Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars…
[00:01] Dean O’Dell’s wife… O’dell院长的妻子背着他和Landry博士 我的犯罪学教授有染
[00:02] is cheating on him with Dr. Landry, my criminology professor.
[00:06] Are you gonna tell him? 你会告诉他吗?
[00:07] You know the rules, honey. I have to. 你知道规矩 亲爱的 我必须这样
[00:12] Shrink asked if a lifetime without a libido was such a bad thing. 心理医生问说一辈子没有性欲 是不是也不是什么坏事
[00:15] I think she’s given up on me. 我想她是对我没辙了
[00:16] You just need more time. 你只是需要多点时间
[00:18] And I think we can take a tough but survivable amount of pain now… 我们可以选择 现在接受可以承受的痛
[00:21] Or stay together and deal with unbearable pain later. 或勉强在一起 面对未来无法忍受的痛
[00:24] So, I vote for the pain now. 所以 我选择现在
[00:32] You should hire someone to do this. 你得雇个人来干这事
[00:34] Hey, you’re lucky I’m not a farmer. 你得庆幸我不是个农民 要不你就得去耕田了
[00:36] You’d be out ploughing a field.
[00:38] What is manila anyway? 什么是”马尼拉”?
[00:40] I don’t know. 我不知道
[00:42] Is it a substance, a colour maybe? 是什么东西吧 一种颜色?
[00:44] “In the kitchen, we’ll do a nice manila.” “厨房 我们弄成漂亮的马尼拉色”
[00:47] I’d say more like, “by the time we dug him up, 我觉得更像 “被我们找到后 他的脸都成马尼拉色了”
[00:50] he turned manila.”
[00:52] Don’t you have to get to class? 你不用上课吗?
[00:54] On my way. 要走了
[00:56] Oh, and Wikipedia says: “Not a what, but a where, 哦 维基百科说 “不是一样东西 是一个地方 ‘马尼拉’是一种菲律宾产的大麻”
[00:59] called ‘manila’ after hemp from the Philippines.”
[01:05] Oh. 哦 早上好
[01:06] Good Morning.
[01:07] Guess that would explain why this filing was giving me a killer buzz. 这就能解释为什么 我整理文件的时候会飘飘然了
[01:11] Oh.
[01:14] Can I help you, Mrs. O’Dell? 有什么能帮忙的 O’dell太太?
[01:16] I hope so, Mr. Mars. 希望如此 Mars先生
[01:18] Please, come in. 请进
[01:26] My husband didn’t kill himself. 我丈夫不是自杀的
[01:29] What makes you think that? 你怎么会这么想?
[01:31] Because I know my husband. 因为我了解我丈夫
[01:33] Mrs. O’Dell, I saw him that night. O’dell太太 那天晚上我和他在一起
[01:35] He had just learned of your infidelity. He was drinking heavily. 他刚知道你对他不忠 他醉得很厉害
[01:38] Well, it was in him to sulk, 他会很生气 甚至跟我离婚
[01:40] to divorce me, even, but…
[01:42] he would never in a million years kill himself over me. 但他绝不会因为我自杀
[01:45] The sheriff ruled it a suicide six weeks ago. 警长6周前已经以自杀结案了
[01:47] Why come to me now? 为什么现在来找我?
[01:48] Honestly? Money. 说实话 为了钱
[01:51] As his death was ruled a suicide, 由于认定是自杀 保险公司拒绝赔保
[01:53] his life insurance is denying benefits.
[01:56] I’m a widow with two children to take care of. 我成了寡妇 还要照顾两个孩子 在O’dell先生死的那晚 你告诉他你在开青少年联盟会议
[01:58] You told Mr. O’Dell you were at a junior league meeting the night he died.
[02:02] Are you asking for my alibi? 你想要我的不在场证明?
[02:04] If it is a murder, you’ll be asked for it repeatedly. 如果是谋杀 你会被不停地询问
[02:07] Your husband implied that… 你丈夫暗示说你的青少年联盟之夜 是为了掩饰你和Landry教授偷情
[02:08] your junior league nights were a cover for your affair with…
[02:12] Professor Landry.
[02:13] I was with Hank… 我是和Hank在一起…
[02:15] all night. 一整晚
[02:17] Look, I didn’t kill Cyrus, Keith. 我没有杀Cyrus Keith
[02:19] Niether did Hank Landry. Hank Landry也没有
[02:21] But someone did. 是别人
[02:24] Well, let me dig around. If I find anything, I’ll take the case. 让我先查一下 如果有什么发现 我会接这个案子 谢谢
[02:27] Thank you.
[02:38] Wow, this is one trashed lab. 真是个乱七八糟的实验室
[02:41] All that’s missing is a big hole in the wall shaped like the Hulk 如果墙上再多个大洞 就真成了《绿巨人》了
[02:46] Somebody called tech support? – 谁要求的技术支持? – 是我
[02:47] I did.
[02:49] We had a break-in. 我们遭贼了
[02:51] Our computer was sabotaged, and it’s dead. 我们的电脑被破坏 完蛋了
[02:54] There’s a year’s worth of research on that hard drive. 硬盘上有一年来的研究成果
[02:57] Our professor will have med students practicing autopsies on us. 教授会把我们送给医学院学生练习解剖的
[03:01] Professor McGregor has to understand it’s not our fault. 要让McGregor教授知道这不是我们的错
[03:05] I locked up, Pauline. 我确实锁门了 Pauline
[03:07] Do you have a backup? 你们有备份吗?
[03:09] Yeah. He’s gone, too. 有 但他也没了
[03:11] Your backup’s a he? 你们的备份是个”他”?
[03:13] Twenty-five, our research monkey. 25 我们的实验猴子
[03:15] He is the research. 他就是研究主题
[03:18] Even if you save the hard drive, without Twenty-five, the whole project is dead. 即使你拯救了硬盘 没了25 整个研究也就完了
[03:21] And we’ll be dead, too, if McGregor finds out we lost him. 如果McGregor教授知道我们弄丢了他 我们也就完了
[03:24] Who do you go to, to find a stolen monkey and twenty control-group rats? 想找到一只遭窃的猴子和20只对比实验的老鼠 我们该找谁?
[03:32] Logan Echolls, don’t you get it? Logan Echolls 你不知道吗?
[03:34] Ex-boyfriend. That’s your new title. 你的新头衔是 — 前男友
[03:37] It comes with certain restrictions. 并附赠如下限制
[03:40] This is my Food Court time. 这是我的用餐时间
[03:41] You’re not a breakfast person. You’re not even an early-lunch kind of guy. 而你又从来不吃早饭 你也不提早吃午餐
[03:45] Can’t we just agree this is Veronica time? 我们就不能把这定为Veronica时间么?
[03:48] – Veronica! – Mac! 还有来带走我的人
[03:50] And the people coming to take me away.
[03:52] Veronica Mars, Pauline Elliott and Gil Thomas Pardy. Veronica Mars 这是 Pauline Elliott和Gil Thomas Pardy
[03:56] They’re missing a monkey. 他们丢了只猴子 还有20只老鼠
[03:58] And twenty rats.
[04:00] – We’re talking “monkey” as in… – “Touch my…” – 我们说的”猴子”是… – “摸我”
[04:03] It’s not just any monkey. 不是一般的猴子
[04:05] Please tell me he plays piano. 拜托 告诉我他会弹钢琴
[04:07] Twenty-five is a genetically altered capuchin monkey. 25是一只转基因卷尾猴
[04:09] Its uptake-inhibitor proteins have been coded… 我们修改了控制他吸收抑制剂蛋白的基因编码
[04:11] to allow us to monitor cholesterol breakdown at a cellular level. 以便我们在细胞水平监测胆固醇分解
[04:16] And he can play “Chopsticks.” 他还会用筷子
[04:17] Excellent. 这才对嘛
[04:20] Any idea who would want to nab… 知道谁想绑架…
[04:24] Um, what’s his name again? 呃 他叫什么来着?
[04:26] It’s not a pet. 他不是什么宠物
[04:27] We don’t name them or wrap squeaky toys up for Christmas. 我们不会给他取名字 或者在圣诞节送他个吱吱叫的玩具
[04:31] His research ID number is twenty-five. 他的研究编号是25
[04:33] Yes, I know exactly who stole him. 而且我知道是谁偷的
[04:35] It was those damn fat kids. 肯定是那帮该死的PHAT家伙
[04:36] Because, I take it, monkeys are delicious? 我想是 因为猴子很好吃?
[04:38] And, dude… 伙计们 “肚围挑战者”应该是有名字的 (小V把PHAT听成fat–肥胖)
[04:40] “girth-challenged” is the preferred nomenclature.
[04:42] P-H-A-T: People for Humane Animal Treatment. P-H-A-T — 人道对待动物组织
[04:46] They’ve done this kind of crap before. 他们以前也干过
[04:47] They liberated him… 他们放了他
[04:49] and took a year’s worth of research in the process. 还拿走了一年的研究成果
[04:53] Please, this is our future. 求你了 我们的未来就靠他了
[04:56] We need that monkey back. 我们得找回那猴子
[05:01] Veronica Mars -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=- 期待您的加入 [Veronica Mars]-[美眉校探]
[05:03] 3X10 “Show me the monkey”
[05:06] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it]
[05:22] Vieni a trovarci!
[05:24] veronicamars.it
[05:31] I just can’t wait for that moment when you’re in a tree, going… 我都等不及看你爬到树上
[05:34] “here, monkey, monkey,” and holding out a banana, 手里拿根香蕉 嘴里叫着”来 猴子 猴子”
[05:36] and then the branch breaks and hilarity ensues. 然后树枝断掉 欢呼声就此起彼伏了
[05:39] Ah, if there’s hilarity, I charge extra. 如果有人欢呼 我会额外收费
[05:41] Think you can salvage anything off their hard drive? 我想你能挽救他们硬盘吧?
[05:43] Iffy. Looks like someone poured something on it. 不知道 好像有人把什么东西倒在了上面
[05:46] Aha!
[05:47] You’ve solved the case. – 啊哈! – 你解决案子了?
[05:49] PHAT is having a recruitment meeting tonight. PHAT今晚要招募新人
[05:52] Square one. 上一垒咯 想要人陪吗?
[05:53] Want some company?
[05:55] What? 怎么? 这个软软的东西(心)
[05:56] This soft spot here…
[05:58] It’s for all creatures, great and small. 是任何生物都具有的
[05:59] Okay, the more, the merrier. 好吧 人越多越好
[06:01] All we need is one more angel, and we’ve got a show. 我们只需要再多一个天使 就可以演台好戏了 (指”霹雳娇娃” Charlie’s Angle)
[06:04] I’ll come by your room. Dress cruelty-free. 我会来你房间 别穿会残害动物的衣服 (指皮毛衣服啦)
[06:06] We want to blend. 我们得混进去
[06:07] Got it. Off to class. 知道了 该上课了
[06:15] – Hi! – Hi. – 嗨 – 嗨
[06:17] – What are you doing here? – Looking for you. 你来这干嘛? 找你
[06:18] I need to find Weevil. 我得找到Weevil
[06:20] You two palling around now? 你俩现在在一起混了?
[06:21] I need to ask him some questions. 我得问他点问题
[06:23] Mindy O’Dell doesn’t think her husband killed himself, Mindy O’dell认为她丈夫不是自杀
[06:26] and Weevil found the body, so… Weevil第一个发现了尸体 所以…
[06:27] You think Dean O’Dell was murdered? 你认为O’dell院长是被谋杀的?
[06:29] Uh-uh. Not really. 不
[06:30] I think he had his heart broken and shot himself. 我认为他伤透了心 开枪自杀
[06:34] I suspect his wife feels a tremendous amount of guilt. 我想是他妻子自觉罪孽深重
[06:36] So why take the case? 那为什么还接?
[06:37] I haven’t yet. I’m checking it out. 还没呢 我只是查查
[06:40] Physical plant after 6:00. 物理大楼 6点以后 你怎么找到我的? 我可没开手机
[06:42] How did you find me? My cell phone is not on.
[06:45] Maybe I’ll tell you someday. 也许有天我会告诉你的
[06:48] According to the PHAT website… 据PHAT的网页说
[06:51] we should stay away from fur, obviously, 我们不能穿皮毛… 当然还有…羽绒 皮革…
[06:54] down, leather…
[06:56] The one day I feel like wearing a leather miniskirt. 总有一天我会想穿皮的迷你裙
[06:59] If it ever had a face or parents, you can’t wear it. 只要有过脸或父母 你都不能穿
[07:02] So my mollusc shoes are cool? 我的蛇皮鞋行吗? 这件有写”不含动物原料”吗?
[07:04] Oh, does this say “cruelty-free”?
[07:08] It says… 写着 “我放弃了 别看我”
[07:09] “I’ve given up.
[07:10] Don’t look at me.”
[07:14] Hey! 嘿
[07:15] You guys haven’t picked a country yet. 你们还没选过国家…
[07:17] For the around-the-world party. 为环游世界派对准备的
[07:20] Every dorm room dresses itself up like a different country. 每个寝室装饰成不同国家
[07:22] Party, fun? 派对 有意思吧?
[07:25] No? 没有?
[07:26] I prefer most of the people on the floor, 我更喜欢他们在楼道里
[07:29] you know, not in my room. 别进我房里
[07:31] Okay. 好吧 如果你们改变主意 尽快告诉我
[07:32] well, if you change your mind, let me know soon.
[07:34] Most of Western Europe goes down fast. 西欧国家很快就没了
[07:40] Single. “单身 单身还想重新振作”
[07:41] Single and on the rebound.
[07:43] Just so you know, 只想让你们知道
[07:45] we’re approaching critical, pathetic mass… 如果我们当中最想和男生来电的
[07:47] if the girl who most wants to host gentlemen callers… 是我这个最近遭受过性侵犯的受害者
[07:50] is the most recent victim of a sexual assault. 那我们就快变成危急可悲的一伙
[07:54] We should be out there! 我们应该出去参加!
[07:57] Or, at the very least, not barring them from coming to us. 或至少 别阻止他们来找我们
[08:06] Okay. 好了 我穿了”无害动物”的衣服 但我自己还是个动物
[08:06] I get cruelty-free, but I’m an animal, too,
[08:09] and the clove cigarettes and no-bathing thing is cruelty to me. 丁香香烟和不洗澡对我而言太残酷了
[08:13] Oh. No. Not you. 哦 不 不是你 你还不错
[08:15] You’re… fine!
[08:17] You guys ever been to one of these things before? 你们以前参加过这种事吗?
[08:20] Me? No. I come from a meat-and-potatoes kind of family, 我? 不 我们家总吃肉炖土豆
[08:23] minus the potatoes. 没有土豆
[08:25] My first pacifier was made of jerky. 我的第一个奶嘴是用牛肉干做的
[08:28] Well, it, uh, it could be fun. 会很有意思的
[08:30] Or it could be a lot of speechmaking by politicos-in-training. 或者是见习政客做的大段演讲
[08:33] Or that. 也有可能
[08:38] My name is Bronson Pope. 我叫Bronson Pope
[08:40] I’m the chapter president of PHAT here at Hearst. 我是PHAT在Hearst的分会长
[08:45] I’d like to thank everyone for coming out. 谢谢你们抽空前来
[08:50] From food industries to clothing to medical research, 从食品业到服装业到医学研究
[08:54] corporate America employs horrible cruelty to animals, 整个美国对待动物十分残忍
[08:57] simply to maximize profit. 只为寻求最大收益
[08:59] It’s a tragic state of affairs that we fight with education. 这是我们的教育所针对的悲惨现状
[09:03] People who disagree aren’t the enemy. 那些反对的人不是我们的敌人
[09:06] They’re the goal. 他们是我们的目标
[09:09] Yeah? 什么?
[09:10] This is in addition to some of the more active stuff? 什么? 这是更鲜活内容之前的铺垫么?
[09:14] There was a rumour that someone… 有谣言说有人放走了做研究的动物
[09:16] liberated some research animals.
[09:17] I was just wondering if… 我想知道是不是我们做的
[09:19] we’d be doing anything like that.
[09:21] What? I raised my hand. 干嘛? 我举手了
[09:23] That’s really not our thing, 我们不干这种事
[09:26] but if you’re eager for action… 如果你那么想参加
[09:28] how about joining us tomorrow night to launch our letter-writing campaign? 明晚来参加我们的写信示威行动 怎么样?
[09:30] Sure. That sounds almost as good. 当然 听上去真不错
[09:33] You know, Bronson, that psycho bow-hunting rocker guy Ed Argent… Bronson 明晚 精神狩猎者乐队的
[09:37] is playing downtown tomorrow night. Ed Argent要来市区开演唱会
[09:39] We should consider picketing the show. 我们应该去抗议
[09:41] You ever meet an Argent fan, Darla? 你是否从没遇到过Argent的歌迷 Darla?
[09:43] Uh, they’d pay double to spit on our picket line. 他们会出双倍的价来扰乱我们的示威
[09:48] So, I came in at around seven. 我7点左右到这
[09:50] First, I thought he just… 一开始 我以为他只是喝醉了 睡在了桌上
[09:52] had a bender and fell asleep at his desk,
[09:54] but then I saw blood… and the note. 但接着我看到了血和遗言
[09:57] A note? 遗言?
[09:58] Yeah, on the computer. 是 就在电脑上
[10:00] He had a memo on the screen, saying… 他在屏幕上打了一句话
[10:02] “Goodbye, cruel world zzzz.” “永别了 残酷的世界 zzzz”
[10:05] I guess his head fell on the Z. 我想是他的头倒在了Z键上
[10:08] It’s a shame, man. 太可惜了 伙计
[10:10] He was pretty cool… 他是个好人…
[10:12] for a weird… 虽然是个古怪的 上年纪的 白种人 呃 怎么 你只想看看他留下什么酒?
[10:14] old
[10:15] white dude.
[10:18] So, uh, what?
[10:19] You just wanted to see if he left any booze?
[10:41] I think I told you, the management asked if you’d stop doing that. 我想我告诉过你 饭店让你别再干这种事了
[10:44] That’s exactly what’s been wrong with you lately. 你最近就是这点不对劲
[10:47] Since when do you side with management? 你什么时候站在饭店一边了? 最佳情节…
[10:50] Ooh, best-case scenario:
[10:52] old lady. 老太太
[10:55] What’s with you? That is awesome! 你怎么了? 这个超爽! 享受一下生活
[10:58] How about a little life?
[11:00] So what, you’re just going to mope around like that guy in… 怎么 你整天没精打采 就像那家伙…
[11:02] what’s that book where the guy’s mom dies… 那个书里写他妈死了
[11:03] and he comes back to Jersey? 他回到了新泽西
[11:05] He’s got that motorcycle sidecar. 他得到了一辆边三轮摩托
[11:07] Garden State was never a book. “情归新泽西”可不是书
[11:09] It wasn’t? Oops. 不是吗?
[11:11] So much for that paper. 我的那论文完了
[11:13] But if this were a book… 但如果那是一本书
[11:15] the theme of my essay would be… 那么我的主题是
[11:18] the symbolism of how your character… “你的男性象征如何被Veronica Mars这角色剥夺”
[11:20] had his man parts ripped off by the Veronica Mars character. 的象征意义
[11:22] My man parts are intact. 我的男性象征完好无缺
[11:24] Show me. 让我看看 哦 你可得相信我
[11:25] Well, you’ll have to take my word for it.
[11:28] I mean, symbolically. 我是说 象征性地
[11:29] We’re young, single men in our sexual prime… 我们年轻 单身 “热血”正在沸腾
[11:32] and the only reason why we’re not out there going hog-wild… 我们之所以不去小猎个艳
[11:34] is because of your feelings? 就是因为你的感觉?
[11:36] What, are we on “The View”? Am I Rosie O’Donnell? 难道 我们是上”The View”了吗? (一档早间谈话节目) 难道我是Rosie O’donnell(该节目主持人)? 我读到的是
[11:38] Here’s something I read.
[11:40] “Today is the first day of the rest of your life.” “今天是你余生的第一天” 回想一下
[11:44] Think about that.
[11:48] Really, think about it. 真的 回想一下
[11:49] Yeah, well, as a statement, it seems, you know, 是 做为一个陈述句 看上去 你知道 平淡而且毫无意义
[11:52] obvious and pointless.
[11:54] Which means… that’s what your life is. 意思是说 你的生活就是这样
[11:57] You need help. I’m offering, okay? 你需要帮助 我提供 好吗?
[11:59] Nothing too major, just baby steps. 不用太多 只要小小一步步来
[12:02] Just, please, let me help you. 求你 让我 帮助你
[12:13] Hey! 嘿
[12:14] Thanks for coming. 谢谢你们来
[12:16] Um, lick or stuff? 贴邮票 还是装信封?
[12:18] Letters are there, 信在那 信封在那
[12:19] envelopes there.
[12:21] You know, this is what it’s all about. 这就是要干的
[12:22] Yeah, if people knew that every research animal… 如果人们知道所有校园里研究的动物
[12:25] on campus is caged, tested, and killed, 都被关在笼子里 被试验和杀害
[12:27] you know, they might not be here in the first place. 它们也许根本就不会到这来了
[12:30] Every research animal? 所有 研究的动物?
[12:32] Yeah, that’s why this is so important. 是 所以这才这么重要
[12:35] Well, I’d like to stuff. 我想装信
[12:38] Okay, come on. 好吧 来
[12:41] Darla, hi. Darla 你好 我是Veronica
[12:42] I’m Veronica.
[12:44] I think your idea to protest Argent was great. 我觉的反对Argent是个好主意
[12:47] If you go through with it, I’m in. 如果你要干 我参加
[12:49] I do a wicked picket. 我能干得很像样
[12:52] Look, I know letter writing isn’t all you do. 我知道你们不光写信
[12:55] You got to be careful with new members. I get it. 你们对新人很谨慎 我明白 但想告诉你 我准备好了
[12:57] But, just so you know, I’m ready.
[13:01] Good to know. 很高兴知道
[13:06] Your friend seems pretty gung ho. 你朋友似乎很卖力
[13:08] Veronica?
[13:10] She played pee wee soccer; 她以前玩”过家家”足球的时候
[13:11] she made her own penalty cards so she could red-card players she didn’t like. 都自己做了罚牌 好把不喜欢的球员红牌罚下
[13:15] I’m glad you guys came. 我很高兴你们能来
[13:17] I don’t usually have much fun at these. 做这个并不是总能那么高兴
[13:21] The letter stuff seems fun. 装信似乎挺有意思
[13:26] Do me a favour. 帮我个忙 看看那边
[13:26] Casually look over there.
[13:34] What? 什么?
[13:38] How’s it going? – 干得怎么样? – 好极了
[13:40] Great!
[13:41] Maybe we should throw in some low-interest credit-card apps, 也许我们可以试试放进几张低息信用卡
[13:44] really grab their attention. 很能引起他们注意的
[13:46] Yeah… 是 写信是不错
[13:47] letter writing’s good, but… 是 写信是不错 但 呃 我们有些人没什么耐心
[13:50] uh, some of us aren’t so patient.
[13:52] Some of us want to get the message out a little more… 希望把信息弄得更…主动些
[13:54] actively.
[13:56] If you’re interested, maybe you can prove yourself. 如果你感兴趣 你得证明
[13:58] What do you have in mind? 你们怎么想?
[14:00] Just something that gets our attention. 能引起我们注意的事
[14:03] Surprise us. 给我们惊喜
[14:14] You look sad. 你看起来很悲伤
[14:17] You and your friend Weevil have a fight or something? 你和你朋友Weevil吵架了?
[14:20] Just thinking, if I was going to get drunk and shoot myself, 我在想 如果想喝醉了自杀
[14:23] I’d probably drink the good stuff first. 我一定先把珍藏好酒喝了
[14:26] Sheesh.
[14:28] Good thing we don’t have any good stuff. 好在我们没什么珍藏好酒
[14:30] Dean O’Dell did, O’dell院长有…
[14:31] a bottle of forty-year-old single malt. 一瓶40年的单一麦芽威士忌…
[14:33] Said he lived in anticipation of drinking it. 他说活着就是为了能喝到这酒
[14:36] So why, if he’s going to commit suicide… 那为什么 他要自杀了
[14:38] does he drink the cheap stuff instead? 却只喝便宜的那种?
[14:43] You had a few run-ins with the dean, right? 你和院长打过交道 是吧?
[14:45] What were your impressions of the man? 你对他是什么印象?
[14:47] I… admired him. 我… 崇拜他
[14:51] He had character… 他确实有自己的个性…
[14:53] or was one, or something. 也许吧 或别的
[14:55] I don’t know, just… 我说不清…
[14:56] How ’bout his rhetorical style? 我说不清… 他说话风格什么样?
[14:58] Businesslike and bland? 商人口吻 还是温和的?
[15:00] More… Old Testament sarcastic. 更…像旧约里的嘲讽
[15:03] Sarcastic? 嘲讽?
[15:05] Like he might leave a dumb 比如会留下陈词滥调的遗言 或玩笑?
[15:08] What did the note say? 遗言怎么说?
[15:09] “Goodbye, cruel world,” typed as a memo. “永别了 残酷的世界” 写在便条上
[15:13] Like on the computer screen? 在电脑屏幕上?
[15:15] Yeah, why? 是 怎么?
[15:16] Just… 有点…
[15:17] We had to do these papers for Landry’s class, 在Landry的课上我们做过一篇论文
[15:20] like plan the perfect murder. 计划一出完美谋杀
[15:22] I got an A, just in case you were wondering. 我得了A 如果你想知道话
[15:24] And what does this- 这跟…
[15:25] Mine was a fake suicide, 我写的就是伪装自杀
[15:27] where you leave a note on the computer, so you can’t check the handwriting, 把遗言留在电脑上 所以你验证不了笔迹
[15:31] you don’t study the message. 写点陈词滥调 你就没法比对写作风格 我的例子就是 “永别了 残酷的世界”
[15:34] My example was:
[15:37] “Goodbye, cruel world.”
[15:50] Hey Piz! 嘿 Piz
[15:51] Ed Argent is in town. Ed Argent来市里了
[15:53] Think you can pull some of that… 想你能帮上点忙
[15:55] Oregon-mountain-man, kill-what-you-eat, gun-rack charm and book him on your show? 用你那俄勒冈山区人的凶狠残暴 和不择手段 请他上你的节目?
[16:01] Everything north of San Francisco… 一切旧金山以北的东西
[16:03] is just Thunderdome to you, isn’t it? 对你而言都是洪水猛兽 是吧?
[16:05] It’s for a case… 这是关于…一只失踪的猴子
[16:06] involving… a missing monkey.
[16:09] The case of the missing monkey? 失踪猴子的案子? 你能为科学 还有我帮上大忙
[16:11] Mm-hmm. You’d be helping science and me,
[16:13] and you might help… 你也可能让保守粗野的古典摇滚人Ed Argent
[16:15] classic rocker and conservative wild man Ed Argent… 得到一个全新的听众群
[16:17] connect with a whole new audience.
[16:19] So everybody wins, 多赢嘛 不错吧
[16:20] which is nice.
[16:22] That is nice. 那真是不错
[16:23] So, how is Ed Argent connected to the missing monkey again? Ed Argent是怎么跟失踪猴子扯上关系的?
[16:26] I didn’t say, and I can’t. Client privilege. 我没说也不能说 客户隐私
[16:28] You’d be doing me a favour I’d really appreciate. 如果你帮我 我会很感激你的
[16:32] Look. 瞧 25的食物不见了
[16:33] Twenty-five’s food is gone.
[16:34] It was here after the break-in, and now it’s gone. 遭贼后还在 现在没了
[16:37] Obviously, those PHAT fanatics are trying to take care of him. 显然 那些PHAT的疯子在照顾他 你找到了什么?
[16:40] What did you find out?
[16:42] There might be a splinter cell. 他们可能有个独立的分部
[16:44] I’m setting something up to get inside. 我在想办法进去
[16:47] So, what happens to Twenty-five… 如果你们完成研究…
[16:51] after you complete your research? 会怎么处理25?
[16:52] The only way to conclusively prove test results is through an autopsy. 唯一能证实结果的方法是通过解剖
[16:56] So… that monkey good life includes… 所以…那猴子的美好生活的结局是 带上眼罩和最后一口烟?
[17:01] a blindfold and a last smoke?
[17:03] You sound like one of them. 你听上去很像他们中间的一员
[17:05] It’s just a question. 只是个问题而已
[17:06] Ah, a question like, how do we cure cancer… 哦 就像 “怎么治疗癌症或发现新的疫苗?”
[17:09] or discover new vaccines?
[17:13] You’ve got the A/C on full. 你们把空调开到了最大
[17:15] If you want to see my nipples, just ask. 如果你们想看我的乳头 尽管说
[17:18] How many times do I have to say, 我得说几次
[17:20] “temperature affects rates of carbon assimilation”? “温度影响碳的同化速率”?
[17:22] I don’t know, Emmy, a billion? 我记不清了 Emmy 十亿次?
[17:27] Friend of yours? 你们的朋友?
[17:30] I was in my lab until around nine, 我在实验室待到9点 锁上门
[17:33] locked up. Didn’t see anything suspicious and went home. 没看到什么特别的 就回家了
[17:36] I already talked to campus police. 我已经告诉过校园警卫
[17:38] I’m sure you did all you could to help your pal Pauline. 我确信你尽所能帮助了你的朋友 Pauline
[17:42] They have twice the space I have. 他们的地方比我大一倍
[17:44] For what? 凭什么? 就为了发明一种药片 让地铁里的胖子能继续吃起士汉堡
[17:45] To find a pill so fat guys in the suburbs can keep eating cheeseburgers. 就为了发明一种药片 让地铁里的胖子能继续吃起士汉堡
[17:48] It’s ridiculous. 太荒唐了
[17:50] Look, I may not love Pauline and Gil Thomas, 听着 我可能不喜欢Pauline和Gil Thomas
[17:54] but I’m a scientist. 但我是个科学家
[17:56] I’d never vandalise a lab. 我永远不会破坏实验室 绝不
[17:58] Ever.
[18:02] Hey, that was awesome, man. Thanks a lot. 嘿 太荣幸了 伙计 太谢谢了
[18:04] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 哦 老天 哦 老天 哦 老天!
[18:05] I am your biggest… super biggest fan. 我是最最最死忠的歌迷
[18:09] I joined the NRA… 我进入了NRA
[18:11] after they covered you in Guns Magazine. 在他们在枪支杂志上报道了你
[18:13] Oh, I loved that article. 我爱死那篇文章了
[18:17] Totally. 爱到爆
[18:18] The second amendment is, like… 宪法第二修正案就像是 我的最爱 (美国宪法第二修正案:保证公民持有和携带武器的权利)
[18:20] my favourite.
[18:21] We were so hoping… 我们想穿着我们的会服 和你合张影 挂在我们的名人墙上
[18:23] to get a picture of you in our sweatshirt…
[18:25] for our celebrity wall.
[18:27] Anything for a fan. 满足歌迷的任何要求
[18:28] Awesome. 帅呆了
[18:37] Maybe, after the show, I could stop by the sorority. 也许演唱会后 我能来联谊会看看 我想Theta Betas会很高兴的
[18:40] Ooh, I think the Theta Betas would really enjoy that.
[18:45] Okay, say “meat!” 好吧 说”茄子!”
[18:48] Meat! 茄子!
[18:49] Meat is Murder
[18:54] Hey! Look at this. 嘿 看看这个
[18:55] “Argent tells KRFF listeners: rock hard, eat what you kill” Argent告诉KRFF听众 尽情摇滚 吃你所宰 (中间衣服上的字:肉就是谋杀)
[18:57] Tell your friend you guys are in. 告诉你朋友 你们录取了
[18:59] Three o’clock, that room. 3点 那房间见
[19:07] Great, you’re here. Come in. 好 你们来了 进来
[19:10] I’ve never been initiated before. Think I’ll get a code name? 我从来没被组织接纳过 我想会有个代号?
[19:12] We really loved what you did, and we want you to join our anti-fur campaign. 我们很喜欢你们做的事 想让你们加入我们的反皮毛运动
[19:17] Congratulations. 恭喜
[19:19] You’re one of us. 你是我们中的一员了
[19:21] NO FUR
[19:22] We have a lot of work to do, so just go ahead and take ’em off. 我们有好多事要做 所以先把他们脱掉 脱掉什么?
[19:25] Uh, take what off?
[19:28] Your clothes… 你的衣服… 挂历上用的
[19:29] for the calendar.
[19:31] You are committed, right? 你们承诺过了 对吧
[19:45] It’s an ongoing question in the private-eye game: 这是一个私家侦探游戏中 正亟待解决的问题
[19:47] “how naked are you willing to get for a case?” 为了一个案子你能做到有多裸露?
[19:50] This campaign epitomises what we’re about. 这次活动简而言之就是脱 哦 是的 完全正确 但是..
[19:52] Oh, yeah, totally, but-
[19:55] We know you guys believe in the cause… 我们知道你们相信..
[19:57] that fur is the unnecessary killing of animals… 屠杀那些根本没必要杀害的动物
[19:59] for nothing more than human vanity. 仅仅是为了人类的虚荣心而获取那些毛皮
[20:01] So, you want to pose together? 那么 你们要一起摆pose么?
[20:09] Oh yes! 哦 是的
[20:12] Sorry. 对不起
[20:13] We do this to all the real gung-ho recruits. 所有真心想加入的新会员们都会经历这个
[20:15] But we totally love you guys. 但我们真的爱你们
[20:16] That Ed Argent thing was genius. 和ED ARGENT 拍照那事简直太棒了
[20:20] So… 哦这样呀
[20:21] Some of us are going to grab a bite, 我们之中的一些会去弄点吃的
[20:23] if you want to come along. 如果你想一起来的话
[20:24] I’m good. I had some mints. 我不用了 我还有些薄荷糖
[20:28] So… 那么 这周末你有安排了吗
[20:30] you have any plans this weekend?
[20:32] We have that around-the-world party tonight, remember? 我们今晚有个走遍世界聚会 还记得吗?
[20:35] You should come. 你得来
[20:36] Every room is a country. 每一个房间是一个国家 非常有教育意义的
[20:38] Very educational.
[20:39] Yeah, great. 是的 很棒
[20:40] Uh, what country are you guys? 嗯 你们那是什么国家? 啊?
[20:44] Bella! Bella! [意大利口音]贝拉 贝拉 (意大利语 漂亮 漂亮)
[20:46] Ciao. 再见(意大利语)
[20:49] I love your enthusiasm. Love it. 我爱你的热情 爱死了 (西班牙语)好热哦……
[20:57] Ooh, caliente!
[21:08] So, you’re participating now? 那么 你们到底还是加入了
[21:11] What about this is Canada? 这房里什么与加拿大相关? 嗯 我们的口音 呃?
[21:13] Uh, our accents. Eh?
[21:17] And I almost forgot aboot… 还有我几乎忘了这个有关(加拿大口音)
[21:20] [One Week – The Barenaked Ladies]
[21:22] It’s been one week since you looked at me…
[21:23] cocked your head to the side and said I’m angry.
[21:26] There you go.
[21:26] Five days since you laughed at me…
[21:27] It’s ok. 好的
[21:28] saying get that together come back and see me.
[21:31] I’m confused. 我有点困惑
[21:32] I thought you were against the whole party idea. 我以为你们之前反对派对的
[21:34] We were. And then… 我们有呀 可然后呢
[21:37] “The guy” happened. 一个家伙出现了
[21:41] – Ooh! – No. 不
[21:42] In a way. I don’t know. 有某种程度上 我不清楚
[21:44] Somebody was doe-eyed, 有着无辜的大眼睛 不懂表达的某个人 而且我想可能 一见迷情了?
[21:47] tongue-tied, and, dare I say, twitterpated?
[21:51] Hey, there’s enough guys for everyone. 嘿 说够了 Piz可能会来
[21:53] Maybe Piz will show up.
[21:55] Ugh. God, I’m so over that. 天呐 我早对他没兴趣了
[21:57] I don’t know what his problem is. 我不清楚他怎么了
[21:59] I think he has a girlfriend back home. 我想他家里肯定有个女友
[22:01] It’s a new day. 事情都过去了
[22:02] No more games, no more waiting around. 不再游戏人间 不再等待
[22:05] I’m ready to be wooed! 我准备要追求爱情
[22:06] Amen, sister! 阿门 姐妹
[22:09] That was supporting, not joining. I do not want to be wooed. 那只是支持 不是加入 我可不想去追男人
[22:12] Don’t you want to hear all about how great you are? 你不想知道有多少人在说你有多么棒吗?
[22:14] I mean, don’t you want to see… 你不想看看当那些帅哥认识到 你不仅仅是漂亮性感
[22:16] the look on some cute guy’s face…
[22:19] when he realizes that you’re not only smokin’-hot… 还有趣聪明时
[22:22] but funny and smart? 他们脸上的表情吗?
[22:24] Why, you’re the catch of the century, Veronica Mars… 你是个世纪尤物 Veronica Mars
[22:26] And so are you. 你也一样
[22:28] Are you saying we ought to… 你是说我们应该
[22:31] Mingle? 交往?
[22:33] I’m saying there’s a saddle, Veronica, 我说我们男友的位置正空着 Veronica
[22:36] and we should be back in it. 我们可不能让继续它空着了
[22:46] It’s just hard when you know you’ve tried your best. 当你知道你已经尽了最大努力(却仍然没用)时 你真的会很难过
[22:48] You know? 你知道吗?
[22:49] I do. 你知道吗? 我知道 真他妈糟糕
[22:50] It’s a bitch.
[22:52] I really wanted that relationship to work. 我真的很希望那段恋情可以继续
[22:54] I was committed, 我已经许下了承诺 这对我来说可绝非易事
[22:56] which is hard for me.
[22:59] Think I should call her? 我该打电话给她吗
[23:04] Can you excuse me for just one sec? 对不起 我得离开一下下
[23:08] So, how’s it going? 那么 事情进行的如何了?
[23:10] I’m trying to keep an open mind. 我正尝试保持开放的心态 你呢? 我想我已经周游过了世界 还是想我的寝室变回原样 这些东西不适合我
[23:12] And you?
[23:13] I think I’ve been around the world, and I want my room back.
[23:17] This just isn’t my scene.
[23:20] Can you manage Ultimate Boy Quest 2007 solo? 你能搞定”2007男生终级猎艳”么?
[23:23] He didn’t show. 他没出现
[23:27] Okay, everybody, 好了 各位 加拿大要关门了
[23:29] Canada is closing! Sorry.
[23:32] Border-control issues. 对不起 边境控制问题
[23:34] Sorry. 对不起
[23:41] So, what do you do, 那么 你都有些什么娱乐?
[23:42] like, for fun?
[23:45] Um… I don’t really know. 我真的不太清楚
[23:48] You play any sports or anything? 你做运动或是其他什么吗?
[23:50] Nope. 不
[23:51] So you just, like, hang out? 那你只是 比如 闲逛?
[23:53] Not really. I… 真的没有
[23:55] my hobby is… 我的业余爱好更像一个工作
[23:57] more like a job…
[23:59] Which is kind of like a compulsion. 类似于一种强迫性冲动
[24:02] But it’s fun sometimes. 但是它有时很有趣
[24:03] It doesn’t really leave time for what most people consider… 它没给我留下太多时间做……
[24:16] Mac? There’s someone here to see you. Mac? 有个人要见你
[24:20] Oh.
[24:22] Hey. – 嘿 – 嘿
[24:23] Hey.
[24:24] I checked his ID at the border, 我在边境检查过他的证件了
[24:26] and all seems on the up-and-up. 看来一切都没问题
[24:36] So, how’s it going? 那么 怎么样了?
[24:37] I’d say it’s boys zero, me zero! 我得说男生队 0分 我 也0分
[24:41] Think I’m calling it. 我想我要敲门了
[24:42] Well, we can’t go back to Canada. 我想我要敲门了 那个 我们现在不能回加拿大去
[24:45] “The guy” showed up an hour ago. “那家伙”在一小时之前出现了
[24:51] Sorry I’ve got to go so soon, but… 很抱歉我这么快就得走 但是
[24:53] That’s why I wasn’t doing much activism. 这就是为什么我没参加那么多的组织
[24:55] Cuts into my partying. 会让我没时间派对
[24:58] You should have seen me before I quit Greenpeace… 在我退出绿色和平和SIERRA俱乐部之前 你该已经见过我了 (SIERRA俱乐部美国自然资源保护组织)
[25:00] and the Sierra Club.
[25:01] Jeez, why are you so down on people raping the planet? 呀 为什么你对人们强奸这星球这么不爽?
[25:04] I mean, really. 我是说真的
[25:05] Yeah.
[25:06] Well, thanks for showing me Canada. 好 谢谢你向我展示加拿大
[25:08] Sure. 当然
[25:11] Sorry. 对不起
[25:13] – Um, I… – No, it’s… 不 它..
[25:15] Yeah, well, I guess I should go. 是的 好了 我想我该走了
[25:28] Okay, baby steps. 好 慢慢来
[25:30] Just some dudes, some tasty waves, and some tasty brews. 见些朋友 冲个小浪 喝个小酒
[25:34] It’s all we need.
[25:35] Where the hell you been?! 这就够了 该死的 你们到底去哪了?! 你认为我刚从床上滚下来就能这么帅吗?
[25:37] What? You think I just roll out of bed looking like this?
[25:40] It takes time. 要花时间打理的
[25:41] Low maintenance. You should try it. 无需保养 你该尝试下
[25:44] What? Getting chewed by an angry mob of lesbians… 怎么 你这头是被
[25:46] who stick eggs up people’s butts? 那些搞XX的女同性恋们啃过了么?
[25:48] No, thanks. 不 谢谢 免了
[25:49] I’m just saying, it does simplify one’s personal grooming. 不 谢谢 免了 我只是要说 它的确能让你少花点时间打理自己
[25:53] Are we here to surf or swap hairdo secrets? 我们是到这来冲浪还是来交换护发心得的?
[25:58] Dude, wait. Check it out. 伙计 等等 看啊
[26:04] I thought all I needed was some dudes, some tasty waves, and some tasty brews. 我想我们只是要见些朋友 冲个小浪 再喝个小酒的
[26:09] Well, we didn’t bring enough beer to make them hot anyway. 总之我们可没带够啤酒让她们暖身
[26:14] This is dumb. 完蛋了 我搞砸了
[26:16] I blew it. It’s over.
[26:17] It’s not dumb. Just keep it simple. 没戏了 没搞砸 想得简单点 “嘿 我的神经病朋友偷了你的驾照”
[26:20] “Hi, my insane friend stole your driver’s license.”
[26:23] It wasn’t stealing. 那可不是偷
[26:24] It was making an excuse to see him again. 这只是给你制造个机会再见他一次.
[26:27] So you say, “Hi, you forgot your ID at the party. 所以你得说”嗨 你把驾照落在派对上了”
[26:29] We’re going out, thought we’d drop it off, “我们正好出门 所以就顺路拿来给你”
[26:31] and, hey, you want to come along?” “还有 嘿 你要一起来吗?”
[26:33] You want me to say that? 你想让我这么说?
[26:35] Mac, he tried to kiss you. Mac 他想要亲你
[26:37] And my libido didn’t kicked in. 而我拒绝了他
[26:39] Mac, he understands. He seems like a really great guy. Mac 他会理解的 他看起来真的很棒
[26:42] Just a regular vegan JFK looking for his Mackie O. 就像是当年的约翰肯尼迪 只不过他吃素罢了
[26:53] Hey, there! – 嘿 你们好 – 嗨 你把驾照忘了
[26:55] Hi!
[26:58] You left your ID.
[27:01] Here it is. 给你
[27:05] Good seeing you. 很高兴见到你
[27:06] Well, hey, um, come in. 好的 嘿 嗯 进来 我想让你们看点成果
[27:08] I want to show you some results.
[27:09] Oh, and this is Amy, everyone. 哦 各位 这是Amy
[27:21] Letters from Bellissima Cosmetics. Bellisima化妆品公司回的信
[27:23] They quit animal testing, thanks to the letter campaign, 他们结束了动物试验 多亏这次的寄信活动
[27:26] because they make all their money off of college kids. 因为他们主要的钱是从大学生身上挣到的
[27:30] You’re pretty dressed up. 你打扮的真漂亮 打算去哪?
[27:32] Where you guys off to?
[27:34] Uhm…
[27:37] Club…Club. It’s new. 夜总会 夜总会 是新开的
[27:43] Mind if I get a glass of water? 不介意我喝杯水吧?
[27:45] Yeah, kitchen’s in the back. Let me- 是的 厨房就在这后面 让我..
[27:47] No, it’s okay, I’ll find it. 不 没事 我自己找
[27:51] That’s really cool. 这真的很棒
[28:00] See, you did it. 看 你刚做到了
[28:02] Did what? 做到什么?
[28:03] You lived. 你活下来了
[28:05] I told you, chicks are just a distraction. 我告诉过你 女人只会让人分心
[28:07] You’re better off without that broad. 你最好重新开始 别再理那女人
[28:10] Yeah, well I’ll admit, this has its charms. 是的 我得承认 这样真不错
[28:13] Hey! 嘿!
[28:15] You got any more beers? 你们还有多的啤酒么?
[28:18] Okay, new category: hot enough. 好的 新品类 够辣的
[28:22] Yeah, sure! 是的 确实! 是谁说”女人只会让人分心的” 哈?
[28:23] How about “chicks are a distraction,” huh?
[28:25] I didn’t say a bad distraction. 我可没说那样不好啊
[28:31] What have you got? 你们都有些什么?
[28:37] Apparently, we’re into the cheap stuff. 很显然 我们只喜欢便宜货
[28:42] Yeah.
[28:43] If you guys get bored of Club Club, 如果你们去腻了夜总会
[28:45] you should come by Goldfinger’s. I tend bar there. 可以去Goldfinger’s那儿看看 我在那儿当酒保 你们常去那儿吗?
[28:48] Do you hang out there a lot?
[28:50] Not really my scene. We have slightly different ideas on… 我其实不太喜欢 – 我们的想法有稍许不同 – 要水喝 去他房间看看 好 也许倒不如让我也喝杯水?
[28:53] Might want to grab a drink. His bedroom.
[28:54] Um, okay if I grab a quick H-2-O, as well?
[28:58] It’s important to hydrate. 非常有利于水化合作用
[28:59] Yeah. 好啊
[29:17] Rats. 老鼠
[29:23] Why didn’t you say anything? 为什么你刚才什么也没说?
[29:25] I saw them, the test rats you liberated. 我刚看见它们 你放出来的试验用老鼠
[29:28] Where’s the monkey? 猴子在哪?
[29:29] Um, I don’t have the monkey, 我没有猴子 而且我没放老鼠 他们才刚出现
[29:31] and I didn’t free the rats. They just showed up.
[29:33] Like, in a tiny van… 就像 被放在小车车上 说着悲惨故事 乞求找地方安身?
[29:35] with a sob story about needing a place to crash?
[29:37] Like, in a box on my doorstep. 它们被放在一个盒子里 放在我的门前台阶上
[29:39] Yeah, people know I’m the animals guy. 是的 人们都知道我是个保护动物的家伙
[29:41] It happens. 就这样
[29:43] Can I see the box? 我能看看那个盒子吗?
[29:48] So… Amy 看来非常不错
[29:50] Amy seems nice.
[29:53] How long have you been together? 你们在一起多久了?
[29:55] Uh, nineteen years. 嗯 19年了
[29:57] She’s my sister. 她是我妹妹
[29:58] Oh. 哦
[30:08] So, uh… 你不会对Pauline 和Gil Thomas 说老鼠的事情吧?
[30:09] are you going to tell Pauline and Gil Thomas about the rats?
[30:13] They’re clients. I kinda have to. 他们是我的客户 必须说
[30:25] Boy, oh, boy. 哦 太好了
[30:27] You are bad. 你可是坏透了
[30:29] Man, 伙计 我不敢相信我刚刚和 Aaron Echolls的宝贝儿子大干了一场
[30:30] I can’t believe I just did that with Aaron Echolls’ son.
[30:41] They were in a rat habitat in Bronson Pope’s bedroom. 他们已经在 Bronson 的卧室里 繁衍生息很久了
[30:44] He said someone dropped them off. 他说是有人把这些老鼠遗弃在那里的
[30:46] Dropped off? Funny. 别人遗弃的? 笑话
[30:48] What about Twenty-five? 那25 呢?
[30:49] He says he didn’t get the monkey, 他说他没有猴子
[30:50] but you have the rat photos, so it- 但是你已经有了老鼠的照片了
[30:52] Can we get the sheriff’s department to get a search warrant? 我们可以到警察局那里弄个搜查证么?
[30:56] Excuse me. 不好意思
[30:59] Hello. 你好
[31:00] Veronica, hey. Veronica 我在硬盘里找到了些好东西
[31:02] I found something interesting in this hard drive.
[31:07] We got a report about some stolen rats. 我们得到报警说有老鼠失窃
[31:10] Got a warrant. 这是搜查证
[31:17] Hey! 嘿
[31:19] So, you know, I figured some sort of liquid 告诉你吧 我知道有人把一种液体
[31:21] was poured over the computer with all the research on it. 倒在了有实验室资料的电脑上
[31:24] I had to remove the ram card to let it dry out, but- 所以我必须把内存取出来然后方便清洁 但是
[31:26] You told Bronson? 你告诉Bronson 发生的一切了
[31:30] The cops raided the place, and the rats were gone. 警察搜查了住地 老鼠也不见了
[31:33] I didn’t want him to get into trouble. 我不想让他因此惹上麻烦
[31:37] I believe him. I’m sorry. 不好意思 我相信他
[31:42] I found these on the motherboard. 我在主板上找到了这个
[31:47] Looks like little leaves. 看起来像些小树叶
[31:49] Do you think it means anything? 你知道这意味着什么么?
[31:53] Oh, good. You. 哦 是你啊 太好了
[31:55] We found these in Pauline and Gil Thomas’ hard drive, 我们在Pauline和Gil Thomas 的电脑硬盘里 发现了这个
[31:58] some sort of leaves. 像是一种树叶或者什么的
[32:00] Any idea where they might have come from? 知道这是从什么地方来的吗?
[32:10] Congratulations… 恭喜你啊
[32:11] You just narrowed down the suspects to anyone who had access to green tea. 你可以把疑犯缩小的饮用绿茶的人群中了
[32:14] Green teeth? 绿茶?
[32:23] I stole it off Twenty-five’s cage a few weeks ago. 几个星期前 我从25的笼子里偷出来了这个
[32:27] The sound was driving me nuts on the weekends. 声音都快把我逼疯了
[32:49] In the movies, when they piece back together shredded magazines, 在电影里 当他们拼好了已经撕碎了的杂志
[32:52] they always find an address sticker. 他们总能够有所斩获
[32:54] All I’ve found are near-naked ladies. 但我却只发现了一个半裸女郎
[32:59] Did you name him? 是你给他起的名字吗?
[33:01] Is that what happened? 是这样吗?
[33:04] Named who? – 给谁起名字?
[33:05] Twenty-five.
[33:07] I heard him behind the door. 我听见他在门后面
[33:09] Sounds like he misses you. 看起来他十分想念你
[33:25] There were tea leaves in the hard drive. 他们在硬盘里发现了茶叶
[33:28] You just grabbed the handiest thing around and poured it in the drive? 你随手抓起个什么东西 就把它倒在了硬盘上了 是吗?
[33:32] Pauline’s the one who drinks tea. Pauline 是唯一的一个喝茶的
[33:35] But I’m guessing she doesn’t subscribe to… 但是我想她可不会订裸女杂志
[33:38] lad magazines.
[33:41] When reassembled, the shredded pages from the rat box… 当我把鼠盒子里撕碎的纸拼在一起的时候
[33:44] were mostly almost-naked babes… 我们说着热辣话语的半裸宝贝 就是最有力的凭证
[33:47] making almost-naughty quotes.
[33:50] You knew you could pin the break-in on PHAT, 你知道你可以栽赃给PHAT的人
[33:52] and you knew Bronson would take care of your lab rats. 而且你也知道 Bronson 会照顾好你实验室的小老鼠
[34:03] I started coming in on the weekends to catch up on work. 我周末会在实验室加班赶进度
[34:05] I bought him a few toys, 我给他买了些玩具
[34:07] let him play with them while Pauline wasn’t around. 让他在 Pauline不在身边的时候 不感觉到寂寞
[34:11] His favourite, by the way. 顺便说一下 这是他最喜欢的
[34:14] Always had to take it back before I left. 每次走之前总是要把玩具取回来
[34:16] One day… 有一天 我一只脚都已经跨出了门 当我回头的时候却看到他咧着嘴 举着香蕉朝我笑着 他知道我要走了 你知道为什么我不给他们起名字?
[34:17] I’m halfway out the door, when I turn around…
[34:20] and he’s holding it out through the bars for me.
[34:23] He knew I was leaving.
[34:25] You know why we don’t name them?
[34:29] Because, 因为那是我们的工作 使我们必须放下怜悯
[34:31] to do the work,
[34:32] we have to turn our compassion off,
[34:37] because things are harder to kill when they’ve got a name. 因为当他们有了名字 有些东西就是难以磨灭的
[34:44] Veronica Mars…
[34:47] meet Oscar. 这是 Oscar
[34:58] Oh, Veronica, this is, uh, Professor McGregor. Veronica 这是McGregor 教授
[35:01] You said you had news. 你说你有消息了
[35:08] Here’s your cheque back. I… 这是你的支票
[35:11] wasn’t able to find him, I’m afraid. 我想我找不到了
[35:13] Oh, those idiots at PHAT! 啊 PHAT那些个蠢蛋
[35:15] They’re paving the road to hell. 他们在自掘坟墓
[35:17] Well, the good news is, Mac was able to recover most of your hard drive. 恩 好消息是 Mac 可以恢复你硬盘里的大部分数据
[35:21] Oh, for crying out loud, I thought you said you were getting him back. 看在上帝的份上 我还以为你把他能找回来呢
[35:24] I said I thought we were. 我说过我以为我们可以
[35:26] Well… 好吧 这数据依然可以做比对用
[35:27] the data could still be useful as a comparison.
[35:30] If we can rush-order another one, we might- 如果我们加急再订一只的话
[35:32] Another one? – 另一只? – 对
[35:33] Yeah. We should have another monkey in another… 我们就可以在接下来的 6 天内 有只新猴子了 科学的探索还得继续
[35:35] six days.
[35:37] Science marches on.
[35:58] Mac!
[35:59] [“Fair” – Annuals]
[36:01] Hi! 嗨
[36:03] Hi, Bronson! 嗨 Bronson.
[36:04] I was just… 我只是想说 我不只是刚好路过 实际上我来这里的目的是我在想
[36:06] wasn’t just in the neighbourhood. I was more actually coming by…
[36:09] because I was wondering…
[36:10] What I’m trying to say… 我想说的是 或想问的
[36:12] or ask, is…
[36:13] I guess…
[36:16] Do you like movies? 你喜欢看电影吗?
[36:17] Uh. Yeah.
[36:19] Because they’re doing 2001 in 70-millimeter tomorrow night and- 是的 因为明天晚上将有70 毫米的《2001》上映
[36:22] Yeah. Let’s go. 好 那我们一起 好极了 太棒了
[36:25] Um, okay.
[36:27] Great.
[36:31] Bye, then. 那 再见
[36:56] It’s kind of lame, but a really hot girl band is playing at the Roxy. 听起来虽然有点傻 但有一个超级辣妹组合 正在ROXY剧院演出
[36:59] So they all went out to try and score, which is… 她们都去尝试自己创作
[37:01] both never going to happen and ridiculous, 这当然从来都不可能成功
[37:03] so I just took a shift to get out of it. 所以我就退出了 我知道你的感受
[37:05] I know how you feel.
[37:09] I mean, different team, sure, but… 我是说 完全不同的性质
[37:12] the whole chasing, hooking-up, people-go-round. 但是所有的追赶 打闹 欺骗 人来人往
[37:15] Parker has been going nuts, Parker快疯了 就好像我是个怪物一样 因为就算男人摆在眼前 我都不去争取
[37:17] like I’m some sort of freak because I’m not grabbing anything within ten feet.
[37:21] – It’s exhausting. – Totally. – 这真的折磨死人了 – 对 这就跟音乐一样
[37:23] I mean, it’s like music.
[37:24] You know, I love music, 我爱音乐
[37:25] but it doesn’t mean I have to listen to it at all times and anything will do. 但不是意味着我的生命中的每一秒钟 和每一件事都必须以音乐为中心
[37:28] I’m not going to throw in a Hasselhoff CD… 我才不会把张Hasselhoff的CD放进机器里播
[37:30] just because I left my Nico Case in the car. 而仅仅是因为我把Nico的盘忘在了车里
[37:32] Like, why bother with something that’s not… 是啊 为什么要被不好的事情所烦扰呢?
[37:35] good?
[37:36] – Because if it’s not good… – It’s bad. – 因为要是不好的话…… – 准确地说 那是非常糟 但那些家伙总是说 只要她有一对……
[37:38] Exactly.
[37:39] But these guys were all like, “as long as she’s got a pair of…”
[37:44] You know, it was indelicate. 你知道的 这太低级了
[37:46] What’s indelicate about shoes? 鞋子有什么难以启齿的?
[37:49] I figure… 我以为 你知道的 我是说我知道自己喜欢什么
[37:51] you know, I mean, I know what I like.
[37:53] Why waste my time? 为什么要浪费自己的时间呢?
[37:54] Like, why bother with something not good… 就像 为什么要只是因为某些不好的东西存在 就被它烦扰呢? 尤其在当你能认识到其中不同之处 而不是每个人都能认识到的时候 我的意思是 你这样吗?
[37:56] just because it’s something?
[37:57] Especially when you know the difference,
[37:59] which not many people do.
[38:01] I mean, do you?
[38:04] I…
[38:07] I think I do. 我想我是的
[38:08] You see, I think that’s like ninety percent of life, 明白了吧 这占据了我们生活的 90%
[38:10] just knowing the difference. 去了解那些不同之处
[38:48] [“Long Long Time” – Linda Ronstadt]
[38:50] Everything I know to try and make you mine…
[38:55] – What’ll you have? – Scotch, please. 喝什么? 威士忌
[38:58] And I think I’m gonna love you…
[39:01] for a long, long time…
[39:05] It’s a hell of a song. 这歌真难听
[39:09] – Here you go. – Thanks. – 你的酒 – 谢谢
[39:11] Wish someone felt that way about me. 希望有人和我一样想法
[39:15] You married? – 结婚了吗? – 没有
[39:16] Nope.
[39:18] Involved? 深陷于爱情之中?
[39:20] Somewhat. 算是吧
[39:24] To women! 敬女人
[39:26] Women. 女人
[39:29] What’s she like? 她怎么样?
[39:32] What are they all like? 女人们都什么样?
[39:33] Crazy. 疯狂 要不就是我们疯狂 我还没搞明白
[39:34] Or we are. I haven’t figured it out yet.
[39:36] Probably us. 也许疯的是我们吧
[39:42] What’s the craziest thing you ever did for a woman? 你为女人做过最疯狂的事情是什么?
[39:47] I knew this girl once, 我曾经认识过这么个女人
[39:50] best-looking woman the world had ever produced, 造物主造出的世界上最漂亮的女人
[39:52] as far as I could tell. 美的让我词穷语尽
[39:53] She tells me her ex-boyfriend’s bothering her… 美的让我词穷语尽 她告诉我说他的男友在骚扰她
[39:55] always showing up at the same parking lot she hangs out in with her friends. 当她和几个朋友出去玩的时候 他总在同一个停车场出现
[39:59] So one night, I went and I filled… 后来有一天 我灌了一瓶子汽油 瓶子上塞了块布
[40:01] a jelly jar with gasoline, stuck a rag in it,
[40:04] figuring, Molotov cocktail. I’ll light the guy’s car on fire. 我想 莫洛托夫鸡尾酒 (燃烧弹) 我要烧了那个家伙的车
[40:08] No more bother in the parking lot. She’ll be impressed. 这样就没有人会在停车场骚扰你了 她应该会被我感动
[40:11] You torched a guy’s car? 你烧了人家的车?
[40:12] You ever light a rag soaked in straight gasoline? 你试过点燃泡在汽油里的布吗?
[40:15] Thing exploded in my hands. I torched my car. 那东西在我手上爆炸了 我烧了自己的车
[40:20] Must have been a hell of a girl. 那女人一定非同一般地棒吧
[40:22] What the hell was I thinking? 我当时TMD在想什么?
[40:26] Have you ever done anything like that? 你做过这样的蠢事吗?
[40:29] That why you put this song on, Keith? Keith 这就是你放这首歌的原因吗?
[40:33] I read your book, all the way to your picture in the back. 我读过你的书 一直读到封底你的照片为止
[40:37] So, no… 不 我从来没有干过这档子事
[40:39] I’ve never done anything like that,
[40:41] like for instance… 比如说 举个例子吧
[40:43] kill Cyrus O’Dell for a woman. 为了个女人杀了 Cyrus O’dell 我也出过书 关于性格分析
[40:46] I wrote a book, too,
[40:48] about profiling,
[40:50] reading people. 解读人性
[40:54] Maybe you should check it out. 也许你该看看
[41:04] I’ve thought it over, Mrs. O’Dell. O’dell女士 我想过了
[41:06] I’ll take the case. 我接这个案子
[41:08] Good. 好极了 谢谢你
[41:09] Thank you.
[41:11] So, uh, what made up your mind? 是 是什么让您下定决心呢
[41:15] Just… 因为
[41:19] the scotch. 威士忌
[41:24] [“Greenland” – Kingsbury Manx]
[41:26] Hah. 哈
[41:27] And good morning! 早上好
[41:29] Good mornig Piz. 号上好啊 Piz
[41:30] I was actually figuring… 我一直在想 昨天晚上你请了我 也许我也要回请个早饭什么的
[41:32] you got dinner last night, maybe I could spring for breakfast.
[41:35] – Oh, um, actually- – As ordered. – 事实上 – 你点的东西
[41:39] Hey, Piz, what’s new? Piz 最近如何?
[41:43] Uh, nothing, apparently. 没什么
[41:48] I’ll, um, I’ll let you guys… 那我就先行… -=伊甸园VM字幕联盟=- -=伊甸园VM字幕联盟=-
[41:57] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it] Host: www.CsSubs.org – Thanks Guys
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号