时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Veronica Mars | 前情回顾 |
[00:03] | She has attitude with certain teachers. | 她对某些老师的态度有问题 |
[00:05] | She falls asleep in class. | 上课睡觉 |
[00:07] | I can’t see you anymore. | 我不能再跟你见面了 |
[00:09] | All here? | 都到齐了? |
[00:11] | All here. | 都到齐了 |
[00:15] | They’re all dead! It just went straight off the cliff! | 他们都死了 汽车直冲下了悬崖 |
[00:17] | The bus crash… | 大巴事故… |
[00:19] | it was meant for me. | 是冲着我来的 |
[00:20] | It’s a voice mail from one of the students who died in the crash. | 这是在大巴事故中死去的一个学生的语音留言 |
[00:23] | She called just as the bus went over. | 她是在大巴出事的时候打的电话 |
[00:25] | Hey, about next weekend… | 嘿 关于下个周末… |
[00:28] | Oh, god! | 哦 上帝 |
[00:31] | The bus was sabotaged. | 大巴是有人蓄意干的 |
[00:32] | If that sound is an explosion, | 如果那个是爆炸声 |
[00:34] | not only were those kids murdered, | 被杀得就不仅仅是孩子了 |
[00:35] | but the guilty party is still at large. | 但是嫌疑人仍逍遥法外 |
[00:50] | Good morning, Veronica. | 早上好 Veronica |
[00:54] | The school counselor would like to see you. | 学校的心理顾问要见你 |
[01:02] | You were sleeping in class. | 你在课堂上睡觉 |
[01:04] | Mrs. Taft said she’s reprimanded you | Taft太太说她训斥过你三次 |
[01:06] | three times for wearing headphones | 因为你在她上课的时候 |
[01:08] | while she was teaching. | 携带电话 |
[01:10] | She’s reading “The Golden Bowl”… | 她在读”金球”… |
[01:12] | aloud… | 声音很大… |
[01:13] | …with a fake english accent. | …还装作用那种英式发音 |
[01:17] | You were caught ripping down another student’s poster. | 有人看到你在撕另外一个学生的海报 |
[01:20] | Am I being followed? | 我被跟踪了吗? |
[01:23] | The student who made the poster would like to have her photos back. | 海报上的学生想要回自己的照片 |
[01:28] | Something you want to talk about? | 你有什么要说的吗? |
[01:29] | Yeah, but Jennifer Love Hewitt might be more qualified. | 是的 但是Jennifer Love Hewitt 也许更够格 |
[01:33] | How’s that? | 怎么说? |
[01:34] | I’m being haunted. | 我被鬼缠上了 |
[01:37] | And she’s the ghost whisperer. | 她就是鬼语者 |
[01:39] | These are the jokes. | 这是玩笑 |
[01:41] | Haunted? | 被鬼缠上了? |
[01:42] | Yeah, by the kids who died in the bus crash. | 是的 那些在大巴失事中死去的孩子 |
[01:45] | I take it you don’t see them? | 你看不到吗? |
[01:47] | -No, Veronica, I don’t. -Good. Neither do I. | -不 Veronica 我看不到 -这就对了 我也看不到 |
[01:51] | Except come bedtime, | 但晚上一上床 |
[01:54] | the second I close my eyes, there they are… | 我闭上双眼的那一刻 他们就出现在我眼前… |
[01:57] | acting like they’re dying to tell me something. | 跟他们死去的时候一样 他们想要告诉我什么 |
[02:01] | We have Cervando, the academically inclined P.C.H.Er… | 有Cervando 喜欢学术的P.C.H.Er… |
[02:07] | Betina, Dick Casablancas’ booty buddy… | Betina Dick Casablancas的战利品… |
[02:12] | Rhonda… | |
[02:14] | all I know about her so far | 我所了解的 |
[02:15] | is that she called her friend Michelle right before the crash. | 就是她在出事之前给她的朋友Michelle打过电话 |
[02:18] | Oh, Marcos, of “Ahoy, Mateys!” fame… | 哦 Marcos 据说是个热情的家伙… |
[02:21] | he had a pirate radio show. | 他有个人的广播秀 |
[02:23] | I’ve been listening to it nonstop, hence the headphones. | 我一直都在用耳机收听 |
[02:26] | And Peter, | 还有Peter |
[02:28] | who generously posted the details of his unrequited gay love | 很无私的把自己的同性恋史贴在了 |
[02:32] | on neptunepirateship.com. | neptunepirateship.com的网站上 |
[02:34] | So now we’re like this. | 目前还是保密的 |
[02:38] | And then there’s Meg. | 然后是Meg |
[02:40] | Actually, you might be able to help. | 事实上 你也许能帮上点忙 |
[02:44] | What do you know about a janitor named Lucky? | 你认不认识一个叫Lucky的管理员? |
[02:47] | Why? | 怎么了? |
[02:49] | Meg had a lot to say about him. | Meg说了很多他的事 |
[02:54] | This is so cool. | 这太美了 |
[02:57] | Yeah, it’s just dreamy. | 是的 只是梦而已 |
[02:59] | I really want to spend eternity | 我真想下辈子 |
[03:01] | like a plastic scuba diver in someone’s fish tank. | 做鱼缸里的潜水员 |
[03:03] | So, Meg, what’s with that guy, Lucky? | 那么 Meg 那个叫Lucky的人是怎么回事? |
[03:06] | Your parents’ friend from church? | 你父母在教堂认识的朋友? |
[03:09] | Can’t picture them wanting to set you up with someone. | 难以想象他们给你牵红线 |
[03:14] | They weren’t outwardly setting us up. | 他们没有给我们牵红线 |
[03:16] | They just kept having him over for dinner | 他们只是邀请他过来吃晚饭 |
[03:18] | so he could talk about his four months in Iraq | 这样他可以讲讲他在伊拉克待的四个月的情况 |
[03:20] | and how he took a shrapnel in the ass for America. | 以及他是如何为了美国把敌人炸上天 |
[03:22] | He’d quote the bible. They’d point out how great he was. | 他引用了圣经 他们指出他有多伟大 |
[03:26] | Fun, fun, fun. | 可笑 可笑 可笑 |
[03:27] | But you thought he was creepy. | 但你认为他很令人讨厌 |
[03:29] | Have you been reading my e-mails? | 你看了我的电子邮件? |
[03:33] | My sister gave my computer files to Duncan, not you. | 我姐姐把我的电脑文件给了Duncan 而不是你 |
[03:37] | Those are my personal, intimate… | 那是我私人的隐私… |
[03:40] | wait. | 等等 |
[03:41] | I forgot. | 我忘了 |
[03:44] | I’m dead. | 我已经死了 |
[03:46] | In Veronica-land, no pulse, no privacy. | 在Veronica的世界 没有情感 没有隐私 |
[03:50] | I’m trying to help. | 我只是想帮忙 |
[03:52] | Look, | 听着 |
[03:53] | my parents think Lucky’s a saint | 我的父母认为Lucky是个圣人 |
[03:54] | because he sings hymns with his eyes closed | 因为他唱赞美诗的时候 会闭上双眼 |
[03:56] | and he helped my dad move an air conditioner. | 他还帮我爸爸搬过空调 |
[03:59] | He’s just a janitor at the high school he graduated from | 他只是个高中的管理员 |
[04:01] | who buys beer for guys like Logan to hang on to his glory days. | 在辉煌的日子以前 他经常给Logan那种人买啤酒 |
[04:05] | But you know all this from my e-mails. | 这些你都从我的电子邮件上知道了吧 |
[04:09] | Veronica, when did these dreams start? | 你是从什么时候开始做这种梦的? |
[04:13] | A few days ago. | 几天之前 |
[04:15] | Michelle Thompson set up this booth in the hallway. | Michelle Thompson在走廊里建了一个售货亭 |
[04:17] | She’s trying to raise money to buy a yearbook spread | 她想集资 为在 |
[04:19] | for every kid who died in the bus crash. | 所有在大巴失事中死去的孩子做年鉴 |
[04:22] | She’s the one you should be talking to. | 你应该跟她谈谈才对 |
[04:25] | She has that wide-eyed “Margot Kidder in a bush” look. | 她带着”灌木中的Margot Kidder” 那种天真的眼神 |
[04:29] | Total nutjob. | 无用之功 |
[04:30] | I’ve already raised $200, | 我已经集到了200美元 |
[04:32] | and I’ve only been doing it for a day. | 我才干了一天而已 |
[04:34] | You know, if I raise enough, | 你知道 如果我攒够钱 |
[04:35] | I might be able to get one of those audio chips, | 我也许会买一个可以发出声音的硬币 |
[04:37] | like the kind that play “happy birthday” when you open the card. | 就像你打开卡片 会有 生日快乐 的那种一样 |
[04:41] | I know it’s a bit much, but | 我知道很贵 |
[04:43] | wouldn’t it be great to hear them laughing and happy? | 但是能听到他们的欢笑不是很好吗? |
[04:47] | What did michelle mean about hearing everybody laughing? | michelle说的听到大家欢笑是什么意思? |
[04:50] | Her friend Rhonda left a message for her | 她的朋友Rhonda在大巴冲下悬崖的那刻 |
[04:52] | right as she was going off the cliff. | 给她留了言 |
[04:55] | I knew about that one. | 我听过那个 |
[04:56] | That one? | 那个? |
[04:58] | Turns out, Rhonda called Michelle’s home first, | 那时 Rhonda先给 Michelle家里打了电话 |
[05:00] | left a message there, too. | 也留了言 |
[05:02] | When michelle told me about it, | michelle告诉我的时候 |
[05:04] | she said she could hear all the kids laughing on the bus. | 她说她能听到孩子们在车上欢笑 |
[05:09] | So I asked if I could hear it. | 所以我问她我是否能听听 |
[05:16] | I seriously cannot believe you’re missing this. | 真很遗憾你没能来 |
[05:19] | I know you can hear. | 希望你能收到我的留言 |
[05:20] | Betina. Hey, Betina! | Betina 嘿 Betina |
[05:23] | You ready for a little… bow, chicka, wow, wow? | 你准备好… |
[05:27] | You need to call me. | 你一定要给我打电话 |
[05:32] | Did you hear your friend Meg? | 你听到你朋友Meg的声音了吗? |
[05:35] | No, but I heard someone I know. | 没有 但我听到另一个人的声音了 |
[05:38] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[05:40] | I guess it is upsetting. | 我想可能让你有点心烦了 |
[05:42] | More disturbing. | 应该是困惑 |
[05:45] | He wasn’t on the bus. | 他不在车上 |
[05:47] | You heard Dick Casablancas’ voice. | 你听到Dick Casablancas的声音了? |
[05:49] | Yep. | 是的 |
[05:51] | Even though there’s no way he could have been on the bus at the time. | 即使那个时候 他根本不可能在车上 |
[05:54] | Freaky, huh? | 很奇怪 啊? |
[05:56] | Did you tell your dad about this? | 你跟你爸爸说过这件事吗? |
[05:59] | Funny you should ask. | 没想到你会这么问 |
[06:01] | Michelle, why aren’t you picking up? You big loser. | Michelle 你怎么不选一个? 胆小鬼 |
[06:04] | Rhonda? | |
[06:04] | I can’t believe you bailed on the field trip without telling me. | 真难相信你去旅行竟然没告诉我 |
[06:07] | About next weekend… | 关于下个星期… |
[06:10] | Nooo ! | 不 |
[06:16] | I’m fine. | 我没事 |
[06:19] | It was just a bad dream. | 只是做了恶梦 |
[06:23] | Did you watch “House of Wax” again? | 你又看了 蜡像馆魔王? |
[06:25] | You know that Hilton girl gives you nightmares. | 你知道那个希尔顿家的女孩 会让你做恶梦的 |
[06:31] | Peter Ferrer… | |
[06:34] | Rhonda… | |
[06:36] | these are the kids who died on the bus. | 这些是在事故中死去的孩子 |
[06:38] | Maybe this isn’t the best bedtime reading. | 也许这不适合作睡前读物 |
[06:40] | Betina played these phone messages from Dick for everyone on the bus. | Betina用Dick的手机给公车上的 每个人都发了信息 |
[06:45] | This was in the cd player. | 这是在cd播放器里的 |
[06:47] | And how did it get here? | 那它是怎么到的这? |
[06:50] | I willed it? | 我用意念? |
[06:51] | You snuck onto the bus? | 你偷偷上大巴了? |
[06:52] | Yeah, like you didn’t? | 是的 就好像你没去一样? |
[06:54] | Veronica. | |
[06:54] | Why didn’t you tell me about the drawing? | 你为什么不告诉我那幅画的事? |
[06:56] | I didn’t see a drawing. | 我没看到什么画 |
[06:58] | I was on the bus for a minute before security came in. | 我只呆了一分钟 保安就来了 |
[07:06] | It was drawn on the back of one of the bus seats. | 是画在大巴最后一排的一个座位上的 |
[07:17] | “I am god” | “我是上帝” |
[07:18] | “Because I have the power to put myself | “因为我有能力把我自己 |
[07:20] | and my classmates in individual coffins.” | 和我同学都送进棺材” |
[07:23] | You think the person who drew this is responsible for the crash? | 你认为画这幅画的人应该负责? |
[07:26] | I think it’s possible. | 有这个可能 |
[07:28] | The bus was brand-new. | 大巴是全新的 |
[07:30] | There was no other graffiti. | 上面没有其他的涂鸦 |
[07:32] | Why nine tombstones? | 为什么有九个墓碑? |
[07:33] | Eight people were killed in the crash. | 事故中只死了八个人 |
[07:37] | I guess the artist wasn’t expecting me to get off the bus. | 我想这个画家没想到我会不在车上 |
[07:43] | Can I see the artwork? | 我能看看那幅画吗? |
[07:52] | Oh, my. | 哦 上帝 |
[07:55] | One of the kids who died on the bus drew that. | 是其中一个在事故中死去的孩子画的 |
[07:59] | I need to find out who. | 我要找出是谁 |
[08:04] | A long time ago, | |
[08:06] | We used to be friends but I | |
[08:09] | Haven’t thought of you lately at all. | |
[08:14] | Come on, now, sugar! | |
[08:16] | Bring it on, bring it on, yeah! | |
[08:18] | Just remember me when | |
[08:22] | We used to be friends | |
[08:24] | A long time ago | |
[08:26] | We used to be friends | |
[08:29] | Veronica Mars 2×18 “I Am God” | 我是上帝 |
[08:41] | Yep, I have no idea what compelled me to do that. | 啊 我也不知道是谁让我干的 |
[08:45] | Is it because you’re 5? | 因为你只有5岁? |
[08:47] | I’m a little punchy. I haven’t been sleeping. | 我有点精力过剩 一夜都没睡 |
[08:50] | Thoughts of me? | 在想我? |
[08:51] | Hey, I get it. | 嘿 我明白了 |
[08:52] | Sometimes I’m up all night, just thinking about myself. | 有时候我也会一夜无眠 想我自己 |
[08:55] | Do you know a guy named Lucky? | 你认识一个叫Lucky的家伙吗? |
[08:56] | He’s one of the night janitors here. | 他是这的一个看夜人 |
[08:59] | Tommy Dominick? Yeah. | 认识 |
[09:01] | Why “Lucky”? | 为什么叫”Lucky”? |
[09:02] | Well, he graduates, | 呃 他毕业之后 |
[09:04] | and his parents file chapter 11. | 他父母双亡 |
[09:06] | He has to drop out of college. | 他不得不从大学辍学 |
[09:08] | He signs up for army rangers. | 签约成为了突击队员 |
[09:10] | He gets sent to iraq. And four months in, | 他被派到了伊拉克 在那的四个月里 |
[09:13] | he gets shot. | 他中了枪 |
[09:15] | And that makes him lucky? | 这就让他觉得很幸运? |
[09:18] | Hey, they shot him in the butt. It could be worse. | 嘿 枪打在屁股上了 很有可能更严重的 |
[09:22] | You met him, too, you know. | 你也见过他的 你知道 |
[09:24] | Remember? | 还记得吗? |
[09:25] | [Sia – “Breathe Me” (Four Tet mix)] Help I have done it again | |
[09:34] | I have been here many times before |
|
[09:38] | Hey, Logan. | 嘿 Logan |
[09:40] | Is there a point to this story? | 这两者有什么联系? |
[09:41] | Will you let me finish? | 让我说完行不行? |
[09:44] | Sheesh. | 切 |
[09:46] | Ouch I have lost myself again | |
[09:52] | Oh, good. We have an audience. | 哦 真好 我们有观众了 |
[10:01] | Okay, lover boy, that’s enough face-sucking for now. | 好了 小情人 亲热的时间过了 |
[10:03] | We have things to do. | 我们还有事要做 |
[10:04] | You’re on a tight schedule of smoking pot and playing “Halo”. | 你弄烟灰缸和玩”Halo”的行程真够紧的 |
[10:07] | I can’t wait to graduate. | 我等不及要毕业了 |
[10:09] | Come on, man. | 来吧 伙计 |
[10:10] | We’re done screwing around. | 别再鬼混了 |
[10:11] | The ball’s in our court. Someone’s got to pay. | 球场上有人很嚣张 他要付出代价 |
[10:13] | But after we make someone pay, | 但在我们让他付出代价之后 |
[10:14] | we’re gonna get high and play “Halo,” right? | 我们可以继续兴奋和玩”Halo”了 对吧? |
[10:16] | Get it together, Dick. | 认真点 Dick |
[10:19] | 90 seconds. | 90秒 |
[10:20] | Wrap this up. | 收拾一下 |
[10:21] | I’ll be there when I’m there. | 我会准时到 |
[10:24] | Hold me… | |
[10:27] | Remind me… why did we break up? | 提醒我一下… 我们为什么会分手? |
[10:29] | You thought the other guy had greener grass. | 你认为有人更能满足你 |
[10:32] | Or was it something about me being too much man? | 或者是我太过强势了? |
[10:35] | No, wait! | 不对 等等 |
[10:36] | It was you. You were too much man. | 是你 你太过强势了 |
[10:42] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[10:45] | As I was saying, | 正如我说的 |
[10:47] | each team will design a device to protect an egg | 每个小组都要设计一个装置保护鸡蛋 |
[10:49] | dropped from increasing heights. | 避免从逐渐升高的高度中摔破 |
[10:51] | The pair whose egg survives the highest drop | 高度越高 鸡蛋没破的小组 |
[10:54] | will earn an “A” | 将会得到 “A” |
[10:56] | Plus the team will be excused from mr. Wu’s notorious, GPA-killin’… | 而且小组还可以从吴老师GPA-期末考试… |
[11:04] | …final exam. | …杀手中幸免 |
[11:06] | Mr. Wu must really like his egg-drop soup. | 吴老师肯定很喜欢他的鸡蛋汤 |
[11:08] | Uh, does this assignment come with pot sticker? | 呃 这个实验 是不是因为锅子滞销了? |
[11:11] | Students! | 同学们 |
[11:16] | This experiment is a major test grade. | 这个实验可是主修课的评分之一 |
[11:20] | For some of you, | 对有些人来说 |
[11:22] | it means passing this class or not. | 意味着能否通过这门课程 |
[11:24] | Dude, is mr. Wu hitting on me? | 伙计 吴老师是在说我吗? |
[11:26] | Okay, people, that does it. | 好了 大伙 就这样了 |
[11:29] | I’m assigning your partners alphabetically. | 我会按字母顺序安排你们的搭档 |
[11:32] | Dick, it’s bad idea for you and mr. Echolls to be working together. | Dick 你跟Echolls一组可是太糟了 |
[11:35] | So bad it’s good? | 太糟等于好吗? |
[11:36] | No. | 不是 |
[11:39] | God, I don’t know how I’m gonna quit you. | 上帝 没有你我该怎么办? |
[11:42] | Shh! | 嘘 |
[11:43] | It’s not me. It’s Wu. | 不是我 是吴老师 |
[11:46] | Dick Casablancas, your new partner’s Angie Dahl. | Dick Casablancas 你的新搭档是Angie Dahl |
[11:49] | Score! | 太好了 |
[11:50] | Logan Echolls, you’ll join Wallace Fennell. | Logan Echolls 你和Wallace Fennell一组 |
[11:56] | Gentleman Dick at your service. | 绅士Dick愿意为你服务 |
[11:58] | Foot massage? | 足底按摩? |
[11:59] | Coconut-oil rubdown? | 椰子油全身按摩? |
[12:00] | Just stay out of my way. | 离我远点就行了 |
[12:01] | I need to be excused from the final exam. | 我还要通过期终考试呢 |
[12:07] | Gonna get all superachiever on me, are you? | 你总要抢我风头是不是? |
[12:09] | I’m just trying to avoid flunking. | 我只想通过考试 |
[12:11] | Hearst will yank my scholarship. | Hearst掌握着我的奖学金呢 |
[12:13] | Excellent. The bar is so low, we can step over it. | 很好 这个标准很低 我们可以合作愉快的 |
[12:27] | Just because you wiggle your finger doesn’t mean Dick’s gonna come. | 你只是勾勾手指 并不等于Dick就要乖乖过去 |
[12:34] | “I know who you did last summer” | “我知道你去年夏天干了什么” |
[12:42] | Veronica Minx, what are you up to? | Veronica小坏蛋 你想干什么? |
[12:45] | Oh, you know, this, that, the other. | 哦 你知道 这个 那个 其他的 |
[12:48] | You ready for a little… bow, chicka, wow, wow? Betina! | 你准备好… bow |
[12:53] | Pick up, pick up, pick up, | 接电话 接电话 接电话 |
[12:54] | you little frickin’ hottie. | 小辣妹 |
[12:56] | Tell me about you and Betina. | 说说你和Betina |
[12:58] | Who? | 谁? |
[13:00] | Uh, wait. What? | 呃 等等 怎么了? |
[13:03] | Everybody has their secret shame, “V.” | 每个人都有小秘密 “V” |
[13:05] | You get tanked at the wrong party, | 你在不该去的舞会上被灌醉了 |
[13:06] | stumble a couple rungsdown the food chain. | 在那吃了亏 |
[13:09] | You know how it is. You dated that cop. | 你知道是怎么回事 你跟那个警察约会 |
[13:13] | Patience dwindling. | 我正失去耐心 |
[13:16] | Sometimes you don’t need the prettiest horse, | 有时候你并不需要最漂亮的马 |
[13:18] | just one that lets you ride bareback. | 能让你骑的就行 |
[13:21] | Ever think maybe… | 你没想过也许… |
[13:24] | that was a little, I don’t know, dangerous? | 有点 我不知道 危险吗? |
[13:26] | What am I, stupid? | 我有那么蠢吗? |
[13:28] | She was on the pill. | 她磕了药 |
[13:30] | I don’t why you’re in a bunch. I don’t hear her complaining. | 我不知道你为什么问这事 我可没听到她抱怨什么 |
[13:33] | You know she’s dead, right? | 你知道她死了 对不对? |
[13:35] | And she did complain. | 她确实抱怨了 |
[13:36] | She played your messages for the whole bus on the way home from shark field. | 从shark field回来的路上 她一直在用你的手机发信息 |
[13:40] | That’s not a satisfied customer, Dick, | 这可不是顾客满意的表现 Dick |
[13:42] | that’s a woman scorned. | 那是一个女人在抱怨 |
[13:44] | Well, she had nothing to be scorned about. | 哦 她没什么可抱怨的 |
[13:46] | I even gave her a little gift that day… | 那天我还给了她一个小礼物… |
[13:48] | a sharks premium ticket package, | 鲨鱼保险公司的礼券 |
[13:50] | my sharks memorabilia gift bag. | 我的纪念包 |
[13:52] | The tickets they raffled off? | 他们抽奖中的那个? |
[13:54] | You didn’t win the tickets. | 你没赢到那些礼券 |
[13:55] | I saw that gay kid who won them toss them in the trash, | 我看到一个同性恋赢到后 扔到垃圾桶里了 |
[13:57] | and I thought Betina might like them. | 我想Betina也许会喜欢 |
[13:59] | Or she could sell them for grocery money or whatever. | 或者她可以卖了换点零钱之类的 |
[14:01] | Pissed-off, white-trash booty buddy, free tickets. | 怒气 废物 战利品 免费礼券 |
[14:04] | It’s a no-brainer. | 连脑子都不用费 |
[14:11] | -Dad? | -Dad? -爸爸? -爸爸? |
[14:18] | Maureen? Hi. I’m Veronica. | 嗨 我是Veronica |
[14:20] | I’m helping michelle with the yearbook tribute. | 我在帮michelle弄年鉴 |
[14:22] | I already gave her all the good pictures of Betina. | 我已经把所有Betina的漂亮照片都给她了 |
[14:24] | I know. We were just wondering if you had any poems or artwork, | 我知道 我们只是想知道你有没有诗或者画 |
[14:29] | something of Betina’s that was more personal? | 之类 Betina更为私人的东西? |
[14:32] | Nothing she’d want in the yearbook. | 没什么她需要的了 |
[14:35] | Is there someone else I should ask, | 还有没有其他人我可以问问吗 |
[14:37] | another friend, a boyfriend? | 其他的朋友 男朋友? |
[14:39] | She didn’t have a boyfriend. | 她没有男朋友 |
[14:41] | Oh. | 哦 |
[14:42] | I thought I saw her at a party once with Dick Casablancas. | 我记得有一次在舞会上 看到她和Dick Casablancas在一起 |
[14:45] | Dick Casablancas is the bastard child of Satan. | Dick Casablancas是撒旦的混蛋儿子 |
[14:48] | Well, that would explain a lot. | 呃 这就有很多能说通了 |
[14:52] | I don’t know what you heard, but he was horrible to Betina. | 我不知道你听到些什么 但是他对待Betina差极了 |
[14:55] | He treated her like a free hooker. | 就像对待一个免费妓女 |
[14:57] | I know, she let him. | 我知道 是她愿意的 |
[14:59] | But it’s my friendial obligation to blame it all on him. | 但责备他 是我作为朋友的义务 |
[15:03] | I know Dick. | 我了解Dick |
[15:04] | Blame him. | 尽管责备他 |
[15:05] | Betina just lost her mind over him. | Betina对他昏了头 |
[15:07] | The worse he treated her, | Dick对她越差 |
[15:08] | the more she lapped up after him. | 她就越跟在他后面 |
[15:10] | He was her ideal guy… | 他是她理想中的男人… |
[15:12] | rich and completely indifferent to her. | 有钱而又对她漠不关心 |
[15:15] | The joke so would have been on him. | 真是个笑话 |
[15:18] | What do you mean? | 什么意思? |
[15:20] | All he wanted was to mess around with her and have no one know. | 他想要的就是在别人不知情的情况下玩弄她 |
[15:23] | And all she wanted | 而她想要的 |
[15:24] | was for him to knock her up | 是他让她怀孕 |
[15:25] | so she could shout it from the rooftops. | 那么她就可以在屋顶上大声喊出来 |
[15:37] | What’s with the t-shirts? | T恤上写得什么? |
[15:38] | You need help keeping us straight in your head? | 你要让我们一直呆在你的脑海中吗? |
[15:40] | Straight? | 一直? |
[15:42] | “Queer eye for the dead guy” has Petey wearing a rhinestone fricking rainbow! | “用一个死了的同性恋的眼光来看” Petey是一种幻觉 |
[15:47] | Seriously,ever heard of Butch? | 说真的 没听说过Butch吗? |
[15:50] | I have important information. | 我有更重要的信息 |
[15:52] | Don’t we all? | 我们不都有吗? |
[15:53] | It’s time for the bus to crash. | 大巴出事的时间到了 |
[15:55] | And here it comes… Imitation crab. | 就是这个…模仿秀 |
[15:58] | The winner of this week’s “Cock Of The Walk” countdown… | 这周”Cock Of The Walk”的冠军是 倒数开始… |
[16:00] | Don’t leave them hanging, captain. | 别让他们太着急了 队长 |
[16:02] | …Is Logan Echolls. | …是Logan Echolls |
[16:04] | That’s 40 weeks running. | 那是持续了40周的结果 |
[16:06] | “Rosemary’s baby… the teen years.” | “Rosemary的宝贝… 年轻人” |
[16:11] | If at four feet, it survives, we pass. | 如果是4英尺 它就不会摔破 我们就通过了 |
[16:16] | Here goes nothing. | 这样试试 |
[16:27] | Mazel Tov. | 运气不错 |
[16:29] | Two passing grades, over easy. | 两个都可以通过 太简单了 |
[16:32] | I guess our work here is through. | 我想没什么问题了 |
[16:37] | Ah. | 啊 |
[16:38] | My buffalo burger has arrived. | 我的牛肉馅饼到了 |
[16:48] | Thank you. | 谢谢 |
[16:50] | Must be nice. | 肯定很好 |
[16:52] | Not for the buffalo. | 对牛来说可不好 |
[16:55] | You don’t like me much, do you? | 你不怎么喜欢我 是不是? |
[16:57] | The last time we actually talked, | 上一次我们真正的对话 |
[16:58] | you were bashing Veronica’s headlights with a crowbar. | 你正用铁撬猛击Veronica的车顶灯 |
[17:01] | Oh, foreplay. | 哦 前戏 |
[17:07] | -Good evening. -Wallace, | -晚上好 |
[17:09] | have you met my fluffer? | 见过我的软枕吗? |
[17:19] | Did I see you at school today? | 我今天是不是在学校见过你? |
[17:21] | I don’t know. Were you hallucinating? | 我不知道 你是不是产生幻觉了? |
[17:25] | You were dressed in that exact snazzy outfit, | 你穿得很时髦 |
[17:28] | which, if I’m not mistaken, is your dating uniform. | 如果我没记错 好像就是你在约会时穿的衣服 |
[17:32] | Is there some miss James rekindling I should know about? | 你是不是又跟某位James小姐重燃爱火了? |
[17:37] | You’ve got mail from Stanford University. | 你有封斯坦佛大学寄来的信 |
[17:45] | It’s a little anorexic for an acceptance letter. | 如果是录取信的话 这也太简单了 |
[17:48] | Good news or bad, you know I’m proud of you. | 无论消息是好是坏 你知道 你都是我的骄傲 |
[18:10] | “Dear ms. Mars, | “亲爱的Mars小姐 |
[18:12] | it is with great pleasure that the admissions board at stanford university | 斯坦佛大学的招生部很荣幸地通知你 |
[18:15] | welcomes you to our institution.” | 欢迎你来到我们学院” |
[18:23] | You did it, baby. | 你成功了 亲爱的 |
[18:32] | Veronica, Angie, thank you for coming in. | 很感谢你们能过来 |
[18:35] | It turns out there’s been an error | 在计算班级排名的时候 |
[18:37] | in the calculations regarding the class rankings. | 我们发现点小错误 |
[18:40] | It seems to only affect the two of you, who | 问题只牵扯到你们两位 |
[18:42] | remain in the running for the Kane scholarship. | 你们都在争取Kane奖学金 |
[18:45] | An error? What… | 一个错误? 什么… |
[18:47] | what kind of error? | 什么样的错误? |
[18:49] | Angie was awarded an “A” for the summer-at-sea elective she took. | Angie在去年的夏季海上选修课中得了一个”A” |
[18:53] | It was a college-level course. | 当然 那是个大学课程 |
[18:55] | So rather than a 4-point “A,” Angie should have been awarded a 5-point “A”. | 所以 Angie应该是得了五个”A” 而不是四个 |
[18:59] | The adjusted grades have pushed Angie ahead of you. | 这样Angie的排名就在你前面了 |
[19:04] | You could have taken the class. | 你应该参加那个课程的 |
[19:05] | -It was open to anyone. -Yeah? | -它对所有人都开放 -是么? |
[19:08] | How much did that semester-at-sea class set you back? | 那个课程又花了你多少钱? |
[19:11] | How should I know? | 我怎么知道? |
[19:16] | Veronica, I know Angie Dahl. | 我了解Angie Dahl |
[19:17] | And I don’t think she’s the witch you’re painting her as. | 我认为她不是你说的那种 诡计多端的人 |
[19:19] | She’s a demon spawn. | 她是个恶魔 |
[19:22] | Story of my life. | 我生活中的一页 |
[19:23] | I get five minutes of thinking my dreams may come true, | 有那么五分钟 我以为自己的梦想终于实现了 |
[19:26] | and then some rich kid slaps reality back into me. | 然后某个有钱人又把我拉回了现实 |
[19:30] | So, how was last night? Any bad dreams? | 那么 昨晚怎么样? 做恶梦了吗? |
[19:33] | If I say no, do I have to keep coming back here? | 如果我说没有 我是不是就不用来这了? |
[19:38] | I’m still nonstop “Nightmare on Elm street”. | 我仍然一直”梦到Elm大街” |
[19:42] | And I haven’t been able to figure out who drew the picture. | 而且我还无法弄清是谁画了那幅画 |
[19:45] | There is one silver lining. | 有一件好事 |
[19:47] | My dad seems… | 我爸爸看起来… |
[19:50] | happy. | 很高兴 |
[19:53] | Well, that’s wonderful, Veronica. | 呃 这很好 Veronica |
[19:58] | I’m very happy for him. | 我为他感到高兴 |
[19:59] | I’m glad you are in touch again. | 我很高兴你们又开始联系了 |
[20:03] | Uh, we’re not. | 呃 我们没有 |
[20:05] | There’s nothing about you that says second place. | 你没有什么不如人的地方 |
[20:07] | Nothing but my GPA. | 除了我的平均成绩 |
[20:08] | Angie Dahl’s parents convinced the school board that the grades | Angie Dahl的父母说服学校理事会 |
[20:11] | she purchased should be worth more than the ones I earned. | 她买来的那个成绩比我努力得到的更有用 |
[20:15] | Oh, you need to shake this off. | 哦 你要摆脱这种状况 |
[20:16] | Just work through it. | 利用一下 |
[20:18] | The lowest point of the ebb is the turn of the tide. | 潮水越低的地方往往就是涨潮的地方 |
[20:21] | Don’t quote. | 别引用名言 |
[20:25] | Sorry. | 抱歉 |
[20:26] | I’m having a mexican standoff with the sandman. | 我正跟睡神搏斗 |
[20:29] | He’s winning. | 他赢了 |
[20:33] | When I die, I want you to raise money for my spread in vibe. | 我死了之后 希望你也能集资 把我的精神发扬光大 |
[20:36] | Oh, didn’t I e-mail you? You’re never allowed to die. | 哦 我没给你发邮件吗? 我还没允许你死呢 |
[20:40] | Would you look at that? | 你看见了吗? |
[20:41] | The most innocent-looking picture is the girl who was hell on wheels. | 那个看起来最无辜的女孩 才是真正的坏种 |
[20:44] | Rhonda and her sister Natalie were in Clemmons’ office all the time, | Rhonda和他姐姐Natalie 经常被叫到Clemmons的办公室 |
[20:49] | always in trouble for huffing paint, stealing, fighting. | 总是因为破坏画 偷东西 打架惹上麻烦 |
[20:53] | Anything to reinforce the PWT stereotype. | 一切能巩固 PWT的类型 |
[20:56] | There’s a “Pretty Young Thing” stereotype? | 是 “美丽的小家伙”类型吗? |
[20:58] | Do I fit it? | 我适合吗? |
[20:59] | PWT… | |
[21:01] | Poor White Trash. | 可怜的白人废物 |
[21:03] | Oh, them. | 哦 那个呀 |
[21:04] | So, can you point Rhonda’s sister out to me after school? | 那么 放学后你能指给我看 谁是Rhondal的姐姐吗? |
[21:08] | What else am I gonna do? | 义不容辞? |
[21:10] | “First name basis” is so much better than “it’s just coffee”. | “名字原则”比只要咖啡”要好得多 |
[21:13] | Believe me. I’ve tried all the services. | 相信我 我试过所有的服务 |
[21:16] | I like that I don’t have to send out a picture. | 我喜欢不发照片 |
[21:18] | I like not giving out my real name. | 我喜欢不说出我的真实姓名 |
[21:20] | I mean, | 我是说 |
[21:21] | I sure wasn’t disappointed when I saw you wander up. | 我确定我看到你出现的时候 没有出现失望之情 |
[21:25] | You weren’t disappointed when you saw me, were you? | 你看到我也没有失望 是不是? |
[21:27] | I wasn’t. | 没有 |
[21:29] | I didn’t think so. | 我也这么想 |
[21:31] | In fact, | 事实上 |
[21:32] | I thought I saw a smile. Am I right? | 我想我看到的是微笑 我说对了吗? |
[21:38] | Angie? | |
[21:39] | Your mother has sent you something. | 你妈妈给你送了点东西 |
[21:41] | Apparently it’s more important than my class. | 很显然比我的课堂更重要 |
[21:50] | Logan, you and Wallace are up. | Logan 到你和Wallace了 |
[21:54] | I could rub your head for luck. | 我可以摸摸你的头 祝你好运 |
[21:55] | You could try. | 算了吧 |
[22:07] | Whoo! | 喔 |
[22:13] | I’m in. I got into Stanford. | 我被录取了 我被斯坦佛大学录取了 |
[22:17] | All right! | 很好 |
[22:19] | You can be roomies with Veronica Mars. | 你可以跟Veronica Mars做室友了 |
[22:21] | There’s a pillow fight I’d like to see. | 可以看到期待中的枕头仗了 |
[22:23] | Veronica Mars got into Stanford? | Veronica Mars也被斯坦佛录取了? |
[22:25] | Yeah, Veronica Mars. | 是的 Veronica Mars |
[22:26] | Stanford. | 斯坦佛大学 |
[22:28] | Well, I guess somebody has to do the football team. | 哦 看来有人要加入足球队了 |
[22:30] | Echolls/Fennell, | |
[22:32] | you’ve got what all cruising seniors desire… | 你们达到了要求的高度… |
[22:35] | a passing grade. | 通过 |
[22:37] | If you’d like to aim higher tomorrow, | 如果你们明天想试试更高的高度 |
[22:39] | I won’t hold my breath. | 我拭目以待 |
[22:41] | I heard in dorms all the girls shower together. | 我听说 宿舍里女孩们都一起洗澡 |
[22:44] | Maybe you and Ronnie can soap each other’s backs. | 也许你和Ronnie可以互帮互助了 |
[22:46] | Mr. Wu? | 吴老师? |
[22:47] | I want another partner. | 我想换个搭档 |
[22:48] | Dick is being inappropriate and didn’t help with our project. | Dick不适合跟我一组 对我们的设计也没有丝毫帮助 |
[22:52] | Dick? | |
[22:53] | Dude, I totally helped. | 伙计 我能帮的可不少 |
[22:56] | Can you pick up your project, bring it to me? | 你能把你们的设计拿过来给我吗? |
[23:17] | I’ll see you in summer school, Dick. | 暑期补习班见 Dick |
[23:19] | What? | 什么? |
[23:20] | Believe me, I’m no happier than you. | 相信我 我也不愿意 |
[23:26] | Congratulations. | 恭喜了 |
[23:27] | You’ve single-handedly fulfilled the stanford bitch quota. | 你占了去斯坦佛奖学金的名额 |
[23:31] | Enjoy trade school, Logan. | 尽情享受中专学校吧 Logan |
[23:40] | If you don’t mind, | 如果你不介意 |
[23:41] | I’m gonna keep working on the project. | 我想继续那个设计 |
[23:43] | Come by later. I’m in. | 待会过来 我也参加 |
[23:46] | What’s time to a hog? | 真贪心啊? |
[23:58] | All right I think that’s Rhonda’s sister. | 我想那就是Rhonda的姐姐 |
[24:01] | Natalie. | |
[24:03] | Are you sure there’s a “P” before that “WT”? | 你确定”WT”前面有个”P”? (意指她很有钱) |
[24:06] | That’s definitely her. | 就是她了 |
[24:08] | She’s driving a ‘vette now. | 她现在开vette了 |
[24:10] | Last year she offered to make out with me for cigarette money. | 去年她提供了我烟钱 |
[24:23] | Hey, is this your car? | 嘿 这是你的车吗? |
[24:25] | No, it’s my roller skate. | 不是 这是我的过山车 |
[24:27] | This is so cool. | 真是太棒了 |
[24:29] | I was thinking about moving up to a sweeter ride myself. | 我一直想换一辆可爱点的车 |
[24:32] | How does she handle? | 这车型能怎么样? |
[24:33] | Better than the bus. | 比大巴强 |
[24:44] | Yowza. | 喔 |
[24:46] | You can take the girl out of the trash, | 你可以把女孩从垃圾中救出来 |
[24:47] | but you can’t take the trash out of the girl. | 却无法去除她身上的垃圾味 |
[24:50] | Oh, the time and effort she saved me. | 哦 她真是帮了我 |
[25:00] | Why aren’t you learning something? | 你不是应该在上学吗? |
[25:01] | And a good day to you, too, sir. | 也祝你好 先生 |
[25:04] | I was thinking about some great advice you gave me. | 我想你也许能给我点好建议 |
[25:06] | Look both ways? | 小心点? |
[25:08] | Don’t stick that in your nose? | 别跟得那么紧? |
[25:09] | Follow the money. | 跟着钱 |
[25:11] | Could you run the financial records | 你能查到在事故中死去的孩子 |
[25:12] | of the families with kids who died in the crash? | 家里的财政状况吗? |
[25:15] | Will do. Got to go. Important meeting. | 好的 我得挂了 重要会议 |
[25:21] | You know who you remind me of? | 知道你让我想起了谁吗? |
[25:24] | That guy on “Seinfeld,” George. | “Seinfeld”里面的George |
[25:27] | Oh, how so? | 哦 怎么说? |
[25:28] | Well, he’s a nice guy, like you. | 恩 他是个很好的人 就像你 |
[25:31] | But there’s so much unrealized potential. | 但是有很多自己不知道的潜力 |
[25:35] | A guy who really wants to meet women goes for it. | 一个非常期望能迷住女人的男人 |
[25:37] | You know, he dresses to impress, | 你知道 穿衣得体 |
[25:39] | a little cologne, a gym membership. | 洒点古龙香水 健身房的会员资格 |
[25:42] | -You… -…should make more of an effort? | -你… -…应该更加努力? |
[25:46] | My ex-husband went for a hair transplant. | 我的前夫种植了头发 |
[25:48] | He looked fantastic afterwards. | 他后来看起来非常迷人 |
[25:50] | Cologne, new suit, hair. | 古龙香水 新衣服 头发 |
[25:54] | I should probably write this stuff down. | 我也许应该记下来 |
[26:02] | We magnify the drag, decrease the velocity, | 我们增加摩擦力 减缓速度 |
[26:05] | minimize the force, and decelerate… | 把压力降到最小 然后减速… |
[26:07] | Decelerate yourself. | 你慢点吧 |
[26:10] | Four is officially your espresso limit. | 你只能喝四杯咖啡 |
[26:16] | So, I know why I’m trying to help out Veronica. | 那么 我知道自己为什么要帮助Veronica |
[26:19] | I want her to get to go to Stanford. | 我想让她进入斯坦佛大学 |
[26:22] | Why are you doing it? | 你为什么要这么做? |
[26:24] | I don’t know, not for Veronica. | 我不知道 不是为了Veronica |
[26:27] | Then what? | 那为了什么? |
[26:30] | The spirit of competition. | 竞争精神 |
[26:34] | Yeah. | 是啊 |
[26:35] | All right. | 好吧 |
[26:37] | Why don’t you chill while the glue dries? | 在等胶水干的时候 你还是歇会吧 |
[26:39] | I got to see a man about a horse. | 我要去趟洗手间 |
[26:50] | …Look at the hurdles GM is trying to… | ..看看大批的游戏商要… |
[26:52] | Tonight, “The Tinseltown Diaries” examines the rise and fall | 今晚”小镇日记” 将要审视一位好莱坞 |
[26:56] | of one of hollywood’s brightest stars. | 最耀眼的明星的升起与坠落 |
[26:58] | Husband… | 丈夫… |
[27:00] | father… | 父亲… |
[27:02] | adulterer… | 通奸者… |
[27:03] | cradle-robber… | 娈童者r… |
[27:04] | murderer. | 凶手 |
[27:06] | Who is the real Aaron Echolls? | 哪个才是真正的Aaron Echolls? |
[27:08] | Wife Lynn’s car was found stranded on the Coronado bridge, | 妻子Lynn的汽车被发现停在Coronado大桥中央 |
[27:12] | where she is assumed to have leapt to her death. | 由此推测 她在此处轻生 |
[27:15] | But it was his son’s murdered girlfriend who would actually come back | 但是他儿子 被杀的女友回来 |
[27:18] | to haunt Aaron. | 将Aaron绳之以法 |
[27:20] | Rumors of Echolls sometimes… | Echolls家的传闻有时候.. |
[27:21] | they rerun it twice a day. | 他们一天要播两次 |
[27:23] | I hear it’s a top-rated episode. | 听说这是收视最高的节目 |
[27:27] | And son Logan’s rocky relationship with the media and the law | 儿子Logan与媒体和法律的恶劣关系 |
[27:30] | began last year when he organized and videotaped a series of… | 始于去年他被拍摄了一系列… |
[27:37] | Got something for me? | 有事告诉我吗? |
[27:39] | The love in my heart, | 我心中的爱 |
[27:41] | chili on the stove, | 温暖了火炉 |
[27:43] | oh, and I ran those financial records. | 哦 我查了他们的财政状况 |
[27:46] | -I’m a great father. -Mm-hmm. | -我是个伟大的父亲 -恩 |
[27:48] | None of the families of the crash victims made money on insurance. | 所有的遇害者家里都没有从保险中获利 |
[27:52] | They basically got enough just to pay for the funerals. | 他们只得到了足够葬礼的费用 |
[27:56] | However, Rhonda’s family won a separate lawsuit with a $2 million payout. | 然而 Rhonda单独得到了两千万的诉讼赔偿 |
[28:02] | You’ll never guess who from. | 你肯定猜不到是谁支付的 |
[28:03] | You’re right. | 你说得没错 |
[28:05] | I won’t. | 我猜不到 |
[28:06] | Woody Goodman. | |
[28:10] | Woody’s burgers paid Rhonda’s family a secret $2 million payout. | Woody秘密支付了Rhonda家两千万美元 |
[28:15] | Apparently her mom found a finger in her ribwich. | 很明显 她妈妈从菜里面找到一根手指 (意指从中获益) |
[28:35] | Sometimes opportunity doesn’t knock. | 有时候运气不会不请自来 |
[28:37] | It waits for everyone to go to lunch and sneaks in using a key. | 它等待人们在午饭时间用钥匙偷偷进来 |
[28:40] | It’s a long shot that my dead classmates | 有很大可能 |
[28:42] | will have something helpful in their permanent files, | 我死去同学的档案里会有大线索 |
[28:44] | like being suspended for drawing on school property. | 比如因为在公共财产上涂鸦 而被停学 |
[28:54] | Sorry about the inconvenience. | 抱歉造成你的不便 |
[28:56] | It’s one of my bad habits. | 我的一个坏习惯 |
[29:00] | And Veronica won’t let me buy nice sunglasses anymore | Veronica不让我买太阳镜了 |
[29:02] | because I’ll lose them within the week. | 因为一星期之内就会被我弄丢 |
[29:04] | -Making any headway in the case? -Slowly. | -案子有进展了吗? -非常缓慢 |
[29:07] | We’ve had three more cases diagnosed | 我们这星期就又有三起案例 |
[29:09] | just this week of generalized anxiety disorder. | 由于不能适应环境引起的焦虑 |
[29:12] | You’d think it was contagious. | 你认为这会传染? |
[29:14] | And all these students are section 1123 now, | 所有的学生现在都在1123区 |
[29:16] | all of them coming from the same doctor? | 他们都是由同一个医生诊断的? |
[29:18] | Yep. My faculty is about to revolt. | 是的 我的职员都很反感 |
[29:21] | They’re supposed to offer these students deadline extensions, | 他们打算给这些学生提供一个最终期限 |
[29:24] | makeup dates on exams, and unlimited time on tests, | 组织补考和各种测验 |
[29:28] | all at these students’ own discretion. | 由这些学生自己决定 |
[29:30] | I hope to have something you can use very soon. | 希望我能尽快提供你可用的消息 |
[29:34] | My coat? | 我的外套? |
[29:36] | Right. It’s in the closet. | 恩 在壁橱里 |
[29:47] | Yep. | 没错 |
[29:49] | That’s mine, all right. | 那是我的 |
[29:56] | I was one of those people saying, | 我就是认为 |
[29:57] | “Keith Mars should be run out of town,” | “Keith Mars应该滚出这个镇”中的一员 |
[30:00] | going after that sweet Jake Kane, | 我们追逐Jake Kane的步伐 |
[30:02] | making our nice little town look like Bozoville. | 让我们的小镇变得像Bozoville一样繁荣 |
[30:05] | And then when I found out what really happened, | 但当我认识到发生了什么事的时候 |
[30:07] | I was so embarrassed. | 我感到很狼狈 |
[30:10] | I confess I never vote in the local elections, | 我承认我没有在当地选举中投票 |
[30:14] | but I went out this year just so I could vote for you. | 但我今年会参加 这样就可以给你投票 |
[30:18] | I totally carried the pity vote. | 我完全接受这同情之票 |
[30:23] | But enough about me. | 说我说得够多了 |
[30:25] | Tell me about you. | 说说你吧 |
[30:26] | Oh, it’s dull. Trust me. | 哦 很无聊 相信我 |
[30:30] | I’m the office manager for a local doctor. | 我为当地一位医生工作 办公室经理 |
[30:33] | Really? | 真的? |
[30:35] | I’d love to hear about it. | 我很想听听 |
[30:37] | Peter, as I have learned from his postings, | Peter 就他的记录上来看 |
[30:39] | had in his words “yellow fever” | 写着 黄热病 |
[30:41] | and was extremely hot for a certain teacher. | 他对一位老师很痴迷 |
[30:44] | There was one incident in Peter’s permanent file. | Peter的档案里只记录了一件事 |
[30:46] | It didn’t say what happened, only that it involved mr. Wu. | 上面没有说清到底是什么事 只写道与吴老师有关 |
[30:49] | Can’t help but wonder if teacher decided to take a pet. | 没什么帮助 但老师是否决定养一个宠物呢 |
[30:52] | Hello, Veronica. | 你好 Veronica |
[30:55] | Would you like to donate to the yearbook tribute | 你愿意为在事故中死去的孩子 |
[30:57] | for the kids on the bus? | 做的年鉴捐点钱吗? |
[30:58] | Of course. I’ve been meaning to. | 当然 我一直想这么做呢 |
[31:00] | I figured. | 我明白了 |
[31:02] | Peter was a friend of mine. | Peter是我的一个朋友 |
[31:03] | I know you two had a connection. | 我知道你们之间有联系 |
[31:05] | I’m sorry for your loss. You must miss him. | 我很遗憾你失去了朋友 你肯定很想念他 |
[31:06] | Do you miss him? | 你 想念他吗? |
[31:09] | As a bright and dedicated student, yes. | 作为一个聪明认真的学生 是的 |
[31:12] | In the way I think you’re implying, no. | 对于你暗示的那种 没有 |
[31:15] | Peter was gearing up for what he called the “outing of all outings”. | Peter随时准备好为他所谓的 外出 献身 |
[31:20] | I was wondering if he was pulling his favorite teacher out of the closet. | 我在想他有没有带上他最爱的老师 |
[31:27] | Veronica, I think when you get out in the world a little more, | Veronica 我想如果你与外界多接触一点 |
[31:29] | you’ll discover that not all well-dressed, articulate, | 你就会发现不是所有穿着体面 口齿伶俐 |
[31:32] | detail-oriented men are gay. | 条理清晰的男人都是同性恋 |
[31:35] | Many of them are just asian. | 他们只是大部分是亚洲人 |
[31:39] | So, you knew Peter had feelings for you? | 那么 你知道Peter对你的感觉? |
[31:41] | Yes, I did. | 是的 我知道 |
[31:42] | He confessed these feelings to me | 他向我坦承了他的感觉 |
[31:44] | on the unfortunate night we ran into each other at possibilities. | 我们是在某个不适当的晚上偶然碰到的 |
[31:47] | Why were you at a gay bar? | 你为什么会在同性恋酒吧里? |
[31:49] | Not that I need to explain myself to you, Veronica, | 我本来没必要向你解释我的行为 Veronica |
[31:51] | but it was a cousin’s birthday party. | 但那天是我一个堂兄弟的生日 |
[31:54] | I was being supportive. | 我被邀请了 |
[31:56] | I explained the situation to mr. Clemmons. | 我向Clemmons先生解释了当时的情况 |
[31:58] | I believe he has it all on file. | 我相信他已经记录在案了 |
[32:01] | Sorry. You’re right. None of my business. | 抱歉 你说得没错 不管我的事 |
[32:06] | Did Peter have any hobbies like drawing or painting? | Peter有没有画画的爱好? |
[32:10] | I thought he was your friend. | 你不是说你们是朋友么 |
[32:17] | [Daft Punk – “One More Time”] One more time, we’re gonna celebrate | |
[32:20] | So, do you believe him? | 那么 你相信他吗? |
[32:22] | Mr. Wuuu! | 吴““`老师 |
[32:25] | Yes. | 相信 |
[32:26] | And I hate to disappoint you, but | 我不想让你失望 但是 |
[32:29] | even if he were gay, | 即使他是个同性恋 |
[32:31] | I don’t think it would qualify as the “outing of all outings”. | 我也不认为他是适合 外出 的类型 |
[32:36] | You think you know me because you read my postings? | 你认为看了我的档案 就对我很了解了? |
[32:39] | Every line of your postings like 80 times. | 你档案的每一行都看了将近80次 |
[32:42] | I know you like the back of my… | 我知道你喜欢我的… |
[32:46] | One more time | |
[32:47] | -What’s wrong? -Nothing. | -怎么了? -没什么 |
[32:52] | You’re asking the wrong question. | 你问错问题了 |
[32:55] | All right, maybe a better question… | 好吧 有个更好的问题… |
[32:58] | is why was I even on the bus? | 我为什么会在大巴上? |
[33:01] | Why would I even be interested in going to a baseball stadium? | 我为什么对去棒球场这么感兴趣? |
[33:07] | Huh? | 啊? |
[33:09] | Mull that one over for a while, okay? | 再想想这个吧 知道吗? |
[33:12] | We’re gonna celebrate Celebrate and dance for free | |
[33:16] | One more time Music’s got me feeling so free | |
[33:19] | We’re gonna celebrate Celebrate and dance for free | |
[33:23] | We’re gonna celebrate | |
[33:28] | One P.C.H.Er died on the bus crash, Cervando Luna. | 一个P.C.H.Er在事故中死了 |
[33:32] | Grade-point average… 3.8 | 平均成绩… 3.8 |
[33:34] | average trips to the principal’s office per week… 3.2, | 平均每周要去一次校长办公室… 3.2 |
[33:37] | including a visit during summer school | 因为暑期补习班的时候 |
[33:39] | for pushing Cassidy Casablancas against a wall and threatening him. | 他曾经把Cassidy Casablancas 推到墙边并威胁他 |
[33:42] | Busy Beaver, always working. | 忙碌的家伙 总在工作 |
[33:44] | What’s up, Veronica? | 有什么事 Veronica? |
[33:46] | During summer school, | 在暑期补习班的时候 |
[33:47] | you had a run-in with a kid named Cervando? | 你遇到一个叫Cervando的人? |
[33:51] | He ran me into a wall, if that’s what you mean. | 你是说他把我推到了墙边吧 |
[33:53] | I’d dunk the eight ball a couple of times, | 我打进几次八号球 |
[33:55] | jack up my fingers like I don’t know how to hold the cue. | 拱起手指 就好像我不知道 该如何握住球杆 |
[33:57] | I see Liam all winking at his cousin, thinking he’s got one. | 我看到Liam一直在想他的堂兄眨眼 他们以为自己赢定了 |
[34:01] | Every time I made a shot, I’d be all excited, | 每次我把球射进球洞 我都会很兴奋 |
[34:03] | then act all scared like I was worried that he’d do something. | 然后装做很担心他会对我做什么 |
[34:06] | Check this out. | 看看这个 |
[34:07] | Courtesy of Liam Fitzpatrick being a sucker… | Liam Fitzpatrick的贡品 那个笨蛋… |
[34:11] | $200 jeans. Look at these things. I’m never taking them off. | 200美元的牛仔裤 看看这些 我永远都不想脱下来了 |
[34:15] | Boom, boom, boom. | 噗 噗 噗 |
[34:17] | -Yo, man, you crazy? -Get out of here, Dick. | -伙计 你疯了? -出去 Dick |
[34:23] | Cervando, you know, he’s normally a pretty cool guy for a P.C.H.Er, but | Cervando 你知道 作为P.C.H.Er 他通常都是很好的 但是 |
[34:28] | But the next day, that dude, he was seriously on the warpath. | 但是转天 那个家伙 他真的急了 |
[34:31] | Dick’s squirt gun was loaded with bleach. | Dick的水枪里装的是漂白剂 |
[34:34] | You owe me a pair of jeans. | 你欠我一条牛仔裤 |
[34:36] | W-what are you talking about? | 你 你在说什么? |
[34:38] | Size, style, color. | 尺寸 类型 颜色 |
[34:41] | But I didn’t do anything. It was Dick. | 但我什么也没干呀 是Dick干的 |
[34:42] | Well, I’m not telling him. I’m telling you. | 哦 我不是跟他说 我是在跟你说 |
[34:45] | Gentlemen, that’s quite enough. | 绅士们 够了 |
[34:47] | Cervando, come with me. | Cervando 跟我来 |
[34:57] | I guess Dick was too big for him. | 我想Dick对他来说不太好对付 |
[34:58] | So he figured he’d settle the score with his little brother. | 所以他把账算到弟弟的身上 |
[35:02] | Story of my life. | 生活的一页 |
[35:06] | What’s this? | 这是什么? |
[35:07] | It’s a tape of dr. Burns’ office manager offering to hook Veronica | Burns医生的办公室经理 诊断Veronica的 |
[35:10] | up with a diagnosis of generalized anxiety disorder | 不适应环境忧虑症的磁带 |
[35:14] | for a $1,000 consultation fee. | 1000美元咨询费 |
[35:18] | How did you get this? | 你是怎么拿到的? |
[35:20] | Painfully. | 非常痛苦 |
[35:22] | You got to kiss a lot of toads before you find your medical office manager. | 找到办公室经理之前 你必须先解决掉前面的障碍 |
[35:36] | Okay, folks, | 很好 同学们 |
[35:37] | Angie Dahl is our only student to survive the 12-foot drop. | Angie Dahl是唯一一个通过12英尺高度的学生 |
[35:45] | Mr. Fennell, mr. Echolls, | Fennell先生 Echolls先生 |
[35:47] | you’re our last remaining team | 你们是最后一组 |
[35:50] | still in the running for an exemption from mr. Wu’s | 竞争从吴老师 |
[35:52] | notorious gpa-killing final exam, | 期终考试杀手中幸免的小组了 |
[35:56] | as well as the accompanying hardware. | 还有奖杯 |
[35:59] | Yeah! | 好啊 |
[36:02] | Do it! Yeah! | 来吧 好 |
[36:09] | Do it! | 扔吧 |
[36:30] | Scramble. | 破了 |
[36:35] | That’s awesome about the egg drop. | 扔鸡蛋设计做得太棒了 |
[36:37] | You ready for miss Murphy’s “Crime and Punishment” exam? | 你准备好Murphy小姐的 “犯罪与惩罚” 的考试了吗? |
[36:39] | Nope. I was up all night working on my egg thing. | 没有 我整晚都在弄那个鸡蛋 |
[36:41] | I’m requesting an extension because of my generalized anxiety disorder. | 我要申请延期 因为我的不适应环境焦虑症 |
[36:46] | Ahoy, Mateys! 540 on your A.M. Dial. Listen… | 喂 朋友们 540A.M. Dial. 听… |
[36:52] | Oh, am I still keeping you up at night? | 哦 你还因为我整夜没睡? |
[36:56] | You look like Steve Buscemi. | 你看起来像Steve Buscemi |
[36:57] | You…are such… | 你…真是… |
[37:01] | a catch. | 一种传染病 |
[37:03] | How has Hannah been able to keep away? | Hannah怎么一直没注意到呢? |
[37:10] | Maybe you should cut him some slack sometimes. | 也许你有时候应该饶了他 |
[37:17] | Attention, faculty and students. | 注意 全体职工和学生 |
[37:20] | I have an important announcement to make regarding school policy. | 我有一个学校政策方面的重要消息要宣布 |
[37:23] | Due to some recently discovered abuses, | 由于近日来发现的欺骗行为 |
[37:25] | Neptune high will no longer be honoring special exemptions or extensions | Neptune不会再有免试和延期考试之说 |
[37:31] | for section 1123 students. | 对1123区的学生不会再有例外 |
[37:45] | Veronica. | |
[37:47] | Veronica! | |
[37:49] | Do you want to solve this problem, or do you want to sleep? | 你想上来做这道题 还是睡觉? |
[38:13] | How did you get home the day of the crash? | 出事那天你是怎么回的家? |
[38:17] | Weevil? | |
[38:19] | Hey, don’t you think that’s weird? | 嘿 你不觉得奇怪吗? |
[38:21] | The bomb didn’t kill us. | 炸弹没有炸死我们 |
[38:23] | It killed the driver, probably, but it was a long drop off the cliff, | 也许炸死了司机 但是还要摔下悬崖 |
[38:26] | and crashing onto the rocks that got the rest of us. | 撞到了岩石上 要了我们这些人的命 |
[38:30] | FYI… I made it through that. | 仅供参考… 我弄明白了 |
[38:33] | I got to drown. | 我是被淹死的 |
[38:41] | Say a person wants to just take out the bus driver. | 如果一个人只想要司机的命 |
[38:47] | They could do it here, here, here, | 他们可以在 这里 这里 这里 |
[38:51] | basically anywhere along the way. | 一路上哪里都可以下手 |
[38:54] | But to get the whole bus, | 但是要解决整辆车 |
[38:57] | they’d have to know when it was approaching a cliff. | 他们就要知道 车子什么时候离悬崖最近 |
[39:00] | They’d have to be close enough to see exactly where we were. | 他们就要靠的足够近 好看清楚我们的位置 |
[39:08] | Hey, look. He’s bald. | 嘿 看 他很勇敢 |
[39:13] | You think it was Weevil? | 你认为是Weevil干的? |
[39:15] | I am god. | 我是上帝 |
[39:16] | What? | 什么? |
[39:17] | I… am… god. | 我…是…上帝 |
[39:21] | [The Wannabes – “I am god”] I am god | |
[39:24] | I am god | |
[39:27] | I am god | |
[39:29] | I am god | |
[39:32] | I am god | |
[39:34] | And that’s our show, pirates and pi-ladies. | 我们的节目到此结束 海盗们 女孩们 |
[39:36] | You’ve been listening to “Ahoy, Mateys!” This is Cap’n Krunk… | 你们收听的是 “喂 朋友们” 这里是Cap’n Krunk… |
[39:39] | -And imitation crab… -Signing off saying… Arr! | -模仿秀… -我们以… Arr结束今天的节目 |
[39:59] | So, that’s it? The tombstone artwork was just an album cover? | 那么 就是这样? 画着墓碑的画 只是一张唱片的封面? |
[40:03] | And Rosebud was just a sled. | 就像Rosebud只是个雪橇 |
[40:06] | I didn ‘t just ruin “Citizen Kane” for you, did I? | 我没毁了你的”市民Kane” 是不是? |
[40:09] | No, no. | 没有 没有 |
[40:10] | Good. | 很好 |
[40:12] | So, are we done? | 那么 我不用再来了吗? |
[40:14] | Well, that depends. Do you think you’re through being haunted? | 呃 这要看情况 你还认为自己被鬼缠身吗? |
[40:19] | I better be. | 应该是 |
[40:29] | I was thinking about the great advice I gave you about following the money. | 我在想我给你的那个跟着钱走的建议 |
[40:33] | The money wasn’t on the bus. | 钱不在大巴上 |
[40:37] | The rich kids were behind, driving in the limo. | 有钱孩子开着小轿车跟在后面 |
[40:40] | So, maybe whoever crashed the bus | 那么 炸毁大巴的人 |
[40:44] | was counting on them being on it? | 也许也把他们算在内了? |
[40:47] | Richard Casablancas took an insurance policy out on his sons | Richard Casablancas给他的两个孩子买了保险 |
[40:50] | three days after marrying Kendall. | 就在他娶了Kendall的三天之后 |
[40:54] | Dick and Beaver are worth more dead than they are alive. | Dick和Beaver死了比他们活着要值钱的多 |
[41:06] | Kind of disappointing, huh? | 有点失望 啊? |
[41:08] | Not a suicide thing. Just a song I liked. | 不是什么自杀 只是我喜欢的一首歌 |
[41:11] | That brings us back to you. | 它把我们带回给你 |
[41:12] | To me? | 给我? |
[41:13] | It was a fun exercise, | 是个有趣的实验 |
[41:15] | probably comforting for a while, thinking it’s someone else’s fault. | 刚刚感到安慰 认为也许是其他人的错 |
[41:19] | But it’s not, is it? | 但不是 对么? |
[41:21] | We died because of you. | 我们是因你而死的 |
[41:23] | Ooh, what do you think this means, Veronica? | 哦 你认为这是什么 Veronica? |
[41:26] | Think I got what it takes for art school? | 我为艺术学校准备的? |
[41:39] | It’s for you. | 你的电话 |
[41:48] | Where are you, loser? | 你在哪呢 胆小鬼? |