Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “veronica mars”…
[00:03] There is going to be an article in the school newspaper. 明天的校报上会刊登报道
[00:05] You need to get rid of the marijuana.*** 你得在那之前把大麻处理掉
[00:08] Karen has cancer. Karen得了癌症
[00:09] This botany professor gave her some seeds. 植物学教授给了她一些种子
[00:11] She won’t just lose her job. She’ll lose her insurance. 她不仅会丢了工作 保险金也没了
[00:14] Please don’t say anything. 请别说出去
[00:15] Well done,sister. 做得好 姐妹
[00:19] How many women like me have to be raped 在学院听得进我们的要求之前
[00:21] Before this administration listens to our demands? 有多少像我这样的女生得被强奸?
[00:24] Your room key? What if i drop in unexpectedly? 你房间的钥匙? 如果 我来突击检查怎么办?
[00:27] There’s no one else. You ought to know that by now. 我没有别人 你现在应该知道的
[00:31] is it too tough?*** 对你来说太难了吗?
[00:33] Instead of skipping meetings,why don’t you just quit? 不要等缺席训练了 你干脆退出算了!
[00:36] Focus on your philosophy full-Time. 给我集中精神
[00:38] You read your plato,drink your espresso, 你吃饱了喝足了
[00:41] Eat all the cheese you want. 练习该精力十足
[00:44] football… 足球…
[00:45] The systematic violation of the geneva convention 一系列违反日内瓦公约的行为
[00:47] Made into a sport. 转变成这一项运动
[00:49] I’m surprised the aspca doesn’t protest. 我很惊讶ASPCA(美国防止虐待动物协会) 竟然没有提出抗议
[00:53] Like these ladies. 就像这些女生一样
[00:54] “We go to hearst. Go ahead and rape us.” “我们念Hearst 来强奸我们吧”
[00:58] Oh,boy. 噢
[01:01] Nudity. 全裸
[01:02] If you have words written on yourself,it’s not nudity. 如果你身上写着标语 就不是全裸
[01:05] It’s political speech,taking control of one’s body 这是政治演说 运用个人的身体
[01:08] To turn the objectifying male ge back on itself. 反对男人重掌政权
[01:11] Okay,no more college for you. 好了 你书读太多了
[01:17] So,logan,see you at the party? Logan 聚会见了
[01:20] Absolutely. 当然
[01:21] Bring your friend if you want. 你想带朋友来也行
[01:24] New friends? 新朋友?
[01:25] Yeah,from weight-Lifting class. 是的 举重班的
[01:27] Right,the only class you never miss. 很好 这是你唯一不逃的课
[01:29] So,what,you guys,like, 什么聚会?你们一起
[01:31] Spot each other doing squat thrusts and stuff? 拼下蹲什么的?
[01:34] And have group sex in the showers. 还有在淋浴间里群交
[01:37] What is this,jealous? 这是怎么了?嫉妒?
[01:38] Oh,jealous would involve piano wire. 噢 嫉妒的话应该勒死你
[01:41] Oh. So what was that? 噢 那到底怎么了?
[01:43] That was mild annoyance at the fact 事实上是有些不爽
[01:46] That two gym buddies invite you to a party, 那两个运动伙伴邀你参加聚会
[01:48] And you’re there already. 你就立即答应
[01:50] Whenever i want to do something interesting,you’re busy. 而我想做些有意思的事情的时候 你都在忙
[01:53] You mean interesting like some fossil 你所说的有意思是指那些
[01:54] Wheezing through a novel? 小说里的过时笑话?
[01:56] First,martin amis isn’t a fossil, 首先 Martin Amis不是个老古董
[01:58] And,second,yes,it’s college. 然后 是的 这是大学
[01:59] We’re supposed to expand our horizons 我们来这扩展自己的视野
[02:01] Past video games and binge drinking. 而不只是打游戏和狂饮
[02:03] My horizons go slightly beyond that. Great. – 我知道的可不止那些 – 很好
[02:05] So how about tonight we check out the art-Major group show? 那么今晚我们去看 艺术系的作品展如何?
[02:09] I’m busy? 可以回答我很忙吗?
[02:11] No,really,i have a class till 10:00. 不 事实上 我晚上十点才下课
[02:12] But you come by afterwards,we could write on ourselves, 不过如果十点以后你过来 我们可以自己
[02:15] Get real political. 写裸体宣言
[02:18] That’s what a girl likes to hear. 这正是女孩想听的
[02:20] “Darling,do all the weird crap you like. “亲爱的 无论你做什么都行
[02:23] Just don’t be late for the booty call.” 就是我要你的时候别来晚了”
[02:25] Really,how do you think that sounds? 真的 你觉得怎么样?
[02:27] I think it sounds romantic. 我觉得很浪漫
[02:28] You also think weight lifting is an actual class. 你甚至觉得举重是主课
[02:30] Bye. I’ve got errands. 再见 我有差事要做
[02:52] What are you doing? 你在干吗?
[02:55] The guy in the s.U.V. Looks like he digs magic, S.U.V车里的家伙好像懂魔术
[02:58] So i’m getting my doves. 所以我来找鸽子
[03:00] I’m leaving. What do you think? 我要走 你以为我在干吗?
[03:01] My shift ended half an hour ago,man. 半小时前我就结束工作了 兄弟
[03:03] Not till ray-Ray gets here. 没人接班就要继续
[03:04] Screw you. I’ve been washing these… 去你的 我已经洗了…
[03:06] Hey! No lip. 嗨 少废话
[03:08] Work or it’s back to chino. 干 或者滚回监狱
[03:10] Hey,hey,hey! 喂喂喂
[03:11] I hit my boss once. 我也打过我的老板
[03:14] It wasn’t quite worth the extra year. 不值得因为这个加刑
[03:17] All right? 明白吗?
[03:20] I guess i’ll go wash 我想我会去洗那些 爸爸买给宠坏的小贱人的毕业礼物
[03:20] Some spoiled bitch’s graduation gift from daddy,huh? 我想我会去洗那些 爸爸买给宠坏的小贱人的毕业礼物
[03:26] I’m not spoiled, 我可没被宠坏
[03:28] And,technically,it wasn’t for graduation. 而且严格说来 这车不是毕业礼物
[03:32] What about the bitch part? 那小贱人呢?
[03:34] That depends on who you ask. 那就得看你问的是谁了
[03:36] How are you,weevil? I haven’t seen you. 还好么 Weevil? 我有段时间没见你了
[03:40] Since that awkward arrested-For-Murder incident? 自从那次谋杀案被捕以后?
[03:42] Yeah,i remember. 是的 我记得
[03:44] You plea bargained down to assault? 法院只判了你人身侵犯?
[03:46] And now i’m working at the car wash, 现在我在这家洗车场工作
[03:48] Which,as it turns out, 做了才知道
[03:49] Is not as fun as the song might sound. 不像歌里唱得那么有趣
[03:52] Shoot. 可恶
[03:54] Hello? 你好?
[03:56] Sure. Okay. 当然 好的
[04:00] And i’m being called in 有人打电话给我
[04:01] To see the dean of hearst college. 让我去见下Hearst学院的院长
[04:04] The leopard didn’t change her spots,i see. 本性难改 我明白
[04:06] I wonder if hearst knows about your… Hey! -我想如果Hearst了解你… -喂
[04:09] You think i’m paying you to harass the ladies? 你认为我是付钱让你泡妞的吗
[04:11] Screw off again,and you’re out on your ass,cholo. 再偷懒 就给我滚蛋 你这杂种
[04:14] You got me? 听明白没?
[04:15] Weevil,don’t. Weevil 别打
[04:18] I got you. Now,what should i do with you,h? 我听明白了 现在要我对你怎样?
[04:21] You should let me go so i can call your parole officer. 你该放开我 好让我给假释官打电话
[04:29] I didn’t change my spots,either. 我也本性难改
[04:31] Nice seeing you,”v.” 很高兴见到你 V
[04:35] No,no,no,look. 不不不 听着
[04:36] I don’t want to be one of those 我也不想成为
[04:38] Mumbly college-Radio emo-Rocker guys 唱词不清的摇滚小子
[04:41] Who all they want to do is play their band’s demo,you know, 满脑子都是乐队的样本带
[04:44] Though i should mention 不过我得说
[04:46] That my band really is quite good. 我的乐队真的不错
[04:48] We’re called black licorice,which is really cool 我们叫黑甘草 酷吧
[04:50] ‘Cause it’s dark and moody 听起来神秘又深沉
[04:51] But,at the same time,it’s candy. 但同时又很好听
[04:53] so,you’re pitching what,exactly? 你到底想推销什么?
[04:55] A call-In show… Political affairs,cultural affairs, 观众来电访谈节目 …政治事件 文化事件
[04:58] Whatever affairs. 不管什么事件
[04:59] Witty,smart,a little crazy. 幽默 聪明 还有点疯狂
[05:01] It’s like jon stewart meets “crossfire” 就像Jon Stewart上”交锋”节目时那样 (Jon Stewart是个著名主持人)
[05:03] If jon stewart didn’t hate “crossfire.” 如果Jon Stewart不讨厌那个节目的话
[05:06] Hey,trish,sorry,but you didn’t see 嘿 Trish 不好意思
[05:09] A three-Ring binder in my room this morning? 你早上有没有看到我房里的文件夹?
[05:10] No,what’s wrong? 没有 怎么了?
[05:12] No,it’s nothing. I’m just dead. 没什么 我死定了
[05:18] Dean o’dell? O’dell院长?
[05:20] They said you wanted to see me. 他们说你要见我
[05:23] we can download pictures 我们可以手机下载
[05:26] From the surface of the moons of jupiter onto portable phones, 木星卫星的图片
[05:28] But we can’t keep the air-Conditioning 但是却没办法让空调
[05:30] Running for more than a week at a time. 正常运作一星期
[05:31] Is there some clue about the human predicament 有什么方法能让人类
[05:33] Buried in that fact? 摆脱这种尴尬吗?
[05:34] I’m a freshman. 我只是个新生
[05:36] I only recently figured out where waldo was. 我最近才弄清楚Waldo在哪里
[05:40] Please sit. 请坐
[05:41] Ah! 啊!
[05:45] Your kids? 你的小孩?
[05:47] My wife,my son from a previous marriage, 我妻子 我和前妻的小孩
[05:49] And my stepson. 还有我的继子
[05:53] Mrs. O’dell was my grad student 我妻子是我的研究生
[05:55] Back when you could do things like that. 真想回到那时候啊
[05:58] So,miss mars,it’s rare when a freshman 言归正传 Mars小姐 很少有新生
[06:02] Makes quite as big a splash here as quickly as you have. 这么快就能登头版新闻
[06:05] Well done. 不错嘛
[06:06] I’m talking about the free press article, 我说的是这张免费报纸上的文章
[06:08] The sorority expos?… Sharp piece of writing.. 女生联谊会内幕?… 笔锋挺犀利..
[06:10] Thanks. Actually,the editor took some liberties. 谢谢 其实编辑有点处理不当
[06:13] You wrote that a source told you 你写道有消息称
[06:14] That the house mother got her pot seeds 联谊会屋主的大麻种子
[06:17] From a staff member here. 是从我们这的员工手上弄到的
[06:19] I want to know who said it and who that staffer was. 我想知道是谁说的 那个员工又是谁
[06:22] Actually,dean o’dell,i think that’s covered under… 其实 O’dell院长 我认为要…
[06:24] Protection of sources… 消息来源保密…
[06:25] A fine thing for the new york times, 纽约时报的好守则
[06:27] But i want that name,so you can tell me 但我要知道真相 你要么告诉我
[06:29] Or i’ll have you expelled from hearst college. 要么你就得被开除 -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=-
[07:01] Veronica Mars Season 3 Episode 03 美眉校探
[07:07] I wouldn’t give dean o’dell the name of my source. 我拒绝告诉O’dell院长我的消息来源
[07:10] He gave me a week to change my mind. 他给了我一个星期的时间考虑
[07:12] Piz,what are you doing here? Piz 你来干什么?
[07:15] Wallace told me you worked at the information desk. Wallace告诉我你在咨询台工作
[07:18] You need some information? 你要咨询?
[07:19] Okay,slugs have four noses. Ok 鼻涕虫有四个鼻子
[07:21] That’s what i’m offering today. 今天的讯息就这么多了
[07:23] I actually need more like a favor. 我真的需要帮忙
[07:25] My future mentor in radio… Knock on wood… 我电台的朋友…祝我好运…
[07:27] Has a boyfriend with a problem,and i’m trying to impress her. 她男朋友有麻烦了 我想给她留个深刻的印象
[07:31] our football playbooks 我们的足球战术手册 本来不能带走的
[07:32] Aren’t supposed to leave the athletic complex, 我们的足球战术手册 本来不能带走的
[07:35] But i missed a few meetings for a lecture. 但是我缺了几次课
[07:36] I needed to catch up,so i had it in my bag. 我得补上 所以就放包里了
[07:40] We turn in each week’s game plans and new plays on mondays. 我们每周一都得交新的战术计划
[07:43] If i don’t have it,they’re gonna yank my scholarship. 如果我不交 就没有奖学金了
[07:46] So,staying on the team is worth $500, 就是说呆在队上可以拿500块咯
[07:49] Which is my fee. 那我就收这么多
[07:50] You said it was your friends rate. 你说过是友情价的
[07:53] It was my friends-Of-Friends rate, 那是朋友的朋友啊
[07:55] Which i’ve now extended to friends of friends of friends. 现在是朋友的朋友的朋友
[07:58] Fine. I mean,i can’t go to the cops. 可以 因为我不能报警
[08:00] It would just be admitting i lost it 那样等于承认我丢了手册
[08:03] Or,worse,it was stolen. 甚至让它被偷了
[08:05] Stolen,like,by another team? 被偷了 别的球队干的?
[08:07] Or someone who wants him off the team. 也许是想让他离队的人干的
[08:09] She’s talking about my position coach. 她指的是我的教练
[08:12] I was a big deal,started here as a freshman, 我高中是主力 在这里是新人
[08:14] But then i tore my acl end of last season, 但是上个赛季我拉伤了
[08:16] And now i don’t see much playing time. 现在没什么出场机会
[08:17] As far as coach is concerned, 在教练看来
[08:19] I’m just a waste of a scholarship. 我只是在浪费奖学金
[08:21] So,tell me about that night, 说下那晚的情况吧
[08:23] Every place you could have lost it, 任何你去过的地方
[08:24] Every person who could have taken it. 任何可能动过你东西的人
[08:26] It was in my bag the whole time. 手册一直在我包里
[08:27] I didn’t have time to study it. 我没时间看
[08:29] I never unzipped it until today. 直到今天才打开包
[08:30] This bag? 这个包?
[08:31] Yeah. I had it all night. 对 我整晚都背着
[08:33] I met trish, 我碰到了Trish
[08:35] And we went to the art show at the student union. 我们去了学生会的美术展
[08:38] My friend larry had a few masterpieces on display. 我朋友Larry在展示他的一些杰作
[08:43] Then i went back to my room,and my buddy pop… 然后我回到房间 我哥们Pop…
[08:46] Brian popovich… Stopped by to play “guitar hero.” Brian Popovich… 我们开始玩”吉他英雄” (“吉他英雄” 一款电子游戏)
[08:49] Dude,that game rocks. 伙计 那游戏太灵了
[08:51] Yeah,it does. 是 没错
[08:58] Pop’s my best friend from the team. Pop是我在队上最好的朋友
[09:01] I was there the rest of the night. 我在那待了整晚
[09:02] The only other people i saw 我唯一见到的其他人
[09:04] Were these cheerleaders who dropped by. 是那些过来玩的啦啦队长
[09:06] They brought popcorn for pop. 她们给Pop带了爆米花
[09:08] Cheerleaders are clever that way. 啦啦队长很擅长的
[09:10] I have no idea where it went, 我不清楚掉到哪里去了
[09:12] But if i lose that scholarship… 但如果我失去那笔奖学金…
[09:14] Kurt,we’ll figure out another way. Kurt 我们会想到别的办法
[09:17] I got the whole pell grant thing worked out, 我解决奖学金的事
[09:19] And your grades are great. 再说你的成绩很棒
[09:20] Maybe i don’t want to get thrown off the team,you know? 也许我不想被赶出球队 知道吗? 我很爱我们球队
[09:23] I need that book. 我需要那本手册
[09:24] Or a reasonable facsimile thereof? 或者是还过得去的复印件?
[09:27] Maybe it’s easier 更简单
[09:29] To just get a new playbook for you to turn in. 找一本新的战术手册交上去
[09:36] Veronica mars,modern college girl on the go. Veronica Mars 忙忙碌碌的 当代大学女生
[09:40] Dick casablancas,neolithic college boy on the sauce. Dick Casablancas 吃喝玩乐的 新石器时代大学男生
[09:43] Okay. 好吧 虽然不确定”新石器时代”是什么 但 嘿 我在读大学
[09:44] Not sure what neolithic is, but, hey, i’m in college. 好吧 虽然不确定”新石器时代”是什么 但 嘿 我在读大学
[09:48] Maybe someone will teach me. 也许有人会教教我
[09:49] Actually,don’t you have class now? 确切地说 你现在没课吗?
[09:51] Intro econ with logan,right? “经济学入门” 和Logan一起 对吧?
[09:53] It was a walk. What? – 只是走走形式 – 什么?
[09:55] If the prof doesn’t show within five minutes, 如果教授在5分钟内不出现
[09:57] You’re free to leave. 就可以下课了
[09:58] It’s a college rule. Look it up. 大学校规 去查查
[10:00] No messages. Where’s logan? 没短信 Logan在哪?
[10:02] Nailing other chicks. 泡妞
[10:12] You look busy. 你看上去很忙
[10:15] Probably tough with me around less. 我不在你身边 不好过了吧
[10:17] All that stuff piling up? 堆积如山的案子?
[10:19] Somewhat,yes. 有一点 是的
[10:21] I bet you’d be pretty psyched 我打赌如果我找到一个可以帮忙的人
[10:23] If i found someone who could help. 你会感觉好点
[10:25] The level of psyched would depend on the someone. 好的程度取决于找的是谁
[10:29] Eli navarro. Remember,from the… Eli Navarro 记得吗 从…
[10:32] You mean weevil? Veronica,please. 你是说Weevil? Veronica 拜托
[10:34] Dad,i’m serious. 爸 我是认真的
[10:35] I don’t know… All those times i arrested him, 我不知道…我逮捕他那么多次
[10:37] He never struck me as great secretary material. 从来没让我觉得 他是个做秘书的料
[10:40] Didn’t he get busted for murder? Assault. – 他不是因为谋杀被捕了吗? – 人身侵犯
[10:43] See,so he’s not even a very good murderer. 明白了 他都不是一个很好的谋杀犯
[10:45] No way,veronica. 不可能 Veronica
[10:46] You know how parole works. 你知道假释是怎么回事
[10:48] If he’s not employed by his next meeting, 如果他在下次会面 前还没有被雇用
[10:50] He goes back to jail. 他就会回到牢里
[10:51] I’m not running a charity. 我又不是在做慈善事业
[10:52] Don’t make me do the stare. 别逼我用那个绝招
[11:05] Hello? 你好?
[11:06] Yeah,that’s us. 是 是我们
[11:09] Hold on. 别挂
[11:10] Hey,are you here? 嘿 你可以接吗?
[11:12] Who is it? 是谁?
[11:13] Who’s this? 请问哪位?
[11:14] Margaret federbush?
[11:18] Marguerite federbush.
[11:21] Just take a message. 记下来
[11:22] I got to take a message. 我得记下来
[11:24] All right. 好吧
[11:26] She’ll call back. 她会再打来
[11:32] A shoe warehouse out east of grange… 在农场东边的一个皮鞋仓库…
[11:35] Stock’s been disappearing. 库存品不见了
[11:36] Manager thinks that one of the security guys 经理认为是其中一个保安
[11:39] Might be embezzling. 偷的
[11:40] Delivery’s coming in this afternoon, 今天晚些时候会有次进货
[11:42] So you’re gonna stake the place out tonight. 所以你今晚得监视那个地方
[11:44] You familiar with these? 你熟悉这个吗?
[11:45] Yeah,toasters,right? 是的 烤面包的 是吧?
[11:48] Yeah,yeah,yeah. 对 对 对
[11:49] So the money shot we want is a security guy 拍到那个保安在半夜里
[11:52] Loading shoes in the middle of the night. 装运鞋子的照片 我们就能拿钱了
[11:54] You got it? 知道了吗?
[11:55] I got it. 知道了
[11:59] It turns out getting a new playbook 原来弄本新的战术手册
[12:01] Isn’t as simple as running off a new copy. 不像打印一份新的拷贝那么简单
[12:03] According to kurt, 据Kurt说
[12:05] They’re printed out on athletic department stationery 它们是打在体育系的信纸上
[12:07] With an i.D. Number that changes 还有一个随着周数和运动员
[12:09] From week to week and player to player. 而改动的识别码
[12:11] They said you guys had a trainer? 听说你们这有教练?
[12:13] Allison shivan totally thrashed my ankle,the little bitch. Allison Shivan狠狠地打到我的脚踝 那个小贱人
[12:17] That way. 那边
[13:04] World’s slowest printer. 天底下最慢的打印机
[13:09] thanks for meeting with me,coach. 谢谢你能见我 教练
[13:13] Not a problem. 没什么
[13:16] What’s on your md? 你怎么想的?
[13:19] I just wanted to let you know that sonoma made me an offer. 我只是想告诉你 Sonoma大学向我发了邀请
[13:21] I ve it here,but they’re giving me a full ride. 我是说 你知道我爱这里 但他们给我全额奖学金
[13:25] Wait a minute. We can work something out. 等等 我们可以解决
[13:27] You know,i’ll make room for you to stay,pop. 你知道 我会想办法让你留下来 Pop
[13:32] What is that? 那是什么? 在打什么?
[13:36] Oh,my god! 喔 我的天!
[13:38] What in god’s name? 到底怎么回事?
[13:40] Oh,i am so,just,um… 喔 我太 只是 呃…
[13:46] Uh,i am so…embarrassed. 呃 我太…尴尬了
[13:50] It’s a hazing thing, 欺负新生的传统
[13:53] And my sorority said i had to break in and steal a jock… 姐妹联谊会让我偷偷进来 拿一条男式内裤…
[13:55] The little underwear,not,like,kidnap an athlete. 小内裤 不是绑架运动员
[13:58] God. 天
[13:59] Um,so do you think 恩 你认为
[14:02] Maybe i could borrow one for an hour or two? 我可以借一条吗 就一两个小时?
[14:10] collecting jocks,are we? 收集男式内裤 是吧?
[14:11] You’re gonna have the most colorful disciplinary file 你会是新生当中拥有
[14:14] In the freshman class. 最多姿多彩的档案的
[14:16] How about you give me that name, 你把那个名字告诉我
[14:17] And we’ll start over with a clean slate? 就重新开始 干干净净的记录
[14:19] I said i’m not giving up the name. 我说了 我不会说的
[14:21] And i said i’ll have you expelled. 我也说了 我会开除你的
[14:23] And i said i’m not giving up the name. 我说了 我不会说的
[14:25] Is this how this works? 是这么说的吧?
[14:27] Dean o’dell,i am sorry,but i can’t sit out there any longer. O’dell院长 抱歉 我不能再坐在外面等你们谈完了
[14:30] We were just finishing up. 我们正好谈完了
[14:32] it’s insulting. 这很没礼貌
[14:33] You call us for a meeting, 你叫我们来开会
[14:34] And you strand us there with those lampoon jackasses? 却让我们跟一些Lampoon白痴坐在一块
[14:37] Did somebody say my name? Oh,great. – 谁叫我? – 喔 太好了
[14:39] Nice office. It’s good to be the dean. 漂亮的办公室 做院长真好
[14:42] Or did you call us in here because you changed your mind, 你叫我们来 是你改变主意了
[14:45] And you will stop these idiots 你会阻止这些白痴
[14:46] From publishing their misogynistic rag? 出版他们那些歧视女性的垃圾了?
[14:48] Idiots? Where? Wait,us? 白痴? 哪? 等等 我们?
[14:50] Stop publishing? Why? 停止出版? 为什么?
[14:52] Because it’s offensive to women. 因为冒犯了女性
[14:53] I’m sorry,did someone say “rag”? 抱歉 有人说”垃圾”吗?
[14:56] I should really go. 我真的得走了
[14:57] You have two days,miss mars. 你还有两天 Mars小姐
[14:59] Hey,you’re a woman. Does this upset you? 嘿 你是个女的 这让你不爽吗?
[15:04] No,thanks,except maybe the blonde in the middle. “还是免了(中间的金发mm除外)”
[15:07] A little,i guess. 有一点 我想
[15:10] The one in the middle. That’s claire. 中间的那个 那是 Claire
[15:12] Claire,they want to rape you. That’s hate speech. Claire 他们想要强暴你 那是贬抑言论
[15:14] I meant more it says it’s a humor magazine, 再多说一句 这是诙谐杂志
[15:17] But i’m not seeing it. 但我不看
[15:18] Whether the lampoon’s content Lampoon的内容
[15:20] Qualifies as humor is debatable. 是否诙谐 是有争议的
[15:22] Hearst’s free-Speech policy isn’t. 但Hearst的自由言论政策没有
[15:23] That discussion was over yesterday. 那个讨论昨天就结束了
[15:25] Today we are discussing this. 今天我们讨论这个
[15:28] My wife and i went out last night,ame back to our volvo. 昨晚我和妻子外出 回来看到我们的沃尔沃
[15:31] That was what the mechanic hypothesized was a bat 根据修理工说的 是球棒打的
[15:34] Of some sort… $4,000 in dage. 由于这样…4000块就这么没了
[15:35] We didn’t do that. I agree. It’s impossible. – 不是我们做的 – 我同意 不可能
[15:38] Where would militant feminists get ahold of a softball bat? 激进的女权主义者 怎么会用球棒呢?
[15:40] Very funny,pig. 很有趣 猪头
[15:42] Funny you should use that word. 有意思 你用了这个词
[15:44] No,they framed us. 不 他们陷害我们
[15:46] That’s the most ridiculous thing i’ve ever seen. – 那是我见过最荒唐的东西 – 我该走了
[15:48] We’re an easy target,dean. 我们是容易受到攻击的目标 院长
[15:50] You think that’s funny? 你认为那有趣?
[16:02] Hey. 嘿
[16:03] So what am i on a scale of 1 to 10? 我是几分? 1到10分
[16:07] Um…1. 恩…1分
[16:08] 7. 4? 7分 4分?
[16:11] Help me with some criteria. 给我个标准
[16:12] Gentlemanliness. 绅士风度
[16:13] I kind of resisted the impulse 我昨晚稍稍忍住了
[16:15] To make the so-Called booty call last night. 打所谓的求爱电话的冲动
[16:18] What? 怎么了?
[16:20] Just the other day,my dad was saying 前几天 我爸在说
[16:22] I had a thing for trying to reform unreformable bad boys. 说我就是喜欢去 感化那些不可救药的坏男孩
[16:26] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系?
[16:27] I’m reformable,good,and a man. 我是浪子回头 人品不错 而且还是个男人
[16:29] Dick said the class was a walk. Dick说那课只是走走形式
[16:31] You could have gone to the art thing. 你可能去了那个美术展
[16:34] Wait,dick said what? 等等 Dick说什么?
[16:35] It was a walk… 走走形式…
[16:37] You know,the five-Minute rule if the professor doesn’t show. 你知道的 5分钟条例 如果教授没出现
[16:39] Dick’s idea of five minutes is,like,one. Dick的5分钟 就是1分钟
[16:42] Ask madison sinclair. The professor showed. 问问Madison Sinclair 后来教授来了
[16:45] You mind showing me the notes? 你可以让我看看笔记吗?
[16:47] Forget it. 别想
[16:49] You’re hardly the first girl to be led astray by dick. 你不是第一个被Dick糊弄的女生
[16:52] Hey,so you up for something tonight? 嘿 你今晚打算做什么?
[16:53] Maybe noam chomsky’s 也许诺姆・乔姆斯基正在 (美国语言学家和语言哲学家)
[16:55] Reading the havana phone book somewhere. 什么地方看哈瓦那的电话本
[16:57] I’m stuck at work tonight. Maybe you could drop by. 我今晚得工作 也许你可以过来看看
[17:02] So a booty call in the library. 在图书馆打求爱电话
[17:04] Maybe i just will. 也许我会的
[17:17] Hey,have you seen mac? 嘿 你见过Mac吗?
[17:18] She and parker just left wearing workout stuff. 她和Parker穿着运动服出去了
[17:21] Maybe they’re going to the stairmaster. 也许去练台阶器了
[17:26] Hey,looking for me? 嘿 在找我?
[17:29] Am now. Yes. 现在 是的
[17:30] So thanks to the stone-Age printer 因为教练办公室里
[17:33] In the coach’s office, 那个石器时代的打印机
[17:34] It doesn’t look like stealing new pages is a viable plan. 偷新手册似乎是行不通了
[17:39] However,there might be something 不过 涉及到一些
[17:40] To your theory on that coach 你关于那个教练的看法
[17:42] Because while i was snooping around the locker room, 因为当我在更衣室到处查看的时候
[17:45] I ran into him,and… 我无意中看到他 还有…
[17:49] What’s that? 那是什么?
[17:49] I don’t remember leaving you a really bad painting. 我不记得给了你这么糟糕的画像
[17:55] It’s larry. 是Larry
[17:56] Art show larry? 美术展的Larry?
[17:58] Well,i told you we went out last year. 我告诉过你 去年我们约会过
[18:00] You didn’t tell me he was stalking you. 你没说他还在追你
[18:01] I really thought he’d moved on. 我真的以为他接受现实了
[18:03] “Seriously,drop that meathead. “我说真的 甩掉那个头脑简单的家伙
[18:06] You know you’re still my muse.” 你知道你仍然是我的缪斯”
[18:09] Meathead? I thought he liked me. 头脑简单? 我以为他喜欢我
[18:12] He more hates you. 他更讨厌你
[18:14] Enough to steal his playbook? 讨厌到偷他的战术手册?
[18:18] You had it at the art show,right? 美术展的时候还在 是吧?
[18:23] I just don’t think it’s the guard,man. 我不认为是那个保安 伙计
[18:27] He don’t feel like a thief. 他看上去不像个贼
[18:29] Look,he reads comics. 瞧 他在看漫画
[18:31] He drives a v.W. Bug. 他开大众甲克虫
[18:34] No,this is our guy. 不是他 这个才是
[18:36] Eli,that’s the owner. Eli 那是失主
[18:38] Not him,the truck. The driver. 不是他 卡车 那个司机
[18:42] I read the file. 我读了档案
[18:44] The guy’s been there for years with a spotless record. 那家伙在那干了几年了 一点不良记录都没有
[18:46] Why would he… Steal shoes? – 他为什么要… – 偷鞋?
[18:48] He picked up a habit,a nasty one. 他染上了 龌龊的习惯
[18:52] Check him out. 看看他
[18:53] Scrawny guy,sniffles a lot,always eating candy… 皮包骨头 老是吸鼻涕 经常吃糖…
[18:57] Heroin. 海洛因
[18:59] And,here,check this out. 还有 这 看看这个
[19:01] He’s off-Loading the truck. 他在从卡车上卸货
[19:02] Yeah,but check the difference. 是 不过找找不同点
[19:05] Here he’s straining,right? 这 他很吃力 对吧?
[19:07] Then here it’s no problem. 但这 没问题了
[19:09] It’s easygoing,like… Like it’s light. – 很轻松 就象…象 – 很轻
[19:11] Empty. 空的
[19:13] Eli,that’s… Eli 做的…
[19:16] That’s some fine detective work. 做的很不赖
[19:19] yeah,man,i knew it. 是 伙计 我就知道
[19:22] Once i saw the guard,i was like,”this can’t be the guy.” 我一见到保安 就知道”不可能是他”
[19:25] And then i was taking a look at the pictures. 然后我看了看照片
[19:27] Have you slept yet? 你睡过了吗?
[19:28] Not yet. 还没
[19:36] A couple lost their adult son 一对夫妇失去他们的儿子
[19:38] A few years ago to a car accident. 几年前的一场交通事故
[19:40] They think their grandson is being abused by their daughter-In-Law. 他们认为儿媳在虐待他们的孙子
[19:43] Think you can get a few hours’ sleep and go back on stakeout? 你可以先去睡个几小时 再去盯梢?
[19:47] I’ll go right now if you need me to. 如果你需要 我现在就可以去
[19:49] I like the hustle,but the kid’s in school till 3:00. 我喜欢抓紧时间的人 但孩子3点才放学
[19:59] What do you think? 你怎么看?
[20:05] Feels kind of… 感觉有点…
[20:08] Let me guess. You’re an art major. 让我猜猜 你是美术专业的
[20:11] Interested amateur. 有兴趣的业余爱好者
[20:13] It just looks like you’re having muse trouble. 看上去你有缪斯的麻烦
[20:17] Yeah,like your muse isn’t your muse anymore 是啊 你的缪斯 不再是你的缪斯了
[20:21] Because she dumped you 因为 她甩了你
[20:25] For,like,a meathead. 为了象 一个头脑简单的家伙
[20:27] Um,i don’t know what you think that’s about, 恩 我不知道你怎么想到的
[20:32] But i’m busy. 但我很忙
[20:34] Yeah,me too. 是 我也是
[20:35] So let’s cut the crap. 那我们就开门见山
[20:38] Did you steal kurt’s playbook,larry? 你有没有偷Kurt的战术手册 Larry?
[20:40] There’s something i can use, 一本写满橄榄球战术的手册
[20:43] A book full of football plays. 对我有什么用?
[20:45] Maybe if it got your romantic rival kicked off the team. 也许让你情敌被踢出球队
[20:48] I see,so he can spend more time with trish? 明白了 可以让他有更多的时间跟Trish在一起?
[20:50] Great theory. You are clearly a genius. 超棒的理论 你真是个天才
[20:53] If he’s off the team,he loses his scholarship. 如果他不在球队 就会失去奖学金
[20:56] He’s gone. 就会离开
[20:57] And trish is alone and ready to cry Trish会很孤单 准备在你骨感的
[21:00] On your bony-Ass,paint-Spattered shoulder. 沾满颜料的肩膀上哭泣
[21:03] Look, whoever you are, i’m not a criminal mastermind. 瞧 无论你是谁 我不懂策划犯罪
[21:07] I’m just a painter. 我只是个画家
[21:10] Yeah, well, so was Hitler. 是啊 希特勒也是
[21:21] Let me see your backpack. 让我看看你的背包
[21:22] It’s on my chair. What’s up? 在椅子上 怎么了?
[21:27] Just had a little chat with our friend Larry… 跟你的朋友Larry谈了一小会…
[21:29] Enormous tool, by the way. 顺便说一句 他很厉害
[21:30] Trish totally traded up. 让他做男朋友 Trish绝对是占便宜
[21:33] – thanks. what are… – Sure. – 谢谢 是什么… – 当然
[21:35] Anyway, everything Larry touches is smeared with oil paint. 不管怎样 Larry碰过的东西 一定会沾到油画颜料
[21:39] He’s got motive and opportunity. 他有动机 有机会
[21:42] So all we need is a single smudge in the bag. 只要我们在包上找到一点污渍
[21:46] Come on, Larry, please be guilty. 来吧 Larry 露出你的尾巴
[21:56] You said pop walked onto the hearst football team, right? 你说 Pop想进Hearst球队 是吧?
[22:05] So if you lost your scholarship, 所以 如果你失去了奖学金
[22:08] It could, theoretically, go to him? 那从理论上讲就会给他?
[22:10] Pop couldn’t. I mean, he’s my… Pop不会 我是说 他是我的…
[22:11] Then how did it get in there? You never opened the bag. 那这个是怎么进来的? 你从来没打开过包
[22:14] He would know to trash it. 就算他做了 也会马上扔掉
[22:16] There’s no way we would prove it. 我们没办法证明
[22:18] So we blackmail him. That’s the buty of blackmail. 我们勒索他 这就是勒索的美好一面
[22:21] If i call him and he shows, he’s guilty. 如果我打给他 他来了 他就是心虚
[22:23] Get him to confess on tape, we force him to take the fall. 把他的坦白录下来 我们强迫他承担过错
[22:27] Please, i’ve only done this a million times. 拜托 我已经做了不下一百万次了
[22:30] So, how did people blackmail each other before e-Mail? 人们在E-mail还没发明的时候怎么勒索别人?
[22:33] 30 years ago, i’d be here all night 30年前 我得整晚在这
[22:35] Cutting letters from a magazine and getting glue everywhere. 从杂志上剪下单词 把胶水弄的到处都是
[22:38] Now it’s just one button. 现在 只要一个键
[22:42] And i’m ready for my official boyfriend visit. 我已经为我正式男友的来访做好了准备
[22:48] And last but not, by no means, least, thorsten veblen. 最后 但决不是最薄的 范勃伦 (经济学家)
[22:52] Enjoy. 慢慢享受
[23:02] Hey, it’s me. 嘿 是我
[23:04] I don’t think i’ll be able to make it tonight… 我想我今晚来不了…
[23:06] – come on, do it. – Come on. – 来啊 快做 – 快
[23:09] …’cause it looks like i’m getting lucky. …看来我今晚走运了
[23:11] See you tomorrow, babe. 明天见 宝贝
[23:16] Now, here’s a moral dilemma. 现在 涉及到一个道德两难
[23:18] You have a cellphone tracker 你有一个手机追踪器
[23:19] Which cost your dad hundreds of dollars. 花了你老爸几百块
[23:21] You went through the trouble Of activating your gps chip in your boyfriend’s phone, 你又历尽千辛终于启动了 男朋友手机里GPS芯片
[23:25] So is it a waste of your dad’s hard-Earned money and your time If you don’t use it? 那如果你不用岂不浪费了 你老爸的几百块和你的时间?
[23:35] Hey, guys, hey. Good to see you guys. How are you? 嗨 伙计们 嗨 很高兴见到你们 还好吗?
[23:38] Looking good. Looking good. 看好 看好
[23:39] Angela, that is a sharp-Looking jacket. Good to see you. Angela 夹克衫很酷 很高兴见到你
[23:43] Yo, we’re running low on vodka. 呦 我们的伏特加快没了
[23:45] Can you rent more buck? do something about it? 能再搞点钱吗? 你该怎么做?
[23:49] Whoo-Hoo! Oh, nice! 哦 好!
[23:51] That’s what i like to see, everybody having a good time. 这正是我想看到的 人人都玩的开心
[24:06] And you, my friend, 而你 我的朋友
[24:07] Appear to be in the proverbial catbird seat. 显然手气不错
[24:15] Is that what they’re calling the toilet these days? 现在他们这么称呼马桶了?
[24:18] ‘Cause that’s what i think i’m in. 因为这是我认为我现在的境地
[24:32] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[24:33] I was about to ask you the same question. 我正想问你同样的问题
[24:35] First, let’s start out with where exactly here is. 首先 我们从这里究竟是什么地方开始
[24:39] My room. Mercer. Mercer Hayes. 我的房间 我叫Mercer
[24:43] Just veronica. 叫我Veronica就行了
[24:44] So this is why you stood me up? 那么这就是你放我鸽子的原因?
[24:47] – Are you playing, or is your seat… – It’s free. – 你玩吗 否则你的位置… – 没主的
[24:49] Unlike me, apparently. 显然不像我有主
[24:51] Veronica, it’s not like i promised. Veronica 我没有答应什么
[24:54] Wait, how did you find me? 等一下 你怎么找到我的?
[24:56] Easily. I just followed the pungent smell of money going to waste. 简单 我只是跟着金钱的铜臭味 即将被挥霍一空
[24:59] So, what was it, a bug, a tracer? 那 这算什么 窃听 跟踪?
[25:01] Relex,I just traced your phone. 放轻松 我只是追踪你的电话
[25:03] Can you maybe move this outside? 你们可以出去说吗?
[25:04] Hey, m-M-Mercer, 嗨, M-M-Mercer,
[25:07] You got a spread on this weekend’s game? 你们周末有场Spread? (注:Spread是一种赌球的方法)
[25:08] I d-D-D-Do. 我 有..有..有
[25:11] You must hate when people do that. 你一定很讨厌别人这样
[25:13] It’s us by four. 我们队是4 (注:Spread中用到的点数)
[25:16] Yeah, so if you don’t mind. 好吧 如果你们不介意
[25:24] You know, as adorable as it is when you do it to criminals, 你知道 虽然对罪犯这样做很可爱
[25:27] The surveillance thing is starting to bug. 但老在监视就有点烦人了
[25:29] You said you’d come by. 你说你会过来
[25:30] Might come by. 可能过来
[25:32] And then on your message i heard all this partying, 而我在你的留言里 听到那些派对的声音
[25:34] And i wanted to know what was going on. 我想知道是怎么回事
[25:36] While i appreciate your interest, big brother… 我感谢你的关心 Big Brother…
[25:38] Wow, a “1984” reference. 哇 出自”1984″ (一本小说 书中统治者Big Brother监视其市民)
[25:40] Did you read that in weight lifting? 你在举重的时候读到的吗?
[25:43] You know, your dad was half right. 知道吗 你爸说对了一半
[25:46] You have a thing for bad boys, 你有坏男人情结
[25:47] But you don’t want to reform them. 但你并不感化他们
[25:50] You just get off on judging them. 你只是享受在一旁挑剔他们
[25:52] Which reminds me… 提醒了我…
[25:53] Can i borrow your copy of “101 brooding comments”? 能把你那本 “101句阴暗评语”借我吗?
[25:56] I only have the cliffs notes. 我只有浓缩精华版 (注: CliffsNotes是将名著浓缩的系列丛书)
[25:58] Look, i got to run, so to save you the trouble, 我要走了 你也不用查了
[26:01] I’m surfing in mexico with dick and mercer this weekend. 周末我和Dick和Mercer去墨西哥冲浪
[26:03] I’ll fax you the coordinates So you don’t incur cell-Tracking charges, 我会把坐标传真给你 你就不用花钱追踪手机
[26:06] And i’ll keep a journal of my bad thoughts 而且我会把自己的 不轨想法都记录下来
[26:08] In case you want to stick my face in a cage of rats. 以免你想把我的脸捅进老鼠洞
[26:12] Sorry, “1984” is the only book i read. 抱歉 “1984”是我唯一读过的书
[26:23] * the most tender place in my heart *
[26:27] * is for strangers
[26:32] * i know it’s unkind
[26:40] I gotta fire off job today 我今天丢了工作
[26:42] What? What hap… 什么? 怎么回…
[26:46] Weevil?
[26:48] I sent him on surveillance the other night 前天我让他去监视
[26:50] He did great, really great. 他做的很好 非常好
[26:54] I sent him on another one last night, 昨晚我又让他去监视
[26:57] A child-Abuse case. 一个虐待孩子的案子
[26:59] A couple’s son died in a crash, 一对夫妻的儿子死于车祸
[27:01] and they suspect The daughter-In-Law’s hitting their grandson, 他们怀疑他们的儿媳 打他们的孙子
[27:04] So they want custody. 他们想要监护权 他做了什么?
[27:05] What did he do? 他们想要监护权 他做了什么?
[27:06] Weevil found out It’s not the daughter-In-Law, Weevil发现(打人的)并不是儿媳
[27:08] it’s the new boyfriend. 是儿媳的新男友
[27:09] – So weavil… – Hit the new boyfriend. – 所以Weevil… – 打了那个男友
[27:11] Repeatedly. 好几次
[27:12] The daughter-In-Law realized what he was doing there. 儿媳知道了他是干吗的
[27:14] Lawyers got involved, 律师介入
[27:16] The grandparents lost their chance. 祖父母失去了机会
[27:18] I lost the job 我失去了工作
[27:20] And my chance to protect the kid from further abuse. 以及保护让那个孩子 不再遭受虐待的机会
[27:23] Oh, my god. 哦 天
[27:27] Dad, it won’t happen again. 爸爸 这决不会再发生了
[27:32] He really needs the work. 他真的很需要这份工作
[27:34] So do i, honey. 我一样 亲爱的
[27:36] He’s got to go. 他必须得走
[27:49] So, is he mad? 那 他生气了?
[27:51] Actually… 事实上…
[27:55] …i asked if i could be the one to talk to you. …我拜托他让我和你谈谈
[27:58] He said he has to let you go. 他说 他不得不让你走
[28:02] It’s not personal. 不是个人原因
[28:04] He likes you. He said you’re a good… 他喜欢你 他说你是一个很好的…
[28:06] Don’t sugarcoat it, all right? I get it. 别掩饰了 好吗? 我明白
[28:11] I’d fire me. 我也会开除我的
[28:14] Man, i just… 伙计 我就是…
[28:17] I really dug this stuff, you know? 我真的喜欢这些 知道吗?
[28:20] I actually thought was okay at it. 我真以为我可以
[28:24] – really sorry, weevil. – It’s all right. – 真抱歉 Weevil – 没事
[28:26] Listen, do you know anybody else who’s hiring ex-Cons, 听着 你知道还有其他什么地方 雇出狱的人吗
[28:30] Because if i don’t get a job in a week, 因为如果一周内我找不到新工作
[28:33] I’m going back to the joint. 我就得重新回牢里了
[28:36] I wish i did. 我希望我知道
[28:38] But, actually, if you can still borrow tools from your uncle, 但 实际上 如果你还能用你叔叔的工具的话
[28:44] I can get you two grand to fix the dean’s car. 我可以给你两千块帮院长修好这车
[28:52] Can i check that out? 我能看下这本书吗?
[28:53] Guilty conscience, eh? 良心发现了 啊?
[28:55] No, actually, somebody told me 不 实际上 有人告诉我
[28:57] I needed to come down here and check it out. 我得下来看看这本书
[28:59] Me. I left you the message. 我 我留的信息
[29:02] You. So, what’s this about? 你 那么 这是怎么回事?
[29:05] You said that you knew i’d done something wrong. 你说你知道我做了什么错事
[29:07] That sound in your head, pop, 你脑袋里的那个声音 Pop
[29:10] It is the beating of this hideous heart! “是那可怕的心跳” (注:小说主人公 杀人分尸后埋在地板下,每晚都听见心跳)
[29:14] But, seriouslyi’m giving you the chance to come clean. 但说真的 我将给你个坦白的机会
[29:17] I know what you did to Kurt. 我知道你对Kurt做了什么
[29:18] There’s no sense trying to deny it. 抵赖是没有意义的
[29:23] Good. You’re doing great. 好 你做到很好
[29:25] Now we just need to figure out 现在我们需要想想
[29:26] How you can set things straight with Kurt. 怎样才能弥补Kurt
[29:29] I mean, i assume you trashed it, so… 我是说 我假设你已经把它扔了 所以…
[29:32] No, i’ve still got it. 没 我还留着它
[29:33] – You do? – Yeah. – 你留着? – 是
[29:35] Do you want me to give it to you? 你要我给你吗?
[29:36] Well, yeah, that would be a good start. 是的 那将是个良好的开始
[29:42] I mean, i don’t really get the third degree. 我是说 我并没拿到三等
[29:45] It’s just a lousy sociology assignment. 只是讨厌的社会学作业
[29:48] I didn’t think it would be that big of a deal. 我没想到对他会这么重要
[29:50] Wait. 等等
[29:51] When you broke into Kurt’s bag, you were stealing homework? 你打开Kurt包是为了偷作业?
[29:54] I was behind, and i thought It’s not like either of us would get caught, so… 我在后面 我想我们都不会被抓住 所以…
[29:59] When you swiped this, did you see a playbook in his bag? 你偷这个的时候 有没有看见一本战术手册在里面?
[30:02] Yeah, which is actually against the rules, but Kurt’s cool. 有啊 那其实是违反规定的 但Kurt人很好
[30:06] And i was stealing his homework. 而我在偷他的作业
[30:07] What time did you stop playing “guitar hero” that night? 那天你们什么时候不玩’吉他英雄’了
[30:11] I don’t know, 1:00-Ish? 我不知道 1:00 左右?
[30:13] Whenever his girl showed up and kicked me out. 在他女朋友出现 把我赶走的时候
[30:15] Trish?
[30:23] Veronica! Guess who just got his own radio show? 猜猜谁得到了自己的电台节目
[30:26] Me. 我
[30:27] I do feel like you had something to do with it, though… 我也的确感到这和你有些关系…
[30:30] You know, you helping the boss’s boyfriend. 你知道 你在帮老大的男朋友
[30:34] Well, it’s a good thing you got the show 你拿到节目是好事
[30:35] Because i’m about to make Trish real unhappy. 因为我将会让Trish非常不开心
[30:38] Trish, did you talk to Kurt yet? Trish 你和Kurt谈过了吗
[30:41] No, what’s up? 没 怎么了?
[30:49] My boyfriend has a weight-Lifting class, 我男朋友参加了一个举重课
[30:51] And i was meeting him by the stadium, and i saw Kurt. 我在运动场见他 看见Kurt了
[30:54] I think he turned himself in. 我想他去自首了
[30:56] – What makes you think… – Coach fry had him running the stadium, – 你怎么知道… – Fry教练罚他绕着体育场跑步
[30:59] Yelling like a maniac about him losing the playbook 疯狂的大骂他丢了的战术手册
[31:02] And how he’s gonna be running the stadium steps every day. 他要每天跑体育场的阶梯
[31:05] You were right, Trish. That guy really has it in for Kurt. 你是对的 Trish 那人是冲着Kurt的
[31:09] But he didn’t get kicked off? 但他没被开除?
[31:11] I’d say getting kicked off would have been a bargain. 我敢说这一切换来了不被开除
[31:18] 30 minutes… That should be about right… 30分钟… 应该刚刚好…
[31:20] 30 minutes for Trish to come apart at the seams. 30分钟让Trish丧失理智
[31:26] What is she doing in there? 她在里面干嘛?
[31:32] Redecorating? 翻修?
[31:40] I took Kurt’s playbook. 我拿了Kurt的战术手册
[31:41] You don’t say. 你不是说真的
[31:43] And now it’s gone, 现在它不见了 如果我找不到它
[31:44] and if i don’t find it, 现在它不见了 如果我找不到它
[31:45] Kurt is gonna keep getting tortured. Kurt就会一直受折磨
[31:46] Well, the good news is i lied about that. 好消息是那是我编的
[31:50] You wanted your boyfriend to lose his scholarship 你希望你的男朋友丢掉奖学金
[31:52] Just so, what, you two could spend more time together? 就为了你们俩可以多呆在一起?
[31:56] No. 不
[31:57] I Wanted him off so he wouldn’t be miserable. 我希望他离开就不用那么惨了
[32:00] That coach treats him like a piece of meat. 那教练把他当案板上的肉对待
[32:04] Kurt… Kurt absolutely lived for that team. Kurt… Kurt完全为了球队而活
[32:07] And when he wrecked his knee for them, 当他为他们弄伤了膝盖
[32:10] How did they thank him? 他们怎么谢他的?
[32:11] They made his life hell. 他们让他生活在地狱里
[32:13] Trish, you can’t quit for him. Trish 你不能帮他退出
[32:17] We need to get that book back. 我们得拿回那本书
[32:18] Fine. But it’s gone, and i have no idea where it could be. 好吧 但它不见了 我不知道它在哪
[32:28] Think about it. We know who has it. 想想吧 我们知道谁拿了它
[32:41] Where’s the playbook, Larry? 战术手册在哪里 Larry?
[32:43] Get off me, you dumb goon! 放开我 你这个傻大个!
[32:45] Where’s the playbook, Larry? 战术手册在哪里 Larry?
[32:46] Where’s the playbook? 战术手册在哪里?
[32:47] You’re entering a world of pain, Larry. 你即将满身伤痛 Larry
[32:50] It… It’s under the couch. 它… 它在沙发下面
[33:03] Cool. Let’s go. 完了 我们走
[33:05] Uh, i don’t think it’s cool, actually. 呃 我不觉得完了 实际上
[33:08] I saw him sniffing around mercer’s casino sports book 我在Mercer的赌场看见他鬼鬼祟祟的
[33:12] Checking the spread on saturday’s game. 询问周六的赌局
[33:14] Sounds like pretty good odds, huh? 看来非常奇怪 呃?
[33:16] Your roomie swipes a playbook From his ex-Girlfriend’s meathead new boyfriend, 你的室友从前女友的 傻瓜新男友手里偷来了战术手册
[33:21] So why not pass it along to the other team 为什么不把它直接交给另一个队
[33:23] And then bet the farm against hearst? 然后赌Hearst输
[33:26] You gave sonoma state the playbook? 你把战术手册给Sonoma州立大学了?
[33:28] Larry was in on it, too. Larry 也参与了
[33:31] no one will know it was you, Kurt. 没有人会知道是你的 Kurt
[33:32] Just turn in your pages tomorrow like everyone else. 明天像其他人一样把你那页交上去
[33:34] And just let the team get their asses kicked? 然后让球队被打的落花流水?
[33:36] After what they did to you? What do you owe them? 在他们这样对你之后? 你还欠他们什么?
[33:40] I guess you don’t know me that well. 我猜你还不了解我
[33:47] I can’t believe you got so much done that fast. 我不敢相信你这么快就搞定了
[33:50] Well, only one of those dents is serious. Well 只有一个凹痕比较严重
[33:52] The windows and paint will take another day or so. 窗户和喷漆还得一天左右
[33:55] It’s not so bad. 不是太坏
[33:57] So, hey, the dean’s a pal of yours? 那么 嗨 院长是你朋友?
[33:58] You actually made friends with somebody? 你真交到朋友了?
[34:00] Actually, he wants me expelled. 事实上 他想开除我
[34:02] That sounds more like it. 这听上去更合理
[34:03] I didn’t figure him to be so uptight. 我也觉得他不是保守派
[34:05] He’d outlaw women wearing pants. 他会把女性穿长裤定为非法
[34:09] Why would you say that? 为什么这样说?
[34:10] I figured with the cool car and the badass tunes, 从这辆酷车和前卫的音乐
[34:13] He’d be a cool guy. 我想他很酷
[34:14] Badass tunes? 前卫的音乐?
[34:16] This was in the cd player. 这个在CD机里
[34:24] Okay, 好了
[34:26] so here’s the deal. 交易是这样的
[34:28] You can go ahead and expel me 你可以直接开除我
[34:29] Because i’m not giving up the name, 因为我不会告诉你是谁
[34:32] Or we can drop the whole thing 或者我们忘了这件事
[34:34] and i can make your problem With the lilith house and the lampoon and the car go away. 我帮你解决掉你和Lilith House 和Lampoon以及车的麻烦
[34:44] So you can make all this go away. 你能让这些全消失?
[34:48] You a big fan of the transplants? 你喜欢Transplants吗?
[34:50] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[34:52] It’s a band. Your son knows. 一个乐队 你儿子知道
[34:58] I even read they had a show the other night. 我还读到那晚他们有一个演出
[34:59] Did he go? 他去了吗?
[35:00] He’s 15. He’s not allowed. 他才15 不允许去
[35:02] I think he did anyway. 我想他还是去了
[35:04] I think he took your car and snuck out, blasting his cd. 我想他开了你的车溜了出去 听着他的cd
[35:07] Then, when he dented it, 然后 撞坏了车子
[35:08] Knowing you’d murder him if you found out, 他知道你发现了一定会杀了他
[35:10] He trashed it to make it look like feminists did it. 于是他就把它糟蹋的 像女权主义者做的一样
[35:13] See, 瞧
[35:16] this dent is way too deep. 这个凹痕太深了
[35:18] A baseball bat couldn’t have done that. 棒球棒打不出来
[35:20] And there was paint chipped off on the inside. 里面也有些油漆脱落下来
[35:23] And i’m betting if you check your garage, 我打赌如果你看看你的车库
[35:25] You’ll find you have a can of spray paint That matches the graffiti. 会找到和涂鸦吻合的喷雾
[35:29] I see. 我明白了
[35:32] So i guess we’re even. 我猜我们扯平了
[35:33] Actually, you still owe me 事实上 你还欠我的
[35:35] ‘Cause i got your car fixed for free. 因为我帮你免费修了车
[35:36] For free? By whom? 免费? 谁修的?
[35:40] By the hard-Working and responsible young man 一个努力并很负责的年轻人
[35:42] You are going to hire to fill this maintenance position. 你将雇佣他做维护人员 正好填空缺
[35:45] I wrote his name and number on there. 我把他的名字和号码写在这里了
[35:46] He’s expecting your call. 他在等你的电话
[35:52] Hey, mercer, you pack your shark repellent? 嗨 Mercer 打包了你的防鲨鱼装备了吗?
[35:55] My what? 我的什么?
[35:57] Veronica, right? Veronica 对吧?
[35:58] Ooh, do not eat that. Trust me. 哦 别吃那个 相信我
[36:01] And what about sharks? 鲨鱼怎么了?
[36:02] Watch out for them in the water. 在水里得当心它们
[36:04] You’re going on a surf trip, right? 你们要去冲浪 对吗?
[36:07] Mexico? 墨西哥
[36:09] Right, mexico. 对 墨西哥
[36:10] Yeah, well, no one said anything about surfing, 对 但 没人提到冲浪
[36:12] But, um, yeah, i’ll get you a piata. 但 呃 对 我会给你带个Piata玩偶的
[36:20] Now, maybe people would say 现在 也许人们会说
[36:21] They’d never install a tracking device In their significant other’s car, 他们决不会在他们另一半 的车上装追踪装置
[36:24] But i think that’s only because they don’t know how. 但我认为只是他们 不知道怎样装而已
[36:37] Hey, Trish, 嗨 Trish
[36:40] – did Kurt talk to you? – Kurt’s gone. – Kurt和你说话了吗? – Kurt走了
[36:42] He packed his car and headed back to kansas. 他带着行李开车回Cansas了
[36:45] They yanked his scholarship. 他们撤销的他的奖学金
[36:47] So he told them about the playbook? 就是说他说了战术手册的事?
[36:51] He said he owed it to his teammates. 他说他欠他队友的
[36:53] I don’t understand boys or football. 我不明白男生和足球
[36:56] Me, neither. 我也是
[36:58] But, hey, if guys like Kurt are that into it, 但是 嘿 如果Kurt那样的人那么热衷于它
[37:01] It can’t be all bad, i guess. 它也不会太糟 我猜
[37:05] So you broke up? 你们分手了?
[37:07] He said he needed some time to think. 他说他需要时间思考
[37:09] I had all the grants lined up for him. 我把所有的助学金都给他准备好了
[37:10] He said he knows my heart was in the right place. 他说他明白我的心是好的
[37:16] He just can’t get over what i did. 他只是忘不了我做过的
[37:18] I think i blew it, veronica. 我想我搞砸了 Veronica
[37:20] I went momentarily crazy. 我只是一时冲动
[37:24] And it’s gonna cost me the guy i love. 代价却是失去我心爱的人
[37:35] So, i’ll let that be my defense, 那么 这算我的自辩
[37:37] A case of momentarily crazy, 只是一时冲动
[37:39] Because when you think about it, 因为当你再好好想想
[37:41] No one wants to know What college boys do with themselves in mexico. 没人想知道大学男生 会在墨西哥做些什么
[37:44] So, we’ll just put this behind us for now. 那么 我们暂时别管这些
[37:47] Yes. 好的
[37:49] Goodbye. 再见
[37:51] Peace in our time. 难得清静
[38:04] Better? 好点了吗?
[38:05] Much. 好很多
[38:13] If the eight e-Mail reminders i’ve received are correct, 如果我收到的8封 电子邮件提醒准确无误
[38:16] It’s time for the premier of piz’s radio show. 现在是Piz首次广播节目时间
[38:19] and, finally, 而且 最后
[38:20] Congratulations to our football team, 恭喜我们的足球队
[38:21] Who outlasted sonoma state this afternoon In a 24-17 scorcher. 今天下午以24-17战胜了Sonoma州立大学
[38:26] Now stay tuned for “but we were just talking.” 不要走开 下面是 “我们只是聊天”
[38:29] looks like Larry and his stuttering roommate 看来Larry 和他的结巴室友
[38:31] Really are starving artists now. 真的要成为贫寒的艺术家了
[38:33] Our inaugural episode is devoted To my personal favorite amendment, old number one. 我们首次节目的主题是我最喜欢的 修正案一号(注:规定了言论自由权)
[38:39] Our guests… The heads of the lilith house 我们的嘉宾… Lilith House的首脑
[38:42] And the editors of the hearst lampoon. 和Hearst Lampoon的编辑
[38:49] You can actually hear the smiles. 你可以真切地听到笑容
[38:53] All right, let’s flip a coin, see who goes first. 好吧 我们来扔硬币决定谁先说
[38:57] And it’s the head of a white, slave-Owning patriarch, 是拥有奴隶的白人老人(注: 指硬币正面的 总统人头 有两个总统做过奴隶主)
[38:59] Which means we’ll go with the gents. 意味着我们从男士开始
[39:01] The problem is simple. 问题很简单
[39:04] Feminists aren’t funny. 女权者没有幽默感
[39:05] Should i wait for the rim shot, or can i respond? 我是要等Rimshot吗 还是直接回应? (注: Rimshot是一种用在笑话结束后鼓声)
[39:08] Can you say “rim shot” on the radio? 你能在电台里说”Rimshot” 吗? (注:Rimshot另指射精)
[39:11] If i say mr. Hartman here is an idiot, that’s one thing. 如果我说Hartman先生是一个笨蛋 那是一回事
[39:13] But i say he’s an idiot 但如果我说他是个笨蛋
[39:14] And should be strung up and beaten to death. 就应该被吊起来打死
[39:17] Is that different? I mean, do words matter anymore? 这有区别吗? 我是说 用词真的那么重要吗?
[39:19] She makes a good point. 她说的有道理
[39:21] I mean think about it 我是说想想吧
[39:22] This may not be Burning-Movie-Theater-Dangerous speech, but it is… 这也许不是火爆的危险演讲 但它是…
[39:27] You bastards. 你们这些混蛋
[39:28] You bastards! 你们这些混蛋
[39:29] We’ll be right back. 我们一会回来
[39:31] You said you’d do it, and you did. 你说你们会做 你们的确做了
[39:34] It was claire. 这次是Claire
[39:36] They raped claire… 他们强奸了Claire…
[39:38] “The blonde in the middle.” “中间的那个金发mm”
[39:41] are you happy? are you happy now? 你们开心了? 你们现在开心了?
[39:45] hi. 嗨
[39:47] I’m looking into jack london and mercury poisoning. 我在研究Jack London 和汞中毒 (Jack London著名作家 传说死于汞中毒)
[39:52] Third floor, aisle nine. 第三层 第九排
[40:00] is this the help desk? 这是咨询台吗?
[40:06] ‘Cause i need a little help. 我需要点帮助
[40:09] Let me guess. 我来猜猜
[40:10] You have this pathologically suspicious girlfriend, 你有一个多疑到病态的女友
[40:14] And you hope maybe there’s a guidebook? 你希望找这方面的指南?
[40:17] No, it’s more like, uh… 不 更像是 呃…
[40:22] …what’s beyond pathological? …比病态还严重的是什么?
[40:29] I’m sorry, logan. 对不起 Logan
[40:32] I spent my formative years 我的性格形成期
[40:34] Watching people While they lied to, cheated on, and betrayed each other. 一直在看人们相互欺骗相互背叛
[40:39] So the trust thing, 所以”信任”这东西
[40:42] It doesn’t come naturally. 不是我的天性
[40:45] But i’m trying to act unnaturally. 但我正在努力抗争天性
[40:47] I swear. 我发誓
[40:52] So there’s that. 就这样
[40:57] I thought you were in mexico. 我以为你在墨西哥
[40:59] Yeah, well, us bad boys usually love mexico, but… 是啊 我们坏男孩通常喜欢墨西哥 但是…
[41:04] I was feeling a little reformed. 我觉得自己有些被感化了
[41:08] And i don’t even think mercer surfs. 而且我不认为Mercer 会冲浪
[41:10] And i always feel bad about those poor donkeys. 而且我为那些驴感到难过 (指Donkey show 年轻女子和驴表演XX)
[41:17] Are you free this weekend? 你周末有空吗?
[41:20] There’s a film festival… 有一个电影节…
[41:23] Incomprehensible foreign movies of three-Plus hours. 三个多钟头难以理解的外国电影
[41:28] Is this the help desk? 这是咨询台吗?
[41:35] It sounds nice. 听上去不错
[41:37] But let’s find you that guidebook, 但让我先帮你找到那本指南
[41:41] Which i think is on the dark, lonely top floor. 我想是在幽暗 而且人烟稀少的顶层
[41:49] Veronica Mars Season 3 Episode 3 禁止任何商业用途否则后果自负 -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=-
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号