Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Veronica Mars”… 【美眉校探◎前情回顾】
[00:02] I can’t date you anymore. 我不能再跟你约会了
[00:03] Huh. 哈
[00:04] Balboa county sheriff don Lamb questions baseball legend Terrence Cook Balboa镇治安官don Lamb审问了 棒球传奇人物Terrence Cook
[00:08] in connection with the Neptune high bus crash. 与Neptune高中车祸事件的联系
[00:10] You’ll take my case? 你要接我的案子吗?
[00:11] Terrence broke into his ex-girlfriend’s family home… Terrence闯进了他前任女友…
[00:14] the journalism teacher who died in the bus crash. 死于车祸的新闻学老师的家中
[00:16] There’s something you gentlemen should probably see. 有些东西你们二位得看看
[00:18] -That’s inside my house. -I’ll look into this, as well. – 在我房间里面 – 我会开始调查的
[00:20] I’m not speaking to you. 我不是跟你说
[00:21] Butters asked if he should rent a room for prom night. Butters问道 他是否应该在舞会那晚租个房间
[00:27] Move, or you’re a hood ornament. 走开 不然拿你来装饰车头
[00:31] I’ve got what? 我得了…什么?
[00:32] -Chlamydia… it’s a, uh, sexually… -I know what it is. – 衣原体疾病…就是 呃…性方面 – 我知道那是什么
[00:36] There must be a mistake. 你肯定是弄错了
[00:38] I don’t have any symptoms. 我一点症状也没有
[00:40] I don’t feel anything. 没感觉任何异常
[00:41] Which is not uncommon.
[00:42] Have you been sexually active at all within the last year or two? 过去的一两年 你的性生活相当活跃吧?
[00:47] We were, you know, safe, and the guy… 我们 你知道 蛮注意安全的 男生…
[00:53] there’s no way he… 他不可能…
[00:54] you think that, but you never know. 你以为如此 但实际是另一回事
[00:56] Antibiotics will take care of it. 抗生素可以治好
[00:58] So, my grandma Reynolds was always saying, 所以我奶奶Reynolds说得好
[01:00] “when life gives you lemons, make lemonade.” “生活赐你柠檬果 请将生果榨汁喝”
[01:02] I wish she was still alive, 我真希望她老人家还健在
[01:04] because I’d really like to ask what she suggests 我现在好想问问她 生活赐你衣原体时
[01:06] for when life gives you chlamydia. 她会给我什么建议
[01:08] Please, get a room… 拜托 换个地方
[01:10] in Australia. 去澳洲得了
[01:12] Hey, we’re practicing for the prom. 我们在为舞会演练一下
[01:13] What debutante bit you and turned you into a prom zombie? 什么邪风把你们搞成舞会狂了?
[01:19] We just gave in… The Whole Nine Yards… 我们只是难以不去期待啊 看场喜剧片
[01:21] the ridiculous dress, 还有夸张的裙子
[01:23] the tux, lobster dinner, limo. 燕尾服 龙虾宴 敞篷车
[01:25] I mean, it happens once. Why not go all out? 一生一次的事 干嘛不向往一番呢?
[01:28] ‘Cause no one sold you as an indentured servant to Butters. 那是因为还没人把你们卖给Butters当奴隶
[01:31] Mac, I didn’t think he’d actually… Mac 我想他不至于
[01:33] he’s picking me up in a hummer limousine, 他开一辆二手破烂车带我兜风
[01:35] we’re having dinner on a replica pirate ship, 我们在一艘仿制海盗船里吃饭
[01:37] and I suspect he’s hired a zeppelin for the ride home. 送我回家时那车的声音比飞艇还大
[01:39] I’m gonna fill my pockets with rocks, 我真想口袋里装满石头
[01:41] get a good grip on your ankle, 抓住你的脚踝
[01:42] and I’m gonna jump off the top of… 然后跳下楼顶…
[01:43] Attention, students. 请注意 同学们
[01:44] Due to a significant number of alcohol violations on the senior trip, 有鉴于高年级学生春游期间大规模饮酒
[01:48] this year’s prom has been canceled. 本年度舞会取消
[01:50] That is all. 完毕
[01:54] Yes! Prayer works! 太好了 祈祷灵验了
[01:57] Hello? 喂?
[01:58] Woody, to what do I owe… Woody 我欠你什么吗
[02:02] What… right now? 什么 现在吗?
[02:06] What room number? 几号房间?
[02:16] I swear it’s not what it looks like. 我发誓 不是看起来那么回事
[02:25] Okay, it is what it looks like. 好吧 就是这么回事
[02:27] And that is? 事情经过呢?
[02:28] Do… do I have to spell it out? 我一定得一字不差的说出来吗?
[02:30] She’s with the incorporation campaign. 她是竞选团成员
[02:32] We had a few cocktails. 我们喝了几杯
[02:34] She must have mixed with pills or something, because she just… 她肯定吃了药什么的 总之她
[02:43] This is not a proud moment for me. 这真是毫无光彩的一刻啊
[02:45] I need help to take care of this. 我需要你帮我摆平此事
[02:47] I’m on retainer to help Terrence Cook, not take care of things. 我是Terrence Cook的所长 可不是给人收拾残局的
[02:50] “Mayor brings mistress to E.R. “镇长送情妇急诊治疗”
[02:53] Booze, pills, underwear. Film at 11:00.” “豪饮 磕药 内衣女郎 成人电影”
[02:55] Please, Keith. 求你了 Keith
[02:59] I’ll get her to the hospital, 我送她去医院
[03:01] and I’ll be discreet. 我会小心的
[03:03] Okay. 好
[03:04] But don’t get the wrong idea. This is not the sort of thing I do. 不过别误会 这不是我份内的事
[03:07] Okay. Thank you. 好 谢谢
[03:27] I owe you big-time, Keith. 我欠你大人情 Keith
[03:35] Hey.
[03:37] Have you ever been stalked? 你被人跟踪过吗?
[03:39] As a matter of fact… 事实上
[03:40] because someone’s stalking me. 有人正跟踪我
[03:43] I was hoping you might have some tips or something. 我指望你能给我点提醒建议什么的
[03:46] Dancing around in your underwear with the curtains open is always good, 只穿内裤在窗帘前跳舞就不错
[03:49] and if you’re in chat rooms and they suggest meeting face-to-face, 如果在聊天室的话建议你们还是见见面
[03:53] do it in an abandoned railroad car down by the riverside. 要干坏事 去河边铁路的旧车里
[03:55] No, no, no. I mean for catching the guy. 不 不 不 我是说怎么抓住那男生
[03:58] I keep seeing this car following me around. 我一直观察那辆跟我的车
[04:03] Can you describe it? 能形容一下么?
[04:04] It’s totally nondescript. 完全没有特征可言
[04:06] I mean, that’s what’s so unique about it. 我是说 那正是独特之处
[04:09] Um, okay. 好吧
[04:11] Any reason anyone would want to follow you around? 有什么原因可能令到某人去跟踪你呢?
[04:13] Well, last week at karaoke, 上周去卡拉OK时
[04:16] I did “can’t get you out of my head”, 我唱了首 “情海难自禁”
[04:17] and I dedicated it to this table of cute guys, 还把这歌献给在座的帅哥们
[04:19] but then I realized they weren’t cute. 然后我才发现这帮人不是什么帅哥
[04:22] They were dweeby pan high guys, and not the nice nerd kind, 他们都是五大三粗的汉子 不是书卷气的小男生
[04:25] but the weird, creepy… 不过这样鬼鬼祟祟
[04:26] potential stalker kind? 偷鸡摸狗来跟踪?
[04:32] Is there any way that you could do some P.I. thing? 能不能帮我作些私人调查?
[04:35] For you? 为你?
[04:36] The daughter of the most powerful man in town? 本市最有权的姑娘?
[04:38] That’s a marker I want. 这可是我的里程碑
[04:40] Come to my house after school. 放学后来我家吧
[04:57] Something I can help you with? 有什么可以帮您的吗?
[04:58] You should really keep your office locked. 你真该锁好自己的办公室
[05:05] I want my hard drive back. 我要拿回我的硬盘
[05:08] Come on. 拜托
[05:09] My friend saw you take it from my apartment. 我的朋友看到你从我家拿走的
[05:11] Your friend Liam, the drug dealer who tried to shoot me. 你的毒贩朋友Liam现在要杀了我
[05:13] There was an intruder in my house. 有人擅闯我的私宅
[05:16] -He feared for his life. -Out of curiosity, – 居然还贪生怕死 – 我很好奇
[05:19] did your husband know that you kept your own place? 你丈夫知道你自己有这样一所私宅么?
[05:22] Did he know about your jail time or that you’re not even really you? 他知道你的入狱史么?他知道你不是你自己么?
[05:26] If the hard drive reappears by friday, I won’t press charges. 如果星期五之前我看到硬盘再出现 我便不再来烦你
[05:30] I filled out the form. 表格我填好的
[05:32] Me sending it to me… no paper trail. 我寄给我自己 就不留纸为证了
[05:38] Mrs. C, I trust you’re well. C夫人 我想你还好吧
[05:40] Oh, well, if it isn’t little miss teen getaway. 还好吧 如果没有什么黄毛丫头仓惶逃走的话
[05:42] Your dad and I were just dealing with a little trouble. 你爸爸和我刚刚摆平了一桩麻烦
[05:45] Like, trouble with a capital “T”, that rhymes with “C”, that stands for… 这个 “麻烦”是”T”开头 你的名字是”C”开头 这么押韵的话 就代表…
[05:49] -Veronica! -I was gonna say “cute.” -我想说代表 “cute”(可爱)
[05:51] Ms. Casablancas was just leaving. Casablancas太太 正要离开呢
[05:58] So, what did the doctor say? 医生怎么说?
[05:59] Well, you got your money’s worth. 你给的钱很值呢
[06:01] What does that mean? 什么意思?
[06:02] It means… 就是说…
[06:04] the stethoscope was freezing. 听诊器够凉的
[06:07] But I’m fine. Tip-top. 不过我没事
[06:09] Can I borrow the remote cameras tonight? 晚上我可以借你的遥控摄像机用吗?
[06:10] What for? 干嘛用?
[06:12] For a school project? 学校活动
[06:14] I don’t believe you. 我不相信你
[06:17] Okay, this girl I know suspects that 好吧 我有个女生朋友怀疑
[06:20] one of several creepy weirdos she sang a kylie minogue song to 有群变态男生在卡拉OK听了她的歌
[06:23] at karaoke night might be following her around. 以为是献给自己的 其中一个现在在跟踪她
[06:25] We’re trying to narrow down which one it is. 我们正努力缩小范围 看看是哪一个
[06:27] I like your first answer better. 我更喜欢先前的答案
[06:29] You can earn it. 有借有还
[06:32] send a copy to everyone on our business contact sheet, 把这些复印件给你的朋友们发发看 让他们跟咱们保持联系
[06:35] see if anyone can find him. 看看能不能找到他
[06:37] Hey who is this charming fellow? 嘿 这帅哥是谁?
[06:39] The charming fellow who hired the escort to steal Cliff’s briefcase. 这帅哥雇了一个小队偷走了Cliff的手提箱
[06:42] -And his heart. Poor cliff. -Yeah. – 他的心 冷若冰霜 – 是啊
[06:45] She must have been something, 她肯定经历了什么
[06:47] ’cause he won’t shut up about it. 因为他不肯停口一直说
[06:50] Cameras are on the roof, so if this guy followed you here, 摄像机装在屋顶 如果那人跟你到这
[06:52] we should be able to spot him. 我们就可以拍到他
[06:53] Wow! How “Mission Impossible”. 真是够”碟中碟”啊
[06:56] I feel like, at any moment, 我感觉
[06:57] Tom Cruise is gonna dangle from the ceiling on cables. Tom Cruise随时能吊着绳子下来找我
[07:00] Great. Now I won’t be able to sleep. 棒啊 那我就不用睡觉了
[07:03] I hope he doesn’t try to marry me. 我希望他别费心要娶我
[07:08] There. That’s the car. 在那 就是那辆车
[07:10] Isn’t it totally nondescript? 是不是全无特征?
[07:13] That’s a 2002 silver galant. 是辆2002款的银灵
[07:17] We should order him pizza. He would totally freak. 我们应该给他订个披萨饼 吓死他
[07:20] Why stop at pizza, Gia? 披萨而已吗 Gia
[07:22] Bet you a hot-oil rubdown would really show him. 浇他一车热油才让他印象深刻呢
[07:31] And you can just look him up right there on your computer? 你在电脑上就能查出他来吗?
[07:33] That’s awesome. 真是帅呆了
[07:34] Actually, I’m updating my netflix queue. 其实我在更新自己的网游排名来的
[07:38] No, wait. I think we got him. 不 等等 我想我找到他了
[07:41] Leonardo d’Amato?
[07:43] God, what kind of a loser is that? 天啊 这是个怎样的蠢货啊?
[07:46] Greek italian. 希腊意大利血统
[07:49] I used to go out with him. 我和他约过会
[07:51] A long time ago,
[07:53] We used to be friends but I
[07:56] Haven’t thought of you lately at all.
[08:01] Come on, now, sugar!
[08:04] Bring it on, bring it on, yeah!
[08:06] Just remember me when
[08:09] We used to be friends
[08:12] A long time ago
[08:14] We used to be friends
[08:17] Veronica Mars 2×20 “Look Who’s Stalking” 【美眉校探◎S02E20◎尾行秘客】
[08:22] Hey, how’s it going? 嘿 好吗?
[08:25] Oh, this is gonna be good. 哦 应该会不错的
[08:27] What? 什么?
[08:27] You have that “I’d-rather-be-making- out-with-a-broken-bottle” look, 你这表情写着 “我宁可和瓶子一起出去”
[08:31] which, if history serves, means you’re about to say something awkward. 按照经验 你是想说难听的吧
[08:34] This? This is my “I’d-rather-be-spelunking” look. 这表情? 我这表情应该是”我宁可去钻山洞”
[08:37] It’s like you don’t know me at all. 好像你根本不了解我似的
[08:39] All right. So, let’s have it. 好吧 说说看
[08:41] S o… 是这样
[08:43] you remember Duncan. 你记得Duncan吗
[08:44] -Right, blue eyes. -Right. – 记得 蓝眼睛 – 对
[08:46] Yes. 是啊
[08:47] You wouldn’t happen to know if he was with… 你有没有偶然听说 他是否对谁有意思
[08:50] and by “with,” I mean “with”… 说到”有意思” 我是说”有意思”
[08:52] uh, someone other than Meg? 除了Meg还有别人?
[08:54] Well, there was this one girl. 是有这么个女生来着
[08:56] She was, uh, blonde, petite. 她金发 苗条娇小
[09:00] Smelled of marshmallows and Promises. 身上充满葵花蜜和诺言的香气
[09:02] Promises? That’s the name of my perfume. “诺言”?那正是我香水的牌子
[09:07] You know, generally speaking, 你看 总的来说
[09:08] I’ve kind of grown immune to your left-field questions, 我是对你不知所谓的问题免疫来的
[09:11] but I’m gonna bite on this one. 不过这个我倒要问问看
[09:12] What do you care who Duncan did when Duncan did do dudettes? 你怎么会关心Duncan风流了谁?
[09:16] Would you believe it’s for a college application? 你相信吗 这是学校的程序
[09:21] Weird, huh? 很怪异吧?
[09:24] You and Meg… that’s all I know about. 你和Meg 我只知道这些
[09:28] Duncan didn’t talk about his sex life much, though. Duncan不怎么提他风流的事
[09:31] But he’d blush and shower a lot. That’s how you’d know he was getting some. 他要是脸红或者频频洗澡 你才能猜到他没干好事
[09:36] Well, I’m gonna miss these moments. 这段算我没听吧
[09:38] You going somewhere? 你要去哪?
[09:39] Oh, you see this? 哦 你瞧瞧
[09:41] Uh, this is high school. 这里是所中学
[09:43] We’re here for four years, and then we move on, 我们在这待了四年 现在就要离开
[09:45] and all these people you see every day vanish from your life, 你朝夕相处的人马上各奔前程
[09:48] and you never have to think about them again. 你也只能视而不见
[09:50] So we should savor our remaining moments. 那我们要抓紧时间 及时行乐了
[09:53] You should come to alterna-prom. 来参加”后备舞会”吧
[09:55] I don’t know what that is. 我不明白什么意思
[10:00] Wow.
[10:01] You and your drunk 09er buddies get the prom canceled 你们一场大醉毁了学校的舞会
[10:04] and then use your inherited wealth to throw a private prom. 现在要调动你家里的财富 来场私人舞会
[10:06] When you say it like that, it sounds unjust. 从你嘴里说出来 相当不对味呢
[10:08] How does it sound when you say it? 那你会怎么说?
[10:10] Glamorous. 迷人
[10:13] So, are you coming? 那么你来参加吗?
[10:17] What? You’d rather be spelunking? 是吗 你宁可去钻山洞?
[10:19] No, I’d rather be… 不是 我宁可…
[10:23] …strapped down on an anthill. …宁可困在人堆里
[10:25] Man, you’ve really lost it. 你呀 笨死了
[10:27] I was going to console Jackie and Wallace that night. 我那天得去安慰Jackie还有Wallace
[10:32] You got their prom canceled, remember? 你把他们的舞会搅黄了
[10:34] Well, bring them along. 那好 把他们都带来
[10:36] And bring whoever. 带谁来都行
[10:37] We, with our inherited wealth, don’t mind… 以我家的财富
[10:39] as long as you bathe and keep your hands off the silver. 随便你洗澡洗多久 只要别碰那些银浴器
[10:44] I’ll consider it. 我考虑看看
[10:47] Where does any disgraced former lawman go? 前警官都去干吗了?
[10:50] Private security, baby. 都去干私人保安了 宝贝
[10:52] Ooh, it sounds exotic. 还真新鲜呢
[10:54] Nah, it’s boring… big firm, tons of B.S. 不 没劲得很 大公司嘛 琐事成堆
[10:58] Same old Leo. 你真是本性不改
[11:00] I got to admit I was surprised to hear from you, Veronica. 我承认很惊讶听说你来约我 Veronica
[11:02] I figured after the eased-out- of-the-department episode, 那天离开我家后
[11:04] I kind of fell off your radar. 你就从我的视线中消失了呢
[11:06] Are you kidding? My radar is vast. 开什么玩笑 我这么显眼的人
[11:08] So, how’s your love life? 那么 你的感情生活怎样?
[11:12] Terrible. 糟得很
[11:13] How’s yours? 你呢?
[11:15] Also terrible. 也糟得很
[11:18] So, is that, maybe, why you’ve been stalking miss Goodman here? 那么 你为什么跟踪Goodman小姐呢?
[11:23] Hi. It’s Gia. 嗨 我是Gia
[11:25] Same old Veronica. 你真是本性不改
[11:29] It’s not stalking. It’s personal security. 那不是跟踪 是私人保镖
[11:31] Miss Goodman is a job. Goodman小姐是我的任务
[11:32] I’m a job? 我是个任务?
[11:34] Your dad hired the firm. 你父亲请我们公司帮忙
[11:35] A couple of us were assigned to keep an eye on you. 我们的人轮班看护你
[11:37] Want to go say “hi” to Earl? I’m sure he’s parked outside. 想跟Earl打个招呼吗? 我确信他在外面
[11:40] Why does he want Gia watched? 为什么他要派人监视Gia?
[11:42] I just punch the clock. 我只是打工的
[11:43] My bosses don’t share that kind of stuff with me. 我们老板不会告诉我们这些
[11:45] I assume there’s been some sort of threat, but I don’t know. 我想可能有些威胁吧 不过我也不确定
[11:50] Is that why you wanted to see me? 所以你才来见我?
[11:55] That was pretty much it, yeah. 差不多吧 没错
[11:57] Well, I’m a little disappointed. 我有点失望呢
[12:00] It was good seeing you again, Veronica. 很高兴再见你 Veronica
[12:02] Miss Goodman. Goodman小姐
[12:06] You went out with him? 你和他在一起过?
[12:08] He’s cute… in a tough, mumbly kind of way. 他很帅耶 很健康很男人哦
[12:12] Why would my dad hire security? 我爸为什么要雇保镖给我呢?
[12:16] I wonder if it has anything to do with that thing with your dad. 我不知道你爸爸碰上事情是否也需要这个
[12:19] What thing? 什么事情?
[12:22] I don’t know why they’re making such a big deal of it. 我不知道为什么他们要闹这么大
[12:24] I mean, a girl drinks too much… that’s not your dad’s fault. 一个女孩喝多了 又不是你爸的错
[12:28] He’s just doing what he was hired to. 他只是受人所托
[12:34] Just make sure those vans are at the Senior Center at 9:00 sharp. 保证那些车九点准时到Senior Center
[12:37] -Yeah. Thanks. I got to run. Bye. -Woody? – 好 谢谢 我得走了 再见
[12:40] You blame me for this? 你把责任推给我?
[12:42] -Keith, please, let me explain. -“When reached for comment, – Keith 拜托让我解释 -“面对质询
[12:44] Goodman’s office said “Mars had been engaged to investigate leaks, Goodman办公室声明 Mars涉及侦探所 不可过多泄漏
[12:47] “but mr. Goodman had interceded when he learned the investigator 不过Goodman透露他知道侦探
[12:50] had plied the staffer with alcohol.” 给该女职员灌了很多酒”
[12:51] Look you’re right. You’re right. 好了 是这样 是这样
[12:53] I help you, and this is what I get? 我帮了你 你就这样回报我?
[13:01] How could I know the manager had a camera? 我怎么知道那经理装了摄像机?
[13:03] I’m sorry I had to do this, 对不起 我必须这么做
[13:05] but there’s just so much riding on this incorporation vote. 眼看就要投票了
[13:08] I think you may be confused about something, Woody. 我想你是糊涂了 Woody
[13:11] I’m voting against incorporation. 我不投你的票
[13:18] So, I dropped by my dad’s office and asked him about the security thing. 我顺便去我爸办公室问他保镖的事
[13:22] He said it was nothing, just normal election precautions, 他说没事 不过是常规的预防措施
[13:24] and he agreed to pull the security detail 我说这吓到我以后
[13:26] once I told him that it was creeping me out. 他总算同意不再随时跟踪我了
[13:28] Okay. So, that’s good, right? 这很好 不是吗?
[13:31] But then I got home, and I found this. 可是回到家 我发现这个
[13:38] That’s my brother. 是我弟弟
[13:40] I know. 我知道
[13:42] I met him, remember? 我见过他 记得吗?
[13:48] What do you think it is? 你觉得这是怎么回事?
[13:51] Something very creepy. 蛮怪异的事
[14:01] Is a lunch lady who does body building human interest? 女人做健身是人类的爱好吗?
[14:05] Human, maybe. Interest, no. 人类 也许 爱好 不是
[14:08] I can’t believe I’m expected to meet newspaper deadline 真不敢相信 快到截稿期了
[14:11] when I have some creepy dude stalking me. 还碰到一个恶心的家伙跟踪我这种事
[14:19] Do you know who that is… the woman with the camera? 你认识这人吗 这拿着摄像机的女人?
[14:23] That’s mrs. Harmon. You don’t think she has… 那是Harmon夫人 你不会是怀疑她吧
[14:25] No, look where she’s shooting. 不是 你看她在拍什么
[14:27] Whoever made this, she probably got him on that video. 不管谁拍了这个 她拍下了这个人
[14:32] Do you think you can get that tape? 你能拿到这带子吗?
[14:34] Look, off the record, Lloyd. 好了 先不提报道 Lloyd
[14:37] It’s not that I never worked for Woody, 我不是说我从不为Woody办事
[14:39] but I never investigated any leaks 但我从不找后门
[14:41] and I never used a bottle of scotch to question a campaign staffer. 我也绝不会用一瓶威士忌来套某个竞选干部的话
[14:44] Then you might want to put that out there on the record. 你也可能只是想把自己从报道里牵扯出去
[14:47] Woody’s pushing this whole thing on you, Keith. Woody把一切都推到你身上了 Keith
[14:50] We had him on a conference call… all off the record, of course… 我们有一次电话协商 当然 未经报道
[14:54] and he more or less implied he caught you taking advantage of this girl, 他有意无意地说看到你占那女人的便宜
[14:59] Jennifer Stansfield.
[15:00] You don’t believe me, talk to the staffer, Stansfield. 你不相信我 问问那女人 Stansfield
[15:04] You know, funny thing about her. 你知道 关于她 有意思的是
[15:06] After you dropped her off at the hospital, 你把她送到医院以后
[15:08] she took off before being treated and now no one can track her down. 接受治疗以前她人就不见了 现在也没人找得到她
[15:13] Batting cages. 棒球场怎么样?
[15:15] There’s one up north. 城北就有一个
[15:16] We could get some flowers, 我们可以采些花
[15:18] play a little music, 听听音乐
[15:20] take out some chinese. 带点中国菜去吃
[15:22] The prom is canceled and you want to take me to a batting cage instead? 舞会取消了 你想带我去棒球场了事?
[15:28] Yeah. 是啊
[15:30] It’s for that so-casual- it’s-super-romantic thing. 正所谓”自然胜浪漫”
[15:33] That’s not a thing. That’s male wishful thinking. 这算不得什么所谓 这是男生的一厢情愿
[15:38] But I want to wear my dress. Think fancy. 我想穿裙子看看 肯定特别好玩
[15:42] Can we do it anyway? 咱们非得去吗?
[15:44] Maybe this afternoon. 今天下午如何
[15:46] No, I’m going to see my dad in the hospital. 不行 我要去医院看我爸爸
[15:48] How’s that going? 他怎么样?
[15:50] Strange, but great. 有点陌生 不过还好
[15:53] It’s never been worse for him, but between us… 他身体从没这么糟过 不过我们之间
[15:56] best it’s ever been. 也从没这么亲密过
[15:57] For the first time ever, 第一次
[15:58] it’s like one of my parents actually has time for me. 终于你的父母有机会陪我在一起了
[16:01] Okay, I have news. 有个新消息
[16:04] The senior memories, once thought lost forever, 你们曾以为将永远错过的青涩回忆
[16:07] can, in fact, be generated, after all, 如今终于要重整旗鼓了
[16:09] albeit in a slightly degraded form. 虽然是以堕落的名义
[16:12] The rich kids are throwing a private replacement prom. 有钱的孩子们要搞一个私人的后备舞会
[16:15] Damn, they just privatizing everything these days. 该死 他们最近搞了无数私人的名堂
[16:19] Alterna-prom? Hmm…formal attire. 后备舞会?嗯…正装出席
[16:22] That’s what I’m talking about. 正合我意
[16:23] Please don’t give us the tux speech again. 拜托别来燕尾服那套啊
[16:25] What? 怎么了?
[16:27] You mean… how when I put on a tux, 你是怕我穿上燕尾服
[16:29] I make James Bond look like Cletus, the slack-jaw yokel. 风度翩翩得让007看起来土得掉渣吧
[16:33] Shh!
[16:37] Oh, please tell me Butters knows nothing about this. 拜托告诉我Butters不知道这事吧?
[16:41] Hey, what’s up? 怎么了?
[16:42] Eehh… did you say, uh, alterna-something? 你们刚才说什么后备的…?
[16:53] Not exactly who I was expecting to see. 还真不是我想见的人呢
[16:57] They’re finally allowing non-family visitors. 他们总算允许非亲属探视了
[17:00] Thought I’d drop by, 所以我顺便前来
[17:01] find out what the hell you were doing breaking into the Dumas family home. 来问问看你闯进Duma家里去干什么
[17:05] She said she was writing a story… a tell-all… 她说她要把事情都抖出来
[17:08] about the gambling, the debt, about… 关于赌博 欠债
[17:10] how I threw a playoff game. 还有我开黑盘的事
[17:12] And when the bus thing hit, I was worried her parents would find it. 车祸的事发生以后 我担心她的父母发现
[17:15] So when you’re accused of taking out a busload of kids to off your lover, 所以当你被指控与车祸有关系的时候
[17:18] you decide your best move is to break into her parents’ house? 你认为最好的选择是闯进她父母家里?
[17:21] Well, their unlocked garage, actually, but, yeah. 他们没锁车库 不过你说的没错
[17:26] This whole bus thing… 车祸的事
[17:28] I’m not their man. 我不是他们要的人
[17:29] But if that story about throwing the playoff game ever got out, 但如果决赛作弊的事泄漏出去
[17:33] I’m ruined. 我就彻底完了
[17:34] Hey, there’s my girl. 嘿 我的乖女儿来了
[17:37] Good afternoon, mr. Mars. 下午好 Mars先生
[17:39] It’s that time of day again… 一日之计在午后
[17:41] clubhouse gossip. 闲聊时间
[17:43] My favorite time of day. 我一天中的最爱
[17:45] Okay, I’ll be in touch. 好吧 我会再来找你的
[17:47] You keep him out of trouble. 好好照顾他
[17:49] I’ll try. 我尽量
[17:50] So, what have we got? 那么 有什么消息?
[17:52] Well, it seems that Mets manager Willie Randolph is not happy. 恩 看起来Mets的经理Willie Randolph心情不太好
[17:59] So I told mrs. Harmon that my friend’s boyfriend 所以我告诉Harmon夫人 我朋友的男朋友
[18:01] might have been at the game with another girl. 可能带了别的女生去看比赛
[18:03] Clever. 聪明
[18:04] Not bad. 不赖耶
[18:07] You just might have a future in this racket. 你真是有搞敲诈的前途
[18:18] Look. 看
[18:23] That’s a Neptune letterman jacket. 那是件Neptune的邮差夹克衫
[18:32] He’s gone. 他不见了
[18:37] But the letterman jacket’s got to be something, right? 不过那邮差夹克衫肯定有蹊跷是吧?
[18:44] There. Look. You see? The red truck. 这里 看到没? 那红色货车
[18:53] It’s gone, and so is he. 货车走了 他也走了
[18:55] It must be his. 那肯定是他的车
[18:56] Snap. 行了
[18:58] So now we just need to find a varsity letterman who drives a red pickup, 那么现在 我们只需找到一位校区邮差 有辆红色货车的
[19:02] and we’ve got our stalker. 便抓到尾行客了
[19:21] I wanted to see what it was like getting your news off the ground. 我想看看把报纸从地上收走你什么反应
[19:26] And the stories… 还有 那报道
[19:27] so tawdry. 真是俗套透顶
[19:30] There was one yesterday about you getting a girl drunk. 昨天有一篇说你灌醉了一个姑娘
[19:33] I can’t believe it. 难以置信
[19:34] What? You don’t think a girl would have a few drinks with me? 是么? 你觉得我不配请个姑娘喝两杯么?
[19:38] I just read otherwise. 我可没这么看
[19:40] Enjoy your headlines. Got to go vote. 好好看头条 我去投票了
[20:02] So, special ballot measure number 51… 地区票选号 51
[20:05] should Neptune consolidate its wealth and exclusivity Neptune 是否该继续投资
[20:08] at the expense of the poor and the unglamorous? 他笨拙而毫无魅力的政治生命?
[20:10] Answer… no. 答案: 否
[20:14] Who are you taking to the alterna-prom? 你带谁去后备舞会?
[20:16] Well, I considered a lot of chicks, 这个嘛 我考虑了不少姑娘
[20:18] but finally, I figured I’d just go stag. 不过最后 我决定谁也不带
[20:20] I mean, it’s not the prom. 我是说 这不是学校的舞会
[20:21] It’s the alterna-prom. 这是后备舞会
[20:23] Why narrow my options? 何必缩小我的范围?
[20:25] You shot down, huh? 你的狩猎范围是吧?
[20:27] It’s like a conspiracy. 这就像下陷阱
[20:28] Yeah, it’s a good thing we’re graduating. 是啊 咱们毕业了真是好事
[20:29] Sounds like you’ve hit that point where every girl in school knows you. 要不然你还不把认识的姑娘一网打尽
[20:32] Bring on the sorority girls. 搞个娘子军出来
[20:34] Dude! You need me to bring anything to the big bash? 伙计们 你们需要我带点什么去参加狂欢吗?
[20:37] ‘Cause if it’s one thing I know how to do right, it’s pot luck. 只要是我熟悉的 绝对小菜一碟
[20:40] Uh…which big bash is that? 你说的是…什么狂欢啊?
[20:43] Alterna-prom. I make these killer brownies. 后备舞会嘛 美女猎手
[20:45] The secret… it’s all in the Butter. 秘密…Butter都知道
[20:51] The student parking-permit list doesn’t show any red pickups, 学校停车场没找到红色货车和相关登记
[20:54] but that doesn’t mean much here, 不过这并不说明问题
[20:55] as it’s not uncommon for certain students 对这些学生来说
[20:57] to trade up to new rides whenever they get bored. 换个新车很常见
[21:00] So either our mystery student doesn’t drive to school, 所以要么是这位神秘同学不开车上学
[21:03] or I’m barking up the wrong tree. 要么就是我跟错了线索
[21:05] So, the only red pickup on the list belongs to a girl… 清单上唯一的红色车辆是女生的车…
[21:09] I don’t care about that. 我不在乎这个
[21:11] Oh, I thought we were… 哦 我以为…
[21:12] What I do care about what your stupid dad thinks he’s doing. 我在乎的是你自以为是的老爹做的蠢事
[21:15] Gia…
[21:16] So, now he’s saying that it was my dad in that motel 现在他站出来说是我爸在旅馆开房
[21:19] and he was sleeping with a hooker he paid in campaign money? 是我爸和一个妓女选民睡觉?
[21:21] My dad didn’t get that woman drunk. That’s all he said. 我爸爸没有灌醉那女人 他只是说了这个
[21:24] I just don’t get you people. I just don’t. 我真是看错你们了 看错了
[21:29] And there will be no incorporated town of Neptune, Neptune的地区票选业已结束
[21:32] as the special ballot measure goes down by a three-point margin. 特别票选结果显示镇政府信任度下降三点
[21:36] Many point to the supervisor’s ongoing scandals as a deciding factor. 镇长丑闻绵绵不断 成为决定性的原因
[21:41] No official comment yet from the supervisor’s office, but… 镇长办公室尚未作出正式回应…
[21:44] so Neptune has to keep us. Neptune镇还得留住我们
[21:46] What’s a yacht without barnacles? 所谓身不由己
[21:49] So, I’m stuck on something and hoped you could help me. 我碰到些棘手的事情 想请你帮帮我
[21:53] Absolutely. 没问题
[21:54] Unless it’s physics or chemistry… 除非是物理 化学
[21:56] or math or in english. 数学 或者英语
[21:59] P.E…. I was good at P.E. 体育? 我体育还不错
[22:04] So, some guy’s been stalking Gia. 有个人在跟踪Gia
[22:06] I got a tape of him shooting Gia’s brother’s soccer game. 我拿到一卷袋子 拍到他在趁机去Gia弟弟的足球赛偷拍
[22:09] Hey, what do you mean, “him shooting”? 他偷拍? 怎么讲
[22:13] She found a DVD this guy sent to her house… 这个人寄给她一盘DVD
[22:16] creepy footage of her. 偷拍到她在现场
[22:17] When did she get this? 她什么时候拿到的?
[22:19] The other day. 前两天
[22:21] Let me show you something. 给你看点东西
[22:24] He got this last month… 上个月他拿到这个
[22:25] hired me to look into it, figuring some antiincorporation guy crossed the line. 他请我仔细研究一下 看看是什么人闯进他家
[22:29] That’s the same thing he told Gia when she asked about the security detail. Gia问起保镖的事 他也是这么说的
[22:32] Until I figured out that this was shot before incorporation was announced. 然后我发现这是拍摄于投票之前
[22:36] All of a sudden, I’m off the case, 于是我决定立即退出
[22:38] and his gardener confessed out of the blue. 他的园丁承认与此有关
[22:42] So what does that mean? 那是什么意思?
[22:44] Woody’s scared of something and he’s lying about it and it’s serious. Woody正害怕什么事 而且他说了慌 此事肯定很严重
[22:47] I want you to leave that tape with me and stay away from this case. 我看你还是把带子留给我 不要再管这案子
[22:50] This is more than just some obsessed school kid, 这可不是某个同学被骚扰那么简单
[22:53] and I don’t want you sticking your nose in. 我不希望你对这事穷追不舍
[22:55] And I mean that, you understand? 我是认真的 明白吗?
[23:02] Miss Mars, what do you think you’re doing? Mars小姐 你以为你在干嘛?
[23:04] Just some clerical business. 一点教会的事
[23:07] This is study hall. If you wanted clerical hall, 这里是自习课堂 如果你想作教会的事
[23:10] you should have signed up for clerical hall. 你应该去跟教堂签约
[23:12] Mr. Echolls, so glad you could join us… Echolls先生 非常高兴您大驾光临
[23:15] late. 而且姗姗来迟
[23:19] And that is what happens when you never get laid. 长期欲求不满就会变成他这样
[23:24] Well, why don’t you invite him to your bitchin’ party? 干嘛不请他参加你们的狂欢派对?
[23:26] Hey, speaking of my bitchin’ party, a funny thing happened. 嘿 说到狂欢派对 有件有意思的事
[23:31] That stoner dude, Corny… whom I don’t recall inviting… 那个缺心眼的Corny 我们可没请他
[23:34] offered to bring dessert. 现在他自告奋勇要带甜品来
[23:37] Exactly how many losers are now coming to my party? 说说看到底有多少白痴要来我的舞会?
[23:39] You said invite whoever. 你说的请谁都行
[23:40] It didn’t occur to you that I might not have meant it? 现在我不认帐你也不能答应了是吧?
[23:45] What is that? 那是什么?
[23:46] Just some work stuff for my dad. 帮我爸办点公事
[23:50] Why? 怎么了?
[23:53] Nothing. 没什么
[23:55] It just looks like the guy my dad shared a cell with. 只是好像一个和我爸共用手机的人
[24:01] Now, that’s a hell of a dress. 裙装地狱来了
[24:03] Gucci knock-off… still pretty slinky, though. 仿制的Gucci款式 不过线条还是很美的
[24:05] I thought you said your prom was canceled. 我记得你说舞会取消了呢
[24:08] It was, but some kids are having kind of a replacement prom. 本来是 不过有些同学搞了个”后备舞会”
[24:11] So Wallace and I are doing the whole thing… 所以Wallace和我打算好好享受一下
[24:13] The dinner and the limo. 一餐美食 一辆好车
[24:14] Oh, he got his tux, which, he’s warning me, 他要穿上燕尾服 好警告我一下
[24:16] is some kind of insanely masculine mesmerizer of women. 什么才叫少女杀手
[24:20] You just better be careful, Jackie. 你还是小心点 Jackie
[24:23] Relax, dad. 放松点 爸爸
[24:26] I learned the birds and the bees the hard way, remember? 你教给我蜂和鸟的典故 我学得很认真 还记得吗?
[24:29] I mean it sounds like you’re really falling for this Wallace guy. 我是说你最好不要跟这个Wallace陷得太深
[24:33] He’s a nice young man whom I like, yes. 他是个我喜欢的男生 是这样
[24:38] Wait, are you trying to give me, like, fatherly advice? 等等 你是想要给我个 怎么说 父亲的忠告吗?
[24:41] Trying. How am I doing? 我在尝试呢 我表现如何?
[24:44] Not bad for a novice. 作为新手 表现不错
[24:47] I like Wallace, 我喜欢Wallace
[24:49] but I’m leaving for Paris. We both know it, so there’s no illusions… 不过我要去巴黎 他也知道 所以没抱什么幻想
[24:54] which is actually nice. 总之感觉良好
[24:56] Deadline night. 出版前夜
[24:57] I’ve been lying in wait to try to walk out with Gia 我一直在等机会和Gia说清楚
[24:59] to warn her about her dad, 警告她关于她父亲的事
[25:00] but either she’s writing the greatest story 但一来她正在努力完成
[25:02] about lunch-lady body building ever 女人健身的伟大著作
[25:05] or she’s determined to avoid me. 二来她决心疏远我
[25:09] Hey, Gia, I was heading out and thought maybe… 嘿 Gia 我刚才想咱们是不是…
[25:12] I’m really busy right now. 我现在很忙
[25:15] So, since strangling her would be counterproductive, 那么 既然掐死她也没什么好处
[25:18] that only leaves giving up. 还是放弃算了
[25:20] -Good night, Veronica. -Good night. – 晚安 Veronica – 晚安
[25:26] -Hey, Veronica. -Hey, Lucky. – 嘿 Veronica – 嘿 Lucky
[25:54] Dad, it’s me. 爸爸 是我
[25:55] I know you told me to stay away from this stalker thing, and I did. 我知道你告诉过我别理那桩跟踪的案子
[25:58] But it just popped up right in front of me. 可是现在谜底就在我眼前
[26:00] The red truck… it’s the janitor’s, 那红色货车 是看门人的
[26:02] and Gia’s in the building with him. Gia正和他同在楼内
[26:05] Call me. 打给我
[26:10] 15 minutes, dad… that’s all the longer I can be expected to wait. 15分钟 爸爸 我只能等这么久了
[26:14] Have taser, will travel. 拿上电击枪 尽快过来
[26:21] That’s… Kuwait. 这是科威特
[26:24] And that’s Iraq. 这是伊拉克
[26:28] Wow.
[26:30] Was that freaky? 很怪异呢?
[26:33] Was it freaky? 很怪异吗?
[26:37] You want to see freaky? 你想看怪异的?
[26:43] It’s a roadside bomb. 是路边的地雷
[26:45] Boom!
[26:47] That was freaky. 这个才怪异
[26:49] Ugh! You know? 知道吗?
[26:50] The insurgency… 那些武装分子
[26:52] always leaving us presents. 对我们视而不见
[26:56] But, hell, you know, 不过 该死 你该知道
[26:58] the whole world… 整个世界
[27:00] is freaky. 才是怪异的
[27:04] Right? 是吧?
[27:07] That is so wild. 这真够疯狂的
[27:09] Yeah. 是啊
[27:11] I should do, like, a human-interest thing on you for the navigator. 我应该给你写篇传记 旅行家
[27:20] You should. 很应该
[27:21] Hey, let me show you something else. 嘿 给你看点别的
[27:28] What do you want? 你有什么事?
[27:34] Hey.
[27:36] Veronica Mars… just in time. Veronica Mars 来得正是时候
[27:39] Do you want to see something freaky? 你想看点怪异的吗?
[27:41] -Um… -Hold on. 等等
[27:51] The guy with the red truck. The varsity jacket. 那红货车是他的 还有那邮差衣服
[27:55] Check it out. 瞧瞧吧
[27:57] I got this off an iraqi corpse. 我从一具伊拉克人尸体上拔下来的
[28:01] This sucker will do some serious damage. 这狗东西可厉害着呢
[28:05] Serrated blade. 锯齿刃的
[28:06] That’s really cool, but, actually… 那很酷呢 不过我们…
[28:08] We got to go. 我们要走了
[28:10] Right. I’m sorry. 是啊 对不起
[28:13] Guess the human-interest story will have to wait. 估计传记的事也得延后了
[28:17] That’s too bad, 真是糟糕啊
[28:19] ’cause I got some pretty crazy stuff I could tell you. 我还有好多疯狂事迹等着跟你们讲讲呢
[28:25] I know your dad, you know. 我认识你老爸 知道吗
[28:30] What the hell, man? 这他妈是干嘛 伙计?
[28:31] The sheriff’s on his way. Don’t move. 治安官马上就到 不许动
[28:33] Get off me, man. 走开
[28:35] Why have you been stalking Gia? The videos and the break-ins… why? 为什么跟踪Gia? 为什么进她家拍那些东西?
[28:37] Screw you, man. Just screw you. He deserved it. 去死吧 你去死吧 他活该
[28:41] He deserved it! 他罪有应得
[28:42] Everyone, freeze. 诸位 不要动
[28:45] Keith, when you call the sheriff, you don’t have to come yourself. Keith 要是找治安官的话 不劳你亲自处理
[28:47] Would you get up off the man? 您先放开他好吗?
[28:49] You said you have evidence to back up what you said? 你刚才所说的话 有证据可以证明吗?
[28:51] And he basically confessed already. We get him in a room for an hour… 基本上他最有嫌疑 我们给他找个地方关一会…
[28:54] We? I appreciate the heads-up. 我们? 谢谢您这么热心
[28:56] This is a law-enforcement matter now, mr. Mars. You can go. 现在这是刑事部门的事情 Mars先生 您可以离开了
[29:00] Go on ahead to your party, honey. 快去参加派对吧 宝贝
[29:02] Might be a little late tonight. 今晚玩晚点
[29:17] Madison.
[29:19] Flying solo? 孤家寡人啊?
[29:20] Ditto. Just me and the party pig. 不赖 我这派对猪可派上用场了
[29:23] Hold it. 等会
[29:29] What’s that smell? 这什么味道?
[29:31] -Mac, you really do… -Don’t distract me… – Mac 你真的… – 别惹我…
[29:34] I’m plotting how to kill you and make it look like an accident. 我正琢磨怎么杀了你并伪装成事故呢
[29:37] Oh, hold it. Sweet. 等等 帅啊
[29:40] Penthouse, please. All right. 阁楼 拜托 真不错
[29:52] God… longest elevator ride ever. 老天 最漫长的电梯
[29:56] Wait for the space elevator. 等太空电梯出来吧
[30:01] They’re designing it now… 他们正开发呢
[30:02] a huge elevator on a 100-mile carbon-polymer cable 通过一个直径100码的碳聚合通道 一个巨大的电梯间
[30:05] that goes all the way to space. 可以直通宇宙各个角落
[30:07] That’ll be a long elevator ride. 那才是最漫长的电梯
[30:11] Still not as long as this one. 还是没这个长
[30:17] Thank god. 谢天谢地
[30:23] [unidentified song] …against the phone and
[30:26] Talk to me, Talk to me, baby!
[30:31] Talk to me ah-ah-ah-ah-ah-ah
[30:35] Talk to me
[30:36] Hey! Welcome. 嘿 欢迎
[30:39] So, tonight there’s only one thing I ask of you. 今晚诸位只考虑一件事就好
[30:42] Make senior memories. 制造你们的青春回忆
[30:43] Uh, that’s why I brought the party pig. 所以我才带派对猪来
[30:46] Better watch yourself, Danielle. 看好自己吧 Danielle
[30:48] Here comes me and my hog. Soo-wee! 我的猪猪来喽
[30:56] -Yo man. -Okay, how’ya doin’? – 你好伙计 – 你好
[30:57] Fine 很好
[31:00] I need a drink. 我得喝点什么
[31:05] Mac just had dinner on a pirate ship. Mac刚在海盗船上吃的饭
[31:15] Back at the school, you were saying Woody deserved it. Why? 刚才在学校 你说Woody罪有应得 为什么?
[31:18] Did he do something to you? 他对你做了什么没有?
[31:20] Someone you know? 对你认识的人做了什么?
[31:38] What are you looking at, nutjob? 你看什么看 混蛋?
[31:40] Cut him some slack, Don. 对他友好点 Don
[31:44] I wasn’t talking to him, Keith. 我没跟她说话 Keith
[31:53] I don’t think he likes you. 我看他不喜欢你
[31:55] [unidentified song]
[32:01] I’m not stupid, you know. 我可不傻
[32:03] I know it’s weird to force someone to go to prom with you. 我知道强迫别人来舞会是很古怪
[32:07] I know. 我知道
[32:09] So why did you do it? 那你为什么还要做?
[32:11] Because I wanted to be true to myself. 因为我必须真诚面对我自己
[32:15] I am weird. 我就很古怪
[32:17] I thought maybe you’d understand because… 我想也许你能理解我
[32:20] you’re a little weird, too. 因为你也有点古怪
[32:23] That’s a compliment. 这是恭维话
[32:26] Oh.
[32:28] Well, then you’re really, really weird. 那你可算是非常 非常地古怪了
[32:33] If this is how it’s gonna be
[32:35] There’s one thing that I gotta know
[32:40] tell me how you can leave me like that,
[32:43] don’t you know it hurts so bad
[32:45] Senior year’s almost over. 马上就毕业了
[32:47] In a month, we might never see each other again. 还有一个月 我们就永远见不了面了
[32:50] Never. Think about how long that is. 永远 想想那多漫长啊
[32:52] It’s like forever, but worse. 有点像一辈子 不过更久
[32:54] I’m not gonna sleep with you. 我不会跟你睡的
[32:56] We could fool around in the bathroom. 我们可以去厕所玩玩
[32:58] Old time’s sake? 看在往日的情面上?
[33:00] Never… it’s a long time, Madison. 永远真的很远啊 Madison
[33:02] Leave her alone, Dick. 离她远点 Dick
[33:03] You don’t want to make her have to call the law, 你不想逼她报警吧
[33:06] ’cause I hear the law really comes down hard. 我听说警察可厉害着呢
[33:09] Have you heard that? 你听说了吗?
[33:10] So, I guess you’re here alone since Duncan, like, 我想你是自己来的 离开了Duncan所以
[33:13] ran away or whatever. 逃避一下什么的
[33:15] You mean “took it on the lam”? 你是说 “落荒而逃”吗?
[33:17] ‘Cause I can’t imagine what that’s like. Can you? 我可想象不出来那是什么样子 你能吗?
[33:20] Being on the lam. 落荒而逃
[33:22] I think you’d just want to close your eyes and pray for it all to end. 我想你真想闭上双眼用力祈祷
[33:25] You’d have the cops crawling all over you. 所有的警察都在你身上缠绵陶醉
[33:27] Right? 是吗?
[33:28] What do you think, Madison? 你怎么想 Madison?
[33:31] There’s Gia. Gia来了
[33:33] What does Madison care about Gia, Ronnie? Madison怎么会关心起Gia来的?
[33:38] What do you think the odds are 这样如何
[33:39] of you and me hooking up by the end of the night? 不如你和我去共度良宵?
[33:42] I happen to have them right here. 我想我心里还真是有数
[33:46] They are a googolplex to one. 那恐怕有N亿分之一的几率吧
[33:49] Right on. 好极了
[33:50] So I’ll send over a bartender and check back in with you later. 那我去弄点酒来 待会再来找你
[33:54] Hey, Shelly… speaking of pork… 嘿 Shelly 你这小甜嘴
[33:56] want to meet my hog? 想见见我的小猪吗?
[33:58] Ow!
[33:59] You don’t want to drink that. Trust me. 你不会想喝这个的 相信我
[34:01] Hey, thanks for rescuing me back at school. 谢谢你刚才在学校救我
[34:05] That was cool. 我们没事了
[34:06] And I’m sorry about what I said about your dad. 我说你爸爸的那些话 很抱歉
[34:10] He’s been called worse. 别人骂得比你狠多了
[34:12] [Mike doughty – “I hear the bells”]
[34:15] I thought I told you to get a room. 我告诉过你们换个地方
[34:18] Already done got a room. 我们已经搞到地方了
[34:21] So, Mars, 那么 Mars
[34:22] I’m leaving it to you to represent the lower middle class 我把在Neptune后备舞会代表中低产阶级
[34:24] at the Neptune alterna-prom. 的任务交给你了
[34:26] You can’t just leave me here. 你们不能扔下我
[34:27] We’d stay, but I just can’t control myself. 我们是该留下 不过我情不自禁了
[34:30] It’s the tux. I’m telling you. 燕尾服有用的 我告诉过你
[34:34] -I can -I can
[34:36] Hear the bells are ringing joyful and triumphant
[34:40] Alone again? 又剩自己了?
[34:42] Naturally. 当然啊
[34:44] I, uh… I know the feeling. 我 我知道那感觉
[34:47] You? 你?
[34:48] Host of the greatest private replacement prom ever? 这绝世后备大舞会的主人?
[34:52] I’m sure you could have your pick of the bimbos. 我确信你有的是小女生可泡
[34:54] I hear the bells they are like emeralds and
[34:58] Glints in the night commas and ampersands
[35:01] Your moony face, so inaccessible
[35:04] Your inner mind…
[35:05] I really like this song. 好喜欢这首歌哦
[35:07] -I can -I can -hear the bells…
[35:10] You know, I’m surprised, Veronica. 你知道 我很惊讶 Veronica
[35:13] And as a keen observer of the human condition, 你以察言观色为己任
[35:15] I thought you saw through people better than that. 我以为你很理解人的
[35:18] I mean, bimbos? That’s not me anymore. 泡小女生? 那不再是我了
[35:21] So, what are you like now? 那现在的你呢?
[35:23] You know… tortured. 你知道 很痛苦
[35:26] Ever since I had my heart broken. 自从我心碎之后
[35:29] Hannah really did do a number on you, huh? Hannah确实对你很重要是吧?
[35:31] Come on, you know I’m not talking about Hannah. 拜托 你知道我说的不是Hannah
[35:34] In sales and marketing
[35:39] I thought our story was epic, you know? 我觉得我们的故事很传奇
[35:42] You and me. 你和我
[35:44] Epic how? 怎么传奇法?
[35:46] Spanning years and continents, 跨越大陆与年华
[35:49] lives ruined, bloodshed… epic. 生生死死 血流成河…传奇
[35:51] …are ringing Joyful and triumphant
[35:54] -and I can -I can…
[35:56] Hear the bells
[35:57] But summer’s almost here, 可夏天就要来了
[35:59] and we won’t see each other at all. 我们再也不能相见
[36:04] And then you’ll leave town, and then… 然后你离开这里
[36:11] …then it’s over. 然后 一切结束了
[36:13] Logan…
[36:13] I’m sorry… 对不起
[36:17] …about last summer. 关于这最后的夏天
[36:21] You know, if I could do it over… 你知道 如果我可以重来…
[36:24] Come on. Ruined lives, bloodshed? 拜托 生生死死 血流成河?
[36:28] You really think a relationship should be that hard? 一段感情需要这么激烈吗?
[36:32] No one writes songs about the ones that come easy. 没人会歌颂轻易得来的东西
[36:34] I hear the bells So fascinating and
[36:41] -and I can -I can
[36:42] hear the bells are ringing joyful and triumphant
[36:47] -and I can -I can
[36:49] hear the bells are ringing joyful and triumphant
[36:54] -and I can -I can
[36:56] hear the bells are ringing joyful and triumphant
[37:01] I have to go. 我得走了
[37:02] I have to go. 我得走了
[37:03] hear the bells are ringing joyful and triumphant
[37:07] -and I can -I can
[37:11] [DJ Harry – “All My Life”] Oh. Come right down to it
[37:21] How do I accept the gift?
[37:32] She don’t matter now I exist
[37:37] I’ve thought lots about it
[37:43] and I am still in limbo
[37:48] I still don’t know if it’s down there
[37:52] in my soul if it’s down there in my soul
[37:57] So, mayor Goodman. 这么说 说到Goodman镇长
[38:01] Why do you want to scare that guy so bad? 你干吗想要恐吓他?
[38:04] I mean, I admit, I’m no great fan of the man’s policies, myself. 我是说 我承认 对他的政策 我也不敢苟同
[38:07] His policies? 他的政策?
[38:10] You see, that’s the thing. 你瞧瞧 总是这样
[38:13] People always talk about him as this great guy. 人人都当他是个大人物
[38:16] “He’s the mayor.” “He makes good burgers. “他就是镇长” “他好有能耐
[38:20] “He’s awesome, Woody Goodman.” “他好棒 Woody Goodman”
[38:25] She don’t know what he really is. 她不知道他究竟是什么样的人
[38:27] What is he, really? 那么他究竟是什么样的人呢?
[38:30] You want to know? 你想知道?
[38:39] You might want to apologize to Sacks, 你最好跟Sacks道歉
[38:41] who spent the last hour with his arm down that drain. 他大概花了一个小时才把钥匙掏出来
[38:48] A couple more minutes. 再等一会
[38:50] Please, Don. He’s about to open up. 拜托 Don 他眼看就要开口了
[38:54] No can do. He’s going home now. He just made bail. 帮不了你 他要回家了 有人保释他
[38:58] Who bailed him out? 谁保他出去?
[39:02] Mr. Manning. Manning先生
[39:04] Mr. Manning? Meg Manning’s father? Manning先生? Meg Manning的父亲?
[39:10] Guess he’s got a soft spot for weirdos. 估计他有点小把柄在这变态手里
[39:16] Hey.
[39:17] Must not have been that wild a party if you’re up this early. 起得这么早 看来昨天玩得不是很疯啊
[39:21] It was… whatever. 只是…随便吧
[39:24] Ahh… whatever. 啊…随便吧?
[39:44] You can go ahead in now. 你可以进去了
[39:53] Good morning. 早上好
[40:23] Hello. 你好
[40:24] First, let me say that I’m sorry for running out last night like I did. 我想对昨晚我离开的事说抱歉
[40:28] I was a bit overwhelmed. I needed to collect my thoughts, 我有点压力太大 需要整理一下思路
[40:33] think about what you said. 想想你说的话
[40:35] -Veronica… -Let me just get this out. – 让我把话说明白吧
[40:38] I don’t want to lose you from my life, either. 我也不想失去你
[40:41] And I’m not saying I’m ready to dive back into anything, but… 我不是说我已经准备好深入某件事 只是…
[40:46] after graduation, let’s make it a point to see each other, 毕业之后 让我们想办法再见面吧
[40:50] see where that takes us. 看看我们会怎么样
[40:53] Remember what you said about our relationship being epic? 记得你说我们传奇般的关系吗?
[41:04] Oh, god. 哦 天啊
[41:09] Last night was kind of a blur. 昨晚我做了错事
[41:11] Is that our room service? 是咱们的客房服务?
[41:17] No. 不是
[41:19] Just Veronica Mars. 不过是Veronica Mars啊
[41:21] What a disappointment. 有点失望呢
[41:23] Come on, let’s get you cleaned up. 来吧 去洗洗干净
[41:27] Bye, Veronica. 再见 Veronica
[41:33] Look, whatever I said, I… 听着 不管我说过什么
[41:36] You should know… 你得明白…
[41:37] Stop. 行了
[41:55] Transcript: Raceman / Synchro: BLue www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号