时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Veronica Mars… | |
[00:01] | Dean O’Dell’s wife… | O’dell院长的妻子背着他和Landry博士 我的犯罪学教授有染 |
[00:02] | is cheating on him with Dr. Landry, my criminology professor. | |
[00:06] | Are you gonna tell him? | 你会告诉他吗? |
[00:07] | You know the rules, honey. I have to. | 你知道规矩 亲爱的 我必须这样 |
[00:12] | Shrink asked if a lifetime without a libido was such a bad thing. | 心理医生问说一辈子没有性欲 是不是也不是什么坏事 |
[00:15] | I think she’s given up on me. | 我想她是对我没辙了 |
[00:16] | You just need more time. | 你只是需要多点时间 |
[00:18] | And I think we can take a tough but survivable amount of pain now… | 我们可以选择 现在接受可以承受的痛 |
[00:21] | Or stay together and deal with unbearable pain later. | 或勉强在一起 面对未来无法忍受的痛 |
[00:24] | So, I vote for the pain now. | 所以 我选择现在 |
[00:32] | You should hire someone to do this. | 你得雇个人来干这事 |
[00:34] | Hey, you’re lucky I’m not a farmer. | 你得庆幸我不是个农民 要不你就得去耕田了 |
[00:36] | You’d be out ploughing a field. | |
[00:38] | What is manila anyway? | 什么是”马尼拉”? |
[00:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:42] | Is it a substance, a colour maybe? | 是什么东西吧 一种颜色? |
[00:44] | “In the kitchen, we’ll do a nice manila.” | “厨房 我们弄成漂亮的马尼拉色” |
[00:47] | I’d say more like, “by the time we dug him up, | 我觉得更像 “被我们找到后 他的脸都成马尼拉色了” |
[00:50] | he turned manila.” | |
[00:52] | Don’t you have to get to class? | 你不用上课吗? |
[00:54] | On my way. | 要走了 |
[00:56] | Oh, and Wikipedia says: “Not a what, but a where, | 哦 维基百科说 “不是一样东西 是一个地方 ‘马尼拉’是一种菲律宾产的大麻” |
[00:59] | called ‘manila’ after hemp from the Philippines.” | |
[01:05] | Oh. | 哦 早上好 |
[01:06] | Good Morning. | |
[01:07] | Guess that would explain why this filing was giving me a killer buzz. | 这就能解释为什么 我整理文件的时候会飘飘然了 |
[01:11] | Oh. | |
[01:14] | Can I help you, Mrs. O’Dell? | 有什么能帮忙的 O’dell太太? |
[01:16] | I hope so, Mr. Mars. | 希望如此 Mars先生 |
[01:18] | Please, come in. | 请进 |
[01:26] | My husband didn’t kill himself. | 我丈夫不是自杀的 |
[01:29] | What makes you think that? | 你怎么会这么想? |
[01:31] | Because I know my husband. | 因为我了解我丈夫 |
[01:33] | Mrs. O’Dell, I saw him that night. | O’dell太太 那天晚上我和他在一起 |
[01:35] | He had just learned of your infidelity. He was drinking heavily. | 他刚知道你对他不忠 他醉得很厉害 |
[01:38] | Well, it was in him to sulk, | 他会很生气 甚至跟我离婚 |
[01:40] | to divorce me, even, but… | |
[01:42] | he would never in a million years kill himself over me. | 但他绝不会因为我自杀 |
[01:45] | The sheriff ruled it a suicide six weeks ago. | 警长6周前已经以自杀结案了 |
[01:47] | Why come to me now? | 为什么现在来找我? |
[01:48] | Honestly? Money. | 说实话 为了钱 |
[01:51] | As his death was ruled a suicide, | 由于认定是自杀 保险公司拒绝赔保 |
[01:53] | his life insurance is denying benefits. | |
[01:56] | I’m a widow with two children to take care of. | 我成了寡妇 还要照顾两个孩子 在O’dell先生死的那晚 你告诉他你在开青少年联盟会议 |
[01:58] | You told Mr. O’Dell you were at a junior league meeting the night he died. | |
[02:02] | Are you asking for my alibi? | 你想要我的不在场证明? |
[02:04] | If it is a murder, you’ll be asked for it repeatedly. | 如果是谋杀 你会被不停地询问 |
[02:07] | Your husband implied that… | 你丈夫暗示说你的青少年联盟之夜 是为了掩饰你和Landry教授偷情 |
[02:08] | your junior league nights were a cover for your affair with… | |
[02:12] | Professor Landry. | |
[02:13] | I was with Hank… | 我是和Hank在一起… |
[02:15] | all night. | 一整晚 |
[02:17] | Look, I didn’t kill Cyrus, Keith. | 我没有杀Cyrus Keith |
[02:19] | Niether did Hank Landry. | Hank Landry也没有 |
[02:21] | But someone did. | 是别人 |
[02:24] | Well, let me dig around. If I find anything, I’ll take the case. | 让我先查一下 如果有什么发现 我会接这个案子 谢谢 |
[02:27] | Thank you. | |
[02:38] | Wow, this is one trashed lab. | 真是个乱七八糟的实验室 |
[02:41] | All that’s missing is a big hole in the wall shaped like the Hulk | 如果墙上再多个大洞 就真成了《绿巨人》了 |
[02:46] | Somebody called tech support? | – 谁要求的技术支持? – 是我 |
[02:47] | I did. | |
[02:49] | We had a break-in. | 我们遭贼了 |
[02:51] | Our computer was sabotaged, and it’s dead. | 我们的电脑被破坏 完蛋了 |
[02:54] | There’s a year’s worth of research on that hard drive. | 硬盘上有一年来的研究成果 |
[02:57] | Our professor will have med students practicing autopsies on us. | 教授会把我们送给医学院学生练习解剖的 |
[03:01] | Professor McGregor has to understand it’s not our fault. | 要让McGregor教授知道这不是我们的错 |
[03:05] | I locked up, Pauline. | 我确实锁门了 Pauline |
[03:07] | Do you have a backup? | 你们有备份吗? |
[03:09] | Yeah. He’s gone, too. | 有 但他也没了 |
[03:11] | Your backup’s a he? | 你们的备份是个”他”? |
[03:13] | Twenty-five, our research monkey. | 25 我们的实验猴子 |
[03:15] | He is the research. | 他就是研究主题 |
[03:18] | Even if you save the hard drive, without Twenty-five, the whole project is dead. | 即使你拯救了硬盘 没了25 整个研究也就完了 |
[03:21] | And we’ll be dead, too, if McGregor finds out we lost him. | 如果McGregor教授知道我们弄丢了他 我们也就完了 |
[03:24] | Who do you go to, to find a stolen monkey and twenty control-group rats? | 想找到一只遭窃的猴子和20只对比实验的老鼠 我们该找谁? |
[03:32] | Logan Echolls, don’t you get it? | Logan Echolls 你不知道吗? |
[03:34] | Ex-boyfriend. That’s your new title. | 你的新头衔是 — 前男友 |
[03:37] | It comes with certain restrictions. | 并附赠如下限制 |
[03:40] | This is my Food Court time. | 这是我的用餐时间 |
[03:41] | You’re not a breakfast person. You’re not even an early-lunch kind of guy. | 而你又从来不吃早饭 你也不提早吃午餐 |
[03:45] | Can’t we just agree this is Veronica time? | 我们就不能把这定为Veronica时间么? |
[03:48] | – Veronica! – Mac! | 还有来带走我的人 |
[03:50] | And the people coming to take me away. | |
[03:52] | Veronica Mars, Pauline Elliott and Gil Thomas Pardy. | Veronica Mars 这是 Pauline Elliott和Gil Thomas Pardy |
[03:56] | They’re missing a monkey. | 他们丢了只猴子 还有20只老鼠 |
[03:58] | And twenty rats. | |
[04:00] | – We’re talking “monkey” as in… – “Touch my…” | – 我们说的”猴子”是… – “摸我” |
[04:03] | It’s not just any monkey. | 不是一般的猴子 |
[04:05] | Please tell me he plays piano. | 拜托 告诉我他会弹钢琴 |
[04:07] | Twenty-five is a genetically altered capuchin monkey. | 25是一只转基因卷尾猴 |
[04:09] | Its uptake-inhibitor proteins have been coded… | 我们修改了控制他吸收抑制剂蛋白的基因编码 |
[04:11] | to allow us to monitor cholesterol breakdown at a cellular level. | 以便我们在细胞水平监测胆固醇分解 |
[04:16] | And he can play “Chopsticks.” | 他还会用筷子 |
[04:17] | Excellent. | 这才对嘛 |
[04:20] | Any idea who would want to nab… | 知道谁想绑架… |
[04:24] | Um, what’s his name again? | 呃 他叫什么来着? |
[04:26] | It’s not a pet. | 他不是什么宠物 |
[04:27] | We don’t name them or wrap squeaky toys up for Christmas. | 我们不会给他取名字 或者在圣诞节送他个吱吱叫的玩具 |
[04:31] | His research ID number is twenty-five. | 他的研究编号是25 |
[04:33] | Yes, I know exactly who stole him. | 而且我知道是谁偷的 |
[04:35] | It was those damn fat kids. | 肯定是那帮该死的PHAT家伙 |
[04:36] | Because, I take it, monkeys are delicious? | 我想是 因为猴子很好吃? |
[04:38] | And, dude… | 伙计们 “肚围挑战者”应该是有名字的 (小V把PHAT听成fat–肥胖) |
[04:40] | “girth-challenged” is the preferred nomenclature. | |
[04:42] | P-H-A-T: People for Humane Animal Treatment. | P-H-A-T — 人道对待动物组织 |
[04:46] | They’ve done this kind of crap before. | 他们以前也干过 |
[04:47] | They liberated him… | 他们放了他 |
[04:49] | and took a year’s worth of research in the process. | 还拿走了一年的研究成果 |
[04:53] | Please, this is our future. | 求你了 我们的未来就靠他了 |
[04:56] | We need that monkey back. | 我们得找回那猴子 |
[05:01] | Veronica Mars | -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=- 期待您的加入 [Veronica Mars]-[美眉校探] |
[05:03] | 3X10 “Show me the monkey” | |
[05:06] | Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it] | |
[05:22] | Vieni a trovarci! | |
[05:24] | veronicamars.it | |
[05:31] | I just can’t wait for that moment when you’re in a tree, going… | 我都等不及看你爬到树上 |
[05:34] | “here, monkey, monkey,” and holding out a banana, | 手里拿根香蕉 嘴里叫着”来 猴子 猴子” |
[05:36] | and then the branch breaks and hilarity ensues. | 然后树枝断掉 欢呼声就此起彼伏了 |
[05:39] | Ah, if there’s hilarity, I charge extra. | 如果有人欢呼 我会额外收费 |
[05:41] | Think you can salvage anything off their hard drive? | 我想你能挽救他们硬盘吧? |
[05:43] | Iffy. Looks like someone poured something on it. | 不知道 好像有人把什么东西倒在了上面 |
[05:46] | Aha! | |
[05:47] | You’ve solved the case. | – 啊哈! – 你解决案子了? |
[05:49] | PHAT is having a recruitment meeting tonight. | PHAT今晚要招募新人 |
[05:52] | Square one. | 上一垒咯 想要人陪吗? |
[05:53] | Want some company? | |
[05:55] | What? | 怎么? 这个软软的东西(心) |
[05:56] | This soft spot here… | |
[05:58] | It’s for all creatures, great and small. | 是任何生物都具有的 |
[05:59] | Okay, the more, the merrier. | 好吧 人越多越好 |
[06:01] | All we need is one more angel, and we’ve got a show. | 我们只需要再多一个天使 就可以演台好戏了 (指”霹雳娇娃” Charlie’s Angle) |
[06:04] | I’ll come by your room. Dress cruelty-free. | 我会来你房间 别穿会残害动物的衣服 (指皮毛衣服啦) |
[06:06] | We want to blend. | 我们得混进去 |
[06:07] | Got it. Off to class. | 知道了 该上课了 |
[06:15] | – Hi! – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[06:17] | – What are you doing here? – Looking for you. | 你来这干嘛? 找你 |
[06:18] | I need to find Weevil. | 我得找到Weevil |
[06:20] | You two palling around now? | 你俩现在在一起混了? |
[06:21] | I need to ask him some questions. | 我得问他点问题 |
[06:23] | Mindy O’Dell doesn’t think her husband killed himself, | Mindy O’dell认为她丈夫不是自杀 |
[06:26] | and Weevil found the body, so… | Weevil第一个发现了尸体 所以… |
[06:27] | You think Dean O’Dell was murdered? | 你认为O’dell院长是被谋杀的? |
[06:29] | Uh-uh. Not really. | 不 |
[06:30] | I think he had his heart broken and shot himself. | 我认为他伤透了心 开枪自杀 |
[06:34] | I suspect his wife feels a tremendous amount of guilt. | 我想是他妻子自觉罪孽深重 |
[06:36] | So why take the case? | 那为什么还接? |
[06:37] | I haven’t yet. I’m checking it out. | 还没呢 我只是查查 |
[06:40] | Physical plant after 6:00. | 物理大楼 6点以后 你怎么找到我的? 我可没开手机 |
[06:42] | How did you find me? My cell phone is not on. | |
[06:45] | Maybe I’ll tell you someday. | 也许有天我会告诉你的 |
[06:48] | According to the PHAT website… | 据PHAT的网页说 |
[06:51] | we should stay away from fur, obviously, | 我们不能穿皮毛… 当然还有…羽绒 皮革… |
[06:54] | down, leather… | |
[06:56] | The one day I feel like wearing a leather miniskirt. | 总有一天我会想穿皮的迷你裙 |
[06:59] | If it ever had a face or parents, you can’t wear it. | 只要有过脸或父母 你都不能穿 |
[07:02] | So my mollusc shoes are cool? | 我的蛇皮鞋行吗? 这件有写”不含动物原料”吗? |
[07:04] | Oh, does this say “cruelty-free”? | |
[07:08] | It says… | 写着 “我放弃了 别看我” |
[07:09] | “I’ve given up. | |
[07:10] | Don’t look at me.” | |
[07:14] | Hey! | 嘿 |
[07:15] | You guys haven’t picked a country yet. | 你们还没选过国家… |
[07:17] | For the around-the-world party. | 为环游世界派对准备的 |
[07:20] | Every dorm room dresses itself up like a different country. | 每个寝室装饰成不同国家 |
[07:22] | Party, fun? | 派对 有意思吧? |
[07:25] | No? | 没有? |
[07:26] | I prefer most of the people on the floor, | 我更喜欢他们在楼道里 |
[07:29] | you know, not in my room. | 别进我房里 |
[07:31] | Okay. | 好吧 如果你们改变主意 尽快告诉我 |
[07:32] | well, if you change your mind, let me know soon. | |
[07:34] | Most of Western Europe goes down fast. | 西欧国家很快就没了 |
[07:40] | Single. | “单身 单身还想重新振作” |
[07:41] | Single and on the rebound. | |
[07:43] | Just so you know, | 只想让你们知道 |
[07:45] | we’re approaching critical, pathetic mass… | 如果我们当中最想和男生来电的 |
[07:47] | if the girl who most wants to host gentlemen callers… | 是我这个最近遭受过性侵犯的受害者 |
[07:50] | is the most recent victim of a sexual assault. | 那我们就快变成危急可悲的一伙 |
[07:54] | We should be out there! | 我们应该出去参加! |
[07:57] | Or, at the very least, not barring them from coming to us. | 或至少 别阻止他们来找我们 |
[08:06] | Okay. | 好了 我穿了”无害动物”的衣服 但我自己还是个动物 |
[08:06] | I get cruelty-free, but I’m an animal, too, | |
[08:09] | and the clove cigarettes and no-bathing thing is cruelty to me. | 丁香香烟和不洗澡对我而言太残酷了 |
[08:13] | Oh. No. Not you. | 哦 不 不是你 你还不错 |
[08:15] | You’re… fine! | |
[08:17] | You guys ever been to one of these things before? | 你们以前参加过这种事吗? |
[08:20] | Me? No. I come from a meat-and-potatoes kind of family, | 我? 不 我们家总吃肉炖土豆 |
[08:23] | minus the potatoes. | 没有土豆 |
[08:25] | My first pacifier was made of jerky. | 我的第一个奶嘴是用牛肉干做的 |
[08:28] | Well, it, uh, it could be fun. | 会很有意思的 |
[08:30] | Or it could be a lot of speechmaking by politicos-in-training. | 或者是见习政客做的大段演讲 |
[08:33] | Or that. | 也有可能 |
[08:38] | My name is Bronson Pope. | 我叫Bronson Pope |
[08:40] | I’m the chapter president of PHAT here at Hearst. | 我是PHAT在Hearst的分会长 |
[08:45] | I’d like to thank everyone for coming out. | 谢谢你们抽空前来 |
[08:50] | From food industries to clothing to medical research, | 从食品业到服装业到医学研究 |
[08:54] | corporate America employs horrible cruelty to animals, | 整个美国对待动物十分残忍 |
[08:57] | simply to maximize profit. | 只为寻求最大收益 |
[08:59] | It’s a tragic state of affairs that we fight with education. | 这是我们的教育所针对的悲惨现状 |
[09:03] | People who disagree aren’t the enemy. | 那些反对的人不是我们的敌人 |
[09:06] | They’re the goal. | 他们是我们的目标 |
[09:09] | Yeah? | 什么? |
[09:10] | This is in addition to some of the more active stuff? | 什么? 这是更鲜活内容之前的铺垫么? |
[09:14] | There was a rumour that someone… | 有谣言说有人放走了做研究的动物 |
[09:16] | liberated some research animals. | |
[09:17] | I was just wondering if… | 我想知道是不是我们做的 |
[09:19] | we’d be doing anything like that. | |
[09:21] | What? I raised my hand. | 干嘛? 我举手了 |
[09:23] | That’s really not our thing, | 我们不干这种事 |
[09:26] | but if you’re eager for action… | 如果你那么想参加 |
[09:28] | how about joining us tomorrow night to launch our letter-writing campaign? | 明晚来参加我们的写信示威行动 怎么样? |
[09:30] | Sure. That sounds almost as good. | 当然 听上去真不错 |
[09:33] | You know, Bronson, that psycho bow-hunting rocker guy Ed Argent… | Bronson 明晚 精神狩猎者乐队的 |
[09:37] | is playing downtown tomorrow night. | Ed Argent要来市区开演唱会 |
[09:39] | We should consider picketing the show. | 我们应该去抗议 |
[09:41] | You ever meet an Argent fan, Darla? | 你是否从没遇到过Argent的歌迷 Darla? |
[09:43] | Uh, they’d pay double to spit on our picket line. | 他们会出双倍的价来扰乱我们的示威 |
[09:48] | So, I came in at around seven. | 我7点左右到这 |
[09:50] | First, I thought he just… | 一开始 我以为他只是喝醉了 睡在了桌上 |
[09:52] | had a bender and fell asleep at his desk, | |
[09:54] | but then I saw blood… and the note. | 但接着我看到了血和遗言 |
[09:57] | A note? | 遗言? |
[09:58] | Yeah, on the computer. | 是 就在电脑上 |
[10:00] | He had a memo on the screen, saying… | 他在屏幕上打了一句话 |
[10:02] | “Goodbye, cruel world zzzz.” | “永别了 残酷的世界 zzzz” |
[10:05] | I guess his head fell on the Z. | 我想是他的头倒在了Z键上 |
[10:08] | It’s a shame, man. | 太可惜了 伙计 |
[10:10] | He was pretty cool… | 他是个好人… |
[10:12] | for a weird… | 虽然是个古怪的 上年纪的 白种人 呃 怎么 你只想看看他留下什么酒? |
[10:14] | old | |
[10:15] | white dude. | |
[10:18] | So, uh, what? | |
[10:19] | You just wanted to see if he left any booze? | |
[10:41] | I think I told you, the management asked if you’d stop doing that. | 我想我告诉过你 饭店让你别再干这种事了 |
[10:44] | That’s exactly what’s been wrong with you lately. | 你最近就是这点不对劲 |
[10:47] | Since when do you side with management? | 你什么时候站在饭店一边了? 最佳情节… |
[10:50] | Ooh, best-case scenario: | |
[10:52] | old lady. | 老太太 |
[10:55] | What’s with you? That is awesome! | 你怎么了? 这个超爽! 享受一下生活 |
[10:58] | How about a little life? | |
[11:00] | So what, you’re just going to mope around like that guy in… | 怎么 你整天没精打采 就像那家伙… |
[11:02] | what’s that book where the guy’s mom dies… | 那个书里写他妈死了 |
[11:03] | and he comes back to Jersey? | 他回到了新泽西 |
[11:05] | He’s got that motorcycle sidecar. | 他得到了一辆边三轮摩托 |
[11:07] | Garden State was never a book. | “情归新泽西”可不是书 |
[11:09] | It wasn’t? Oops. | 不是吗? |
[11:11] | So much for that paper. | 我的那论文完了 |
[11:13] | But if this were a book… | 但如果那是一本书 |
[11:15] | the theme of my essay would be… | 那么我的主题是 |
[11:18] | the symbolism of how your character… | “你的男性象征如何被Veronica Mars这角色剥夺” |
[11:20] | had his man parts ripped off by the Veronica Mars character. | 的象征意义 |
[11:22] | My man parts are intact. | 我的男性象征完好无缺 |
[11:24] | Show me. | 让我看看 哦 你可得相信我 |
[11:25] | Well, you’ll have to take my word for it. | |
[11:28] | I mean, symbolically. | 我是说 象征性地 |
[11:29] | We’re young, single men in our sexual prime… | 我们年轻 单身 “热血”正在沸腾 |
[11:32] | and the only reason why we’re not out there going hog-wild… | 我们之所以不去小猎个艳 |
[11:34] | is because of your feelings? | 就是因为你的感觉? |
[11:36] | What, are we on “The View”? Am I Rosie O’Donnell? | 难道 我们是上”The View”了吗? (一档早间谈话节目) 难道我是Rosie O’donnell(该节目主持人)? 我读到的是 |
[11:38] | Here’s something I read. | |
[11:40] | “Today is the first day of the rest of your life.” | “今天是你余生的第一天” 回想一下 |
[11:44] | Think about that. | |
[11:48] | Really, think about it. | 真的 回想一下 |
[11:49] | Yeah, well, as a statement, it seems, you know, | 是 做为一个陈述句 看上去 你知道 平淡而且毫无意义 |
[11:52] | obvious and pointless. | |
[11:54] | Which means… that’s what your life is. | 意思是说 你的生活就是这样 |
[11:57] | You need help. I’m offering, okay? | 你需要帮助 我提供 好吗? |
[11:59] | Nothing too major, just baby steps. | 不用太多 只要小小一步步来 |
[12:02] | Just, please, let me help you. | 求你 让我 帮助你 |
[12:13] | Hey! | 嘿 |
[12:14] | Thanks for coming. | 谢谢你们来 |
[12:16] | Um, lick or stuff? | 贴邮票 还是装信封? |
[12:18] | Letters are there, | 信在那 信封在那 |
[12:19] | envelopes there. | |
[12:21] | You know, this is what it’s all about. | 这就是要干的 |
[12:22] | Yeah, if people knew that every research animal… | 如果人们知道所有校园里研究的动物 |
[12:25] | on campus is caged, tested, and killed, | 都被关在笼子里 被试验和杀害 |
[12:27] | you know, they might not be here in the first place. | 它们也许根本就不会到这来了 |
[12:30] | Every research animal? | 所有 研究的动物? |
[12:32] | Yeah, that’s why this is so important. | 是 所以这才这么重要 |
[12:35] | Well, I’d like to stuff. | 我想装信 |
[12:38] | Okay, come on. | 好吧 来 |
[12:41] | Darla, hi. | Darla 你好 我是Veronica |
[12:42] | I’m Veronica. | |
[12:44] | I think your idea to protest Argent was great. | 我觉的反对Argent是个好主意 |
[12:47] | If you go through with it, I’m in. | 如果你要干 我参加 |
[12:49] | I do a wicked picket. | 我能干得很像样 |
[12:52] | Look, I know letter writing isn’t all you do. | 我知道你们不光写信 |
[12:55] | You got to be careful with new members. I get it. | 你们对新人很谨慎 我明白 但想告诉你 我准备好了 |
[12:57] | But, just so you know, I’m ready. | |
[13:01] | Good to know. | 很高兴知道 |
[13:06] | Your friend seems pretty gung ho. | 你朋友似乎很卖力 |
[13:08] | Veronica? | |
[13:10] | She played pee wee soccer; | 她以前玩”过家家”足球的时候 |
[13:11] | she made her own penalty cards so she could red-card players she didn’t like. | 都自己做了罚牌 好把不喜欢的球员红牌罚下 |
[13:15] | I’m glad you guys came. | 我很高兴你们能来 |
[13:17] | I don’t usually have much fun at these. | 做这个并不是总能那么高兴 |
[13:21] | The letter stuff seems fun. | 装信似乎挺有意思 |
[13:26] | Do me a favour. | 帮我个忙 看看那边 |
[13:26] | Casually look over there. | |
[13:34] | What? | 什么? |
[13:38] | How’s it going? | – 干得怎么样? – 好极了 |
[13:40] | Great! | |
[13:41] | Maybe we should throw in some low-interest credit-card apps, | 也许我们可以试试放进几张低息信用卡 |
[13:44] | really grab their attention. | 很能引起他们注意的 |
[13:46] | Yeah… | 是 写信是不错 |
[13:47] | letter writing’s good, but… | 是 写信是不错 但 呃 我们有些人没什么耐心 |
[13:50] | uh, some of us aren’t so patient. | |
[13:52] | Some of us want to get the message out a little more… | 希望把信息弄得更…主动些 |
[13:54] | actively. | |
[13:56] | If you’re interested, maybe you can prove yourself. | 如果你感兴趣 你得证明 |
[13:58] | What do you have in mind? | 你们怎么想? |
[14:00] | Just something that gets our attention. | 能引起我们注意的事 |
[14:03] | Surprise us. | 给我们惊喜 |
[14:14] | You look sad. | 你看起来很悲伤 |
[14:17] | You and your friend Weevil have a fight or something? | 你和你朋友Weevil吵架了? |
[14:20] | Just thinking, if I was going to get drunk and shoot myself, | 我在想 如果想喝醉了自杀 |
[14:23] | I’d probably drink the good stuff first. | 我一定先把珍藏好酒喝了 |
[14:26] | Sheesh. | |
[14:28] | Good thing we don’t have any good stuff. | 好在我们没什么珍藏好酒 |
[14:30] | Dean O’Dell did, | O’dell院长有… |
[14:31] | a bottle of forty-year-old single malt. | 一瓶40年的单一麦芽威士忌… |
[14:33] | Said he lived in anticipation of drinking it. | 他说活着就是为了能喝到这酒 |
[14:36] | So why, if he’s going to commit suicide… | 那为什么 他要自杀了 |
[14:38] | does he drink the cheap stuff instead? | 却只喝便宜的那种? |
[14:43] | You had a few run-ins with the dean, right? | 你和院长打过交道 是吧? |
[14:45] | What were your impressions of the man? | 你对他是什么印象? |
[14:47] | I… admired him. | 我… 崇拜他 |
[14:51] | He had character… | 他确实有自己的个性… |
[14:53] | or was one, or something. | 也许吧 或别的 |
[14:55] | I don’t know, just… | 我说不清… |
[14:56] | How ’bout his rhetorical style? | 我说不清… 他说话风格什么样? |
[14:58] | Businesslike and bland? | 商人口吻 还是温和的? |
[15:00] | More… Old Testament sarcastic. | 更…像旧约里的嘲讽 |
[15:03] | Sarcastic? | 嘲讽? |
[15:05] | Like he might leave a dumb | 比如会留下陈词滥调的遗言 或玩笑? |
[15:08] | What did the note say? | 遗言怎么说? |
[15:09] | “Goodbye, cruel world,” typed as a memo. | “永别了 残酷的世界” 写在便条上 |
[15:13] | Like on the computer screen? | 在电脑屏幕上? |
[15:15] | Yeah, why? | 是 怎么? |
[15:16] | Just… | 有点… |
[15:17] | We had to do these papers for Landry’s class, | 在Landry的课上我们做过一篇论文 |
[15:20] | like plan the perfect murder. | 计划一出完美谋杀 |
[15:22] | I got an A, just in case you were wondering. | 我得了A 如果你想知道话 |
[15:24] | And what does this- | 这跟… |
[15:25] | Mine was a fake suicide, | 我写的就是伪装自杀 |
[15:27] | where you leave a note on the computer, so you can’t check the handwriting, | 把遗言留在电脑上 所以你验证不了笔迹 |
[15:31] | you don’t study the message. | 写点陈词滥调 你就没法比对写作风格 我的例子就是 “永别了 残酷的世界” |
[15:34] | My example was: | |
[15:37] | “Goodbye, cruel world.” | |
[15:50] | Hey Piz! | 嘿 Piz |
[15:51] | Ed Argent is in town. | Ed Argent来市里了 |
[15:53] | Think you can pull some of that… | 想你能帮上点忙 |
[15:55] | Oregon-mountain-man, kill-what-you-eat, gun-rack charm and book him on your show? | 用你那俄勒冈山区人的凶狠残暴 和不择手段 请他上你的节目? |
[16:01] | Everything north of San Francisco… | 一切旧金山以北的东西 |
[16:03] | is just Thunderdome to you, isn’t it? | 对你而言都是洪水猛兽 是吧? |
[16:05] | It’s for a case… | 这是关于…一只失踪的猴子 |
[16:06] | involving… a missing monkey. | |
[16:09] | The case of the missing monkey? | 失踪猴子的案子? 你能为科学 还有我帮上大忙 |
[16:11] | Mm-hmm. You’d be helping science and me, | |
[16:13] | and you might help… | 你也可能让保守粗野的古典摇滚人Ed Argent |
[16:15] | classic rocker and conservative wild man Ed Argent… | 得到一个全新的听众群 |
[16:17] | connect with a whole new audience. | |
[16:19] | So everybody wins, | 多赢嘛 不错吧 |
[16:20] | which is nice. | |
[16:22] | That is nice. | 那真是不错 |
[16:23] | So, how is Ed Argent connected to the missing monkey again? | Ed Argent是怎么跟失踪猴子扯上关系的? |
[16:26] | I didn’t say, and I can’t. Client privilege. | 我没说也不能说 客户隐私 |
[16:28] | You’d be doing me a favour I’d really appreciate. | 如果你帮我 我会很感激你的 |
[16:32] | Look. | 瞧 25的食物不见了 |
[16:33] | Twenty-five’s food is gone. | |
[16:34] | It was here after the break-in, and now it’s gone. | 遭贼后还在 现在没了 |
[16:37] | Obviously, those PHAT fanatics are trying to take care of him. | 显然 那些PHAT的疯子在照顾他 你找到了什么? |
[16:40] | What did you find out? | |
[16:42] | There might be a splinter cell. | 他们可能有个独立的分部 |
[16:44] | I’m setting something up to get inside. | 我在想办法进去 |
[16:47] | So, what happens to Twenty-five… | 如果你们完成研究… |
[16:51] | after you complete your research? | 会怎么处理25? |
[16:52] | The only way to conclusively prove test results is through an autopsy. | 唯一能证实结果的方法是通过解剖 |
[16:56] | So… that monkey good life includes… | 所以…那猴子的美好生活的结局是 带上眼罩和最后一口烟? |
[17:01] | a blindfold and a last smoke? | |
[17:03] | You sound like one of them. | 你听上去很像他们中间的一员 |
[17:05] | It’s just a question. | 只是个问题而已 |
[17:06] | Ah, a question like, how do we cure cancer… | 哦 就像 “怎么治疗癌症或发现新的疫苗?” |
[17:09] | or discover new vaccines? | |
[17:13] | You’ve got the A/C on full. | 你们把空调开到了最大 |
[17:15] | If you want to see my nipples, just ask. | 如果你们想看我的乳头 尽管说 |
[17:18] | How many times do I have to say, | 我得说几次 |
[17:20] | “temperature affects rates of carbon assimilation”? | “温度影响碳的同化速率”? |
[17:22] | I don’t know, Emmy, a billion? | 我记不清了 Emmy 十亿次? |
[17:27] | Friend of yours? | 你们的朋友? |
[17:30] | I was in my lab until around nine, | 我在实验室待到9点 锁上门 |
[17:33] | locked up. Didn’t see anything suspicious and went home. | 没看到什么特别的 就回家了 |
[17:36] | I already talked to campus police. | 我已经告诉过校园警卫 |
[17:38] | I’m sure you did all you could to help your pal Pauline. | 我确信你尽所能帮助了你的朋友 Pauline |
[17:42] | They have twice the space I have. | 他们的地方比我大一倍 |
[17:44] | For what? | 凭什么? 就为了发明一种药片 让地铁里的胖子能继续吃起士汉堡 |
[17:45] | To find a pill so fat guys in the suburbs can keep eating cheeseburgers. | 就为了发明一种药片 让地铁里的胖子能继续吃起士汉堡 |
[17:48] | It’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[17:50] | Look, I may not love Pauline and Gil Thomas, | 听着 我可能不喜欢Pauline和Gil Thomas |
[17:54] | but I’m a scientist. | 但我是个科学家 |
[17:56] | I’d never vandalise a lab. | 我永远不会破坏实验室 绝不 |
[17:58] | Ever. | |
[18:02] | Hey, that was awesome, man. Thanks a lot. | 嘿 太荣幸了 伙计 太谢谢了 |
[18:04] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God! | 哦 老天 哦 老天 哦 老天! |
[18:05] | I am your biggest… super biggest fan. | 我是最最最死忠的歌迷 |
[18:09] | I joined the NRA… | 我进入了NRA |
[18:11] | after they covered you in Guns Magazine. | 在他们在枪支杂志上报道了你 |
[18:13] | Oh, I loved that article. | 我爱死那篇文章了 |
[18:17] | Totally. | 爱到爆 |
[18:18] | The second amendment is, like… | 宪法第二修正案就像是 我的最爱 (美国宪法第二修正案:保证公民持有和携带武器的权利) |
[18:20] | my favourite. | |
[18:21] | We were so hoping… | 我们想穿着我们的会服 和你合张影 挂在我们的名人墙上 |
[18:23] | to get a picture of you in our sweatshirt… | |
[18:25] | for our celebrity wall. | |
[18:27] | Anything for a fan. | 满足歌迷的任何要求 |
[18:28] | Awesome. | 帅呆了 |
[18:37] | Maybe, after the show, I could stop by the sorority. | 也许演唱会后 我能来联谊会看看 我想Theta Betas会很高兴的 |
[18:40] | Ooh, I think the Theta Betas would really enjoy that. | |
[18:45] | Okay, say “meat!” | 好吧 说”茄子!” |
[18:48] | Meat! | 茄子! |
[18:49] | Meat is Murder | |
[18:54] | Hey! Look at this. | 嘿 看看这个 |
[18:55] | “Argent tells KRFF listeners: rock hard, eat what you kill” | Argent告诉KRFF听众 尽情摇滚 吃你所宰 (中间衣服上的字:肉就是谋杀) |
[18:57] | Tell your friend you guys are in. | 告诉你朋友 你们录取了 |
[18:59] | Three o’clock, that room. | 3点 那房间见 |
[19:07] | Great, you’re here. Come in. | 好 你们来了 进来 |
[19:10] | I’ve never been initiated before. Think I’ll get a code name? | 我从来没被组织接纳过 我想会有个代号? |
[19:12] | We really loved what you did, and we want you to join our anti-fur campaign. | 我们很喜欢你们做的事 想让你们加入我们的反皮毛运动 |
[19:17] | Congratulations. | 恭喜 |
[19:19] | You’re one of us. | 你是我们中的一员了 |
[19:21] | NO FUR | |
[19:22] | We have a lot of work to do, so just go ahead and take ’em off. | 我们有好多事要做 所以先把他们脱掉 脱掉什么? |
[19:25] | Uh, take what off? | |
[19:28] | Your clothes… | 你的衣服… 挂历上用的 |
[19:29] | for the calendar. | |
[19:31] | You are committed, right? | 你们承诺过了 对吧 |
[19:45] | It’s an ongoing question in the private-eye game: | 这是一个私家侦探游戏中 正亟待解决的问题 |
[19:47] | “how naked are you willing to get for a case?” | 为了一个案子你能做到有多裸露? |
[19:50] | This campaign epitomises what we’re about. | 这次活动简而言之就是脱 哦 是的 完全正确 但是.. |
[19:52] | Oh, yeah, totally, but- | |
[19:55] | We know you guys believe in the cause… | 我们知道你们相信.. |
[19:57] | that fur is the unnecessary killing of animals… | 屠杀那些根本没必要杀害的动物 |
[19:59] | for nothing more than human vanity. | 仅仅是为了人类的虚荣心而获取那些毛皮 |
[20:01] | So, you want to pose together? | 那么 你们要一起摆pose么? |
[20:09] | Oh yes! | 哦 是的 |
[20:12] | Sorry. | 对不起 |
[20:13] | We do this to all the real gung-ho recruits. | 所有真心想加入的新会员们都会经历这个 |
[20:15] | But we totally love you guys. | 但我们真的爱你们 |
[20:16] | That Ed Argent thing was genius. | 和ED ARGENT 拍照那事简直太棒了 |
[20:20] | So… | 哦这样呀 |
[20:21] | Some of us are going to grab a bite, | 我们之中的一些会去弄点吃的 |
[20:23] | if you want to come along. | 如果你想一起来的话 |
[20:24] | I’m good. I had some mints. | 我不用了 我还有些薄荷糖 |
[20:28] | So… | 那么 这周末你有安排了吗 |
[20:30] | you have any plans this weekend? | |
[20:32] | We have that around-the-world party tonight, remember? | 我们今晚有个走遍世界聚会 还记得吗? |
[20:35] | You should come. | 你得来 |
[20:36] | Every room is a country. | 每一个房间是一个国家 非常有教育意义的 |
[20:38] | Very educational. | |
[20:39] | Yeah, great. | 是的 很棒 |
[20:40] | Uh, what country are you guys? | 嗯 你们那是什么国家? 啊? |
[20:44] | Bella! Bella! | [意大利口音]贝拉 贝拉 (意大利语 漂亮 漂亮) |
[20:46] | Ciao. | 再见(意大利语) |
[20:49] | I love your enthusiasm. Love it. | 我爱你的热情 爱死了 (西班牙语)好热哦…… |
[20:57] | Ooh, caliente! | |
[21:08] | So, you’re participating now? | 那么 你们到底还是加入了 |
[21:11] | What about this is Canada? | 这房里什么与加拿大相关? 嗯 我们的口音 呃? |
[21:13] | Uh, our accents. Eh? | |
[21:17] | And I almost forgot aboot… | 还有我几乎忘了这个有关(加拿大口音) |
[21:20] | [One Week – The Barenaked Ladies] | |
[21:22] | It’s been one week since you looked at me… | |
[21:23] | cocked your head to the side and said I’m angry. | |
[21:26] | There you go. | |
[21:26] | Five days since you laughed at me… | |
[21:27] | It’s ok. | 好的 |
[21:28] | saying get that together come back and see me. | |
[21:31] | I’m confused. | 我有点困惑 |
[21:32] | I thought you were against the whole party idea. | 我以为你们之前反对派对的 |
[21:34] | We were. And then… | 我们有呀 可然后呢 |
[21:37] | “The guy” happened. | 一个家伙出现了 |
[21:41] | – Ooh! – No. | 不 |
[21:42] | In a way. I don’t know. | 有某种程度上 我不清楚 |
[21:44] | Somebody was doe-eyed, | 有着无辜的大眼睛 不懂表达的某个人 而且我想可能 一见迷情了? |
[21:47] | tongue-tied, and, dare I say, twitterpated? | |
[21:51] | Hey, there’s enough guys for everyone. | 嘿 说够了 Piz可能会来 |
[21:53] | Maybe Piz will show up. | |
[21:55] | Ugh. God, I’m so over that. | 天呐 我早对他没兴趣了 |
[21:57] | I don’t know what his problem is. | 我不清楚他怎么了 |
[21:59] | I think he has a girlfriend back home. | 我想他家里肯定有个女友 |
[22:01] | It’s a new day. | 事情都过去了 |
[22:02] | No more games, no more waiting around. | 不再游戏人间 不再等待 |
[22:05] | I’m ready to be wooed! | 我准备要追求爱情 |
[22:06] | Amen, sister! | 阿门 姐妹 |
[22:09] | That was supporting, not joining. I do not want to be wooed. | 那只是支持 不是加入 我可不想去追男人 |
[22:12] | Don’t you want to hear all about how great you are? | 你不想知道有多少人在说你有多么棒吗? |
[22:14] | I mean, don’t you want to see… | 你不想看看当那些帅哥认识到 你不仅仅是漂亮性感 |
[22:16] | the look on some cute guy’s face… | |
[22:19] | when he realizes that you’re not only smokin’-hot… | 还有趣聪明时 |
[22:22] | but funny and smart? | 他们脸上的表情吗? |
[22:24] | Why, you’re the catch of the century, Veronica Mars… | 你是个世纪尤物 Veronica Mars |
[22:26] | And so are you. | 你也一样 |
[22:28] | Are you saying we ought to… | 你是说我们应该 |
[22:31] | Mingle? | 交往? |
[22:33] | I’m saying there’s a saddle, Veronica, | 我说我们男友的位置正空着 Veronica |
[22:36] | and we should be back in it. | 我们可不能让继续它空着了 |
[22:46] | It’s just hard when you know you’ve tried your best. | 当你知道你已经尽了最大努力(却仍然没用)时 你真的会很难过 |
[22:48] | You know? | 你知道吗? |
[22:49] | I do. | 你知道吗? 我知道 真他妈糟糕 |
[22:50] | It’s a bitch. | |
[22:52] | I really wanted that relationship to work. | 我真的很希望那段恋情可以继续 |
[22:54] | I was committed, | 我已经许下了承诺 这对我来说可绝非易事 |
[22:56] | which is hard for me. | |
[22:59] | Think I should call her? | 我该打电话给她吗 |
[23:04] | Can you excuse me for just one sec? | 对不起 我得离开一下下 |
[23:08] | So, how’s it going? | 那么 事情进行的如何了? |
[23:10] | I’m trying to keep an open mind. | 我正尝试保持开放的心态 你呢? 我想我已经周游过了世界 还是想我的寝室变回原样 这些东西不适合我 |
[23:12] | And you? | |
[23:13] | I think I’ve been around the world, and I want my room back. | |
[23:17] | This just isn’t my scene. | |
[23:20] | Can you manage Ultimate Boy Quest 2007 solo? | 你能搞定”2007男生终级猎艳”么? |
[23:23] | He didn’t show. | 他没出现 |
[23:27] | Okay, everybody, | 好了 各位 加拿大要关门了 |
[23:29] | Canada is closing! Sorry. | |
[23:32] | Border-control issues. | 对不起 边境控制问题 |
[23:34] | Sorry. | 对不起 |
[23:41] | So, what do you do, | 那么 你都有些什么娱乐? |
[23:42] | like, for fun? | |
[23:45] | Um… I don’t really know. | 我真的不太清楚 |
[23:48] | You play any sports or anything? | 你做运动或是其他什么吗? |
[23:50] | Nope. | 不 |
[23:51] | So you just, like, hang out? | 那你只是 比如 闲逛? |
[23:53] | Not really. I… | 真的没有 |
[23:55] | my hobby is… | 我的业余爱好更像一个工作 |
[23:57] | more like a job… | |
[23:59] | Which is kind of like a compulsion. | 类似于一种强迫性冲动 |
[24:02] | But it’s fun sometimes. | 但是它有时很有趣 |
[24:03] | It doesn’t really leave time for what most people consider… | 它没给我留下太多时间做…… |
[24:16] | Mac? There’s someone here to see you. | Mac? 有个人要见你 |
[24:20] | Oh. | |
[24:22] | Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[24:23] | Hey. | |
[24:24] | I checked his ID at the border, | 我在边境检查过他的证件了 |
[24:26] | and all seems on the up-and-up. | 看来一切都没问题 |
[24:36] | So, how’s it going? | 那么 怎么样了? |
[24:37] | I’d say it’s boys zero, me zero! | 我得说男生队 0分 我 也0分 |
[24:41] | Think I’m calling it. | 我想我要敲门了 |
[24:42] | Well, we can’t go back to Canada. | 我想我要敲门了 那个 我们现在不能回加拿大去 |
[24:45] | “The guy” showed up an hour ago. | “那家伙”在一小时之前出现了 |
[24:51] | Sorry I’ve got to go so soon, but… | 很抱歉我这么快就得走 但是 |
[24:53] | That’s why I wasn’t doing much activism. | 这就是为什么我没参加那么多的组织 |
[24:55] | Cuts into my partying. | 会让我没时间派对 |
[24:58] | You should have seen me before I quit Greenpeace… | 在我退出绿色和平和SIERRA俱乐部之前 你该已经见过我了 (SIERRA俱乐部美国自然资源保护组织) |
[25:00] | and the Sierra Club. | |
[25:01] | Jeez, why are you so down on people raping the planet? | 呀 为什么你对人们强奸这星球这么不爽? |
[25:04] | I mean, really. | 我是说真的 |
[25:05] | Yeah. | |
[25:06] | Well, thanks for showing me Canada. | 好 谢谢你向我展示加拿大 |
[25:08] | Sure. | 当然 |
[25:11] | Sorry. | 对不起 |
[25:13] | – Um, I… – No, it’s… | 不 它.. |
[25:15] | Yeah, well, I guess I should go. | 是的 好了 我想我该走了 |
[25:28] | Okay, baby steps. | 好 慢慢来 |
[25:30] | Just some dudes, some tasty waves, and some tasty brews. | 见些朋友 冲个小浪 喝个小酒 |
[25:34] | It’s all we need. | |
[25:35] | Where the hell you been?! | 这就够了 该死的 你们到底去哪了?! 你认为我刚从床上滚下来就能这么帅吗? |
[25:37] | What? You think I just roll out of bed looking like this? | |
[25:40] | It takes time. | 要花时间打理的 |
[25:41] | Low maintenance. You should try it. | 无需保养 你该尝试下 |
[25:44] | What? Getting chewed by an angry mob of lesbians… | 怎么 你这头是被 |
[25:46] | who stick eggs up people’s butts? | 那些搞XX的女同性恋们啃过了么? |
[25:48] | No, thanks. | 不 谢谢 免了 |
[25:49] | I’m just saying, it does simplify one’s personal grooming. | 不 谢谢 免了 我只是要说 它的确能让你少花点时间打理自己 |
[25:53] | Are we here to surf or swap hairdo secrets? | 我们是到这来冲浪还是来交换护发心得的? |
[25:58] | Dude, wait. Check it out. | 伙计 等等 看啊 |
[26:04] | I thought all I needed was some dudes, some tasty waves, and some tasty brews. | 我想我们只是要见些朋友 冲个小浪 再喝个小酒的 |
[26:09] | Well, we didn’t bring enough beer to make them hot anyway. | 总之我们可没带够啤酒让她们暖身 |
[26:14] | This is dumb. | 完蛋了 我搞砸了 |
[26:16] | I blew it. It’s over. | |
[26:17] | It’s not dumb. Just keep it simple. | 没戏了 没搞砸 想得简单点 “嘿 我的神经病朋友偷了你的驾照” |
[26:20] | “Hi, my insane friend stole your driver’s license.” | |
[26:23] | It wasn’t stealing. | 那可不是偷 |
[26:24] | It was making an excuse to see him again. | 这只是给你制造个机会再见他一次. |
[26:27] | So you say, “Hi, you forgot your ID at the party. | 所以你得说”嗨 你把驾照落在派对上了” |
[26:29] | We’re going out, thought we’d drop it off, | “我们正好出门 所以就顺路拿来给你” |
[26:31] | and, hey, you want to come along?” | “还有 嘿 你要一起来吗?” |
[26:33] | You want me to say that? | 你想让我这么说? |
[26:35] | Mac, he tried to kiss you. | Mac 他想要亲你 |
[26:37] | And my libido didn’t kicked in. | 而我拒绝了他 |
[26:39] | Mac, he understands. He seems like a really great guy. | Mac 他会理解的 他看起来真的很棒 |
[26:42] | Just a regular vegan JFK looking for his Mackie O. | 就像是当年的约翰肯尼迪 只不过他吃素罢了 |
[26:53] | Hey, there! | – 嘿 你们好 – 嗨 你把驾照忘了 |
[26:55] | Hi! | |
[26:58] | You left your ID. | |
[27:01] | Here it is. | 给你 |
[27:05] | Good seeing you. | 很高兴见到你 |
[27:06] | Well, hey, um, come in. | 好的 嘿 嗯 进来 我想让你们看点成果 |
[27:08] | I want to show you some results. | |
[27:09] | Oh, and this is Amy, everyone. | 哦 各位 这是Amy |
[27:21] | Letters from Bellissima Cosmetics. | Bellisima化妆品公司回的信 |
[27:23] | They quit animal testing, thanks to the letter campaign, | 他们结束了动物试验 多亏这次的寄信活动 |
[27:26] | because they make all their money off of college kids. | 因为他们主要的钱是从大学生身上挣到的 |
[27:30] | You’re pretty dressed up. | 你打扮的真漂亮 打算去哪? |
[27:32] | Where you guys off to? | |
[27:34] | Uhm… | |
[27:37] | Club…Club. It’s new. | 夜总会 夜总会 是新开的 |
[27:43] | Mind if I get a glass of water? | 不介意我喝杯水吧? |
[27:45] | Yeah, kitchen’s in the back. Let me- | 是的 厨房就在这后面 让我.. |
[27:47] | No, it’s okay, I’ll find it. | 不 没事 我自己找 |
[27:51] | That’s really cool. | 这真的很棒 |
[28:00] | See, you did it. | 看 你刚做到了 |
[28:02] | Did what? | 做到什么? |
[28:03] | You lived. | 你活下来了 |
[28:05] | I told you, chicks are just a distraction. | 我告诉过你 女人只会让人分心 |
[28:07] | You’re better off without that broad. | 你最好重新开始 别再理那女人 |
[28:10] | Yeah, well I’ll admit, this has its charms. | 是的 我得承认 这样真不错 |
[28:13] | Hey! | 嘿! |
[28:15] | You got any more beers? | 你们还有多的啤酒么? |
[28:18] | Okay, new category: hot enough. | 好的 新品类 够辣的 |
[28:22] | Yeah, sure! | 是的 确实! 是谁说”女人只会让人分心的” 哈? |
[28:23] | How about “chicks are a distraction,” huh? | |
[28:25] | I didn’t say a bad distraction. | 我可没说那样不好啊 |
[28:31] | What have you got? | 你们都有些什么? |
[28:37] | Apparently, we’re into the cheap stuff. | 很显然 我们只喜欢便宜货 |
[28:42] | Yeah. | |
[28:43] | If you guys get bored of Club Club, | 如果你们去腻了夜总会 |
[28:45] | you should come by Goldfinger’s. I tend bar there. | 可以去Goldfinger’s那儿看看 我在那儿当酒保 你们常去那儿吗? |
[28:48] | Do you hang out there a lot? | |
[28:50] | Not really my scene. We have slightly different ideas on… | 我其实不太喜欢 – 我们的想法有稍许不同 – 要水喝 去他房间看看 好 也许倒不如让我也喝杯水? |
[28:53] | Might want to grab a drink. His bedroom. | |
[28:54] | Um, okay if I grab a quick H-2-O, as well? | |
[28:58] | It’s important to hydrate. | 非常有利于水化合作用 |
[28:59] | Yeah. | 好啊 |
[29:17] | Rats. | 老鼠 |
[29:23] | Why didn’t you say anything? | 为什么你刚才什么也没说? |
[29:25] | I saw them, the test rats you liberated. | 我刚看见它们 你放出来的试验用老鼠 |
[29:28] | Where’s the monkey? | 猴子在哪? |
[29:29] | Um, I don’t have the monkey, | 我没有猴子 而且我没放老鼠 他们才刚出现 |
[29:31] | and I didn’t free the rats. They just showed up. | |
[29:33] | Like, in a tiny van… | 就像 被放在小车车上 说着悲惨故事 乞求找地方安身? |
[29:35] | with a sob story about needing a place to crash? | |
[29:37] | Like, in a box on my doorstep. | 它们被放在一个盒子里 放在我的门前台阶上 |
[29:39] | Yeah, people know I’m the animals guy. | 是的 人们都知道我是个保护动物的家伙 |
[29:41] | It happens. | 就这样 |
[29:43] | Can I see the box? | 我能看看那个盒子吗? |
[29:48] | So… | Amy 看来非常不错 |
[29:50] | Amy seems nice. | |
[29:53] | How long have you been together? | 你们在一起多久了? |
[29:55] | Uh, nineteen years. | 嗯 19年了 |
[29:57] | She’s my sister. | 她是我妹妹 |
[29:58] | Oh. | 哦 |
[30:08] | So, uh… | 你不会对Pauline 和Gil Thomas 说老鼠的事情吧? |
[30:09] | are you going to tell Pauline and Gil Thomas about the rats? | |
[30:13] | They’re clients. I kinda have to. | 他们是我的客户 必须说 |
[30:25] | Boy, oh, boy. | 哦 太好了 |
[30:27] | You are bad. | 你可是坏透了 |
[30:29] | Man, | 伙计 我不敢相信我刚刚和 Aaron Echolls的宝贝儿子大干了一场 |
[30:30] | I can’t believe I just did that with Aaron Echolls’ son. | |
[30:41] | They were in a rat habitat in Bronson Pope’s bedroom. | 他们已经在 Bronson 的卧室里 繁衍生息很久了 |
[30:44] | He said someone dropped them off. | 他说是有人把这些老鼠遗弃在那里的 |
[30:46] | Dropped off? Funny. | 别人遗弃的? 笑话 |
[30:48] | What about Twenty-five? | 那25 呢? |
[30:49] | He says he didn’t get the monkey, | 他说他没有猴子 |
[30:50] | but you have the rat photos, so it- | 但是你已经有了老鼠的照片了 |
[30:52] | Can we get the sheriff’s department to get a search warrant? | 我们可以到警察局那里弄个搜查证么? |
[30:56] | Excuse me. | 不好意思 |
[30:59] | Hello. | 你好 |
[31:00] | Veronica, hey. | Veronica 我在硬盘里找到了些好东西 |
[31:02] | I found something interesting in this hard drive. | |
[31:07] | We got a report about some stolen rats. | 我们得到报警说有老鼠失窃 |
[31:10] | Got a warrant. | 这是搜查证 |
[31:17] | Hey! | 嘿 |
[31:19] | So, you know, I figured some sort of liquid | 告诉你吧 我知道有人把一种液体 |
[31:21] | was poured over the computer with all the research on it. | 倒在了有实验室资料的电脑上 |
[31:24] | I had to remove the ram card to let it dry out, but- | 所以我必须把内存取出来然后方便清洁 但是 |
[31:26] | You told Bronson? | 你告诉Bronson 发生的一切了 |
[31:30] | The cops raided the place, and the rats were gone. | 警察搜查了住地 老鼠也不见了 |
[31:33] | I didn’t want him to get into trouble. | 我不想让他因此惹上麻烦 |
[31:37] | I believe him. I’m sorry. | 不好意思 我相信他 |
[31:42] | I found these on the motherboard. | 我在主板上找到了这个 |
[31:47] | Looks like little leaves. | 看起来像些小树叶 |
[31:49] | Do you think it means anything? | 你知道这意味着什么么? |
[31:53] | Oh, good. You. | 哦 是你啊 太好了 |
[31:55] | We found these in Pauline and Gil Thomas’ hard drive, | 我们在Pauline和Gil Thomas 的电脑硬盘里 发现了这个 |
[31:58] | some sort of leaves. | 像是一种树叶或者什么的 |
[32:00] | Any idea where they might have come from? | 知道这是从什么地方来的吗? |
[32:10] | Congratulations… | 恭喜你啊 |
[32:11] | You just narrowed down the suspects to anyone who had access to green tea. | 你可以把疑犯缩小的饮用绿茶的人群中了 |
[32:14] | Green teeth? | 绿茶? |
[32:23] | I stole it off Twenty-five’s cage a few weeks ago. | 几个星期前 我从25的笼子里偷出来了这个 |
[32:27] | The sound was driving me nuts on the weekends. | 声音都快把我逼疯了 |
[32:49] | In the movies, when they piece back together shredded magazines, | 在电影里 当他们拼好了已经撕碎了的杂志 |
[32:52] | they always find an address sticker. | 他们总能够有所斩获 |
[32:54] | All I’ve found are near-naked ladies. | 但我却只发现了一个半裸女郎 |
[32:59] | Did you name him? | 是你给他起的名字吗? |
[33:01] | Is that what happened? | 是这样吗? |
[33:04] | Named who? | – 给谁起名字? |
[33:05] | Twenty-five. | |
[33:07] | I heard him behind the door. | 我听见他在门后面 |
[33:09] | Sounds like he misses you. | 看起来他十分想念你 |
[33:25] | There were tea leaves in the hard drive. | 他们在硬盘里发现了茶叶 |
[33:28] | You just grabbed the handiest thing around and poured it in the drive? | 你随手抓起个什么东西 就把它倒在了硬盘上了 是吗? |
[33:32] | Pauline’s the one who drinks tea. | Pauline 是唯一的一个喝茶的 |
[33:35] | But I’m guessing she doesn’t subscribe to… | 但是我想她可不会订裸女杂志 |
[33:38] | lad magazines. | |
[33:41] | When reassembled, the shredded pages from the rat box… | 当我把鼠盒子里撕碎的纸拼在一起的时候 |
[33:44] | were mostly almost-naked babes… | 我们说着热辣话语的半裸宝贝 就是最有力的凭证 |
[33:47] | making almost-naughty quotes. | |
[33:50] | You knew you could pin the break-in on PHAT, | 你知道你可以栽赃给PHAT的人 |
[33:52] | and you knew Bronson would take care of your lab rats. | 而且你也知道 Bronson 会照顾好你实验室的小老鼠 |
[34:03] | I started coming in on the weekends to catch up on work. | 我周末会在实验室加班赶进度 |
[34:05] | I bought him a few toys, | 我给他买了些玩具 |
[34:07] | let him play with them while Pauline wasn’t around. | 让他在 Pauline不在身边的时候 不感觉到寂寞 |
[34:11] | His favourite, by the way. | 顺便说一下 这是他最喜欢的 |
[34:14] | Always had to take it back before I left. | 每次走之前总是要把玩具取回来 |
[34:16] | One day… | 有一天 我一只脚都已经跨出了门 当我回头的时候却看到他咧着嘴 举着香蕉朝我笑着 他知道我要走了 你知道为什么我不给他们起名字? |
[34:17] | I’m halfway out the door, when I turn around… | |
[34:20] | and he’s holding it out through the bars for me. | |
[34:23] | He knew I was leaving. | |
[34:25] | You know why we don’t name them? | |
[34:29] | Because, | 因为那是我们的工作 使我们必须放下怜悯 |
[34:31] | to do the work, | |
[34:32] | we have to turn our compassion off, | |
[34:37] | because things are harder to kill when they’ve got a name. | 因为当他们有了名字 有些东西就是难以磨灭的 |
[34:44] | Veronica Mars… | |
[34:47] | meet Oscar. | 这是 Oscar |
[34:58] | Oh, Veronica, this is, uh, Professor McGregor. | Veronica 这是McGregor 教授 |
[35:01] | You said you had news. | 你说你有消息了 |
[35:08] | Here’s your cheque back. I… | 这是你的支票 |
[35:11] | wasn’t able to find him, I’m afraid. | 我想我找不到了 |
[35:13] | Oh, those idiots at PHAT! | 啊 PHAT那些个蠢蛋 |
[35:15] | They’re paving the road to hell. | 他们在自掘坟墓 |
[35:17] | Well, the good news is, Mac was able to recover most of your hard drive. | 恩 好消息是 Mac 可以恢复你硬盘里的大部分数据 |
[35:21] | Oh, for crying out loud, I thought you said you were getting him back. | 看在上帝的份上 我还以为你把他能找回来呢 |
[35:24] | I said I thought we were. | 我说过我以为我们可以 |
[35:26] | Well… | 好吧 这数据依然可以做比对用 |
[35:27] | the data could still be useful as a comparison. | |
[35:30] | If we can rush-order another one, we might- | 如果我们加急再订一只的话 |
[35:32] | Another one? | – 另一只? – 对 |
[35:33] | Yeah. We should have another monkey in another… | 我们就可以在接下来的 6 天内 有只新猴子了 科学的探索还得继续 |
[35:35] | six days. | |
[35:37] | Science marches on. | |
[35:58] | Mac! | |
[35:59] | [“Fair” – Annuals] | |
[36:01] | Hi! | 嗨 |
[36:03] | Hi, Bronson! | 嗨 Bronson. |
[36:04] | I was just… | 我只是想说 我不只是刚好路过 实际上我来这里的目的是我在想 |
[36:06] | wasn’t just in the neighbourhood. I was more actually coming by… | |
[36:09] | because I was wondering… | |
[36:10] | What I’m trying to say… | 我想说的是 或想问的 |
[36:12] | or ask, is… | |
[36:13] | I guess… | |
[36:16] | Do you like movies? | 你喜欢看电影吗? |
[36:17] | Uh. Yeah. | |
[36:19] | Because they’re doing 2001 in 70-millimeter tomorrow night and- | 是的 因为明天晚上将有70 毫米的《2001》上映 |
[36:22] | Yeah. Let’s go. | 好 那我们一起 好极了 太棒了 |
[36:25] | Um, okay. | |
[36:27] | Great. | |
[36:31] | Bye, then. | 那 再见 |
[36:56] | It’s kind of lame, but a really hot girl band is playing at the Roxy. | 听起来虽然有点傻 但有一个超级辣妹组合 正在ROXY剧院演出 |
[36:59] | So they all went out to try and score, which is… | 她们都去尝试自己创作 |
[37:01] | both never going to happen and ridiculous, | 这当然从来都不可能成功 |
[37:03] | so I just took a shift to get out of it. | 所以我就退出了 我知道你的感受 |
[37:05] | I know how you feel. | |
[37:09] | I mean, different team, sure, but… | 我是说 完全不同的性质 |
[37:12] | the whole chasing, hooking-up, people-go-round. | 但是所有的追赶 打闹 欺骗 人来人往 |
[37:15] | Parker has been going nuts, | Parker快疯了 就好像我是个怪物一样 因为就算男人摆在眼前 我都不去争取 |
[37:17] | like I’m some sort of freak because I’m not grabbing anything within ten feet. | |
[37:21] | – It’s exhausting. – Totally. | – 这真的折磨死人了 – 对 这就跟音乐一样 |
[37:23] | I mean, it’s like music. | |
[37:24] | You know, I love music, | 我爱音乐 |
[37:25] | but it doesn’t mean I have to listen to it at all times and anything will do. | 但不是意味着我的生命中的每一秒钟 和每一件事都必须以音乐为中心 |
[37:28] | I’m not going to throw in a Hasselhoff CD… | 我才不会把张Hasselhoff的CD放进机器里播 |
[37:30] | just because I left my Nico Case in the car. | 而仅仅是因为我把Nico的盘忘在了车里 |
[37:32] | Like, why bother with something that’s not… | 是啊 为什么要被不好的事情所烦扰呢? |
[37:35] | good? | |
[37:36] | – Because if it’s not good… – It’s bad. | – 因为要是不好的话…… – 准确地说 那是非常糟 但那些家伙总是说 只要她有一对…… |
[37:38] | Exactly. | |
[37:39] | But these guys were all like, “as long as she’s got a pair of…” | |
[37:44] | You know, it was indelicate. | 你知道的 这太低级了 |
[37:46] | What’s indelicate about shoes? | 鞋子有什么难以启齿的? |
[37:49] | I figure… | 我以为 你知道的 我是说我知道自己喜欢什么 |
[37:51] | you know, I mean, I know what I like. | |
[37:53] | Why waste my time? | 为什么要浪费自己的时间呢? |
[37:54] | Like, why bother with something not good… | 就像 为什么要只是因为某些不好的东西存在 就被它烦扰呢? 尤其在当你能认识到其中不同之处 而不是每个人都能认识到的时候 我的意思是 你这样吗? |
[37:56] | just because it’s something? | |
[37:57] | Especially when you know the difference, | |
[37:59] | which not many people do. | |
[38:01] | I mean, do you? | |
[38:04] | I… | |
[38:07] | I think I do. | 我想我是的 |
[38:08] | You see, I think that’s like ninety percent of life, | 明白了吧 这占据了我们生活的 90% |
[38:10] | just knowing the difference. | 去了解那些不同之处 |
[38:48] | [“Long Long Time” – Linda Ronstadt] | |
[38:50] | Everything I know to try and make you mine… | |
[38:55] | – What’ll you have? – Scotch, please. | 喝什么? 威士忌 |
[38:58] | And I think I’m gonna love you… | |
[39:01] | for a long, long time… | |
[39:05] | It’s a hell of a song. | 这歌真难听 |
[39:09] | – Here you go. – Thanks. | – 你的酒 – 谢谢 |
[39:11] | Wish someone felt that way about me. | 希望有人和我一样想法 |
[39:15] | You married? | – 结婚了吗? – 没有 |
[39:16] | Nope. | |
[39:18] | Involved? | 深陷于爱情之中? |
[39:20] | Somewhat. | 算是吧 |
[39:24] | To women! | 敬女人 |
[39:26] | Women. | 女人 |
[39:29] | What’s she like? | 她怎么样? |
[39:32] | What are they all like? | 女人们都什么样? |
[39:33] | Crazy. | 疯狂 要不就是我们疯狂 我还没搞明白 |
[39:34] | Or we are. I haven’t figured it out yet. | |
[39:36] | Probably us. | 也许疯的是我们吧 |
[39:42] | What’s the craziest thing you ever did for a woman? | 你为女人做过最疯狂的事情是什么? |
[39:47] | I knew this girl once, | 我曾经认识过这么个女人 |
[39:50] | best-looking woman the world had ever produced, | 造物主造出的世界上最漂亮的女人 |
[39:52] | as far as I could tell. | 美的让我词穷语尽 |
[39:53] | She tells me her ex-boyfriend’s bothering her… | 美的让我词穷语尽 她告诉我说他的男友在骚扰她 |
[39:55] | always showing up at the same parking lot she hangs out in with her friends. | 当她和几个朋友出去玩的时候 他总在同一个停车场出现 |
[39:59] | So one night, I went and I filled… | 后来有一天 我灌了一瓶子汽油 瓶子上塞了块布 |
[40:01] | a jelly jar with gasoline, stuck a rag in it, | |
[40:04] | figuring, Molotov cocktail. I’ll light the guy’s car on fire. | 我想 莫洛托夫鸡尾酒 (燃烧弹) 我要烧了那个家伙的车 |
[40:08] | No more bother in the parking lot. She’ll be impressed. | 这样就没有人会在停车场骚扰你了 她应该会被我感动 |
[40:11] | You torched a guy’s car? | 你烧了人家的车? |
[40:12] | You ever light a rag soaked in straight gasoline? | 你试过点燃泡在汽油里的布吗? |
[40:15] | Thing exploded in my hands. I torched my car. | 那东西在我手上爆炸了 我烧了自己的车 |
[40:20] | Must have been a hell of a girl. | 那女人一定非同一般地棒吧 |
[40:22] | What the hell was I thinking? | 我当时TMD在想什么? |
[40:26] | Have you ever done anything like that? | 你做过这样的蠢事吗? |
[40:29] | That why you put this song on, Keith? | Keith 这就是你放这首歌的原因吗? |
[40:33] | I read your book, all the way to your picture in the back. | 我读过你的书 一直读到封底你的照片为止 |
[40:37] | So, no… | 不 我从来没有干过这档子事 |
[40:39] | I’ve never done anything like that, | |
[40:41] | like for instance… | 比如说 举个例子吧 |
[40:43] | kill Cyrus O’Dell for a woman. | 为了个女人杀了 Cyrus O’dell 我也出过书 关于性格分析 |
[40:46] | I wrote a book, too, | |
[40:48] | about profiling, | |
[40:50] | reading people. | 解读人性 |
[40:54] | Maybe you should check it out. | 也许你该看看 |
[41:04] | I’ve thought it over, Mrs. O’Dell. | O’dell女士 我想过了 |
[41:06] | I’ll take the case. | 我接这个案子 |
[41:08] | Good. | 好极了 谢谢你 |
[41:09] | Thank you. | |
[41:11] | So, uh, what made up your mind? | 是 是什么让您下定决心呢 |
[41:15] | Just… | 因为 |
[41:19] | the scotch. | 威士忌 |
[41:24] | [“Greenland” – Kingsbury Manx] | |
[41:26] | Hah. | 哈 |
[41:27] | And good morning! | 早上好 |
[41:29] | Good mornig Piz. | 号上好啊 Piz |
[41:30] | I was actually figuring… | 我一直在想 昨天晚上你请了我 也许我也要回请个早饭什么的 |
[41:32] | you got dinner last night, maybe I could spring for breakfast. | |
[41:35] | – Oh, um, actually- – As ordered. | – 事实上 – 你点的东西 |
[41:39] | Hey, Piz, what’s new? | Piz 最近如何? |
[41:43] | Uh, nothing, apparently. | 没什么 |
[41:48] | I’ll, um, I’ll let you guys… | 那我就先行… -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=- |
[41:57] | Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it] Host: www.CsSubs.org – Thanks Guys |