Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:16] Here it is… First day of college. 今天是大学的第一天
[00:18] What do you say, Veronica? 你想说什么 Veronica?
[00:19] New school, fresh start… 新学校 新开始
[00:21] How about you try not to piss anyone off this time around? 这段时间 试着不要去惹毛别人怎么样?
[00:28] Welcome to college, where it’s okay to skip class. 欢迎来到大学 在这里 可以翘课
[00:33] Just not mine. 但不要翘我的课
[00:34] Skip class? I’m gonna staple myself to the floor. 翘课? 我打算把我自己钉在地板上
[00:39] Before we dive in, I’ve been asked to plug 在我们进入正题之前 要介绍一下刑事犯罪系的指导项目
[00:41] the criminology department’s mentoring program.
[00:43] We work with at-risk kids here in Neptune. 在Neptune我们面对着处于危险边缘的孩子
[00:46] Our philosophy is that it’s better to prevent crimes through intervention 在犯罪前加以阻止 比发生之后 再强制解决更好
[00:49] than be forced to solve them later.
[00:51] My teaching assistant, Timothy Foyle, 我的助教
[00:53] will take the names of those who would like to volunteer. 会记下志愿者的名单
[00:56] Here’s your reading list for the semester. 这是你们这学期的读书目录
[00:58] All should be available used at the co-op. 在合作商店都能找到旧的
[01:00] What about your book, dr. Landry? – 那你的书呢 Landry教授? – 特征描述是一门高级课程
[01:02] Profiling is an upper-level course.
[01:04] Got to walk before we run. 在跑之前应该先学走
[01:08] All right, what do you say we start off the semester 好的 让这学期开始的有趣点怎么样?
[01:10] with a little bit of ridiculous fun?
[01:14] Murder… on the Riverboat Queen. 谋杀… 在皇后号游船上
[01:17] If Tim hands you an envelope, 如果Tim发给你一个信封
[01:18] that makes you a passenger and a witness 你就是皇后号游船上的乘客兼目击者
[01:20] On the Riverboat Queen.
[01:22] Go ahead, open your envelope. 打开信封 里面有你扮演这个角色所需要的所有细节 你是谁 你看到了什么
[01:23] It’ll give you all the details you need to play this role… Who you are, what you saw.
[01:29] If you’re the murderer, you’re given your cover story. 如果你是那个凶手 还包括你行凶背后的故事
[01:32] Now, if you’re not given a card, 如果没有给你们卡片
[01:33] that makes you one of the pinkertons brought on board to solve the case. 那你们就是上船破案的私家侦探
[01:36] You can question any of the passengers. 你可以向任意一个乘客提问
[01:40] The current record for solving the case is 16 minutes, 目前为止的纪录是16分钟
[01:44] courtesy of the amazing mr. Foyle. 我们的神奇先生Foyle
[01:47] All right, detectives. 好的 侦探们
[01:49] You may begin questioning your passengers… 你们可以开始向乘客提问了
[01:52] now. 开始计时 在那天晚上十一点…
[02:21] Yes? 嗯?
[02:22] Dr. Landry expects everyone to participate. Landry教授希望每个人都能参与
[02:25] Is it possible you ended up in the wrong class? 你是不是进错教室了?
[02:27] Your academic advisor can get you into something else, you know. 你的学术顾问会让你上其他课的
[02:31] Elementary education, maybe. 基础教育 有可能
[02:32] I think it’s okay to read magazines over there. 在那儿看杂志比较好
[02:33] They even cut them up sometimes, make little collages. 有时候他们甚至还把杂志裁开 做成一些拼接画
[02:37] I know who did it. 我知道是谁干的
[02:41] – Dr. Landry. – What you got? Landry教授 什么事?
[02:44] This girl says she’s got it. 这个女孩说她知道了
[02:46] But she hasn’t moved from her seat. 但她坐在那儿都没动过
[02:48] And you are? 你是?
[02:50] Veronica Mars. – 好的 Veronica Mars 你会把谁送进监狱度过他的余生呢?
[02:51] So, Veronica Mars, who are you going to send to prison
[02:54] for the rest of his natural-born days?
[02:58] The blind… Yet not really blind… 那个盲人…但并不是真的盲人
[03:01] fiddle player, Rutherford Stiles. 小提琴手 Rutherford Stiles
[03:08] Congratulations, Veronica. 恭喜你 Veronica
[03:10] All right, everybody, you can stop. 大家可以停了
[03:12] We have a winner and a new record-holder. 赢家产生了 并且刷新了纪录
[03:14] Six minutes. 六分钟
[03:16] So, how’d you figure it out? 你是怎么破的案?
[03:19] “Murder on the riverboat queen” Was a murder mystery in a box game “皇后号游船上的谋杀”是解谜游戏中的谋杀迷案
[03:22] made by Wigwam Toys in the late ’80s. 由Wigwam玩具公司在八十年代后期推出
[03:25] Fans of the game set up message boards online 这个游戏的爱好者们在网上建立了留言板
[03:27] that gave away details. 可以找到些细节
[03:29] I just ignored all the spoiler alerts, 我只是忽略了所有的干扰信息
[03:31] which I know is kind of douchebaggy, but… – 这可能有点过于自信了 但是… – 这是80年代的游戏 你不能使用网络
[03:33] The game is set in the 1890s. You can’t use the internet.
[03:37] Was that a rule? 有这条规定吗?
[03:38] It wasn’t a rule. – 没有 – 在游戏中有两个可能的杀人凶手
[03:39] And there are two possible killers in the box.
[03:42] You just took a 50/50 stab, didn’t you? – 你不过是猜对了而已吧? – 抱歉 不是 另一个嫌疑犯是McGee伯爵夫人 Landry教授刚才问我准备送谁进监狱度过”他”的余生
[03:44] Sorry, no. The other killer is Countess McGee.
[03:48] Dr. Landry just asked me who I was going to send away
[03:50] for the rest of HIS natural-born days.
[03:53] That kind of sold me on blind Rutherford. 这句话使我锁定了盲人Rutherford
[03:55] There is one thing I can’t figure out, though. 不过还有一件事我没弄明白
[03:58] What did you do for the extra 10 minutes? 比我多用的那十分钟你在干什么?
[04:04] A long time ago, -=伊甸园VM字幕联盟=-
[04:07] We used to be friends, but I…
[04:10] Haven’t thought of you lately at all. -=伊甸园VM字幕联盟=- [Veronica Mars]-[美眉校探]
[04:15] Come on, now, sugar!
[04:17] Bring it on, bring it on, yeah!
[04:19] Just remember me when…
[04:23] We used to be friends
[04:25] A long time ago
[04:27] We used to be friends *
[04:31] Veronica Mars 3×01 Welcome Wagon
[04:38] You a bounty hunter, boy? 你是个赏金猎人么?
[04:42] I really shouldn’t have pushed for the Clint Eastwood marathon. 我真不该逼你去看 克林特・伊斯特伍德的电影巡回展的 (展出的全是一系列阳刚的西部牛仔影片)
[04:45] Now I’ve ruined you. 我把你给毁了
[04:48] I didn’t think it was possible to make you more butch. 我本来也没想到这会使你更像男人
[04:51] Stupid, stupid Logan. 笨蛋 笨蛋 Logan 想感觉像个男人吗?送我去上课?
[04:54] Well, want to feel like a man? Walk me to class?
[04:58] Carry your books? – 帮你拿书? – 为什么不呢?
[04:59] Why not?
[05:02] Guess who I saw on campus today? 猜猜我今天在校园里看到谁了?
[05:05] Some girl going wild? 某个狂野的女孩?
[05:06] As I understand it, It happens all the time in college. 据我所知 在大学这很平常
[05:10] I’m on the verge of it right now. 我也正在狂野的边缘
[05:11] No Dick, my B.F.F. Dick 我永远的好朋友
[05:14] I thought he was crashing with his dad in the caymans. – 我原以为他和他老爸在Caymans岛坠机了 – 没有 他回来了
[05:16] Nah, he’s back.
[05:18] You guys talk? 你们聊了?
[05:19] Yeah, but it was brief. 嗯 几句而已
[05:21] Shouted his name, flipped me off. The bonds of friendship. 我大叫他的名字 他把我撂倒在地 友谊的结合
[05:25] It was enough of a struggle getting you into Hearst. 这已足够你进HEARST了 你觉得他怎么进来的?
[05:27] How do you think he managed it?
[05:29] Well his mom remarried Schwarzenegger’s business manager. 他妈妈改嫁给了Schwarzenegger的经理
[05:31] – Ah… – Yeah…
[05:33] I’m sure a call from the governor 我肯定长官打个电话 就能让你上州内的大部分大学 有些人说Dick过得一团糟
[05:34] can get you into most colleges in the state.
[05:39] Hey, some people are saying Dick’s a mess,
[05:44] you know, on account of his brother Greg Louganis-ing off my roof. 他弟弟是从我家房顶上跳下去的
[05:48] It wasn’t your fault Cassidy jumped. Cassidy的死并不是你的错
[05:51] Nothing’s ever my fault. 所有事都不是我的错
[06:18] Vinnie… what brings you to the good part 是什么让你弃暗投明了呢?
[06:20] of the wrong side of the tracks?
[06:23] Dollar signs, mi amigo. The almighty buck. 美元说话了 亲爱的朋友 当然是万能的金钱
[06:26] I got a case that requires a little double-detective duty. 我接了一个活 要两个人才能干
[06:30] Lucky Pierre owns a jewelry store 幸运的Pierre有一家珠宝店
[06:33] And suspects that he’s got an embezzler. 他怀疑有一个人侵吞公款
[06:36] What do you say, huh? Wonder twin powers, activate. 你觉得怎么样? – 神奇双子星的威力 释放! – 不行 Vinnie 我有自己的活 要出城
[06:39] Can’t, Vinnie… Got my own case, And it’s taking me out of town.
[06:43] A hit? I understand there’s good money in that. 谋杀案? 我知道那肯定是一笔大买卖
[06:46] How does one break in? Is there a union of some kind? 让我也插一脚怎么样? 是不是有个协会什么的?
[06:49] Put in a good word for me, would you? 你会为我说些好话吧?
[06:52] You know, I thought about getting myself a briefcase. 我也想过给自己搞个公文包
[06:55] Not that I really need it. 倒不是我真的需要
[06:57] You know, everything I need, I keep right up here. 你知道 我要的都在这儿了
[06:59] Vinnie… I’m busy. – 我很忙 – 好的 如果你真的不想干的话
[07:03] Okay, okay. If you want to be that guy.
[07:11] Dad? Come here. 老爸 过来
[07:16] – You beckoned. – Yeah. You’ll never believe it. – 你叫我? – 没错 你绝不可能相信
[07:19] A maid from our hotel in New York 我们在纽约住的旅馆里有个女仆 找到了那个存着我们度假照片的闪存卡
[07:20] found the flash card with all our vacation pictures on it.
[07:24] Hot dog! 热狗!
[07:26] “Hot dog”? – “热狗”? – 这是表达兴奋和激情的一种方式
[07:27] It’s an expression of excitement and enthusiasm.
[07:30] Joe and Frank Hardy and I used to say “hot dog” all the time 我和Joe还有Frank Hardy以前总说”热狗”
[07:33] while we were waiting for the carhop 在汽车餐馆的入口处 等服务员给我们麦芽的时候
[07:35] to bring us our malteds at the drive-in.
[07:37] Drive-in? – 汽车餐馆? – 我恨你 – 你爱我 – 没错 但那是本能
[07:38] – I hate you. – You love me.
[07:40] Yeah, but it’s all instinct.
[07:41] Okay, you’ll notice the first couple dozen photos 你会注意到最前面的一堆照片 都是你女儿把手伸直了自拍的
[07:44] feature your daughter doing the one-handed self portrait,
[07:47] as her negligent father showed up three days late. 直到她粗心大意的爸爸三天后出现为止
[07:50] But look. You finally make it. 不过瞧 最终你还是来了
[07:53] Here we are in front of the “Spamalot”. 这是我们在Spamalot前面
[07:57] Here we are in front of the Empire State building. 这是我们在帝国大厦前
[08:00] That’s the Chrysler building. 这是克莱斯勒大厦
[08:02] No, it isn’t. 不对
[08:03] Veronica, there are a few things in life 生活中有些事你要尊重我的年龄和经验
[08:04] to which you will have to defer to my age and experience,
[08:07] and that, sweet child of mine, is the Chrysler building. 那个 我亲爱的孩子 是克莱斯勒大厦
[08:11] Senility… that comes with age, too, right? 衰老 也伴随着年龄 不是吗?
[08:15] I can’t remember. 我不记得了
[08:18] Oh, by the way, how was your first day? 对了 第一天过的怎么样?
[08:21] How does it feel being a college student? 作为一个大学生有什么感觉?
[08:22] Oh, it’s exhausting. 精疲力尽
[08:25] I had one whole class today. 我今天上了一整天课
[08:27] – Did you make any friends? – Lord, no. – 交了朋友没? – 主啊 没有
[08:29] Enemies? 树敌了没?
[08:32] Yeah, well, it is a day that ends in a “y”. 嗯 – 不怎么顺的一天啊 – 哦 你惹恼了一头公牛 知道了吧?
[08:34] Hey, you mess with the bull, okay?
[08:38] Look, here you are stuffing cupcakes in your face at Magnolia Bakery. 看 这是你脸上被砸了蛋糕的样子 在木兰面包店
[08:42] Say, you remember I’m gonna be gone a few days, 那你记得我要离开几天吧?
[08:45] That bail-jumper I’ve been tracking? 去跟进我的那宗保释逃脱案
[08:47] I’ll hold down the fort. 我会处理生意的
[08:48] Yeah, I’m afraid I put Backup in charge while I’m away, 是啊 恐怕我不在的时候 我得找个后备在这里管事
[08:52] and he’s been instructed to maul your boyfriend 而且要授命他狠揍你男朋友 如果他在这儿过夜的话
[08:54] if he’s here past midnight.
[08:55] Backup’s in charge? 找个后备管着?
[08:57] What about the bitch he’s been seeing? 它看着的这个家伙怎么样?
[09:06] – Hey. – Hey. 嘿 嘿
[09:08] You must be my roommate, Stosh? 你一定是我的室友 Stosh?
[09:09] Uh, call me “Piz”. 叫我PIZ
[09:11] But you’re… Wallace? 你是…
[09:15] I’m sorry, there must be some mistake. 抱歉 可一定是出了什么差错
[09:16] On my roommate-request form, 在我的室友申请表上
[09:18] I specifically said I didn’t want a roommate who was… 我特别注明了 我不想要一名…呃…
[09:21] you know…
[09:26] What? 什么?
[09:27] Better-looking than me. I made it very clear. 比我长得更帅的室友 我写的很清楚
[09:29] Sorry, man. Fairest of them all right here. 对不起 哥们 这么安排是最公平的了
[09:33] Took this side. I hope that’s cool. – 你睡这张床 我希望没什么问题 – 没问题
[09:34] Yeah, no sweat.
[09:36] I rarely wear clothes indoors. I hope that’s cool. 我在室内很少穿衣服 我希望这也没什么问题
[09:39] That’s not cool at all. 这样可不怎么好
[09:42] You got more stuff? 你还有别的行李吗?
[09:43] Mmh, just a carful of boxes containing all my worldly possessions. 只有满满一车的箱子了 我所有的家当
[09:47] – Want some help? – Yes! – 要帮忙吗? – 太好了
[09:49] Over here. 就在那边
[09:51] Yeah, this fine example of american automotive engineering is mine. 这个美国汽车发动机的 典范之作就是我的
[09:58] Oh, my god. 噢 天哪
[10:00] Where’s all your stuff? 你的东西呢?
[10:02] It’s all gone. Everything I own. It was here five minutes ago. 全不见了 我所有的东西! 5分钟前 它们还在的 现在都不见了
[10:05] Now it’s gone.
[10:08] I know someone. She’ll get your stuff back. 我认识个人 她能帮你把东西找回来 相信她吧
[10:11] Count on it.
[10:17] This girl, she’s our age, and she’s a “detective”? 这个女孩 和我们差不多大 是一个侦探?
[10:21] She also a cartoon? 她是动画片里的人吗?
[10:22] Look, she doesn’t carry a magnifying glass or anything. 听着 她从不夸大任何事
[10:25] Her dad’s a P.I. Used to be sheriff. 她爸爸是侦探 以前是这里的警长
[10:27] Phew, she’s picked up a few things. – 她遗传了她爸的一些才能 – 我很感激你帮忙想办法 哥们
[10:28] Look, I appreciate the thought, man.
[10:30] But I’ll just let the local police handle it. 可我还是想让警察来处理这事
[10:32] Yeah, good luck with that. 好吧 祝你好运
[10:38] Hi, I’m Veronica. Are you Piz? – 嗨 我是VERONICA 你是PIZ? – 是的 我是PIZ
[10:40] Yes, I’m Piz.
[10:46] Wallace? Are you in there somewhere? – Wallace 你在里面吗? – 在 进来吧
[10:48] Yeah, come in.
[10:53] And you call yourself college men. 你们还敢自称大学生
[10:55] Where are the posters with beer and half-naked ladies? 啤酒 半裸美女的海报在哪里?
[10:58] It’s behind the porn and my shot-glass collection. 就在“激情小说”和我的收集的酒杯后面
[11:01] So, looks like Piz is just gonna let the sheriff handle things. PIZ好像还是想让警察来处理
[11:06] Actually, I’d love your help. 实际上 我很愿意让你来处理
[11:08] As to my fee, $500, payable in cash, cashier’s check, 费用500美元 现金或支票都可
[11:12] or a pre-agreed-upon exchange of goods or services. 或者对方提供等价的物品 或服务也可以
[11:15] I could give you guitar lessons. — 我可以教你弹吉他 — 成交
[11:16] Pass.
[11:18] On the bright side, if I don’t get your stuff back, you owe me nothing. 反过来 如果我没把 你的东西找回来 你什么都不欠我
[11:21] That’s the friend-of-a-friend rate. 这是给朋友的朋友的优惠
[11:23] Wait. I haven’t even decided if he’s cool yet. 等等 我还没确定 他能不能做我朋友呢
[11:26] Act now. Time is running out on this special offer. 开始吧 不然这特别优惠就要到期了
[11:31] So, I pulled into the parking lot, 所以 我把车泊进了车位 有一个很壮的女孩 拿着一个记事本
[11:32] and there was this… heavyset girl with a clipboard.
[11:36] She had a Hearst sweatshirt and cap on. 她穿了件HEARST的套头衫 还戴了顶帽子
[11:38] She checked my name off a list, told me which dorm was mine, 她查了一下我的名字 然后告诉我住几号房
[11:41] And said she’d keep an eye on my stuff while I went and found my room. 她说我去找房间的时候 她会看着我的东西
[11:44] This girl, she look like a student? 那女孩看上去像个学生吗?
[11:46] Yeah, I guess. 是的吧 我想
[11:48] Said she was part of the Hearst welcome-wagon committee. 她说她是HEARST新生 欢迎团的
[11:51] Wallace said you lost your clothes, your computer, a guitar… – WALLACE说你丢了衣服 电脑 一把吉他 – 不 那可不是一把普通的吉他
[11:55] No, not just a guitar. 那是一把1967年的Gretsch Astro-Jet “Red-Top”
[11:56] It was a 1967 gretsch astrojet red-top.
[12:00] It’s like the holy grail of guitars. 它可以说是吉他中的圣杯
[12:01] Okay, I spent two summers mowing lawns to earn enough to buy it. 我剪了2个夏天的草地 才赚够了买它的钱
[12:04] This is it. 这就是…是我的车
[12:07] They stole your stuff and covered your car with dirt? 他们偷了你的东西 还在你车上洒上了层土?
[12:10] You’re not welcome here. 看来你真的不受欢迎
[12:12] Doesn’t look like they jimmied their way in. 看上去不像是被撬开的
[12:14] It wasn’t locked. 我没锁
[12:16] College campus. 大学校园
[12:17] All your worldly possessions. 你所有的家当
[12:19] Where are you from, Brigadoon? 你哪儿来的啊 布里加顿?(苏格兰一城镇)
[12:21] Portland, or, well, just outside of Portland… 波兰郊外 一个叫BEAVERTON的小镇 个个都是精英 条条路上小型货车 家家锅里炖着鸡
[12:23] some suburb called Beaverton, real salt-of-the-earth people.
[12:25] Minivan in every driveway, chicken in every pot.
[12:27] Where they never ask rhetorical questions. 那里的人从来不说反问句?
[12:30] The welcome-wagon girl said she’d watch my car. 那个欢迎团的女孩说 她会看着我的车的
[12:32] This is how you know you’ve gone from high school to college… 从这个你就可以看出 你已经从高中升入大学了
[12:35] The graffiti goes highbrow. 这是有文化的人才会做的涂鸦
[12:37] “Wash me” was so 2005. “清洗我吧”太过时了
[12:39] Come on, Beaverton. Let’s go talk to your R.A. 来吧 BEAVERTON小子 我们去和你的助教谈谈
[12:47] All your stuff? 你所有的东西?
[12:49] Frak. That blows. Frak 那太糟糕了!
[12:51] Qu’est-ce que c’est? “Frak”? Frak? 西班牙语吗?
[12:53] No “Battlestar Galactica” fans in the mix, I see? 看来这里没有《太空堡垒卡拉狄加》的粉丝?
[12:57] “Frak” is the profanity of the future. Frak 是“对未来的亵渎”的意思
[12:59] I’m trying not to swear. 我是在努力不说脏话
[13:01] That’s very enlightened of you, moe. 你太有创意了 Moe
[13:03] So, what the frak is with this Hearst welcome-wagon committee? 那么这个HEARST新生 欢迎团是怎么回事?
[13:06] Well, first off, there’s no such thing, 首先 根本没这回事
[13:09] So there’s that. It doesn’t exist. 所以 现实是 那个团体根本就不存在
[13:13] Oolong, anyone? 乌龙茶 有人想喝吗?
[13:17] Gonna miss me, Howard? 会想念我吗 HOWARD?
[13:20] Not for long. We’ll keep the lights on. 不会太久 我们会等着你回来的
[13:25] Ahh.
[13:35] You my ride? 你是来接我的?
[13:37] Get in. We need to move. 上车 我们得走了
[13:52] We’re here to ask one question… 我们在这里 要问…
[13:54] to the students of this university, 这所大学的同学们
[13:56] to the faculty of this university, 老师们
[13:59] and to the dean of this university. 还有我们的校长
[14:02] How many women like me have to be raped, 还有多少像我这样的女人 得被强奸
[14:04] Have to end up like this, their heads shaved, 得落得这样的下场?她们剃光了头发
[14:06] before this administration listens to our demands? 直到行政部门来听取我们的要求
[14:10] Two wasn’t enough? Three wasn’t enough? 2人不够?3人也不够?
[14:14] They say they’re taking steps. Awesome. The dorm wings are same-sex. 他们说 要一步一步来 狗屁! 只是规定男女宿舍楼分开
[14:18] Is that enough? 就够了吗? 不够 不够
[14:19] No! No! No! No! 不够 不够
[14:21] We demand more. 我们要求的更多
[14:22] Mandatory sensitivity training, 强制反应训练
[14:24] an official university sexual-conduct code… 官方的性行为指导法规
[14:28] more security personnel, more outdoor lighting, twice the sconces, 更多的保安 更多的户外照明 双倍的罚金
[14:32] And most of all, dean O’Dell, 还有最重要的 O’DELL校长
[14:34] Shut down the fraternity houses! 关闭兄弟会场所!
[14:42] Women. Bitch, bitch, bitch, bitch, bitch. 女人 婊子 婊子 婊子
[14:47] Why can’t they just look pretty And get their M.R.S. degrees? 她们就不能打扮得漂漂亮亮的 然后拿走硕士学位就好了?
[14:51] How’s tricks, kid? 恶作剧怎么样?
[14:53] Shrink asked if a lifetime without a libido is such a bad thing. Shrink说没有性欲的生活是非常糟糕的
[14:56] I think she’s given up on me. 我想她已经对我彻底失望了
[14:58] You just need more time. 你只是还需要点时间
[15:00] Irony of all ironies… 最有讽刺意味的是
[15:01] Frozen-from-the-waist-down’s new roommate? 我的这位新室友 是个备受欢迎的人
[15:03] She’s a one-woman red-light district.
[15:05] Really? 真的?
[15:06] Every night since orientation, she’s been with some new dude. 真的? 每天晚上 都和个新的男人
[15:09] The phone rings every 10 minutes. 每十分钟电话就会响一次
[15:12] If college is a boy buffet, she’s got two full plates 如果大学是个男孩小卖部 她肯定有二大盘了
[15:15] and a purse full of boys wrapped in napkins. 还有一个塞满了 裹着尿布的男孩的钱包
[15:17] Yet the void won’t fill. 可仍然无法填补空虚
[15:19] [Wreckx-N-Effect – “Rump Shaker”] All I want to do is zoom-A zoom zoom zoom in a boom boom
[15:22] Just shake your rump
[15:23] All I want to do is zoom-A zoom zoom zoom in a boom boom
[15:27] Just shake your rump
[15:36] It’s like we never left Neptune High. 就像我们从没离开 过海王星高中一样
[15:47] You won’t be needing this. 你不会需要这个的
[15:49] Ugh! Oh, god. Ugh. 噢!天啊!噢!
[15:53] It’s exactly like we never left Neptune High. 真的就像我们没有 离开过海王星高中一样
[15:56] Oh.
[16:09] What you did for my Kendall… 你为Kendall做的…
[16:12] You saved her life. That’s a tough lady to make disappear. 等于救了她的命 想让她假装消失不容易啊
[16:15] Tends to stand out. 她老是想去硬碰硬
[16:17] All I did was get her out of town. 我所做的只是把她带出城
[16:20] It was more than that… New passport, house, atm card… 不只如此 还有新护照 房子 银行卡
[16:24] All with my little brother hot on her heels. 还带着我弟弟 匆匆忙忙的
[16:25] Not safe yet. 现在还不安全
[16:27] Liam’s still looking for her and he’ll be looking for you, too, Cormac. Liam还在到处找她 也在找你 Cormac
[16:30] He doesn’t know I’m out yet. All that good behavior. 他现在还不知道我因为表现好 已经出来了
[16:34] Well that’s what we got going for us. 这就是我们的优势了
[16:36] As I understand it, your brother believes 据我所知 你弟弟认为
[16:38] he’s entitled to a cut of Kendall’s good fortune. Kendall的大笔财产该分他一份 Kendall也同意 他们争的就是到底应该分多少
[16:40] Yeah, Kendall agreed. The quarrel was over the size of that cut.
[16:44] My little brother got greedy. 我弟弟很贪婪
[16:46] That’s always been a problem for that kid. 那小子一直有这个毛病
[16:48] That’s why I’m gonna spend the rest of my days 这就是为什么我会跟心爱的女人 在海边某处度过我的下半辈子
[16:50] lying on some beach with the woman I love,
[16:54] And Liam will end up shivved in some state penitentiary. 而Liam最终会在监狱里度过余生
[17:01] Whoof.
[17:03] You should seriously consider going pro in that. 哦 你真应该考虑一下专业干这个
[17:06] What, and miss the college experience? 什么 不上大学了?
[17:11] Don’t go anywhere. 待着别动
[17:12] You’re gonna get your brains spooned out whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 不然让你脑袋开花
[17:16] But first, must have water. 但是首先 得喝点水
[17:22] Okay, Veronica. 好了 veronica
[17:24] Aren’t you the girl who laughed at those idiots 你自己不是笑话那些
[17:26] who tried to take their high-school romances with them to college? 把高中恋情带到大学的白痴吗?
[17:37] – Logan, no! – Yep? – Logan 不要! – 喂?
[17:41] It’s your dad. 你爸爸
[17:43] I forwarded our calls. 我设置了呼叫转移
[17:45] We need to work on communication. 我们得好好沟通沟通了
[17:48] Hi, dad. 喂 爸爸
[17:50] Nope. He’s heading home right now, as a matter of fact. 不 实际上 他马上要回家了
[17:54] All right, honey. 好的 宝贝
[17:56] Give Logan my regards 你跟他握手说晚安的时候 替我问候Logan
[17:57] as you’re shaking his hand good night,
[17:59] and I’ll be sure to call unexpectedly again. 我肯定会不时再打电话来的
[18:02] Love you, too. 我也爱你
[18:05] They do grow up quickly. 他们确实长大得太快了
[18:09] When you got Kendall out of town, 当你把Kandell带出城的时候
[18:10] she was carrying, what… millions, right? 她带了多少钱? 几百万 是吗?
[18:15] I saw it. Didn’t count it. 我看到了 但是没有数
[18:17] Kendall’s always been a good judge of character. Kendall看人一直很准的
[18:20] She knows who she can trust, who she can’t. 她知道谁可以相信 谁不能信
[18:23] A lesser man might have taken advantage. 一些小人可能会占便宜的
[18:25] I was well-compensated. 我的报酬很优厚的
[18:27] What’d you spend your fee on? 这些钱你都花在哪了?
[18:30] Bought back my daughter’s love. 买回了女儿的爱
[18:35] It’s a cool ride. Graduation gift? 车子蛮酷的 毕业礼物?
[18:37] My dad stood me up for my graduation trip. 本来要毕业旅行的 我老爸放了我鸽子
[18:39] Lucky for me, he felt really bad about it. 还好我走运 他觉得十分的内疚
[18:42] Stood you up? That’s harsh. 放你鸽子?
[18:43] He had his reasons. 有点过分了 他不是故意的 给”Mars”买了一辆”Saturn”
[18:45] Well, a Saturn for a Mars.
[18:48] In Neptune. Yeah, the planets really aligned for this one. 在Neptune镇 [注:Mars,Saturn和Neptune分别是火星、土星和海王星] 是啊 那些星球真的连成一线了
[18:52] Now, move Uranus. The mercury is rising. 现在 走吧 天王星 水星升起来了
[18:56] Don’t feel too bad. Same outfit got four other victims. 不要感觉不爽 还有4名同样的受害者
[18:59] At least, that’s how many we’ve heard about. 至少 这是我们掌握的数字
[19:01] All of them in the span of 90 minutes. 所有人都是 在这90分钟内遭殃
[19:04] Yeah, I guess that’s comforting. Somehow. 这真让人欣慰啊 某种程度上
[19:07] They must have had a truck or a van. 他们可能有辆卡车或面包车
[19:09] You mind giving me a list of the other victims? 你不介意给我份受害人的名单吧?
[19:15] I don’t know, Veronica. – 我不知道 Veronica – 我找到那些坏家伙 打电话给你 你去逮捕他们
[19:16] I track down the bad guys, call you, you make the bust.
[19:20] You know what that makes everyone, Sacks? 这怎么样 Sacks? 大家…
[19:23] A winner. 都是赢家
[19:26] The woman said she was part of the Hearst welcome-wagon? -那女人说她是Hearst欢迎团的成员? -是
[19:29] Yep.
[19:30] Blond, chubby? 金发 有点胖?
[19:31] Sounds like the one. 好像就是她
[19:34] I’ve been keeping a journal, 我一直用我的Ipod做些东西 有点像播客或者谈话节目什么的
[19:36] kind-of like a podcast/spoken-word thing on my ipod,
[19:39] And now some stranger, some thief has it. 现在那些陌生人 那些贼拿到了
[19:42] What if they’re listening to it? 如果他们听了怎么办?
[19:44] All the others who got ripped off were freshmen. 其他的被洗劫的受害者都是大一的
[19:46] You’re a junior? 你大三?
[19:47] Yeah. What, are you saying I’m dumb? – 是 什么意思 你说我蠢? – 不是
[19:50] No.
[19:51] It’s just… You didn’t know there was no such thing 你不知道从来没有Hearst欢迎团这回事吗?
[19:54] as the Hearst welcome-wagon?
[19:55] I just remembered something… 我刚刚想起点事
[19:57] I don’t know who you are, or why I’m talking to you. 我不知道你是谁 还有为什么跟你说这些
[20:16] [Pussycat Dolls – Buttons] I’m tellin’ you to loosen up my buttons, baby…
[20:19] – Hey! – Mac around? 嘿 Mac在吗?
[20:21] Oh my god, are you one of Mac’s friends? Mac在吗? 你是Mac的朋友?
[20:22] Well, come on in, sister! Mac’s friends are my friends. 进来吧 姐妹! Mac的朋友就是我的朋友
[20:27] – I’m Parker. – Veronica. – 我是Parker
[20:29] So, I just love Mac. Like, love her. 我就是喜欢Mac 很喜欢
[20:33] Like I wish she was a bichon frise I could carry in my purse. 我希望她是小玩偶 我可以把她放进我的包里
[20:36] I mean, how great is she? 我是说 她真是太好了
[20:37] She’s pretty great. 她的确很好
[20:39] I was weirdly disappointed because I had this idea 我刚开始有点失望 很古怪的 因为我以为
[20:43] that I’d get this, like, gangster-street chick 我找了个街头小太妹 或喜欢死亡金属的女孩
[20:46] Or some death-metal girl,
[20:49] And we’d be like all “odd couple”. 那我们就像是古怪的一对了
[20:51] But with me and Mac, 但是我和Mac 就是 相见恨晚 非常融洽 非常合拍
[20:52] It was just, whoosh, instant sisterhood.
[20:56] Total mesh, total blend.
[20:58] You know, you should come watch “Top Model” with us tonight. 今晚你应该跟我们一起看“超级模特” (Top Model是cw的一档真人秀)
[21:01] Mac’s watching “Top Model” with you, huh? – Mac跟你一起看“超级模特” 哈? – 嗯
[21:04] Mm-hmm.
[21:06] Oh, yours or Mac’s? 哦 你的还是Mac的
[21:10] Colin? Oh, he’s all mine. Colin? 哦 他完全是我的
[21:13] He should really love me, don’t you think? 他真的会爱我的
[21:15] Depends… Have you had your shots? – 你觉得呢? – 看情况 你出击过吗?
[21:18] Look at his eyes. 看他的眼睛
[21:18] He’s just so soulful and like troubled and deep. 他真是充满热情 忧郁 深沉
[21:23] You just know he’d kick ass in the backseat. 看样子就知道他在汽车后座上是高手
[21:27] – Hey, roomie. – Hey. – 嘿 室友 – 嘿
[21:30] Want to go see a band play? 想看乐队表演吗?
[21:31] More than anything in the world. 比世上任何事都想
[21:32] Oh, my god, I’m so totally in. Just give me a sec to change. 天哪 我也很想去 等我一下 换衣服
[21:47] Hey, I know that guy. 嘿 我认识那家伙
[21:50] Our muscle. 我们的肌肉男
[21:52] Short notice. 没时间通知了
[21:55] Your boyfriends? 你男朋友?
[21:57] No. 不是
[21:59] What’s up, V? Hey, Mac. 怎么样 v?
[22:01] Wallace and Piz, this is Parker. Parker, Wallace and Piz. – 嘿 Mac – 这是Wallace和Piz 她是Parker Parker 这是Wallace和Piz
[22:04] And this is Mac. Mac, piz. – 这是Mac – 见到你真高兴 – Mac这是Piz – 见到你真高兴
[22:07] So, gang, are we ready to rock? 那么 伙计们 准备好摇滚了吗?
[22:10] – No. – Not particularly. – 不是特别想 – 这就是活力
[22:11] That’s the spirit!
[22:13] Whoo-hoo!
[22:15] [Four Fifty One – Socks and Shoes] Don’t talk to me, don’t show me
[22:17] How I got to try and improve right now
[22:23] It’s just about that soul to me now
[22:26] Yeah! Make your way
[22:28] I was feelin’ high, and you dragged me down
[22:32] It’s just about that soul to me now
[22:35] Yeah! Hey, get with it
[22:37] I was feelin’ high, can’t stay…
[22:41] Awake, oh
[22:43] She seems nice. 她看上去不错
[22:45] I know
[22:48] And I say
[22:50] You’re a real suit
[22:57] We’re the Unwashed. 我们是THE UNWASHED乐队 就先到这儿 Billy会继续放CD
[22:58] That’s it for now, but Billy’s got CDs by the door.
[23:03] That’s my cue. 该我上场了
[23:07] What is she doing? 她想干吗?
[23:09] Mm-mmm.
[23:09] Alright, give it up for the Unwashed! 把掌声送给THE UNWASHED
[23:14] I’ve got a little public-service announcement. 我发布一个小小的公告
[23:17] My friend had everything stolen out of his car over at Hearst 我朋友的车停在Hearst的Bennis厅前时
[23:21] In the parking lot of bennis hall. 里面的东西全被偷了
[23:25] All right, all right. 好吧 好吧
[23:27] We think someone here tonight might have seen something. 我们觉得今晚这儿 可能会有人看见点什么
[23:29] My friend is offering $100 reward 对那些为我们提供有用信息的
[23:32] for information that’ll help him get his stuff back. 我朋友将支付100美元的酬金
[23:34] We’re back at that table if you know something. 如果你知道什么 我们就坐在那张桌子
[23:38] Okay. 好了
[23:40] Look at her. She’s like boy-nip. 看看她 简直是个花痴
[23:43] We saw you get ripped off. 我们看见你东西被偷了
[23:46] You’re 12. 你才12岁
[23:47] What were you doing up at Hearst? 你们在Hearst干什么?
[23:49] Checking out the college girls laying out. 看大学美媚呀
[23:52] Some of them go topless. N多波霸啊 别再说下去了 孩子
[23:53] Whoa, whoa, whoa. Hold up right there, son.
[23:55] Tell us where this sunbathing goes on. 告诉我们事情的经过
[23:57] South quad where that statue is. – 南院 有雕像的那个地方 – 你说你看见了什么?
[24:00] What are you saying you saw?
[24:01] Is it the Randolph Hearst statue or the amorphous blobby thing? 那个是RANDOLPH HEARST的雕像 还是AMORPHOUS BLOBBY的
[24:04] Breasts or the holy grail guitar. 胸部还是吉他圣杯
[24:07] We was coming back through the parking lot. 我们经过那个停车的地儿
[24:09] We saw these two dudes in a moving van pull up by this car. 我们看见开着辆货车的两个家伙 在那车旁停了下来
[24:11] They started throwing stuff into the van in a major hurry. 他们神速地把车里的东西扔进货车里
[24:14] Anything you remember about the two dudes or the van? – 你还记得那二人或者那货车的什么特征吗? – 都是黑哥们
[24:17] – They were black dudes. – Of course they were.
[24:19] And the van didn’t have any windows. It was white, I think. 当然是 货车没有玻璃 我想是白色的
[24:22] Is that all? 就这么多?
[24:23] That’s a lot. Where’s our reward? 不少了 我们的酬金呢?
[24:25] You didn’t see squat. Motor, munchkins. 可你们没看见重要信息 比如车牌什么的
[24:28] I told you, man. Bogus. 我早告诉你了 伙计 骗人的
[24:33] There was a chick there. A white chick. – 那儿有个妞 一个白妞 – 当然有
[24:35] Of course there was.
[24:36] She hopped up in the cab with them. 她叫了辆出租和他们一起走了
[24:38] A blonde? Chubby? 金发?很丰满?
[24:40] Nah, that was the weird part. 最奇怪的是
[24:42] I thought she was a heifer at first. 一开始我觉得她简直就是头母牛
[24:44] When she hopped in, she pulled off her sweatshirt. 可她跳进车的时候 她把汗衫脱了 她是平胸 女孩们总把胸束得很紧 感觉好像她们穿的衣服很宽大似的
[24:46] She had a slammin’ bod.
[24:48] Girl was packed tight, like she was wearing a fat suit.
[24:56] Come on, parker. 拜托 Parker
[24:58] Why do you want to be like that, girl? 你干吗这样对我啊
[25:01] It’s the right time of the night. 良宵就待此时
[25:04] It’s the right time of the night… for makin’ love. 良宵苦短啊
[25:12] Parker’s out somewhere with the Unwashed. Parker和UNWASHED乐队一起出去了
[25:14] I’ll tell her that the needs-hosed-down dropped by. 我会告诉她你来过
[25:19] My little brother never cared about you, you know? 我弟弟从来没在乎过你 知道吗?
[25:23] You were just his beard. 从来没在乎过你
[25:25] Hey, you! 嗨 你
[25:27] What’s your name? You’re not supposed to be here. 你叫什么名字?你不该在这儿
[25:29] Isn’t this the boys’ floor? Oh, gosh, I am so lost. 这难道不是男生宿舍吗? 哦 天那 我迷路了
[25:33] I’m just a dumb freshman who wandered onto the wrong floor. 我只是个在错误的楼层中 徘徊的笨蛋菜鸟
[25:36] Wow, campus is so confusing. 学校让我晕头转向
[25:39] Thanks for your understanding. I’m just gonna show myself out. 感谢你的理解 我马上开路
[25:41] Let me see your school I.D. 让我看看你的学生证
[25:44] We’re supposed to have I.D.s? See, I don’t know anything. 我们有学生证的吗? 看 我什么都不知道
[25:48] College has got me plumb flustered. 大学让我激动不安
[25:52] Good night, ladies. 女士们 晚安
[26:08] Hey. These are for you. 嗨 这些是给你的
[26:11] Clothes. A friend of mine’s. 一些衣服 我朋友的 他反正也穿不着了 你好像和他穿一样的尺寸
[26:13] He can’t use them anymore. You look about the same size.
[26:17] Thanks. 谢谢
[26:18] Oh, and I think I found your guitar. 哦 我想我找到你的吉他了
[26:20] It popped up on craigslist late last night, 昨天晚些时候 它上了出售栏
[26:22] and the seller is just off campus. 卖家刚离开学校
[26:36] – You here about the guitar? – That’s us. 你们来看吉他的吗? 没错
[26:41] I wasn’t really looking for a guitar, 我本来没想买吉他的
[26:43] but I went to the flea market yesterday, and I found this. 可在跳蚤市场上发现了这个
[26:47] Girl was selling it for $500. She had no idea what she had. 有个女孩在卖 她根本不知道这个的价值
[26:50] You won’t find one of these for under 5 grand. 这种吉它没有5000美元根本买不到
[26:52] But I’d be willing to let it go for $4,000. 但我愿意4000块卖给你
[26:57] That’s it. That’s my stolen guitar. 就是它 就是我被偷的那把
[26:59] – What? – Go ahead, look in the pick tray. – 什么? – 看它的拨片盘
[27:01] There’ll be two milimeter picks from Guitar Town in Portland. 里面有两个从波特兰吉他城买的琴拨
[27:09] Okay, yeah, so? 好吧 没错 所以呢?
[27:11] This girl who sold you the guitar, can you describe her? 那个卖你吉他的女孩 你能描述一下她吗?
[27:14] Blond, thin, pretty smokin’ bod. 金发 苗条 身材惹火
[27:20] Donald Fagan, the current possessor of Piz’s guitar, DONALD FAGAN 现在拥有PIZ吉他的人 很不错 他把吉他卖回给了PIZ 只要了他付掉的500美元
[27:23] offered to sell it back to Piz for the $500 he paid for it.
[27:27] A better plan I think, is to make the thief pay for it. 我有个更好的主意 让小偷来付这笔钱
[27:33] Smile. 笑一个
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:36] Hey, wait a minute. 嘿 等一下 美女欣赏 再见
[27:54] You guys are pathetic. 你们二个太可悲了
[27:57] It’s a white man’s sport. 这是白人的运动
[27:58] Right, ’cause I was talking about the hacky sack. 是啊 因为我说的是踢沙包
[28:01] Piz, is this the welcome-wagon girl? PIZ 是这人吗 热情的欢迎女郎 很难讲 也许吧
[28:06] Uh, hard to say. Maybe.
[28:09] Add a few extra pounds. 再加收你些费用
[28:12] Yeah, I’m trying to. 好了 我正在尽力
[28:14] I don’t think it’s her. 我看不是她
[28:19] It’s not often you get to see bikini babes 比基尼展可不是每天都有
[28:21] in their natural habitat. 男人的天性
[28:24] Such gentle yet elusive creatures. 难以琢磨的生物
[28:30] Okay, you two have fun being gross. 好了你俩继续在这儿做色狼吧
[28:32] I’ll just continue trying to find your stuff on my own… 我会继续找你的东西 孤身一人
[28:35] with no help.
[28:37] That’s why you make the big money. 所以你才赚大钱
[28:46] No signal. 没信号
[28:48] And not one car for 10 minutes. 都10分钟了一辆车都没经过
[28:52] Highway turns back in a few miles. 往回走几里就是高速
[28:54] Looks like if we just walk due east, 看上去咱们再往东走三 四里
[28:56] we’d see the town of granger in three or four miles. 就能看见农庄了
[28:59] I don’t think we want to do that. 我可不认为该这么干
[29:01] You spent much time in the desert, Keith? 你曾经在沙漠里呆过很长时间吗 KEITH?
[29:04] No, can’t say that I have. 没有 不能说有
[29:07] First time I got busted, judge gave me the option… 我第一次被抓的时候 法官给我两个选择
[29:10] two years in the army or two years in huntsville. 其一是在军队服役两年 其二是在HUNTSVILLE呆二年
[29:12] I chose the army. 我选择了军队
[29:13] We did our training in west Texas 在去伊拉克参加沙漠风暴行动之前
[29:15] before they sent me to Iraq for Desert Storm. 我们在西德克萨斯州训练
[29:18] Between here and granger, you got rattlesnakes, 就在这儿和GRANGER的中间 那里有响尾蛇
[29:22] coyote traps, scorpions, 狼 蝎子
[29:25] hippies doing mushrooms, all kinds of bad stuff. 大堆的嬉皮士 全是坏东西
[29:28] You know, let’s… Let’s just wait it out. 所以 我们… 我们还是在这里等着吧
[29:31] Someone will help us. 有人会帮助我们的 我都等了5年了 再多等这几个小时有什么关系?
[29:33] I bided my time for five years. What’s a few more hours?
[29:40] Is it her? 是她吗?
[29:42] I’m 90% sure that’s her. 我90%肯定就是她
[29:44] But… look, you know what, make it 80%. 不过 呃… 还是80%吧 80%肯定
[29:46] 80% sure.
[29:50] Hey, are you in Landry’s profiling class? 嘿 你也上LANDRY的犯罪学吗?
[29:54] Last year. Man’s tough. 去年上过 严厉的人
[29:57] I have him for intro to criminology. 我选了他的犯罪学入门
[29:58] Did you do the mentoring thing? Cause I’m thinking about it. 我正在想 你做指导工作吗?
[30:01] Best thing as an undergrad, working with those kids. 大学生最该做的事就是 和低年级的一起进步
[30:04] You can read about street crime in a textbook, 你在教科书里可以看到街头犯罪的知识 可指导工作完全就把理论转化为了实践
[30:06] but mentoring takes everything out of the theoretical, really grounds.
[30:09] You should sign up. 你应该参加
[30:11] Oh, my god. You can settle a debate for me. OH 天啊 你可以为我解决一场纷争
[30:15] Is this on the Empire State building 这张是帝国大厦还是克莱斯勒大厦?
[30:17] or the Chrysler building?
[30:18] That’s actually the Space Needle in Seattle. 这实际是西雅图的太空针塔
[30:21] I have to remember not to debate my dad when it comes to architecture. 我再也不和老爸争论关于建筑方面的事了
[30:26] Can I have a glass of water? 我能喝杯水嘛
[30:27] Sure. 当然
[30:28] So, by the time you finish your reading this weekend, 在周末你们结束阅读后
[30:31] you should be able to discuss crime and social control 应该能够以生物学和心理实证学的角度 来讨论一下犯罪和社会控制的问题
[30:33] in relation to biological and psychological positivism.
[30:37] See you tuesday. 周二见
[30:46] Excuse me. 抱歉
[30:48] I was interested in the mentoring program. 我对心理指导这项工作很有兴趣
[30:50] You’re the guy to talk to, right? 我应该找你谈 对吗?
[30:53] You can take your pick. 你可以选择一份
[30:54] All of them have juvenile records. 这些都有少年案底
[30:56] Most of the girls, it’s shoplifting, fighting, chronic truancy. 女孩的 偷窃 打架 长期逃课
[30:59] Wait, just because I’m a girl means I have to mentor a girl? 等一下 因为我是女孩 我只能指导女孩吗?
[31:02] Yes. 是的
[31:03] That’s in case they get their period or something, right? 这只是怕她们经期很麻烦 对吧?
[31:07] You Tim? 你是Tim?
[31:08] Who are you? 你是谁?
[31:09] Dr. Landry needs you back in the lecture hall. Landry先生叫你去一下大会堂
[31:11] I’ll wait. 我在这儿等
[31:38] Tow truck’s here. 拖车来了
[31:44] Wallace says you’re in his sociology class. -WALLACE说你跟他一起上社会学课 -真的?我没看见他
[31:46] Really? I haven’t seen him.
[31:48] Maybe because you haven’t shown up for class. 也许是因为你逃课了
[31:51] Well, that’s certainly one possibility. 好吧 那是一种可能性
[31:56] Here. A bonus birthday gift. 给 你的生日礼物
[31:59] You got me a bow? A bow?! 你绑了个蝴蝶结? 蝴蝶结?
[32:02] How did you guess?! 你怎么知道我喜欢?
[32:03] Open it, smarty-pants. 打开吧 自诩聪明的小家伙
[32:10] Your room key? 你的房间钥匙?
[32:12] What if I drop in unexpectedly? 万一我不期然地 闯进去了怎么办?
[32:14] The other girls will have to… 别的女孩就得…
[32:16] I bet you know there’s no one else. I only want you. 你知道没有别的女孩 我只想要你
[32:24] You ought to know that by now. 你早该知道这点了
[32:28] What then, no quip? 不嘲讽我了?
[32:32] Look. 看
[32:35] It’s your B.F.F., the town drunk. 你的前团友 小镇醉鬼
[32:37] Hi, my name’s Dick. What’s yours? hei 我叫Dick 你呢?
[32:41] Deedee.
[32:43] How long have we known each other, Deedee? 我们认识多久了 Deedee?
[32:45] Eight seconds. 八秒钟
[32:48] So, where’s this going, Deedee? 那么 接下去该怎样 Deedee?
[32:50] Is this thing we feel real? 我们的感觉真实吗?
[32:52] Or are we just in it for the torso butter? 还是我们只是在这里浪费时间?
[32:55] Truth is, I’ve been kicked out of on-campus housing 事实上 我被踢出大学宿舍了
[32:59] and I know, timing’s a little sooner than we hoped for, 我发觉时间总是不够用
[33:02] but… what do you say we move in together, 不过… 你觉得我们同居如何?
[33:04] make our own love nest? 构筑我们自己的爱巢?
[33:06] You should really walk away. 真的请你走开
[33:09] You’d like that, wouldn’t you? 你喜欢那主意 是么?
[33:10] I’ll admit, the kid looks good walking away. 我得承认 那孩子走开时挺帅
[33:13] It’s all me, too. 我也不赖啊
[33:14] Ass like Marky Mark and the entire funky bunch. Marky Mark的屁股 Funcky Bunch的身形
[33:19] Your bag? 你的包呢?
[33:37] What, do you want a hug or something? 怎么? 难不成你还想要个拥抱什么的?
[33:43] Does that sort of thing work with college girls? 打架这类事对大学女生很有吸引力吗?
[33:45] ‘Cause I’ll tell you up front, I’m a lover, not a fighter. 我话先说在前头 我是个爱人 不是个战士
[33:48] I’m gonna try to talk to him. 我得试着和他谈谈
[33:56] Nice shirt. T恤不赖啊
[33:59] – You wanted me to meet you here? – Yeah. – 你想见我? – 嗯
[34:05] – Is this the welcome-wagon girl? – Yeah it’s her. – 这个是欢迎团的女生吗? – 没错 就是她
[34:13] The girl in the photo is the welcome-wagon girl. 照片里的就是那个欢迎团的女孩
[34:15] The guy is the ringleader. 那个家伙就是头头
[34:17] And you’re sure that’s her? 你确定是她么?
[34:18] That’s her. 就是她
[34:19] His name is Donald Fagan, 他的名字是Donald Fagan
[34:21] and these three charming lads are the kids he mentors… 这三个迷人的家伙就是他的手下
[34:24] Thieves, all of them. 他们都是小偷
[34:31] Okay, so why would those kids at the club talk to us 好吧 那如果是他们偷了我的东西
[34:33] if they knew they’d stolen my stuff? 他们干吗还在俱乐部里和我们搭话?
[34:35] So they could steer us in the wrong direction? 那样他们可以 把我们引往错误的方向
[34:38] Then they just repeated the story to their mentor 然后他们只要把事情汇报给头头听
[34:40] so the stories would match. 那事情就合拍了
[34:42] So you do realize there’s not a lot of college freshmen girls 那么你意识到没有多少大一女生
[34:44] who do this sort of thing… You know, solve crimes. 在做这种事了吧 你知道 探案
[34:47] There aren’t? 没有吗?
[34:48] So, why do you do it? 那么你干吗做这个?
[34:52] – Cold, hard cash? – Seriously. – 为了钱呀 – 说真的呢
[34:56] Uh… 呃…
[34:57] Wallace told me about your friend… who was murdered. Wallace告诉我了你那个… 被谋杀的朋友
[35:03] Because I’m good at it, maybe? I don’t know. 也许是因为这个我很在行? 我也不知道
[35:07] Wallace should stick to analyzing himself. Wallace应该管好他自己
[35:12] This is not right. This is absolutely not right. 搞错了 这肯定搞错了
[35:15] You want to know why I do it? 你想知道我干吗做这个?
[35:16] Here it comes. This is the good part. 好戏来了 这是很好的说明 把我的东西拿走 然后…
[35:19] And take my things from me and then…
[35:26] I might actually get my stuff back. 我或许真能拿回我的东西
[35:27] I might actually get paid. 我或许真能得到报酬
[35:36] Boom goes the dynamite. 是好消息
[35:38] Heh.
[35:42] So, is that guy from last night your boyfriend? 昨晚那个男生是你男朋友吗?
[35:57] There she is. 她在那里
[36:00] You ever have a woman who loved you so much 可曾有女人爱你爱到
[36:02] she’d do time for you? 愿为你坐牢吗?
[36:07] Baby! 宝贝
[36:09] Whoo!
[36:12] Whoa!
[36:17] I figured out the knocking thing. 我知道怎么敲门 你该在你房间里等着的
[36:18] You could have waited in your room.
[36:20] Parker’s in there with some guy. Parker和某个男生在里面
[36:23] Well, let’s head out. 那我们出去吧
[36:24] The midnight movie waits for no man. 午夜电影可不等人
[36:27] Our tickets are in there stuck in the mirror… 电影票在里面 贴在镜子上了
[36:29] above her suggestion box and tip jar. 在她那些建议和贴士条上面
[36:32] Well, frak.
[36:35] Give me your keys. 把钥匙给我
[36:46] You’re listening to Clamp Flush on KR FM, Hearst College radio.
[36:52] Don’t mind me. 不用管我
[36:57] That’s excellent cake, Kendall. 蛋糕真好吃 Kendall
[36:59] Well, I’ll tell Sara Lee you approve. 哦 我会转告Sara Lee你的称赞的
[37:01] We decided where we’re going to run off to, Keith. 我们决定好要去哪了 Keith
[37:04] Don’t want to know. 没兴趣知道
[37:05] It’s got sand and water. 有沙有水的地方
[37:07] Stop. 别说了
[37:10] But that reminds me, I’ve got Cormac’s travel documents in the car. 不过倒提醒了我 我把Cormac的旅行文件拉在车里了
[37:13] I’ll just grab them and get out of here, give you kids some private time. 我去拿了就离开 – 给你们一些私人时间 – 快点 Keith 我们可等不及了 Vincent Van Lowe 侦探事务所
[37:16] Hurry, Keith. We might not be able to contain ourselves.
[37:46] Oh, no, Vinnie. Please tell me you’re not working for Liam. 啊 不 别告诉我你是在为Liam工作
[38:08] Kendall!
[38:25] Awfully cold night, Keith. 糟糕的寒夜 Keith
[38:33] I’ll come and pick up your carcass in the morning. 我早上再来收拾你的尸体
[38:37] Guess Kendall wasn’t that great a judge of character after all. 我猜Kendall看人的眼光可不怎么样
[39:16] I don’t have anywhere else to go. 我没其他地方可去
[39:20] Hey, it’s all right. You can stay here. 嘿 没关系 你可以待在这里
[39:34] I messed up bad. 我把一切搞糟了
[39:38] It’s gonna be okay. 会好起来的
[39:46] Come here. 过来
[39:51] You worked in a coffee shop. 你在咖啡厅工作
[39:52] How can you not know an Irish coffee has whiskey in it? 你怎会不知道 爱尔兰咖啡里含有威士忌呢?
[39:56] At java the hut, 在Java小餐厅
[39:57] It meant a latte with a little shot of Irish cream syrup. 那就是拿铁加一小点爱尔兰奶油汁
[40:01] That explains the first one you ordered. 所以你点了第一份东西
[40:03] They were magically delicious. 它们真是美味
[40:05] And they served me. Boo-yah! 真合我口味呐 – 你或许不该驾车回家 – 我没事
[40:08] Yeah. “Boo-yah”? You probably shouldn’t drive home.
[40:12] I’m fine.
[40:14] Okay, maybe not. 好吧 也许有事
[40:18] And we’re dude-free. Couch is yours. 我们这里没男生 你可以睡沙发 [Veronica Mars]-[美眉校探] -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=-
[40:43] Transcript: Raceman / Synch: BLue www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号