Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars…
[00:16] How many women like me have to be raped, 还要有多少女性成为强奸案的受害者,
[00:18] have to end up like this, their heads shaved, 还要多少女性像我一样,被剃光头发
[00:21] before this administration listens to our demands? 校方才会接受我们的要求?
[00:23] Shut down the fraternity houses! 关闭兄弟会!
[00:28] Welcome to Zeta Theta Beta. I’m Hallie. What’s your name? 欢迎来到Zeta Theta Beta. 我叫Hallie. 你呢?
[00:31] Veronica.
[00:32] There’s no question Claire lied about the rape. 毫无疑问Claire肯定是假装被强奸了.
[00:34] You’re expelled from Hearst College as of this moment. 你从现在起被学校开除了.
[00:37] What the hell are you doing here? 你在这儿干什么?
[00:38] Three hundred points? Nice work. 三百点? 干得不错啊.
[00:41] Look, this is our business. I don’t have to apologize… 你看,这不关你的事,我没必要为此道歉…
[00:44] For being a rapist? 为自己是个强奸犯道歉?
[00:45] You should meet Chip. He’s president of the Pi Sigs. 你应该去找Chip. 他是Pi Sig的会长.
[00:48] This girl accused me of rape last year. 这个女孩去年声称我是个强奸犯.
[00:50] Oh, you! 喔,看你说的!
[01:07] Goodness and kindness are down on their knees,
[01:15] They’re both begging, “Won’t somebody please”
[01:19] Dude, come here! 老兄,快来看啊!
[01:19] “Put us out of our miseries” “Before somebody else does the choking”
[01:27] Dude! It’s Chip Diller! 哥们儿,他是Chip Diller!
[01:31] Your portfolio was still in a former editor’s desk when I took over. 我上任的时候, 你的档案仍在前任编辑的书桌上
[01:34] I understand you two had some baggage but that’s irrelevant to me. 我知道你们之前曾有过些不愉快, 但那跟我无关.
[01:37] I’ll take a talented photographer where I can find one. 只要是能干的摄影师,我就一定会录用的.
[01:39] Great. Thanks. 太好了,谢谢你.
[01:41] You free tonight? 你今晚有时间吗?
[01:43] Um… to take photos? 呃…拍照的时间?
[01:46] Yes. It’s why you’re here. 是的.我就是为这个叫你来的.
[01:48] You know about the election? 你知道这次投票吧?
[01:50] The board of trustees… 关于本校理事会…
[01:52] is voting on a resolution to remove the Greek system from Hearst. 决定是否把那些希腊字母 从Hearst校园清除出去的投票.
[01:54] That’s the one. Vote’s tomorrow. Tonight there’s a reception, 就是这个. 投票明天举行, 今晚是招待会.
[01:57] that’s university speak for “cocktail party”, 其实就是”鸡尾酒会”的官方叫法,
[01:59] for the Board of Trustees. 校董们都会出席.
[02:00] We need art. 我们需要拍得艺术些.
[02:01] Yeah, I can shoot it. 行,我可以担任摄影师.
[02:03] Bonus points if you get the Dean wearing a lampshade. 如果你能抓拍到校长穿着灯罩之类的场面会有奖金.
[02:05] But mostly we want pictures of our most famous alum and board member, Selma Rose. 但我们更需要理事会的新星, 大名人Selma Rose的照片.
[02:10] Selma Hearst Rose?
[02:12] The very. Granddaughter of our illustrious founder and heir to the Hearstmart fortune. 正是. 我们杰出的创校人的孙女, Hearstmart产业的继承人.
[02:17] They polled all the trustees. Word is, Selma’s the swing vote. 他们分析了每个校董的投票意向. 据说,Selma的票还不一定怎么投.
[02:20] My mom, California’s last flower child, 我妈妈, 加利福尼亚州最后一个 爱与正义的使者,反暴力的花仙子
[02:23] loved her. She had a poster of her; 是她的扇子. 她连Selma的海报都有;
[02:25] you know the shot I’m talking about? 你知道我说的那张照片吧?
[02:26] Flying over Watts in ’73, 73年她乘机从Watts地区上空飞过,
[02:29] dumping out sacks of cash, her entire trust fund. 洒下成袋的钞票, 她的信托基金里所有的钱.
[02:31] She’s giving the thumbs-up, 她朝着镜头竖起大拇指,笑得像朵花,
[02:33] huge smile on her face, while millions rain down on the ghetto. 同时数百万的纸币如雪片般撒落大街小巷.
[02:36] Well, she had her heart in the right place. 是啊,她真是个慷慨善良的人.
[02:40] Riots ensued. 然后局面就失控了.
[02:41] She was arrested when she landed. 她刚下飞机就被拘留.
[02:42] Served a month in county jail. 在郡监狱被关了一个月.
[02:44] Perhaps the most embarrassing case of noblesse oblige in the twentieth century. 可能是二十世纪里上流人家中发生的最大丑闻.
[02:47] Yo! 唷!
[02:49] You guys pay for photos? 你们这儿出钱买照片是吗?
[02:50] Sometimes. 有时候,是的.
[02:51] Great. 太好了. 我给你带来了个头版新闻.
[02:52] I got your front page right here. 太好了. 我给你带来了个头版新闻.
[02:55] Is that Chip Diller? 那不是Chip Diller吗?
[02:56] President of the Pi Sigs in all his glory. Yep Pi Sigs兄弟会的会长 看他的光辉形象. 是的.
[03:05] I’m off to steal the souls of the rich with my evil image-capturing device. 我走了,去用我邪恶的照相盒子去偷有钱人的灵魂去了.
[03:09] Have fun. 祝你偷得愉快.
[03:10] Oh, and call Logan. He left a couple messages. 哦, 还有,给Logan打个电话.他留了好几次口信了.
[03:12] I will. 我会的.
[03:14] Bye! 再见!
[03:16] Wow, synchronicity. 哇噻, 心有灵犀.
[03:18] Hey, there: tall, dark, and timely. 嘿, 你真是又高又黑又准时啊.
[03:20] I’ve been trying to reach you all day. Did you get my messages? 我一整天都在找你.你没看短信?
[03:21] – I did. I’m sorry. I was gonna… – We need to have a talk, a serious one. – 我看了.对不起,我正要… – 我们需要谈谈了,好好谈谈.
[03:25] Yeah, I got that from your messages. 是啦.从短信里也看出来了.
[03:28] That-it’s why I haven’t called. I haven’t had time to have a talk. 所以我才没回电话. 我没有时间好好谈.
[03:30] Well, then I’ll make it quick. 那好,那我就长话短说.
[03:31] I want you to stay away from the rape case. 我要你离那些强奸案远一点.
[03:34] Okay? Just let it go. And it’s clear the rapist knows who you are. 好不好? 就别管了. 很明显那个强奸犯知道你的身份了.
[03:37] He doesn’t know about the hair, 我爸还不知道头发的事呢,
[03:39] just about the getting dosed part. 他只知道我被人下药了.
[03:42] Well, maybe he should be in the loop on this one. 也许这件事应该让他知道.
[03:43] Don’t you dare. 你敢说.
[03:45] Fine. Just stop digging around. 算了.你就别再到处查探了.
[03:48] Okay? No more looking into the serial rapes. 好吗?别再管连环强奸犯的案子了.
[03:49] No more putting your nose where it doesn’t belong. 别再管闲事了.
[03:51] My nose kind of belongs wherever I decide to put it. 我想管的事,对我就不是闲事.
[03:55] I’m worried about you. 我很为你担心.
[03:56] I want you to stop now. I’m not kidding. 我要你别干了.说真的.
[03:59] Kind of a one-eighty, isn’t it? 180度大转弯啊, 不是吗?
[04:01] Can we rewind a week? 想想一个星期前你怎么说的?
[04:03] Cue it up to the part where you were asking me… 提示一下,当时你叫我去拯救你…
[04:04] to exonerate your Mexican vacation buddy, Mercer. 墨西哥一日游的旅伴, Mercer.
[04:07] That was before you were attacked. 但那是在你被袭击之前的事.
[04:09] Why can’t you for once just leave things alone? 你怎么就总是不能放手呢?
[04:11] Okay, now you’re starting to piss me off. 你现在有点惹毛我了.
[04:13] Frankly, Veronica, so what?! 说真的, Veronica, 那又怎样?!
[04:15] You’re not invincible, and you’re not always right! 你又不是无敌铁金刚, 而且你也不总是对的.
[04:17] Hey! 嘿!
[04:19] You might want to stop yelling at my daughter. 别对着我女儿大呼小叫的.
[04:21] Yeah? You might want to start. 是吗? 你可能应该也对她吼两句.
[04:23] Dad, please, it’s okay. He’s just worried about me. 爸,好了, 没关系. 他只是为我担心.
[04:28] Does he have a reason to be? 他有原因吗?
[04:31] The Hearst rapist has everyone on edge. Hearst的强奸犯让每个人都神经过敏.
[04:36] Hey, you take care of yourself. 你自己小心.
[04:38] I’m always a phone call away. 一个电话,我就马上赶到.
[04:40] I know you are. 我知道的. 老爸再见.
[04:54] Selma, who am I gonna tell? Selma, 我又不会对别人说.
[04:55] How can I be the swing vote if you know which way I’m going to swing? 如果你早知道我往那边摆了, 那我怎么还能算摇摆不定呢?
[04:58] Mind if I take a quick shot for the Hearst Free Press? 能让我为校刊拍张照吗?
[05:00] Which one of my good sides do you want? 你想让我侧向哪边? 我两边都一样帅.
[05:02] I’m guessing the one without the trail of Thousand Island. 我猜应该是没沾上千岛酱的那边.
[05:05] You should really be nice to me. I’m about to kiss your ass. 你应该对我客气点. 我正准备对你大拍马屁.
[05:10] I want to thank you all for coming. 我要感谢各位的光临.
[05:12] Hearst College is extremely fortunate… Hearst大学非常幸运的…
[05:14] to have such well-respected members on its board. 拥有你们这些广受尊重的理事.
[05:17] And we’re especially thrilled tonight to add Selma Rose to our distinguished panel. 今天令我们更为荣幸的是, 我们杰出的理事会 又将迎来一位新成员Selma Rose
[05:25] Since taking over the family business two years ago, 自从她两年前继承家族产业,
[05:28] Ms. Rose has step-by-step turned Hearstmart into a leader in corporate responsibility. Rose女士一步步的把Hearstmart 变成了体现企业社会责任的典范.
[05:33] Ladies e Gentlemen, I give you Selma Hearst Rose. 女士们先生们, 有请Selma Hearst Rose.
[05:45] Selma!
[05:47] You’re not waiting for me to carry you piggyback, are you? 你不会是等着我背你上台吧?
[05:51] Selma.
[05:58] Foul play. 出事了.
[05:59] You think? What makes you say so? 是吗? 为什么这么说?
[06:01] An extremely wealthy woman disappears… 一位特别富有的女士突然消失…
[06:02] in the middle of a reception held in her honour. 在一场以她的名义举办的酒会上.
[06:04] Don’t you find that, I don’t know, odd? 你不认为这有点,我不知道,古怪吗?
[06:06] Well, I mean, there’s “odd” and there’s “foul play.” 是的,但是”古怪”也不一定就表示”出事了”.
[06:08] Rich ladies aren’t the most reliable creatures. 有钱女人可不是什么守规矩的模范.
[06:10] Of course, 当然,
[06:11] she must have remembered her tennis lesson. How silly of her to forget. 她肯定是想起来还有堂网球课忘了去上,多傻啊.
[06:14] I don’t suppose there’s someone I can speak with who would take this seriously. 我猜这儿的任何一个人都不会把我说的当回事吧.
[06:18] Dollars to doughnuts, 我跟你打保票,
[06:19] you’ll find her sobbing into a mojito at the club because she lost an earring. 等你找到她的时候, 她正在为自己丢失的耳环而狂饮伤心呢.
[06:22] Well, 行
[06:23] you’d be the doughnut expert. 看来你是预言大师.
[06:25] Excuse me. 告辞了.
[06:30] Veronica, I’d like to talk to your dad. Veronica, 我想找你爸谈谈.
[06:32] This man is no help whatsoever. 反正这人是指望不上了.
[06:37] Beer off your belly, hand out of your boxers. 快清扫战场, 梳妆打扮
[06:39] Put on some pants. 穿戴整齐.
[06:40] I’m bringing home a visitor. 有客要上门了.
[06:46] Okay, I love you. Bye. 好, 我爱你,待会儿见.
[07:10] I’ve known this woman for almost twenty years. 我认识她快二十年了.
[07:12] If there’s a microphone and an audience, she’s not going anywhere unless dragged. 只要有讲台和观众,除非被药翻了, 她是绝对不肯错过的.
[07:16] You talked to her husband? 你跟她丈夫谈过了吗?
[07:18] He’s terrified. 他被吓到了.
[07:19] I’m telling you, anyone who knows Selma… 我告诉你,只要是认识Selma的人…
[07:21] knows something is seriously wrong. 都清楚肯定发生了严重的事.
[07:23] Look, the Sheriff is an idiot. I’ve met smarter sandwiches. 你看,治安长官是个白痴. 连猪都比他聪明.
[07:26] I’m afraid she’s been kidnapped, Keith. 恐怕她是被绑架了, Keith.
[07:29] Hearst College has had riots, rapes… and now abductions? Hearst大学发生过骚乱, 强奸案, 现在轮到绑架了?
[07:34] I need you to find her. 我要你找到她.
[07:41] Veronica Mars
[07:43] 3×08 “Lord of the Pi’s”
[08:02] veronicamars.it
[08:12] So, I’ll do what I can on the computer tonight… 那么今天晚上我就先用电脑先找齐资料…
[08:14] and start with the legwork in the morning. 明天早上起开始跑腿.
[08:16] Thanks, Keith. 谢谢了, Keith.
[08:17] Oh, one last thing. 哦, 还有件事.
[08:18] One of the board members said he saw Selma talking to a waitress 一个理事说他见到 Selma正在跟一位女招待谈话.
[08:22] as I began my introduction. 我开始介绍Selma登台的时候.
[08:23] He turned around as I was calling for her, 他回头去看,
[08:25] and she was gone. 她已经不见了.
[08:28] All right, we’ll follow up on that. 好的,我们会追查这条线索.
[08:30] Good night, Cyrus. 晚安, Cyrus.
[08:33] So, here’s my thought: 那么,我是这么想的:
[08:35] I’ll go talk to the family tomorrow, and you talk to the waitress and the caterer. 我明天去找她的家人谈话, 而你就去查问女招待和承办酒会方.
[08:40] Ah… high road, low road. 呵,阳关道对独木桥.
[08:42] Got it. 知道了.
[08:48] So… 那么…
[08:48] One of the board members said they saw… 一个理事说他见到…
[08:50] Selma Rose talking with a waitress before she disappeared. Selma Rose在失踪前跟一个女招待谈过话.
[08:53] I was hoping to get the names and numbers of your waitstaff. 我希望你能把服务员名单和电话提供给我.
[08:56] Who are you again? 再问一遍,你是谁?
[08:57] Veronica… Mars. I’m working for the Dean. 我现在为校长当差.
[09:01] You can call him if you want. 如果觉得有必要你可以向他打电话求证.
[09:03] Well, if it was a waitress and not a waiter, 好吧,如果说是女招待而不是男招待的话,
[09:06] then you only need one name. 那一个名字就够了.
[09:07] There was only one girl working last night. 昨晚我们只用了一个女孩儿.
[09:13] Hey, Fern. What up, girl? 嘿, Fern. 美女近来如何?
[09:15] What do you want, Buffy, Tiffany, whatever your name is? 你想怎样, Buffy, Tiffany, 不管你叫什么
[09:17] “The female voice in Celtic literature.” 凯尔特人有此一说
[09:20] I am woman, hear me bore. 我是女人, 天生烦人.
[09:22] I heard you had a little chat with Selma Rose last night, 我听说你昨晚跟Selma说过几句话,
[09:25] right before she disappeared. 随后她就消失了.
[09:27] Can I guess? 让我猜猜看?
[09:28] She was contemplating a nose ring? 她在考虑穿个鼻环?
[09:30] I was letting her know she had a phone call. 我是去告诉她有电话找.
[09:32] Who was calling for her? 是谁打给她的?
[09:33] I don’t know. Some woman. 我不清楚.一个女人.
[09:34] The phone was ringing off the hook in the kitchen. 电话在厨房里不停的响.
[09:36] It was driving me up the wall, so I answered it. 我实在忍不住就接了.
[09:38] Someone wanted to speak to Selma Rose and I was nice enough to relay the message. 有人找Selma Rose说话, 而我不过是好心给她带了个口信.
[09:41] You didn’t ask who was calling? 你没问问是谁打来的?
[09:43] I didn’t care. 我管不着.
[09:44] You know what’s funny, 你知道这很有意思,
[09:45] and not like funny “ha ha,” 不是好笑的那种有意思.
[09:47] a driving force in getting the Greeks kicked off campus, 一个竭力想把兄弟会从校园抹掉的人,
[09:50] that’s you, 就是说你,
[09:51] is the last person seen speaking to the trustee with the swing vote. 刚好是见到这位主意未定的 校董的最后一个人.
[09:55] You know what else is kind of funny? 那你不觉得也有件事很有意思吗?
[09:56] The girl who saved the Pi Sigs… 一个救了Pi Sig兄弟会的女孩…
[09:57] is apparently leading the charge to track down that swing vote. 很明显正好在主持我们这位 拿不定主意的校董的搜寻工作.
[10:00] I wasn’t saving the Pi Sigs, I was getting to the truth. 我不是想去救Pi Sig, 我只是揭示了事实真相而已.
[10:04] Well, the truth is that your Pi Sig friend just kicked off “Sex Quest ’06.” 事实是你那些Pi Sig的朋友们 刚刚启动了”猎艳任务06版”
[10:07] You know what that is, freshman? 你知道那是什么任务吧, 新人?
[10:08] Yeah, they award themselves points for getting laid. 是的, 他们每次跟女孩上床 都会给自己加上一定的分数.
[10:12] Just watch what you drink. 千万看好你的饮料.
[10:38] Mr. Mars. Sorry to keep you waiting. Mars先生. 抱歉让你久等了.
[10:40] What is that? Is that a goldfish? 那是什么? 是金鱼吗?
[10:41] It’s a carp, a golden carp awarded… 是鲤鱼,这条金鲤鱼是作为奖座颁发给…
[10:45] Please don’t touch it. 请不要触摸.
[10:46] My name is Brant. 我叫Brant.
[10:47] I am Mr. Rose’s personal assistant. 我是Rose先生的私人助理.
[10:50] Unfortunately, Mr. Mars, my employer won’t be able to see you at the moment. 很不幸,我的雇主此时无法见你.
[10:54] He’s resting. 他正在休息.
[10:55] I believe he’s expecting me. 我相信他正等着我的到来.
[10:56] Mr. Rose is understandably distraught, 可以想象Rose先生现在多么心烦意乱,
[10:58] as I’m sure you can… understand. 我肯定你可以…想象.
[11:01] I’ve been hired to find Mrs. Rose. 我受雇寻找Rose女士.
[11:02] I’m sure Mr. Rose will want to do everything possible to help. 我可以想象Rose先生一定会尽全力配合.
[11:05] Of course he does. 当然他会的.
[11:06] But as I mentioned, he’s not available at the moment. 但就像我说的,这会儿他不能见客
[11:08] Brant!
[11:09] will you stop harassing our guest? 你别在骚扰我的客人了好吗?
[11:11] Bring him in here. 把他带进来.
[11:17] – Mr. Rose, this is… – Yes, Brant, thank you, I know. – Rose先生,这位是… – 好了, Brant, 谢谢你, 我知道他是谁.
[11:20] – Can I get you… – No, just some privacy, please. – 我能给你拿点… – 不用了,只要给我留点隐私就好.
[11:28] I’m sorry about Brant. 我为Brant道歉.
[11:31] He, uh, he tries to protect me from, well, just about everything, actually. 他只是在保护我, 事实上有点过度保护了.
[11:35] Do you have any news about my wife yet? 你有我妻子的什么线索吗?
[11:38] I’m sorry. Not yet. 很抱歉,还没有.
[11:39] Cyrus fears she’s been… kidnapped. Is that what you think? Cyrus 恐怕她是被… 绑架了. 你是这么想的吗?
[11:43] Right now, it’s a missing-person case. 目前为止, 还只是桩失踪案.
[11:45] There’s no ransom note. No reason to jump to that conclusion. 没有赎金要求. 没有必要过早的得出结论.
[11:48] No, no, right. I know. I know. 对,对,是的,我知道.
[11:50] I should be stronger about all this. 我应该表现得更坚强些.
[11:53] Has your wife had any business problems that, uh, you might be aware of? 你妻子有什么生意上的问题吗,呃,就你所知?
[11:56] Selma’s always having business problems. Selma总是生意上的问题.
[11:59] She’s had to fight the board tooth and nail for every bit of reform she’s brought about. 每次公司改革她都得跟整个董事会大战一场.
[12:03] I’m afraid I-I don’t know much about the business anymore. 我想我-我现在对生意不太熟了.
[12:06] Her brother Roger’s flying in later today. 今天晚些时候她兄弟Roger会乘飞机赶过来.
[12:09] Um, he was coming in for a meeting anyway. 唔, 不过他本来就是要来开会的.
[12:12] He’ll be taking care of the company in her absence. 在她缺席时他将代管公司.
[12:14] It would be helpful to speak to him. 如果能跟他谈谈, 将会很有帮助.
[12:17] Oh, yes, of course. 哦,是的, 当然.
[12:18] I’ll have Brant give you the number to his assistant. 我会叫Brant把他助理的电话号码给你.
[12:21] She flew in yesterday. 他助理昨天就来了.
[12:22] He likes to call her his “advance team.” 他习惯把她称作自己的”先遣部队”
[12:27] Well, she’s worse than Brant, actually. 但事实上, 她比Brant还难对付.
[12:31] Please let me know if I can be of any further assistance, Mr. Mars. 如果还能帮上什么忙的话, 一定要让我知道. Mars先生.
[12:37] Terrifying, aren’t they? 很吓人吧, 不是吗?
[12:44] Nice car. Yours? 车不错. 你的?
[12:46] No. That belongs to the grossly overpaid dog walker. 不. 这车是那个薪水高得离谱的遛狗保姆的.
[12:51] I should get his name. 我想知道他的名字.
[12:53] It’s a she. 是个女她.
[13:04] Guess who’s on the phone for you. 猜猜看是谁打电话找你?
[13:05] Someone who wants to sit on hold while you play stupid games. 一个拿着听筒等你赶快结束 这个愚蠢的猜名字游戏的人.
[13:09] Martina Vasquez.
[13:11] Martina Vasquez. The h-hottie from Channel 9? 九频道的那个美女主持?
[13:14] Said she had a few questions about Selma Rose’s disappearance. 她说关于Selma Rose的失踪, 她有几个问题想问.
[13:17] Put her through for me? 快给我接进来.
[13:21] Martina Vasquez.
[13:31] Miss Vasquez, what can I do for you? Vasquez小姐, 有什么可以为您效劳的?
[13:34] Well, I am here to help in absolutely any way that I can. 好的, 无论什么我都乐意配合.
[13:38] By the way, I caught your most recent piece on… 顺便说一句, 我看了你最近的那个节目…
[13:41] MARTINA’S LATEST TOPICS MARTINA近期节目
[13:42] uh… the morning-after pill. 呃… 紧急避孕药的那集.
[13:43] It was… informative. 真是… 知识量丰富.
[13:46] Well, thank you, Sheriff, I’m glad you enjoyed it. 呵, 谢谢你, 治安官. 我很高兴你喜欢那个节目.
[13:50] We’ve learned that Selma Rose received a phone call… 我们得到消息说在她失踪之前,
[13:53] before she went missing. Selma Rose接到过一个电话…
[13:55] Have you learned who the call was from yet? 你现在掌握电话的来源了吗?
[13:58] Actually, Martina, 事实上, Martina,
[13:59] we checked that out, and it was false information. 我们查过了, 这应该是个假情报.
[14:02] There was no record of an incoming call that night. 那天晚上没有任何来电记录.
[14:04] You are sure? 你确定?
[14:05] Yeah, if you’d like, I can keep you in the loop with this sort of stuff. 是的.如果你喜欢, 我可以随时向你通报案情的进展.
[14:09] Hello? 我回来了!
[14:10] Dad, I’m on the phone. 爸, 我正在讲电话.
[14:11] Oh, sorry, honey! Let me know when you’re off. 哦, 对不起, 打完了跟我说一声.
[14:14] Sheriff… 治安官…
[14:16] you were saying you’d be able to keep me in the loop? 你刚才说可以随时向我提供最新情报?
[14:23] I’m off! 打完了!
[14:28] The Pi Sigs are doing their “sex quest” again. Pi Sigs又开始他们的”猎艳任务”了.
[14:31] Collecting points for conquests? 你开始挣分了么?
[14:34] Think that’s such a good idea at a university… 你觉得在一所仍有一个连环强奸犯逍遥法外的…
[14:37] with a serial rapist on the loose? 大学进行这种比赛合适吗?
[14:39] You raise an uninteresting point. 你的想法很值得考虑.
[14:41] But, hey, don’t worry your pretty head about your pal Dick. 但是, 别为了你的好伙计Dick发愁了.
[14:44] My points are in order, courtesy of Miss Bonnie Capistrano. 拜Bonnie Capistrano小姐所赐,我的分数很不错.
[14:49] Her curvature of the spine is hardly noticeable. 她的脊椎侧弯非常不明显.
[14:51] But I still got the handicapped bonus. 但我还是得到了残疾加分.
[14:54] You’re repugnant, Dick. 你真恶心, Dick.
[14:55] Seriously, you’d hardly notice it. 说真的, 你几乎看不出来.
[14:58] Ever stop to think that… 你难道没好好想想…
[15:00] the Pi Sig’s “sex quest” might be connected… Pi Sig的”猎艳任务”可能跟…
[15:03] to your Pi Sig president getting his head shaved, 你们的会长被人剃光头有关吗,
[15:05] like it’s a warning? 类似于一个警告?
[15:06] Or retribution or something? 或者是惩罚什么的?
[15:09] Actually… that kind of makes sense. 事实上… 这话有点道理.
[15:13] Okay, I’m so not supposed to be telling you this, 好吧, 我完全不该跟你提起这个,
[15:15] but it’s… way too good. 但是这… 实在是太有意思了.
[15:18] So, not only did Chip get Kojaked, Chip不仅被剃秃了,
[15:20] someone put a Roman numeral on one of those little plastic Easter eggs… 别人还在一个塑料的复活节彩蛋上写了个罗马数字…
[15:23] and stuck it in his where-the-sun-don’t-shine place. 塞到了他”见不得光”的部位里.
[15:26] And you know where that is. 你知道我说的是哪儿吧.
[15:29] Worst Easter egg hunt ever. 真是有史以来最糟糕的找彩蛋节目.
[15:37] Not a banner day for Chip Diller. 这可不是Chip Diller的好日子.
[15:39] He had to get one of the brothers to help unpack his suitcase. 他得找兄弟帮忙才能打开自己的行李包.
[15:42] What was the number? 数字是多少?
[15:44] What? 什么? 你说在彩蛋上有个罗马数字.
[15:45] You said there was a Roman numeral in the Easter egg. 什么? 你说在彩蛋上有个罗马数字.
[15:47] You’re missing the point. 你完全没明白.
[15:48] They put it up his bleedin’ bum. 他们把蛋塞到他屁屁里了.
[15:51] Which speaks to the number being significant, don’t you think? 这更说明那个数字代表着一定的含意了, 你不这么认为吗?
[15:55] I guess. 我猜是的.
[15:56] I don’t know what the number is. 我不知道具体的数字.
[15:57] It wasn’t a baby shower. 又不是新生儿派对.
[15:59] We didn’t all sit around waiting for him to open the egg… 我们不会围坐在他四周等着他打开彩蛋…
[16:01] so we could see what he got. 去看里面到底是什么鬼玩意.
[16:03] Do you know what he did with it? 那你知道他把那颗彩蛋怎么处理了?
[16:04] If it’s not in his hope chest, I’m thinking he threw it out. 如果他没把它放进自己的许愿宝盒里的话, 我想应该就是扔掉了吧.
[16:07] When is your garbage collected? 你们的垃圾什么时候运走?
[16:09] And you think I’m “repungent.” 你刚才还说我”恶心”.
[16:11] Yes, Dick. Yes, I do. 是的, Dick, 我是说了.
[16:14] The garbage truck comes Friday morning. 垃圾车周五早上来.
[16:16] Morty the homeless dude comes Thursdays to pull out the bottles and the cans. 流浪汉Morty周四会去翻检塑料瓶和金属罐.
[16:19] I can’t tell you if they recycle “keister” eggs. “屁屁”蛋是不是可回收的我倒说不准.
[16:26] Why are you following me around? 你为什么总跟着我?
[16:28] Fulfilling my gym requirement. Yoga had a written final. 为了我的体育作业, 瑜伽课要写一篇期末论文.
[16:31] So, it turns out… 结果我发现…
[16:33] there was no record of an incoming call the night of Selma Hearst’s reception. Selma Hearst招待会那天晚上 根本就没有任何来电.
[16:37] Well, maybe the call came from another extension in the building. 可能是内部电话.
[16:40] You ever think of that? 难道你没考虑这个可能性吗?
[16:43] Just one more thing. 还有一件事.
[16:46] When you stick an Easter egg in a frat boy’s “out” door, 在你把彩蛋塞进一个兄弟会男孩的”后门”之前,
[16:49] do you kiss him first? 你会先吻他吗?
[16:52] Is that a riddle? 这是个谜语?
[16:53] Poor Chip. You really “wrecked him.” 可怜的Chip. 你真是把他”搞惨了”
[17:00] Ba-dum-bum. 真够烂的.
[17:13] Morty, my man! Morty, 好伙计!
[17:15] So, this is my friend Veronica. Veronica, Morty. Morty, Veronica. 那么, 这是我的朋友Veronica.
[17:23] This might sound like a strange proposition but… 这个提议听起来也许会很怪, 但是…
[17:25] while you’re down there… 你在里面的时候…
[17:36] What the hell, Bonnie?! 管它呢, Bonnie?!
[17:38] That’s exactly what I was thinking. 我正好也是这么想的.
[17:40] Another cute frat boy. What the hell? 另一个可爱的兄弟会男孩. 管它呢?
[17:42] You realize you’re worth, like, half the points now. 你应该知道现在你连半分都不值了吧.
[17:44] You went from top shelf… 你从奢侈品变成…
[17:45] to bargain basement in, like, three seconds! 便宜货只用了差不多三秒钟!
[17:47] It was more like the third-floor bathroom, 事实上是从三楼的浴室,
[17:50] to the pinball machine in, like, 到弹珠台用了差不多,
[17:52] forty-seven minutes. 四十七分钟.
[17:58] She always gets a replay. Never tilts at all. 她总是什么记得很清楚, 不偏不倚.
[18:06] Got it. 找到了.
[18:09] Aah. The incredible, inedible egg. 啊哈. 一颗难以置信的没法入口的彩蛋.
[18:18] Selma’s fine. Trust me. I know my sister. Selma没事的, 信我的话. 我了解我的姐妹.
[18:21] This is her just flaking out. Again? 她只不过是又觉得精疲力竭, 跑去休养了而已.
[18:23] Why is it doing that blinking thing? 这东西为什么还是在闪个不停?
[18:27] She’s probably wrapped in algae somewhere outside of Santa Fe 她现在说不定正在Santa Fe郊区的 某个地方浑身涂满了海藻泥
[18:29] with a couple of cucumber slices on her eyes. 眼睛上贴着黄瓜片呢.
[18:31] If she decided to “flake,” as you put it, 如果她决定开始休假, 就像你说的那样,
[18:33] don’t you think the middle of her reception is an odd time? 你不觉得在她的招待会期间离开有些古怪吗?
[18:35] Oh, it’s the perfect time, 哦, 这个时间反而很完美,
[18:37] right before she had to make a decision. 刚好在她需要做出一个决定之前.
[18:38] Doesn’t sound like the behaviour of the top executive of a Fortune 500 company. 这听起来可不像一个财富五百强企业总裁的性格.
[18:43] Oh, my sister’s not a businesswoman. 喔, 我姐姐可不是商业女超人.
[18:45] She’s a humanitarian. 她是个人道主义者.
[18:47] Not a big profit margin there. 这可产生不了什么利润.
[18:49] Have you seen what Selma’s disappearance has done to our stock? 你没看看Selma的失踪 给我们的股票价格带来了什么影响?
[18:52] I haven’t. 我没注意.
[18:53] It’s skyrocketing every day that she’s missing, 她失踪期间每天我们的股票都涨停,
[18:55] just on the assumption that we’ll continue to sell merchandise manufactured in Asia. 只是基于我们可能会继续出售亚洲产品的猜测而已.
[18:59] Selma wanted Hearstmart to deal only American-made products, Selma希望Hearstmart仅出售美国制造的商品,
[19:03] which – here’s a hot tip – we won’t. 给你透点内幕 – 我们不会这么做.
[19:07] I still don’t have anything from Evan. 我还是没跟Evan联系上.
[19:08] I’ve left four messages for him. 我给他留了四条信息.
[19:10] And a fifth would kill you? 再多留一条你会死?
[19:13] My guess? She probably took off to get some time away from Budd. 要我说? 她更有可能是去躲开Budd一段时间.
[19:16] Word is she’s already talked to a lawyer. 听说她已经去找过律师了.
[19:19] Your sister was considering getting a divorce? 你的姐姐在考虑离婚?
[19:21] Since the accident, Budd has become more and more clingy. 自从事故以来, Budd变得越来越粘人.
[19:24] He follows her around like a pull toy. 他就像个尾巴似的跟着她不放.
[19:26] At this point, she probably cares more about her dogs, 目前来看, 比起她的丈夫,
[19:28] than she does her husband. 她可能更爱她的狗宝贝们.
[19:29] I wouldn’t be surprised if she left everything… 要是她把所有的财产都留给…
[19:31] to little Ernest and Julio in her will. Ernest和Julio这两个小畜牲我也不会吃惊.
[19:35] Evan!
[19:37] They glued “travel Scrabble” tiles? 他们把拼字游戏的字母块拼成数字?
[19:38] “CXI” and “CMIII.” “CXI” 和 “CMIII.”
[19:41] Inside a plastic Easter egg and stuck it… 放在一个塑料的彩蛋里,塞到了…
[19:43] Halfway to China. 庭院深深的地方.
[19:44] I’m never going on another Easter egg hunt again. 我这辈子再也不玩找彩蛋游戏了.
[19:46] And I’m never playing Scrabble again. 也别指望我会玩拼字了.
[19:48] In Roman numerals… it’s 111 and 903. 在罗马数字里… 这表示 111 和 903.
[19:52] And, for better or worse, you’re my numbers guy, 而好歹你是我的数字专家,
[19:55] so… go. 所以 …开始.
[19:59] – What am I doing? – Telling me what these numbers mean. – 要我干吗? – 帮我破解这两个数的含意.
[20:01] They mean we got some twisted sickos here. 这两个数代表了我们学校有些人很变态.
[20:03] Anything else I can help you with, that’s free of charge. 我还能帮上什么忙? 免费的.
[20:06] Come on. 别闹了. 它们只比电话号码少一位.
[20:07] It’s one digit short of a phone number. 别闹了. 它们只比电话号码少一位.
[20:09] It could be a locker number. 有可能是个保管箱的号码.
[20:11] – Why would someone stick an egg… – That’s what I’m trying to find out. – 为什么有人会把彩蛋塞到… – 我就想找出这种行为的原因.
[20:13] Ooh, driver’s-license number. 噢, 驾照号码.
[20:15] Check number? 支票号码?
[20:17] – Just one egg, right? – Wallace. – 只有一个蛋吗?
[20:22] Maybe it’s a student ID number. 也许是个学号.
[20:24] Brilliant. 醒目.
[20:34] No. One too many digits. 不是. 少了太多位.
[20:36] It’s almost like you don’t want to help. 看起来你好象不太愿意帮我似的.
[20:42] Hold the phone. 等等.
[20:49] Six. It’s a date. 六位. 这是个日期.
[20:52] It’s almost exactly three years ago. 几乎正好是三年以前.
[20:54] Three years and two days. 三年零两天.
[21:00] Closed library? 图书馆闭馆了?
[21:02] Not to the help-desk girl. 对服务台小姐来说可没有.
[21:03] To me it’s wide-open, 对我它从不闭馆,
[21:04] with all it’s lovely back issues of the Hearst Free Press, Hearst校刊的往期杂志
[21:08] just waiting to tell me… 正等着告诉我…
[21:09] if something significant happened on campus on 11/19/03. 11/19/03那天到底发生了什么大事.
[21:13] Theta Beta pledge falls off house roof Theta Beta 新入会成员从房顶跌落
[21:25] Patrice Pitrelli falls off sorority house roof? 一个叫Patrice Pitrelli的女孩 从联谊会的房顶上摔下来过?
[22:18] Morning. 早安.
[22:20] Yes, it is. 是的是的.
[22:22] It came a little bit earlier than I would have liked. 比我希望的来得早了一点点.
[22:27] So, I ran the plates for the Roses’ dog walker. 我查了Rose家遛狗保姆的车牌.
[22:31] You want me to go check her out? 你要我去找她吗?
[22:32] Size her up? Shake her down? 考察一下? 恐吓一下?
[22:34] If you wouldn’t mind. 如果你不介意的话.
[22:36] Lucky for you… 你真幸运…
[22:38] I can do that in my sleep. 我闭着眼睛都能做.
[22:51] You’re blocking my sun. 你挡着我的太阳了.
[22:53] Oh, is that yours? I’m so sorry. 哦, 太阳是你的? 那我真抱歉.
[23:00] Oh, my God, Hallie. 哦我的天哪, Hallie.
[23:01] Are you, like, so totally worried about your missing boss? 你不会是太担心自己失踪的老板了吧?
[23:05] I know she had the power to kick you and your sisters off campus, 我知道她有权力把你的姐妹会从校园清除掉,
[23:08] but you must be, like, a basket case and a half. 但是你一定是紧张过头了.
[23:12] Your face is getting a little pinkish. You should flip. 你的脸有点红红的. 该翻个身了.
[23:20] I’m Selma Rose’s dog walker. So? 我为Selma Rose遛狗,那又怎样?
[23:23] You having a job? Shock right there. 你干这份工? 我真是太惊讶了.
[23:26] It requiring that you wear a plastic bag on your hand… 它要求你手上套着个塑胶袋…
[23:28] while waiting for Fido to kick out a lodger? 以防狗儿们随时便便?
[23:31] That makes me dizzy. 真是个好工作.
[23:33] You don’t know the first thing about me, Veronica. 你一点都不了解我, Veronica.
[23:35] I know like eight, possibly nine things. 我知道大概八九点.
[23:39] But you’re right. I have no idea which one is first. 但你是对的. 我不知道哪点算一点.
[23:42] Is it that you’re a Theta Beta that’d do anything for her sorority? 这是你身为Theta Beta会员 为姐妹会做出的贡献吗?
[23:46] You think I had something to do with Mrs. Rose’s disappearance? 你觉得我跟Rose夫人的失踪有关?
[23:48] Perhaps. 有可能.
[23:50] If there’s anyone you should be concerned about, it’s that guy Brant. 如果你真的要留心的话,你应该留心Brant.
[23:53] Mr. Rose’s assistant? Rose先生的助理?
[23:54] He’s, like, in love with Mr. Rose, 他几乎像是爱上了Rose先生,
[23:57] like Swimfan love. 就像《泳池诱惑》里的那种爱.
[23:58] He won’t let anyone talk to him. He follows him everywhere. 他不让任何人跟Rose先生说话, Rose先生到哪儿他就跟到哪儿.
[24:00] At one time, Mr. Rose was taking a nap, and I saw Brant stroking his hair… 有一次Rose先生睡着了, 我看见Brant在抚摸他的头发…
[24:04] so completely creepy. 太恐怖了.
[24:06] Ugh. Oh! And just a couple weeks ago, 呃. 哦! 几个星期前,
[24:08] Mr. Rose asked him to help him with an anniversary party for Mrs. Rose, Rose先生叫他帮忙为Rose夫人筹划一个结婚周年派对,
[24:11] and Brant threw a teacup at the wall. 结果Brant气得把茶杯往墙上砸.
[24:13] I mean, the guy’s been married for ten years, 我是说, Rose先生已经结婚十年了,
[24:16] and Brant thinks he’s going to switch teams Brant还觉得自己有可能把他掰弯.
[24:17] for a sorry, teacup-throwing ass? 为了一个乱扔茶杯的可怜虫?
[24:19] I don’t think so. 我看没戏.
[24:21] – That’s very helpful, Hallie. – Uh, yeah. ‘Cause it’s the truth. – 这很有帮助, Hallie. – 啊, 是啊. 因为我说的都是真的.
[24:25] And sharing the truth is good. 讲真话是对的.
[24:27] I say we ride that honesty wave all the way home. 让我们彻底的开诚布公吧.
[24:30] Side question: what do you know about Patrice Pitrelli? 还有个问题: 你对Patrice Pitrelli了解多少?
[24:34] God! What’s with all the questions? 天哪! 你哪儿来那么多问题?
[24:36] What’s next? Do you want to know where I buried Jimmy Hoffman? 解下来呢? 你想知道我把 Jimmy Hoffman埋在哪儿了吗?
[24:39] Dustin’s brother? Dustin的兄弟?
[24:42] I don’t know who you’ve been talking to, but nothing happened with Patrice. 我不知道谁都跟你说了什么, 但是Patrice没事.
[24:45] I mean, I didn’t go here yet, but my sisters told me everything. 我是说, 那时候我还没在学校呢, 但姐妹们都跟我说了.
[24:48] She had one too many hard lemonades and she fell off the roof. 她喝了太多的柠檬水所以从房顶上掉下来了.
[24:50] That’s it. 就是这样.
[24:51] No one did anything to her. 没人对她做过什么坏事.
[24:53] I didn’t suggest anyone did. 我又没说有人这么做.
[24:56] Did Patrice claim someone did something to her? Patrice说过有人害她了?
[24:58] No, it’s all lies. Ask anyone in her pledge class. 没有,全都是假的. 不信你随便问跟她同期入会的任何人.
[25:01] That’s an excellent idea, Hallie. Thank you. 这个主意很棒, 谢谢你.Hallie.
[25:03] So what happened after she fell? 那她掉下来之后又怎样了?
[25:05] Nothing! It’s not like she died or anything. 没怎么样, 她又没摔死什么的.
[25:09] Oh, and speaking of, you’ll be happy to know. 噢, 说起来你一定很高兴听到这个消息.
[25:11] Karen? Our den mother? Karen? 我们的头?
[25:13] We had a car wash and raised enough money for another round of chemo. 我们靠洗车为她下一轮 的化疗筹到了足够的钱.
[25:18] Stay sweet, Veronica. Bye. 天天开心, Veronica. 再见.
[25:26] I don’t know about you, but I am dripping with information. 我不知道你怎么样, 我这边的情报是盆满钵满.
[25:30] And I have so much information, I have no place left inside for food. 我肚子里的情报也超多, 都没地放吃的了.
[25:34] Spill. 快吐出来.
[25:35] Hmm. Roger Hearst is halting Selma’s “Buy American” plan, hmm? 嗯. Roger Hearst要停止 Selma的 “身土不二”计划, 嗯?
[25:41] It’ll save the company hundreds of millions, but 这会为公司省下大笔成本
[25:43] it is exactly the kind of business practice Selma is fighting against. 但正好是Selma反对的纯商业行为.
[25:47] Hmm, suspicious? Hmm, I think so. Hmm. 唔, 可疑? 唔, 我想是的, 唔.
[25:51] Well, I rattled that sorority girl’s cage, and she sang like a canary. 我搞定了那个姐妹会女孩, 她把底全泄了.
[25:56] She thinks that guy Brant is a wack job. 她认为那个Brant是个神经病.
[25:58] Well, he’s not a big fan of hers either. 其实,他对她也没好感.
[26:00] Apparently, Brant is the Smithers to Mr. Rose’s Monty Burns. 很显然,他们是跟屁虫对讨厌鬼.
[26:04] There are tales of hair-stroking, Swimfan-ian-like love. 我还听到了些摸头发啊 《泳池诱惑》之爱啊的故事.
[26:09] Mr. Rose asked for help with his ten-year anniversary party. Rose先生叫Brant帮忙组织结婚十周年的派对.
[26:11] Brant’s response? Brant的反应是?
[26:12] Throwing a teacup. 气得摔茶杯.
[26:14] A ten-year wedding anniversary? 结婚十周年纪念?
[26:18] Have I taught you nothing?! 我难道没教过你吗?!
[26:21] What do we call a tenth anniversary in the P.I. biz? 结婚十周年对于我们私家侦探来说意味着什么?
[26:24] “Dine ‘n’ ditch.” “打一枪该换个地方了”
[26:25] After ten years of marriage, 在结婚十年之后,
[26:27] a spouse is entitled to half of his partner’s assets, 配偶就有权力获得对方一半的财产,
[26:29] so you cut the cord before ten years, you don’t have to pay. 如果你在此之前甩掉对方, 就可以赖账.
[26:32] But she’s the one with the loot. 但她才是有钱的一方.
[26:33] That’s my point exactly. 我就是这个意思.
[26:35] The brother says the marriage is in trouble. 她的兄弟告诉我他们的婚姻遇到了问题.
[26:37] You think the husband had her… 你觉得她丈夫把她给…
[26:40] you know… crrk! 你知道… 喀擦掉了!
[26:41] That’s one extreme possibility. 这是个最极端的可能性.
[26:44] Yeah, what’s the other? 是啊, 还有什么别的可能?
[26:46] Play a hunch? 要不要提示一下?
[26:48] Brant said Selma’s dogs are the children she never had. Brant说Selma的狗就像是她的孩子.
[26:51] If Budd’s trying to, say, keep her hidden, 如果Budd想要把她藏起来的话,
[26:54] I bet she’ll be a lot quieter with her kids around. 我敢说有她的孩子在身边, Rose夫人会听话很多.
[27:01] This is just like that time we went to Disneyland! 这就像有一次我们去迪斯尼乐园!
[27:04] If I have another altercation with Snow White… 如果我再跟白雪公主…
[27:06] and her disapproving dwarfs, 和她讨厌的小矮人们打起来,
[27:08] you’re taking Sneezy this time. 你得替我出头.
[27:10] Okay. 行.
[27:11] Sha-na-na-na-na-na-na! 啦啦啦 啦啦啦!
[27:16] The park is closed. 公园关门了.
[27:17] The walrus out front should have told you. 门口的海象应该跟你说的.
[27:26] Honey, stealthy, remember? 宝贝, 注意隐蔽.
[27:28] Right! Sorry. 对啊! 抱歉.
[27:37] You are not going to find this anywhere else. 你在哪儿也找不到这样的好货色.
[27:40] This is one of the top-rated bagless… 这是市场上最高级的…
[27:43] vacuum cleaners on the market… 无袋式吸尘器…
[27:44] On the market today, and if you call right now, 在今天的市面上, 如果你现在打电话来定购
[27:47] you’re not only going to get the upholstery attachment, 你不仅会得到这个完美的家居用品,
[27:49] but we are going to give you the… 我们还将送给你…
[27:50] Mrs. Rose? Rose夫人?
[27:53] Are you all right? 你还好吗?
[27:54] I’d be better if you’d close the door and didn’t try to rescue me. 如果你关上大门而且 不再试图拯救我的话,我会更好
[28:02] Mrs. Rose, my name is Keith Mars. I’m a private investigator. Rose夫人, 我叫Keith Mars. 我是个私家侦探.
[28:06] Cyrus O’Dell hired me to find you. Cyrus O’Dell雇佣我来找你.
[28:09] Poor Cyrus. He can’t get anything right, can he? 可怜的Cyrus. 他什么都干不好,不是吗?
[28:14] You were at the reception. 在招待会上我见过你.
[28:15] This is my daughter, Veronica. She works with me… 这是我的女儿, Veronica. 她为我工作…
[28:18] occasionally. 偶尔.
[28:19] Ryan. Tatum. 他是Ryan, 而我是Tatum. [*见经典老片《Paper Moon》]
[28:22] When he gets in a jam, I make with the cute. 当他遇到麻烦的时候,我就出来耍可爱.
[28:24] Well, you can tell Cyrus I’m safe. 好吧, 你可以去告诉Cyrus我很安全.
[28:26] Well, can I tell him how you wound up missing in your own guesthouse? 那么, 我可以告诉他你失踪后一直躲在自家客房里吗?
[28:30] Are you in some sort of trouble? 你有没有遇到什么麻烦?
[28:32] I will be if you tell anyone you saw me, 如果你告诉任何人见到过我的话, 我就会有麻烦,
[28:34] so I would appreciate it if you didn’t. 所以如果你保守秘密的话, 我将感激不尽.
[28:36] I can appreciate it monetarily if that’s necessary. 如果有必要的话 我还可以以钱的方式来表达感谢.
[28:40] It isn’t. 没必要.
[28:41] I’m already being paid by someone who’s extremely concerned about you. 有个非常关心你安危的人 已经付过钱给我了.
[28:45] Well, how about I tell you my story… 那么, 我告诉你事情经过…
[28:48] and you find a way to let Cyrus know I’m okay, 你想办法让Cyrus知道我的安全,
[28:50] without giving me up? 但是又不说出我的去向,怎么样?
[28:51] No promises. 我可不敢保证.
[28:52] He’s afraid you’ve been kidnapped. 他担心你被绑架了.
[28:54] Nope. No kidnapping here. 没有. 不是绑架.
[28:56] Just good old-fashioned blackmail. 只是老套的勒索而已.
[28:59] My husband knows about my lover, 我丈夫知道了我情人的事,
[29:01] and he’s demanded I “disappear” until after our tenth anniversary. 然后他就要求我 在我们十周年结婚纪念前必须”失踪”.
[29:04] The dine ‘n’ ditch. 打了就跑.
[29:06] What? He’d only wind up with ten million… 这样他就可以分到上千万的财产…
[29:08] instead of a hundred? 而不是一点点小钱?
[29:09] Something like that. 基本上就是这样.
[29:10] Look, I’ve just got two days to go. 看, 还有两天就结束了.
[29:13] You could stall Cyrus that long. 你们肯定可以再跟Cyrus周旋那么久.
[29:15] But why make you disappear? 但为什么要让你失踪?
[29:18] Why not just wait to make you sign the divorce papers… 为什么不直接等到那天
[29:21] until after the ten-year anniversary? 然后让你签字离婚…?
[29:23] I wish I knew. 我希望我知道为什么.
[29:25] I know! 我可知道!
[29:28] Your brother is killing your “Buy American” plan. 你的兄弟正准备放弃你的”身土不二”计划.
[29:31] He’s negotiating with southeast Asian companies. 他正在跟东南亚的制造商谈判.
[29:34] In a few days, your company will be locked in the contracts. 几天之内,你们公司就将被和约所限, 放弃这个计划
[29:37] Your stock’s going through the roof. 你们家族的股票正在大涨长红.
[29:38] Budd stands to make millions more in a 50-50 split. Budd想要在财产分割的时候尽量多赚几百万.
[29:42] What a bastard. 真是个混蛋.
[29:43] Hey. Veronica. 嘿. Veronica.
[29:44] She’s right. 她说的没错.
[29:45] Our marriage was great until after his accident. 在他遇到事故之前我们的婚姻很完美.
[29:48] Suddenly, he had something to prove, 突然之间, 他变得总是想要证明自己,
[29:49] and having sex with as many women as possible… 跟尽量多的女人上床…
[29:52] was, apparently, the way to do it. 很显然是证明自己的方法.
[29:55] You know, I’m sorry if this is out of line, 对不起我可能多言了,
[29:56] but plenty of couples have split over infidelity. 但是不少婚姻都是因为不忠而结束的.
[29:58] I’m sure you can find a lawyer… 我肯定你可以找到一个好律师…
[29:59] who could get you out of this less expensively. 用尽量经济的方式来结束这段婚姻.
[30:01] Have you ever been a walking punch line, Mr. Mars? Mars先生, 你能体会作为一个头条人物的感受吗?
[30:04] I mean, on a national scale? 我是说, 全国性的头条?
[30:06] Actually… 事实上…
[30:07] Because I’ve been, 因为我就曾经是这样的人物,
[30:09] and I’ve spent the rest of my life trying to earn back… 我毕生都在为了找回…
[30:12] a certain measure of respect. 应有的尊严而奋斗.
[30:16] This would put me back at square one. 但这张照片将会使我前功尽弃.
[30:23] Hallie?!
[30:24] So you’ve met. 看来你们认识.
[30:25] She called me out of the reception and broke the news. 她把我从招待会叫出来 向我宣布这个新闻.
[30:28] She didn’t love me. She seduced me for Budd. 她根本不爱我. 她是为了Budd才诱惑我的.
[30:31] They’re going to run away together and live off my money. 他们会带着我的钱远走高飞.
[30:34] Maybe we can fix this another way. 也许我们可以用另一种方式解决这个问题.
[30:35] Were you wearing those earrings the night you went missing? 你玩失踪的那天晚上带着同样的耳环吗?
[30:38] I was. 是的.
[30:39] And do you have access to Bud’s e-mail accounts? 然后你有Budd电子邮件的密码吗?
[30:42] So the plan’s in motion? 那么计划已经执行咯?
[30:43] As we speak. 现在进行时.
[30:45] We found the perfect eyewitness to the “kidnapping.” 我们为”绑架案”找到了个完美的目击证人.
[30:48] That’s not me, is it? 不会是我吧, 不是吧?
[30:49] Whatever happened to “winter, spring, summer, or fall; 怎么了?
[30:52] all I got to do is call, and you’ll be there”? 你不是跟我说过”随时随地,使命必达”么?
[30:56] Man, all my orifices just went on lockdown. 伙计, 从现在现在开始, 我七窍紧闭.
[31:08] Here comes Peter Cottontail 兔子先生现身了
[31:11] Hoppin’ down the bunny trail 沿着小路嘣嘣跳
[31:14] Hippity-hoppity Easter’s on its way 左跳跳 右跳跳 复活节 就来到
[31:27] Hey! Hey! Stop! 嘿! 嘿! 停手!
[31:39] Who needs a spanking? 看看谁要被打屁股了?
[31:46] It’s okay, Veronica. It’s okay. I’m here to help. 没事的, Veronica. 没事的. 我是来帮你的.
[31:48] What the hell is going on?! 到底怎么回事?!
[31:50] Just calm down, all right? 镇定点, 好吗?
[31:51] Mr. Echolls has been concerned about your safety. Echolls先生担心你的安全.
[31:54] I’ve been hired to keep an eye on you. 我受雇来照看你.
[32:03] Sheriff, hey. 治安管.
[32:04] This man came in, wanted to file a report. 这个人来想报告情况.
[32:06] He claims to have seen Selma Rose the night she went missing. 他声称在Selma Rose失踪当天晚上见到过她.
[32:10] That guy? 那个人?
[32:11] Yeah. 是的.
[32:12] Said he saw her having a fight with a girl from the college. 他说见到她跟一个大学女生发生争执.
[32:14] I got him looking at a Hearst yearbook right now. 我正在让他翻看Hearst的年鉴.
[32:17] Found her! 找到了!
[32:29] Oh, my God. Was I, like, speeding? 哦我的天. 我不会是, 超速了吧?
[32:30] ‘Cause I so didn’t know. 因为我完全不知道.
[32:32] No, no, no. You were fine. 不不不,你没有.
[32:33] Oh, okay. I didn’t think I was. 哦,好吧.我也这么觉得.
[32:35] I’m gonna need you to step out of the vehicle. 我要你从汽车里出来.
[32:37] SEARCH WARRANT AND AFFIDAVIT 搜查令及口供书
[32:43] I have spent the last few days being terrified… 我这几天都吓死了…
[32:47] that I had some whacked-out rapist following me! 还以为我被变态强奸犯盯上了!
[32:50] Look, I had the same fear. 你看, 我也一样的害怕.
[32:52] So you pay someone to tail me? 所以你就雇人来跟踪我?
[32:53] No, so I asked you to stop putting yourself in danger, 不对, 所以我就请求你不要再让自己身处险境,
[32:56] and you told me to piss off. 但是你却让我躲开点.
[32:58] Then I hired someone to protect you. 然后我才雇人来保护你.
[32:59] You had no right to do that. 你没有权利这么做.
[33:01] Look, that’s probably true, okay? 我可能真没有权利, 好吗?
[33:03] It’s just I don’t care. 但是我不管.
[33:06] You don’t care? 你不管?
[33:07] Look… I don’t give a rat’s ass if it’s right or fair. 你看, 我根本不在乎这是不是正确的或者是公平的.
[33:10] I don’t care if you’re angry. I care that you’re safe. 我也不管你是不是很生气. 我只要你平安无事就好.
[33:13] That’s all sweet and great, but it doesn’t really work that way. 多细致周到啊, 但是这行不通.
[33:16] It’s not like this is all some new facet of my personality. 你又不是第一天知道我的性子了.
[33:20] You know who I am! 你知道我就是这样!
[33:22] You know what I do. 你知道我做事的风格.
[33:23] And? 还有呢?
[33:24] And… it isn’t gonna change. 还有… 我是不会改变的.
[33:26] And if you can’t accept that, this isn’t gonna work. 如果你不接受的话, 那就没法办了.
[33:28] You know who I am. 你也知道我的脾气.
[33:31] And you’re constantly expecting me to change. 但是你却总是希望我会改变.
[33:35] And even right now, as you’re thinking, “crap, he’s got a point,” 即使在此刻,你心里想着 “靠,他有点道理”
[33:37] you still think you’re ultimately right. 但你还是觉得最终意义上你是对的.
[33:43] I love you, Veronica. 我爱你, Veronica.
[33:47] I love you. 我爱你.
[33:51] But, do you love me? 但是, 你爱我吗?
[33:57] Yeah. 爱.
[34:00] Well then, can we try to go a little easier on each other? 那么我们就应该对彼此好一点吧?
[34:04] Yeah, I think that’s a good idea. 对,我想你说对了.
[34:09] So, are we okay? 那我们和好了?
[34:12] Yeah… we’re okay. 是的… 和好了.
[34:22] Can I help you? 有什么可以帮忙的吗?
[34:23] Yes. 是的.
[34:24] You can move out of my way. 你能帮忙躲远一点.
[34:27] Brant, who is it? Brant, 是谁来了?
[34:30] Oh, is this about Selma? 噢, 是跟Selma有关吗?
[34:32] H- have you found her? 你们找到她了没?
[34:33] No, sir, we didn’t find your wife. 没有, 先生, 我们没有找到你的妻子.
[34:35] We did find one of her earrings, though. 但我们找到了一只她的耳环.
[34:37] It was in your girlfriend’s car. 在你女朋友的车里找到的.
[34:39] We also found love letters from you on Hallie’s laptop. 我们还在Hallie的笔电上找到了你写给他的情书.
[34:41] I can see why you like her so much. She’s a very sweet girl. 我能理解你为什么那么喜欢她. 她是个甜姐儿.
[34:43] Not very tough, though. 但不很坚强就是了.
[34:45] She said we should take a look in your guesthouse. 她建议我们搜查一下你家的客房.
[34:51] Cute, young girlfriend, rich, older wife. 年轻而貌美的女友, 年老却富有的妻子.
[34:53] I’m kind of shocked I’m not investigating a murder. 我都有些惊讶为什么没发生凶案.
[34:56] Look… you can keep on talking all you want. 你可以想问多久问多久.
[34:58] But, I’m not saying one more word until my lawyer gets here. 在我的律师到场前我不会再说半个字.
[35:03] Uh, Mrs. Rose is hoping for a moment alone with her husband. 呃,Rose夫人希望能跟她丈夫单独谈一会儿.
[35:15] Was Roger in on it, or were you just counting on him to do the wrong thing? Roger在这件事上也有份吗? 还是你觉得他肯定会坏我的事?
[35:20] He is reliable that way. 在这件事上我充分信任他.
[35:25] An early anniversary present, 这是份提前的纪念日礼物,
[35:28] unless you had your heart set on prison. 除非你决心投身监狱.
[35:33] I’m grateful for your help, 我非常感谢你的帮助,
[35:34] but a little surprised I didn’t get a discount, 但是对于没有折扣有些吃惊,
[35:36] repeat customer and all. 怎么说也是老主顾啊.
[35:38] I didn’t charge you for the photocopies or the stamps. 我没有向你收取影印费和邮资.
[35:41] Oh, that was nice. 哦,你人真好.
[35:44] Who knew the cavalry would be so handsome? 谁能想到我的亲卫军是如此的仪表堂堂?
[35:47] Don’t be nice to me, Selma. It’ll ruin everything. 别对我太好了, Selma. 会破坏气氛的.
[35:50] I’m on my way to vote. 我正要去投票.
[35:51] Fate of the Greeks in my hands, and all. 那些希腊字母的命运就掌握在我的手中了.
[35:53] How are they faring? 那局面到底会如何进展呢?
[35:54] I know it’s a difficult decision. 我知道这是个艰难的抉择.
[35:55] My official vote is “screw ’em.” 我的正式表态是”去它娘的”
[35:57] They’re out of here. 把他们赶出去.
[36:12] I know you think I’m some kind of gold digger, but I love Budd. 我知道你觉得我只是为了钱,但事实上我爱Budd .
[36:14] And all of his beautiful money? 还爱他的花纸头吧?
[36:16] Or is true love so blind you didn’t notice… 或者真爱使人盲目, 所以你没注意到…
[36:18] he’s an adulterer older than your father… 他对婚姻不忠, 年龄比你的父亲大…
[36:20] and confined to a wheelchair? 还整天坐在轮椅上?
[36:22] Budd Rose is more of a man than you could ever begin to handle. Budd Rose比你能理解的男人要男人多了.
[36:24] Slow down, Anna Nicole. You’re skeeving me out. 慢点, Anna Nicole.[*著名淘金女] 你的话听起来有点恶心.
[36:27] And the fact is I don’t care if he’s Ron Jeremy on wheels. 事实上我才不关心他是不是轮椅上的种马.
[36:30] You want to impress me? Tell me the truth about Patrice Pitrelli. 你想让我对你改观? 告诉我关于Patrice Pitrelli的事实真相.
[36:33] I told you. I didn’t go here then. 我告诉过你,那时候我还没加入呢.
[36:35] Besides, Patrice’s best friend in the whole world… 再说了, Patrice在世界上最好的朋友…
[36:36] just faked a rape. 才伪造了自己被强奸.
[36:37] Why aren’t you picking on her? 你为什么不去找她的茬?
[36:39] Patrice was friends with Claire? Patrice跟Claire是好朋友?
[36:40] Yeah, they were in the same pledge class. 她们是同期入会的.
[36:47] What did Chip Diller have to do with… Patrice Pitrelli从Theta Beta姐妹会的屋顶上跌落
[36:49] Patrice Pitrelli falling off the roof of the Theta Beta house? 这跟Chip Diller又有什么关系…?
[36:53] Come in. We’ll enlighten you. 进来吧. 我们会讲给你听的.
[36:55] Who’s “we”? “我们”都有谁?
[36:56] Look who just showed up asking about Patrice. 看看是谁来问Patrice的事了.
[36:59] Veronica Mars.
[37:01] Well, I’m impressed with your tenacity, if not your politics. 即使我没有被你的信念所折服, 也会被你的坚韧所感染.
[37:04] I can die happy. 那我就死而无憾了.
[37:06] What did you hear about Patrice? 你都听说Patrice的什么事了?
[37:07] She fell off the roof of the Theta Beta house. 她从Theta Beta的房顶上掉下去了.
[37:10] She didn’t fall. 她不是掉下去的.
[37:11] She walked right off. 她是自己跳下去的.
[37:13] Why? 为什么?
[37:14] Finally, a smart question. 终于问到了一个聪明的问题.
[37:16] The Theta Betas used to take some pledges… Theta Beta姐妹会以前会把新会员带到一处秘密的房间…
[37:18] to a secret room where they’d have them undress. 然后让她们脱掉所有的衣服.
[37:20] Are you still trying to sell that? 你不会是还想让我相信你那一套吧?
[37:22] I’ve been there. There is no two-way mirror. 我去看过了.没有所谓的可以从背面可以看穿的镜子.
[37:24] Then they panelled over it. 那她们一定是在它上面又钉了木板.
[37:26] I saw it. 我见过的.
[37:27] The rush officer would have the girls strip in front of the mirror. 指导员会让女孩们在镜子前脱光.
[37:30] Then they’d point out the parts that they thought needed work, 然后他们会指出自己认为需要”改进”的地方,
[37:33] like they were being helpful. 好像他们帮了大忙似的.
[37:35] They’d circle them with a magic marker, 他们会用记号笔在女孩的身上划圈,
[37:37] like a plastic surgeon does during a consultation. 就像整形医师在咨询时做的那样.
[37:39] They did that to you? 他们对你这么干了?
[37:40] No. 没有.
[37:41] They only did it to the girls who they thought needed help. 他们只在需要改进的女孩身上划圈.
[37:45] And Patrice needed help. Patrice就需要”改进”.
[37:47] They practically covered her in circles. 他们基本上在她身上划满了圈.
[37:49] I mean, she was pale and pudgy, but a legacy. 我是说她的确苍白而且矮胖, 但她是被亲友介绍入会的.
[37:52] She was already crying when someone turned on the light in the secret room. 有人打开密室的灯时她就已经开始哭了.
[37:55] And there they were. 然后他们进来了
[37:56] A crowd of Pi Sigs laughing their asses off. 一大堆Pi Sig的成员,开始大肆嘲笑她.
[38:00] Chip Diller started calling her “marshmallow,” Chip Diller开始叫她 “棉花糖”,
[38:02] and the name stuck. 然后棉花糖就成了她的外号.
[38:03] They used permanent marker. 他们用的是持久性记号笔.
[38:05] So not only does she have to deal with being called “marshmallow,” 所以她不仅要忍受”棉花糖”的外号,
[38:07] she had those marks all over her for weeks. 而且她身上那些笔迹好几个星期都洗不掉.
[38:10] The sorority sisters kept telling her a tan would fix everything. 姐妹会的成员都告诉她说晒黑会有帮助.
[38:13] They kept insisting she lay on the roof with the rest of us. 她们坚持让她留下来 跟我们一起在屋顶上做日光浴.
[38:16] But she was still all marked up. 但是她身上的记号还是很明显.
[38:18] She surprised us one day by walking out on the roof. 有一天她来到屋顶.
[38:21] But instead of plopping down on a towel, 让我们大吃一惊的是,她没有找条毛巾躺下,
[38:23] she just strolled right off the edge. 而是跳下了房顶.
[38:26] What happened to her? 她怎么样了?
[38:27] She was in the hospital for a couple of months. 她住了好几个月的医院.
[38:29] Now she’s in a mental-health facility. 现在进了精神康复中心.
[38:34] You don’t believe it? 你不相信我的话?
[38:35] Oh, I believe you. 哦, 我完全相信.
[38:38] And I think it’s horrible. 我觉得这件事很惨.
[38:41] I also think it’s… 但我也觉得…
[38:42] powerful motivation for someone to take desperate action. 充分的动机可以让人采取极端的行动.
[38:47] Fake a rape, right? 伪造一个强奸案,不是吗?
[38:52] Possibly a series of rapes. 很可能是一系列强奸案.
[38:55] How many of them were real? 到底有多少起强奸不是假造的?
[38:57] I mean, other than Chip Diller’s. 我是说除了Chip Diller以外.
[38:59] There hasn’t been any forensic evidence; 到目前根本就没有任何物证;
[39:03] no semen, no hair found on any of the victims. 在任何一个受害者身上都没有发现精液和毛发.
[39:05] The Greeks would be gone if you hadn’t gotten them off. 如果不是你插手, 那些兄弟姐妹会早就被关闭了.
[39:08] Are you proud of that fact? 你为此很自豪吧?
[39:09] The moral superiority would fit better… 如果你的履历表上没有假造强奸案的话…
[39:12] if there wasn’t already one 你会更有道德优越感的
[39:15] Nothing hurts the cause more than that. 没有比假造强奸更不利于达成你们目标的了.
[39:20] You know I’m right. 你知道我是对的.
[39:23] I’ll show myself out. 我走了.
[39:29] Wine, wine, wine
[39:38] One or two won’t do
[39:44] ‘Cause I want it all
[39:53] And I hope I hope
[39:59] Hope you know what I’m thinking of
[40:08] I want all of your love
[40:12] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla & Michele [veronicamars.it]
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号