时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “veronica mars”… | Veronica Mars前情回顾 |
[00:03] | What the hell,bonnie? Another cute frat boy — What the hell? | 你在干嘛 Bonnie?! 另一个兄弟会的男孩 怎么了? |
[00:06] | I was never gonna tell anyone | 我不会告诉任何人 |
[00:08] | About your situation with the dean’s wife. | 你跟校长夫人的关系的 |
[00:11] | the whole motel was going up in flames. | 整个汽车旅馆都烧着了 |
[00:13] | We had to get out of there. | 我们必须逃走 |
[00:14] | You didn’t stick around to try to help? | 你就没留下帮忙救火? |
[00:16] | You didn’t see if everyone was okay? | 你就没有确认一下是否大家都没事? |
[00:24] | I’m on my way to vote — Fate of the greeks in my hands. | 我要去投票了 学生联谊会的命运掌握在我手中 |
[00:26] | How are they faring? | 你选哪边? |
[00:28] | Screw ’em. They’re out of here. | 去他们的 这里不需要他们 |
[00:31] | Someone raped me! | 我被强奸了! |
[00:35] | The hearst rapist has everyone on edge. | Hearst的强奸案把大家都快逼疯了 |
[00:55] | You seen veronica? | 你看见Veronica了吗? |
[00:57] | Not in a while. | 有一会没见了 |
[01:14] | Wallace,piz,help! | Wallace,Piz 救命! -=伊甸园VM字幕联盟=- |
[01:55] | Veronica Mars Season 3 Episode 9 | |
[02:14] | if the lilith house’s mission | 如果lilith house的任务是… |
[02:15] | Was to protect women on campus, | 保护校内女生的话 |
[02:17] | I’m not sure this display is doing the trick. | 我不知道这个游行有什么用处 |
[02:20] | Sure, the board of trustees voted | 当然 校理事会投票决定 |
[02:22] | To dismantle the greek system, | 取缔联谊会组织 |
[02:23] | But there’s still a rapist at large. | 但是那个强奸犯仍然逍遥法外 |
[02:25] | That hasn’t changed. | 没有任何转变 |
[02:32] | Oh… | 噢… 这小子还笑得出来啊 |
[02:33] | So the boy can still smile. | 噢… 这小子还笑得出来啊 |
[02:35] | Seems like a week since i’ve seen his teeth. | 我都有一周每见他笑过了 |
[02:40] | Hey,handsome. | 嘿 帅哥 |
[02:42] | Not in front of the old man. He’s the jealous type. | 别当着你男朋友的面(喊我帅哥) 他爱吃醋 |
[02:45] | Hey. | 嘿 |
[02:47] | Hello,dick. | 你好 Dick. |
[02:49] | I can’t believe they got such a perfect likeness. | 真不敢相信她们做的这么像 |
[02:52] | Did you actually model for them? | 你去给她们当模特了? |
[02:53] | Yeah,you know, that reminds me. | 嗯 这倒提醒了我 |
[02:55] | They left out one important detail. | 她们忘了一条重要细节 |
[02:57] | Excuse-Moi. | 失陪 |
[03:05] | Take a picture,ladies. | 给我照张像 女士们 |
[03:06] | It’ll last longer. | 这样能保存的时间长点 |
[03:10] | * hey,hey,hey,goodbye | |
[03:11] | * na-Na-Na-Na | |
[03:14] | Great job,dick. I’m sure you won that debate. | 干的好 Dick 这场辩论你赢了 |
[03:17] | Well, he’s a master debater. | 他可是辩论高手啊 |
[03:19] | You two kiss,hold hands, | 你们俩亲个嘴 手拉手 |
[03:21] | Head to the soda shop for some malts. | 去商店买点麦芽糖吧 |
[03:21] | I’m out of here. | 我走了 |
[03:26] | Okay. Don’t try and stop me. | 好了 别留我了 |
[03:29] | You weren’t outside my criminology class. | 你没去犯罪学教室找我 |
[03:31] | I waited. | 我一直等你呢 |
[03:33] | Yeah. | 嗯 |
[03:36] | Something wrong? | 怎么了? |
[03:41] | I can’t do this anymore, veronica. | 我不能再这样了 veronica |
[03:45] | No,i been thinking, and,uh… | 不 我一直在想 呃… |
[03:49] | …this isn’t working. | …这样不行 |
[03:53] | I don’t think i quite measure up | 我想我达不到… |
[03:54] | To the person that you want me to be,and… | 你想要我达到的标准 而且… |
[03:58] | I just can’t take feeling like a disappointment anymore. | 我无法在承受失望的感觉了 |
[04:02] | Logan,i don’t — | Logan 我没有… |
[04:03] | Let me get this out, okay? | 让我说完 好吗? |
[04:06] | The other thing — | T还有… |
[04:07] | You told me you weren’t built to let people help you. | 你告诉我 你生来不是为了接受帮助的 |
[04:09] | That’s not exactly what i said. | 我其实不是那个意思 |
[04:11] | It’s close. And you know what? | 差不多 你知道吗 |
[04:14] | I’m not built to stand on the sidelines. | 我也不是为了当局外人而生的 |
[04:22] | I think we have a choice. | 我想我们还有的选择 |
[04:25] | And i think we can take a tough | 我们可以选择现在的难忍的 |
[04:26] | But survivable amount of pain now… | 但是可以承受的痛… |
[04:32] | …or stay together and deal with unbearable pain later. | …或者勉强在一起面对未来无法忍受的痛 |
[04:38] | So i vote for the pain now. | 所以 我选择现在的痛 |
[04:43] | But i’m always here… | 但是我会一直在这… |
[04:47] | If you need anything. | 如果你有任何需要… |
[04:55] | But you never need anything. | 但你从不需要什么 |
[05:08] | Yeah,but heavyweights weren’t always a freak show,man. | 没错 但是重量级也不是都不精彩 |
[05:11] | Ali,frazier — Those were fighters,you know? | Ali, Frazier 她们都是真正的斗士 |
[05:15] | Just seems nowadays — | 只是看起来现在– |
[05:16] | All the talent’s in the lower weight classes. | 所有的天才选手都是轻量级 |
[05:18] | You’re so right. The average fight fan — He doesn’t care. | 你说的没错 一般的拳击迷都不在乎 |
[05:21] | You should be good. You gonna test it? | 应该好了 要试试吗? |
[05:25] | Hot damn, i’m back in business. | 天那 我又回到正常生活了 |
[05:27] | What would i do if you ever left me? | 没有你我该怎么办? |
[05:29] | Call human resources and have them send a replacement? | 给人力资源部打电话再找个人? |
[05:32] | It’s just a guess. | 也许吧 |
[05:33] | Listen,you don’t have high-Def yet. | 注意 现在这个还不是高清晰的 |
[05:35] | I’ll swing by when the receiver gets in. | 等接收器来了我再过来调 |
[05:37] | Page me if it goes out again. Thanks,eli. | – 出问题了再找我 – 谢谢 eli |
[05:43] | Oh,hard at work, i see. | 工作真努力啊 |
[05:46] | This job is easy. To what do i owe the pleasure? | 这工作很轻松 有什么要帮忙的? |
[05:49] | I brought you the minivan. | 我把小货车给你开过来了 |
[05:50] | You’re gonna have to haul around graham’s drums tonight. | 你今晚开车要小心了 |
[05:54] | Just got called up to sacramento to meet with helm’s people. | 我刚接到电话 要到Sacramento 跟 helm的人会面 |
[05:57] | Can’t they send wally? | 不能派Wally去吗? |
[05:58] | Wally’s going,too. I need the volvo keys. | Wally也一起去 给我沃尔沃的钥匙 |
[06:02] | Gonna be bored. | 这回我可无聊了 |
[06:03] | I may be forced to speak to our children. | 也许我只能被迫跟我们的孩子聊天了 |
[06:05] | Oh,remind them of how things used to be. | 给他们讲讲过去的事 |
[06:08] | They love that. | 他们喜欢听的 |
[06:11] | I’ll be home tomorrow by noon. Okay? | 我明天中午到家 Okay? |
[06:13] | You can order pizza, can’t you? | 你会叫外卖匹萨 是吧? |
[06:15] | I’m sure someone will show me. | 肯定有人会教我的 |
[06:19] | Dean o’dell,i’m sorry for interrupting. | O’dell校长 很抱歉打扰你 |
[06:21] | What is it? | 什么事? |
[06:22] | I have a man waiting for you who doesn’t have an appointment. | 有个没有预约的人在外面等你 |
[06:25] | He won’t give me his name or put out his cigar. | 他不告诉我名字也不肯熄灭雪茄 |
[06:27] | Is that so? | 这样吗? |
[06:32] | Cyrus,we need to talk. | Cyrus 我们得谈谈 |
[06:36] | So,mel, what can i help you with? | Mel 我能帮你什么? |
[06:39] | You know what i liked best about my days here at hearst,cyrus? | 你知道我在Hearst的时候 最喜欢的是什么吗? |
[06:43] | A quality education? | 高质量的教育? |
[06:47] | No. | 不是 |
[06:48] | It was hanging out on the front porch of my frat, | 我在我们的兄弟会门口瞎逛, |
[06:51] | Watching the girls go by, drinking beer. | 看着那些女孩们经过 喝酒 |
[06:55] | I had such a good time here at hearst,in fact, | 事实上 那些年我在Hearst过的很开心 |
[06:57] | That i’ve been very generous over the years. | 因此我这些年来一直很慷慨(给Hearst捐款) |
[07:00] | Wouldn’t you say i’ve been generous? | 不是吗? |
[07:16] | Veronica? | |
[07:17] | I’m fine. | 我没事 我们知道 但是你觉得难过也没关系 |
[07:17] | I know. We know. But it’s okay if you’re not. | 我没事 我们知道 但是你觉得难过也没关系 |
[07:20] | I’m fine,seriously. | 我很好 真的 |
[07:21] | I just told the two of you | 我告诉你们是因为 |
[07:23] | ‘Cause i figured you should know. | 我觉得你们应该知道 |
[07:25] | I’m not looking for a pity party. | 不是想找人来安慰的 |
[07:27] | That’s good. I always get stuck blowing up the pity balloons. | 没关系的 我经常把烦恼到处说的 |
[07:31] | Is there anything that we can do for you? | 我们能帮你点什么? |
[07:32] | Nope. We’re done with this topic. | 没有 我们不要谈这个了 |
[07:35] | I just shared some info — Moving on. | 我只是牢骚一下 |
[07:38] | Hey,gang. What’s the word? | 嘿 伙计们 |
[07:40] | Is it “avuncular”? | 那个词叫什么来着? |
[07:42] | No? Just a shot in the dark. | 是”avuncular”? 不是 我瞎猜的 |
[07:44] | Hey,set your dials to krff tonight. | 嘿 晚上记得打电话去电台 |
[07:45] | We’re already moving on as to what to do | 我们已经在讨论 |
[07:47] | With the whole greek-Row ghost town next semester. | 原来学生联谊会的房子该用来干什么了 |
[07:49] | I got this one guy coming on the show — | 我请了个嘉宾来上节目 |
[07:50] | Wants to turn it into an rotc training battlefield. | 打算改成后备军官训练营 |
[07:54] | Quality radio,people. | 很棒的电台 伙计 |
[07:57] | What? | 怎么了? |
[08:00] | You say your wife doesn’t kiss you like she used to? | 你说你妻子吻你的 方式跟往常不同了? |
[08:03] | I know how it sounds, keith. | 我知道这种感觉 Keith |
[08:05] | How long you been married? Six years. | – 你结婚多久了? – 六年 |
[08:07] | Simply sounds normal,cyrus. I’m sure everything’s fine. | 其实很平常的 Cyrus 我肯定一切正常 |
[08:12] | Still,i’d like to be able to shake this feeling. | 我没办法不怀疑 |
[08:15] | She’s on the 4:30 to sacramento. | 她4点半去Sacramento |
[08:17] | She is, as she usually is, | 她往常都是这样 |
[08:18] | Traveling with her associate, wally wornkey. | 和她的助手Wally Wornkey一起 |
[08:21] | He’s handsome,he’s a bit more age-Appropriate for my wife, | 他很帅 年龄跟我妻子也正合适 |
[08:24] | And i’ve seen him wipe ranch dressing from her chin | 我还看到他出于本能的 |
[08:26] | At a faculty function. | 为她擦掉下巴上的沙拉汁 |
[08:28] | Will you take the case, keith? | 你能帮我查下吗 Keith? |
[08:36] | Hey,there you are. | 嘿 你回来了 |
[08:39] | Going somewhere? | 要去哪里吗? |
[08:40] | Oh,very good, number-One daughter. | 哦 我的一级棒女儿 |
[08:43] | You might make a detective yet. | 你猜得没错 |
[08:45] | I’m off to sacramento. | 我准备去萨克拉曼多 |
[08:46] | Husband thinks his wife is fooling around in capital city. | 有个丈夫怀疑妻子在那里鬼混 |
[08:50] | Here’s my hotel information. | 这是我旅馆的资料 |
[08:53] | You all right,honey? | 你还好吗 宝贝? |
[08:56] | Logan and i broke up. | Logan跟我分手了 |
[08:58] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[09:00] | Are you okay? | 你真的没事? |
[09:02] | I can put off this assignment. | 我可以推掉这个案子的 |
[09:03] | No,you go. I’m fine. | 不了 你去吧 我没事 |
[09:06] | Just kind of unexpected. | 只是有点出乎意料 |
[09:08] | You sure? | 你确定? |
[09:10] | Go. | 去吧 |
[09:21] | Honey? | 宝贝? |
[09:23] | Go. | 走吧 |
[09:47] | We********* | 我们回来了 继续谈联谊会房产的问题 |
[09:50] | Dean o’dell refused to even read our proposal | O’dell校长连看都不肯看我们关于… |
[09:52] | To turn one of the deserted greek houses into a residence | 把一间废弃的联谊会的房子改成… |
[09:56] | For devoutly christian students. | 虔诚的基督教学生们的住处的申请 |
[09:58] | Had i been lobbying on behalf of the african-American students | 我要是替黑人学生 |
[10:01] | Or gay students, | 或者同性恋学生们说话 |
[10:02] | Would i have been dismisse out of hand like that? | 我是不是马上会被开除? |
[10:04] | No way. | 决不 |
[10:06] | As aays,we have an empty chair here for dean o’dell, | 跟往常一样 留给O’dell校长的位置 又是空的 |
[10:10] | Should he ever accept “we were just talking’s” | 他没接受我们的邀请 |
[10:11] | Standing invitation to join us on-Air and defend himself. | 不会到电台来为自己辩护 |
[10:14] | Lieutenant mcgee, you have a radical plan | Mcgee中尉 关于联谊会房产的使用 |
[10:16] | For what should become of the greek houses. | 你有个激进的建议 |
[10:19] | Which one of these is mine? | 哪个位子是我的? |
[10:21] | Take that one. | 坐那个 |
[10:26] | And like magic,we have our illustrious dean here with us. | 真不可思议 我们伟大的校长竟然来了 |
[10:28] | Dean o’dell, what do you got for us? | O’dell校长 你有什么要说的? |
[10:30] | I felt it was imperative to get this news out | 我觉得必须马上 |
[10:32] | As quickly as possible to the student body. | 把这个消息告诉大家 |
[10:34] | It was recently discovered | 最近发现 |
[10:35] | That one of our board of trustees members | 某个投票要废除Hearst的联谊会的 |
[10:37] | Who voted to abolish the greek system at hearst | 校理事会成员 |
[10:40] | Owns property currently leased by several of the greek houses. | 是现在联谊会多处房产的所有人 |
[10:43] | Due to this conflict of interest, | 因为牵涉到其私人利益 |
[10:45] | His vote has been nullified. | 他的票选已经无效了 |
[10:48] | Hearst charter dictates that the dean of the university | Hearst大学宪章规定 |
[10:51] | Is allowed to cast the dissenting vote | 校长有权在这样的突发情况下 |
[10:55] | In just such an occurrence, | 决定投票结果 |
[10:57] | And i voted to retain the greek system. | 我决定保留联谊会组织 |
[11:01] | Thank you for your time. That is all. | 谢谢各位的收听 我说完了 |
[11:07] | Uh,all righty,then. | 嗯 好的 |
[11:09] | The greeks are back. Let’s go to the phones. | 联谊会又回来了 让我们接进一个电话 |
[12:16] | Get me a roster of all the women of lilith house. | 给我lilith house所有女生的花名册 |
[12:18] | You have a guest. I told him that without an appointment — | 你有个访客 我告诉他没有预约… |
[12:21] | Keith,come right in. | Keith 进来 |
[12:26] | Have a seat.Thank you | – 请坐 – 谢谢 |
[12:31] | So, what you got? | 那么 你有什么消息? |
[12:34] | Only good news. | 只有好消息 |
[12:35] | You have nothing to worry about | 你没什么好担心的 |
[12:37] | Except,perhaps, your apparent lack of gaydar. | 除了 或许 你看起来不那么象同志 |
[12:39] | I don’t know what that is. | 我不明白是什么意思 |
[12:40] | Wally wornkey’s gay. | Wally Wornkey是个同性恋 |
[12:42] | Your wife spent the night in her room alone, | 你妻子整晚呆在自己屋里 |
[12:44] | And wally, on the other hand, | 而Wally |
[12:46] | Visited,in succession, the boathouse, | 马不停蹄地去了船屋 |
[12:48] | Oil can harry’s, and taboo. | Oil Can Harry俱乐部 和禁忌派对 |
[12:51] | Let’s both just forget that i ever doubted my wife. | 让我们忘掉我怀疑我妻子这件事吧 |
[12:54] | Consider it forgotten. | 就当做忘记了吧 |
[12:56] | You need to see this. I circled it. | 你得看看这个 我划上圈了 |
[12:58] | What is it? | 是什么? |
[12:59] | It’s a classified ad warning the student body | 一个分类广告 警告学生们 |
[13:01] | To stay away from the pi sig party. | 不要去pi sig的派对 |
[13:03] | “I’ll choose my next victim at the pi sig party tomorrow night. | “我会在pi sig明天晚上的派对上选择下个受害者” |
[13:07] | You’ve been warned.” | 我警告过你们了 |
[13:12] | Veronica? | |
[13:14] | Hey come here. | 到这来 |
[13:16] | “I’ll choose my next victim at the pi sig party”? | “我会在pi sig的派对上选择下个受害者”? |
[13:19] | The rapist is getting cocky. | 这个强奸犯越来越自大了 |
[13:21] | Yeah,or nish just wants to scare girls away | 是啊 或者他只想把女生 |
[13:24] | From the frat blowout. | 从兄弟会派对上吓跑 |
[13:25] | If that was the plan, i don’t think it’s working. | 如果他计划这样 我估计他不会成功 |
[13:28] | We probably had 100 girls stop by and pick up these. | 有上百个女生拿了这个 |
[13:31] | Coasters? | 杯垫? |
[13:32] | Special coasters — You pour a drop of your drink on them, | 特殊杯垫–洒一点饮料在上面 |
[13:36] | And they’ll turn red if there’s any ghb or rohypnol in it. | 如果里面含有一点春药或迷药就会变红 |
[13:39] | You mind if i take a bunch of these? | 你介意我多拿一些吗? |
[13:40] | Planning on tying one on? | 想把谁罐醉吗? |
[13:42] | You can test 10 drinks on one card. | 一张卡上可以试十杯饮料 |
[13:44] | I suddenly find myself with free time and in need of a project. | 我突然发现自己有时间了 需要进行一个计划 |
[13:48] | You do get one of these, as well — | 你最好再拿个这个 |
[13:50] | A rape whistle | 强奸口哨 |
[13:52] | You actually think people would come a-Running,huh? | 你真觉得会有人跑来是吧? |
[13:55] | You have more faith in mankind than i do,my friend. | 你比我对人类更有信心 我的朋友 |
[14:01] | What’s it do? | 这是干什么的? |
[14:02] | It turns red if there’s a date-Rape drug in the drink. | 如果饮料里有春药它就会变红 |
[14:05] | You should require the pi sigs make them available at the party. | 你应该要求pi sig在派对上准备这个 |
[14:08] | I think i will. | 我会的 |
[14:10] | Cora,track down chip diller for me. | Cora 把Chip Diller给我抓过来 |
[14:14] | I poked around at the newspaper office. | 我到报社打探了一番 |
[14:16] | No explanation on how the ad made it into the paper. | 没人解释得出这个广告怎么印上的 |
[14:18] | They think it was changed at the printer’s. | 他们认为是在印刷时给改了 |
[14:20] | You’re a credit to the college, my dear. | 你真为学校增光 亲爱的 |
[14:22] | Well,aren’t you warm and cuddly | 做为学校里最招骂的人 |
[14:24] | For being the most reviled man on campus? | 你不是也很亲切 受人喜爱吗? |
[14:27] | My life doesn’t begin and end at the university. | 我的生活既不是从这个学校开始 也不会在这结束 |
[14:29] | My wife’s getting back from sacramento today, | 我妻子今天要从Sacramento回来了 |
[14:32] | And i’ve got something special planned. | 我为此做了些特别准备 |
[14:37] | Sacramento? | |
[14:39] | What an enlightening weekend i had. | 这个周末真是受益非浅啊 |
[14:41] | You learn a lot about people | 读了他们”计划一个完美谋杀”的论文之后 |
[14:42] | When you read their “plan a perfect murder” papers. | 你会对人有了更多的了解 |
[14:44] | I must say, | 我得说 |
[14:46] | I’m a little frightened to appear before you today, | 在你们面前 我都有点害怕了 |
[14:48] | And it’s not just that a good half-Dozen of you offed me. | 不仅因为你们有不少人干掉了我 |
[14:52] | A chain saw,biggles? Really? | 用链锯 Biggles? 真的吗? |
[14:56] | Let’s see — We got rid of a full score | 让我们看看–去掉一个满分 |
[14:58] | Of ex-Girlfriends and ex-Boyfriends, | 关于前男友和前女友的 |
[15:00] | The local sheriff bit the dust, | 本地治安官死掉了 |
[15:01] | And several of you decided | 还有几个人决定 |
[15:03] | To turn yourselves into only children. | 把自己变成独生子 |
[15:05] | As to how perfect your perfect murders were, | 至于你们的完美谋杀有多么完美 |
[15:08] | The results fell pretty naturally into a bell curve. | 成绩呈现为完美自然的贝尔曲线 |
[15:10] | Didn’t even have to adjust. | 根本不用调整 |
[15:11] | I will be posting the three “a” papers on the class website | 我会在班级网站上贴出三个得A的论文 |
[15:14] | So you can see examples of what i am looking for. | 这样你们就能看到我期待的案例是什么了 |
[15:17] | For those of you who got a’s, congratulations. | 得A的同学们 恭喜了 |
[15:20] | You can get away with murder. | 你们可以逍遥法外了 |
[15:24] | Tim? | |
[15:27] | Okay,but you should know, if you’re gonna make me wait, | 好吧 你要知道 如果让我等着, (Tim在小v的论文封面上写了”找我”) |
[15:30] | I’m gonna pore over your creepy rape-Investigation board. | 我就要好好看看你的强奸调查板 |
[15:34] | What’s this? | 这是什么? |
[15:36] | Dick,chip diller, what’s his face. | Dick,chip diller 他的脸怎么了 |
[15:41] | Can i help you find something? | 我能帮你发现什么吗? |
[15:44] | What’s with the circled pi sigs? Are you onto something? | 这些被划上圈的pi sig成员是怎么回事? 你在研究什么? |
[15:47] | Did i miss something? Are we working together now? | 我是不是错过了什么? 我们是一起工作吗? |
[15:50] | Are we starsky and butch? | 我们是警界双雄吗? |
[15:52] | Cagney and pasty. | 是Cagney和pasty (一世之雄里的两个人物) |
[15:54] | I think i’ll keep my findings to myself. | 我会保留我自己的发现 |
[15:57] | When i solve it, | 等我解决了以后 |
[15:58] | I want dr. Landry to know where credit’s due. | 我希望Landry博士明白该怎么加分 |
[16:01] | And here i thought we were trying to protect girls. | 我只是想保护那些女孩子 |
[16:04] | Huh. Then you want to share your working theories with me? | 那你想跟我分享一下你的工作理论吗? |
[16:11] | Excellent. | 好极了 |
[16:12] | Now,about your paper,i wanted to give you the opportunity | 现在 关于你的论文 在我贴到网站上之前 |
[16:16] | To fix some of these syntax and bookmarking errors | 我希望给你一个机会 |
[16:19] | Before i post it online. | 来修正一些语法和标签错误 |
[16:21] | Ah,veronica, have you met my girlfriend? | 啊 Veronica 你见过我的女朋友吗? |
[16:25] | Hi.Have we met? | 嗨 我们见过吗? |
[16:30] | I don’t think so. | 应该没有吧 |
[16:34] | So tim foyle’s girlfriend likes dick and sundry other pi sigs. | Tim Foyle的女朋友喜欢Dick 和其他一些pi sig成员 |
[16:38] | So what,if anything, does that mean? | 这说明什么呢? |
[16:45] | Soup? | 汤? |
[16:46] | You know how i feel about soup. It’s a side dish. | 你知道我不喜欢汤 这只是配菜 |
[16:48] | There’s a meat loaf in the oven. | 烤箱里有个肉馅糕 |
[16:50] | Now we’re talking. | 这才是我要的 |
[16:54] | Dad,you know that case you took up in sacramento? | 爸 关于那个Sacramento的案子… |
[16:57] | Yeah. | 嗯 |
[16:58] | False alarm — I got to deliver good news for once. | 假情报–我总算报了一回好消息 |
[17:01] | Dean o’dell’s wife is cheating on him with dr. Landry, | O’dell院长的妻子背着他去找Landry博士 |
[17:03] | My criminology professor. | 我的犯罪学教授 |
[17:05] | And how’d you — I dropped by his office. | – 你怎么 – 我路过他的办公室 |
[17:07] | He told me his wife just got in from sacramento. | 他跟我说他妻子从Sacramento回来 |
[17:10] | Two and two. And how’d you — | – 2加2(两件事联系到一起就知道了) – 你怎么– |
[17:12] | I saw the two of them together at the neptune grand. | 我在Neptune大酒店看到他们在一起 |
[17:14] | He checks in under the pseudonym rory finch. | 他用Rory Finch的假名入住 |
[17:17] | You should double-Check, but i’m certain it’s true. | 你应该复查一下 但我肯定这是真的 |
[17:20] | Are you gonna tell him? | 你想告诉他吗? |
[17:22] | You know the rules,honey. I have to. | 你知道规矩 亲爱的 我必须这样 |
[17:34] | I don’t exactly know how to put this. | 我不知道该怎么说 |
[17:37] | It’s the sort of thing | 就是这种事 |
[17:38] | That makes me hate being a resident advisor, | 让我开讨厌当舍监了 |
[17:40] | But i have to ask. | 但我还是得问 |
[17:41] | Someone has been leaving a surprise in the third stall | 有人在第三个小间里留下个小惊喜 |
[17:45] | Every day for the past two weeks. | 两周来每天如此 |
[17:47] | This person apparently never learned how to flush, | 这人显然从来没学会怎么冲水 |
[17:50] | And it’s my amateur medical opinion | 做为业余医学爱好者 我的观点是 |
[17:52] | That he’s also suffering from what must be a terminal disease. | 他也因为某种绝症在受苦 |
[17:57] | So? | 那么? |
[17:57] | Not guilty,man. | 不是我 |
[18:00] | Third stall stage right or stage left? | 第三间的台右还是台左? |
[18:03] | Stage right. | 台右 |
[18:05] | Yeah,not guilty,either. | 那也不是我 |
[18:08] | Howdy,boys. | 大家好啊 |
[18:09] | Anyone up for going to a pi sig blowout? | 有人去参加pi sig的派对吗? |
[18:13] | Beer and ladies and music | 有啤酒 女人和音乐 |
[18:17] | And other stuff guys like, i’m sure. | 我相信还有别的令人喜欢的东西 |
[18:19] | Fast cars,loose slots, electronic gadgetry, | 飙车 老虎机 电子玩意 |
[18:23] | Televised sports, pornography. | 电视体育 色情东东 |
[18:26] | Nothing? None of this grabs you? | 没有吗? 没有一样让你们感觉兴趣? |
[18:28] | We were already planning on going. | 我们正准备去呢 |
[18:29] | Everybody at hearst is gonna be there. | Hearst的人都会去 |
[18:31] | Awesome. Then you can help me out. | 太好了 那你们算是救了我了 |
[18:33] | Suddenly it sounds like a lot less fun. | 好象突然间没那么有趣了 |
[18:36] | What about you? Moe,are you going? | 你呢? Moe 你去吗? |
[18:38] | Sort of — I’m driving the “take back the night” cart | 有可能 我在推行”夺回我们的晚上”活动 (防止性暴力) |
[18:41] | For the early shift. | 早班 |
[18:42] | Give me your phone. | 给我你的电话 |
[18:46] | Here’s my number. | 这是我的号码 |
[18:47] | Call me if you pick up any girls who are beyond drunk | 你看到哪个女孩醉的不象话就打给我 |
[18:50] | Or shady guys lurking around. | 或者有可疑的家伙潜伏在周围 |
[18:53] | Sure. | 好的 |
[18:54] | Excellent. Meet you boys out front,9:00 sharp. | 好极了 9点整准时在前门碰头 |
[18:57] | I really appreciate it. | 我将不胜感激 |
[19:00] | What are we doing? | 我们在干嘛? |
[19:02] | Are you freaking kidding me? | 你开什么玩笑? |
[19:04] | The pi sig mega apocalypse? | pi sig的末日? |
[19:06] | Hump the furniture, | 乱搞 |
[19:07] | Party back to the stone age, 50-Keg bacchanalia? | 石器时代的派对 50桶酒的狂欢? |
[19:10] | Sounds fun,right? Will they let me in? | 听上去很有趣是吗? 他们会让我进去吗? |
[19:12] | I think all the glitter has come off my “porn star” tube top. | 我想我”艳星”吊带裙上的亮片都掉光了 |
[19:15] | Please,mac. I could really use the help. | 求你了Mac 我真的需要帮忙 |
[19:25] | Resistance is futile. | 抵抗是无效的 |
[19:30] | Thanks for coming in on a saturday,cora. | 感谢你周六能来 Cora |
[19:31] | Here’s to a better week next week. | 下周就会好些 |
[19:33] | Night,cyrus. | 晚安 Cyrus |
[19:44] | I’ve highlighted the cellphone calls | 我用高亮标出了那些手机通话 |
[19:46] | They’ve made to each other, | 是他们互相打的 |
[19:47] | As well as the numerous charges | 以及巨额的费用 |
[19:50] | Made to professor landry at the neptune grand. | 是在Neptune大酒店为Landry教授花的 |
[19:54] | He always checked in under the pseudonym rory finch | 他总是用Rory Finch的假名入住 |
[19:57] | And paid cash for the room | 用现金付房费 |
[19:58] | But charged drinks at the bar and dinner at the restaurant. | 但不包括餐费和酒水 |
[20:04] | Those dates mean anything to you? | 这些日期你有印象吗? |
[20:07] | If i recall correctly, these coincide | 如果我没记错的话 这与 |
[20:09] | With the nights of mindy’s junior league meetings. | Mindy的少年联盟会议是一致的 |
[20:29] | So,here’s the plan. | 计划是这样 |
[20:30] | Do your own thing at the party, | 在派对上该干什么干什么 |
[20:31] | But if you see a girl who looks out of it, | 但如果看到哪个女孩不对劲 |
[20:33] | Sneak up to her drink, dip the coaster in, | 偷偷拿到她的饮料 把这个杯垫浸湿 |
[20:35] | See if it turns red. | 看看是否变成红色 |
[20:36] | If it does, the drink is dosed. | 如果是 那么那杯饮料就被下药了 |
[20:38] | If you see a really cute girl and you want to dance with her? | 要是看到个不错的女孩想跳个舞呢? |
[20:41] | Dance. | 跳舞 |
[20:42] | Just know that your libido caused some girl to get raped. | 想想因为你们的性冲动 有些女孩被强奸了 |
[20:45] | That takes the fun out of it. | 这就没劲了 |
[20:46] | Hey,it’s your life. | 这就是你的生活 |
[20:47] | Since when? | 从什么时候起? |
[20:48] | You give me a hard time, | 你们让我不好受的话 |
[20:50] | I’m less enthusiastic about giving you | 我也不会热情的对你们说 |
[20:52] | The little “thanks for helping” presents | 什么”多谢帮忙”的话 |
[20:54] | I made for everybody this afternoon. | 就象我下午对每个人说的那样 |
[20:57] | Congratulations. You’re all 21. | 恭喜 你们都满21岁了 |
[21:01] | I can buy myself a beer cup. | 我可以给自己买杯啤酒了 |
[21:07] | Looky here. It’s my favorite drink tosser. | 看看 我心爱的喝酒的坏蛋来了 |
[21:10] | I’m so happy you came to hearst. | 真高兴你们能来Hearst |
[21:12] | Does anyone like you? | 有人喜欢你吗? |
[21:14] | I.D.S out. | 拿出学生证 |
[21:15] | Show them to our friend from the hearst police department. | 让Hearst警察部门查看一下 |
[21:17] | Beer cups are 10 bucks. Soda cups are 5. | 一杯啤酒10块 苏打水5块 |
[21:20] | Everyone must purchase one or the other. | 每人只能买一个 不是这种就是那种 |
[21:25] | Right wrist. | 右手腕 |
[21:26] | Print your name legibly on this cup. Use only this cup. | 把你的名字清楚地写在杯子上 只能用这个杯子 |
[21:28] | Do not share that cup with a minor. | 别和未成年人一起喝酒 |
[21:30] | I’ll take a soda cup. | 我拿个苏打杯子 |
[21:34] | Like i’m gonna drink in there. | 好象我进去真的会喝一样 |
[21:36] | These are your rape-Testing coasters? | 这是你们的强奸测试杯垫? |
[21:38] | This is what you’re handing out? | 你们发的就是这个? |
[21:39] | Yeah. Don’t get raped. | 是呀 不要被强奸 |
[21:42] | Where’s chip diller? | Chip Diller在哪儿? |
[21:53] | Chip? | |
[21:54] | I want you to take a look at these coasters | 你来看看这些杯垫 |
[21:57] | And see if you can spot the difference. | 能看出不同吗? |
[21:59] | Item one — Printed on two sides | 第一个–两边都印字了 |
[22:01] | With the name of the drug-Testing manufacturer on it, | 写着毒品测试厂商的名字 |
[22:04] | Distributed at the “take back the night” booth. | 是由”夺回我们夜晚”的展台派发的 |
[22:06] | Item two — | 第二个– |
[22:08] | Printed on one side, handed out at the pi sig party. | 只有一面印字 是pi sig的派对送的 |
[22:12] | One tests for date-Rape drugs. | 一个能测出春药 |
[22:14] | My guess — The other tests to see whether drinks are wet. | 而我猜–另一个只能测出饮料是否是湿的 |
[22:19] | You don’t know that. | 你不懂 |
[22:21] | Find me a laced drink, and let’s see if it works. | 拿杯加酒的饮料 看看是否有用 |
[22:22] | Go on. Find one. I’ll time you. | 去呀 拿一杯 我要计时了 |
[22:27] | There you go,bambi. | 看吧 班比 |
[22:29] | If it turns red, he’s trying to rape you. | 要是变红了 他打算强奸你 |
[22:31] | If it doesn’t,he still might be trying to rape you. | 如果没变 他还是有可能强奸你 |
[22:35] | How do you live with yourself? | 你就不害臊吗? |
[22:37] | Oh,it’s a struggle, but i manage. | 这是斗争 我能应付 |
[23:05] | You know, when you think about it, | 你知道吧 想想看 |
[23:06] | It’s not so different from going to a party normally, | 这跟普通的派对没啥区别 |
[23:07] | Except instead of trying to avoid the girl | 除了要避免女孩 |
[23:09] | That’s gonna puke in your car — | 在你的车里呕吐 |
[23:10] | Look — Drunk girl,10:00. | 看–喝醉的女孩 10点方向 |
[23:46] | You are so cute! | 你真可爱! |
[23:49] | Hi,bonnie. | 嗨 Bonnie |
[23:50] | So,where’s your boyfriend tonight? | 今晚你的男朋友在哪里? |
[23:52] | Do you see a ring? | 你看到我戴戒指了吗? |
[23:54] | Hey,veronica. | 嗨 Veronica |
[23:55] | Where’s your boyfriend tonight? | 你的男朋友在哪里? |
[23:57] | Oh,wait,i’m so sorry. You don’t have one anymore. | 哦等等 对不起 你没有男朋友了 |
[24:01] | Bummer. | 失败者 当我看着你们两个时 |
[24:01] | Man,when i look at the two of you, | 失败者 当我看着你们两个时 |
[24:03] | All i see are a couple of petri dishes. | 就象看着一对细菌培养皿 |
[24:06] | My advice — Use protection — | 我的建议是–采取些保护措施吧– |
[24:08] | Lots and lots of protection. | 很多很多层保护 |
[24:26] | Hey,there. | 嗨 |
[24:29] | You have an std — Classic. | 你有性病–典型的 |
[24:33] | You are one major minor, you know that? | 你是个成年的未成年人 你知道吗? |
[24:37] | Want me to slip a little whiskey in that cola of yours? | 要不要我在你的可乐里加点威士忌? |
[24:42] | Sure. | 好的 |
[24:55] | Thanks. | 谢谢 |
[25:05] | What makes a man do it, keith — | 一个男人怎么能这样 Keith– |
[25:07] | Sleep with another man’s wife? | 睡别人的老婆? |
[25:09] | Is there no honor left? | 一点名誉都不要了吗? |
[25:11] | Less than there should be, i’m afraid. | 恐怕是很少吧 |
[25:16] | Whoa. Ow. | 啊 哎呀 |
[25:18] | Can i help you with something, cyrus? A refill. | – 我能帮你做点什么吗 Cyrus? – 再满上一杯 |
[25:21] | It seemed a much shorter distance earlier. | 以前看起来是条捷径 |
[25:24] | What’s the rest of your evening entail? | 你剩下的晚上打算做什么? |
[25:26] | Passing out on this couch. | 昏死在这张沙发上 |
[25:28] | All right,then. | 那么好吧 |
[25:30] | They warned me,keith — | 他们提醒过我 Keith– |
[25:32] | “She’s much too young for you.” | “她对你来说太年轻了” |
[25:35] | Keith,no. | Keith 不要 |
[25:39] | Do you know what you’re holding? | 你知道你拿着的是什么吗? |
[25:42] | A bottle of scotch. | 一瓶苏格兰威士忌 |
[25:43] | That’s a 40-Year-Old bottle of glen cracken. | 是瓶40年的Glen Cracken |
[25:46] | One of the chief joys of my existence | 我活着的主要乐趣之一 |
[25:48] | Is the anticipation of tasting the contents of that bottle. | 就是对尝到这瓶酒的期待 |
[25:52] | For tonight, i’m just getting drunk. | 今晚 我只想喝醉 |
[25:55] | Pour me the swill. | 让我大口的喝吧 |
[26:11] | Yeah? | 怎么了? |
[26:12] | Is that your friend? | 这是你的朋友? |
[26:18] | So? | 所以? |
[26:18] | You think she’s okay? | 你觉得她没事吗? |
[26:20] | We called the “safe ride home” people already. | 我们已经叫”护花使者”了 |
[26:22] | Look — There they are. | 看– 他们来了 |
[26:24] | Happy? | 行了吧? |
[26:29] | Hey,guys. | 嗨 伙计们 |
[26:30] | Mind helping us out with this one? | 能帮我把这个人弄出去吗? |
[26:32] | Yeah,no sweat. We got it. Here. | 好的 不费吹灰之力 这就来 拿着 |
[26:35] | Nice way to take care of your friend. | 你真会照顾朋友呀 |
[26:40] | Don’t mind her. She’s always like that. | 别理她 她一直就这样 |
[26:48] | Sure i can’t give you a ride home? | 你确定不要我送你回家? |
[26:50] | Cyrus: what’s the point? | 有什么用? |
[26:51] | My wife has a junior league meeting tonight. | 我妻子今晚参加少年联盟会议 |
[26:54] | Ha! I’ll just sleep here. | 哈! 我就在这儿睡吧 |
[27:30] | Tim foyle here? This can’t be good. | Tim Foyle在这儿?这可不是什么好事 |
[27:36] | That’s it,bonnie. I’ve had enough! | 就这样 Bonnie 我受够了! |
[27:39] | I’ve known about all of them. | 我认识他们所有人 |
[27:40] | I’ve known about every knuckle-Dragging frat boy | 我知道这帮愚蠢无知的兄弟会男生 |
[27:43] | You’ve given a free ride, but guess what. | 你免费搭过车 但你猜怎么着 |
[27:45] | I wasn’t sitting back and taking it. | 我也不会坐视不理 |
[27:48] | Not at all! | 绝对不会! |
[27:49] | For every guy you were with, i was with someone new myself. | 每次你勾搭上一个男人 我也会为自己找一个 |
[27:53] | Did you think i didn’t know? | 你以为我什么都不知道吗? |
[27:55] | I know everything! | 我什么都知道! |
[28:05] | Wow.Looks like i’m single. | 看起来我是单身了 |
[28:27] | Hey,veronica. | 嗨 Veronca |
[28:29] | Hey.Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[28:35] | Okay. You two have fun. | 好吧 你们两个好好玩 |
[28:38] | You don’t have to go,mercer. I’m just saying hi. | 你不用走Mercer 我只是来打招呼的 |
[28:40] | Be that as it may, | 虽然如此 |
[28:41] | They’re turning my show on after the band. | 那个乐队结束后就是我的演出了 |
[28:43] | Hope you brought your dancin’ shoes. | 希望你们带了跳舞的鞋 |
[28:46] | Let me guess. You’re here because of the investigation. | 没猜错的话 你是来做调查的 |
[28:49] | I am what i am. | 我就是这样的 |
[28:50] | We got a positive. | 我们检测到了药物反应 |
[28:52] | Positive what? | 什么药物反应? |
[28:53] | This cup was dosed with a date-Rape drug. | 这个杯子里面投了迷药 |
[28:55] | It belongs to some kim kaiser. So where’s kim kaiser? | – 这是Kim Kaiser的杯子 – Kim Kaiser人呢? |
[28:57] | No one’s seen her,but we found someone who knows where she lives. | 没人见到 但是有人知道她住哪 |
[29:00] | She’s off campus by the marina, the harborview apartments. | 她没在宿舍住 住码头的海景公寓 |
[29:03] | All four girls were raped in their own rooms. | 所有四个女孩都是在 自己房间被强奸的 |
[29:05] | We’ve got to get there. | 我们得赶到那去 |
[29:06] | I parked on campus and walked. Who’s got the closest car? | 我车停在学校是走路来的 谁的车最近? |
[29:09] | I do,but you’re staying here. I’ll go. | 我的 不过你得留下 我去好了 |
[29:10] | If you think — Veronica, please let me do this part. | – 如果你想… – Veronica 剩下的交给我好吧 |
[29:14] | Okay,go. Be careful. | 好吧 你去 小心点 |
[29:16] | I’ll go with you. | 我跟你一起去 |
[29:18] | Get her out of her apartment. | 带她离开公寓 |
[29:31] | That’s all for us tonight, people. | 这是属于我们的夜晚 |
[29:33] | Club flush is up next. | 下面出场的是Club flush |
[29:36] | Hi,uh,we’re looking for kim kaiser. | 嘿 我们在找Kim Kaiser |
[29:39] | We think she’s been given a date-Rape drug. | 我们觉得她被灌了迷幻药 |
[29:40] | If you’ve seen her or you’re friends with her, | 如果你们看到她 或者有朋友跟她一块的 |
[29:42] | Please come find me. | 请来找我 |
[29:43] | I’ll be right in front of the stage. | 我就在舞台前面 |
[29:47] | Don’t go. | 不要走 |
[29:49] | I’ve got crum blare arrive any seconds | 我随时都会再雄起的 |
[29:52] | You know, maybe someday we’ll have sex | 或许某一天我们做爱的时候 |
[29:55] | And you won’t be stoned. | 你不再那么爽了 |
[29:57] | I swear i’m having an affair with annie hall. | 我绝对跟Annie Hall有某种默契 (“Annie Hall”讲述复杂的同居感情的电影 AnnieHall是女主人公) |
[30:22] | Mind if i come in? | 介意让我进来吗? |
[30:37] | Are you the girl looking for kim? | 你是找Kim的那个女孩吗? |
[30:38] | Because kim didn’t come to the party. | Kim没有来 |
[30:40] | I saw her drink cup. | 我看到她喝酒了 |
[30:42] | She lent her i.D. To her little sister,carrie. | 她把学生证借给她妹妹Carrie了 |
[30:45] | Where’s carrie? | Carrie在哪? |
[30:46] | She wasn’t feeling good. | 她不舒服 |
[30:48] | She was walking back to her room. | 回房间去了 |
[30:49] | Which dorm? | 哪栋宿舍? |
[30:50] | Bennis hall. You think she’s all right? | Bennis楼 你觉得她会有事吗? |
[30:53] | you’re first caller. What do you want to hear? | 你是第一个嘉宾 想听什么? |
[30:55] | yeah,man, you got any chicks on speed? | 嘿 伙计 你们有Chicks on Speed的歌吗? (慕尼黑演唱组合) 好的 伙计 没问题 |
[31:11] | We just got a call, said a bomb was gonna go off | 我们接到一个报案 说有炸弹安放在 |
[31:13] | At one of the residential halls up at hearst. | Hearst区的某个居民楼里 |
[31:15] | Should we evacuate it? | 我们应该做疏散工作吗? |
[31:16] | It’s nothing. Happens all the time around finals. | 没事的 晚上经常有这种报案的 |
[31:20] | Let the hearst police handle it. It’s their jurisdiction. | 让Hearst的警察去处理吧 这是他们的范畴 |
[31:24] | Maybe i should ask the sheriff. | 或者我应该先问问警长 |
[31:28] | You want to call and wake him up? | 你想现在打电话吵醒他? |
[31:49] | Unicorns,really? | 独角兽 真的吗? |
[31:53] | Well,we’ll definitely be needing some mood music. | 我们应该来点有情调的音乐 |
[31:58] | mmm. | 嗯… |
[31:59] | Techno has a bad reputation, but i think it’s undeserved. | Techno的口碑不好 我觉得不应该 (一种快节奏的跳舞音乐) |
[32:02] | Groan if you disagree. | 你不认同就哼一声好了 |
[32:05] | Good. We’re on the same page. | 很好 我们的想法一样 |
[32:24] | It’s unfortunate that when you wake up, | 你醒来的时候会觉得很不幸 |
[32:26] | All you’ll know is that your hair is gone… | 因为你的头发掉了… |
[32:29] | Because it’s gonna be good. | 不过这也没关系 |
[32:32] | I’d wager your best ever. | 我打赌你从来不会觉得这么爽 |
[32:34] | And it’s a me thing, i’m sorry to say. | 这是我的原因 我很抱歉 |
[32:36] | I have no patience. | 我没有耐心 |
[32:39] | I mean,if i’d met you in a bar or at a party, | 我是说 如果我在某个酒吧或舞会上遇到你 |
[32:42] | I would have had you back here and on your back in an hour. | 我一小时内就会搞定你 跟你上床的 |
[32:46] | But that’s an hour of my life i would have never had back, | 但浪费了那一个小时 我这辈子再也拿不回来了 |
[32:50] | An hour of listening to you talk about unicorns | 我要听你讲一个小时那些独角兽 |
[32:54] | And your high-School boyfriend | 你高中时的男友 |
[32:56] | And how you hate the taste of beer. | 还有你如何的讨厌啤酒的味道 |
[33:03] | I’m just taking what you would have happily given. | 我只是做了你其实愿意做的事 |
[33:07] | I mean,that’s hardly a crime. | 我是说 这几乎不算犯罪 |
[33:30] | Help! | 救命! |
[33:33] | What are you doing here, veronica? | 你在这干什么 Veronica? |
[33:35] | No one invited you. | 没人请你来啊 |
[33:40] | What am i gonna do with you? | 我要怎么处置你好呢? |
[33:45] | Aah! | 嗷! |
[33:47] | That’s my face, you bitch! | 弄伤我的脸了 你这个贱人! |
[33:53] | Oh,come back here, veronica. | 快点回来 Veronica |
[33:55] | Let’s fix that hair of yours. | 来把头发理好 |
[34:38] | Wallace,piz,help! | Wallace Piz 救命! |
[34:52] | Veronica,are you okay? | Veronica 你还好吗? |
[34:54] | It’s mercer. | 是Mercer |
[34:55] | Mercer’s the rapist. | Mercer是强奸犯 |
[35:00] | Room 212 bennis hall — Get here as fast as you can. | Bennis大楼212房间 请尽快赶来 |
[35:04] | There’s been an attempted rape, | 有人企图强奸 |
[35:06] | And the rapist may still be in the room. | 强奸犯可能还在房间里 |
[35:08] | Hurry,please. | 请尽快 |
[35:11] | They’re on their way. | 他们正赶来了 |
[35:12] | The girl,carrie kaiser, she’s still in the room. | 那个女孩 就是Carrie Kaiser 她还在房间里 |
[35:15] | We can’t wait. | 我们不能等了 |
[35:16] | I’ll get a bunch of guys and go down there. | 我找人到那儿去 |
[35:17] | Stay in here. You’ll be safe. | 你留在这里 会很安全的 |
[36:44] | Dad,pick up. | 爸爸 快接啊 |
[37:28] | you said she was here,moe. | 你不是说她在这儿的 Moe |
[37:30] | she was. | 她刚才还在的 |
[37:38] | You let her get away,moe? | 你让她跑了吗 Moe? |
[37:40] | I’m sorry,sir. | 很抱歉 先生 |
[37:42] | I don’t care that you’re sorry. | 我才不管呢 |
[37:49] | Dad,help. | 爸爸 救命啊 |
[37:52] | Get the phone. | 把电话拿走 |
[37:54] | Aah! Oh! | 啊! |
[37:58] | Shut up! | 闭嘴! |
[38:00] | Stop blubbering, prisoner. | 别哭了 犯人 |
[38:02] | What are we gonna do with her? I’m thinking. | 我要考虑下 我们要怎么处置他呢 |
[38:04] | We’re gonna get caught. | 我们会被捕的的 |
[38:06] | Shut up. We’re not gonna get caught. | 胡说 不会的 |
[38:09] | Give me all the ghb you’ve got. We’ll get it down her throat. | 把你所有的GHB给我 我们灌她喝下去 (一种中枢神经抑制剂 可致昏迷或短暂失忆) |
[38:11] | She won’t remember last year, let alone last night. | 她会不记得去年甚至昨晚发生的事 |
[38:13] | I’m out of it. No. | 都用完了 没了 |
[38:15] | Then watch her. | 那看住她 |
[38:16] | I’ll go to my room. I got plenty. | 我去我房间拿 那有很多 |
[38:46] | Hey,there. Uh,parker,is it? | 嘿 Parker 对吧? |
[38:48] | Going somewhere? | 打算去哪? |
[38:49] | Uh,yeah, as a matter of fact. | 事实上 有点事… |
[38:51] | Where is she? Uh,excuse me. | – 她在哪? – 嗯 很抱歉 |
[38:53] | Rape! | 强奸! |
[38:54] | Rape! Rape! Rape! | 强奸…! |
[38:57] | I just touched you. | 我才碰了你一下 |
[38:58] | Hey,hey,buddy, what’s up? | 嘿…兄弟 怎么了? |
[39:00] | Mercer,what’s going on? | Mercer发生什么事了? |
[39:01] | Who blew that whistle? Mercer,what do we do? | 我们听到那哨子声了? Mercer 我们要怎么办? |
[39:03] | What happened to your leg,man? | 你腿怎么了 伙计? |
[39:05] | Pet cougar,all right? | 宠物弄伤的可以吗? |
[39:07] | Show’s over, people,okay? | 热闹看完了 行了吧? |
[39:09] | Moe,shut up and get in your room. | Moe 闭上嘴滚回房间去 |
[39:10] | Good night,everyone. Sweet dreams. | 晚安 各位 做个好梦 |
[39:14] | What are you looking at? | 你还在看什么? |
[39:15] | You got someone in your room, moe? | 你藏了个人在宿舍里 是吗Moe? |
[39:18] | Mercer? | |
[39:19] | All right, you all have fun,okay? | 你们肯定是开玩笑 对吧? |
[39:22] | I’m out of here. | 我得出去了 |
[39:24] | She’s just a psycho, and you’re all falling for it. | 她是个神经病 你们不会都迷上她了吧 |
[39:27] | Mercer, where are you going? | Mercer 你要去哪? |
[39:29] | Mercer! | |
[39:32] | Are you okay? | 你还好吧? |
[39:38] | Oh,my god,veronica. | 我的天啊 Veronica. |
[40:06] | What are you doing here? | 你到这来干什么? |
[40:09] | When a bomb threat’s phoned in, you evacuate the building. | 一旦有炸弹威胁的报警电话 你就必须疏散整个楼层 |
[40:11] | That’s procedure,sacks. Sorry,keith. | – 这是必需的程序 Sacks – 很抱歉 Keith |
[40:14] | I’m taking my daughter home now. | 我现在得带女儿回家了 |
[40:16] | Sheriff lamb’s on his way in. He wanted to talk to her. | Lamb警长正在来的途中 要跟她谈谈 |
[40:19] | I called you from moe’s phone. | 我用Moe的电话打给你 |
[40:21] | You’ve got his number saved on your phone now. | 你现在把他的号码存在手机里 |
[40:23] | He’s not smart enough to turn it off. | 他应该没有聪明到关机的 |
[40:46] | Your ride back to neptune is here,boys. | 你们又回到Neptune了是吗 |
[40:49] | I suggest you don’t give me any more reason to shoot you. | 我觉得你们要给我 一个不杀了你们的理由 |
[40:54] | Moe was the setup man. | Moe是楼管 |
[40:56] | He’d dose the victims,then call mercer with the room number | 他给那些受害者灌药 然后告诉Mercer受害者的房间号 |
[40:58] | And give him the master keys he needed to get in. | 然后给他楼管的钥匙 让他进去 |
[41:01] | Moe was the one who shaved me in the parking lot. | Moe就是那个在停车场剃我头发的人 |
[41:04] | I don’t think he ever planned on raping me. | 我不认为他打算强奸我 |
[41:06] | He was just providing an alibi for mercer. | 他是想为当时不在场的Mercer洗脱嫌疑 |
[41:08] | What did the pi sigs have to do with it? | pi sigs根这事有什么关系? |
[41:10] | Nothing,just nights moe and mercer could be sure | 没关系 Moe和Mercer知道那晚那里会有 |
[41:12] | There’d be plenty of drunk girls, | 很多喝醉的女孩子 |
[41:14] | Plus a convenient scapegoat. | 或者现成的替罪羊 |
[41:17] | Has logan been by? | Logan来过了吗? |
[41:19] | I haven’t seen him. | 我没看见他 -=伊甸园VM字幕联盟=- |
[41:43] | Veronica Mars Season 3 Episode 9 |