Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars…
[00:05] What are you doing here? 你在这干什么?
[00:08] My husband didn’t kill himself. 我丈夫不是自杀的
[00:10] What makes you think that? 你怎么会这么想?
[00:12] Because I know my husband. 因为我了解我丈夫
[00:14] Why bother with something not good… 为什么要被不好的事情所烦扰呢?
[00:15] just because it’s something? 只是因为它的存在?
[00:17] Especially when you know the difference, 尤其是当你能认识到其中的不同之处
[00:18] which not many people do? 而不是每个人都能认识到的时候
[00:20] I mean, do you? 我的意思是 你这样吗?
[00:22] I think I do. 我想我是的
[00:34] Are you gonna eat that? 你要吃那个吗?
[00:36] This? 这个?
[00:37] Yeah, that fry in particular. 是的 就是这个薯条
[00:39] That was the plan.
[00:40] I’m just saying, if you weren’t, -那是计划 -我只是说 如果你不想吃
[00:42] or if you were just gonna consume it out of obligation… 或者如果你只是出去责任才吃
[00:44] or to meet someone else’s expectations, 或者为了满足别人的期待
[00:46] I know someone who might be willing to take it off your hands. 我知道也许有人愿意替你吃
[00:51] Maybe add a little ketchup, 或许加点番茄酱 才值得本小姐一吃
[00:53] make it worth a girl’s while.
[01:00] You’re welcome. 不客气
[01:01] Well, I’m off to astronomy. 好啦 我去上天文课了
[01:03] – Did you see the Lampoon yet? – Unh-unh. 你看lampoon了吗?
[01:06] Enjoy. 慢慢享受
[01:13] “Multiple eggings beat fear into Lampoon editors”
[01:17] Don’t tell me they actually wrote something funny in there. 别告诉我他们写了什么搞笑的东西
[01:20] Better. 更好的 hearst lampoon的办公室被人用鸡蛋砸了
[01:21] The Hearst Lampoon offices got egged… 更好的 hearst lampoon的办公室被人用鸡蛋砸了
[01:23] the night after Dean O’Dell reinstated the Greeks. 就在o’dell院长恢复了联谊会的第二天晚上
[01:27] See, 看 鸡蛋就是朝着那砸的 在sig派对上 不知道是谁干的
[01:28] that’s where the egg was launched at the Pi Sig party by unknown persons.
[01:33] Read the Lilith House girls. 去读读”the lilith house girls.”
[01:35] I can’t believe how dumb these people are, you know? 我简直不敢相信这些人这么傻
[01:37] They’re mad at the dean, so they egg his window, 他们生院长的气 就朝他的窗户扔鸡蛋
[01:40] like he’s the one who has to clean it up. 好像他自己会去打扫似的
[01:42] The dean’s window? 院长的窗户?
[01:43] It doesn’t mention the dean’s window. 这里面没提院长的窗户
[01:45] That night, they egged the dean’s office, too. 那天晚上 他们也向院长办公室扔鸡蛋了
[01:48] I don’t know why they didn’t put that in there. 我不明白他们为什么没写那件事
[01:50] Maybe they couldn’t find a way to make it funny. 也许他们不知道怎么把它写搞笑了
[01:53] He was a good guy, the dean, you know. 院长是个好人 你知道的
[01:56] It’s a damn shame. 真是遗憾
[02:03] I filled out the request form a week ago. 我一个星期前填的申请表
[02:06] Ah, got it. Somebody filed it under D. 啊 找到了 有人把它放到’d’字首那叠了
[02:12] Mr. Mars requested the report on Cyrus O’Dell’s suicide. Mars先生要cyrus o’dell自杀的报告
[02:16] You know you’re not sheriff anymore, right? 你知道的 你已经不是警长了 对吧?
[02:18] Just an interested citizen. 只是个热心的公民
[02:20] It’s a public record, Sheriff. He filled out the form. 这是公共的记录 警长 他填了表格 永远在没有犯罪的地方找案子
[02:22] Always looking for a crime where there isn’t one.
[02:25] I think you need a new hobby, Keith. 我想你需要个新的爱好 keith
[02:27] Oh, I don’t know. I find solving an investigation very relaxing. 我觉得解决悬安很令人放松
[02:30] You should give it a try sometime. 什么时候你应该试试
[02:32] – Yeah, yeah. I’ll get right on that. – Hmm. 是的是的 我这就去
[02:42] Veronica, hey. Veronica 你好
[02:43] Sir Cheats-a-Lot. How’s business? 大骗子先生 生意如何?
[02:46] Booming. 很兴旺 似乎这里没人愿意做自己的工作
[02:47] It’s like no one here wants to do his own work.
[02:48] I’ve actually brought in employees. 我新招了员工
[02:49] Question. Does your team provide study guides for ethics exams? 有个问题–你们 为德育考试提供学习辅导吗?
[02:53] Every day. 每天
[02:54] Yeah, the irony has kind of faded over time. 是的 讽刺会随着时间淡去的
[02:56] So, my own question. 那么 我有个问题
[02:58] Is it true you’re, like, a junior private investigator? 你真的是个小私家侦探吗?
[03:01] Because if it’s true, A: that’s really cool, 因为如果那是真的 第一,那真的很酷
[03:04] and B: I-I’ve got a case for you. 第二,我这有个案子给你
[03:06] You’re just like the rest of them, aren’t you? 你和其他人没什么两样
[03:08] You just want to use me for my skills… 你们只想利用我的能力
[03:10] and pay me for my time and effort. 为我的时间和精力而付钱
[03:12] Do I have an option of using you for your skills and not paying? 我可不可以利用你的能力而不付钱呢?
[03:15] The friends-and-family plan… unfortunately, you’re neither. 朋友-家人计划 很不幸 两者你都不是 那么我想我得付钱了
[03:17] Then I guess I’ll pay.
[03:19] Here’s the deal. 是这样的–
[03:20] The woman I love is getting married next week. 我爱的人下个星期要结婚了
[03:23] I have no idea where or to who. 我不知道在哪 和谁
[03:25] I don’t know her address, her phone number. 我不知道她的地址和电话号码
[03:28] I don’t even know her last name. 我连她姓什么也不知道
[03:29] If you don’t find her, 如果你找不到她
[03:31] I’m taking a bath with my blow-dryer. 我就要和我的吹风机洗个澡了(指要自杀)
[03:36] Veronica Mars
[03:38] 3X11 “Poughkeepsie, Tramps and Thieves”
[03:41] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it]
[03:57] Vieni a trovarci!
[03:59] veronicamars.it [Veronica Mars]-[美眉校探]
[04:06] So we’re straight, 所以 咱们坦率地说 你爱这个女孩
[04:07] this girl you love:
[04:09] you don’t know where she lives, 你不知道她住在哪 要和谁结婚
[04:11] who she’s marrying, or,
[04:12] if I understand correctly, her name. 还有 如果我没理解错 连她的名字也不知道
[04:14] – I know her first name. – A triumph. 我知道她的名 真不容易
[04:15] And she’s from Poughkeepsie. She mentioned that. 她提到过她是poughkeepsie人 (poughkeepsie是纽约的一个城市)
[04:18] How do I put this delicately? Does she know who you are? 我要怎么说的委婉一点呢? 她知道你是谁吗?
[04:21] Yes. 知道 我们在一个会上认识的
[04:22] We met at this convention thing.
[04:25] We got to talking. We hit it off. 我们聊了天 很谈得来
[04:27] We ended up staying up all night in my hotel room talking about, 最后整晚在我旅馆的房间里
[04:30] you know, life, the big picture. 聊天 你知道的 关于生活 世界观
[04:33] We connected on some higher plane. 我们产生了高层次的共鸣
[04:35] Last names, at that point, seemed trivial. 姓什么 在那个时候 已经不重要了
[04:37] Uh-huh, so, what was the convention? 嗯 那么 那是个什么会?
[04:38] Is there actually a fake-term-paper and stolen-test-provider union? 难道有个论文造假 考试作弊联盟吗?
[04:42] It was ComicCon. 是个漫画展会
[04:44] You didn’t get all sweaty in your Wookiee suit, did you? 你没汗流得衣服全湿了吧?
[04:47] Yuk it up. 别扯了 那不仅仅是星舰家族和星球大战的
[04:48] You know, it’s not all Trekkies and Star Wars nerds.
[04:51] I was there because Dave Gibbons has a new graphic novel 我去是因为dave gibbons新出的绘本
[04:55] that he scripted as well as drew. 他自己撰稿还画了插图
[04:56] Sounds cooler now. 现在听来有意思多了
[04:58] So, about the one that got away, 所以说 离开的人 她打扮成cylon的样子 (cylon出自太空堡垒卡拉狄加) 你只知道她是6号 是不是?
[05:00] she was dressed as a Cylon, and you only knew her as Six, right?
[05:03] Her name is Chelsea, 她叫chelsea 她穿普通衣服
[05:05] and she was in regular clothes.
[05:07] And, yeah, after the Dave Gibbons thing, 哦 对 看完dave gibbons的展览
[05:09] I may have drifted into the Battlestar Galactica session. 我就进了太空堡垒卡拉狄加展区
[05:12] And, yeah, that’s where we met. 是的 我们就是在那相遇的
[05:13] And, okay, we started out talking about how… 好吧 我们开始聊
[05:16] the Cylon raiders on BSG look like Batman’s car when it turns into a plane. cylon怎么入侵殖民舰队的 看上去好像蝙蝠侠的汽车变形成飞机
[05:20] But then… 然后–然后我们聊了 我们和父母糟糕的关系
[05:21] then we started talking about…
[05:23] our crappy relationships with our parents and…
[05:25] and Chuck Klosterman and moral grayness. 然后又聊了chuck klosterman 还有道德的沦丧
[05:28] And how when you see a plastic bag flying around, 还有当你看到塑料袋到处飞的时候会怎么样
[05:31] you think there’s so much beauty in the world you can’t take it? 你认为世界上太多美好的东西而你无法得到?
[05:33] You get the picture. 你说的不错
[05:35] I do. 是的 感觉 高层次 然后你却搞砸了 (frakked出自太空堡垒卡拉狄加 等于fucked)
[05:36] Connection, higher plane.
[05:37] Then you frakked.
[05:38] No. 不 有没有上床不是关键 我们有的是更好的东西
[05:40] No, but sex was hardly the point. What we had was better.
[05:44] I took her to the airport in the morning. We were running late. 早上我带她去了机场 我们去晚了
[05:46] She said she left me a note by my bed, 她说她在我的床上留了张字条 上面写了她的个人信息
[05:49] with all her information on it.
[05:50] By the time I got back to the room, 我回到房间的时候
[05:52] housekeeping had been there, and the note was gone. 清洁工去过了 字条不见了
[05:54] Are you sure she actually left it? 你确定她留了字条?
[05:56] Positive. 非常肯定
[05:58] So, how do you know she’s- 那么 你怎么知道她–
[05:59] A few days ago, she sent me a text message. 几天前 她给我发了短信
[06:01] It said that she was giving up waiting for me to call, 说她不会再等我打电话了
[06:03] that her and her ex were getting back together 她和她的前男友复合了
[06:05] and they’re getting married. 他们要结婚了
[06:07] So, why am I here? 那么 要我做什么?
[06:10] Because I’ve got to stop her. 因为我要阻止她
[06:11] She’s only marrying him because I didn’t call her back. 她是因为我没有给她打电话才和他结婚的
[06:14] Well, if she sent you a text, then you’ve got her number. 好吧 如果她给你发过短信 你应该有她的号码
[06:17] Call her and explain it all. 打电话给她解释清楚
[06:19] I’ve called a bunch of times. 我打过好多次了
[06:20] Some guy answers, says he’s never heard of Chelsea. 一个男的接的 说他从没听说过chelsea
[06:23] Can I see the text? 我能看看那条短信吗?
[06:24] I showed it to my roommate, and he accidentally erased it. 我给我室友看的时候他不小心删掉了
[06:27] I have the number the text came from, though. 但我还有那个号码
[06:29] Where? 在哪?
[06:30] Have a seat. 请坐
[06:31] No, thanks. It’s easier to be nosy if I can mill about. 不了 谢谢 我四处转转更容易发现疑点
[06:36] You know Mac and Parker? 你认识mac和parker
[06:38] This is their room. 这是她们的房间?
[06:39] – Who? – This photo. -谁? -这张照片
[06:40] No, that was from the around-the-world party. 不 那是在环游世界派对上照的
[06:42] That’s my roommate, Brian, and my friend, Fred. 那是我的室友 brian 我朋友fred
[06:44] I think that room was supposed to be Canada, 我想那个房间应该是加拿大
[06:47] but it was kind of lame. 但布置得有点不太好
[06:48] Here’s the number. 这是那个号码 咱们来试试
[06:50] Let’s give it a shot.
[06:57] Yeah? 你好 很抱歉再次打扰你
[06:57] Hi, I’m sorry to bug you again,
[06:59] but my friend is trying to track down… 我朋友正在找一个人
[07:01] someone who sent him a text message from this phone. 她用你的电话发过短信给他
[07:03] I told him, I don’t know a Chelsea. 我跟他说过了 我不认识什么chelsea
[07:06] Yeah, but 845, can you tell me where that area code is from? 是的 但是845– 你能告诉我这是哪里的区号吗?
[07:10] – Goshen, New York. – Is that near Poughkeepsie? Goshen 纽约 那离poughkeepsie近吗?
[07:12] About forty-three miles. 差不多43英里
[07:14] Is that where you are now? 你现在在那吗?
[07:15] Maybe someone borrowed your cell phone. 也许有人借用过你的手机
[07:18] I didn’t lend anyone my phone, and I’m not in Goshen. 我没把手机借给过别人 而且我没在goshen
[07:21] I go to college out in California. 我在加利福尼亚上学
[07:22] Really? Where? 真的吗?哪里?
[07:24] It’s this tiny west coast liberal arts college… 是所西海岸很小的自由艺术学院
[07:27] no one’s ever heard of: Hearst. 没人听说过–Hearst
[07:29] Actually, I’ve heard of it. 事实上 我听说过
[07:31] Could you check your phone, 你能不能查一下你的电话
[07:33] see if the text message is still in your outbox? 看看那条信息是不是还在发件箱里?
[07:35] I just got it last month. I haven’t quite learned all the features yet. 我上个月才买的手机 对功能还不是很熟悉
[07:39] Mind if I come check for myself? 介不介意我自己来查一下?
[07:41] How are you gonna do that? 你怎么做到?
[07:42] Just tell me where you are. 告诉我你在哪
[07:44] I’ll handle the travel arrangements. 我自己解决交通问题
[07:46] It’s right here, under “messages.” 就在这 信息下面
[07:48] Just scroll down to “sent,” 只要往下到已发信息 好啦 就在这
[07:50] and bingo. Here it is.
[07:53] “Max, I don’t know why I haven’t heard from you. “Max 我不知道为什么没有接到你的来电”
[07:55] I guess I was wrong about our night together.” “我想那晚我们在一起是个错”
[07:58] I didn’t send that. 那不是我发的 你上一次回东部是什么时候?
[07:59] When was the last time you were back east?
[08:00] Christmas. 圣诞节
[08:02] Maybe you were out on the town, 也许你去了镇上
[08:03] a couple eggnogs to the wind, 喝了几杯酒
[08:05] some sweet, young thing asks to borrow your- 某个年轻 甜美的小姐借了你的–
[08:07] Hot stuff, coming through. 热腾腾的 来啦
[08:09] And he’s carrying a tray of muffins. 他端着一盘松饼
[08:11] I know you. 我认识你
[08:14] – Uh… – You’re Max’s roommate, aren’t you? 呃… 你是max的室友 对不对?
[08:16] Yeah, I’m Brian. Hey. 是的 我是brian 你好
[08:18] Brian. Really? Brian 真的吗?
[08:20] You look more like a Chelsea. 你看上去更像chelsea
[08:26] News? Already? 有消息?已经找到了?
[08:28] The glass-is-half-full version: 杯子的一半是满的版本(从好的方面看)
[08:32] Chelsea’s not getting married. Chelsea不结婚了
[08:33] Are you serious? 你说真的?
[08:34] Yeah. The half-empty version is… 是的 一半是空的版本是(从坏的一面看) 她是个妓女
[08:37] she’s a hooker.
[08:44] Brian and Fred, as demented as this sounds, Brian和fred 听起来很疯狂
[08:47] thought you’d have more confidence with girls if you… 认为你会对女孩子更有自信 如果你…失去了童贞
[08:52] lost your virginity.
[08:56] I’m gonna go kill my friends now, so… 我现在要去杀了我的朋友
[08:58] if you could just leave me a bill. 所以 你能不能先把帐单留下
[09:00] The impression I got, 我认为
[09:01] they thought they were doing a good thing. 他们是出于好意
[09:03] I’m sorry, but on what planet am I a sexual charity case? 不好意思 我什么时候需要别人施舍性了?
[09:07] Like I haven’t had opportunities? 好像我从来没有过机会?
[09:10] I’ve had opportunities, but I have standards. 我有过机会 但我有标准的–很高的标准
[09:12] High standards.
[09:18] Maybe… maybe… 也许–也许因为那样他们才选了她 因为他们看的出来
[09:19] that’s why they picked her, ’cause they could tell.
[09:22] They didn’t interview her, Max. 他们没有了解过她 max
[09:24] They weren’t matchmaking. They coached her. 他们不是在给你牵红线 他们教她的
[09:26] They told her you were a Battlestar fan. 他们告诉她你是个太空堡垒迷
[09:29] They gave her the “so say we all” t-shirt she was wearing. 他们给她的那件印着”so say we all” 的衣服
[09:31] That line about the Cylon raiders looking like Batman’s car; 关于入侵者cylon的那句话 看上去像蝙蝠侠的车–他们告诉她的
[09:35] they fed her that.
[09:36] What about the text message? 那短信呢?
[09:38] When they saw you pining, 他们看你太想她 就想了个办法 把你从痛苦中拯救出来又不会…
[09:39] they wanted to find a way to put you out of your misery without…
[09:43] well… 嗯 打击你
[09:43] crushing you. 嗯 打击你
[09:45] Brian found out a guy he works with is from upstate New York. Brian发现他的一个同事是从纽约来的
[09:48] He swiped his phone, 他偷了他的电话 假装chelsea给你发了条短信 向你告别 你才能忘了他
[09:49] sent you a message as Chelsea saying goodbye so you’d get over her.
[09:54] Can you still find her? 那你还能找到她吗?
[09:55] Um… yes. 嗯…可以
[09:57] But she’ll still be a prostitute. 但她还是个妓女
[10:00] I’m not stupid, Veronica. 我不是傻瓜 veronica
[10:02] Okay, we had something. 好吧 我们有感觉 我知道的
[10:03] I know it.
[10:06] There’s some things you can’t fake. 有些东西是没法伪造的
[10:07] There are some things women are universally known for faking, 有些东西女人最擅长伪造
[10:10] and this girl is a professional. 而且这个女孩是职业的
[10:14] When I dropped her off at the airport, she had tears in her eyes. 我把她送到机场时 她的眼睛里闪着泪光
[10:16] Are you sure she wasn’t thinking of the cab fare back? 你怎么确定她不是在担心回程的出租车费?
[10:20] Fine. 好吧 随你怎么想
[10:21] Think what you want. 好吧 随你怎么想
[10:22] The job was to find her, 你的工作是找到她 不是告诉我她的职业
[10:24] not tell me her occupation.
[10:27] Are you gonna do it or not? 你做还是不做?
[10:32] He wants you to track her down? 他让你找到她?
[10:34] You can’t do this. You’re just fuelling his fire. 你不能这么做 你在火上浇油 他已经着迷了
[10:36] He’s obsessed.
[10:37] He thinks she’s the one. 他认为她就是他的真命天女
[10:39] She’s the first girl to touch where his bathing suit covers. 她是第一个碰过他游泳衣的女孩
[10:42] Of course he thinks she’s the one. 他当然会认为她就是真命天女
[10:44] Actually, she’s not. 其实她不是
[10:46] He wasn’t a virgin? 他不是处男?
[10:47] We spent five hundred each on a hooker, 我们每人花了500美元找了这个妓女 他却不是处男?
[10:50] and he wasn’t a virgin?
[10:51] No, you spent five hundred each, and he’s still a virgin. 不 你们每人花了500美元 但他还是个处男
[10:55] Okay, 好吧 她最好是做了什么疯狂的
[10:55] she better have done some crazy, like, circus act. 好吧 她最好是做了什么疯狂的 马戏团之类的举动
[10:59] They talked and connected. 他们聊天 产生了共鸣
[11:03] This is the worst moment of my life. 这是我一生最糟的时刻
[11:05] Well, he didn’t say anything. 好吧 他什么都没说
[11:08] We just figured he’s one of those gentlemen guys… 我们只是觉得他是那种绅士
[11:10] who doesn’t talk about it. 不会讲那些事
[11:11] Wait, 等等 他要找到她是不是
[11:13] is that why he wants you to find her,
[11:14] ’cause he wants to sleep with her? 因为要和她上床?
[11:15] No. 不 也许他是想和她上床
[11:16] I mean, he probably does want to sleep with her, but mainly,
[11:18] he thinks they have a connection. 但更主要的是 他认为他们心有灵犀
[11:20] You definitely told him she was a hooker? 你确定你告诉了他她是个妓女?
[11:23] I think he needs to see it for himself. A little brutal truth. 我想他需要自己悟出 这个残酷的事实
[11:26] So, how did you find her? 那么 你们怎么找到她的?
[11:31] A hooker search engine. 妓女搜索引擎
[11:33] What will you boys come up with next? 你们这些男生还会想出什么来?
[11:35] Chelsea, Chelsea, Chelsea.
[11:40] And thar she blows. 找到了–一个chelsea
[11:42] One Chelsea.
[11:44] That explains why Chelsea was into comic books. 这说明了为什么chelsea喜欢漫画书
[11:47] Chelsea’s a dude. Chelsea是个花花公子
[11:48] That’s not her. 那不是她
[11:49] They change their working names all the time. 她们总换工作的名字
[11:51] Great. 太棒了 这个网站上只有18,731个记录
[11:52] There are only 18,731 escorts listed on the site.
[11:57] Much as I’d like to peruse their pages individually… 我想一个一个去查她们的页面
[12:01] Try narrowing the search by preference. 试试利用偏好缩小搜索范围 你知道的–头发颜色 身高 位置偏好
[12:03] You know: hair colour, height, bondage preferences.
[12:06] You know Max’s preference? 你知道max的偏好么?
[12:08] Hey, that’s easy. 那很容易 只要描述一下b罩杯的米拉・乔沃维奇 (米拉・乔沃维奇是电影《第五元素》的女主角)
[12:09] Yeah, we just described Milla Jovovich with a b-cup.
[12:11] And found one into role-playing. 再找找喜欢角色扮演的
[12:14] How very Weird Science. 真是奇怪的科学
[12:17] Let’s see. 来看看
[12:22] It’s like a Zagat Guide for hookers. 这像个妓女指南
[12:25] How did people find sex before there was an internet? 没有网络的时候人们是怎么找性的呢? 哇 整体外观–什么都有 从“顶级模特”到“丑八怪”
[12:27] Whoa,
[12:29] overall looks…
[12:31] we’ve got everything from “model material” to “tripple bagger.”
[12:34] I can only assume. 我只能假想
[12:37] What’s GFE? gfe是什么?
[12:39] Girlfriend experience. 女友经验
[12:40] She has to be an experienced girlfriend? 她必须是个有经验的女朋友?
[12:42] It’s the type of experience you want her to have. 是你想要的一种经验
[12:44] You want it to be like she’s your girlfriend, 你想要她像你的女朋友一样 就是gfe
[12:45] it’s a GFE, girl friend experience. 女友经验
[12:47] But if you want to act like you’re in a porn, it’s a PSE: 但如果你想要像是在三级片里一样 就是pse–三级明星经验
[12:50] porn-star experience.
[12:53] Is there a reality experience, 有没有现实经验 提醒她这个男的 只是因为付了钱她才来这的
[12:54] where she reminds the guy she’s only there because he’s paying her?
[12:58] Okay, boys, let’s find that hooker. 好吧 兄弟们 我们来找那个妓女吧
[13:02] From 18,000 down to two. 从18,000到2
[13:05] Your attention to detail has served us well, young Jedis. 你们的周到服务让我们很满意 年轻的杰地武士们 (出自星球大战)
[13:08] So, which blurry-faced, fatherless girl is she? 那个脸看上去很模糊的无父女?
[13:15] Pink bikini, maybe? 可能是那个穿粉色比基尼的
[13:17] I don’t know. 不清楚 我们找的那个身体要长些
[13:18] I think the one we picked had a longer torso.
[13:27] I come home after a hard day at work, and there you are, 我辛苦工作了一天 而你却在这 在你的糖果哈珀店闲逛
[13:30] lounging…
[13:31] with your bonbons and your Harper’s Bazaar.
[13:34] There better be some freshly pressed shirts in my closet, 我的衣橱里应该再添些新汗衫
[13:37] or so help me. 帮我挑挑吧
[13:40] What? 你什么都没看中啊?
[13:41] You got nothing?
[13:44] Maybe I’m not in the mood. 可以是没什么心情
[13:45] Amuse me, damn it. Amuse me now. 逗逗我乐 该死的 快
[13:49] I finally… 我终于拿到了警察局的报告
[13:51] got the police report on…
[13:53] the dean’s suicide. 关于校长自杀的案子
[13:57] That needs work. 要大干一翻了
[13:59] Did the report say anything about the dean’s office getting egged? 报告上说了校长的办公室被鸡蛋砸了吗?
[14:02] Nope, but then again, it looks like it was done by a tenth grader. 没 但是 看上去通过了10道程序
[14:06] I swear it might as well have heavy-metal band logos sketched in the margins. 我发誓它该有些重金属乐队的标志 用来勾边
[14:11] There are these girls from Lilith House, 有些lilith屋的女孩
[14:14] activists with a real grudge against the Greeks. 反希腊人的激进分子
[14:16] They hated the dean. 她们讨厌校长
[14:18] One of them, Nish, was the editor at the newspaper. Nish 她们中的一个报纸编辑
[14:21] When O’Dell fired her, she swore he’d regret it. 当O’dell炒了她的时候 她发誓他会后悔的
[14:24] They went on an egging spree the night of his suicide, 他自杀那晚她们开始了扔鸡蛋狂欢
[14:27] protesting him reinstating the Greeks. 抗议他保护希腊人
[14:30] Do you mind talking to them? 你介意和她们谈谈吗?
[14:31] Yeah, I think I’ve dipped into that well one too many times. 是的 我觉得我听得太多了
[14:35] They’re not big Veronica fans. 她们可不是我的粉丝
[14:37] I think you’re probably gonna have to handle this one yourself. 你最好自己解决
[14:40] If you go undercover as a student, 如果你干得象个学生
[14:43] no Daniel Boone jacket, no peace signs. 不穿丹尼尔布恩装 不戴和平标志 (肯塔基殖民运动中心人物)
[14:45] The times, they have a-changed. 他们会改变的 今晚在家吃吗?
[14:47] Will you be home for dinner?
[14:50] No, I’m meeting two hookers over at Logan’s later. 不了 我得在Logan那见2个妓女
[14:55] On a school night? 晚上在学校?
[14:56] Off-peak hours. Save a few bucks. 省点 不在高峰期 不是真的吧?
[14:59] You’re not really.
[15:01] Fiona and Lizette. Fiona和Lizette
[15:02] They’re just a couple of gals putting themselves through college. 她们只是一对少女 在学校的
[15:07] Man, quit bringing me down with your bourgeois hang-ups. 别用你的中产阶级的眼光来这样看我
[15:13] Hey, should we have gotten more for the hookers? 我们该为妓女们多准备些吃的吗?
[15:16] As I understand it, they prefer the term “escorts.” 据我所知的 她们喜欢”陪同”这个词
[15:23] So, have you… 那么你找过她们中的一个吗?
[15:25] ever been with one?
[15:28] An escort? 一名陪同人员?
[15:30] Yeah. 是的
[15:31] Do we really want to go there? 我们真的要说那些吗?
[15:33] I guess we don’t have to now. 现在应该不必
[15:35] – That wasn’t me answering the question. – It kinda was. -那不是我的答案 -很有可能
[15:38] No it wasn’t. 这只是我想找个地方
[15:39] That was me knowing there’s a land mine…
[15:41] and trying to figure out where to put my foot. 然后找个立脚点
[15:42] Well, I guess you picked your spot. 我猜你已选好了
[15:43] Look, why not dispel any romantic notions? 干嘛要什么浪漫的点子?
[15:47] If we see each other, 如果看到了对方的所有 缺点什么的 还是相互喜欢 那才是真正的爱
[15:49] warts and all, and still like each other,
[15:51] that’s a real connection.
[15:53] Well, maybe I enjoy my romantic notions. 可能我就是喜欢那些小点子
[15:56] Maybe I don’t care to see any warts, 或许我不在乎你我的缺点
[15:58] you know, yours or mine.
[15:59] Now you see, you’re smiling, 看 你笑了 这样很好而且感觉很安全
[16:00] all right, so I think it’s all fun and safe,
[16:03] but it’s a slippery slope from “Have you ever been” 但是当从”你有找过”到
[16:06] to “How many” and “How often.” “多少次?”和”多常?” 是很喜剧性的变化的 所以你经常找妓女喽
[16:08] So you’ve been with multiple hookers on several occasions.
[16:12] I’m not having this conversation with you. 不和你谈这个了
[16:27] Logan, Max. Max, Logan. Logan这是Max Max这是Logan
[16:35] Yeah, I-I didn’t know she was a hooker at the time that- 我不知道她是妓女直到–
[16:37] No one’s judging, man. 没人在乎
[16:39] As you know, we are looking for a new home. 我们想找个新家
[16:42] And when we leave, 当我们离开的时候
[16:44] we shall be able to retain only Thomas and Betsy. Thomas和Betsy将留下来
[16:48] What, you think hookers are known for their punctuality? 你觉得那些妓女会准时吗?
[16:53] Where’s your bathroom? 洗手间在哪里?
[17:03] It’s wrong that I’m nervous, right? 我不该这么紧张的 对吧?
[17:17] Hey, there. 嗨 我是Lizette
[17:18] I’m Lizette.
[17:20] Hello. 欢迎光临
[17:21] Welcome to my place.
[17:23] Thank you.
[17:24] Oh! Well, hey, there, to you, too. 嘿 你在这儿
[17:27] I’m totally up for it, guys, but… 我已经准备好了 伙计们
[17:29] it’s gonna cost you extra, right? 但钱还得加点 是吧?
[17:32] That’s not her. 不是她
[17:34] Sorry, Lizette. Looks like we’re gonna have to reschedule. 对不起 Lizette 看来我们得重约时间了
[17:37] Pay the girl, Max. 付给她钱Max
[17:39] – If we’re paying her anyway… – Honey? 如果我们付了她钱–亲爱的
[17:41] Sorry, I was looking for someone else. 对不起 我要找的是另一个
[17:44] I’ll live. 没事
[17:47] This is just wasteful. 太浪费了
[17:52] Hey, there. I’m Fiona. 嗨 我是Fiona
[17:55] Chelsea.
[17:58] Oh, my God. 天哪
[18:00] Max, is that you?! Oh, my God! Max 是你?!天那!
[18:26] This is nice. 很好 我们该和你的朋友们多熟悉下
[18:27] We should hang out with your friends more.
[18:28] So, Fiona, where are you from, originally? Fiona你老家在哪?
[18:32] Uh, actually, 实际上 这有点尴尬 我其实叫Wendy
[18:34] this is a bit awkward, but my name is really Wendy.
[18:38] Really? 真的?
[18:40] Wendy. Wendy 我喜欢
[18:41] I like it.
[18:44] You guys need a refill… 你们来点吃的…或一间房?
[18:47] or a room?
[18:49] We’re good. Thanks. 我们很好 谢谢
[18:51] Oh, sorry. I guess we’re being pretty rude. It’s just… 对不起 我们这样有点不礼貌 我觉得我再也见不到Max了
[18:55] I never thought I’d see Max again.
[18:57] I bet. 是啊
[18:59] God, I was such a girl when he dropped me off at the airport, 当他在机场离我而去
[19:02] all misty and dramatic. 那一幕很伤感很戏剧性
[19:05] I missed the misty? 我错过了?
[19:09] When he was leaving, I felt this rush. 当他离我而去 有种感觉喷勃而出
[19:12] I thought about everything that led to that moment. 这一切象是上天的安排
[19:15] Um, all the choices that I made that got me to that exact spot, 安排我在那个地方
[19:19] that exact time.. 那时那刻…
[19:22] how, if I made different ones, 如果不是那样的话
[19:24] I could be with this sweet guy who was dropping me off at the airport, 我将和这个完美的男人在一起 谁把我扔在机场 让我成了个泪人
[19:29] all teary-eyed.
[19:32] Well, I-I mean… I wasn’t teary-eyed. 我没流泪 我没睡足 你知道我的眼睛曾…
[19:33] I hadn’t slept much, and, you know, my eyes were…
[19:42] Three to one, Dick forgot his key card again. 八成是Dick又忘了他的房卡
[19:45] Takers? 送东西的?
[19:52] Madison.
[19:53] Oh. It’s you. 是你啊
[19:56] So, are you and Logan, like, dating again, 你又跟Logan约会了
[19:58] or are you hotel staff? 还是你在这打工?
[20:01] Did somebody order a PSE? 有谁定了一位pse? Dick不在这里 (有拍过3级片经历的人)
[20:04] Dick’s not here.
[20:05] Hey, Logan. 嗨 Logan
[20:07] Hey. 嗨
[20:08] So, uh, 嗨 你们今晚通宵吗?
[20:09] what are you kids up to tonight?
[20:13] Oh, same old, same old. 和往常一样
[20:15] Well, this looks like super fun, 看起来不错啊
[20:18] but I should probably go do something that doesn’t suck. 但我应该去做些有意思的事
[20:26] Don’t party too hard, you guys. 你们别玩得太过火了
[20:34] Friend of yours? 你们的朋友?
[20:35] No, Madison is pretty much the physical embodiment… 不 Madison对我来说更象 邪恶的化身
[20:38] of all things I loathe.
[20:40] If Dick starts dating her again, 如果Dick又在和她约会了
[20:42] you’re gonna need to get a different roommate. 你需要一个新室友了
[20:56] Morning. 早上好 干嘛呢?
[20:59] Whatcha doing?
[21:01] Just getting dressed for work. 穿好衣服准备上班
[21:02] Wait. You’re missing something. 等等 你落了东西
[21:10] Now, remember, 记住 当你撕开短裤
[21:11] when you rip off the breakaway pants, 记住 当你撕开短裤
[21:13] thrust your pelvis toward the bachelorette, 将你的盆骨推向未婚女子
[21:15] okay?
[21:16] It’s her special day. 那天对她将是非同寻常
[21:25] – Claire Nordhouse? – Uh… 是Claire Nordhouse吗?
[21:27] Mind if I ask you a few questions? 呃… 介意问几个问题吗?
[21:30] I’m sorry. What is this about? 对不起 是关于什么的?
[21:31] Just a few questions, ma’am. Do you mind if I come in? 就几个小问题 女士 我能进来吗?
[21:34] You’re Fern Delgado? 你是Fern Delgado?
[21:35] Yeah. What are you doing here? 是 你要干什么?
[21:37] Oh, just following upon some things from the night Cyrus O’Dell died. 来调查些情况 关于Cyrus O’dell死的那晚
[21:41] The dean? 那校长?
[21:42] Right. Dean O’Dell. 是的
[21:43] The night he died, someone egged his office. 他死的那晚 有人向他办公室扔鸡蛋
[21:45] So that’s a crime now. 那相当于犯罪
[21:46] Always has been. 当然 所以是你干的?
[21:47] So, you did it?
[21:48] I didn’t say that. 我承认了吗?
[21:49] Okay, well, I am. 噢 我是说
[21:51] I’m saying you girls egged the dean’s office 我说你们朝校长的办公室扔鸡蛋了
[21:52] the same night you were out egging the Lampoon office 同是那天晚上你们嘲笑着向办公室扔鸡蛋
[21:54] and various other campus hotspots. 十分地
[21:56] So I’d like to ask you a few questions about it. 所以我得问问你
[21:58] So What?! You think a few eggs, 你认为一些鸡蛋–我没说我们扔了–
[22:00] and I’m not saying we threw them,
[22:02] made the dean up and kill himself? 致使校长去自杀?
[22:04] Actually, we believe the dean was murdered. 事实上 我们觉得校长是被谋杀的
[22:07] So, what I think… 我认为你们
[22:09] is that you guys were in the area when this happened. 在事发现场
[22:12] You were known to carry a grudge against the man. 我们知道你们对他怀恨在心
[22:14] Hold on. We didn’t kill anyone. 等等 我们从未杀过任何人
[22:16] Who’s “we”? 什么”我们”?还有谁参与了?
[22:17] Who else was on this little egg adventure? 什么”我们”?还有谁参与了?
[22:19] It was just us. 只有我俩
[22:20] Just the two of you. No one else? 只有你俩?
[22:22] And Nish. 还有Nish
[22:23] No she wasn’t. 没 Nish没参与
[22:24] Nish was not with us when we egged the dean’s office.
[22:26] But she was with you when you egged the Lampoon office and the statue. 但你们向Lampoon办公室扔鸡蛋的时候她在
[22:29] Interesting. So, where was she? 我很感兴趣 她在哪里?
[22:31] When you were outside his office, throwing eggs at his window, 当你们在办公室外
[22:33] where was your friend Nish? 扔鸡蛋 Nish在哪?
[22:35] Don’t look at each other, 你们别挤眉弄眼的 别想骗我
[22:37] and don’t you dare lie.
[22:40] Where’d she go? 她去哪了?
[22:43] Would you rather talk at the station, with your lawyer? 你们是想到警察局去和律师坦白吗?
[22:45] What, are you kidding? 说什么呢Mars警官? 你在说笑吗?
[22:47] Mr. Mars? Is this some kind of a joke?
[22:51] He’s not a cop. He used to be. He’s a private eye. 他不是警察 他曾是 他现在是私人侦探
[22:54] Do you two ever watch the news? 你们没看新闻吗?
[22:56] Nish, Nish你当时在场 校长死的那天 但你不和她们在一起 当他们扔鸡蛋的时候
[22:57] you were out egging buildings the night the dean died,
[22:59] but you weren’t with them when they egged the dean’s office.
[23:02] Where were you? 你在哪?
[23:03] First of all, I don’t have to say anything. 首先 我无话可说
[23:05] And second of all, 第二 我很确定 你现在所做的是不合法的
[23:06] I’m pretty sure what you’re doing right now is illegal.
[23:10] But I’ll tell you. What the hell, I got nothing to hide. 但我不会隐瞒
[23:12] I went around and egged the dean’s car. 我朝他汽车扔鸡蛋了
[23:14] His car. 他的车
[23:15] That Volvo that he loved so much. 他最爱的那辆volvo
[23:17] He says the dean was murdered. 他说校长是被谋杀的
[23:43] I got your text. 我收到你的短信
[23:45] I take it your connection with Wendy has found an even higher plane? 我想你和Wendy的产生了 更高的共鸣了是吧?(暗指上床了)
[23:49] I want to hire you again. 我想再雇你一次 让Wendy消失
[23:51] Make Wendy disappear.
[23:52] I guess she needs a new ID, a new name, 我想她需要一张新身份证 新的名字 从来没用过的
[23:55] someone to close out her old apartment.
[23:56] Max, you think maybe this is all too fast? Max 你不认为这发展太快了吗?
[23:59] I’ll admit, I was surprised. She seemed to be really fond of you, but- 我承认 我很意外 她看上去确实很喜欢你 但–
[24:05] Veronica’s gonna help us. Veronica会帮我们
[24:07] Oh, my God. Thank you. 哦 上帝啊 谢谢你
[24:09] That’s the thing about being a working girl. 干这个职业有个特点 就是–
[24:12] Easy to break into, 进去容易 出来难
[24:13] not so easy to get out of.
[24:15] It’s not like I’m one of the big earners, 我不算是收入很高的那种
[24:17] but I have this client, a judge. 但我有个客户 是个法官
[24:19] Ooh, a judge? 哦 法官? 哪个?
[24:21] Which one?
[24:22] Cramer. – 别开玩笑了!
[24:22] No freaking way! – 别开玩笑了!
[24:24] My dad busted him for taking bribes, 我爸查到他受贿
[24:26] and the old bastard still got re-elected. 但那老混蛋还是再选成功了
[24:28] He is the kinkiest out of all my clients. 他是我遇到最怪癖的客户
[24:30] No sex, 不上床 — 只是喜欢
[24:31] he just likes to sneak me into his office at the courthouse. 带我偷偷潜入他在法院的办公室
[24:34] All he wants to do is have tickle fights 他想要的就是互相挠痒痒 还有穿着我的鞋四处走走
[24:36] and walk around in my shoes.
[24:42] Well… 你不用再担心他会 撑大你的鞋子了
[24:43] you don’t have to worry about him stretching out your shoes anymore.
[24:48] Whatever it costs. 不管花多少钱
[24:59] Where’s Wendy? Wendy在哪?
[25:05] If you don’t come back with me and with a thousand dollars for your time last night, 如果你不带上昨晚赚的1000美圆 跟我回去的话
[25:09] Mr. Happyfists is gonna play connect the bruises on me. Happy先生的拳头跟 我脸上的淤青就扯得上关系了
[25:12] She’s not going back. 她不会回去了
[25:13] We’re getting you away from this. 我们能让你离开这行当
[25:15] Yeah, please, get her away from this so I can get my ass kicked a little more. 拜托 让她离开这行当 我就只能多挂点彩了 Max 我只能回去
[25:19] Max, I have to go back.
[25:21] Let me talk to your pimp, 让我跟你老鸨谈谈 解释清楚 我有生意头脑 你会被车撞死
[25:22] explain things. I have a head for business.
[25:25] You’ll end up with a head for a hood ornament.
[25:28] There’s no other way, Max. 没办法的 Max 我只能回去
[25:29] I have to go.
[25:31] It was a great night, wasn’t it? 昨晚很棒 不是吗?
[25:34] Maybe my best night ever. 也许是我最好的夜晚了
[25:40] This was supposed to be for paying you, but… 这本来应该是你的过夜费 但–
[25:42] it’s a thousand, right? 是1000美圆 对吧?
[25:44] Yeah, a thousand. 对 1000美圆
[25:45] Hey, we’ll figure something out, okay? 嘿 我们会想出办法的 好吗?
[25:48] Come on, Wendy. We got to go. 来 Wendy 我们得走了
[25:57] Is he still out there? 他还在外面吗?
[25:59] He hasn’t moved. 他一动不动
[26:02] That’s it. I’m kicking him out. 就这样了 我来踢他出门
[26:03] No, let me talk to him. 不 让我跟他谈谈
[26:18] You’ll always have ComicCon. 天涯何处无芳草
[26:22] For what little it’s worth, I was totally wrong. 很少有什么绝对 我完全错了
[26:26] You and Wendy do have something. You two are great together. 你和Wendy心有灵犀 你们俩很相配 我很抱歉
[26:29] And I’m sorry.
[26:32] And this just plain sucks. 我知道很难受
[26:37] That was my useless speech. 废话就说到这
[26:39] I will now busy myself by bringing you a glass of water. 现在我给你去倒杯水
[26:49] Max?
[26:53] So? 怎么? 她化了妆
[26:54] She wears makeup.
[26:55] It’s purple makeup. 是紫色的
[26:57] The bruise was a fake. 淤青是假的 你们已经做了 你被愚弄了
[26:59] You’ve been had. They duped you.
[27:02] Nicki didn’t get worked over by her pimp. Nicki不是被老鸨打的
[27:04] She and Wendy just conned you out of a grand. 她和Wendy从你这骗了1000美圆
[27:07] That’s crazy. 不可理喻
[27:08] Crazy? She screws people for money, Max. That’s what she does. 理喻? 她在勒索 Max 那就是她在干的
[27:16] I’m sorry. That wasn’t- 我很抱歉 我不是–
[27:18] No, I’m an idiot. 不 我是白痴
[27:20] You’re not. 你不是
[27:22] From where I stand, 在我看看来 Wendy是白痴
[27:24] Wendy’s the idiot.
[27:26] And now we must crush her. 现在我们要拆穿她
[27:30] How to make the happy hooker not so happy. 怎么才能让开心的妓女不开心
[27:35] Got it. Thanks. 记下了 谢谢 高跟鞋法官的家电
[27:39] Judge High Heels’ home phone.
[27:42] This is a bad idea. 这主意糟透了
[27:43] It’s blackmail. It’s the go-to idea. 这叫敲诈 最佳点子
[27:46] In case of emergency, break glass or blackmail. 在紧急情况下 碎玻璃或者敲诈
[27:49] Well, excuse me if I can’t get jazzed 原谅我 我女朋友敲诈法官这事
[27:50] about my girlfriend extorting a judge. 可不能让我开心
[27:52] Look, I’m not doing a back handspring about it either, 瞧 这事也不能让我高兴
[27:56] but I’m getting Max his thousand dollars back, 但我得帮Max拿回1000美圆
[27:58] and I’m taking away Wendy’s best client. 还得让Wendy失去她最好的客户
[27:59] It works on so many levels. 多赢啊
[28:01] You don’t have to do this. 你不用这么做
[28:02] I’ll use your cell phone. 我会用你的手机
[28:04] They won’t be able to trace the call back to me. 追踪电话也查不到我
[28:18] Judge Cramer. Cramer法官
[28:20] You don’t know me, but I know a lot about you. 你不认识我 但我知道你的很多事
[28:23] No, really I do. I know you’re a judge. 不 我真的知道 我知道你是个法官 我知道你每星期都要和妓女在法院约会
[28:25] I know you have a weekly date with a hooker at the courthouse,
[28:29] and that you have a proclivity for high heels and tickling. 还知道你对高跟鞋和痒痒有特殊爱好
[28:33] All I need is a thousand dollars to keep quiet. 我要的只是1000美圆封口费
[28:36] Get a locker at the Neptune bus station. 在Neptune车站找个锁柜
[28:38] Leave the money. 放上钱
[28:40] Call me with the locker number and passcode. You have twenty-four hours. 打电话告诉我锁柜号码和密码 你有24小时
[28:47] Well, I guess I should get out of your guys’ hair, 我想我得走了 回寝室再去郁闷
[28:49] go mope around my dorm.
[28:52] Thank you. 谢谢
[28:59] I can’t believe I had to blackmail a judge just to get some alone time with you. 难以置信我敲诈了一个法官 只为了能跟你有二人世界
[29:03] You really don’t have to work that hard. 你真的不需要这么辛苦
[29:05] Sure, I do. 不 我需要
[29:11] [“A Thousand Kisses Deep” – Leonard Cohen]
[29:13] You know, if I were a hooker, 你知道 如果我是个妓女
[29:15] this snuggle would cost you. 这么抱着你就得花钱
[29:18] I’ll gladly pay. 我会很高兴付的
[29:20] Really? 真的?
[29:22] For this? Cash money. 为了这个? 现金
[29:25] But seriously, folks… 说真的 伙计…
[29:30] have you? 你付过吗?
[29:32] What? Ever been with a hooker? 什么 有没有召过妓?
[29:35] Why does it matter? 为什么想知道?
[29:37] I just want to know. 我就是想知道 假设答案是”是”
[29:38] I assume the answer is yes.
[29:40] Look at it as an opportunity for me to show you how cool I can be. 就把这当作一个机会 让你见识见识我有多酷
[29:44] Hooker? Who cares? 妓女? 谁在乎?
[29:47] Well, here’s your chance to be cool. 现在你就有机会装酷 别问了
[29:49] Stop asking.
[29:52] I just… 我只是想和你发展 成为…亲密无间
[29:53] want to get to a place with you where we can be really…
[29:58] intimate.
[29:59] That’s what the female praying mantis says before she bites the male’s head off. 这是母螳螂会说的 在她把公螳螂的头咬下来前
[30:03] I’m just saying, 我只是想说
[30:05] buried secrets tend to surface when I’m around. 深埋的秘密在我手里都开始浮出水面
[30:09] Maybe that’s because of all the digging, huh? 也许是因为你老是旁敲侧击 恩? 我在给你机会坦白一切
[30:13] I’m giving you the chance right now to come clean.
[30:16] You tell all. I tell all. 你坦白 我也坦白 从那个问题开始
[30:18] Go from there.
[30:20] Fine. 好吧
[30:22] Ask away. Ask… 问吧 所有你想知道的
[30:24] anything you want.
[30:26] Have you ever been with a hooker? 你召过妓吗?
[30:29] No. 没有
[30:36] You want to ask me anything? 你想问我什么?
[30:38] Have you ever been with a hooker? 你召过妓吗?
[30:39] – No. – No. 没有 没有
[30:43] – The night you were in Mexico with Mercer- – Are you kidding me? 那天 你和Mercer在墨西哥– 你开什么玩笑?
[30:46] How was he able to get back to Neptune, 他怎么回到Neptune 犯下强奸
[30:49] commit a rape, 又在你不知情的情况下回到墨西哥
[30:51] and return to Mexico without you knowing?
[30:58] Uh… I must have passed out. 呃… 我肯定是醉倒了 感觉就过了几分钟 但也许有几个小时
[31:04] I don’t know, it felt like a couple minutes, but it could have been hours.
[31:10] Although, maybe he drugged me or something. 或者 他给我下了药什么的
[31:15] Your question. 你提问
[31:17] You can have my turn. 你继续问
[31:20] Were you with anyone while we were broken up? 我们分开的那段时间你有和谁在一起吗? 撞到枪口了
[31:23] Land mine.
[31:28] I fooled around with this horrible girl… 我跟一个很糟的女孩在一起过
[31:30] who meant less than nothing to me, 她对我来说无足轻重
[31:32] and I couldn’t regret it more. 我后悔死了
[31:35] Thinking of it makes me ill. 想想就让我难过
[31:39] So, there. Presto. Intimacy. 那么 快速地 — 亲密无间
[31:46] Still love me? 还爱我吗?
[31:53] Yes. 是
[31:55] # Confined to sex, we pressed against
[31:57] # The limits of the sea
[32:07] Hello. 喂
[32:08] Judge Cramer called. 喂 Cramer法官打来电话 他已经把钱放那了
[32:09] He dropped off the money.
[32:10] Feel like coming with me to pick it up? 跟我一起去拿吗?
[32:12] The pickup is the best part. I’ll meet you in twenty minutes. 拿钱是最好的环节 20分钟后见
[32:26] GO OUTSIDE. GET IN THE LIMO. OR WENDY GETS HUTR. 出去坐上豪华轿车 否则Wendy就会受伤
[32:51] Get in. 进去
[33:03] Okay, look, 好吧 也许打电话给法官不是什么好主意
[33:04] maybe calling the judge wasn’t a great idea,
[33:06] but one of your girls ripped off my friend, 但你手下一个女孩抢了我朋友
[33:09] and we were just trying to get his money back. 我们只想把他的钱拿回来
[33:11] So… 那么 你现在能让我们下车吗?
[33:12] could you let us out of the car now? 那么 你现在能让我们下车吗?
[33:14] Lesson learned. 受到教训了
[33:16] Not me. Her. 头儿不是我 是她
[33:20] – Her? – Me. – 她? – 我
[33:22] I’m the one who gets called when one of my girls does something dumb. 我就是接到电话的那个 当我手下的女孩干出什么傻事
[33:26] You mean you’re the- 你是说你是–
[33:28] I’m Wendy’s agent. 我是Wendy的仲介
[33:31] I don’t think this is street legal. 我不认为着是合法的
[33:33] What’s the voltage on this? 这玩意有多少伏特?
[33:34] Put it down, Happy. 把它放下 Happy
[33:35] Wait, there really is a Mr. Happyfists? 等等 真的有Happy先生?
[33:39] I thought that was just colourful language. 我以为只是行话
[33:41] Look, Wendy didn’t do anything dumb, okay? 瞧 Wendy没干什么傻事 好吗?
[33:44] I did. I called the judge. 是我 我打电话给法官的
[33:46] I don’t think you did. 我不认为是你 他说个女孩的声音
[33:48] He said it was a girl’s voice.
[33:50] And Wendy has done a bunch of dumb things. 还有 Wendy干过不少傻事
[33:53] She fell for a client. 她爱上了一个客户
[33:56] She tried to leave me without saying goodbye. 她想不声不响地离开我
[33:59] She told a client about the judge. 她告诉那个客户法官的事
[34:01] I’m sorry. Did you say she fell for a client? 抱歉 你是说她爱上了一个客户?
[34:04] She asked out. 她想退出 但有个问题 你知道
[34:05] But there’s a problem, you see.
[34:07] Wendy owes me money. Wendy欠我钱
[34:09] Braces aren’t cheap. 牙齿矫正器不便宜 洗文身不便宜
[34:11] Tattoo removal isn’t cheap.
[34:13] Clothes and housing aren’t cheap. 衣服和房子也不便宜
[34:16] – Now, she could work it off- – I’ll pay. 现在 她可以继续– 我来付
[34:20] You’re a hell of a negotiator, Max. 你真是个要命的谈判家 Max
[34:22] Don’t let anyone tell you otherwise. 你是唯一一个 10000美圆 和一个承诺 保证不再和我其他客户谈话
[34:27] Ten grand,
[34:30] and a promise that you never talk to another one of my clients again.
[34:33] And next time, 下次
[34:35] I won’t go the makeup route with the bruises. 淤青就不会是化出来的了
[34:37] They’re gonna be the real thing. 会变成真的
[34:40] Max, think about this. Max 考虑一下
[34:42] Fine. Ten grand. 好吧 10000块
[34:45] You want to run me by my bank? 你要带我去银行吗?
[34:49] You just handed over a hundred hundred dollar bills. 你刚付了100张100美圆的帐单
[34:51] Yeah, I was there. 是 我在场
[34:52] And what guarantee do you have that- 她给你什么保证了–
[35:10] That boy is smitten. 那男孩已经神魂颠倒了
[35:12] Yeah, isn’t he great? 他很好吧?
[35:13] Yeah, pretty great. 对 非常好
[35:15] So, what is the secret to making a guy fall for you like that? 怎么才能让一个男孩如此爱你呢?
[35:19] Dumb luck… 运气好…还有有趣的内衣
[35:21] and interesting lingerie.
[35:22] Never underestimate the power of lingerie. 千万不要低估内衣的魅力
[35:25] Yo, Veronica. Veronica 打扰 我一定得告诉你
[35:26] I’m sorry. I got to tell somebody about this.
[35:28] You’re never gonna guess what somebody tried to flush down… 你绝对猜不到系办休息室的马桶里
[35:30] the commode in the faculty lounge. 都冲了什么东西
[35:33] Hey, I-I know you. 嘿 我认识你
[35:34] Weevil, this is Wendy. Weevil 这是Wendy
[35:35] Fiona, right? Fiona 对吗? 你以前在电力女孩那跳舞
[35:37] You used to dance at the Electric Lady.
[35:39] My buddy was a bouncer up there. 我兄弟以前是那的保镖
[35:40] You must be thinking of someone else. 你一定是想起别的什么人了
[35:42] No, I don’t think so. 不 我可不这么想
[35:44] You have a tattoo, 你有文身–红龙 在左半边屁股上 没错吧?
[35:45] red dragon, left cheek. Am I right?
[35:47] Weevil, you got the wrong girl. Weevil 你认错人了
[35:54] Yeah, yeah, you’re right. 对 对 说得没错 真太对不起了 回头见 V
[35:56] I’m sorry about that.
[35:58] See you around, V.
[36:10] Man, you just love that report. 帅哥 你很爱那报告嘛
[36:13] Your buddy Nish said specifically that she egged the dean’s Volvo, 你姐妹Nish很确定地说她用蛋砸了院长的沃尔沃
[36:16] but according to the report, the dean was driving the minivan. 但根据报告 院长开的是小卡车
[36:19] That’s the car they found in the parking lot. 他们是在停车场发现的
[36:21] So, Nish is lying? 那么 Nish在说谎?
[36:22] Or maybe the dean’s Volvo was also there. 或许院长的沃尔沃确实在那
[36:25] That’s the car Mindy was driving that night. 那晚那车是Mindy在开
[36:26] Maybe she paid a visit to her husband. 也许她去了她丈夫那
[36:29] Why wouldn’t she mention that to you? 她为什么不告诉你?
[36:31] That’s exactly what I’m wondering. 这正是我在考虑的
[36:35] [“Wheels” – Mark Lanegan]
[36:47] Are you okay? 你没事吧?
[36:50] Yeah. Why? 没事 怎么了? 你很安静 就这样
[36:52] You’ve just been quiet. That’s all.
[36:55] It’s just-it’s just, I have to have this read by Tuesday. 因为 我得在星期二前看完它
[36:58] Yeah, that’s fine. 好 没事了
[37:04] There was a dragon on your purse 我们第一次见面是你皮包上有条龙
[37:07] the first time we met.
[37:10] I guess you’re a fan of dragons. 我想你很喜欢龙
[37:12] Yeah. I like dragons. 是 我喜欢龙 呃 Stewpot警报 他正在到处查
[37:15] # Here I am
[37:19] # Just runnin’ round catchin’ ’em
[37:23] Uh, Stewpot warning. He’s sniffing around.
[37:25] Thanks. – 谢谢 – 谁是Stewpot?
[37:26] Who’s Stewpot? – 谢谢 – 谁是Stewpot?
[37:27] Stewart Potter, our RA. Stewart Potter 我们的舍监
[37:28] I think he saw you with the bags. He can be a pain. 我想他看到你拿着包 他很难对付
[37:31] Thanks for letting me hang out. It will just be a couple days. 谢谢你们让我住在这 我只住几天
[37:34] I just need to find a place, get a job. 我得找个住处 找份工作
[37:37] I might actually know of a job. 我手头刚好有一份
[37:39] Really? 真的?
[37:40] Yeah, that’s what we came to see you about. 真的? 那就是我们来看你的目的
[37:43] My older brother is getting married next Saturday, 我哥哥下礼拜六要结婚了
[37:45] and the guy organising his bachelor party has this really uptight wife, 他要开一个单身派对 因为他老婆是个醋坛子 所以他们没叫脱衣舞娘
[37:49] so they didn’t book a stripper.
[37:50] We’re scrambling to get someone. 我们正在找人 报酬不错 他们都是 律师
[37:52] Um, it should be a good gig. They’re all, like, lawyers.
[37:55] Hey, dudes! That’s my girl you’re talking to. 伙计们 你们说话的对象可是我女朋友
[37:57] And I’m retired, actually. 其实 我退休了
[38:00] Of course. Of course. I’m sorry. 当然 当然 很抱歉
[38:02] I didn’t know what the story was. 我没搞清楚是怎么回事
[38:04] It’s cool. We can find somebody else. 没关系 我们可以找其他人
[38:06] # My little love smiles on a wing
[38:11] # For all a raindrop and tears not wasted there
[38:16] Do you mind if I ask you a question? 你介意我问个问题吗?
[38:20] Probably. But go ahead. 大概会 但问吧
[38:23] When I dropped you off at the airport 当我送你到机场
[38:26] and you said you left all your information back at the hotel? 你说你把所有你的联系方式都留在了饭店…
[38:30] I got back… 我回去时 房间里没有 我想我真正想问的是
[38:33] and the room was clean. So…
[38:35] I guess my question is…
[38:39] uh, did-did you really leave it for me? 你 — 你真有给我留吗?
[38:43] Was it really there? 真的有吗?
[38:49] No. 不
[38:53] But I really wish I left it. 但我希望我有留
[39:01] I think I’m gonna take a walk. 我想我要去散散步 我还没给你钱
[39:13] I haven’t paid you yet.
[39:15] I don’t want you to come collecting. 我可不想你上门来收
[39:17] If it isn’t the Man of La Mancha. 如果不是”梦幻骑士”
[39:19] How’s tricks? 戏法进行的怎么样? 抱歉 我想说的是事情 事情进展如何?
[39:20] Sorry.
[39:22] I mean things. How are things?
[39:25] Things? 事情? 糟透了
[39:26] They suck.
[39:28] Wendy left. Wendy走了
[39:30] The upside? I actually got a note this time. 好的是 — 这次我收到了便条 她说我们不合适
[39:33] She said it wasn’t gonna work out.
[39:35] You bought her out of prostitution, and she left you? 你帮她赎了身 然后她离开了你?
[39:38] Please tell me you don’t want me to find her again. 拜托告诉我你不是要我再帮你找她
[39:41] No, no. I think she may be right. 不 不 我想她也许是对的
[39:44] She said, uh… 她说 — 她说什么了? 她说 呃…
[39:46] What’d she say? She said, uh…
[39:51] “the-the day we met was one of the best days of my life. “我们认识的那天是我一生中最美好的一天”
[39:55] I-I fell for you that day, “那天我爱上了你”
[39:57] but you didn’t know what I was then, “但你还不知道我是干什么的 现在你知道了”
[39:59] and now you do,
[40:01] and it shows in the way you look at me. “你看我的眼神”
[40:04] It shows in the way you touch me, “你触摸我的方式”
[40:06] but I’ll never regret it. “但我从不后悔” “你让我认识到我失去了什么”
[40:08] You made me realise what I was missing.
[40:11] Love, Wendy.” “爱你的 Wendy”
[40:14] Ten thousand is a lot to pay for a life lesson. 10000美圆买个教训可不便宜
[40:17] She’s gonna pay me back as soon as she can, Veronica. 她会尽快还我的 Veronica
[40:20] Max, please don’t get your hopes up. Max 别再抱什么希望了
[40:24] She already paid me a thousand. 她已经还了我1000美圆
[40:28] She made some good money last night. 她昨晚赚了不少钱
[40:30] I hope you don’t mind getting your money in vertically folded singles. 希望你不介意收的钱 都是零钞
[40:36] Oh, Max. 哦 Max
[40:44] I heard it from a pro. 我从一个专家那知道 内衣
[40:46] Lingerie.
[40:47] Maybe I should get into the spirit of doing things normal girlfriends do. 也许我应该有 做些普通女朋友该做的事的决心
[40:50] I should make more of an effort to please my man. 我应该更加努力地取悦我的男人
[40:53] First comes sexy underthings. 首先是性感内衣
[40:56] Do you have the thigh-highs with the seams up the back? 你们有没有后面有接缝的长筒袜?
[40:59] I think I saw some 我想我在
[41:01] between the pasties and the edible underwear. Pasties和Edible内衣店见过
[41:03] You know, 你知道 你这么搜查货架 真的很聪明
[41:05] it’s kind of smart of you to raid the sale rack like that.
[41:07] It’s almost a waste for me to spend all this money 我买这些马上会被扯掉的衣服
[41:10] on something that will be ripped right off of me. 真是浪费钱
[41:13] If you’re trying to get Dick back, 如果你想让Dick回心转意
[41:14] I don’t think you have to work that hard. 我想你不必这么辛苦
[41:16] Seriously, 说真的 一个大的垃圾袋和一点胶带
[41:17] a hefty bag and some duct tape,
[41:19] and he’d be good to go. 就能搞定他了
[41:20] Dick? Please. Dick? 拜托
[41:22] You came over. I figured… 你过来 我以为…
[41:25] Oh, Logan and I hooked up in Aspen over the holidays. 哦 Logan和我在Aspen度了假
[41:29] I guess you two were split, huh? 我猜你们俩分过手 对吧?
[41:31] I was in town and thought he might have some free time, 我在城里 以为他有空 但
[41:34] but, oh, well.
[41:37] Oh, and, as a friend, 哦 还有 作为朋友
[41:39] he’s not so big on the one-piece numbers. 他穿连衣裙的号码不是很大 禁止任何商业用途否则后果自负
[41:45] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it] Host: www.CsSubs.org – Thanks Guys
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号