Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] How many women like me have to be raped, 在管理部门倾听我们的要求之前
[00:00] have to end up like this, their heads shaved, 还要有多少女人像我一样被强暴? 头发被剃光?以如此惨剧收场?
[00:03] before this administration listens to our demands?
[00:06] Shut down the fraternity houses! 关闭这些学生联谊会!
[00:10] Parker’s in there with some guy. Parker和一些男生在里面
[00:12] Don’t mind me. 别怪我
[00:16] I thought it was just sex. 我以为那只是性而已
[00:18] It didn’t occur to me that it was against your will. 我没想到这不是出于你自愿的
[00:22] Thanks, Veronica! 谢谢你 Veronica!
[00:23] Thanks for thinking I’m the slut of the world. 感谢你封我为最下贱的荡妇
[00:28] – This is a bad idea. – No, it’s not. – 这是个坏主意 – 不 它不是
[00:29] You only think it’s not because you came up with it. 你不承认只是因为是你提出来的
[00:32] Ergo, how could it be bad? 所以 它怎么会是个坏注意哪?
[00:33] Math, sweetie. Me plus idea equals good. 数学 宝贝 我+主意=完美
[00:47] You’re expecting Sidney Poitier? 你在等Sidney Poitier?
[00:53] No jokes. 没有玩笑 没有暗示 没有嘲讽
[00:54] No innuendoes, no quips.
[00:56] Don’t even think of alluding to having seen me naked 不要妄想暗示现在看着我的裸体
[00:59] or having touched any part of my body that does not have fingers. 或者正在用没有指头的手 触摸我的身体
[01:02] Did I mention that my eyes adored you? 我有没有提过我的眼睛很爱慕你?
[01:05] [ Sighs ] I got it. 我知道
[01:06] No calling you bobcat, no talk of milky thighs. 不准叫你小野猫 不准谈论你雪白的大腿
[01:09] Go home. 回家吧 Veronica 我不会说任何傻话的
[01:10] Veronica, I won’t say anything bad. Veronica 我不会说任何傻话的
[01:23] So, how’s school going, Logan? 学校现在如何 Logan?
[01:26] I’m actually not hating it. 事实上 我并不太讨厌它
[01:29] My grades aren’t exactly… 我的年级并不 — Hearst大学因为高分 而录取了他
[01:30] Oh, Hearst took him in late because of his high test scores. Hearst大学因为高分 而录取了他
[01:33] What classes are you taking? 你现在在上些什么课程?
[01:35] Where is this going? 这唱的是哪出戏啊?
[01:36] My end game is to find out what classes Logan is taking. 我的把戏 就是想要知道Logan在上什么课
[01:40] Just core stuff… 就一些核心课程 —
[01:42] Sociology, freshman comp, mass comm, 社会学 写作课 大众传媒
[01:45] which is kind of coming in handy. 都很容易上手
[01:46] You know, apparently being the offspring of a murderer doesn’t get old, 要知道 显然作为一个杀人犯的后代 并没有让我被大家抛弃
[01:51] and I’m getting all these interview requests. 我收到了所有的面试邀请
[01:54] Larry King wants me to come on with O.J.’s kids. LARRY KING还希望 我代表O.J.’s KIDS发言
[01:56] – Well, you thinking about it? – No. – 你考虑的如何? – 我拒绝了
[01:58] – Why’s that? – Time-Out! Whew! – 这是为什么? – 时间到了!
[02:02] Can we stay in the shallow end, please? 我们能不能不要那么严肃 拜托了?
[02:04] I’m sorry. I think it’s a good call. 很抱歉 我觉得这是个不错的机会
[02:06] I was just curious as to your reasons. 我只是很好奇你拒绝的原因
[02:09] I didn’t realize I had to have the conversation vetted. 我不知道我的谈话还必须接受审查
[02:11] I would have been happy to veto questions for you ahead of time. 如果可以的话 我会很乐意提前审查你的问题
[02:14] That would have been nice. – 那很好啊 – 那可以准备好午餐 一天都干这个了
[02:16] We could have packed a lunch and made a day of it.
[02:18] Missed opportunity, if you ask me. 你已经错失了这个机会
[02:20] A mistake you can learn from. 吃一堑 长一智
[02:22] What, then, exactly am I allowed to ask Logan about? 那么 我可以问点什么哪?
[02:25] Uh…
[02:27] hobbies? 爱好?
[02:30] Surfing. 上网
[02:32] – What’s the attraction? – Don’t answer that. – 有什么特别之处? – 别回答
[02:43] Mac’s in Bakersfield. Mac去了BAKERSFIELD
[02:44] Her great-aunt died, and she got the call last night. 她的阿姨去世了 昨天晚上接到的电话
[03:01] Look, you live with one of my best friends. 听着 你和我的一个好友住在一起
[03:04] I’m gonna keep coming here. 我以后会一直来光顾的
[03:05] And having doors shut in my face is gonna get… 当着我的面摔门可是非常… …老套
[03:10] …old.
[03:12] I have surprisingly strong legs and an hour before my next class. 我有一双很结实的腿 和一个小时的空闲时间
[03:17] What? 怎么?
[03:20] You want to have a rap session, maybe in our P.J.s? 也许你想要在P.J.s开个强暴讲座?
[03:24] We can eat brownie batter and do each other’s nails. 我们可以一边享用甜美的殴打 一边享受对方的指甲
[03:27] Do you really think that when I walked in here that night, 你真的以为那晚当我走进这里
[03:29] I thought, “hmm, look, Parker’s getting raped. 我正在想 喔哦 看 Parker被强暴了
[03:32] Now, where are those movie tickets”? 那么 电影票在哪儿?
[03:34] No, you just figured the whore was getting her freak on. 不 你只是以为 那个妓女在继续发疯而已
[03:37] So, you’re really mad because I thought you were a whore? 那么 你真正生气的是 因为我认为你是个妓女?
[03:39] Because lots of people think I’m a whore. 要知道很多人也这么看我
[03:42] Don’t pretend, for a second, to understand how I’m feeling. 不要假惺惺了 去感受一下我的感触
[03:46] I understand exactly what you’re feeling, Parker. 我完全理解你的感受 Parker
[03:49] I’ve been understanding 自从2004年夏 Shelly Pomroy的年度舞会开始
[03:51] since Shelly Pomroy’s end-of-the-year party,
[03:53] summer of 2004. 我一直都很明白
[03:56] I’d give you the details, but they’re a little fuzzy. 我会告诉你的 不过那时我自己也不是很清醒
[03:58] I… I didn’t… I had no idea. 我 我不是 我不知道
[04:01] Not something I open with. 我没必要宣扬这事
[04:03] But now that I’ve got your attention, I will find out who raped you. 但是既然我已经告诉你了 我会找到那个混蛋的
[04:08] That’s job one. 这是首要任务
[04:15] Parker, hi, I’m Nish. I’m the editor of the Hearst free press, and I… Parker 嗨 我是Nish 我是Hearst Free Press的编辑 我想…
[04:18] Veronica, it’s good to see you. Veronica 很高兴见到你
[04:21] And that’s where we differ. 这也是我们不同的地方
[04:24] I was hoping we could talk. 我想我们能不能谈谈
[04:26] I’d be a little careful. 换着我就会留神点
[04:31] She a friend of yours? 她是你朋友?
[04:36] Parker, I’m doing an article on the serial rapes, 我在做一篇关于连续强暴案的报道
[04:41] and I’ve interviewed most of the other victims. 我采访了绝大多数的受害者
[04:43] I don’t want to be interviewed. 我不想被采访
[04:46] One question then. 就一个问题
[04:48] You were at a Theta Beta sorority party 被强暴的那个晚上 你正在参加一个女生联谊舞会
[04:49] the night you were attacked.
[04:51] Do you remember seeing any of the Pi Sig brothers there? 你是否记得 看到过任何PI SIG的人在那儿?
[04:56] The first tier of your trust fund 第一笔信托基金计划持续到你21岁生日
[04:57] was intended to last until your 21st birthday, Logan.
[05:02] At the rate you’re burning through it, 以现在的速度看来 你在烧钱
[05:03] you’ve got 14 months, maybe. 也许你还能坚持14个月
[05:05] Yeah, I looked at the statement. 是的 我看过那份声明
[05:07] I should be getting more money. 我应该得到更多
[05:09] You think because you still have checks, 你以为就因为你仍然可以用支票 就代表你有钱?
[05:12] you still have money.
[05:13] I’m not saying I deserve more. 我并没有说我值得更多
[05:15] I’m saying there’s money missing. 我说得是一部分钱不见了
[05:17] It’s complicated. 这就复杂了
[05:21] All right, then I’ll talk to my lawyer, see if he can’t figure it out. 好吧 我去和我的律师谈谈 看看他能否解决
[05:24] I’ll do you one better. 或许我能做的更好
[05:26] We’ll send all your financial records right over. 我会马上把你的收支记录送过去的
[05:30] You’re not showing me porn? 你不是要给我看色情片吧?
[05:32] No. 不
[05:33] Is it a fuzzy, newborn kitten? 是一只毛绒绒的新生的小猫?
[05:36] The meeting with Avi Kaufman, 和Avi Kaufman的会面 Bean遇到了那些大明星们 相处的不太好
[05:38] bean counter to the stars, didn’t go very well.
[05:41] My trust fund’s evaporating faster than it should. 我的信托基金消失的速度有点过快了
[05:43] I think he’s skimming off the top. 我觉得他拿走了一大部分
[05:45] My dad has got a great accountant. 我老爸有个很了不起的会计师
[05:48] I’m thinking anymore of a private detective 我在考虑 有没有除了私人侦探之外的方法
[05:50] to help me nail this guy to the wall. 来帮我逮到他
[05:52] Show me the records. I’m sure we can make sense of… 给我看记录 我相信我可以找出…
[05:55] Go get ’em, bobcat. 去吧 我的小野猫
[06:03] A long time ago
[06:05] We used to be friends, but I
[06:08] Haven’t thought of you lately at all
[06:13] Come on, now, sugar!
[06:15] Bring it on, bring it on, yeah!
[06:18] Just remember me when
[06:21] We used to be friends
[06:23] A long time ago
[06:26] We used to be friends
[06:28] Veronica Mars 3×04 ** insert title here **
[06:37] Hi, um, I don’t have an appointment. 嗨 我没有预约
[06:40] Do you remember me, by any chance? 你是否还有幸记得我?
[06:43] From Judge Crawford’s Christmas parties, of course. 当然 自从JUDGE CRAWFORD的圣诞舞会
[06:46] Harmony, right? Harmony 对吗?
[06:48] Right. 是的
[06:49] You helped me with my tire that one year. 那年你帮我解决了车胎问题
[06:51] And you thanked me profusely every year after that. 而你 从此每年都来盛情的感谢我
[06:55] Sit, sit, please. What can I do for you? 请坐 请坐 我能为你做什么?
[06:58] Um… well… uh… 恩 这个…
[07:03] you ever heard this one before? 你以前是否听到过这样的事情?
[07:06] I think my husband’s having an affair? 我想我的丈夫有外遇
[07:10] You didn’t know I was married. 你不知道我结婚了
[07:12] – I didn’t. – Everyone’s always surprised. – 的确 – 每个人都很惊讶
[07:14] You can wear a ring, but if the husband’s never around… 你可以戴个戒指 但是如果你丈夫一直不在身边…
[07:18] So, what makes you think he’s involved with someone? 那么 是什么让你觉得他有了外遇?
[07:21] Working late, mysterious calls, 工作得很晚 神神秘秘的电话
[07:24] last-minute business trips. 临时决定的出差
[07:27] I keep looking for the lipstick on his collar 我一直在他的衣领上找唇印
[07:29] just so it’s full-on trite, but… 这的确是老把戏了 但 事实是我们的婚姻已经徒有其表了
[07:32] then there’s the fact that we’re in a loveless marriage.
[07:35] He’s a kind of glorified roommate these days, 他就像是一个美其名的室友一样
[07:38] who happens to be a fantastic father. 只是碰巧也成了一位完美的父亲 我已经把它当作我的一生了
[07:40] I had settled into that being my life…
[07:43] Happy daughter, facade of happy marriage. 可爱的女儿 徒有其表的完美婚姻
[07:46] And then you got a couple “don’t wait up” calls. 接着 你认为不能再这样下去
[07:49] I can’t just leave for me. I need a reason. 我不能只是为了自己而离开这个家 我需要一个理由
[07:54] Do I sound awful? 我听起来很糟吗?
[07:59] Russian literature between Tolstoy and Turgenev. 俄罗斯的文学作品 在托尔斯泰和屠格涅夫之间
[08:05] I liked the other place you worked better. 我喜欢你做更能表现你的工作
[08:07] Think maybe that’s because we had food there? 你这么认为 也许是因为我们在那里一起吃东西
[08:10] Did you see this? 你看过这个了吗?
[08:11] “Pi Sig frat common thread in campus rapes” “PI SIG成员 在校园强暴案中的共同点”
[08:14] There was a Pi Sig event the night of every attack. 每个袭击案发生的晚上 PI SIG都有活动
[08:18] There’s the little graphic and everything. 这里还有图片和其他的证据
[08:21] Colored ink? It must be true. 彩色墨水? 应该是真实的吧
[08:23] The last girl, Claire, was at the Pi Sig haunted house 最后那个女孩 Claire 那晚她是在PI SIG鬼屋被强暴的
[08:25] the night she was raped.
[08:26] I trust Nish as far as I can throw her, 我根本不相信Nish
[08:29] but I can’t throw those frat boys very far either. 可是这帮兄弟会的男孩 我同样也信不过
[08:33] I’m feeling pretty anxious to give it a try, though. 虽然 我很渴望试试看
[08:40] Can I help you? 我能帮你吗?
[08:41] Do you know which one of these is Veronica’s? 你知道Veronica住在哪里吗?
[08:44] Oh, guess so. 哦 是这样的 这也许很奇怪 我以前也来过这幢公寓
[08:46] This is so freaky. I’ve totally been in this complex before.
[08:49] We had to pick up our maid here once. 我们曾在这里挑了个佣人
[08:52] Is Veronica home? Veronica在家吗?
[09:03] Honey? 宝贝?
[09:05] Aw, it’s, like, your little kitchen area, huh? 哦 那个好像是你的小厨房 是不是?
[09:09] Oh, it’s so awesome. 真不错啊
[09:12] If you’re not gonna shoo it out with a newspaper, I’m stepping on it. 如果你不打算用报纸把它赶走 我来接手
[09:15] Hey, buddy. 嗨 朋友
[09:16] Hope it’s not weird, me just showing up. 希望我的出现不太奇怪
[09:18] I can’t believe I’ve known you forever, 我不敢相信我永远记住你了
[09:20] and you’ve never had me over. 而你从来没有邀请我来过
[09:22] You left a flaming bag of dog poo in front of our door one time. 上次你把一堆狗屎留在我家门口
[09:27] That was kind of a playdate. 你不觉得很孩子气吗
[09:30] – You need me to… – It’s fine. – 你需要我… – 没关系
[09:39] You guys are cute. 你老爸很有意思
[09:40] Dick, why are you here? DICK 你来这儿干什么?
[09:43] You saw that article about the Pi Sig house, right? 你看到了那篇关于PI SIG的报道 对吗?
[09:46] That girl Claire gets raped after one of our parties, 那个女孩Claire 在我们的一个派对上被强暴了
[09:48] and suddenly the school’s all in a bunch. 然后突然之间 所有学校成员团结一心了
[09:50] There’s this hearing scheduled to get us kicked off campus, 将会有个意见听证会 打算把我们踢出校园
[09:53] and that’s where you come in. 你的目的达到了
[09:55] I get to do the kicking? 我要把你们踢出去?
[09:56] You get to be the spy who loves me. 你一定是拥护我的间谍
[09:58] The guys were really impressed on how you cleared the frat of the rape last year. 那帮子家伙 对你去年扫荡兄弟会的事情印象深刻
[10:02] Were they? That means so little. 是吗? 那不算什么
[10:05] They knew we had, like, this connection, 他们知道我们有着某种联系
[10:07] so they sent me here to hire you. 所以他们让我来聘请你
[10:09] We need you to do your Veronica thing and prove it’s a pack o’ lies. 我们需要你和你独特的做事方式 来证明 这些都是谎言
[10:12] Is it a pack of lies? 是谎言吗?
[10:15] We’re a frat. 我们是个兄弟会
[10:16] Why rape the cow when you’re swimming in free milk? 为什么要去强暴一个人 而放弃一大群人哪?
[10:21] Maybe you guys should hire someone you don’t disgust. 也许你们该请一个 不让你们觉得恶心的人
[10:23] They don’t care about the disgusted thing. They want you. 他们才不管什么恶心不恶心 他们要的就是你
[10:32] I’ll need full access to the fraternity. 一切兄弟会的权力我都要有
[10:34] I need to know everything about the night of the haunted house. 我要知道当晚鬼屋里发生的一切
[10:37] My fee is $1,500 up front. 必须预先支付1500
[10:39] Really? That’s what you guys make? 不会吧? 你们挣那么多?
[10:42] – That’s the Pi Sig rate. – Okay. 这是对PI SIG的收费标准 好吧
[10:45] And you’ll need to leave right now, before I change my mind. 你最好现在就走 趁我还没改变主意
[10:50] Who knew that when opportunity knocked, 谁能想到当机会来临时
[10:52] it would look like a horny surfer? – 人们往往就好似性急的冲浪者 挡都挡不住 – 多谢 哪怕明知这是一场鸿门宴?
[10:54] Thank you.
[10:55] And he hand-delivered an invitation into the belly of the beast.
[11:13] – Hello? – Hi. It’s Keith Mars. 你好? 嗨 我是KEITH MARS
[11:16] Can I guess? 能让我猜猜吗?
[11:18] She’s blond, 22, no visible pores, and pierced navel. 金发 22岁 细致的皮肤 穿着脐环
[11:23] Nope. 不是
[11:24] Nope, looks like he’s really working late. 不 看起来他真的在工作
[11:26] I’ve been parked by his car all night. 我一整晚都停在他的车旁边
[11:29] Really? Huh. 是吗?
[11:31] The office on the bottom floor, right? 办公室在底楼对吗? 是的 那么你只是坐在那里看着他的车子?
[11:34] Yeah. So, you’re just sitting there, looking at his car?
[11:37] Yeah. It’s glamorous, I know. 没错 我知道它很迷人
[11:40] At least it’s your job. 至少这是你的工作
[11:41] I did it a couple of weeks ago for sport. 我也在几周前做过同样的事
[11:44] I was so sure he was cheating, I decided to follow him. 我非常确定他在欺骗我 所以我决定跟踪他
[11:47] I wore a hat and sunglasses. Not my finest hour. 我戴了顶帽子和太阳镜 对我来说真不容易
[11:50] Yeah, well, no more “I love Lucy” reruns for you. 是啊 的确很老一套
[11:54] Hey, we should have a bet. 嘿 我们该打个赌
[11:55] If she’s blond and 22, you owe me a beer. 如果是22岁的金发女郎 你就欠我瓶啤酒
[11:58] Good night, Harmony. 晚安 Harmony
[11:59] Good night. 晚安
[12:37] My accountant said she’d be finished 我的会计师说 她今天下午能看完Logan的文件
[12:39] looking over Logan’s files this afternoon.
[12:42] Snazzy! 真时髦啊!
[12:43] You start going to church or you addressing the Junior League? 你是要去教堂 还是打算为青少年联盟做演讲?
[12:46] Bland is the new hot. 平凡是最近的热门啊
[12:49] Is it possible your boyfriend’s financial problems 你男朋友关于财政的问题
[12:51] are just his champagne wishes and caviar dreams 有没有可能 只是他充满香槟酒和鱼子酱的希望在作祟?
[12:54] biting him on the ass?
[12:56] One solid-gold foosball table and a couple of manservants, 镀金的游戏桌 还雇了几个男佣人 突然间 他开始大手大脚了?
[13:00] and suddenly he’s spendy.
[13:02] Um, did you trip and fall onto sandalwood, musk, 你是不是掉进了香料堆
[13:06] and a hint of spicy citrus, or is that Cologne? 或是用了古龙水?
[13:10] It’s aftershave. I’m going to traffic court. 是须后水 我只是要去一下交通法庭
[13:13] Sexy traffic court? 性感的交通法庭?
[13:15] Hmm.
[13:18] Nice shoes. 鞋子不错
[13:19] You change your major to women’s studies? 你把你的专业改为女性研究了?
[13:21] Hah! Yuck it up, fancy-pants. 哈! 尽管嘲笑吧 你穿的裤子也好不了哪里去
[13:26] Hello? 有人吗?
[13:28] In here. 在这里
[13:31] Oh, I hope it’s okay. I only have 20 minutes, so I brought lunch. 我希望没有打扰到你 我只有20分钟 所以我带了午饭过来
[13:33] Oh, I’m booked pretty solid, too. 哦 我也叫了PRETTY SOLID的外卖
[13:35] Oh, it’s a good thing I brought a whole pie, then. 那么 我买了一整个派真是太明智了
[13:39] Oh. Thank you. It’s very thoughtful. 谢谢 你真是太周到了
[13:44] So? 那么?
[13:47] The woman who dropped Marvin off is named Carly Hearn. 那个载你丈夫的女人名叫Carly Hern
[13:52] – Wow. How about that? – I take it you know her. 哇 真是惊人? 看来你认识她?
[13:56] Yeah, Carly works at Reilly International. 没错 Carly在Eilly International工作
[13:58] Marvin does a lot of business with them. Marvin和他们有很多合作项目
[14:00] He once told me that she’s the smartest woman he’s ever met. 他曾经告诉我 Marvin是他见过的最聪明的女人
[14:03] I only saw her dropping him off. It’s possible it was just business. 我只是看到她用车送他过来 很可能只是工作上的事情
[14:09] I’m having such a weird reaction to this. 我的反应真是有点奇怪啊 呵呵
[14:12] I’m supposed to be jealous, right? 我应该很嫉妒才对 不是吗?
[14:15] I think you should probably just feel however you’re feeling. 我想你只是表现了你的真实感受而已
[14:19] I feel strangely impressed… 我非常震惊 …而且轻松
[14:23] and relieved.
[14:24] I was sure it was going to be a cocktail waitress 我本以为那会是个鸡尾酒女郎 通过按摩学校来销售自己
[14:26] putting herself through massage school,
[14:28] and my daughter would want me to buy her tank tops 而我的女儿会要求我 帮她买一件印着“战利品”字样的内衣
[14:30] with “bootylicious” across the front.
[14:33] I think Carly went to Yale. 我以为Carly念的是耶鲁大学
[14:36] – Brown. – Still. 棕色皮肤 尽管如此
[14:40] You ever tie your husband’s tie? 你帮你丈夫系过领带吗?
[14:54] When entering a frat house full of accused rapists, 兄弟会房间到处都是强暴犯 进房间之前
[14:57] the pantsuit is a solid wardrobe choice. 穿长裤无疑是明智的选择
[14:59] It’s fashion’s way of saying, “move along, nothing to see here”. 大家都流行说: “滚远点 这里没什么好看的”
[15:06] Hey, you better leave me a slice, bro. 嘿 你最好给我留一块 兄弟
[15:09] Hey, Veronica. 嘿 Veronica
[15:11] Yeah, hey. 耶 嗨
[15:12] So, I’ll need to know where each frat brother was at the time of the rape. 我需要知道 强暴案当晚每个兄弟会成员都在哪里
[15:18] Isn’t the best way to clear us to figure out who really did it? 这是用来找出谁是真正凶手的最好办法吗?
[15:21] That’s what I’m doing. 这就是我的工作
[15:23] I need to know who saw what. 我需要知道谁看到过点什么
[15:27] Yeah, fine, whatever you want. 好的 一切按照你的要求
[15:29] So, the newspaper said that the last thing Claire remembered 那么 报纸说Claire受攻击那晚最后的印象
[15:32] from the night of her attack was
[15:33] buying a drink in front of the haunted house. 是在鬼屋前买饮料
[15:36] Do you remember who was serving drinks? 你还记得谁负责饮料吗?
[15:39] Uh… It was Charleston. 是Charleston
[15:42] You don’t want to talk to him, though. He’s an idiot. 你不会想要和他谈谈的 他是个白痴
[15:56] – Your last name is Chu? – Yeah. 你姓Chu? 是的
[15:59] Charleston Chu?
[16:02] My first name is really Hsiang. Hsiang是我的原名
[16:04] Look, I just pour flat soda into plastic cups. 听着 我无非只是把苏打水倒入杯子里面
[16:07] I don’t know anything about the rape. 我不知道任何关于强暴案的事情
[16:10] Wow, I didn’t even have to ask. 哇 我都不必开口问了
[16:13] – Did you work the stand all night? – I guess. – 你整个晚上都在那边工作? – 我想是的
[16:15] I don’t remember every second, so, yeah, I probably served her a drink. 我不可能记得每一分钟 好吧 也许我给了她一杯饮料
[16:19] Doesn’t mean I raped her. 可并不意味着我强暴了她
[16:20] No, it just means you’re the most likely suspect token, 当然不 只是意味着你嫌疑最大
[16:24] and when the media circus starts… 当媒体效应开始–
[16:26] you know, like it did at Duke 你知道的 就像发生在DUKE身上的
[16:28] with that whole Lacrosse rape scandal… 所有这些 有关于曲棍球强暴案的丑闻 —
[16:30] Who do you think they’re gonna get to do the perp walk on the 6:00 news? 你觉得6点新闻的内容将会报导谁?
[16:34] You’re supposed to be working for us. 你不是该为我们工作的吗?
[16:37] Okay, wait. Wait up. 好吧 等等 等等
[16:40] Wait, all right? There’s… There’s more. 等一下 好吗? 还有 还有一些别的事情
[16:44] Once the bank for the refreshment stand reached $500, 如果点心供应站的收入达到了$500
[16:47] we’re supposed to bring it up to Chip’s room ’cause he’s in charge of the cash. 我们就要把钱交给Chip 因为他是管帐的
[16:51] So I did, but his door was locked. 我这样做了 但是他的门锁着
[16:53] I heard noises, so I started knocking, and then… 我听到了里面吵闹的声音 所以我不停敲门
[16:57] Then, Chip, like, whips open the door, all pissed off and out of breath. 然后 Chip迅速的打开了门 愤怒极了 还喘个不停
[17:01] ‘Cause that’s where his stairmaster is? 是不是他正在里面健身?
[17:04] He was buck-naked and sweaty, like I caught him in… 他赤裸着身体 全身是汗 就好像我逮到他
[17:08] – Flagrante? – No, in the middle of sex. 犯罪? 不 正在做爱
[17:12] Can you believe what’s going on outside? 你们能相信外面在发生着什么吗? 女生安全第一! 拒绝强奸!
[17:17] No more rapes at Hearst! Women’s safety first!
[17:39] They’re he-e-re. 逮到- 你- 了
[17:45] You arrested the wrong guy? 你抓错人了?
[17:47] Totally wrong guy. I march him away. 完全抓错了 我押送他离开
[17:49] He didn’t say a word, like he was relieved 他什么都没说 就像终于解脱了一样
[17:52] just to have an excuse to get out of the house. 找到一个借口离开了
[17:55] Now, that was a rocky marriage. 那可真是个糟糕的婚姻啊
[18:00] Hey, Veronica. 嘿 Veronica
[18:03] Hey, yourself. 你也好啊
[18:04] Veronica, the liberator of lobsters? Veronica 龙虾的拯救者?
[18:06] Oh, I never knew. 哦 我从来不知道 就一只龙虾 在Chart House餐馆 我那时才7岁
[18:08] A single lobster, once, from the chart house when I was 7.
[18:15] He tells that one to all the new clients. 他显然把这个故事到处宣扬
[18:17] You know, Harmony, I am actually expecting 好了 Harmony 事实上 我接下去还有一个预约
[18:19] Another appointment coming in.
[18:21] Of course. 当然
[18:23] – Okay, I’ll talk to you. – Yeah, I’ll be in touch. Thanks. 好的 我们下次再说 好的 我会联系你的 谢谢 再见
[18:26] – Bye. – Bye.
[18:32] I spoke to my accountant, and 我和我的会计谈过了
[18:34] your business manager doesn’t appear to be stealing anything. 你的管理人似乎并没有偷走任何东西
[18:37] The Echolls estate contributes $10,000 a month Echolls的不动产每月向一个叫做 AARon儿童的组织捐助10000美元
[18:40] to an organization called Aaron’s Kids,
[18:42] and that’s where the missing money is going. 这是那部分失踪钱款的去向
[18:44] In Aaron’s kids? 在AARON’S儿童会?
[18:46] My dad’s pathetic excuse for a charity? 我老爸可悲的关于慈善的借口?
[18:49] I hope that helps clear things up for you. 我希望这能帮助你把事情弄明白
[18:55] Sorry I took so long. 对不起 我花了点时间
[18:58] Went out for thai and ended up getting a massage. 我去买泰国餐 结果确得到了按摩
[19:01] You should have been more specific. 你应该更加专业一点
[19:05] Your dad’s charity, Aaron’s kids, 你父亲的慈善机构 AARON儿童会
[19:08] was a nonprofit corporation that shut down years ago. 是一个非赢利性组织 已经于几年前关闭了
[19:11] Aaron’s kidz, spelled with a “z,” AARON’S KIDZ 尽管以字母Z结尾 可仍然还在经营
[19:14] is still in business, however.
[19:16] Its chairman is Avi Kaufman, your dad’s business manager, 它的主席是Avi Kaufman 你父亲的管理者
[19:19] and this Aaron’s kidz isn’t even remotely a charity. 而这个AARON’S KIDZ并非是个慈善机构
[19:29] Hey, you think I should dangle Kaufman out a window by his ankles? 嘿 你认为我是不是 该把Kaufman倒吊在窗外?
[19:34] How about you numb your fury with grease and fat 不如你先不要发火 先贿赂他
[19:36] till I can do a little more homework? 让我可以有点时间做点准备
[19:38] Grease him? Not sure I like it. 贿赂? 我不确定我是否干得来
[19:43] Here’s a fun thing to say to your beau. 这里有件很有趣的事
[19:45] Mind if I go put the screws to someone? 介意我去捉弄一下某人吗?
[19:47] Go ahead, screw your brains out. 去吧 玩的开心
[20:00] Whoa, what happened to your mitts? 哇 你的棒球手套哪?
[20:02] Let me guess. It involved a cookie jar. 让我猜猜 它参与了一次甜美的争吵?
[20:05] I was working the boo room at the haunted house. 我在鬼屋的BOO ROOM里面工作
[20:07] Boo room? 要知道 它是鬼屋的主要部分
[20:08] You know, it’s a staple of haunted houses?
[20:10] It’s pitch-black, where you dress like cat burglars, 里面漆黑一片 那儿的人穿的像入室偷窃犯一样
[20:13] jump out, yell “boo”? 突然跳出来 然后喊 “BOO”?
[20:14] So, your hands ended up bruised how? 那么你的手是如何受伤的?
[20:16] I was crouched down, and one of the guys stomped on them. 我正蹲着 然后一个人踩在了上面
[20:20] Hmm.
[20:21] Okay, next question. This one’s tougher. 好吧 继续 这个问题比较难一点
[20:24] Who were you knocking boots with that night? 那晚你在和谁厮混?
[20:27] The night Claire was raped. Claire被强暴那天
[20:29] You were naked and sweaty, 你赤裸着而且浑身是汗
[20:30] locked in your room with some mystery girl? 和一位神秘女孩一起关在屋子里面?
[20:32] Charleston’s pretty chatty, huh? That boy scares easy. Charleston很多嘴 随便吓吓就全说了
[20:36] A problem is just an opportunity in disguise. 这个问题只是要找到事实
[20:39] Tell me who you were with, I’ll confirm it, and you’re in the clear. 告诉我是谁 我会去证实的 然后你就清白了
[20:42] No, I’m not. 不 我不打算说
[20:44] See, I could tell you, but the girl I was with 知道吗 我可以告诉你
[20:46] would never in a million years admit to it. 但是那个女孩即使过1万年 也不会承认的
[20:53] Okay, I got to go. 好了 我要走了
[21:00] It’s sad to see him go, but it’s nice to watch him leave. 真不愿意他离开 不过看着他走倒也不错
[21:04] Do I know you? 我认识你吗?
[21:05] Oh, I’m friends with your boyfriend, Charleston, 我是你男友Charleston的朋友
[21:08] and your boy on the side, Chip. 还有你的兼职男友 CHIP
[21:11] What are you talking about? 你在说什么?
[21:13] You and Chip. 你和CHIP.
[21:14] Weren’t you his date to the haunted house? 你是不是在他在的时候去了鬼屋?
[21:16] I hear you went as the beast with two backs. 我听说你们在那里翻云覆雨
[21:18] No, why would you even say that? 当然没有 你为什么这么说?
[21:20] Look, you’re Chip’s alibi. 听着 你是CHIP的不在场证明
[21:22] The time will come when you’ll have to own up to it, 到时候你会自己承认的
[21:24] or things will really go south for Chip and the Pi Sigs. 否则事情会对CHIP和PI SIGS极为不利
[21:27] I don’t need to own up to anything. 我不需要承认任何事
[21:34] You’re torturing me. 你在折磨我
[21:36] Without even trying? God, I’m good. 我都还没有尝试过哪? 我真是太棒了
[21:38] My brothers are all sorts of pissed. 我的兄弟们都有点火了
[21:40] They think you’re coming after them 他们认为你在针对他们 而不是在找真凶
[21:42] instead of trying to find the real raper.
[21:43] Do you mean “rapist”? Learn the terminology. 你是说强暴犯? 多学点专业术语吧
[21:46] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[21:48] Window fell on it. Whatever. Look, 撞在窗子上了 不用管它
[21:51] people are really starting to think we rape. 听着 大家都开始怀疑我们是真凶了
[21:53] The hearing is in two days. 听证会在两天之后
[21:54] So go work your little pixie spy magic and fix this. 快点拿出你那些神奇的间谍本事 处理一下吧
[21:57] Logan said you showed up at his place Logan提到过在Parker被强暴那晚 你在他那里出现过
[21:59] the night of Parker’s rape, all wrecked, saying you screwed up. 情况一团糟 说是你做的
[22:04] Whipped guys make the worst friends. 真是交友不慎啊
[22:08] So, Dick a rapist? 那么 Dick是那个强暴犯?
[22:10] Two in the same household? Possibly. 在同一个家族的两个人?完全可能
[22:13] Quarterbacks seem to run in the Manning family. 四分位都跑到同一家庭里去了
[22:15] I know Logan’s always worried about Logan一直担心 因为遗传 自己注定要危害社会
[22:16] being genetically predestined for antisocial behavior.
[22:20] I suppose that’s a question best left to the social scientists. 我觉得这个问题最好留给社会学家
[22:23] Right now, it’s time to figure out where his money is going. 现在 是要找出他的钱去哪里了
[22:52] Hi, can I speak to Ryan Douglas, please? 嗨 可以帮我叫一下Ryan Douglas吗 谢谢?
[22:55] It’s about his interest in Micardo Enterprises. 是有关于他在MICARDO企业的股票的
[23:24] This new case is keeping you out late. 这个新案子让你很辛苦
[23:26] You look wiped out. What you up to? 你看起来累惨了 一直在等什么?
[23:29] I was trying to seal the embezzlement case 我试着用EMBEZZLEMENT的案子 来反对Logan的管理层
[23:31] against Logan’s business manager.
[23:34] I discovered something else entirely. 我发现了另外一个事件
[23:39] Who’s Charlie Stone? 谁是Charlie Stone?
[23:50] Perfect timing. 来的正好
[23:53] I think lonely telescope guy is getting tired of me just mooning him. 我想那个天文爱好者已经厌倦 我这样对着他了
[23:56] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[24:00] I followed the trust money all the way down the rabbit hole. 我一路追踪那笔信托基金到了贼窝
[24:06] The payments are going to a person named Charlie Stone. 那些钱 给了一个叫做Charlie Stone的人
[24:12] Do you know who that is? 你知道他是谁吗?
[24:14] No. Should I? 不 我该知道吗?
[24:17] Yeah, probably. 也许
[24:21] Charlie Stone is your brother. Charlie Stone是你的兄弟
[24:30] Your dad’s business manager buried him pretty deep. 你父亲的业务经理藏得很深
[24:33] You weren’t supposed to find out. 你不可能发现的
[24:36] No one was. 没有人可以
[24:37] I googled him. 我上网调查了他
[24:40] All I learned was that he teaches at a private school 所有我知道的就是 他在圣胡安的一家私人学校教书
[24:43] in San Juan Capistrano.
[24:46] But he is in the book. 电话簿上也有他的名字
[24:53] Here’s his number. 这是他的号码
[24:59] What am I supposed to do? 我该怎么做?
[25:18] Hi, this is Charlie. Please leave a message. 嗨 这是Charlie 请留言
[25:20] Hi. 嗨
[25:23] Charlie, it’s, uh… Charlie 我是 呃
[25:27] Logan Echolls calling.
[25:29] Parker? Hey. Parker? 嘿
[25:32] Save yourself the performance. I know you’re working for the Pi Sigs. 省省吧 我知道你在为PI SIGS工作
[25:35] I’m not working for the Pi Sigs. I’m working for you. 我不是在为PI SIGS工作 我是在为你
[25:37] Yeah. 是啊 我是在利用这个机会接近他们
[25:38] I’m just using this opportunity to get close to them 我是在利用这个机会接近他们
[25:41] so I can figure out what they’re up to. 如此我就可以搞清楚他们的把戏了
[25:43] Yeah, and you’re trying to find out who raped me 是啊 所以你打算通过把我和那个Dick联系在一起 来找到那个强暴犯?
[25:45] by hugging it out with Dick Casablancas?
[25:47] You know Dick? 你知道DICK?
[25:49] I gave him my number at orientation. 入学教育时 我曾把电话号码给过他
[25:51] I actually thought he was cute. 我真的觉得他很有趣
[25:53] Mac said he showed up at our room the night before the rape Mac说他曾经在事情发生前 来过我们的房间
[25:56] and was pounding on the door, looking for me. 还不断的敲打房门要找我
[25:58] Did you tell anyone? 你告诉过别人吗?
[26:00] No, when I talked to the sheriff, I didn’t know about it. 不 当警察问话时 我根本没有意识到
[26:02] He’s not as harmless as he looks. 他不像看起来的那么无害
[26:04] Nancy said he chased her out of the haunted house, Nancy说他把他赶出鬼屋 大声的朝她叫嚷 说她是个妓女
[26:06] screaming at her, calling her a bitch.
[26:08] Why was he screaming at her? 他为什么要朝她叫喊? 下次你们依偎在兄弟会门口时 记得问他
[26:10] Next time you guys are snuggling on the frat-house porch,
[26:13] Ask him.
[26:38] and what if I could, but for now, Jerry is still the boss. 我会尽力的 不过目前 Joe还被蒙在鼓里呢
[26:42] Does he respect your opinion?
[26:43] I think he sees Joe with some kind of a side-project. – 他没有说什么吗? – 我告诉他 我在做其他项目
[26:50] He thinks he’s going to get Joe to turn around. 他认为 他能让Joe回心转意
[26:52] Based on what? 有什么根据?
[26:56] For directions he came up with at Bingo. 他在玩赌博游戏时所做的决定
[26:59] He’s one of those people, 他也是其中之一
[27:00] he thinks the years he’s logged 他认为在过去几年中
[27:03] are in direct proportion to how smart he is. 都是因为他的聪明才智才取得了成绩
[27:20] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[27:22] You a little busy doing funnel shots with the Pi Sigs? 你还在忙着给PI SIGS的人伸冤么?
[27:24] Aren’t you? 你不是吗?
[27:26] I heard you went to their haunted house. 我听说你去过他们的鬼屋
[27:27] That must have been fun. Did you go as a hypocrite? 那一定玩的很开心 你是装扮成一个伪君子进去的?
[27:30] I went with Claire because we heard there was a grope room. 我和Claire一起去的 因为我们听说那里有个抚摸房间
[27:33] And you were looking for a little grab-assing? 那么你在寻求一点小小的吃豆腐的快感?
[27:36] A little poetic justice. 一点也不幽默
[27:38] They set up this boo room so they could fondle girls as they went through, 他们开设了这个Boo Room 为了可以在女孩子经过时抚摸她们 我们打扮成老鼠的样子
[27:42] so we dressed up as rats
[27:44] and strategically put rat traps on all of our gropeable parts. 并且把所有能碰到的地方 都放上了老鼠夹
[27:47] Okay, that is pretty genius. 你可真天才
[27:49] I was in the room all of three seconds 在Dick CASABLANCAS被我的老鼠夹逮到之前 我大约待了3秒钟
[27:51] before Dick Casablancas was caught in one of my traps.
[27:55] Their bruised hands. 他们的手就是这么被弄伤的
[27:56] It must have hurt… He ran me out of the party, screaming. 那一定很痛 因为他把我赶出了派对 大声叫嚷
[27:59] Was Claire with you? Claire和你一起吗?
[28:01] No. That’s when I lost track of her. 不 我那时失去了她的踪影
[28:04] I looked for her forever, and I thought I saw her later on, 我一直在找她 后来我以为看到了她
[28:07] down the street from the party, but it wasn’t her. 沿着那条街往下走点的地方 不过不是她
[28:09] – You’re sure? – Yeah. 你确定? 是的
[28:11] I yelled for her. Nothing. 我喊了几声她的名字 没反应
[28:13] The sheriff knows all of this. 警官都知道
[28:16] So, the girl you thought was Claire, where did you see her? 那么 你以为是Claire的女孩 你在哪里看到她的?
[28:20] Nancy thought she saw Claire on the street Nancy以为 她在这个便利店外面看到了Claire
[28:22] outside of this convenience store.
[28:24] It’s worth making sure she wasn’t right the first time. 很有必要去确认一下 她有没有看错
[28:28] – Hi, I was wondering… – I’m not hiring. – 嗨 我想… – 这里不招人
[28:31] Actually, I was wondering if you were working last saturday night. 事实上 我想知道你上周六是否也工作?
[28:35] I work every saturday night. 我每周六都工作
[28:37] What else am I gonna do? 我还能帮你什么?
[28:40] Do you remember seeing this girl? Her name is Claire. 你是否记得看到过这个女孩? 她叫Claire
[28:43] Yeah, I saw her. So drunk she could barely stand. 是的 我看到过 喝得醉醺醺的 几乎都站不住了
[28:46] If your parents knew what you kids really do here… 如果你的父母知道你的孩子 都在干些什么的话…
[28:50] and you’re sure it was her? 你确定是她?
[28:51] She came in with a guy. 她和一个男孩一起进来
[28:53] She’s falling asleep on my magazine rack. 她在杂志架那边昏昏欲睡
[28:56] He’s trying to scrape together change to buy prophylactics. 他正打算要买避孕套
[28:59] Then, he’s all mad because he can’t use a credit card unless he spends $15. 接着 他就发火了 因为他没法用信用卡 除非他买了15美元以上的东西
[29:04] So I sent him next door to the ATM. 所以我送他到旁边的ATM机器去了
[29:06] They came back later. 他们一会就回来了
[29:08] He bought his raincoat. 他买了避孕套
[29:10] One less bastard child conceived by morons. 又一个小孩 被这样的混蛋毁了
[29:15] Everyone’s happy. 大家都高兴了
[29:19] Thanks. 谢谢
[29:21] I started bugging my mom about who my dad was when I was, I don’t know, 6, 7. 我开始偷听我母亲的电话 想要知道我父亲是谁 那时我大概6或者7岁
[29:26] Then, on my 10th birthday, my mom takes me 接着 在我10岁生日时 我妈妈带我去看了 AARON Echolls演的AARON Echolls
[29:29] to see Aaron Echolls in “Thought Police”.
[29:31] She points to the screen, she says, “That’s the guy. That’s your dad”. 她指着屏幕对我说 就是他 他就是你父亲
[29:36] She took you to see “Thought Police” on your birthday? 她在你生日时 带你去看 “THOUGHT POLICE”?
[29:38] Did she hate you? 她不会是恨你吧?
[29:41] I’m like, “Mom, don’t screw with my head. I’m 10. I can’t deal with the news 我就像是“妈妈 别让我看这个 我才10岁呢
[29:45] that the guy mind-wrestling with Stallone on-screen knocked you up”. 我可接受不了屏幕上那些大人的事情
[29:48] She was a stewardess when she met Aaron. 当她遇到AARon时 她是个女乘务员
[29:51] She said she met him working first class 她说 她是在 从洛山机到纽约的头等舱工作时遇到他的
[29:53] On an L.A-to-New-York Red-Eye.
[29:55] My mom is a looker. 我母亲很美
[29:57] Yeah, I’m sure she is. 是的 我很确信
[30:00] I didn’t believe her till she showed me the checks, the hush money. 我一直不相信她 直到她给我看那些用来堵嘴的钱
[30:04] How many kids of single-parent flight attendants 有多少单亲的乘务员母亲 可以供自己的孩子上私人学校?
[30:06] go to the best private schools?
[30:07] Still, I’d see pictures of your family and think, 尽管如此 我看着你们的照片 心里想着 那个生活该是我的
[30:09] “That life should be mine”.
[30:11] Eh, you don’t want it. Trust me. 你不会想要的 相信我
[30:13] No, I know. That’s the thing. 我知道 这就现实
[30:15] The more I watched, the happier I was that it wasn’t my family. 我看的多了 我也更加庆幸那不是我的家
[30:18] Your dad cheats on your mom, it’s on the cover of People. 你的父亲欺骗了你的母亲 登在人物杂志的封面上
[30:22] Your sister shoots Nicole Richie with a B.B. Gun, 你的姐姐用一把玩具手枪 朝NICOLE RICHIE射击
[30:23] Jay Leno opens his monologue with it. JAY LENO用这个作为文章的开头
[30:25] Then the murder. 接着 凶手
[30:27] I started wondering if something was wrong with me, 我开始想如果真有什么是我不该有的
[30:28] You know, if this is my bloodline. 你知道的 一定是这份血缘关系
[30:32] Yeah, join the club. 没错 你加入了进来
[30:34] Well… 好了 …
[30:36] this has been great, but I got to run… Papers to grade. 今天晚上过的很开心 但我得走了 还有考卷要批改
[30:39] Well, yeah. 哦 好的
[30:41] That is, we’ll have to do it again… Longer, next time. 下次再继续 LONGAN
[30:46] I’d like to hear about him, Aaron, the details, good or bad. 没问题. 我一直很高兴听到你的消息 好的或者坏的
[30:49] Yeah, bad, mostly. 绝大多数是坏的
[30:51] There’s just this void, you know. 有时很空虚 你了解的
[30:53] Oh, hello. 哦 你好
[30:56] Veronica, this is my half-brother, Charlie. 这是我同父异母兄弟 Charlie
[30:59] Charlie, my girlfriend, Veronica. Charlie 我女朋友 Veronica
[31:01] – Hey, nice to meet you. – Yeah, you too. 很高兴见到你 我也一样
[31:05] Well, Charlie has to get home, grade papers. Charlie要回家了 去批改考卷
[31:08] He’s got an honest job. 他有个很光荣的工作
[31:10] He’s a contributing member of society. 他是个社会的贡献者
[31:12] Very un-Echolls. 非常不像Echolls一家的人
[31:13] Yeah, and if I get them graded by tonight, 是啊 如果我今晚改完了 我就可以玩祖马(网络游戏)直到天亮了
[31:15] I can hit zuma at dawn.
[31:17] You surf? 你上网?
[31:20] As often and as long as I can. 只要我有空就会上网
[31:22] Man, we are brothers. 嘿 我们的确是兄弟
[31:31] I have options. 我有几个选择
[31:33] I could be excited for Logan… thrilled, even… 我可以为Logan而开心 甚至欢呼雀跃
[31:35] that his brother is such a keeper, or I can be me. 因为他找到了一个好兄弟 要么我还是做我自己
[31:50] Hi, uh, sorry to bother you. 不好意思打扰你
[31:53] Are you, by any chance, the sub for Mr. Stone? 你是否能够为Mr. Stone捐点钱?
[31:57] No, I’m the real deal. I’m Mr. Stone. 不 我就是Mr. Stone
[32:01] Sorry, I’ve got a class starting. Did you need something? 对不起 我要去上课了 你需要什么帮助吗??
[32:05] No, uh… just looking for someone else. 不 我只是在找另外一个人
[32:08] Okay, then I got to call roll. 好的 那么我要去点名了
[32:19] So it’s christmas, right? 是圣诞节 没错吧?
[32:21] The entire family unit is around, which was rare. 所有人聚在一起 真是难得
[32:26] And I’m, I don’t know, 9. 我不知道 我只有9岁
[32:30] And Aaron hands me a gift, AARON给了我一封礼物
[32:33] you know, but he notices the box has been rewrapped, so he knows I peeked. 但是他注意到盒子被重新包装过了 所以他知道我偷看过了
[32:37] I’m 9 years old. He’s regifting me a fruit basket. 我9岁那年 他又送了我一个水果篮子
[32:40] He starts shouting about how I ruined christmas. 他开始朝我大吼 说我毁了圣诞节
[32:42] – Oh, my god. – Yeah. 哦 天啊
[32:45] And he tells me I’m not opening another gift 他告诉我 直到我吃完12个梨 才能开另外一份礼物
[32:49] until I eat all the 12 pears in the box.
[32:51] Damn, man, the scissors incident, 该死的 剪刀惹的祸
[32:53] drained swimming pool episode, now the box of pears. 先是喝光游泳池的水 现在又是梨
[32:56] So, I’m eating the pears. 接着 我开始吃梨
[32:57] I’m taking my time, taking these dainty bites. 我正在享受我的美好时光 可口的食物
[33:03] The man comes unhinged. 一个精神错乱的人进来了
[33:08] He takes these pears and starts shoving them down my throat, one after another. 他拿着那些梨 开始朝我的喉咙里面塞 一个接着一个
[33:13] And I’m choking, but he doesn’t stop 我快要窒息了 他仍然不停止
[33:16] until my mom holds a cheese knife to his throat. 直到我母亲拿了把切奶酪的刀 放在他喉咙上
[33:19] To this day, I puke if I smell a pear. 直到今天 我一闻到梨的味道就想吐
[33:25] Aah!
[33:38] Quick, Jim, hide them hookers. 快点 Jim 把他们放在船上
[33:41] Hmm.
[33:44] Hi, Logan. Hi, Norman Phipps. 嗨 Logan 嗨 Norman Phipps
[33:49] What’d you call him? 你叫他什么?
[33:50] His name… Norman Phipps. 他的名字 Norman Phipps
[33:52] At least, that’s the name of the guy who rented his rental car. 至少这是他用来租车的名字
[33:56] And a quick google check reveals 在网上的搜索显示 Norman Phipps 是VANITY FAIR杂志的自由撰稿人
[33:57] that Norman Phipps is a contributor to Vanity Fair.
[34:00] Thank god for mobile wireless, huh? 感谢无线网络 对吗?
[34:02] So, Norman, how’s your story coming? Norman 你故事怎么样了?
[34:06] It’s great. 不错啊
[34:08] In fact, I’m almost there. Just one thing, Logan. 事实上 我只差一步了 只是一点 Logan
[34:10] That fruit basket, was it from Harry and David? 关于水果篮子的故事 是不是从Harry和DAvid那里来的啊?
[34:13] God is in the details. 连上帝都在故事里面
[34:15] Oh, please take a swing. It’d make a great lead. 拜托随便编一个 让我开开眼吧
[34:26] I’m so sorry. I should have just left it alone. 我很抱歉 我不该管那么多的
[34:36] I guess this is the money shot, right? 我想这就是我的花费所在 对吗?
[34:41] I wanted proof, I got proof. 我想要证据 我得到了
[34:43] So now I do it, right, I leave him? 所以 现在我可以行动了 我可以离开他了对吗?
[34:46] – Harmony. – Is that standard operating procedure? 难道这就是所谓的标准程序?
[34:48] I mean, do I kick him out? Would he move out? 我是说 我要赶他走吗? 还是他自己会搬走? 或者我带着女儿去旅馆? 在你作出任何决定之前…
[34:51] – Do I take our daughter to a hotel? – Harmony, before you do anything…
[34:59] …you need to hear this. …你必须听听这些
[35:03] He’s one of those people. 他也是那类人
[35:04] He thinks the years he’s logged are in direct proportion to how smart… 他认为 过去几年 都是因为他的聪明才智才取得了成绩
[35:07] Oh, wait, Carly, stop. 等等 Carly 停下来
[35:11] I can’t. I have a wife, a family. 我不能 我有妻子和家庭
[35:15] I’m not going to do this. 我不能这样做
[35:17] They left separately. 他们分头离开的
[35:19] I followed Marvin back to your house. 我跟踪Marvin回到你家
[35:22] This morning, he handed off the Reilly International account 今天早上他拦截了一笔钱
[35:25] to someone named Darrell Derryberry. 从REILLY INTERNATIONAL帐户 转到一个叫Darrell Derryberry人那儿的
[35:31] I should go home. 我该回家了
[35:35] Yes, you should. 是的 你的确该回去了
[36:00] Remember that case a couple years ago 还记得几年前那个 一个女人冒充自己老板的案子吗?
[36:02] Where that woman was impersonating her boss?
[36:05] How did you “obtain” the ATM photos that proved it? 你怎么拿到ATM的照片来证实哪?
[36:09] I know a guy. 我认得一个人
[36:13] A representative of the bank needs to request a court order, 银行的代表人必须申请法院的指令
[36:16] and once the court order is issued, 如果一旦法令被颁布了
[36:18] it only takes about an hour to get the photos. 只要1个小时便可以拿到照片了
[36:20] So it’s a piece of cake? 所以只是小菜一碟?
[36:22] A monkey with a friend who’s a bank representative can do it. 只要有银行工作的朋友 连猴子可以办到
[36:26] So, Bubbles, you feel like doing me a solid? Hmm? 那你肯帮这个忙么?
[36:39] Hello, Chip, Dick, faceless “Star Trek” crew members. 你好 CHIP, DICK, FACELESS 嘿 打算退还我们的钱了?
[36:43] Hey, gonna give us our money back?
[36:45] Hmm.
[36:47] The morning after the haunted house, 在鬼屋派对的第二天早上5点
[36:48] Claire woke up alone in the park, Claire独自一个人在公园醒来
[36:50] 5:00 A.M. Her head was shaved. 她的头发被剃了
[36:52] This photo was taken of Claire the night she was raped. 这张照片是她被强暴那晚拍的
[36:56] It’s from an ATM on the corner of Stanton and Lake. 是从拐角的一个ATM机器上弄到的
[36:58] Look at the time stamp… 2:00 A.M. 看一下上面的时间 凌晨2点
[37:01] The haunted house had been closed for two hours. 那时鬼屋已经关了近2个小时了
[37:03] She still has her hair, so we know she hasn’t been raped yet. 她头发还没剃 由此可知她还尚未被强暴
[37:06] And look who she’s with. 看看她和谁在一起
[37:08] Who’s that dude? It’s not one of us. 这个家伙是谁? 不是我们的人
[37:10] Precisely. 没错
[37:12] You Pi Sigs have exactly one asian member, and that’s not him. PI SIGS只有一个亚洲成员 不是他
[37:16] Voil? proof of innocence, 瞧 我们是清白的
[37:18] courtesy of pixie spy magic. 很高兴神奇的间谍又起作用了
[37:28] Hmm, when did the greek chorus of feminist shame arrive? 这些让女权主义蒙羞的家伙 什么时候来的?
[37:52] Good news. The Pi Sigs were absolved. 好消息 PI SIGS被免除了罪责
[37:55] Because they were innocent, Parker. 因为他们是无辜的 Parker
[37:57] Because you helped them, 因为你帮助了他们
[37:58] which is what you were trying to do all along. 你一直是这样打算的
[38:01] How do you live with yourself? 你怎么能够这么自私哪?
[38:04] I was looking for the truth, and I found it. 我只是在找寻真相 而我找到了
[38:06] You want to nail someone to the wall just to have someone nailed there, 你是希望某人不得好死 仅仅是为了发泄
[38:10] Or do you want the person responsible to pay? 还是希望找到那个 真正该付出代价的人?
[38:23] Hey, careful, man, there’s a beverage here. 嘿 小心点 我手里有瓶饮料
[38:27] You doing okay? 你还好吗?
[38:29] On top of the world, looking down on creation. 站在世界的顶端 俯视终生
[38:31] I saw you on “Larry King” last night, 我看到你昨晚在”LARRY KING”
[38:34] giving your half-brother a little coming-out party. 在为你的兄弟举办小型的欢迎会
[38:37] Life as Charlie Stone knew it is officially over. Charlie Stone说 那种生活已经正式结束了
[38:40] I’m choking with empathy. 我快要被感情窒息了
[38:42] By serving up that Vanity Fair reporter, he brought it on himself. 被那个VANITY的记者招待过之后 他自己提了出来
[38:46] Well, we don’t know that for sure. 我们还不是很确定
[38:49] Well, how else could it have happened? 不然 还会怎么样?
[38:52] Well, I’m glad you went digging. 我很高兴你挖掘了内幕
[38:55] I mean, it officially erased any and all romantic notions about my family. 我是说 它正式的扫除了 我们家所有的传奇式的因素
[38:59] That’s me, all sorts of helpful. 这就是我 总是很有帮助
[39:02] I was hoping you could bust some of it out again 我希望你能再挖点东西出来
[39:04] and help me find Norman Phipps. 帮我找到Norman Phipps
[39:06] Why? 怎么了?
[39:07] I gave him a pocket watch that belonged to my grandfather, 我给了他一块属于我祖父的怀表
[39:10] the only decent member of my family. 我们家的唯一的好人
[39:13] Of course, he died when I was 5, so who knows? 当然 他在我5岁的时候就去世了 谁知道哪?
[39:16] Still, kind of burns, thinking of Norman having it. 但是 想到Norman拿着那块表就火大
[39:19] In my world, the wicked don’t get parting gifts. 在我的观念里 坏蛋是没有权利得到分手礼物的
[39:32] Hey, there, fake Charlie. 嘿 假Charlie
[39:34] You weren’t expecting to see me again, were you? 你没想到会再见到我吧?
[39:36] Can I come in? 我能进来吗?
[39:41] Look, I was just doing my job. 听着 我只是在完成我的工作而已
[39:43] None of it matters anyway. 而且现在都不再重要了 杂志放弃了那个报道 因为LARRY KING抢先得到了独家新闻
[39:44] The magazine dropped the story when Larry King scooped them. 杂志放弃了那个报道 因为LARRY KING抢先得到了独家新闻
[39:46] That was the plan. I’m here for the watch. 我是来拿那个手表的
[39:49] Eh.
[39:50] Your boyfriend got one detail wrong in that interview of his. 你男友在那个访问中说错了一件事
[39:54] Charlie Stone never talked to me. Charlie Stone从来没有和我谈过
[39:56] I tracked him down, but he wanted to remain anonymous. 我找到了他 可他不想被曝光
[39:58] Then how did you end up meeting Logan? 那么你是如何和Logan遇上的?
[40:01] I had a tap on Charlie’s phone. 我在Charlie的电话机里装了个窃听器
[40:04] You don’t know who you are
[40:11] The reporter acted alone. 窃听器是单独运作的
[40:14] He was tapping Charlie’s line when you called. 当你打给Charlie时 他偷听了电话
[40:18] Your real half-brother is innocent. 你那个真的兄弟是清白的
[40:21] …bet your life on a star
[40:25] And I was so quick to believe that guy. 我太轻易的相信那个家伙了
[40:31] And now I look at you and your dad… 现在 我看着你和你父亲
[40:35] you know, that thing that you have. 看到你们所拥有的一切
[40:38] I never had that. 而我从来不曾拥有过
[40:43] You couldn’t have known. 你未曾知情
[40:47] I’m sure that doesn’t matter to him. 我确信这对他而言一定无关紧要
[40:52] There’s a voice in my head
[41:02] Hi, this is Charlie. Please leave a message. 嗨 这是Charlie 请留言
[41:05] Hey, Charlie, it’s Logan again. Um… 嘿 Charlie 是Logan 又打来了
[41:11] Listen, I’m sorry about all the messages. 听着 我对这一切感到很抱歉
[41:16] Yeah, I guess I thought I’d give it another shot. 我想我们可以重新来过
[41:21] Fourth time’s the charm, right? 事在人为 不是吗?
[41:24] You always answer the phone [Transcript: Raceman]
[41:48] No, I’m never lonely alone [www.forom.com]
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号