时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Veronica Mars”… | |
[00:01] | how many women like me have to be raped, | |
[00:04] | have to end up like this, their heads shaved, | |
[00:06] | before this administration listens to our demands? | |
[00:09] | Shut down the fraternity houses! | |
[00:12] | I will find out who raped you, Parker. That’s job one. | |
[00:16] | They raped Claire. “The blonde in the middle” | |
[00:20] | That girl, Claire, gets raped after one of our parties, | |
[00:21] | and suddenly school’s all in a bunch. | |
[00:23] | We need you to do your Veronica thing And prove it’s a pack o’ lies. | |
[00:26] | This photo was taken of Claire the night she was raped. | |
[00:29] | Who’s that dude? It’s not one of us. | |
[00:30] | Precisely. You Pi Sigs have exactly one asian member, and that’s not him. | |
[00:41] | Claire, hi. | |
[00:43] | Can I talk to you for a minute? | 能和你谈谈吗? |
[00:44] | You’re that girl… The girl who made a scene in the quad. | 你是院子里那个女孩 |
[00:48] | You cleared the Pi Sigs. | 帮Pi Sigs脱罪的那个人 |
[00:49] | Yeah, that’s me. | 对,是我 |
[00:51] | So, what’s this to you, anyway? | 你对这种事情到底是什么态度? |
[00:53] | Crimes against women… It’s a hobby. | 侦破对妇女的犯罪……是一种爱好吧 |
[00:56] | Plus, a friend of mine was one of the other victims. | 另外,我的朋友也是受害者之一 |
[01:00] | Listen, I have the ATM photo from that night. | 我有案发当晚的ATM照片 |
[01:04] | Of the guy who did this to me? | 就是害我的那个男人? |
[01:06] | Too soon? | 破案太快了? |
[01:08] | Probably. | 也许吧 |
[01:09] | What the hell, right? | 管他呢 |
[01:11] | I mean, if it saves someone else. | 我是说,希望能避免类似案件发生 |
[01:20] | I have no idea of who this is. I’m sorry. | 我不认识这个人 对不起 |
[01:23] | You don’t have to apologize. | 你不用道歉 |
[01:25] | This guy… | 这个人…… |
[01:26] | I guess he made me pull my daily max off my ATM card. | 他让我取出了最高限额的现金 |
[01:29] | I got raped, and I paid for the privilege. | 我被强奸了,还为此荣幸付了费 |
[01:31] | There’s a logo or something on the guy’s t-Shirt. Can you read that? | 他的体恤上有个logo,你看出来是什么吗? |
[01:39] | I’m just completely useless today. | 今天我可真是没用 |
[01:42] | That’s okay. | 没关系 |
[01:46] | Morning, all. | 大家早上好 |
[01:49] | Dr. Landry has been called as an expert witness | Landry教授到一堂官司中作专家证人去了 |
[01:52] | in the State vs. Wolpert case that I’m sure you’re all tracking. | 相信大家都在关注这场官司 对wolpert的公诉 |
[01:56] | He’s asked me to take the class today. | 他让我今天来代课 |
[01:58] | We’ll continue with our oral presentations. | 今天继续口头报告 |
[02:03] | Now, let’s see. Who do I want to hear from? | 我看看,想听听谁的表现呢 |
[02:08] | Veronica Mars, | |
[02:10] | why don’t you come down here and blow us all away? | 你来施展一下身手,让我们开开眼界? |
[02:15] | – Actually, I’m not… – Very well. | – 其实,我没 – 很好 |
[02:20] | Moving on… | 继续… |
[02:21] | Never mind. I’m ready. | 算了算了,我准备好了 |
[02:27] | Eli navarro has been in and out of juvenile detention | Eli Navarror从13岁起 |
[02:30] | since he was 13 years old. | 就开始进出青少年拘留所 |
[02:31] | By the time he turned 16, | 到他16岁时 |
[02:33] | He was the leader of the Pacific Coast Highway bike club. | 他已经是海岸区高速公路摩托车队头目 |
[02:37] | By his count, he’s spent more than 700 days in juvenile-detention facilities. | 据他说,他在拘留所待过超过700天 |
[02:42] | He’s currently on parole | 目前他在保释期 |
[02:43] | after assaulting the P.C.H. Gang leader who replaced him. | 罪名是袭击替代了他的摩托车队头目 |
[02:47] | Veronica, this was an oral presentation, not show-and-tell. | Veronica,我们要的是口头陈述, 不是展示不是讲故事 |
[02:51] | Dr. Landry said we were allowed audiovisual aids. | Landry教授说我们可以用音频视频辅助 |
[02:54] | He’s both. | 他是二者兼备 |
[02:55] | – Audio. – Yo. | – 音频 – 哟 |
[02:58] | And visual. | 视频 |
[03:02] | Fine, I’ll let it slide. | 好吧,算过关 |
[03:07] | Today I’ll talk about the socioeconomic conditions | 今天我要谈的是让孩子们 |
[03:10] | that lead preteens into a life of crime. | 走上犯罪道路的社会和经济原因 |
[03:12] | Then I’ll open it up to questions to both myself and mr. Navarro. | 然后大家可以向我和Navarro提问 |
[03:16] | Eli Navarro stole his first bicycle when he was 6 years old. | Eli6岁时第一次偷了辆自行车 |
[03:22] | We were at it pretty late, you know… | 当时天色已晚 |
[03:24] | A little too much juice, a little too much smoke. | 我们喝饱了橙汁,抽饱了烟 |
[03:28] | So, it’s like 3:00 or 4:00 in the morning. | 大概时凌晨3,4点 |
[03:30] | One of my boys, Hector, comes in, wakes me up. | 我的伙伴,Hector叫醒了我 |
[03:33] | He’s like, “yo, yo, yo, somebody keyed my bike”. | 他叫嚷着“哟哟,有人锁了我的车” |
[03:36] | So we find this guy’s truck parked on the street, | 我们发现这个家伙的货车停在路上 |
[03:38] | Hot-Wire it, take it to my cousin’s shop | 把它直接开到了我表哥的店里 |
[03:40] | ‘Cause, well, that’s where the car crusher is. | 应该那里才有砸车的家伙 |
[03:48] | We end up leaving the cube… | 最后我们把那辆 f 250的残骸 |
[03:49] | The one that used to be his f-250… | 放在了他的车道上 |
[03:52] | In his driveway with the license plates on top. | 车牌放在了那块废铁顶上 |
[03:56] | Found out later we had the wrong guy’s truck. | 最后发现我们搞错了对象 |
[04:03] | Questions? | 有问题吗? |
[04:04] | Do you think you can ever really leave gang life behind? | 你觉得最终你能摆脱过去的那种生活吗 |
[04:07] | I mean, once you’ve been in it that long… | 毕竟你已经这样过了太久了 |
[04:09] | Promise you won’t tell my parole officer? | 你先发誓不告诉我的保释官? |
[04:12] | – Promise. – I’m trying. I really am. | – 我发誓 – 我在努力,真的 |
[04:16] | But truth… Yeah, I miss it. | 但事实是,我有点怀念那种生活 |
[04:19] | I miss having cash in my pocket. | 我想念口袋里有钱的感觉 |
[04:21] | I miss the thrill. | 想念那种刺激 |
[04:27] | That’s a nice necklace. | 漂亮的项链 |
[04:29] | It’s Lilly’s, right? | 是Lilly的,对吗 |
[04:30] | I’ve been thinking about her a lot lately. | 最近很想她 |
[04:35] | So, any big halloween plans? | 万圣节有什么计划? |
[04:37] | Oh, you know, the usual… Slapping on my sexy nurse duds | 哎,还不是老样子 穿上我性感护士服 |
[04:41] | And rolling tweeners for their chocolate. | 给小朋友发巧克力 |
[04:45] | Meeting the boyfriend at the benetian | 等男朋友下课 |
[04:47] | After he gets out of his night class. | 晚上在benetian见 |
[04:48] | The benetian? | |
[04:51] | It’s room 332, Bennis Hall. | bennis楼332房 |
[04:53] | Some guy runs a casino out of his room. | 有人在自己宿舍开了个赌场 |
[04:56] | That’s right. You’re a card shark. | 不错 你可是大老千 |
[04:59] | It’s not for me. | 不是我 |
[05:00] | I agreed to do something he likes… Gambling… | 我答应做点他喜欢做的事情――赌博 |
[05:03] | In exchange for something I like… | 他则做点我喜欢做的 |
[05:05] | Dressing up and passing out candy to trick-Or-Treaters. | 化妆后给小朋友发糖 |
[05:08] | And I’m not buying that as a costume, so don’t come knocking. | 我不会用你的衣服作戏服的 别来推销哈 |
[05:11] | You might want to consider switching shampoos. | 你应该换种洗发水了 |
[05:13] | It’s drywall dust, okay? | 是干式墙的灰啦 |
[05:16] | We’re renovating the student union upstairs, | 我们在弄楼上的学生会房子 |
[05:18] | And i, uh, I got this stuff | 而我还不知道怎么呢 |
[05:21] | In crevices and cracks I didn’t even know… | 就从那些缝隙里弄上这许多灰 |
[05:23] | Hey, word to the wise. You got a boyfriend? | 顺便问问 你有男朋友了? |
[05:26] | Use the short leash. | 看紧点 |
[05:27] | As hard as this may be to believe, | 虽然听起来不可思议 |
[05:29] | The women of Hearst | 我不担心hearst的女人 |
[05:30] | Aren’t close to the top of my worries about Logan. | 对Logan有什么吸引力 |
[05:33] | Wait, wait, wait. What? | 等等等等 你说什么 |
[05:35] | You’re dating Logan again? | 你又和Logan好上了? |
[05:38] | – After the way he treated Lilly? – This is news? | – 看他怎么对待Lilly的? – 这是新闻吗? |
[05:41] | Man, the prison grapevine blows. | 天,还以为监狱里的谣言很厉害呢 |
[05:56] | How best to describe the results of your retest? | 怎么形容你们重考结果好呢? |
[05:59] | Disheartening would be a start. | 令人沮丧 |
[06:02] | An indictment of the U.S. public-school system might get closer to the point. | 真应该起诉美国的中学体制了 |
[06:25] | Hey, dad. | 老爸 |
[06:26] | Back from Shangri-La. | 我从香格里拉回来了 |
[06:28] | Hey, look out your window and check out the Porsche. | 看看你窗外的保时捷 |
[06:31] | It’s four inches into the fire zone. | 越过防火区4英�剂� |
[06:33] | Let’s call the city and get it clamped, | 打电话让人来把它拖走 |
[06:35] | You know, just for funsies. | 我们可以看好戏 |
[06:37] | You get the lawn chairs. | 你在草坪座椅上等着 |
[06:39] | I’ll put some popcorn in the microwave. | 我先爆点爆米花 |
[06:40] | Veronica. | |
[06:42] | Seriously, you blow 100 grand on a car, | 说真的,你居然花10万块买部车! |
[06:44] | I guess you think you can just park wherever you want. | 以为有了靓车就可以想停哪停哪啊 |
[06:47] | I wonder if the sense of entitlement came standard. | 我怀疑这样的想法要不得哦 |
[06:51] | It did. | 的确 |
[06:52] | And while we’re on the subject of entitlement, | 既然说到这个问题 |
[06:54] | Maybe someday you can parlay | 也许有天你可以利用你的免费的 |
[06:55] | your complimentary $100,000 college education | 10万美元大学教育 |
[06:58] | into a lucrative career of your very own. | 让它在你的职业生涯中产生效益 |
[07:01] | It’s my wife’s car, by the way. | 那是我太太的车 |
[07:02] | Veronica, have you met my wife? | Veronica,见过我太太吗? |
[07:05] | No. | 没 |
[07:07] | Has your wife met the hot chick? | 你太太见过惹火女郎吗? |
[07:09] | I believe there’s a compliment in there somewhere. | 我想你那是一句恭维话? |
[07:11] | Hello, Veronica. | 你好,Veronica |
[07:13] | Veronica, why don’t you go… | Veronica你还是去 |
[07:15] | Matriculate myself? | 去上学? |
[07:17] | Okay. | 好 |
[07:22] | You were about to tell me about your ex-husband. | 你刚才谈到你前夫 |
[07:26] | Excuse me. | 打扰 |
[07:27] | Listen, I think I might have dug myself | 我想,这门功课 |
[07:29] | too big a hole in this class. | 我可能学不好了 |
[07:31] | Mind telling me what I need to do to drop it? | 能告诉我怎么退这门课吗? |
[07:33] | Build a time machine. | 造个时光穿梭机 |
[07:36] | Sorry, man. add/drops ended last week. | 抱歉,同学 补退选课上周结束 |
[08:02] | Camp Waterloo. | Waterloo夏令营 |
[08:18] | Good afternoon, ma’am, and how are you today? | 下午好,夫人 您好吗 |
[08:21] | I’ll tell you what… I’ll be sugar and sunshine if you could help me. | 您要是能帮帮我 我就好高兴哦 |
[08:25] | I am trying to organize a camp reunion, | 我想组织一次夏令营人员重聚会 |
[08:28] | And I was hoping you could send me a roster | 请您给我一份 |
[08:30] | Of the campers for the last five years. | 过去5年参加夏令营的名单好吗 |
[08:32] | Yes, ma’am, I sure do miss it. | 当然啦,夫人,好想念当时的生活哦 |
[08:35] | My backside still smarts from all that horseback riding. | 现在还想起骑马时弄得背痛的经历呢 |
[08:39] | Well, aren’t you sweet? | 噢,您真是太好了 |
[08:41] | Just the names, addresses, and phone numbers, if that’s not too much trouble. | 只要名字,地址,电话就行了 |
[08:46] | How long do you think it’ll take? | 要多长时间 |
[08:50] | That long, huh? | 那么久啊 |
[08:52] | Can you e-mail that to me? | 能发邮件给我吗 |
[08:54] | It’s veronica.mars, m-a-r-s… | |
[08:57] | I will track him down. | 我会找到他 |
[08:59] | We appreciate it, mr. Mars. | 感谢你,mars先生 |
[09:01] | We don’t have to tell you that it needs to happen soon. | 不用再强调时间的紧迫了吧 |
[09:11] | Do you see why he’s the college dean | 明白他为什么是校长雕像里 |
[09:13] | most frequently burned in effigy? | 最受人凌辱的一个了吧? |
[09:15] | You might want to take it easy on him. | 别这样 |
[09:18] | His stepson is dying. | 他的继子快死了 |
[09:21] | They want me to track down the kid’s deadbeat dad. | 他们想我找到孩子的亲爹,某无赖 |
[09:24] | The boy’s dying wish is to meet his real father. | 孩子的临终愿望就是见亲爹一面 |
[09:37] | As long as I’m in supportive-girlfriend mode, | 我现在扮的是乖乖女友 |
[09:40] | someone point out the sucker table. | 有人指点我去新手桌 |
[09:43] | Baby needs a new pair of… | 宝贝儿需要双新的…… |
[09:45] | How you like that, eh? | 咋样? |
[09:48] | There’s a bad guy coming through, better get out of his way. | 坏人来了,别挡着道! |
[09:52] | Okay, everybody, you just take it easy, okay? | 大家听着,别害怕 |
[09:55] | Now, what you’re gonna do, | 你们现在 |
[09:56] | is you’re gonna give me everything you got. | 把你的东西全给我 |
[09:59] | I want the watches, the jewelry, the wallets… Everything. | 我要表,珠宝,和钱包,任何值钱的! |
[10:03] | And I want you to put it all in Tricky Dick’s bag right over here. | 自己拿来放在口袋里 |
[10:07] | Move! | 快点 |
[10:12] | You! Give me the cashbox. | 你!把现金盒子拿过来 |
[10:14] | It’s in the drawer behind you. | 你背后的抽屉里! |
[10:17] | Now! | 快点 |
[10:23] | The combination! | 密码! |
[10:24] | You seem highly intelligent and motivated. | 你看起来聪明得很嘛 |
[10:27] | Figure it out. | 自己猜啊 |
[10:28] | The combination, or you’re gonna have to find | 告诉我密码 |
[10:31] | someone new to deal the blackjack, man. | 否则就杀了他 |
[10:53] | Sorry, Tricky. That stays with me. | 对不起了,这个不能给你 |
[10:59] | What? | 什么? |
[11:00] | You think we’re playing with you? | 你以为我和你开玩笑呢 |
[11:09] | You’re gonna regret that. | 你会后悔的 |
[11:16] | Say good night to the bad guy. | 坏人退场了,拜拜 |
[11:28] | A long time ago, | |
[11:31] | We used to be friends, but I | |
[11:33] | Haven’t thought of you lately at all. | |
[11:38] | Come on, now, sugar! | |
[11:41] | Bring it on, bring it on, yeah! | |
[11:43] | Just remember me when | |
[11:47] | We used to be friends | |
[11:49] | A long time ago | |
[11:51] | We used to be friends | |
[11:55] | Veronica Mars 3×05 President Evil | |
[12:02] | Hey, where are you going? | 去哪儿 |
[12:04] | I’ve wasted too much time already. | 我已经浪费了很多时间了 |
[12:05] | We still have to get statements from everyone. Sit down. | 我们还要录所有人口供,坐下 |
[12:08] | Why? | 为什么 |
[12:08] | So a make-Believe cop can make-believe he’ll get my stuff back? | 方便这些歪警察制造出努力找回我的钱财的假象? |
[12:15] | Thank you. | 谢谢 |
[12:17] | There’s probably 10 grand in the lockbox, give or take. | 盒子里有大约1万美元现金 |
[12:21] | And you expect us to help? | 你要我们帮忙吗 |
[12:23] | We told you to shut this place down twice. | 我们已经两次让你关了这里 |
[12:25] | Trust me, I don’t expect you to help. | 放心,我可没想让你帮忙 |
[12:28] | You asked a question. I answered it. | 你问个问题,我回答而已 |
[12:31] | – Wha happen? – Where were you? | – 发生什么事了 – 你去哪儿了 |
[12:34] | I was in class, like we talked about. | 我在上课啊,我们说过的 |
[12:37] | Less gambling, more learning. | 少赌博,多学习 |
[12:39] | That was right after you said “jump” and I asked “how high?” | 在你说“跳”我问你“跳多高”以后 |
[12:41] | Two guys pulled guns, held up the casino. | 两个人拿枪洗劫了这里 |
[12:44] | They took the necklace Lilly gave me. | 他们拿了Lilly给我的项链 |
[12:47] | Hey, come here. | 来,抱抱 |
[12:53] | Well, well, what do we have here? | 哎哟,怎么了 |
[12:56] | An illegal gambling establishment. | 非法赌场 |
[12:59] | Underage drinking. | 未成年人饮酒 |
[13:01] | Public displays of affection. | 公众场合示爱 |
[13:05] | It’s like sodom and gomorrah in here. | 索多玛和俄摩拉(圣经里的淫乱之城)再现阿 |
[13:06] | Barker, start collecting I.D.s from everyone in the room. | Baker,先收集屋里所有人的id |
[13:09] | Uh, we had our wallets stolen. | 喂,我们的钱包都被抢了 |
[13:12] | The casino’s run by this student here. | 赌场是这里的学生开的 |
[13:15] | Now, we’ve asked him to shut it down, but he says… | 我们让他关了,他却说…… |
[13:17] | Good work, J.V. Varsity’s taking the field now. | 干的好,J.V. 我们现在接手这个案子 |
[13:19] | We’ve got it from here. | 我们来处理就好 |
[13:23] | With Scotland Yard on the case, | 希望有伦敦警察局来帮你破案吧 |
[13:25] | you’re sure to have that necklace back in no time. | 你很快能拿回项链 |
[13:28] | Yeah, well, I don’t think I’m gonna need their help. | 其实我不需要他们帮忙 |
[13:31] | I’m pretty sure I know who did it. | 我知道是谁干的 |
[13:40] | You posing for the brochure? | 你在为宣传册摆造型? |
[13:43] | “The dedicated students are the very picture of diligence | 勤奋学生勤力学习 |
[13:46] | as they strive to meet Hearst’s rigorous academic standards” | 以符合hearst的超高学术要求 |
[13:49] | You’re enjoying yourself. That’s great. | 你很高兴,很好 |
[13:53] | – I’m happy for you. – What’s your problem? | – 我为你高兴 – 你怎么了 |
[13:55] | Nothing… | 没事 |
[13:57] | Just that I’m officially failing mechanical engineering, | 只是我的机械工程快挂了 |
[14:00] | Which wouldn’t be a problem except I want to be a mechanical engineer. | 没啥,只是我刚好想当个机械工程师罢了 |
[14:03] | I’ve always wanted to be a mechanical engineer, | 这是我一直以来的梦想 |
[14:06] | And I’ve never failed anything. | 我从来没挂过科 |
[14:08] | You need to chill. | 你应该冷处理一下 |
[14:09] | I do? | 真的 |
[14:11] | Thanks. | 谢谢 |
[14:12] | Good to know. | 知道这点也好 |
[14:13] | Wasn’t it en vogue who taught us all to free our minds, | En Vogue唱过要放开我们思想 |
[14:16] | as the rest would follow? | 其余的问题都会迎刃而解 |
[14:17] | And that means what? | 什么意思 |
[14:20] | It means we’re going out tonight. | 就是说我们今天要出去好好玩玩 |
[14:25] | Mr. O’Dell, it’s Keith Mars. I’ve got good news. | O’Dell先生,我是Keith Mars 好消息 |
[14:29] | I’ve located your wife’s ex-Husband, | 找到你妻子前夫了 |
[14:31] | And he’s right here in sunny southern California. | 他就在我们美丽的南加州 |
[14:33] | How’d you find him? | 怎么找到的 |
[14:35] | He left a trail of ex-Wives. | 通过他无数的前妻啊 |
[14:36] | It led you straight to the corner | 让你就找到他老巢里 |
[14:37] | where he was passing out flyers dressed as a cellphone? | 他正装扮成手机,散发传单? |
[14:40] | The manager of his rathole apartment let me in his place… | 他的那个破公寓经理让我进了他的屋子 |
[14:43] | One bedroom, | 一间卧室 |
[14:44] | lots of back stagewests with auditions circled. | 房间里都是朗诵剧本,还有面试日期 |
[14:47] | Apparently he’s scratching out a living working as a voice-Over actor. | 似乎他现在靠配音为生 |
[14:52] | I think I’ve got a plan to arrange a meeting | 我想应该安排一次见面 |
[14:53] | between you, your wife, and mr. Batando. | 你,你太太和Batando先生 |
[15:19] | Hope you don’t mind. | 希望你不介意 |
[15:20] | One of the cockroaches let me in. | 你家的蟑螂允许我进来的 |
[15:23] | So, where’d you stash my necklace? | 你把我项链藏哪里了 |
[15:30] | You can let him go. Backup and me… We’re old friends. | 你可以放开它 Backup和我是老朋友了 |
[15:34] | Where’s Lilly’s necklace? | Lilly的项链在哪? |
[15:35] | Someone left a bracelet in my bed last week. | 有人上周把手链忘在我床上了 |
[15:38] | Oh, wait, was it a hoop earring? | 等等,好像是个耳环? |
[15:41] | I’m not playing with you. | 我不是在开玩笑 |
[15:42] | Don’t you get it? I have no idea what you’re talking about. | 你不明白?我不知道你在说什么 |
[15:44] | Oh, you don’t, huh? Let me spell it out. | 哦,不明白是吧?我来讲讲经过 |
[15:47] | I tell you about a working on-Campus casino. | 我告诉你学校里有个赌场 |
[15:49] | Six hours later, it’s held up by a guy your size wearing a mask, | 6个小时后,一个和你身形相当的人 戴着面具劫持了赌场 |
[15:53] | who happens to be covered in a thin film of drywall dust | 这人身上也有一层干式墙灰 |
[15:56] | and the stench of drakkar cologne. | 还散着drakkar香水的臭味 |
[15:58] | My cologne stinks? | 我的香水是臭的? |
[16:01] | So, all this play I’ve been getting is from pure sex appeal? | 那这些投怀送抱的都是因为我的魅力? |
[16:04] | You just told my classmates | 你刚告诉我的同学 |
[16:06] | that your old life of crime was calling. | 犯罪生活让你怀念 |
[16:08] | You just asked me about Lilly’s necklace. | 你刚刚问我Lilly的项链的事 |
[16:10] | I can’t believe you think I’d do that… to you… | 我不相信你会认为我会那样做,还是对你那样做 |
[16:14] | after all we’ve been through. | 我们曾一起经历这么多事情 |
[16:16] | After all we’ve been through, can you really blame me? | 正因为那些经历 你能怪我这样想吗? |
[16:23] | Hey, backup, you can stay. | backup,你可以留下来玩 |
[16:25] | Your girl’s got to go. | 你家姑娘可得走了 |
[16:31] | It’s a wonder you don’t have more friends. | 奇怪你为什么没更多朋友 |
[16:38] | I’m here. Whew! | 我来了 好也 |
[16:40] | Sorry I’m late. Hi, Cliff. | 对不起我迟到了。你好,Cliff |
[16:42] | You remember the job? | 还记得怎么干吧? |
[16:43] | Pretend to be your receptionist. | 扮你的秘书 |
[16:45] | I just wish I had some life experience to draw from. | 真希望有些经验可以借鉴的 |
[16:50] | Clifford, you ready? | Clifford,准备好了 |
[16:51] | Race fans, hot-Rodders, | 赛车迷们,飞车手们 |
[16:52] | The monster trucks are coming to Neptune, Neptune, Neptune! | 大脚四驱开向Neptune啦! |
[16:56] | That’s great, Cliff, but just remember… | 很好,Cliff,不过要记得…… |
[16:58] | Sunday! Sunday! Sunday! | 星期天!就在星期天! |
[17:09] | Certain restrictions may apply. | 有些限制 |
[17:11] | “No video, flash photography, | 不能录像,不能开闪光灯照相 |
[17:12] | or other recording devices allowed | 不能录像,不能开闪光灯照相 未经美国大脚四驱联合会 |
[17:13] | without the expressed written permission | 书面授权 |
[17:15] | of the monster truck association of america. | 任何其他录制设备也不得使用 |
[17:17] | Please drink responsibly” | 请节制饮酒 |
[17:21] | Hi, I’m here for the audition. Steve Batando. | 你好,我来面试 好,请把简历给我 |
[17:26] | Sign in. They’ll be right with you. | 登记,马上就到你 |
[17:28] | So, Mickey, you book that olive garden gig? | Mickey,olive garden的活儿定了吗? |
[17:31] | Waiting to hear. | 等结果呢 |
[17:35] | Yeah. | 是 |
[17:38] | Mickey, they’re ready for you. | Mickey,该你了 |
[17:40] | Someone want to take my turn? I’m still dialing it in. | 谁想先去?我还在准备 |
[17:43] | – Go ahead if you want. – You sure? | – 你要不要先去 – 你确定吗? |
[17:46] | Great. | 好 |
[17:48] | Over there? | 那儿? |
[17:57] | Steve. | |
[17:59] | Welcome. | 欢迎 |
[18:01] | What the… | 到底是…… |
[18:03] | No, no, no, we’re not doing this. | 不不不,别再玩了 |
[18:06] | You can leave in a minute. First you’re gonna listen. | 你马上可以走,不过请先听我们说 |
[18:08] | Mindy, what the hell is this about… Alimony? | Mindy, 怎么回事?要赡养费? |
[18:11] | I mean, is this what you’ve stooped to? | 你不会到这地步了吧? |
[18:13] | This isn’t about money, Steve. | 不是钱, Steve. |
[18:15] | I just needed to talk to you, and I didn’t know any other way. | 我需要和你谈谈,可又找不到别的办法 |
[18:18] | No other way? | 没有别的办法? |
[18:24] | Jason is dying. | Jason要死了. |
[18:26] | He has bone cancer, | 骨癌, |
[18:28] | And he needs a bone-marrow transplant. | 需要骨髓移植. |
[18:34] | He needs you, Steve. | 他需要你, Steve. |
[18:35] | How do you know I’m a match? | 你怎么知道我合适? |
[18:36] | From the paternity test. | 亲子鉴定的结果里查到. |
[18:39] | You are a match, thank god. | 感谢上帝,你和他匹配. |
[18:41] | He needs you. | 他需要你 |
[18:43] | Can you do this? This is your chance, Steve. | 你能帮帮忙吗? 这是你的机会, Steve |
[18:46] | You can be his dad again. | 你可以重新作他的好父亲 |
[18:49] | Do this. | 帮帮忙 |
[18:51] | Please. | 求你 |
[18:53] | You know something? There was a time when I could have been around. | 本来我可以帮忙的 |
[18:58] | I could have been there for Jason, | 本来可以的 |
[18:59] | but you kept me away from him. | 但你一直不让我见他 |
[19:02] | You turned him against me. | 你让他不认我 |
[19:03] | I did no such thing. | 我没这样做过 |
[19:04] | You left me because I wasn’t making enough money. | 你为我钱少而抛弃我 |
[19:07] | I left you because you were lazy, | 我离开是因为你太懒 |
[19:09] | ’cause you wanted everything to come easy. | 你想不劳而获 |
[19:11] | Be careful. Don’t forget, you’re asking me a favor. | 你小心点 你现在有求于我 |
[19:13] | A favor? | 求你? |
[19:15] | Yes, please, Steve, do us a favor | 是的,求你了,Steve |
[19:17] | And see if you can act like an actual human being for three seconds | 看你能不能像一个人一样活只需3分钟 |
[19:20] | Out of your otherwise completely worthless life. | 然后你可以回复你那种毫无价值的生活 |
[19:22] | You’re going to do this. | 但你必须同意这件事 |
[19:23] | I don’t care if I have to break you in half | 即使需要我将你砍成两半 |
[19:25] | And suck the marrow out of your bones myself. | 取出你的骨髓 |
[19:27] | You’re going to do this for your son. | 你必须这样做,为了你的儿子 |
[19:29] | He’s not my son. He’s your son. | 他不是我儿子,他是你儿子 |
[19:32] | She made that perfectly clear. | 她做得很明白 |
[19:37] | No. | 别走 |
[20:01] | Hey! It’s Joe College! | 小子 |
[20:04] | Jos?Lunchpail… | 好啊,兄弟 |
[20:06] | The living, breathing embodiment of the american dream. | 你简直就是活生生的美国梦的例子 |
[20:10] | Punch any clocks lately? | 最近在哪儿发财? |
[20:11] | Are you lining up your next girlfriend? | 那是你下一个女友? |
[20:19] | I’m guessing this lowrider’s yours? | 这车是你的? |
[20:25] | Any reason why everyone suspects me | 为什么每个人都怀疑我犯了 |
[20:27] | for a crime I don’t even know anything about? | 我自己都不了解的一个案子 |
[20:30] | Got ’em. | 找到了 |
[20:32] | They match the robbery description. | 符合描述 |
[20:36] | Yikes. | 遭了哦 |
[20:37] | Hey, what do you say we do your miranda rights in harmony this time? | 遭了哦 这次咱们和谐点,如何 |
[20:41] | I’ll take lead. | 我主导 |
[20:42] | You take tenor? | 我主导 你配合 |
[20:44] | something happens more than twice, | 同样的情况发生两次以上 是不是被称作deja vu(似曾相识) |
[20:47] | or is that something different? | 还是这次有什么不同 |
[20:49] | I’ll have to look that up. | 我得查查 |
[20:56] | Ask for cell “B”. It has the best light. | 记得住b间牢房,灯光最好 |
[21:06] | Hey, good-looking, we’ll be back to pick you up later. | 帅哥,我们晚点来接你 |
[21:19] | Sacks tells me you’re here to see Weevil. | Sacks说你来见 Weevil. |
[21:21] | Planning on helping him beat another rap? | 想再帮他脱罪? |
[21:23] | Actually, I’m here to get my necklace back. | 我是来拿回我的项链的 |
[21:26] | I don’t understand. You actually believe that the bad guy did it? | 我不敢相信 你相信是坏人做的? |
[21:35] | Does not compute. | 无法处理该结果 |
[21:37] | Does not compute. | 无法处理该结果 |
[21:40] | You must have been fun in the ’80s. | 你这两下在80年代看来可能有趣 |
[21:42] | So, you get a tip about the watches in Weevil’s car? | 有人告密说Weevil车里有这块表? |
[21:44] | Better. He used a stolen credit card | 更高级 |
[21:47] | from one of the wallets lifted in the casino holdup. | 他用抢来的信用卡 |
[21:49] | Charged a pizza from Mama Mia Pizza. | 在Mama Mia Pizza订了个Pizza |
[21:52] | Criminal mastermind had it delivered to his own apartment. | 犯罪大王先生还直接让人 把pizza送到自己房间 |
[22:00] | Be it ever so humble. | 有这么惨过吗? |
[22:03] | Yeah. | |
[22:05] | I’m thinking of some curtains over here, | 我想在这里加个帘子 |
[22:07] | Maybe a koi pond in the corner. | 这边再弄个鱼池 |
[22:09] | Where’s my necklace? | 我的项链在哪? |
[22:10] | I don’t have it. | 我没拿 |
[22:12] | It was a frame job, “V”. | 有人陷害我, “V”. |
[22:15] | Look, a prepaid pizza was delivered to my apartment. | 有人送了个pizza到我家,钱都付了 |
[22:18] | I didn’t order it. | 我没有订这个pizza |
[22:20] | Come on, what’s a working man gonna do in that situation? | 你说我这样的工人遇到这样的情况会怎么做? |
[22:22] | So, when I look into this… And I will look into this… | 好,等我查明真相――我一定会查 |
[22:26] | I’m gonna find out you didn’t order that pizza? | 我会查出 你没有订这个pizza? |
[22:28] | Or you could just save yourself the trouble | 或者你不用那么麻烦 |
[22:30] | and take my word for it. | 相信我 |
[22:35] | Okay. | 好 |
[22:36] | That was good. Well done. | 好 说得好 |
[22:54] | Surprise. | |
[22:57] | Redenbacher and “The Hills Have Eyes”. | Redenbacher的”The Hills Have Eyes”. |
[22:59] | You remember Chloe and Jessica from last night. | 记得Chloe和Jessica吧,昨晚一起玩的 |
[23:01] | Instant party. | 即兴party哦 |
[23:02] | You guys, I’m studying. | 兄弟,我在学习阿 |
[23:04] | – Study later. Let’s have fun. – Yeah, Wallace. | – 等会儿学习,玩玩先 – 对啊, Wallace. |
[23:06] | I can’t, y’all. | 不行啊 |
[23:07] | I thought you might say that, And that’s why I brought you this. | 就知道你会这么说 所以给你拿来了这个 |
[23:11] | Call this number. It’s a tutor. | 打这个电话,辅导的 |
[23:13] | – Is he good? – Miracle worker. | – 教得怎么样? – 可以创造奇迹 |
[23:15] | Got me through a course last year… And a hard one. | 去年帮我通过了一场很难的考试 |
[23:17] | You’re a P.E. Major. | 你学体育的呃 |
[23:18] | Please. Kinesiology. | 拜托.运动机能学 |
[23:22] | Feeling better already, aren’t you? | 感觉好些了吧 |
[23:28] | Take the complex map. | 带上地图 |
[23:34] | Hi, I’m looking for the manager. He or she around? | hi,我找经理 他/她在吗? |
[23:38] | You’re Veronica Mars. | 你是Veronica Mars. |
[23:40] | And you’re… Danny. | 你是……Danny. |
[23:43] | Rossow. Yeah, I am. | 哇 是我 |
[23:46] | Cool. | |
[23:48] | You went to my school last year. I go to Neptune High. | 你去年还在我们学校 我是Neptune High的学生 |
[23:50] | Lucky you. | 你幸运得很 |
[23:52] | You remember when those bikers taped that guy to the flagpole | 你记得那些摩托车党把一个人绑在旗杆上 |
[23:55] | and you just walked up there and cut him down? | 你走上前去把他放了下来 |
[23:56] | Yeah. | |
[23:58] | Remember when you stopped those guys from blowing up the school? | 你还破坏了坏人炸毁学校的阴谋 |
[24:01] | No one was gonna blow up the school. | 没人要炸学校 |
[24:03] | – So, what I was going to… – On the last day of school, | – 我要问的是… – 毕业那天 |
[24:04] | I really wanted you to sign my yearbook. | 我很想请你给我签名 |
[24:06] | Danny, I’m working on a case now. | Danny, 我现在探案 |
[24:09] | That is so awesome. | 太帅了 |
[24:11] | Yeah, it is. It’s so awesome, and I need your help. | 的确很帅,我需要你帮忙 |
[24:15] | An order went out last night to 1172 Navasota. | 昨晚有人订了个pizza送去1172 Navasota. |
[24:18] | Do you guys have caller I.D.? | 你们有预定人的信息吗? |
[24:21] | Well, we’re totally computerized. | 我们完全电脑化管理 |
[24:23] | The order comes in. It logs the phone number. | 有人预订,电脑就会纪录下号码 |
[24:25] | That way, we can answer the phone like, | 由此我们拿起电话就知道是谁 |
[24:27] | “Mr. Smith, thanks for calling again. | “Mr. Smith, 感谢再次光顾 |
[24:28] | Another pepperoni lovers for you and the missus.” | 您和夫人要一个pepperoni lovers吗” |
[24:42] | 1172 Navasota? | |
[24:45] | It wasn’t a call-in. It was an internet order. | 不是电话预订 是通过网上预订 |
[24:47] | Really? | 是吗? |
[24:49] | Any way of knowing where the order came in from? | 能查出下订单的地址吗? |
[24:51] | Only our manager, mr. Wolfcastle, | 我们的经理Wolfcastle先生 |
[24:53] | Can make those requests from our internet service provider, and | 可以从isp那里查 |
[24:56] | and he’s not here. | 他不在 |
[24:58] | Any way we can make like he is? | 能装做他在吗? |
[25:07] | Hello, this is Walter Wolfcastle. | 我是Walter Wolfcastle. |
[25:09] | With who am I speaking? | 您是? |
[25:12] | Listen, I need a favor ’cause my hands are full. | 我需要帮忙,我这里忙死了 |
[25:15] | I need you to track an internet order. | 帮我跟踪一个订单 |
[25:20] | Of course I want it now. | 当然,现在就要 |
[25:21] | What? Should I wait till tuesday? | 什么?要等到星期二? |
[25:26] | Thanks to my one-man fan club, | 感谢我的粉丝“团” |
[25:28] | I now know precisely which computer the pizza order was placed from… | 现在知道发出订单的电脑就是 |
[25:32] | A public Hearst college computer hub | 一台Hearst学校的公用电脑 |
[25:34] | just 40 feet away from where Weevil was drywalling, | Weevil工作的干式墙旁边40英尺 |
[25:37] | so he stays in the mix. | 他仍摆脱不了嫌疑 |
[25:39] | Then again, so do hundreds of people who pass through here every day. | 当然,每天从这里经过的几百号人 也都有嫌疑 |
[25:43] | Hello, square one. Nice to see you again. | 不错 又回到起点 |
[25:52] | Oh. | |
[25:55] | Lovely. | 真漂亮 |
[26:04] | Hi. | |
[26:05] | Any idea how this gum got from your mouth to that chair? | 你知道这个泡泡糖怎么 从你嘴里到了那椅子上的 |
[26:12] | I thought this was supposed to be a good school. | 我以为这是个好学校 |
[26:15] | Shouldn’t you be, like, smart? | 所以你不应该很――聪明吗? |
[26:28] | So, speaking of down and dirty, | 要说到肮脏和低级 |
[26:30] | You wouldn’t believe the divorce case I’ve got. | 你简直不能相信我接到这单离婚案 |
[26:32] | Lady stole from her husband repeatedly, | 妻子不断从她丈夫那里偷东西 |
[26:35] | stole from his children, had his dog put to sleep. | 从他孩子那里偷东西, 把他的狗弄睡着 |
[26:38] | And let the record show the dog was quite surprised by this decision. | 狗还很吃惊 |
[26:41] | The woman slept with… everyone. | 这个女人到处滥交 |
[26:45] | And let me guess… She’s your client. | 我猜猜,你的客户是这个女人 |
[26:52] | Gentlemen. | 先生们 |
[26:54] | Is this the one? | 是这个人? |
[26:55] | No, there’s your guy. | 不,这个 |
[26:57] | Can I help you fellas with something? | 能帮两位点什么 |
[26:58] | This is detective Sanchez with the LAPD. | 这是洛杉矶警方的Sanchez先生 |
[27:01] | Sir, is this your card? | 先生,这是你的卡片吗? |
[27:06] | Yeah. | |
[27:07] | You presented yourself as an Adrian Monk, | 你装做自己是Adrian Monk, |
[27:09] | Los Angeles county building inspector? | 洛杉矶建筑检察员? |
[27:11] | And I believe that’s your cellphone number written on it? | 上面是你的手机号码? |
[27:13] | And? | 怎么? |
[27:14] | Sir, the apartment complex manager that you handed that to | 拿着你这张名片的公寓管理员说 |
[27:17] | says you ordered him to let you into the apartment | 你命他允许你进入 |
[27:18] | of Steven Batando. | Steven Batando的房间 |
[27:20] | Ordered? Asked politely maybe. | 命令他?是很温柔的请他 |
[27:28] | Congratulations, boys. You got me. | 祝贺你,孩子.抓到我了. |
[27:29] | That’s a good one, mr. Mars. | Mars先生,表演得不错 |
[27:31] | But I’m afraid that impersonating a county employee | 但冒充公务员罪 |
[27:33] | is the least of your problems. | 还不是你应该担心的 |
[27:35] | Batando’s been missing for 52 hours. | Batando已经失踪52小时 |
[27:37] | Guess what, Keith… | 猜不到吧 Keith… |
[27:38] | You’re the leading suspect in his disappearance. | 你是他失踪案里最大嫌疑人 |
[27:52] | So, mr. Mars, you mind telling us | Mars先生你能告诉我 |
[27:54] | what you were looking for in mr. Batando’s apartment? | 在他公寓里找什么吗? |
[27:56] | The man’s girlfriend was worried sick. | 他女朋友担心不已 |
[27:58] | You should have seen her crying, Keith. | 你应该看看她伤心哭泣的样子 |
[28:00] | It was heartbreaking. | 让人心碎 |
[28:01] | Excuse me, officers, but if I don’t bring up the law, | 让人心碎 抱歉,警官们 但如果我不谈法律 |
[28:05] | Then this won’t be considered a billable hour. | 这也是完全不收费的 |
[28:07] | Do you plan on charging my client? | 你们是要起诉我的客户吗 |
[28:10] | Great. | 好 |
[28:11] | If you’d like to talk with him further, | 好 如果再需和他谈话 |
[28:13] | call my office. I’ll set an appointment. | 如果再需和他谈话 请致电我的办公室,我会安排 |
[28:15] | – My card. – I know your number. | – 我的名片 – 我知道你的电话 |
[28:17] | It’s all over the bus benches. | 公车椅子上贴得到处都是 |
[28:19] | “Call Cliff and get off” | “一个电话,从容脱身” |
[28:20] | Plus, it’s a radio jingle. | 还有彩铃哦 |
[28:22] | Call 555… Wanted? | 拨555……想要? |
[28:24] | Well, you know the rest. | 好了,后面的你知道 |
[28:28] | We’ll be keeping an eye on you, mr. Mars. | 我们会关注你的,Mars先生. |
[28:37] | Nice work, Cliff. | 干得不错, Cliff. |
[28:40] | When you’re here, you’re family. | 咱俩谁跟谁,都是一家人 |
[28:43] | Okay, thank you. | 好,谢谢 |
[28:47] | Jason O’Dell was discharged yesterday. | Jason O’Dell 昨天出院 |
[28:50] | You think the dean and his wife kidnapped Batando? | 你觉得院长两口子绑架了 Batando? |
[28:52] | It looks that way. | 看来是这样 |
[28:54] | They asked him for his bone marrow. Batando said no. | 他们请他捐献,他拒绝了 |
[28:57] | These things tend to end badly, Keith. | 这种事都没有好结果的 Keith. |
[29:00] | There’s not much motivation to keep the unwilling donor alive. | 没必要让这被迫的捐献者活着 |
[29:03] | They tend to expire on the operating table. | 往往在手术台上就让他断了气 |
[29:05] | It’s tough to press charges when you’re six feet under. | 死了也没法追究被逼捐献的事情了 |
[29:08] | I’m gonna track down the O’Dells, | 我会去追踪 O’Dells, |
[29:10] | scare the dean if I can find him. | 找到校长,好好吓唬他 |
[29:12] | I’m gonna need some help. | 我会需要人帮忙 |
[29:13] | You still got your researcher working for you? | 你那个寻人者还在帮你干吗? |
[29:15] | Yep. Whatever you need. | 好.没问题 |
[29:20] | Oh, you still in town? You haven’t skipped yet? | Oh, 你还没跑路? |
[29:23] | Where’s your wife’s ex-husband? | 你老婆的前夫呢 |
[29:24] | Where’s your stepson? | 你的继子呢? |
[29:26] | Mexico. | 墨西哥 |
[29:28] | Just got off the phone with my wife. | 刚和我太太通完电话 |
[29:30] | She took Jason to Rosarito. | 她把Jason带到Rosarito. |
[29:31] | She won’t tell me which hospital, | 但不肯告诉我具体哪间医院, |
[29:33] | but they’re moving forward. | 他们还在继续前行 |
[29:34] | Mindy’s brother is helping her. | Mindy的兄弟在帮他们 |
[29:36] | I’m gonna lose them both, Keith… My stepson, my wife… | 我会失去他们俩 我的太太,还有继子 |
[29:39] | All because of that selfish son of a bitch. | 就是因为那个自私的狗东西 我会去找他们 |
[29:42] | I’ll track them down. | |
[29:44] | I’m going with you. | 我和你一起 |
[29:45] | You’re gonna need to trace her call, right? | 你要跟踪她的电话吧? |
[29:47] | Probably, yeah. | 也许 |
[29:48] | How do you plan on keeping her on the line? | 你怎么让她不挂线,方便你查找地址 |
[29:50] | I can say half a sentence | 我说半句 |
[29:52] | and get her to yell at me for three hours. | 就可以让她滔滔不绝骂我三个小时 |
[30:01] | You rang? | 你打电话? |
[30:02] | If there was anybody else… | 没别人可帮我了 |
[30:05] | one of the other maintenance guys found the masks | 一个维修工同事 |
[30:07] | Used in the holdup in a dumpster behind Bennis Hall. | 在bennis楼后的垃圾桶找到 劫持用的面具 |
[30:09] | He found the guns, too. | 还有枪 |
[30:11] | He came to me instead of going to Lamb | 他来找我而没告诉lamb |
[30:12] | ’cause he wasn’t sure if it’d hurt me or help me. | 因为他不知道这些对我是否有利 |
[30:14] | I’m not really sure either. | 我也不知道 |
[30:16] | I can track the ownership history of the guns | 我可以查到枪支的所有人信息 |
[30:17] | To see where it leads. | 看有没有线索 |
[30:19] | Yeah, uh, I doubt that’s gonna work. | 我怀疑有没有用 |
[30:23] | The guns aren’t real. | 都是假枪 |
[30:25] | They’re fakes. | 假的 |
[30:36] | Uh, excuse me? | 啥? |
[30:38] | Yeah. | |
[30:39] | Can someone point me to the props department? | 请问道具组怎么走 |
[30:41] | Jenny’s props. | Jenny负责道具 |
[30:42] | Where could I find… | 她在… |
[30:43] | I’m jenny. What do you need? | 她在… 我就是jenny. 你需要什么? |
[30:45] | Um… | |
[30:47] | someone held up an on-campus casino | 有人劫持了学校里的赌场 |
[30:49] | using a couple of prop guns. | 使用了这里的道具枪 |
[30:51] | We’re the theater department. We don’t do guns. | 我们是戏剧部,不用枪 我们演莫里哀戏剧 |
[30:56] | You want a poor man’s Tarantino, | 枪支这种东西 |
[30:58] | that would be the film department. | 要找电影部 |
[31:00] | If you see them, | 要是见到他们 |
[31:01] | tell them we just loved their little opening-night present. | 告诉他们我们喜欢他们的开演夜礼物 |
[31:03] | Which is? | 是什么 |
[31:05] | Our stage is covered in pam. | 我们的舞台上沾满了pam |
[31:07] | Who’s pam? | |
[31:08] | Pam is a cooking spray. | Pam是烧菜用的液体 |
[31:10] | We can’t walk out there without falling on our asses. | 踩上去就会摔个屁股朝天 |
[31:13] | We had the temerity to schedule our opening night | 谁让我们胆敢 |
[31:16] | on the same weekend as their short-film festival. | 和他们电影节同一天开幕 |
[31:19] | Maybe this is their way of saying, “break a leg” | 也许这是他们表示 祝演出成功的特别方式呢 |
[31:24] | Thank you! Good night! | 感谢各位!晚安 |
[31:26] | Here all week. Try the veal. | 既来之,何不安之 |
[31:28] | And scene. | 或曰踩之 |
[31:41] | Yeah? | |
[31:42] | One of the guys on the team said I should… | 有人说我应该… |
[31:44] | Instructor and class. | 接受点私人辅导 |
[31:46] | Winkler. Engineering. | Winkler教授的课. 工程学专业的. |
[31:48] | Come in. Close the door. | 进来,关门 |
[31:54] | Winkler’s used the same exams for the past three years. | 他过去三年的试卷都一样 |
[32:00] | This file does not contain the exams. | 这份文件不是考试内容 |
[32:03] | It’s a study guide. | 而是学习指导 |
[32:05] | If you want the study guide, it’s $100. | 要这份指导,100块 |
[32:08] | If you want the answers to the study guide, it’s another $100. | 要答案,再加100. |
[32:10] | It’s a study guide, huh? | 学习指导? |
[32:12] | Yeah, it’s $200 for the set. | 对,一套两百. |
[32:16] | I’ll take the guide. | 我要指导 |
[32:18] | You keep the answers. | 不要答案 |
[32:32] | Find us seats. | 你找座位 |
[32:33] | I’m gonna get us some popcorn and grill me some film geeks. | 我去买爆米花 再去盘问盘问那些电影狂 |
[32:36] | – Uh, Veronica? – Yeah? | |
[32:38] | You know that whole “life imitates art” thing? | 你知道生活来源于艺术这话吧 |
[32:43] | – You ready to screw ’em, Dick? – Yeah, cover me, Jimmy. | – 准备好了, Dick? – 好,掩护我 Jimmy. |
[32:45] | All right, hands in the air, buddy. | 举起手来. |
[32:47] | Stick ’em up. Give me the money. | 别动,把钱给我. |
[32:52] | Right now, you see. Right now. | 快点,听到没 |
[32:53] | And don’t forget to vote. | 别忘记投票 |
[32:56] | Loved your movie. 8 millimeter… Bold choice. | 喜欢你的电影 大胆的选择,8mm |
[32:59] | Yeah. | |
[33:00] | So, in other news, an armed robbery was committed | 不过,有一起持枪抢劫案里 |
[33:03] | With the masks and guns used in your little film. | 罪犯用到你电影里的面具和道具枪 |
[33:05] | I was hoping you could tell me where I might find those. | 希望你能告诉我那些东西的下落 |
[33:08] | You’re Logan echolls, right? | 你是 Logan echolls? |
[33:10] | I heard you were going here. | 我就听说你来这学校了 |
[33:11] | Did you ever think of investing in… | 想过投资… |
[33:12] | No. | 没 |
[33:14] | Hey, buddy, right here. | Hey, 同学,听我说先 |
[33:16] | You can schmooze later. | 等会儿再聊 |
[33:17] | Yeah. The guns and the masks were stolen. | Yeah.道具都被偷了 |
[33:20] | Our whole equipment truck disappeared a week ago. | 一周前我们的设备车丢了 |
[33:21] | Did you report it? | 报案了? |
[33:22] | Yeah, the campus police actually tracked it down. | 嗯。学校保安居然找到了东西 |
[33:25] | Can you believe it? Rent-A-Cops. | 难以置信吧 |
[33:27] | We got all our equipment back. | 设备都找回来了 |
[33:29] | Only thing missing were the guns and the masks. | 除了枪和面具 |
[33:55] | Call her again. | 再打 |
[33:57] | It’s not gonna work. | 没用的 |
[33:59] | Mindy’s not gonna pick up the phone. | Mindy不会接 |
[34:01] | And I’m no expert, | 我不是专家 |
[34:02] | but I’m pretty sure you can’t trace a phone call | 但我确信对方不接 |
[34:04] | if the person on the other end won’t pick up the phone. | 你也没法确定对方地址吧 |
[34:10] | Cliff? | |
[34:18] | Thanks, Cliff. | 谢谢 |
[34:22] | You’ve got him at Sisters of Mercy in San Diego. | 你把他藏在San Diego Sisters of Mercy医院 |
[34:24] | Mindy’s uncle’s an oncologist there. | Mindy的叔叔是医院的专家 |
[34:28] | Do you expect me to apologize, Keith? He’s my son. | 你想我道歉吗 我是为了我儿子 |
[34:31] | How’d you get Batando admitted? You bring him in unconscious? | 你怎么让Batando同意的 把他弄晕了 |
[34:34] | What choice did he leave us? | 还有别的办法吗? |
[35:21] | Who are you? | 你是? |
[35:23] | Come on, you remember me. | 别装了,你记得我的 |
[35:25] | I’m the girl whose necklace you stole. | 你偷了我的项链 |
[35:27] | It’s got sentimental value. I want it back. | 对我有感情价值,我要拿回来 |
[35:30] | I see. | 明白了 |
[35:31] | I’ll take two boxes of the thin mints | 我买两盒巧克力面小蛋糕 |
[35:34] | and some lemon coolers. | 再来点柠檬水 |
[35:35] | You can keep all the gambling money, everything else. I don’t care. | 钱你留着,我不管 |
[35:38] | Just give me my necklace back, and we’ll be cool. | 把项链还给我就行 |
[35:42] | Wow, that’s some hardcore salesmanship. | 哇,你这种推销态度很强硬嘛 |
[35:44] | You’re good. Uh… | 牛 |
[35:47] | Tell you what… Throw in a box of the shortbread. | 要不,我再买点脆饼 |
[35:49] | You and your partner robbed the casino. | 你和你搭档洗劫了赌场 |
[35:51] | You did all the talking because of Sasaki’s accent. | 你负责说话 因为Sasaki有口音 |
[35:53] | As security officers, | 作为保安 |
[35:55] | The criminal records of all new employees cross your desk. | 新雇员的犯罪记录你都看过 |
[35:59] | You decide to pin your crime on the new ex-con maintenance guy | 所以你决定嫁祸给新来的维修工 |
[36:02] | you see every day just outside your office. | 那个天天在你办公室外工作的人 |
[36:05] | This also explains why you were covered in drywall dust. | 这也解释了为什么你身上满是墙灰 |
[36:08] | You knew about the casino. | 你早就知道赌场的事情 |
[36:09] | You even tried to shut it down a couple times, | 还想让它关门 |
[36:11] | but those spoiled college boys didn’t listen to you. | 但那些娇生惯养的大学生就是不听 |
[36:15] | I’m guessing you got the idea when you found the masks | 我想你是找到电影部的面具和道具枪时 |
[36:17] | and prop guns in the film-department van. | 想出了这个妙计 |
[36:20] | Do you think I missed anything? | 我有说漏什么吗? |
[36:22] | Well, one thing… Proof. | 第一……证据 |
[36:26] | Not quite true. Look what I have. | 不对 看看这是什么 |
[36:31] | Prints? | 指纹? |
[36:32] | The witnesses said the holdup men wore gloves. | 证人说罪犯带着手套 |
[36:34] | Yeah, but you wouldn’t believe how much hair Is inside these masks. | 但你不会相信这面具里留下了多少汗毛 |
[36:39] | It’s kind of gross, actually. | 多得恶心 |
[36:40] | It’s like a sack of dna. | 一堆dna |
[36:42] | So, I’ll trade you… This bag for my necklace. | 做个交易 面具换我的项链 |
[36:54] | I’ll need a day to get your necklace back. | 我需要一天时间拿回项链 |
[36:57] | Yeah, that’s not gonna do it. | 那可不行 |
[37:03] | What did you do? | 你做了什么? |
[37:06] | Say hello to my little friend. | 见见我的小帮手 |
[37:16] | Keith, please, I’m begging you. | Keith, 求你了 |
[37:18] | Keith, for god’s sake, just hear me out. | Keith, 听我解释 |
[37:20] | I’ve been hearing you out since Mexico. | 从墨西哥回来一路上我都听着 |
[37:22] | I’m done, Cyrus. This game is over. | 听够了, Cyrus. 游戏结束了 |
[37:24] | It’s not a game. You need me to get on my knees, I’ll get on my knees. | 不是游戏 你要我下跪吗 |
[37:27] | You stop that operation, that’s it. | 停止手术 就这么简单 |
[37:29] | My son’s dead. He’s 9 years old. | 我儿子要死了. 他才9岁 |
[37:31] | You go up there, he dies. | 你一去他就得死 |
[37:32] | If I stay down here, I’m partly responsible for another dead man. | 如果我不去,我则需为另外一个人的死亡负责 |
[37:35] | The only way you and your wife get away with this is if Batando dies. | 你和你老婆只有杀了Batando才能脱罪 |
[37:40] | We’re not gonna let Batando die. | 我们不会杀他 |
[37:42] | That’s not the plan, I swear. | 我发誓 |
[37:44] | Then you, your wife, and your wife’s family members who helped | 那你,你太太和你太太的家人 |
[37:47] | are going to prison for a very long time. | 就得好好蹲一阵子大牢了 |
[37:48] | And Jason will live. | Jason 会活下来 |
[37:50] | Small price to pay, don’t you think? | 代价很小了,对吗 |
[37:53] | What would you do if it were Veronica? | 如果要死的是你女儿,你会怎么做? |
[38:02] | Find my necklace? | 找到我的项链了? |
[38:04] | Nope. | 没 |
[38:05] | But we found a dozen other items… | 不过找到不少其他东西… |
[38:07] | Couple rolexes, dozens of credit cards. | 名表,信用卡 |
[38:10] | These are the guys. | 这人这里就这么多 |
[38:11] | Maybe the other one has your necklace. | 也许另外那人拿着你的项链 |
[38:13] | We have a car on the way over there right now. | 我们已经派人去抓他了 |
[38:15] | Oh, look. | Oh, 看哪 |
[38:17] | Someone tipped off the local news. | 有人给电视台通风报信 |
[38:19] | That’s my cue. | 我该上场了 |
[38:22] | Do you see how well this works when you play by the rules, Veronica? | 发现按规则办事的好处了吧, Veronica? |
[38:34] | [Johnny Clash – Busted] My bills are all due | [Johnny Clash – 破产了(Busted)] 帐单来了 |
[38:37] | And the babies need shoes | 孩子没鞋穿了 |
[38:39] | But I’m busted | 但我却破产了 |
[38:44] | Cotton is down | 棉花降价了 |
[38:46] | To a quarter a pound | 2毛5一磅了 |
[38:48] | And I’m busted | 我破产了 |
[38:52] | I got a cow that went dry | 牛不产奶了 |
[38:54] | And a hen that won’t lay | 鸡不下蛋了 |
[38:57] | A big stack of bills… | 帐单堆成山了… |
[38:59] | you think you’re such a big deal, but you’re so not. | 你以为自己了不起了? |
[39:01] | You did this. You set up my daddy, you stupid cow. | 你告我爹,坏女人 |
[39:03] | Go back to Hearst where you belong. | 滚回Hearst |
[39:05] | You come into this town and treat everyone like dirt. | 你把这个镇里的人都不当回事 |
[39:15] | The food that we canned | 去年的罐头 |
[39:17] | Last summer is gone | 吃完了 |
[39:19] | And I’m busted | 破产了 |
[39:24] | The fields are all bare | 田地荒芜了 |
[39:26] | And the cotton won’t grow | 棉花不长了 |
[39:28] | Me and my family | 我和家人 |
[39:30] | Got to pack up and go | 得走路了 |
[39:32] | Where I’ll make a living | 去个能赚钱的地方 |
[39:34] | The Lord only know | 天知道在哪里 |
[39:37] | But I’m busted | 我破产了 |
[39:43] | Don? | |
[39:44] | Meet Steve Batando. I believe you were looking for him. | 这是 Steve Batando. 你在找他 |
[39:49] | You’re Steven Batando? | 你是 Steven Batando? |
[39:51] | And I want to apologize for causing so much trouble. | 抱歉给你带来麻烦 |
[39:54] | I mean, I had no idea people were looking for me. | 我不知道有人找我 |
[39:56] | I just went, you know, camping for a week and didn’t tell anybody, | 我只是想单独出去玩一周 |
[40:00] | left my cellphone. | 没带手机 |
[40:02] | I mean, I can’t believe I caused all this fuss. | 我不敢相信造成这么多麻烦 |
[40:05] | It would be funny if it wasn’t so almost, I mean, you know… | 要不是一切都这么…… 滑稽? |
[40:09] | Ridiculous? | |
[40:11] | Yeah. | |
[40:18] | You tell my ex-Wife I own her now. | 告诉我前妻我们两清了 |
[40:21] | No more talk of alimony, no more child support. | 别再管我要赡养费和孩子抚养费 |
[40:25] | We’re beyond even. | 我们互不拖欠 |
[40:28] | It’s been made very clear in the documents you signed. | 你签署的文件里已经说明这点了 |
[40:31] | Nice ride, huh? | 车不错哈 |
[40:32] | Think of it as a father’s day gift. | 当作是父亲节礼物好了 |
[41:06] | What makes you think this is the guy? | 你为什么觉得是他 |
[41:09] | The fifth victim, Claire, | 第五个受害人 Claire, |
[41:11] | Was caught in an ATM photo the night she was raped, | 受害那晚在ATM前被拍下照片 |
[41:14] | Clearly already roofied, but still with her hair. | 当时她已经喝醉 但还有头发 |
[41:17] | She was with an asian guy. | 一个亚裔男子和她一起 |
[41:19] | So we’re knocking on the doors of every asian guy in san diego? | 我们要找遍这里所有亚裔男子? |
[41:23] | This guy was wearing a camp waterloo shirt. | 那个男子穿着一件waterloo夏令营体恤 |
[41:25] | I got a list of everyone who went to the camp in the past five years. | 我拿到过去5年夏令营人员名单 |
[41:27] | There’s only one asian male in southern california. | 南加州地区只有一个亚裔男子 |
[41:30] | This is his house. | 他住在这里 |
[41:32] | Look tough. | 装酷点 |
[41:33] | Always. | 一直很酷 |
[41:36] | Hi, is Wang Yi here? | Hi, Wang Yi 在吗 |
[41:38] | Sorry, he’s at class now. | 抱歉,他在上课 |
[41:40] | When will he be back? | 他什么时候回来 |
[41:41] | Why? | 问这个干嘛? |
[41:44] | Because he raped this girl. | 他强奸了这个女孩 |
[41:46] | Claire? | |
[41:47] | I doubt it. | 我怀疑 |
[41:48] | You know her? | 你认识她? |
[41:49] | Yeah, she’s Wang’s girlfriend. | 当然,她是Wang的女友 |