时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | On “veronica mars”… | |
[00:00] | I need you to do something for me. | 我要你帮我个忙 |
[00:03] | It’s important. | 这是很重要的 |
[00:04] | Kendall! | |
[00:11] | I’ll come and pick up your carcass in the morning. | 我等着明早给你收尸 |
[00:14] | I’m parker. | 我叫parker |
[00:15] | Veronica. | 我叫Veronica |
[00:16] | She’s a one-Woman red-Light district. | 她放荡得好象红灯区里的妓女 |
[00:17] | Parker’s in there with some guy. | Parker跟个男在里面呢 |
[00:19] | Don’t mind me. | 你们继续 |
[00:24] | Someone raped me! | 我被强奸了 |
[00:32] | The last thing i remember… | 我只记得… |
[00:36] | I was at the zeta theta rush party. | 我在一个zeta theta派对上 |
[00:41] | I don’t even remember how i got here. | 我都不知道我是怎么回到这里来的 |
[00:45] | ||I just… | 我… |
[00:47] | I woke up,and i was all,like,out of it. | 我醒过来 感觉什么也不记得了 |
[00:53] | And i didn’t have clothes on. | 我一丝不挂 |
[00:58] | The thing about being roofied and raped – | 关于被下药然后强奸这事 |
[01:00] | You may not remember the who,when,where,why,but you know the what. | 受害者只知道被强奸了 却不知道是谁 何时 在哪儿及为什么 |
[01:06] | I have “there’s got to be a morning after” stuck in my head. | 我脑子里老是回响 “总有这么一次天亮后的痛苦”(歌词) |
[01:12] | If i stard singing,kill me. | 要是我开始唱歌 就杀了我 |
[01:14] | The rapist was there when i came into the room. | 我进来的时候 那个强奸犯就在屋子里 |
[01:17] | I could have stopped it. | 我原本可以阻止这件事的 |
[01:19] | But you didn’t because i told you she was a floozy. | 但是你没有 因为我告诉你她像个妓女 |
[01:22] | It’s a proud,proud day for both of us. | 我们两个都应该感到”自豪” |
[01:29] | Tell me i’m here because of you. | 别告诉我我是为了你的事来这的 |
[01:31] | Not that i’m counting or anything,but isn’t this wolf cry number two? | 并不是我翻老账 可这应该是你第二次喊狼来了吧 |
[01:35] | She’s in here,sheriff. | 长官 她在这里 |
[01:37] | Same as the others – Head shaved. | 跟其它受害者一样 头被剃了 |
[01:40] | She doesn’t remember anything. | 她什么也不记得 |
[01:43] | They always say that. | 她们都是这样说的 |
[01:46] | How you ||ing? | 你怎么样了 |
[01:48] | Rough night,huh? | 难熬的一晚 是吧? |
[01:49] | So,um,around what time did you get back to the dorm? | 你大概几点回宿舍的 |
[01:53] | 9:00?10:00?11:00? | 九点 十点 十一点 |
[01:56] | Just give me a window. | 给我点线索 |
[01:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:02] | It – The rape – Occurred at 11:45,give or take a couple minutes. | 强奸大概11:45发生的 出入至多几分钟 |
[02:09] | We had these movie passes. | 我们有免费电影票 |
[02:11] | I… | 我… |
[02:13] | Came in the room to get them. | 回来拿票 |
[02:15] | You were here? | 你当时在这里? |
[02:16] | You saw her? | 你看见她了? |
[02:17] | The light was off.I didn’t see much. | 当时灯已经熄了 我看得不是很清楚 |
[02:20] | Well,why the hell didn’t you turn them on? | 那你为什么不开灯啊 |
[02:22] | Because i heard noises. | 因为我听到些声音 |
[02:25] | Noises. | 声音 |
[02:26] | Like breathing… | 像是呼吸声… |
[02:28] | And buzzing. | 和嗡嗡声 |
[02:30] | Buzzing – Like an electric razor? | 像电动剃须刀那种嗡嗡声吗 |
[02:32] | Yeah,i guess,but at the time,i thought it was something else. | 好像是 当时我以为是别的 |
[02:36] | It turned off a second after i came in the room. | 所以我一进门就把灯关了 |
[02:38] | What exactly did you think the buzzing was? | 你认为那嗡嗡声到底是什么 |
[02:39] | Something else,okay? | 别的声音 好吗? |
[02:41] | Just… | 就是… |
[02:42] | Something else. | 别的声音 |
[02:43] | Oh,my god. | 天啊 |
[02:45] | You thought… | 你认为是… |
[02:47] | I thought it was just sex. | 我以为是有人在做爱 |
[02:48] | It – It didn’t occur to me that it was against your will. | 我没有想到你是不情愿的 |
[02:52] | Thanks,veronica. | 真是太谢谢你 veronica |
[02:54] | Thanks for thinking i’m the slut of the world! | 谢谢你居然把我想成世界上最无耻的荡妇 |
[02:57] | You let this happen! | 你眼睁睁看着我被强奸 |
[03:00] | Parker,i can’t even – I’m s- So sorry. | Parker 我不是… 对不起 -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=- 工作qq群27959913期待您的加入 禁止任何商业用途否则后果自负 [Veronica Mars]-[美眉校探] |
[03:30] | Www.Ydy.Com proudly presents | |
[04:20] | As long as there has been war and prisons and soldiers and orders,there has been torture. | 哪里有战争 监狱 士兵和纪律 哪里就有折磨 |
[04:25] | You don’t think it was invented by a handful of rednecks on the fly in iraq. | 别以为那是在伊拉克忙于虐俘的南方乡巴佬首创的 [注:redneck,红脖子 指美国南部贫穷农民 因为每天在太阳下劳动 他们脖子老是红红的] |
[04:29] | It’s always been here. | 它一直都存在着 |
[04:31] | I guarantee the great george washington and his continental army | 我敢保证伟大的华盛顿总统和他的士兵们 |
[04:34] | Indulged in this sort of behavior with the british redcoats. | 与英国士兵也发生过类似的事情 [注:redcoat指美国内战时的英国兵] |
[04:37] | We just had to sit around a couple hundred years for someone to invent the digital camera to show us what we’re really capable of. | 只是等几百年后发明了数码相机 记录下我们能做出多么残酷的事情 |
[04:44] | Show of hands – Who of you saw this photo from abu ghraib and thought, | 看了这张图片后 认为”我绝对不会这样对其它人”的同学 |
[04:48] | “I would never do that to another human being”? | 举手 |
[04:52] | |You think it’s cruel and awful and unconscionable. | 你们认为这是残忍的 过分的而且丧心病狂 |
[04:54] | But guess what. | 但是你们知道吗 |
[04:56] | Of all of you who have your hands up,only two,maybe three of you,are right. | 举手的这些人中 也许只有两三个 能保证自己能做到 |
[05:02] | In other dreary news,you have a 20-Page research project due at the end of the term | 还有一个坏消息 在学期末 你们要交一份20页的研究课题 |
[05:08] | About the effects of imprisonment and torture. | 是关于关押与折磨的影响 |
[05:12] | There’s an alternative. | 其实你们还有另一个选择 |
[05:15] | I’m conducting an intensive study on the prisoner-Guard relationship in | 我在做一个狱警和囚犯两者关系的研究 |
[05:18] | Which volunteers are assigned those roles. | 你们可以报名参加 |
[05:21] | If,during the 48-Hour experiment, | 在这48小时的实验里 |
[05:24] | The guards are able to extract from the prisoners some arbitrary piece of information,they are exempt. | 要是狱警能够从犯人口中问出情报 扮演狱警的那组同学就不用写论文了 |
[05:30] | But if the prisoners manage to keep their secret,they are exempt. | 要是不能的话 扮犯人的那组同学就不用写论文 |
[05:35] | Fine.I’ll sweeten the pot. | 好吧 我再给你们点甜头 |
[05:37] | The losing team still must do the paper – Only 10 pages. | 输的那一组虽然要写论文 但是只要10页 |
[05:43] | Any takers? | 有没有人要报名 |
[05:55] | Got your message. | 我收到你的短信了 |
[05:59] | What you up to? | 你在干嘛 |
[06:01] | Turning my unbearable guilt into steely resolve. | 化内疚为动力 |
[06:04] | I think it’s working. | 它开始起作用了 |
[06:06] | Well,you’ve had plenty of practice. | 你都试过很多次了 |
[06:08] | Yeah. | 是啊 |
[06:11] | Good.Done. | 好 好了 |
[06:12] | I’m gonna catch the rapist,see him crucified. | 我会逮住那强奸犯 看着他钉死在十字架上 |
[06:15] | Don’t think they do that anymore. | 恐怕现在不会那样对待犯人了吧 |
[06:16] | First things first – I have an interview with the newspaper. | 急事先办 我要去参加校报的面试 |
[06:18] | Word is,they actually pay for photos in college. | 据说 在大学里为报纸拍照片 是可以赚钱的 |
[06:23] | New safety rules for the dorm. | 新宿舍安全规则 |
[06:25] | You guys heard about last night – The rape? | 昨晚发生的强奸案 你们听说了没有 |
[06:28] | Yeah,we did. | 听说了 |
[06:29] | I really thought things were going to be better after the last incident,you know? | 上次的强奸事件之后 我还以为会雨过天晴了呢 |
[06:32] | Like how the safest time to fly is he day after a plane crash? | 就像在坠机后的第二天 坐飞机肯定是最安全的 |
[06:36] | There’s a floor meeting tonight,fyi. | 告诉你啊 今晚我们这层要开个会 |
[06:38] | I’m not gonna be around. | 我不参加了 |
[06:39] | I’m doing this experiment for sociology. | 我在做社会学的一个实验 |
[06:40] | Dr.Kinny? | Kinny博士 |
[06:42] | I did the experiment last year. | 去年我也参加了他的实验 |
[06:44] | It’s pretty intense. | 印象深刻 |
[06:47] | It’s,like,life-Changing. | 就好像生活都改变了一样 |
[07:31] | She’s a great writer,but can you see her blending in at a sorority? | 她文笔不错 但你觉得她能在女子联谊会里如鱼得水吗? |
[07:34] | Uh,they’re not big on doc martens and unibrows. | 嗯 她们已经不热衷于鞋的品牌 和眉毛形状之类的了 [注:doc martens是一种鞋的牌子 unibrows往中间汇集的眉毛] |
[07:38] | Call me back. | 待会打给我 |
[07:40] | These are great. | 这些照片太棒了 |
[07:43] | This other freshman gave me 100 pictures of his grandmother sleeping. | 另一个新人给了我100张他奶奶睡觉的相片 |
[07:46] | Was she hot? | 她是不是很辣 |
[07:47] | No. | 不是 |
[07:48] | I’d take any assignment. | 什么任务我都做 |
[07:50] | If i don’t get this job,the fine people in financial aid have a completely undesirable position in the library all pi||ed out for me. | 要是我不干这个的话 财务资助部的老好人 就要帮我在图书馆里找份不称心的兼职了 |
[07:57] | Yeah,she’s picking a wedgie. | 是呀 她可糗大了 |
[07:59] | And she ain’t got no alibi. | 这次她算是现形了 |
[08:00] | Can i tell you how happy this makes me? | 你知不知道看到这些后我有多开心 |
[08:02] | She t.P.’Ed my house in the 10th grade. | 我们原先就有过节 |
[08:05] | Makes me happy,too. | 我看了也很高兴 |
[08:12] | Welcome to the home of theta beta. | 欢迎光临theta beta之家 |
[08:14] | What do you think? | 你有什么想法 |
[08:18] | I think it’s the gateway to hell,and i don’t want to keep looking directly at it. | 我觉得那是地狱之门 我连看到不想看 |
[08:24] | Veronica,i have the perfect assignment for you. | Veronica 我有个绝对适合你的工作 |
[08:27] | You’ve probably heard about the rape spree on campus. | 听过校园派对的强奸案了吧 |
[08:29] | There was another last night – A freshman girl. | 昨晚又有人被强奸了 是个新生 |
[08:31] | Her name’s parker something. | 好像叫Parker什么的 |
[08:32] | She was at a sorority party at the theta beta house. | 当时她在theta beta参加女生联谊会的派对 |
[08:36] | You think the sorority had something to do with it? | 你认为女生联谊会跟这件事有关? |
[08:38] | You wouldn’t believe the rumors about what goes on in that house. | 有关那房子里发生什么事的谣言 你听了也不会相信 |
[08:41] | I’ve been trying to find someone who could get inside theta beta during rush week, | 我一直在找人 希望这周能混进theta beta里 |
[08:44] | Do a “behind the greek curtain” expos? | 悄悄地拍些照片回来 |
[08:47] | And you want me to take pictures? | 你要我去拍些照片? |
[08:49] | I want you to do the story. | 我要你报导这件事 |
[08:51] | You are exactly the type they would love to have. | 你聪明可爱 |
[08:53] | You’re intelligent,cute. | 完全就是她们喜欢的类型 |
[08:55] | Uh,combative,independent-Thinking,smart-Mouthed – Believe me,i’m not their type. | 还有好强 独立又伶牙俐齿 相信我 我不会是他们喜欢的那一类型 |
[09:00] | You’d be perfect. | 你太适合了 |
[09:01] | Trust me,veronica… | 相信我吧 veronica |
[09:02] | You’ll blend right in. | 你肯定能混进去的 |
[09:09] | “Tasteful floral dresses”? | 高口味的碎花裙? |
[09:12] | All my florals are trampy. | 所有的花都被我踩在脚底下了 |
[09:14] | Seriously,i don’t have a thing with a flower that’s not in the tube-Top or hot-Pant family. | 说真的 除了长在茎上的花和内裤上的花图案 我可不记得我有什么东西有花的 |
[09:18] | Couple things about theta beta – | 关于theta beta的一些事 |
[09:20] | Their parties are notorious – Nothing but free-Flowing booze and boys. | 那些派对都臭名远扬 除了酒就是男孩子了 |
[09:23] | They’re totally against school policy. | 那是完全违反了学校规章制度 |
[09:25] | Alcohol at a sorority party? | 在联谊会排队上喝酒 |
[09:28] | ||Esn’t exactly sound like news. | 这可不是什么新闻了 |
[09:29] | According to reliable sources – Four of them – | 据四个受害者说的可靠消息 |
[09:33] | The theta betas get pledges all liquored up,take them to a secret room,and have them un||ess | 在theta betas她们被灌醉 然后被带到隐蔽的房间里被脱光衣服 |
[09:37] | While the guys from their brother fraternity watch the show through a two-Way mirror. | 而那些来自男生社团的男生 就通过双向玻璃镜看现场秀 |
[09:41] | If this parker girl was there – You had me at “secret room. | -要是这个叫parker的女孩真去过那里 -我就非闯闯那个秘密房间不可 |
[09:54] | ” Looks like you’ll have a room all to yourself. | 这房间将完完全全属于你一个人的 |
[09:58] | I will? | 是吗 |
[10:00] | My parents are driving in from denver to take me home. | 我爸妈从Denver开车过来接我回家 |
[10:04] | They never wanted me to go away to school. | 他们一直不想我大老远到这里上学 |
[10:06] | Well,my mom didn’t. | 其实只有我妈妈这样 |
[10:10] | She said i was too immature to be on my own. | 她说我还小 不能照顾自己 |
[10:14] | Guess she was right,huh? | 也许她说对了 是吧 |
[10:17] | It might be best,you know – To be with your family. | 跟家人在一起 也许对你是最好的 |
[10:23] | Yeah. | 是啊 |
[10:26] | You’re probably right. | 也许你说得对 |
[10:34] | What’s really worse – Getting girls to undress in front of a two-Way mirror | 哪一种女孩更可怜呢 是被裸放在双向玻璃镜面前呢 |
[10:38] | Or getting them to dress like a ’50s vacuum ad first? | 还是被打扮得像个五十年代的吸尘器广告? |
[10:50] | No. | 不会吧 * 你眼里充满悲伤 |
[10:50] | * you with the sad eyes | 不会吧 * 你眼里充满悲伤 |
[10:54] | * don’t be discouraged,though i realize * | * 尽管我知道活在世上很难鼓起勇气* |
[10:58] | * it’s hard to take courage in a world… | * 但请别气馁 |
[11:02] | * welcome to zeta theta beta. | * 欢迎来到zeta theta beta |
[11:03] | I’m haley.What’s your name? | 我叫Haley 你叫什么 |
[11:05] | Veronica. | |
[11:06] | Oh,my god. | 不会吧 |
[11:06] | I used to have a little shih tzu named veronica. | 我以前养了只哈巴狗也叫veronica |
[11:11] | Hey,there… | 嗨… |
[11:12] | Veronica. | |
[11:13] | Great dress. | 你的衣服很漂亮 |
[11:15] | I just need to take your purse. | 把你的包包给我吧 |
[11:16] | I’m sorry? | 你说什么 |
[11:17] | Don’t worry. | 别怕 |
[11:18] | We’re not gonna steal anything. | 我们不会偷你任何东西的 |
[11:20] | It’s a house thing. | 这是这里的规则 |
[11:22] | So you ready for your first theta beta experience? | 第一次体验Theta beta 准备好了吗 |
[11:24] | I’m trembling. | 我兴奋得发抖啊 |
[11:28] | Yes,i’d like a boy,a bottle of hooch,and you can fast-Track me to the dirty room | 我希望有个男的用酒把我灌醉 赶快去那个见不得人的房间 |
[11:32] | So i can get the frak out of here. | 那样我就能完成任务离开这了 |
[11:35] | Lemonade? | 喝点柠檬水? |
[11:36] | Worst roman orgy ever. | 这是我有史以来最惨的一次派对了 |
[11:38] | * theta beta | |
[11:41] | * comin’ for to carry me home | * 带我回家 |
[11:44] | I am so completely not even lying. | 我说的都是真的 |
[11:46] | Theta beta is the best house. | Theta beta是最好的地方了 |
[11:48] | It is. | 没错 我们玩得很开心 |
[11:49] | We have so much fun. | 没错 我们玩得很开心 |
[11:50] | So much fun. | 真的很开心 |
[11:51] | It’s really like we’re all sisters. | 大家就像姐妹一样 |
[11:53] | Oh,and becky’s father is a dermatologist,and he totally hooks us up. | 对了 Becky的爸爸是个皮肤病学家 他让我们完全着迷了 |
[11:57] | You even think you’re getting a zit,and you swing buy – | 你觉得自己得了丘疹 你正在犹豫买… |
[12:00] | Cortisone shot,and you are golden. | 一管可得松 紧接着你又容光焕发了 |
[12:01] | And we have a tanning bed. | 我们还有个紫外线晒黑的设备 |
[12:03] | Fill ‘er up? | 加点饮料? |
[12:05] | Yes. | 好的 |
[12:07] | Any chance this one’s got a little kick to it? | 能来点刺激的吗? |
[12:09] | Sorry,no booze. | 对不起 这里不能喝酒 |
[12:10] | Them’s the rules. | 这就是规矩 |
[12:12] | But the farther you are from the singing,the less you’ll crave intoxication. | 但如果你离合唱队们够远 你就不那么想喝醉了 |
[12:20] | Last week,they tried to change the lyrics to “macarena. | 上周 她们试图把歌词改成”Macarena… |
[12:23] | ” I almost impaled myself on the banister. | “我差点在扶栏上把自己刺死” |
[12:25] | I’m marjorie,by the way. | 对了 我叫Marjorie |
[12:27] | Veronica. | |
[12:28] | Oh,with a “c. | 哦 带c的那个 |
[12:30] | ” Um,what’s up with the whole purse thing? | 嗯 钱包到底是怎么一回事? |
[12:34] | I think you’ll find out soon enough. | 我想你很快就会知道了 |
[12:35] | Trust,sister. | 相信我 姐妹 |
[12:36] | Trust. | 信任 |
[12:38] | And don’let her scare you away. | 不要让她把你吓跑了 |
[12:40] | Love her to death,but she kind of looks at rush week as shopping for someone to borrow things from. | 很喜欢她 但她似乎把第一个星期当成 用购物交换借东西的权利了 |
[12:45] | Shania? | |
[12:46] | She’s harmss. | 她不会伤害你的 |
[12:48] | A one-Track mind but a heart of gold. | 头脑简单 但心地善良 |
[12:50] | Gold?Really? | 善良 真的吗? |
[12:51] | All my girls are wonderful. | 我所有的姑娘都很棒 |
[12:56] | Karen’s our den mother. | Karen是我们联谊会的总管 |
[12:58] | She gets paid to say that. | 她拿了报酬才这样说 |
[13:00] | Truth is,we’re all incredibly lame,but we’re like family. | 事实是我们都挺跟不上潮流的 但却像一家人一样亲 |
[13:03] | The trade-Off is you have to wear a matching dress occasionally. | 交换条件是你偶尔得穿一件很相衬的裙子 |
[13:07] | See what a little ingenuity and an unused dorm wing can get you? | 看看一点点机智加上一间不用的寝室偏厅 能给你带来些什么? |
[13:11] | These are the rules of the neptune conventions. | 这张纸就是Neptune公约的规定 |
[13:14] | My t.A.And i will be close by to make sure you adhere to them. | 我的助教和我会在附近 确保你们都能遵守 |
[13:17] | You’ll notice the cameras throughout our prison. | 你会注意到整个监狱遍布着摄像机 |
[13:20] | You’ll be monitored at all times. | 你们会一直被监控着 |
[13:22] | We should have done the paper. | 我们本应该去写论文的 |
[13:24] | It’s gonna be fine. | 没事的 |
[13:25] | Everyone whose social security number ends in an even number,step forward,please. | 社会安全号码以偶数结尾的请向前一步 |
[13:33] | You are the guards. | 你们是警卫 |
[13:34] | The rest of you are now the prisoners. | 剩下的就是囚犯了 |
[13:37] | Let’s go over the rules. | 现在说一下规则 |
[13:39] | Sleep deprivation is okay. | 可以剥夺囚犯的睡眠 |
[13:41] | Any other kind of physical abuse is not okay. | 其他体罚不行 |
[13:43] | Prisoners are required to get a certain number of calories per day. | 囚犯每天都要摄入一定数量的卡路里 |
[13:46] | And to ensure that the food isn’t inedible, | 为了保证食物是可以食用的 |
[13:48] | One guard must eat a sample meal before the prisoners are forced to eat theirs. | 在强迫囚犯吃之前 必须有一个警卫吃一份相同的 |
[13:53] | Prisoners are not allowed to use cellphones,computers,watches. | 囚犯不许用手机 电脑 手表 |
[13:59] | Well,i hope you enjoy writing your paper. | 我希望你可以享受写论文的乐趣 |
[14:01] | We’ll never crack. | 我们不会输的 |
[14:02] | That so? | 那又怎样? |
[14:04] | Side bet? | 赌一下怎么样? |
[14:05] | Loser streaks across campus? | 输的在校园里裸奔? |
[14:06] | I’m gonna enjoy watching you do it. | 我期待你的表演 |
[14:08] | You would. | 想得美 |
[14:09] | It’s on. | 成交 |
[14:10] | Prisoners,come with me,please. | 囚犯们 跟我来 |
[14:21] | This is the information the guards want from you. | 这是警卫想从你们这儿得到的信息 炸弹放置于第116大街和Jamison大道拐角的信箱里 |
[14:24] | If at any time you want the experiment to end and to just go home, | 任何时候你想结束试验回家 |
[14:27] | All you have to do is tell one of the guards this information. | 你只需要告诉其中一个警卫这条信息 |
[14:31] | Or click your heels three times. | 或者跺三次脚 |
[14:35] | Guards,a bomb will go off in 48 hours. | 警卫们 一枚炸弹会在48小时内爆炸 |
[14:39] | You must get the location of the bomb from a prisoner to ensure the safety of innocent people. | 你们必须从囚犯那里得到炸弹的地址 确保无辜民众的安全 |
[14:45] | In exactly 48 hours – 6:02 p.M.,sunday | 整整48小时 星期天下午6:02 |
[14:48] | – The experiment will be over. | 试验将会结束 |
[15:01] | Prisoners,in your cell. | 囚犯们 进监室 |
[15:07] | In your cell! | 进去! |
[15:13] | Well,i hope you’re cool with this – I’m planning on calling you “nancy. | 我希望你不介意 我想叫你Nancy |
[15:18] | ” No beds. | 不准睡在床上 |
[15:20] | Take them apart. | 把他们分开 |
[15:21] | Put the mattresses in the guards’ room. | 把床垫放到警卫室 |
[15:26] | No books,either. | 也不准看书 |
[15:27] | Chill out,man. | 冷静点 伙计 |
[15:28] | I’ve got a test on monday. | 我周一还有场考试 |
[15:29] | I’ve got to get some studying in. | 我得看看书 |
[15:31] | Fine. | 可以 |
[15:32] | Tell us where the bomb is,you can go study right now. | 告诉我们炸弹在哪 你现在就可以去学习 |
[15:36] | Take their books and their bags. | 拿走他们的书和包 |
[15:43] | Hey,um,where’s the bathroom in this place? | 嘿 洗手间在什么地方? |
[15:46] | You’ll all be using the bathroom together. | 你们将同时去洗手间 |
[15:48] | There will be three breaks a day,eight hours apart. | 一天休息三次 八小时一次 |
[15:53] | But i have to go now. | 但我现在就得去 |
[15:55] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[15:56] | Samuel horshack. | |
[15:59] | No. | 不可能 |
[16:00] | There’s no way you’re that short,smell that bad,and have the last name horshack. | 你长得这么矮 身上还有股气味 怎么可能姓Horshack? |
[16:06] | How did you not kill yourself in high school? | 你怎么就没在高中自杀呢? |
[16:09] | You want to use the john? | 你想用洗手间? |
[16:10] | Tell me the address. | 告诉我地址 |
[16:13] | Come on.You’re not serious. | 嗨 你不是认真的吧? |
[16:17] | You know,i’m looking around… | 你知道吗?我觉得… |
[16:19] | I’m thinking the jew or the fat chick will crack first. | 我觉得犹太人和那个胖妞会首先崩溃 |
[16:22] | Hey,man… | 嗨 伙计… |
[16:23] | What? | 怎么? |
[16:24] | You’d rather be politically correct than prevent hundreds of people from dying? | 你宁愿保持政治上的正确性 也不愿拯救成千上万人的性命? |
[16:28] | Take it seriously,bro. | 认真点 伙计 |
[16:31] | You’re gonna need to watch that… | 注意点你的口气 |
[16:33] | Bro. | 伙计 |
[16:34] | Sorry,man. | 不好意思 伙计 |
[16:35] | Just playing the part,you know? | 只是扮演好我的角色而已 懂吗? |
[16:37] | Let’s just do this thing,get the hell out of here,right? | 就这样吧 然后离开这该死的地方 行吗? |
[17:00] | Cucumber sandwiches and lemonade – | 黄瓜三明治和柠檬水 |
[17:01] | I’m really gonna blow the lid off sorority malfeasance. | 我真的准备揭开 妇女联谊会不法行为的黑幕 |
[17:12] | “You have been selected to attend “a special private party. | 你已经被选中参加”一个特殊的私人聚会” |
[17:15] | “Tonight,10:00 p.M. Dress to impress. | 今天晚上10点 穿得特别点 |
[17:18] | Respectfully,your sisters at theta beta. | 你在theta beta的姐妹谨上 |
[17:30] | ” Well,how’s it hanging,my brother? | 过得怎么样?亲爱的哥哥 |
[17:36] | Ouch. | 嗷! |
[17:38] | That looks painful. | 看上去挺疼的 |
[17:39] | But it doesn’t hurt nearly as much as being betrayed by your own brother. | 但肯定疼不过被自己的亲哥哥背叛 |
[17:44] | Liam – Yeah,we had a deal. | – 我们说好了 |
[17:46] | I take care of your trashy girlfriend,i get a cut of her cash. | 我搞定你的垃圾女朋友 她分我一份钱 |
[17:54] | Where’s the money? I don’t know! | – 钱在哪? – 我不知道 |
[17:57] | Do you know now? | 现在知道了吗? |
[17:58] | Look,liam,i found some cash,but most of it is missing. | 听着 Liam 我找到了一些钱 但大部分都不见了 |
[18:03] | I don’t know what she did with it. | 我不知道她用来干嘛了 |
[18:04] | You know this is gonna be the last time i ask you,right? | 你要知道这是我最后一次问你 |
[18:10] | D | |
[18:12] | My money?! | 我的钱呢?! |
[18:13] | It wasn’t there! | 不在那儿! |
[18:15] | I don’t get it. | 我不信 |
[18:16] | Mom always liked you best. | 妈妈总是最喜欢你 |
[18:29] | I’m not exactly sure what “dress to impress” means, | 我没有完全理解”穿得特别点”的意思 |
[18:32] | But if i’m going to spend my night singing campfire songs and drinking cocoa,i’m thinking this will work. | 但如果整晚唱露营篝火歌曲 喝可可茶 这样穿准没错 |
[18:46] | I’m so excited you’re here. | 你能来我太兴奋了 |
[18:48] | Me,too. | 我也是 |
[18:49] | I guess “dress to impress” meant dress like your favorite pussycat girl. | 我猜”穿得特别点”就是穿得像 你最喜欢的乖女孩 |
[18:57] | Boys,booze… | 男孩 酒精… |
[18:59] | Panty dropper? | 喝Panty dropper吗? |
[19:00] | Jackpot. | 中头奖了 |
[19:06] | Aren’t you having one? | 你没喝一杯吗? |
[19:07] | Oh,i’m having more than one. | 我喝了不止一杯 |
[19:10] | So,what do you think? | 你觉得怎么样? |
[19:11] | Awesome. | 非常棒 |
[19:12] | What do i think? | 我觉得怎么样? |
[19:14] | I think i’d sooner drink mark mcgrath’s bathwater than drink anything here. | 我觉得我宁愿喝Mark Mcgrath的洗澡水 也不喝这里的任何东西 (mark mcgrath是一名歌手) |
[19:19] | Brody. | |
[19:20] | Panty dropper. | 再拿杯Panty dropper. |
[19:22] | The pi sigs are our brother fraternity. | pi sigs是我们的兄弟会 |
[19:24] | They bartend for our rush parties. | 他们为我们的新团员聚会做酒吧侍者 |
[19:26] | They’re,like,the nicest guys. | 他们可以说是最棒的家伙 |
[19:28] | Yeah,i hear they’re supersweet. | 对 我听说他们超级可爱 |
[19:30] | I hope you don’t have a boyfriend. | 我希望你没有男朋友 |
[19:31] | There are so many cuties here. | 这里有很多可爱的男孩 |
[19:33] | Like,newbie legacy behind you – Lost wilson brother. | 比如你身后刚继承遗产的家伙-Lost wilson兄弟 |
[19:42] | You look exactly like this chick from high school. | 你看上去太像高中的那个小妞了 |
[19:45] | Oh,my god! | 哦 天啊! |
[19:46] | What are you doing here? | 你在这儿干什么? |
[19:49] | Fulfilling my destiny. | 实现我的命运 |
[19:50] | It’s a sorority party. | 这可是个女生联谊会的派对 |
[19:52] | It’s why i left the womb. | 这就是我出生的原因 |
[19:53] | What are you doing here? | 你在这儿干什么? |
[19:55] | Veronica’s rushing,and we love her. | Veronica是刚加入的 我们都喜欢她 |
[19:58] | Somewhere in a parallel universe,bizarro dick is being a total killjoy. | 在平行宇宙的某个地方 某个超人侦探可完全是个扫兴的家伙 |
[20:02] | Oh,you are so cute! | 哦 你真可爱! |
[20:05] | Come on. | 来 再给你拿一杯 |
[20:05] | Let’s get you another drink. | 来 再给你拿一杯 |
[20:10] | This is why we take your purses – | 这就是我们拿你钱包的原因 |
[20:12] | So we can leave invitations to the secret party in the dorm rooms of the girls we want to get to know better. | 我们就可以把秘密聚会的邀请 放到我们感兴趣的女孩的宿舍里 |
[20:16] | But we had to get creative with you. | 但我们得给你来点创意 |
[20:18] | Yeah,that’s cool. | 非常棒 |
[20:19] | It means that anyone here had access to parker’s room. | 这就意味着 这里每人都能进入Parker的房间 |
[20:22] | You should meet chip. | 你应该见见Chip |
[20:23] | He’s president of the pi sigs. | 他是pi sigs的主席 |
[20:25] | Chip? | |
[20:26] | Yeah? | 嗯? |
[20:27] | This is veronica. | 这是veronica |
[20:28] | Tell her theta beta is the best house on campus. | 告诉她theta beta是校园里最好的地方 |
[20:31] | This girl accused me of rape last year. | 这个女孩去年曾指供我强奸 |
[20:35] | Oh,you. | 哦 真是的 |
[20:38] | God. | 上帝 |
[20:39] | Learn to take a joke. | 要学着理解玩笑 |
[20:44] | Just put that jalopy in the backyard so mrs.Grimley doesn’t have to look at it | 就把那辆破车放在后院里 这样Grimley太太就不需要看了 |
[20:47] | And i don’t have to hear about it,and then everybody’s gonna be fine,okay? | 然后我也不需要听了 对每个人都好 不是吗? |
[20:53] | You okay,there,sir? | 你还好吧?先生 |
[20:55] | There’s been a murder. | 有宗谋杀案 |
[20:56] | I can take you to the location. | 我可以带你去现场 |
[21:03] | So the question on the dance floor – | 舞池里的问题 |
[21:04] | How long must a girl play drunk and willing before someone tries to get her to take off her clothes? | 在有人脱掉她的衣服前 一个女孩需要装醉和心甘情愿多久? |
[21:10] | The ’70s had “the hustle. | 70年代有吵闹的迪斯科 |
[21:11] | ” The ’80s,the moonwalk. | 八十年代 月球行走 |
[21:13] | We have the faux-Lesbian dance. | 我们则有假同性恋舞蹈 |
[21:20] | A surveillance camera hanging over a blocked door – Yeah,that’s not weird. | 一台监视摄像机挂在关着的门上方 没错 这并不奇怪 |
[21:24] | Look,you guys,we’re on tv! | 看 伙计们 我们上电视了! |
[21:29] | If none of the guys in the room are gonna take the bait,maybe whoever’s watching through this camera will. | 如果这间屋子里的人都不上钩 也许某个看着摄像机画面的人会 |
[21:40] | You didn’t tell me there was a camera! | 你们没说有摄像机! |
[21:43] | Come on.Come up here. | 来吧 上来 |
[21:44] | Why don’t you come down? | 为什么你不下来呢? |
[21:45] | I want to show you something. | 我想给你看点东西 |
[21:51] | Here it comes – Scary,dimly lit stairway. | 终于来了 令人害怕灯光昏暗的楼梯 |
[21:54] | They think i’m drunk… | 他们认为我醉了… |
[21:55] | Or worse. | 或者更糟 |
[21:56] | One false move,and someone’s getting a taste of mr.Sparky. | 走错一步 某人就要尝尝我的小电棍的滋味了 |
[21:59] | What are you showing me? | 你要给我看什么? |
[22:01] | Did you get a puppy? | 你有只小狗? |
[22:05] | You wanted to show me a driveway? | 你要给我看停车道? |
[22:08] | I think maybe it’s time to call it a night,veronica. | 我想今晚是时候结束了 veronica |
[22:11] | You’re on the verge of losg points with the sisters,and you’re my fave,so… | 你快不行了 你又是我喜欢的女孩 所以… |
[22:16] | There’s a safe-Ride-Home cart coming for you. | 安全回家的车已经为你准备好了 |
[22:18] | Chip will wait with you,keep you safe. | Chip在等你了 保证你的安全 |
[22:23] | Hey,this is not how i wanted my night to end,either. | 嗨 我也不想我的美好夜晚就这样结束 |
[22:28] | I hope you’re all hungry. | 我希望你们都饿了 |
[22:34] | One of you has to eat it first. | 你们中得有一个先吃 |
[22:36] | That would be me. | 就是我了 |
[22:46] | These are some tasty fishes. | 这些鱼真是好吃啊 |
[22:48] | I can’t eat this. | 我可吃不下去这个 |
[22:49] | Sure,you can. | 当然可以 |
[22:52] | Maybe it’s magic corn and you can grow to be the size of a real boy. | 也许这是有魔力的玉米 你吃了 就能长到一个真正男孩子的个头了 |
[23:02] | The best way to keep a guy at least 10 feet away – Dry heave. | 想让男人离你10英尺远 最好的办法就是 干呕 |
[23:05] | Vomit is the new mace. | 呕吐是新的招数 |
[23:12] | Your chariot. | -你的车来了 -再见 帅哥 |
[23:21] | You have to take her to her friend’s dorm. | 你得把她送到她朋友的宿舍去 |
[23:22] | She’s a commuter. | 她是个到处蹭屋子住的 |
[23:30] | I don’t know why i do it. | 我不明白我为什么会这么做 |
[23:31] | You girls get all tarted up,parade right into the belly of the beast,and drink until you can’t say no. | 你们这些女孩穿得花枝招展的 直接往火坑里跳 喝到不能说’不’了为止 |
[23:36] | You’re lucky you didn’t end up with a shaved head. | 没被剃光头 是你走运 |
[23:38] | You should know better. | 你应该知道 |
[23:39] | The greeks are evil. | 学生联谊会里没一个好人 |
[23:40] | Okay,so here’s the thing – I’m not really drunk. | ok 是这样的 我并不是真的醉了 |
[23:43] | So if you could just take me to the parking lot – | 如果你可以把我送到停车场 |
[23:45] | Yeah,like i don’t get that speech from everyone who sits in that seat. | 每个坐在那个位置的人都这么说 |
[23:48] | No,for real. | 不 我是真的没有醉 |
[23:49] | I’m totally sober. | 我完全没有喝酒 |
[23:50] | I was pretending for a story. | 我只是装装样子 找找消息的 |
[23:53] | I’m on your side. | 我是你一边的 |
[23:54] | Look. | 看吧 |
[23:57] | Hey… | 嘿… |
[23:58] | You pick up any theta beta rushes last night? | 你昨天晚上有没有接姐妹会的人? |
[24:01] | I didn’t. | 我倒没有 |
[24:02] | But there are a couple of carts out each night. | 但是每天晚上都有两辆车在外面 |
[24:06] | Backwards alphabet? | 倒背字母表? |
[24:08] | Z- Y-X-W-V-U-T… | |
[24:10] | S- R-Q-P-O-N-M-L… | |
[24:14] | Do you want me to juggle? | 要我杂耍? |
[24:15] | Back handspring? | 倒立? |
[24:16] | A vagina monologue,perhaps? | 也许还要’私密独白’? |
[24:22] | Get out. | 下车 |
[24:29] | Thanks,sunshine. | 多谢了 阳光少女 |
[24:31] | Keep on keepin’ on! | 坚持努力啊 |
[24:35] | Hurry up! | 快点 |
[24:36] | No measuring contests. | 这可不是让你们比大小的竞赛 |
[24:38] | Just do your business like the dogs you are. | 像狗一样尿完拉倒 |
[24:46] | I don’t hear anything,horshack. | 噢噢噢 我什么都没有听到 Horshack |
[24:48] | You all dried up? | 都尿完了吗? |
[24:51] | It’s kind of hard with you yelling. | 你在旁边嚷嚷我没办法… |
[24:53] | “I can’t pee ’cause there’s other boys around! | 我尿不出来 因为别的男孩在边上! |
[24:57] | ” Wait a minute – Tell me you’re not a hebe and a homo. | 等等 不要告诉我你是犹太人 还是同性恋啊 |
[25:01] | Time’s up! | 时间到了 |
[25:07] | No blood,no body. | 没有血迹 没有尸体 |
[25:09] | Place tore up. | 整个地方被翻得一塌糊涂 |
[25:11] | Looks like a robbery,not a murder. | 看起来像是抢劫不是谋杀啊 |
[25:12] | They tore the place up looking for the victim’s money. | 他们翻得一团糟是为了找受害人的钱 |
[25:15] | Well,if it was here,they found it. | 如果在的话 他们找到了 |
[25:19] | So tell me again what you were doing out there in the desert. | 好了 告诉我你一个人在沙漠里干什么呢 |
[25:21] | Hey,sheriff. | 嘿 警长 |
[25:27] | I think i found some blood. | 我想我找到血迹了 |
[25:30] | Bag it. | 收起来 送到实验室 |
[25:31] | Let’s get it back to the lab. | 收起来 送到实验室 |
[25:55] | Okay… | |
[25:58] | I’ll tell you what you want to know. | 你想知道什么 我告诉你 |
[26:03] | Come here. | 到这里来 |
[26:07] | Yes,i like pi | 好 我喜欢Pina Coladas… (Pina Coladas一种鸡尾酒) |
[26:10] | And getting caught in the rain. | 在雨里面被抓个正着(刚才的歌词) |
[26:15] | Get up. | 起来 |
[26:19] | Get up! | 站起来! |
[26:31] | Mother of everything that is holy! | 噢 tnnd! |
[26:34] | Hebe-O wet his pants. | 犹太人尿裤子了 |
[26:37] | I have sweat pants in my bag,rafe. | 是我包里汗湿透的裤子 Rafe |
[26:39] | Sit down,prisoner. | 坐下 囚犯 |
[26:43] | That’s awesome. | 太棒了 |
[26:57] | What are you doing? | 你在干什么? |
[27:00] | You nearly scared me to death. | 你差点吓死我了 |
[27:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:03] | Why are you sitting there in the dark? | 为什么一个人坐着不开灯? |
[27:05] | And while we’re at it,why didn’t you call and tell me you were going to be home a day late? | 为什么不打电话告诉我要晚一天回家? |
[27:08] | Backup was worried sick. | 你的后备担心得都病了 [注:backup指的是那只狗] |
[27:10] | Come on.You can tell me. | 快点 告诉我 |
[27:13] | You’ve got a girl stashed somewhere,don’t you? | 你不是在哪里藏了个女孩子吗? |
[27:19] | Hey. | 嘿 |
[27:21] | What’s wrong? | 出什么事? |
[27:25] | I screwed up,veronica. | 我搞砸了 Veronica |
[27:28] | I screwed up,and someone got hurt. | 我搞砸了 有人受害了 |
[27:38] | I know exactly how you feel. | 我完全明白你的感受 |
[27:50] | Pigs’ knuckles. | 猪排骨 |
[27:52] | Yum. | 美味 |
[27:53] | I can’t eat that.It’s pork. | 我不能吃那个 那是猪肉 |
[27:56] | And your mother was a pig? | 你老妈是猪? |
[27:58] | I keep kosher. | 我只吃犹太食物 |
[27:59] | I don’t get that. | 我不明白 |
[28:01] | I mean,why won’t your kind eat pork? | 你们犹太人为什么不吃猪肉 |
[28:03] | It’s not like it’s expensive. | 又不是因为它很贵 |
[28:09] | Where did you get those? | 你在哪里搞来的裤子? |
[28:13] | I’m not asking you again. | 我不会问第二遍的 |
[28:15] | I’m not telling you. | 我不会告诉你的 |
[28:15] | Well,then,you’re going to solitary. | 那好 你就一个人关禁闭吧 |
[28:17] | You can sit in there all curled up in the dark and pretend you’re hiding from the germans. | 你可以一个人蜷缩在黑暗的角落里 假装在躲德国人 |
[28:21] | No,i think the first one was better. | 不 我想第一个好一些 |
[28:24] | It wasn’t,honey. | 不是 宝贝 |
[28:25] | Mom! | 妈妈 |
[28:26] | I just – I think it’s more me. | 我只是觉得那样更像我自己 |
[28:29] | You should have something simple that doesn’t draw attention to you. | 你应该戴个简单点儿的 不要引起别人的注意 |
[28:32] | Everyone is gonna know it’s a wig,anyway. | 反正 每个人都会知道是假发的 |
[28:37] | What do you think,mac? | 你觉得怎么样 Mac? |
[28:40] | See,this is exactly what i’m talking about. | 看到了吧 这和我说的一模一样 |
[28:43] | You can’t make a decision for yourself. | 你自己不能做决定吗? |
[28:45] | This is why you never should have gone away to college. | 这就是为什么你不应该上大学的原因 |
[28:49] | You’re too immature. | 你太不成熟了 |
[28:50] | Once your father gets his pound of flesh at the dean’s office,we’re taking you home. | 等你爸爸在系主任那讨回了公道 我们就带你回家 |
[28:56] | It all sounds suspicious,but you got to find out what’s behind the door with the camera. | 听起来很可疑 但你得找出是谁在看门后那个摄像机 |
[29:00] | Marjorie,the cool one – Trust me,veronica,none of them are cool. | – Marjorie 那个好一点的 – 相信我 Veronica 他们没有一个是好人 |
[29:05] | She left me a voice mail checking in on me,suggesting i curtail my drinking. | 她留了条语音消息问候我 建议我少喝酒 |
[29:09] | It just doesn’t exactly sound like the advice she’d give if they were trying to get me to strip in front of the pi sigs. | 如果她们想把我脱光摆在兄弟会面前 她应该不会给我这样的建议 |
[29:14] | Four sources,veronica – Something bad is going on in that basement. | 有4个人证,Veronica 那间地下室里肯定发生了些可怕的事 |
[29:19] | Marjorie also said they were voting tonight at 7:00. | Majorie也说她们今晚7点会投票 |
[29:21] | That’s when i’ll make my move. | 那就是我行动的时候了 |
[29:22] | Great. | 太好了 |
[29:24] | They sent me home in a safe-Ride-Home cart. | 他们用’安全回家’的服务车送我回去的 |
[29:27] | If they sent parker home the same way,maybe the driver knows something. | 如果他们也是这么送Parker回家的 也许那个司机知道些什么 |
[29:31] | Or maybe the driver took advantage of the situation. | 或者那个司机得了什么好处 |
[29:34] | I have a friend who volunteers at take back the night. | 我有个朋友那晚自愿服务 |
[29:39] | Hey,it’s nish. | 嘿 是我 Nish |
[29:41] | Question – Do you guys keep records of who you take home? | 问下 你们有被送回家的人的记录吗? |
[29:45] | Want to know the day you’re the least safe at hearst? | 想知道你在Hearst哪天最不安全吗? |
[29:48] | Today. | 就是今天了 |
[29:49] | Why didn’t you tell us you drove parker home the night she was raped? | 为什么你不告诉我们 Parker被强奸的那晚是你送她回家的? |
[29:55] | If i understand correctly,you drove parker home. | 如果我没理解错的话 是你送Parker回家的 |
[29:57] | She must have been totally out of it. | 她一定是完全不省人事了 |
[29:59] | She was. | 是啊 |
[30:00] | She was hammered. | 她醉晕过去了 |
[30:01] | And you come in wallace’s room the next day,dropping off new rape-Safety rules, | 第二天你到Wallace的宿舍 说了一大通预防强奸条例 |
[30:05] | And you don’t mention you were the one who put her to bed? | 一点也不提是你送她回床上的 |
[30:08] | I didn’t know parker was the girl who got raped. | 我不知道Parker是那个被强暴的女孩 |
[30:10] | If i knew,i would have gone to the police or something. | 如果我知道 我会去报警什么的 |
[30:13] | Biscotti? | Biscotti?(一种意大利饼干) |
[30:15] | No. | 不要 |
[30:16] | And what exactly would you have told the police? | 你会对警察说些什么? |
[30:18] | Whatever they asked. | 有问必答 |
[30:20] | I didn’t do anything wrong,veronica. | 我没有干错什么事 Veronica |
[30:22] | She was fine when we left. | 我们离开的时候她还好好的 |
[30:24] | “We”? | ‘我们’? |
[30:25] | There was another girl in the cart. | 车上还有一个女孩 |
[30:27] | She wasn’t drunk or anything. | 她没有喝醉什么的 |
[30:28] | She just took the cart so she didn’t have to walk alone. | 她只是搭车 不用一个人走回去 |
[30:32] | Parker was so out of it. | Parker完全不省人事了 |
[30:33] | She helped me take her upstairs. | 她帮我抬她上楼的 |
[30:35] | What was her name? | 她叫什么名字? |
[30:42] | Guten morgen. | (德语:早上好) |
[30:51] | Hats off,man. | 脱帽致敬 兄弟 |
[30:52] | What? | 什么? |
[30:53] | I would have cracked. | 要是我 早撑不住了 |
[30:55] | I almost did already,but would you believe,i forgot the damn address. | 就差一点了 也许你不信 我忘记tmd的地址了 |
[31:00] | It’s the corner of 116th street and jameson boulevard. | 第116大街和Jameson大道的拐角处 |
[31:03] | It’s 114th and jamestown. | 是第114大街和Jamestown大道 |
[31:07] | No,it’s 116th. | 不 是116 |
[31:08] | And it’s jameson,like the liquor. | 和Jameson 就像那个酒牌子 |
[31:11] | He’s right. | 他是对的 |
[31:12] | It’s 114th and jamestown. | 是114大街和Jamestown大道 |
[31:14] | Maybe you could say it a little bit louder next time. | 下次你可以说得再大声点(好让警卫也听见) |
[31:16] | I was agreeing with you,jerk. | 我可是你这边的 混蛋小子 |
[31:21] | Moe’s alibi checked out. | Moe的不在场证明没有问题 |
[31:23] | Teri wells,a sophomore r.A.In clark hall, | Teri Wells住在Clark大厅的大二学生 |
[31:26] | Confirmed that she and moe dropped parker off at her room | 证实了她和Moe一起送Parker回家的 |
[31:29] | And that by the time she left moe,it was midnight. | 当她离开Moe的时候 已经是午夜了 |
[31:31] | So it’s back to theta beta – | 又回到了姐妹会 |
[31:33] | Figuring out what the deal is with the mystery room and hoping it’ll give me some clue to what happened to parker. | 去找出那个密室里发生了什么 但愿能得到点Parker的事的线索 |
[31:38] | Here you go,veronica. | 给 Veronica |
[31:39] | Thanks. | 谢谢 |
[31:42] | I’m ju so embarrassed. | 我只是太不好意思了 |
[31:44] | I’m really not usually like that. | 我平常不是这样的 |
[31:46] | We all have our moments,veronica. | 我们都有这样的时候 Veronica |
[31:49] | Lord knows i have. | 上帝可以作证 |
[31:51] | I just know they’re not gonna vote for me now. | 我就是知道她们不会投我的票的 |
[31:54] | They may surprise you. | 她们会让你吃一惊的 |
[31:56] | My girls are excellent judges of character. | 我的女孩们看人都很准的 |
[31:59] | I really like it here,and marjorie… | 我真的很喜欢这里 而且Majorie |
[32:04] | You know,you can’t talk to the girls before the vote,but i can. | 投票前你不能在和她们说话 但我可以 |
[32:25] | So…the surveillance-Camera monitor is in the den mother’s room? | 监视摄像机的显示器在Den妈妈的房里? |
[32:29] | What exactly is going on here? | 这里到底发生了什么事? |
[32:35] | Veronica? | |
[32:37] | Just looking for the trash. | 只是找垃圾筒 |
[32:40] | Well,you can relax now. | 好了 你可以轻松一下了 |
[32:41] | I don’t think you have anything to worry about. | 我想你没有什么好担心的 |
[32:48] | Psst! | 噗咝! |
[33:17] | I do declare,that was the finest frito pie i believe i’ve ever tasted. | 我宣布 这是我吃过的最好吃的炸派 |
[33:24] | Oh,finally – My conjugal visit. | 哦 终于 我的’夫妻探视’来了 |
[33:26] | Mmm,let me guess – You’re out on good behavior? | 嗯 让我猜猜 你又不守规矩了? |
[33:28] | No. | 没有啊 |
[33:29] | You all know my girl,veronica. | 你们都认识我的女朋友吧 Veronica |
[33:31] | I have your picture hung in my cell. | 在我的号子里 挂着你的照片 |
[33:33] | Gets me through the long,lonely nights. | 让我度过了一个又一个漫长孤独的夜晚 |
[33:35] | I lend it to my buddy horshack sometimes – Hope you don’t mind. | 有时借给我兄弟Horshack 希望你不要介意 |
[33:38] | It’s good to share. | 分享很好啊 |
[33:39] | Yep. | 那确实 |
[33:41] | Well,have a seat. | 好了 坐吧 |
[33:42] | We’re waxing nostalgic over our time on the inside. | 我们正在苦苦想念里面的时光啊 |
[33:44] | Mmm,i can’t. | 嗯 不行啊 |
[33:45] | You’re breaking out. | 你是’越狱’了 |
[33:46] | I’m breaking in. | 我得混进去 |
[33:48] | Star-Crossed. | 流年不利呀我 |
[33:53] | What the hell do you think you’re doing? | 你们tmd以为你们在干什么? |
[33:56] | Getting a jump-Start on the freshman 15? | 为第一年增肥15磅 有个闪亮的开始 |
[33:59] | You can’t hear six people jump out of a window? | 6个人跳出窗外 你俩难道听不见? |
[34:03] | We’re gonna lose this now,and it’s on you two. | 我们这次输定了 都是因为你们两个 |
[34:09] | Now,with the zeta theta sisters all off somewhere voting,time to see what’s in the mystery room. | 现在Zeta theta的姐妹们都去投票了 是我该去一探密室究竟的时候了 |
[34:35] | Holy smokes. | 天哪 |
[34:43] | Un-Freaking-Believable. | 实在难以置信 |
[34:44] | This is awesome,veronica. | 这太棒了 Veronica |
[34:46] | Thanks. | 谢谢 神秘聚会再加上豪饮和花花公子的加入 |
[34:47] | And the secret parties with the booze and dudes? | 谢谢 神秘聚会再加上豪饮和花花公子的加入 |
[34:49] | We’re talking one greek house down,nine to go. | 我们说的可是惊天秘闻! 已经搞垮了一个学生联谊会了 还剩九个 |
[34:54] | Yeah,you know,they weren’t all bad. | 没错 但是 学生联谊会并不全是坏的 |
[34:55] | You’re gonna be a real asset to us here,veronica. | 你一定会成为这里的骨干 Veronica |
[34:58] | You’re one of us now. | 你已经被正式录取了 |
[35:00] | How are you not peeing?! | 你怎么不能小便了?! |
[35:04] | You downed an entire big gulp at the food court,and now you can’t go?! | 你可以在快餐店狼吞虎咽 现在却尿不出来了?! |
[35:09] | What is wrong with you?! | 你到底有什么毛病?! |
[35:13] | It’s 114th and jamestown. | 是114大街和jamestown大道 |
[35:15] | Dude! | 哥们! 只剩10个小时就出去了 你却招供了! |
[35:16] | Only 10 hours to go,and you caved! | 哥们! 只剩10个小时就出去了 你却招供了! |
[35:18] | Leave him alone. | 别来烦他 |
[35:24] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[35:27] | About what? | 关于什么? |
[35:28] | Karen has cancer. | Karen得了癌症 |
[35:30] | She saw you go into her private room. | 她看见你偷偷进入她的私人房间 |
[35:32] | There’s a second camera inside. | 被里面第二个摄像头拍到了 |
[35:34] | What were you looking for? | 你在找什么? |
[35:37] | The truth? | 真相吧? |
[35:38] | If it’s not too much to ask. | 里面真有什么不能问我们的吗? |
[35:41] | A friend – Someone i know – Was raped after she left a theta beta party. | 我一个朋友在离开Theta beta的聚会后 被强奸了 |
[35:47] | I thought there might be a clue behind that door. | 我认为门后也许会有什么线索 |
[35:51] | What’s behind that door has nothing to do with the rape of parker lee. | 门后面的任何东西都与Parker lee的强奸案无关 |
[35:54] | So the pot farm… | 那么那些盆栽植物是… |
[35:56] | Karen was so sick from the chemo,she spent the day laying on the floor in front of the toilet. | Karen已经不能再接受化疗了 她因为化疗倒在卫生间门前一整天 |
[36:01] | We got her a dog bed so at least she could lay on something soft. | 我们以前替她买了一个狗窝 所以幸好是躺在了柔软物体上面 |
[36:04] | This botany-Professor friend of hers gave her some seeds. | 她当植物学教授的朋友 给了她些大麻种子 |
[36:07] | He said it would help with the pain and the nausea,and it did. | 并告诉她这会缓解她的疼痛和呕吐 这些东西确实有效 |
[36:11] | She won’t just lose her job over this,veronica. | 她不仅会为此丢了工作 Veronica |
[36:13] | She’ll lose her insurance. | 她的医疗保险金也没了 |
[36:16] | Plea don’t say anything about what you saw. | 请不要把你看到的任何东西说出去 |
[36:22] | I held out as long as i could,guys… | 我实在忍不住了 伙伴们 |
[36:24] | Really. | 真的 |
[36:26] | Come on. | 来吧 让这小子休息一下 |
[36:26] | Give the guy a break. | 来吧 让这小子休息一下 |
[36:28] | You rang? | 你问出来了吗? |
[36:29] | We have the address – 114th and jamestown. | 第114大街和jamestown大道 |
[36:33] | Congratulations. | 恭喜你 |
[36:34] | You managed to get false information. | 你们竭尽全力找到了错误答案 |
[36:37] | Call me again when you get accurate intel. | 得到正确答案时 再给我打电话 |
[36:42] | D’oh! | 见鬼了! |
[36:44] | Solitary – Now! | 关禁闭 立即开始! |
[36:49] | I don’t know how you did this,but i know this was you. | 我不知道你们是怎么做到的 但是我敢确定就是你捣的鬼 |
[36:54] | Nish,it’s veronica. | 是我 Veronica |
[36:55] | Listen to me – You can’t print that story. | 听我说 你们不能登出这个稿件 |
[36:57] | I made a huge mistake. | 我犯了个天大的错误 |
[36:59] | What mistake? | 什么错误? |
[36:59] | Their den mother has cancer. | 联谊会的总管得了癌症 |
[37:02] | She’s growing marijuana for medical reasons. | 她种植大麻是出于治疗的目的 |
[37:04] | She got the seeds from a botany professor who was trying to help her. | 她是从一个想帮她的 植物学教授那里得到的那些种子 |
[37:08] | And the party? | 那么那个聚会… |
[37:09] | The underage drinking? | …未成年人饮酒呢? |
[37:10] | Look,can you just give me a day so i can verify some facts? | 这样吧 你能不能推迟一天 好让我证实一些信息? |
[37:13] | As far as i’m concerned,the facts are here. | 从我的角度看来 事实已经摆在这了 |
[37:16] | The article’s being published,veronica. | 报道马上就会见报 Veronica |
[37:19] | You should be proud. | 你应该为此感到骄傲 |
[37:27] | Karen,i’m so sorry. | Karen 我感到十分抱歉 |
[37:32] | There’s going to be an article in the school newspaper tomorrow. | 明天那篇报道就会在校报上登出 |
[37:37] | You need to get rid of the marijuana before it comes out. | 最好在消息披露之前处理掉那些大麻 |
[37:46] | You want to know the definition of “ironic”? | 你想知道“讽刺”这个词的定义是什么吗? |
[37:49] | You got voted in,veronica. | 投票结果是你被接受了 Veronica |
[37:52] | We wanted you to be one of us. | 我们希望你成为一员 |
[38:02] | I left you a card with,like,my numbers and stuff,if you want. | 我给你留了张卡片 写了电话号码之类的 如果你想要的话 |
[38:11] | I thought we were gonna have a blast together. | 我本以为我们会一起前途似锦的 |
[38:14] | Now everything’s ruined. | 现在一切都被我搞砸了 |
[38:16] | Don’t go. | 别走 |
[38:20] | Nothing’s ruined. | 没有什么被搞砸了呀 |
[38:23] | But i think if you go with your parents,it will be. | 如果你和父母一起离开的话 才是真的全都完蛋了 |
[38:27] | ||Ay here. | 留在这 |
[38:28] | I’ll have your back from now on. | 从现在起 我帮你找回自己的 |
[38:32] | Thank you,mac. | 太感谢你了 Mac |
[38:52] | Yes! | 成功了! |
[38:57] | Omar,now that it’s over,you got to tell us what that address was. | Omar 现在一切都结束了 该告诉我们地址到底是什么了吧 |
[39:01] | No. | 不 是116大街和jameson大道 |
[39:02] | It’s 116th street and jameson boulevard. | 不 是116大街和jameson大道 |
[39:05] | Stick that in your trophy case,baby. | 将它放在你战利品展柜里吧 小伙子 |
[39:07] | Congratulations,guards. | 恭喜你们 守卫 |
[39:09] | You’ve won. | 你们赢了 |
[39:09] | What are you talking about?It’s 6:03. | 你在说什么? 已经6:03了 |
[39:12] | It’s 5:45. | 应该是5:45 |
[39:13] | The two guards who fell asleep on duty were just pretending. | 其实那两个守卫是“此狼假寐” |
[39:17] | They waited for the prisoners to escape and then moved the clock forward. | 他们是在等犯人们逃走 然后将钟表向前拨快 |
[39:21] | See you in class. | 教室见 |
[39:27] | And you didn’t tell me? | 你没告诉我 |
[39:28] | We were counting on you to act like a jerk. | 我们就是打算让你把“混蛋”扮到底 |
[39:31] | Way to sell it. | 斗争策略而已 |
[39:36] | ‘Sup? | |
[39:39] | I’m not acknowledging that. | 我不知道那是什么意思 |
[39:42] | Look at my dedicated college student. | 看看我们专心致志的大学生 |
[39:44] | Knowledge is power. | 知识就是力量 |
[39:45] | Nietzsche? | 尼采说的? |
[39:46] | Mnh – “Schoolhouse rock. | 不 学校校碑上的 |
[39:48] | ” Here’s the knowledge i’ve accumulated my first week at hearst – | 这是我在Hearst大学 第一周时就收集到的信息 |
[39:51] | Chip diller seems to be around when the rapes occur,the safety of the safe ride home is questionable,. | 发生强奸案时Chip diller就在附近 这个回家之安全车道 的安全性上有疑点 |
[39:55] | And someone in the theta betas had the keys to parker’s room the night of her rape. | 在Parker被强奸的那天晚上 Theta betas里的某人有Parker房间的钥匙 |
[39:59] | It’s a start. | 这是个突破口 |
[40:04] | Van gogh’s “two lovers. | 凡高的“一对情侣” |
[40:06] | ” Do you have any idea how much this is worth? | 你知不知道这值多少钱? |
[40:08] | Millions. | 数百万吧 |
[40:09] | I need you to do something for me. | 我需要你的帮忙 |
[40:11] | Sorry,mrs.Casablancas,but i’m meeting my daughter in an hour. | 对不起Casablancas太太 我和女儿约好了1小时后见 |
[40:16] | I think you’ll change your mind. | 我想你会改变想法的 |
[40:22] | Papers are in orde|| proceeds from the sale to go to the south neptune food bank. | 所需文件已经准备好了 拍卖所得的钱都捐给南Neptune镇食物救济所 |
[40:27] | Are you sure? | 您确定吗? |
[40:29] | Yeah,i’m sure. | 是的 我确定 |
[40:39] | Hey,horshack. | 嘿 Horshack |
[40:40] | Morning,wallace. | 早上好 Wallace |
[40:41] | Good news – Looks like rafe isn’t showing up today. | 好消息 看起来Rafe今天是不会来了 |
[40:43] | Yeah,he’s feeling a cold coming on. | 是啊 他觉得自己要感冒了 |
[40:45] | He ask|| me to take notes for him. | 他让我替他记笔记 |
[40:47] | And you’re doing it? | 你照做了? |
[40:48] | Yeah. | 是呀 我说 上周末的事只是一场游戏罢了 |
[40:49] | I mean,all that stuff this weekend was just a game. | 是呀 我说 上周末的事只是一场游戏罢了 |
[40:51] | He’s a cool guy.He just likes to win. | 他人不错 只是太想赢而已 |
[40:53] | If you say so. | 既然你这样说 |
[40:54] | Hey,where’s logan? | 嘿 Logan在哪? |
[40:56] | Oh,we’ll be seeing him real soon. | 喔!你马上就要见到他了 |
[40:58] | So… | 那么… |
[40:59] | What did we learn from our little experiment this weekend? | 我们从上周末这个小试验当中学到了什么? |
[41:04] | Let me hear from one of the participants? | 我希望有一个参与者出来 谈谈你们的感想 |
[41:11] | Oh,my god. | 喔 天那! |
[41:16] | That happens to me all the time. | 我身边常有这样的事情发生 |
[41:20] | So it looks like my work-Study job will be in the library, | 那么 看起来我的校内兼职就定在图书馆了 |
[41:24] | My journalistic career over before it even really began. | 我的新闻事业还没有真正开始 就结束了 |
[41:37] | Batany professor provides seeds | theta beta联谊会温室大揭秘 植物学教授提供种子veronica mars报道 |
[41:42] | Well done,sister. | 干得好 好姐妹 [Veronica Mars]-[美眉校探] |
[41:48] | Www.Ydy.Com proudly presents | 禁止任何商业用途否则后果自负 |