道 我不知道怎么跟他说
[31:57] well, if we stay in your room, 好吧 如果我们待在你房间里
[31:59] then we won’t have to deal with him. 你也不必考虑他了
[32:01] [The Perishers – “Sway”] Like we found a way eventually
[32:05] it was you who picked the pieces up
[32:08] when I was a broken soul
[32:12] then you glued me back together
[32:15] returned to me what others stole
[32:19] of course, we still have eight stops left on Pizza Quest ’06. 当然 我们还有8个小时待在Quest06披萨店
[32:23] I don’t want to hurt you
[32:25] it’s just… 我…
[32:26] I don’t want to make you sway
[32:28] you know, with Dick there… 你明白吗 有Dick在那里…
[32:30] like I know I’ve done before
[32:33] I will not do it anymore
[32:36] I’ve always been a dreamer
[32:38] for a friendship to work, you have to be completely honest, 为了友谊 你必须坦白
[32:41] which is something I have absolutely no problem with. 我完全没有问题
[32:44] But you… you run from the truth. 但是你逃避现实
[32:47] Only when it’s chasing me. 当它在逼我的时候
[32:49] Do you know what I think? 你知道我怎么想吗
[32:50] I think you use sarcasm and anger 我知道你用挖苦和愤怒
[32:53] as a way to keep people from getting too close to you. 当武器 让别人离你远点
[32:55] You know, I do. 你知道 是这样的
[32:57] But it doesn’t always work. 但是不是什么时候都管用
[32:58] Tell me what you think about me. Seriously. 告诉我你怎么看我的 认真地
[33:01] Be completely honest. 完全诚实地
[33:03] -Dance with me. -Oh, Veronica. 和我跳舞
[33:07] When I dreamed of this moment, 当我梦想到这一刻时
[33:09] “(I’ve Had) The Time of my Life” was always playing. 此生都在追求此刻
[33:12] Well, what can you do? 你做什么
[33:15] And then tricked them back into me
[33:18] you saved me I was almost dead
[33:25] I don’t want to hurt you
[33:29] I don’t want to make you sway
[33:32] like I know I’ve done before
[33:35] I will not do it anymore
[33:39] I’ve always been a dreamer
[33:42] I’ve had my head among the clouds
[33:46] now that I’m coming down
[33:49] won’t you be my solid ground?
[33:53] I was going into st. Mary’s to make the drop. 我准备去Mary教堂交钱的
[33:55] Next thing I knew, somebody grabbed me, and I was out. 有人抢了我 并把我弄晕了
[33:57] When I woke up, the cash was gone. 当我醒来时 钱不见了
[33:59] That baby face looks real pretty for someone who got jumped. 这张娃娃脸被揍得真难看
[34:03] So, what? You got hit in the head? 什么 你头被打了
[34:05] No, it was some kind of a… 不 是…
[34:06] he used a vulcan death grip? 他给你致命一击了吗
[34:09] Hey, Liam, take a look what I found behind the little bunny’s gas tank. 嘿 Liam看我在这个小子的车上找到什么
[34:15] Hmm.
[34:20] Well, would you look at that? 你怎么想
[34:36] You know, Jackie… 你知道 Jackie…
[34:39] I used to think everyone was wrong about you. 我原以为大家都错怪你了
[34:50] It’s Weevil! I’m telling you, man! 是Weevil 我给你说
[34:52] He set me up! 他算计我
[34:54] He must have found out about the church somehow. 不知何故 他应该发现了教堂的事情
[34:55] Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. Come on, Thumper. 耶 耶 耶 来吧 Thumper
[34:59] You got to man up. 勇敢点
[35:00] You’re gonna get yours, both of you. 你会有报应的 你们俩都会的
[35:03] I got something on you. 我知道你的底细
[35:10] Oh, duct tape. 封住
[35:12] Is there anything it ain’t good for? 有什么不好吗
[35:29] Good news, Keith. 好消息 Keith
[35:31] You can take that stalke video off your plate. 你可以不管这个录象了
[35:33] Turns out it was my gardener… 关掉它 是我的园丁…
[35:35] rather my former gardener. 确切点是我的前任园丁
[35:36] How’d you figure it out? 你想说什么
[35:38] He confessed. 他承认了
[35:39] Crisis of conscience, I guess. 良心发现 我想是
[35:41] My wife fired him a few months back for killing the hydrangeas. 几个月 我妻子因为他弄坏了八仙花 把他解雇了
[35:44] My wife is…tough. 我妻子有点 粗暴
[35:47] Gardener’s not a bad guy. 园丁他不是个坏人
[35:49] I promised him I’d get the DVD back. 我答应把DVD还给他
[35:50] He wants it destroyed. 他想销毁它
[35:52] You seem pretty understanding about all this. 你看来是原谅了这件事
[35:55] Well… 是的…
[35:56] so that’s it, then? 就这样了吗
[35:58] I got bigger fish. 我得大量点
[36:00] I guess you’d be out of business if they all went this way, huh? 我猜想事情都这样 你就没有工作做了
[36:03] So, Keith, 那么 Keith
[36:04] you got that dvd? DVD在你这里吗
[36:08] Oh, sure. 是的
[36:15] Thanks. 谢谢
[36:16] Now you can get back to important business, 现在你可以去做重要的事情了
[36:18] like clearing Terrence’s name. 比如澄清Terrence的名誉
[36:19] Right. 对
[36:21] Thanks, Keith. 谢谢 Keith
[36:22] Veronica… such a good kid, coming in on your lunch period, Veronica… 多好的人呀 在午饭的时候来
[36:24] helping your dad. 帮助你爸爸
[36:26] -Bye, everybody. -See you, Woody. 再见 各位 再见 Woody
[36:30] Can you hold my calls for a while? 你能帮我接会儿电话吗
[36:46] Okay, you win. 好的 你赢了
[36:48] Smart move talking to my wife. 很聪明 去和我妻子谈
[36:52] Just so I’ve got this straight, 这样的话 我就要伸张正义了
[36:53] you saw one P.C.H.Er stab another P.C.H.Er 你看到一个P.C.H.的人 刺伤了另一个 P.C.H.的人
[36:56] and put the knife in the Echolls kid’s hand? 把刀放到Echolls的手上
[36:57] Yeah, that’s what I saw. 是的 那就是我看到的
[36:59] Could you identify the guy if you saw him again? 如果你再看一次 你会认出那个人吗
[37:02] I couldn’t make out faces, 我看不清楚脸
[37:04] but the one that did the stabbing took off on a red motorcycle 但是那个用刀刺的人 骑着一辆红色摩托车离开的
[37:07] with some kind of black spider on the side. 摩托车旁边是某种黑色的三脚架
[37:09] I know the bike. 我认识这辆车
[37:11] Sacks, issue a warrant for Eduardo “Thumper” Orozco. Sacks为Eduardo “Thumper” Orozco 申请一张逮捕令
[37:15] I want him tracked down now. 我要现在抓住他
[37:27] She brings it on herself. 她自找的
[37:29] She’d have friends if she didn’t act like she’s the most important person 如果她别那么清高 她是会有朋友的
[37:32] wherever she is. 无论她在哪里
[37:33] Jane, Jackie didn’t kiss me last night. Jane Jackie昨晚没有吻我
[37:37] I kissed her. 我吻的她
[37:39] She must have been coming on to you. 她一定是靠得你很近
[37:40] She wasn’t. I just kissed her out of nowhere. 她没有 是我吻了她
[37:45] I’m sorry. 对不起
[37:47] I don’t want to hurt you, but I got to be honest. 我不想伤害你 不过我应该诚实
[37:52] I still have feelings for her. 我仍然对她有感觉
[38:02] I broke up with Jane. 我和Jane分手了
[38:06] So, are you gonna ask me to sit down? 你会叫我坐下吗
[38:10] No. 不
[38:14] You can’t sit here, Wallace. 你不能坐这里
[38:16] Do you not see that? 你没有看到吗
[38:17] Why not? I’m free now. 为什么不 我现在是自由的
[38:19] You know I like you. 你知道我喜欢你
[38:21] There’s nothing stopping us. 没有什么能阻挡我们
[38:22] If you sit here, it proves that I’m the man-eating bitch 如果你坐在这里 那就证明我是个抢别人男朋友的婊子
[38:25] who snatched you from one of the sweetest girls in school. 把你从学校里最可爱的女孩之一手上抢走
[38:28] I won’t have that. 我不要 现在 走吧
[38:31] Now go.
[38:33] Please, Wallace. 求你了 Wallace
[38:35] Leave. 离开吧
[38:50] Is it me? 是我的原因吗
[38:53] No, it’s the tater tots. 不 只是土豆泥
[38:56] Are you not attracted to me? 你没想和我上床吗
[38:58] Wait, what? 等等 什么
[39:00] Why don’t you want to, 你为什么不想
[39:03] you know, like, 你知道 就像
[39:04] do stuff? 做点什么
[39:06] Can we please not talk about this here? 我们能不在这里讨论这个吗
[39:08] We have to talk about it sometime. 我们总得谈这个
[39:11] I get nervous, too. 我也感到紧张
[39:13] Like when we’re just hanging out, it’s… 当我们刚开始约会时
[39:15] totally comfortable and cool, 很舒服和很酷
[39:17] but then it feels like there’s all this pressure, and… 而现在感觉到很大的压力
[39:20] I don’t know what I’m doing, neither. 我不知道我在做什么 也许两者都不是
[39:21] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[39:24] I’m not saying you don’t. 我没有说你不对
[39:25] Well, you know, it sounded like you were. 好 你知道 听起来你就是
[39:29] I’m saying I don’t. 是我的错
[39:31] So if you don’t either, or you feel nervous or… 如果你感到紧张 或者
[39:35] we have to stop talking about this. 我们必须停止讨论这个
[39:36] Veronica says that all guys move at different speeds Veronica说每个男孩的速度不一样
[39:39] and that this could just be… 但是我们这算什么…
[39:40] You talked to Veronica about me? 你跟Veronica谈过我
[39:42] No. I mean… 不 我意思是…
[39:43] What did you say to her? 你对她说什么了
[39:44] Nothing. It was more about me. 什么都没有 都是我的事
[39:46] I wanted to make sure that I wasn’t doing something wrong. 我想确定我没有做错什么
[39:49] Well, you weren’t. 那么 你没有错
[39:52] But you are now. 但是你现在错了
[39:56] Good luck getting laid. 祝你好运
[39:59] [Alejandro Escovedo] [“Gravity/Falling Down Again”]
[40:13] Pay your money take your chances
[40:17] Wheels spinning, going ’round and ’round
[40:21] No angels hanging from the ceiling could save you
[40:25] No,no, st. Jude can’t pull you out
[40:30] Falling down again
[40:34] A pale little girl
[40:38] Falling down again
[40:42] Don’t ask me if it hurts
[40:51] Hey Wood. Woody? 嘿 Woody
[40:52] Yeah. Pardon me. 是的 你说什么
[40:54] There’s a motorcycle chained up inside the stadium. 运动场里有辆摩托车锁在那里
[40:57] It’s gonna get turned into dust. 会被炸成碎片的
[40:58] Is everyone out? 没人在里面了吧
[41:00] We’ve blown the horn a dozen times. 我们广播了很多遍
[41:02] I had the boys do a walk-through. 我得让人去把车弄出来
[41:03] How long would it take to unlock it and get it out of there? 你要多长时间才能把锁弄开把车移出来
[41:06] Uh… 20, 30 minutes. 20或30分钟
[41:09] Then someone’s losing a motorcycle. 有人的摩托车要丢了
[41:11] This field has seen a long and storied history. 这个场地有和很长的故事
[41:14] Dad! 爸爸
[41:16] Hurry up! They’re about to blow up Shark Field. 快 Shark Field要拆了
[41:18] …11th inning in a 9-8 victory for a packed house of 50,000 fans. …那场9-8的胜利有5万名观众目睹
[41:51] Bless me, father, for I have sinned. 祝福我 神父 我有错
[41:54] It’s been a long, long time since my last confession. 我最后一次忏悔是很久以前的事了
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号