时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Veronica Mars… | 前情概要 |
[00:02] | I didn’t kill Cyrus, Keith. Neither did Hank Landry. | Keith 我没有杀 Cyrus 也不是Landry杀的 |
[00:06] | – But someone did. – I’ll take the case. | 是别的人干的 这个案子我接了 |
[00:09] | You tell my ex-wife I own her now. | 你告诉我的前〔 她还欠我呢 |
[00:11] | No more talk of alimony, no more child support. | 没有抚养费 孩子的监护权也别想 |
[00:15] | We’re beyond even. | 这事情还没完 |
[00:17] | Tim Foyle? This can’t be good. | Tim Foyle? 情况不妙 |
[00:20] | That’s it, Bonnie. I’ve had enough! | Bonnie 我受够了 |
[00:23] | Logan and I hooked up in Aspen over the holidays. | Logan 和我在Aspen 缠绵了整个假期 |
[00:26] | I guess you two were split, huh? | 你们那时候已经分手了吧? |
[00:31] | [“Western Meadowlark” – Brown Recluse Sings] | |
[00:40] | #The country… | |
[00:43] | # is destroying… | |
[00:46] | # itself outside your window | |
[00:53] | # Hear the pulsing machines breaking down | |
[00:57] | I don’t want you to go. | 我不要你走 |
[01:00] | I wish I didn’t have to. | 我也不想啊 |
[01:02] | # See the buildings crumble to the ground | |
[01:17] | # You… | |
[01:21] | # perched on the edge… | |
[01:24] | # of your comfortable bed | |
[01:31] | # Like a beautiful songbird | |
[01:59] | Hello? | 你好 |
[02:00] | Either you’re affecting a sexy phone voice | 是你在电话里的声音总是那么性感 |
[02:02] | or you even make “hello” sound good. | 还是说”你好”的时候才这么性感 |
[02:07] | What time is it? | 现在什么时候了? |
[02:09] | I’ve got to go. I’m late for work. | 我要走了 已经迟到了 |
[02:12] | Work, right. | 嗯 很好 你不为今晚的约会 好好打扮打扮吗? |
[02:13] | Are you sure you’re not getting a body wrap… | |
[02:15] | and a blow out for our fancy date tonight. | |
[02:16] | You got me. I better haul ass if I want to fit in that brow shaping. | 抓到我了…… 我还是修修我的眉毛为好 |
[02:20] | – And Veronica? – Yeah. | – 嗯? |
[02:23] | Don’t go changing. | 别再变来变去了 |
[02:25] | See you later. | 再见 |
[02:27] | Oh, I’ve changed. | 我已经变了… |
[02:29] | From the girl who slept, to one who doesn’t. | 从一个闭上眼就能睡觉的女生 |
[02:32] | Closing my eyes means popping in the Madison tape and pressing play. | 变成了闭上眼就会看到Madison 电影 而且是自己按下了”播放”键 |
[02:42] | Veronica? | |
[02:44] | Bonnie! | |
[02:45] | Can we talk? | 能聊聊吗? |
[02:47] | Sure. | 当然 |
[02:48] | Tim’s talked about you. A lot. | Tim 谈了你很多事情 |
[02:51] | Affectionately, I’m sure. So what can I do for you? | 我敢肯定语气中肯 有什么可以帮你的吗? |
[02:58] | I got pregnant. | 我怀孕了 |
[02:59] | and someone slipped me RU-486. | 有人给我吃了Ru-486 (一种堕胎药) |
[03:03] | – RU… – It causes a miscarriage. | 让我流产了 |
[03:06] | And I want you to find out who it was. | 我想让你查出来是谁干的 伊甸园VM字幕联盟 |
[03:12] | Veronica Mars | |
[03:17] | Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla, Michele [veronicamars.it] | |
[03:33] | Vieni a trovarci! | |
[03:35] | veronicamars.it | 美眉校探 |
[03:43] | The miscarriage, you’re sure it was intentional? | 流产–你确定是有人故意为之吗? |
[03:46] | I didn’t think so at first, | 一开始我也不相信 |
[03:48] | but then the doctor saw that I had this weird rash | 但后来我长了奇怪的皮疹 所以就跑去看医生 |
[03:50] | and that my hands and feet were numb. | 而且我手脚麻木 |
[03:52] | He said it looked like I was having an allergic reaction to the RU-486. | 医生说我的症状符合RU-486过敏反应 |
[03:56] | I told him I didn’t take any. | 但是我说我没有吃过这种药 |
[03:58] | He did a blood test. Confirmed it. | 他验了血 事实如此 |
[04:01] | I’m so sorry, Bonnie. | Bonnie 听到此事我十分遗憾 |
[04:04] | I’m looking for the least rude way to ask you… | 我知道这么问你可能有点不礼貌 |
[04:08] | if you know who the father was… | 如果你知道谁是孩子的父亲… |
[04:11] | And that’s what I came up with. | 请告诉我 |
[04:12] | It was Tim. | 是Tim |
[04:14] | Or Dick. | 或者是 Dick |
[04:15] | Fair enough. So, did Tim or Dick know about the baby? | 好极了 Tim 和Dick 知道孩子的事吗 |
[04:19] | They both did. | 他们都知道 |
[04:20] | At first I was just so freaked out, | 一开始我害怕极了 |
[04:22] | I didn’t even think I wanted to keep the baby. | 我都不想要这个孩子 |
[04:23] | I went to Dick and asked if he’d help pay for the procedure. | 然后我去见Dick了 求他帮我付流产费 |
[04:28] | How did that go? | 后来呢 |
[04:29] | He said he’d pay… after I got a paternity test. | 他说他愿意付… 除非证实孩子的父亲是他 |
[04:33] | Yeah. He’s a classy dude. | 对 典型的浪荡子 |
[04:35] | But Tim has been so sweet. | Tim 却很体贴 |
[04:38] | I mean, he is just so great in crisis mode. | 他很会处理问题 |
[04:40] | You two are back together? | 你们俩现在又到一起了? |
[04:41] | Right. I forgot you saw the famous Pi Sig-party fight. | 哦 我忘了你见过PI SIG派对上的事 |
[04:45] | I felt awful. I just left Dick at the party to go see Tim. | 可怕极了 我在聚会中离开Dick 去找Tim |
[04:48] | I had to beg. But he forgave me. | 我恳求他 他原谅了我 |
[04:52] | Excuse me for asking, but why Tim? | 不好意思这么问你 为什么是Tim? |
[04:56] | It’ll sound twisted, but Tim takes care of me. | 说来复杂 但Tim 照顾了我 |
[05:00] | He’s like my dad that way. | 这点上 他就像我的爸爸 |
[05:02] | Okay, then. So how did Tim react in the moment you told him? | 接下来呢 你告诉他的时候他有什么反应? |
[05:07] | I didn’t tell him. He found out. | 我没有告诉他 他发现的 |
[05:12] | We got back to my place one night, | 一天晚上我们回到住处 |
[05:14] | and there was this balloon bouquet from my parents. | 看到父母送的气球 |
[05:17] | “Congrats from Granma and Grandpa” | “来自外公外婆的祝福” |
[05:20] | Any other guy would have lost it, but Tim offered to marry me. | 不管是谁遇到这事都会抓狂 但Tim 向我求婚了 |
[05:24] | Your parents sent baloons? | 你父母送你气球吗? |
[05:26] | Turns out our family doctor’s not the firmest believer in the whole… | 看来家庭医生不能完全按保密协议 |
[05:29] | doctor/patient confidentiality. | 维护客户的秘密 |
[05:33] | Which, um… | 我们改变了主意 决定把孩子生下来 |
[05:34] | kind of changed the equation in terms of keeping the baby or not… | |
[05:39] | ’cause my parents are pretty religious. | 因为我父母都是很虔诚的教徒 |
[05:41] | And then, you know, Tim wanted me to keep the baby. | 然后 你也知道的 Tim 也想要这个孩子 |
[05:47] | I’ll see what I can find out. | 我会尽我所能得 |
[05:48] | Just please, Veronica, don’t let Tim know I hired you. | 只是 求你 Veronica 不要让Tim 知道我找过你 |
[05:52] | I would feel horrible if he even thought for a second that I didn’t trust him. | 如果他知道我不相信他 那就太不好了 |
[06:04] | Jeans! Bold choice. | 牛仔裤– 大胆的选择 |
[06:06] | I hope the maitre d’ is fashion-forward. | 希望MAITRE D 可以领导潮流 |
[06:09] | Did you and Madison have sex during winter break? | 你和Madison 在寒假上过床吗? |
[06:17] | – I asked you point black. – And I lied. | 我坦白的问你 我撒谎了 |
[06:23] | Point-blank. It wasn’t information that you had a right to know. | 说实话 这不是你该知道的事情 |
[06:25] | I knew you wouldn’t be able to deal with the Madison thing. | 我知道你将无法面对我和Madison的事 |
[06:27] | Which thing are you talking about? | 什么事? “她迷奸我”这件事? |
[06:28] | The “she roofied me” thing | |
[06:31] | or the thing when I stumbled to my car in the morning, | 还是早上我走到汽车边 |
[06:34] | wondering where my virginity was, | 还在想 我的贞节飞哪去了? |
[06:36] | and she’d written “slut” on my windshield? | 而她在我的前挡风玻璃上写着”荡妇” |
[06:38] | Was that what you thought I couldn’t deal with? | 这就是你�挛�我无法面对的事? |
[06:40] | I am so genuinely sick right now. | 我真恶心 |
[06:42] | If I could have eaten anything today, I’d be throwing up all over your floor. | 如果今天我吃了任何东西 现在就能全部吐在地板上 |
[06:46] | We were broken up at the time. | 我们当时已经分手了 |
[06:47] | You know how I feel about her. | 你知道我不喜欢她 那是不可能的 事情发生的时候 |
[06:50] | There’s no way that, at some point while it was happening, | |
[06:54] | that you weren’t thinking about how much I’d hate you being with her. | 你却没有想过我是多么讨厌你们在一起 |
[06:58] | – It wasn’t like that. – No? Do you want another variation? | – 事情不是那样 – 不是吗 你有其他的借口吗? 我现在胃里翻江倒海 恶心死了 |
[07:01] | ‘Cause I’ve got a million sickening scenarios running on a loop right now. | |
[07:05] | – I wasn’t trying to hurt you. – Oh. | 我无意伤害你 哦 真的吗? 说的真好听 |
[07:08] | Really? Imagine if you tried. | |
[07:10] | What do you want me to do? What can I do? | 你希望我做什么? 我能做什么? |
[07:17] | Make it not true? | 让这一切从没有发生过 |
[07:21] | Get it out of my head and never let me think about it again? | 从我脑子里消失 不要让我再想起这个事情 |
[07:26] | ‘Cause.. | 因为…除非你能做的到 这就会是我一辈子不能言说的伤 |
[07:28] | unless you can do that, | |
[07:29] | this is something I’m never getting past. | |
[07:44] | Hello Mr Mars! | 你好 Mars先生 |
[07:46] | I was out dog-walking, and I thought of a question I wanted to ask. | 我出来遛狗的 想到了一个我感兴趣的问题 |
[07:50] | – You know we’re only ten blocks away? – No, I didn’t. | 你知道我们只隔10个街区 不 我不知道 |
[07:53] | I thought I’d save myself a phone call. | 这就省了不少电话费 |
[07:55] | There seems to be a discrepancy in the police report | 关于你丈夫的死 警察的报告有矛盾的地方 |
[07:58] | concerning your husband’s death. | |
[07:59] | I mean, knowing the sheriff, I’m sure it’s a mistake. | 据我对治安官的了解 这肯定是他搞错了 |
[08:02] | What did you find? | 你查到了什么? |
[08:03] | It says a minivan was parked in Cyrus’ spot the night he was killed | 据说他遇刺当晚有辆货车停靠在 Cyrus 附近的地方 |
[08:07] | My daughter told me he normally drove an old Volvo? | 我女儿说你先生一般都开辆老沃尔沃 |
[08:10] | He did. The minivan’s mine. We traded cars for the weekend. | 是的 那个小货车是我的 周末我们换车开 |
[08:13] | Cyrus needed the van to haul his son’s drum kit around while I was out of town. | Cyurs 要那车给儿子搬运架子鼓 那时我不在城里 |
[08:19] | Would you like some coffe? | 要喝点咖啡吗? |
[08:20] | Oh, I’m afraid he wouldn’t stand for it. | 不用了 我想它可不愿意再待上哪怕30秒 如果我还不走 它会拿我的手当午餐的 |
[08:23] | In another thirty seconds, he’s gonna pull my arm out of the socket | |
[08:26] | if we don’t get moving. | |
[08:27] | But, uh, thanks for the info, and, uh, I’ll keep you posted on what I find. | 谢谢你提供的信息 有消息就告诉你 |
[08:35] | The best way to forget about your own problems? | 忘掉过去的好方法就是 |
[08:37] | Dive into someone else’s. | 让自己忙起来 |
[08:40] | So, Bonnie Capistrano tells me you knocked her up and blew her off. | Bonnie Capistrano说你让她怀孕 然后踢了她 |
[08:45] | Yeah, whatever happened with that? | 对啊 还有什么呢? |
[08:48] | You do your hair like that to cover up the three sixes on your scalp, right? | 你做头发来掩饰头皮上的三个6吗? |
[08:52] | I told her to get a paternity test. I’m not here to help her turn a profit. | 我要她做个亲子鉴定 我又不是他的提款机 |
[08:57] | I just feel like you have this… | 我真的觉得你心脏原本的地方 是塞着一本MAXIM杂志 (著名男性杂志 封面常是半裸女郎) |
[08:59] | wadded-up Maxim magazine where your heart is supposed to be. | |
[09:03] | Oh, I’m heartless? First Duncan, now Logan. | 哦 那我是没心没肺吗? 先是Duncan 现在是Logan |
[09:06] | You’re running out of rich bachelors’ heads to mess with. | 钻石王老五们快不够你玩了 |
[09:09] | Is it some kind of weird sport for you, | 对你来说 这是古怪的消遣? |
[09:11] | you know, breaking dudes’ hearts? | 伤害男人的心 |
[09:14] | What, you put another notch on your lipstick case? | 好在口红上刻上胜利的符号? |
[09:17] | Logan slept with Madison when you guys were in Aspen. | 当你们在Aspan消遣时 Logan 和Madison上了床 |
[09:23] | And? | 后来呢? |
[09:26] | Sorry, Dick, I probably shouldn’t have… | Dick 不好意思 我不应该 |
[09:29] | Wot, me worry? Can we be done? | 什么 我担心什么? 今天的谈话到此结束吧 |
[09:34] | I’ve got things to do. | 我还有事情要做呢 |
[09:37] | Redheaded things. Nadia! | 红发女郎 Nadia |
[09:41] | There’s my big, dumb blonde. | 这不是我的金发大傻瓜么? |
[09:46] | It must be a liberating thing not to be cursed with a moral compass. | 不受道德约束 应该是件很爽的事 |
[09:53] | Hi! Is Bonnie here? | 你好 Bonnie 在吗? |
[09:55] | She’s still at class. You’re Veronica? | 他还在上课 你是Veronica? |
[09:57] | Bonnie told me about you. | Bonnie 说起过你 |
[09:59] | I’m Bonnie’s roommate, Phyllis. Come on in. | 我是Bonnie的室友 Phyllis 请进 |
[10:04] | Wow! | 哇哦 骑兵之家啊 |
[10:05] | Raiders of the Lost Dorm room! | |
[10:07] | Oh, yeah. God, Bonnie would love that. | Bonnie喜欢这些 |
[10:10] | Her dream is to be the female Indiana Jones. | 她就想成为女印地安纳琼斯 |
[10:13] | She can spend three hours watching a documentary on people digging up a tooth. | 她可以花上三小时 看考古纪录片 |
[10:17] | So… you know what happened to Bonnie? | 那你知道Bonnie 出什么事了 |
[10:20] | Yeah. Bonnie and I have been best friends since seventh grade. | 对 自�i年级起 Bonnie和我是最要好的朋友 |
[10:23] | Not much happens in our lives that we don’t share. | 我们基本上无话不谈 |
[10:25] | What do you think about Bonnie getting back with Tim? | 你们怎么看Bonnie 和Tim 重归于好? |
[10:28] | I hated the arrogant little toad from the first time she introduced him. | 自看到Tim 的第一眼 我就讨厌那自大的鸟人 |
[10:32] | Don’t hold back, Phyllis. | 接着说 Phyllis |
[10:34] | I’ve kind of turned a corner on Tim, though. | 我现在对Tim 的看法有所改观 |
[10:37] | The boy came through in the clutch. | 那人挣脱束缚 |
[10:39] | He found out about the baby, and he stepped up. | 知道了孩子的事 也勇于面对 |
[10:42] | He bought her What to Expect When You’re Expecting. | 他给她买 “怀孕注意事项” |
[10:45] | He got her, like, prenatal vitamins. | 比如产前维生素 |
[10:47] | So he was handing her pills? | 他喂药给她吗? – 有没有可能 – 不可能是Tim 他已经向她求婚了 |
[10:49] | – Could he- – There’s no way it was Tim. | |
[10:51] | He offered to marry her. | |
[10:53] | He was gonna talk to her dad and everything, | 他和他爸爸谈过了 |
[10:55] | and you know how intimidating that would be. | 你知道那有多么危险的 |
[10:57] | Yeah, Bonnie said her family is pretty religious. | 是的 Bonnie 说过他父母是虔诚的教徒 |
[10:59] | – Do you not know about her dad? – Should I? | 你了解她爸爸吗? 我应该知道吗? |
[11:08] | $5,000… | 5000 美金 |
[11:12] | …and if there’s only one thing you got to remember, | 你们只需要记住一件事 |
[11:14] | – There’s Papa Capistrano. – it’s this… | 这就是她爸爸 |
[11:16] | He’s on all the time. | 他常上电视 上帝也许讨厌罪恶 但上帝爱你们 |
[11:17] | – God may hate the sin, but god loves you. – Amen. | |
[11:21] | – Say it to yourself. God loves you. – God loves you. | 阿门 对自己说 上帝爱你们 |
[11:25] | Bonnie’s a preacher’s daughter. How very Footloose. | Bonnie是传教士的女儿 多么”自由自在”啊 |
[11:31] | Unless Tim was able to convince a gynaecologist he was a pregnant female, | 除非Tim 能让医生相信他是个怀孕的女人 |
[11:35] | I’m betting he scored the RU-486 online. | 否则我敢肯定是在网上购得的Ru-486 |
[11:38] | If I can’t question Tim, | 我不能质问Tim |
[11:39] | maybe his computer will give me some answers. | 但也许他的电脑 能给我想要的答案 |
[11:44] | Sometimes when things don’t work out the way a girl wants them to, | 有的时候遇到了些麻烦 女孩的杀手锏 就是发脾气 |
[11:48] | there’s nothing quite as satisfying as the hissy fit. | |
[11:53] | Oh, I hate this stupid day! | 啊 今天真是倒霉透了 |
[12:05] | Are you okay? | 你还好吗 |
[12:07] | No. | 不 今天可是倒霉透顶了 |
[12:09] | This is, like, the worst day ever of my entire life. | |
[12:14] | I was supposed to meet my brother at his office, and he’s not here. | 我应该在办公室见我哥哥的 他却不在 |
[12:17] | And he’s not picking up his cell, and he’s not even my brother anyway | 也不接电话 甚至他不再是我的哥哥了 |
[12:21] | because my parents just told me I’m adopted. | 我父母刚刚告诉我 我是领养的 |
[12:27] | – Is this his office? – Huh, huh. | – 这是他的办公室吗? – 是的 |
[12:40] | Thanks. You’ve been so helpful. | 谢谢 你真是帮了我大忙 |
[12:50] | It’s so much easier letting the twitch of a man’s lip tell you… | 让一个男人承�掠凶锾�简单了 |
[12:53] | he’s guilty than relying on him to not empty the cache on his hard drive… | 棘手的是希望他没有清空他的硬盘 |
[12:59] | or trying to figure out his password. | 或者是找出密码 |
[13:02] | Onto plan B. | 计划B |
[13:13] | The only thing worse than being up all night obsessing over Madison Sinclair | 唯一比Madison Sinclair 弄得整晚睡不好觉更糟的是 |
[13:17] | is knowing how much she’d enjoy it. | 想像她当时有多享受 |
[13:22] | If I have to see this one more time, I’m having my frontal lobe removed. | 如果我再看到这样的场景 我就割了我的额叶 (大脑前端 控制抽象思维等) |
[13:32] | Good. You’re up. | 好极了 你起来了 |
[13:34] | I’ve got a little conundrum. | 我搞明白点了 |
[13:35] | Nish says she egged the dean’s Volvo on campus the night he was murdered. | Nish 说在校长遇刺当晚 她对着校长的沃尔沃车�杉Φ� |
[13:39] | Mindy says she had the Volvo parked at the Neptune Grand all night. | Mindy 说一整晚沃尔沃车都停在 NeptuneGrand |
[13:43] | Any guess on who’s lying? | 能不能感觉出谁在撒谎? |
[13:46] | Both of them? I don’t know. | 都撒谎了? 我不知道 |
[13:49] | Your lack of opinion concerns me. | 你没意见这点让我很担心 |
[13:52] | Logan and I broke up. Again. | Logan 和我又分手了 |
[13:55] | My idea this time. | 我提出来的 |
[13:57] | Ah, I’m sorry. | 哦 宝贝 对不起 你还好吧 不…不不不不不 |
[13:58] | – You doing okay? – No. | |
[14:01] | No, no, no, no, no. | |
[14:07] | Good night. | 晚安 |
[14:17] | I’m in a hurry, Veronica. | 我忙着呢 VERONICA. |
[14:18] | I know you enjoy screwing with me, but it’s kind of losing its charm. | 我知道你对我要求严格 但现在已经没有什么意义了 |
[14:22] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你说的些什么 |
[14:24] | I checked my grade online. It said I got a B. | 我在网上查了成绩 是B |
[14:26] | You and I both know I got an A. | 你和我都知道我得了A |
[14:27] | I entered an A. You were looking at someone else’s grade. | 我输入的是A 你看的是别人的成绩吧 |
[14:30] | Like I didn’t look carefully. | 似乎是我没有看仔细 |
[14:32] | Either you did this on purpose, or you messed up the entry. | 要么你就是故意的 要么你输入错了 |
[14:40] | Why didn’t you print out a grade report, hmm? | 你为什么不把成绩单打出来 |
[14:42] | I shouldn’t have to. I should have the grade I earned. | 没有必要 我应该得到我应得的 |
[14:47] | Veronica. | |
[14:48] | Yes? | 怎么? |
[14:49] | My space… your space. | 怎么? 这是我的地方 那边才是你的 |
[15:00] | Ah, here it is. An A, | 有了 是个A 就像我说的一样 |
[15:05] | Like I said. | |
[15:07] | Huh. | 哈 也许还真是我看了别人的成绩 |
[15:08] | Maybe I was looking at someone else’s grade. | |
[15:14] | If there is a justification for my actions right now, it’s this: | 如果要给我现在的行为一个合理的解释 是这样的 |
[15:18] | I have gone completely crazy. | 我已经彻底疯了 |
[15:20] | When I’m lying in bed and I can’t sleep | 当我躺在床上却无法入睡 |
[15:23] | because of visions of Madison and Logan rolling around. | 因为脑中全是 Madison和LOGAN 滚来滚去的画面时 |
[15:25] | She wins. | 她赢 |
[15:26] | When I’ve got her in my sights, I’m in control. | 而当她出现在我的视线里的时候 一切就在我的掌控之中了 |
[15:43] | How does it empower you, Veronica, | Veronica 是什么给了你力量 去知道Madison 每个周末把她的脏衣服从南加州大学拿回家? 闭嘴 理智Veronica 现在由我控制大局 |
[15:45] | to know Madison brings her laundry home from USC each weekend? | |
[15:48] | Shut up, sane Veronica. I’m in charge now. | |
[16:01] | Surprise! | 惊喜! |
[16:02] | Aah! Oh, my god! | |
[16:05] | And watching her get a new Mercedes for her birthday… | 然后看着她得到一辆奔驰作为生日礼物 |
[16:08] | very healing. | 非常具有疗伤作用 |
[16:09] | At least it’s reminded me that I need to buy Mac a present. | 至少这提醒我该给Mac买生日礼物了 哦! 谢谢! |
[16:12] | Oh! Thank you! | |
[16:19] | Gotzmine. | (God’s mine 上帝是我的) |
[16:20] | You win, crazy Veronica. She’s all yours. | 你赢了 疯子Veronica 她已经在你手心里了 |
[16:51] | My space… your space. | 我的地盘 你的地盘 |
[17:00] | His password is “Dick Tracy”? | 他的密码是”dicktracy”? |
[17:02] | Aw. That is adorable. | 哇 真是可爱 |
[17:10] | Okay, Tim, | 好吧 Tim 咱们看看3周前 你都浏览了哪些网站 |
[17:12] | let’s see where were you browsing three weeks ago? | |
[17:19] | Nothing, nothing, nothing. | 没什么 没什么 没什么 |
[17:25] | Neptune clinic? | Neptune诊所? |
[17:28] | Whoa. | 哇噢 |
[17:29] | O’Dell – suicide? | |
[17:32] | Tim’s investigating the dean’s death? | Tim在调查院长的死? |
[17:34] | Forensics – Suspects – Witnesses | |
[17:39] | Anthony Martin? | |
[17:41] | There’s no Anthony Martin mentioned in the police report. | 警局的报告里可没提到过什么 |
[17:45] | Earwitness. | 亲听证人 从pi sig派对回家的路上听到枪声 |
[17:46] | Heard shot while walking home from Pi Sigma party. | |
[17:49] | Witness was drunk. | 证人喝醉 无法确�滤劳鍪奔� |
[17:50] | Couldn’t determine time of death. | |
[17:59] | FOR A GOOD TIME CALL… | |
[18:04] | [“I’ll Take Care Of You” – Mark Lanegan] | |
[18:08] | # I know you’ve been hurt… | |
[18:13] | Did you hook up with Madison? | 你和Madison搞上了? |
[18:15] | # By someone else | |
[18:17] | I did. | 是的 |
[18:18] | # I can tell by the way | |
[18:20] | It just happened, you know. | 就那样发生了 你知道的 |
[18:23] | I didn’t think you had any feelings left over her. | 我以为你对她没感觉了 |
[18:26] | It’s still uncool. | 那也不好 |
[18:29] | You don’t do that to a buddy. | 你不该这么对兄弟 |
[18:30] | # Here’s what I’ll do | |
[18:33] | And by the way, | 顺便说一句 |
[18:34] | you laying in here in the dark is pathetic. | 你这样躺在黑暗中很可悲 |
[18:42] | I have an appointment to discuss my options at the clinic Tim contacted. | 我在Tim访问的那家诊所预了约 去讨论我的选择 |
[18:46] | In the meantime, a little spiritual advisement wouldn’t hurt. | 与此同时 一点小小的精神建议也不错 |
[18:51] | GODZLUVV | |
[18:52] | Exhibit A on why I don’t trust TV preachers. | 给为什么我不相信电视上的牧师打个”A” |
[19:09] | Carl, did you pack up those TCP forms? | CARL 你把那些TCP表格装好了吗? |
[19:12] | Can I help you, miss? | 有什么可以帮你的吗小姐? |
[19:15] | Sorry, it’s kind of personal. | 不好意思 是有点私人的事情 |
[19:17] | Well, if you’re here to see if your skirt is long enough, | 好吧 如果你来这是为了 看你的裙子够不够长 |
[19:21] | the answer is “no.” | 答案是”不够” |
[19:24] | Ah, | 我是个保守的人 |
[19:25] | I’m an old fogy. | |
[19:26] | Actually, you know, you kind of caught us at a bad time. | 事实上 你知道的 你来的有点不是时候 |
[19:28] | What is it, Thurman? | – 怎么了 THURMAN? – 没什么 TED – 这位小姐- |
[19:29] | It’s nothing, Ted. This young lady was… | |
[19:32] | Hester. | |
[19:33] | I was hoping you could help me. | 我希望你能帮个忙 |
[19:36] | I can always try. | 随时都可以 |
[19:38] | So… | 那么 我能为你做些什么呢? |
[19:40] | what can I do for you? | |
[19:43] | I’m pregnant, | 我怀孕了 我不知道现在该怎么办 |
[19:44] | and now I don’t know what to do. | |
[19:48] | Well, I can’t imagine you came in here thinking that | 哦 我不敢想象你到这来�挛�我会说 你该留下这个孩子 以外的话 |
[19:51] | I was going to say anything other than… | |
[19:53] | that you should keep your baby. | |
[19:54] | Yeah, I guess. | 我想是的 |
[19:57] | Just… | 只是 我父母永远不会明白 |
[19:58] | my parents will never understand. They’ll disown me. | 只是 我父母永远不会明白 他们会和我断绝关系的 哦 我可不这么�挛� |
[20:02] | Oh, I wouldn’t be too sure about that. | |
[20:04] | The promise of a grandchild is a powerful thing. | 能抱到孙子是件多么好的事 |
[20:07] | Yeah, if I were thirty. | 是的 如果我30岁的话 |
[20:09] | I’m sure you wouldn’t be thrilled if your teenage daughter came home pregnant. | 我敢肯定如果你的女儿那么小就怀孕了 你就没那么高兴了 |
[20:13] | Well… | 好吧……事实上 我是很高兴 |
[20:17] | Actually… | |
[20:19] | I was. | |
[20:22] | My daughter is about your age, | 我女儿和你差不多大 |
[20:26] | and she became pregnant. | 而且她怀孕了 |
[20:28] | You know what her mother and I did? | 知道我和他妈妈怎么做的吗? |
[20:31] | We celebrated. | 我们庆祝了一翻 |
[20:34] | But our desire to meet our grandchild… | 我们想抱孙子的愿望 |
[20:38] | far outweighed any regrets about the circumstances of the pregnancy. | 远远超过了一切 对于这怀孕的情况的后悔 |
[20:47] | Maybe your parents will surprise you. | 也许你的父母会令你大吃一惊 |
[20:54] | Reverend Ted? | TED神父? |
[20:55] | I’m… I’m sorry. | 我–我很遗憾 |
[21:00] | She lost her baby. | 那个孩子掉了 |
[21:08] | So… | 那么 你�挛�你的朋友误食了RU-486(堕胎药)? |
[21:09] | You think your friend was slipped RU-486? | 那么 你�挛�你的朋友误食了RU-486(堕胎药)? |
[21:11] | Yeah, and this is the only place to get it locally. | 是的 而且当地只有这里才有这药 |
[21:14] | That’s an awful story. | 真是个悲惨的故事 |
[21:16] | I’m thinking it could be one of the guys she thought might be the father. | 我�挛�也许是 她�挛�可能是孩子父亲的 那些人中的一个干的 |
[21:20] | Is there any scenario… | 有没有印象 有个男的进来 然后说是给他〔子或是女朋友拿药? |
[21:21] | where a guy could come in and say it was for his wife or girlfriend? | |
[21:26] | Not on my watch. | 我没见到过 |
[21:27] | So, if a girl comes in and says she wants RU-486… | 那么如果一个女孩子来说她要RU-486… |
[21:30] | She would take it here in the office. No exceptions. | 她必须在办公室里服药–无一例外 |
[21:34] | Is it possible… | 会不会有人把药藏在舌头下面? |
[21:36] | for someone to hide it under her tongue | |
[21:39] | or palm it, | 或者攥在手里– |
[21:40] | make it out of here with the pill? | 把它从这带走? |
[21:42] | I guess. Anything’s possible. | 我想会 一切皆有可能 |
[21:47] | Is there any way you could tell me… | 你能不能告诉我 |
[21:49] | who came into the clinic between Thursday- | 都有谁来过这家诊所 在星期四和– |
[21:54] | You don’t really expect me to say “yes,” do you? | 你不会真�挛�我会说“可以”吧? |
[21:57] | – Had to ask. – Okay. | – 我不得不这么做 – 好吧 |
[22:00] | NEPTUNE WOMEN’S CLINIC | |
[22:01] | Hello? | 喂? Anthony 正希望接到你电话呢 |
[22:03] | Anthony. Just the guy I wanted to hear from. | |
[22:06] | I am absolutely a good time. | 现在当然是好时间了 |
[22:10] | So, if I understand correctly, | 那么 如果我没理解错的话 你在pi sig 派对上喝得烂醉 |
[22:11] | you got pretty blitzed at the Pi Sig party, | |
[22:14] | and you wandered back to your dorm room late. | 然后你很晚才走回宿舍 |
[22:16] | You passed the administration building, and that’s when you hear the gunshot. | 你经过了行政大楼 就在那时你听到了枪声 |
[22:19] | That about sums it up. | 差不多吧 |
[22:20] | Why didn’t you report it? | 你为什么没有上报? 上报什么 — 一个人开枪自杀? |
[22:21] | Report what? | |
[22:23] | A guy shoot himself, | |
[22:25] | I read it in the paper the next day, and I was like, | 第二天我在报纸上看到了 我的反应是 “哦 事情就是那样” |
[22:27] | “oh, that’s what that was.” | |
[22:29] | Besides… | 而且… |
[22:32] | I don’t need another alcohol infraction on my record. | 我可不想在我的记录上 再加上一次非法饮酒 |
[22:36] | So, how did Tim Foyle find you? | 那么 Tim Foyle怎么找到你的? |
[22:39] | Is he a friend of yours? | 他是你朋友吗? |
[22:41] | Never met the guy. | 不�率墩飧鋈� |
[22:43] | I guess I told a bunch of people when I realized what I had heard. | 我想 我告诉了一些人 我喝醉的时候听到了什么 |
[22:46] | It must have gotten back to him. | 就传到他耳朵里了 |
[22:48] | How’d you find out? | 你是怎么发现的? |
[22:51] | I found out from Tim. | 我从Tim那知道的 |
[22:52] | So, what did he want to know? | 那么 他想知道些什么? |
[22:54] | You know. What I heard, | 你知道的–我看到些什么 听到些什么 |
[22:56] | what I saw, | |
[22:57] | and what time it was. | 还有那时几点 |
[22:59] | And what did you tell him? | 那么 你都跟他说了什么? |
[23:00] | I didn’t see anything, I heard a gunshot, | 我什么也没看见 只听到一声枪声 |
[23:03] | and I had no idea what time it was. | 我不知道那时候几点 |
[23:06] | Okay. | 好吧 如果你想到了什么… |
[23:07] | Well, if you think of anything… | |
[23:10] | Wait! | 等等! |
[23:13] | I just remembered. | 我刚想起来 |
[23:16] | I turned on Space Ghost. | 我打开Space Ghost电台 |
[23:18] | Terry Jones was the guest. | Terry Jones作嘉宾 |
[23:21] | They went on about spam. | 他们聊了关于垃圾邮件的话题. |
[23:27] | According to the website, they re-run Space Ghost at 2:30. | 据网站上显示 他们2:30重播SPACE GHOST |
[23:30] | It probably takes ten minutes to stumble from | 那大概要花十分钟 |
[23:32] | the administration building back to the dorm. | 从行政大楼跌跌撞撞地走回宿舍 |
[23:46] | Oh, you sought me out. | 啊 你找到我了 |
[23:49] | That can only mean one thing. You need a favour. | 那只意味着一件事–你需要帮忙 |
[23:51] | Is it a favour if it’s something we both would enjoy? | 如果那件事我们两个都很喜欢 那还算不算帮忙? |
[23:54] | Remember you told my criminology class about | 记不记得你在犯罪学课上说的 |
[23:57] | how you stole some guy’s car and had it crushed? | 你偷了一辆车然后把它撞坏了? |
[23:59] | Yeah. Why? | 是的 怎么了? |
[24:02] | Maybe I was thinking about having someone’s car stolen and crushed. | 我正在考虑 偷一个人的车然后把它撞坏 |
[24:05] | Oh. What happened? You broke up with Logan? | 哦 发生什么事了? 你和Logan分手了? |
[24:10] | Good for you. | 很不错 |
[24:11] | I’d be happy to have Logan’s car crushed. | 把Logan的车撞坏我会很开心 |
[24:14] | What’s he driving? | 他开什么车? |
[24:15] | Not his. | 他开什么车? 不是他的 |
[24:17] | A little Mercedes at this address. | 一辆小型奔驰 这是地址 |
[24:19] | You can’t miss it. The plates read “gotzmine.” | 你不会�麓� 车的牌照是GOTZMINE |
[24:22] | Wow. I’m surprised somebody hasn’t crushed it already. Whose is it? | 哇 我很惊讶它到现在还没有被撞烂 |
[24:25] | Madison Sinclaire. | -这是谁的车? -Madison Sinclair的 |
[24:26] | From high school… I remember. | 一起上高中的–我记得她 |
[24:28] | She lost a hubcap and told the principal I stole it for drug money. | 她丢了一个毂盖 然后告诉校长是我为了买毒品偷的 那么 你想让她的车变成方形的还是 — |
[24:32] | So, you want her car cubed or- | |
[24:35] | – Thank you so much. – Oh, no problem. | – 太谢谢你了 – 哦 没什么 |
[24:37] | And the next time I need some literature compared, I know you’ll be there for me. | 下次我需要比较一些文学作品 我知道你会帮我的 |
[24:39] | Okay. | |
[24:42] | Now, this has nothing to do with you and Logan, right? | 这跟你和Logan没有关系 对不对? |
[24:45] | Did I come here for therapy | 我来这是为了疗伤 |
[24:46] | or to get a car stolen and cubed? | 还是为了偷一辆车然后把它撞成方形的? |
[24:49] | “Gotzmine,” huh? | “上帝是我的” 是吧? 我一直在想我是不是还有这种能耐 |
[24:51] | Yeah. I have been wondering if I still have the touch. | |
[24:54] | And, uh, it’s gonna cost you five hundred. | 你得给我500美元 |
[24:58] | That is the going rate, isn’t it? | 这是现在的行情 对吧? |
[25:04] | – Hey dad! – Hey honey. | – 嗨 爸爸 – 嗨 宝贝 |
[25:05] | So, I found out something on the O’Dell case. | 我有一些关于O’Dell案子的发现 |
[25:08] | There was a guy who heard the shot around 2:20. | 有人在2:20左右听到枪声 |
[25:13] | What? | 什么? |
[25:14] | Is there anything maybe you want to tell me? | 你有什么要告诉我的吗? |
[25:16] | About what? | 关于什么? |
[25:18] | Well, I found this in our mailbox today. | 嗯 我今天在咱们家信箱发现了这个 |
[25:27] | “Dear Sir, the enclosed photographs were taken… | “亲爱的先生,信里的照片 |
[25:29] | at Neptune Women’s Clinic, which performs abortions.” | “是在NEPTUNE女性诊所拍到的 那里给人做流产 |
[25:40] | I can’t believe these people. | 我简直不敢相信这些人 |
[25:41] | They sit up in a building with their telephoto lens | 他们坐在大楼里 守着他们的长焦照相机镜头 |
[25:44] | and take pictures of people in their most private, personal moments. | 然后拍别人的照片 专挑别人最隐密私人的时候 |
[25:48] | That’s disgusting. | 真恶心 |
[25:49] | Uh, honey, that’s how we pay the rent. | 宝贝 我们就是这样付租金的 (我们私家侦探也是这样赚钱的) |
[25:51] | – It’s different. – I like to think so. | – 那不一样 – 我想是一样的 |
[25:53] | Back on point. | 回到正题 一切都还好吧? |
[25:55] | Is everything okay? | |
[25:57] | Does this have something to do with you and Logan? | 这跟你和Logan有关系吗? |
[26:00] | No… | 不 没有! |
[26:01] | No! Dad, no. | 不 没有! 爸爸 没有 |
[26:04] | I am not now, nor have I ever been, pregnant. | 我现在没有 也从没有怀过孕 |
[26:07] | I visited the clinic for a case. | 我去诊所是为了一个案子 |
[26:09] | Someone slipped this girl RU-486, and it caused a miscarriage. | 有人给一个女孩吃了RU-486 造成了流产 |
[26:14] | – That’s awful. – Yeah. | 真悲惨 是的 这是从哪寄来的? 没有回邮地址 也没贴邮票 |
[26:16] | Where did this come from? | |
[26:18] | There’s no return address. | |
[26:21] | No postage. | |
[26:24] | “Does everyone go to heaven?” | “每个人都会去天堂吗?” |
[26:26] | Actually, what does it say? I’ve got intro to theology next semester. | 这到底是讲什么的? 下学期我要修神学入门 |
[26:30] | Mmm. Doesn’t look like it. | 嗯 看上去不像那个 |
[26:33] | Well, here’s a bookmark | |
[26:33] | if you can’t make it all the way through. | 这有一个书签 如果你看不出来的话 |
[26:36] | “Good Word Press, San Diego.” | “GOOD WORD出版社 圣地亚哥” |
[26:38] | Harassing women in crisis since 1973. | 自1973年起 骚扰危机中的女性 |
[26:43] | You think… | 你�挛�你会从他们那有所发现吗? |
[26:44] | maybe you want to get all up in their “bid’ness”? | 你�挛�你会从他们那有所发现吗? |
[26:58] | Yeah? Who are you? | 嗯 你们是谁? |
[27:00] | My name is Carson Drew, and this is my assistant, Nancy. | 我叫Carson Drew 这是我的助手Nancy. 我们想找出版这个的人 |
[27:03] | We’re trying to find who published this. | |
[27:06] | You found him. Eddie Nettles. | 我就是了–Eddie Nettles |
[27:08] | Mr. Nettles, some of your materials ended up in a packet sent anonymously- | Nettles先生 你的一些素材 被人匿名投递了– |
[27:13] | Whoa, whoa, whoa, whoa, | 哇…我告诉过你们这些人的 — |
[27:14] | I told you people before, this here’s my constitutional right. | 哇…我告诉过你们这些人的 — 这是宪法赋予我的权利 |
[27:16] | If you have a problem, see my lawyer. | 如果你有什么问题 请找我的律师谈吧 |
[27:18] | We’re private investigators working on a rather delicate matter. | 我们是私家侦探 正在查一个很微妙的案子 你看 我们的客户– |
[27:22] | You see, our clients… | |
[27:24] | their son is engaged to a girl who… well… | 他们的儿子和一个女孩订婚了– 嗯… |
[27:27] | They don’t know much about her, | 他们对她不是很了解 |
[27:29] | so they asked us to look into… | 所以他们想让我们调查一下… |
[27:32] | They suspect that the bride-to-be may have misled the groom | 他们怀疑是这个准新娘 把新郎带坏了 做了一些不好的事情 |
[27:36] | regarding past indiscretions. | |
[27:39] | They heard she recently terminated a pregnancy at the Neptune free clinic. | 他们听说她最近做了人工流产 在NEPTUNE免费诊所 我知道 如果这是真的 他们希望他们的儿子知道 |
[27:43] | I know. And if it’s true, | |
[27:45] | the parents want their son to know. | |
[27:47] | Is there any way you could point us in the direction of the person who took the photos? | 你能不能告诉我们 是谁拍了那些照片? |
[27:51] | Man, this world, huh? | 上帝 世界真奇妙 嗯? |
[27:53] | I got them. | 我有那些照片 在那些夹子里 照片是按时间顺序排列的 |
[27:55] | There’s the binders there. The photos are arranged chronologically. | |
[27:58] | You’re free to take a look. | 随意看吧 |
[28:11] | – Hey, Edward, how’s it going? – Thurman. | 嗨 Edward 怎么样了? Thurman 把它们和其他的放在一起是吗? |
[28:13] | Just put them with the others, huh? | |
[28:15] | Who are these folks? | 这些人是谁? |
[28:16] | This is Carson Drew and his assistant… | 这是Carson Drew 和他的助手 — |
[28:19] | what’s your assistant’s name? | 你的助手叫什么名字? |
[28:20] | Nancy. | |
[28:23] | They’re lying to you, Eddie. | 他们骗你的Eddie |
[28:24] | She came into our office yesterday calling herself Hester, | 她昨天来过我们办公室 说她自己是Hester 说她遇到了麻烦 这下她真的遇到麻烦了 |
[28:27] | claiming she was troubled. | |
[28:31] | She really is troubled. | |
[28:37] | Well, we’ve done better. | 好啦 我们之前做过更好的 |
[28:41] | “Godzluvv.” | 上帝的爱 有品位 |
[28:43] | Tasteful. | |
[28:45] | We did okay. | 我们做的还不错 |
[28:47] | How so? | 为什么? |
[28:48] | One of the girls in the photo binder. | 相片夹里面有个女孩 — |
[28:50] | I’ve seen her with Dick. | 我见过她和Dick在一起 |
[28:52] | The Casablancas kid? | 那个Casabulancas家的孩子? |
[28:53] | Who might have been the father. | 他也许是孩子的爸爸 |
[29:03] | Wow. Impressive. | 哇 真不错啊 |
[29:06] | I hear “Modern Breasts” is a really hard class. | 我听说现代胸部这门课很难修的 |
[29:09] | The rebound starts with me? Nice! | 反击从我开始? 不错! |
[29:12] | That redhead from the other day, Nadia. Does she have a last name? | 几天前那个红头发的 Nadia — – 她姓什么? |
[29:15] | Comaneci. | |
[29:18] | What? | 什么? |
[29:19] | Dick, do you think I’m an idiot? | 什么? Dick 你以为我是傻子么? |
[29:20] | Nadia Comaneci is an Olympic gymnast from Romania. | Nadia Comaneci是罗马尼亚的奥运体操运动员 |
[29:24] | You sure? I mean, she doesn’t have an accent. | 你确定吗? 我是说 她一点口音都没有 |
[29:27] | Don’t play dumb, Dick. | 别装傻了 DICK. |
[29:29] | Some girl I see you hugging on pops up… | 我见过和你拥抱的一个女孩出现在女性诊所 就在Bonnie告诉你她怀孕的一周后 我得问问 – 她是为了帮你拿什么东西吗? |
[29:31] | at the women’s clinic a week after Bonnie told you she’s pregnant? | |
[29:34] | I have to ask. | |
[29:35] | Was she picking something up for you? | |
[29:38] | Hopefully a box of sponges. | 希望是一盒纱布 |
[29:40] | Look, if we’re not gonna have an empty sexual encounter, | 是这样的 如果我们这不是一次单纯的性的邂逅 |
[29:43] | I kind of got stuff to do, so… | 我还有别的事 所以… |
[29:46] | Yeah. | 好吧 |
[30:00] | – Hi. Are you Nadia Fassano? – Yeah. | 嗨 你是Nadia Fasano吗? |
[30:03] | Thank goodness. | 是的 谢天谢地 我翻遍了新生花名册 |
[30:04] | I had to go through the whole freshman facebook | 谢天谢地 我翻遍了新生花名册 |
[30:06] | and flirt with the registrar to get your schedule. | 还和注册主任调情才拿到了你的课表 |
[30:09] | Okay. Why? | 好吧 为什么? |
[30:10] | ‘Cause I wanted to talk to you, | 因为我想和你谈谈 |
[30:12] | but your pal Dick | 但你的朋友Dick不肯给我你的真名 |
[30:13] | wouldn’t give me your real name. | |
[30:15] | – I have a pal named Dick? – Dick Casablancas. | 我有个朋友叫Dick吗? |
[30:18] | Nadia, I know you know him. | NADIA 我知道你�率端� |
[30:20] | I saw the two of you walking together, | 我见过你们一起走 |
[30:22] | and when I asked about you, | 我向他问起你时 |
[30:23] | he told me your last name was Comaneci. | 他告诉我你姓COMANECI |
[30:26] | – I just want to know- – Okay, that Dick. | – 我只是想知道– – 哦 是那个Dick |
[30:28] | Yeah, um, I got drunk at a party, | 是的 嗯 我在派对上喝醉了 |
[30:29] | and I made out with him for like five seconds, | 是的 嗯 我在派对上喝醉了 我和他在一起就那么短短的一会儿 |
[30:33] | and then I gave him a fake name. | 然后我告诉了他一个假名字 |
[30:35] | What? Would you want him calling you? | 怎么 你要打电话给他吗? |
[30:48] | Hello? | 喂? |
[30:49] | Hi. Keith, um, i-it’s Mindy O’Dell. | 喂? 嗨 Keith 我是MINDY O’DELL. |
[30:52] | Listen, can you come right away? | 听着 你现在能过来么? |
[30:54] | Uh, there’s someone in the house downstairs. | 有人在我家楼下 |
[30:57] | Where are you? | – 你在哪? – 我跟孩子在卧室里 |
[30:58] | I’m in my bedroom. I’m with the boys. | – 你在哪? – 我跟孩子在卧室里 |
[31:00] | You call the cops? | 你报警了吗? |
[31:01] | You’re closer, and you’re competent. | 你离的更近 而且你比警察更有能力 Keith 求你快点过来 |
[31:03] | Keith, hurry, please. | |
[31:38] | Good morning Mr Batando. | 早上好啊 Bontando先生 |
[31:40] | You might want to dial the cops now. | 也许现在该给警察打电话了 |
[31:43] | Yeah. | 没错 打吧 |
[31:44] | Yeah. Give ’em a call. | |
[31:46] | I’m sure they’d love to hear about all the fun and games my ex has been up to, | 我肯定他们一定很想听听… 我的前〔干的这些好事 |
[31:51] | and you, too, Mars: | 还有你 Mars |
[31:52] | accessory to kidnapping, | 合谋绑架 偷了我的骨髓 |
[31:54] | stealing my bone marrow. | |
[31:57] | The sheriff’d love to hear all about that. | 警长一定很感兴趣的 |
[31:59] | No one made you sign that settlement, Steve. | 没人逼你签离婚协议 Steve |
[32:02] | You got money and a Porsche. | 你得到了钱和保时捷车 |
[32:04] | Which they just repo’ed. | 车已经被银行收走了 |
[32:06] | She stopped the payments… | 她不再给我钱… |
[32:08] | to me and on the car. | 也不再给车付分期 |
[32:11] | I was just taking what she owed. | 我只是来拿她欠我的 |
[32:12] | Since Cyrus died, I haven’t been able to afford it. | Cyrus死后我就负担不起了 |
[32:17] | Dad? | 爸爸? |
[32:18] | Hey, there’s my boy. | 嘿 我的乖孩子 过来 我跟你妈妈刚才在找东西 |
[32:20] | Come here. | |
[32:26] | Mom and Dad were just going over some stuff. | |
[32:37] | I think I should get going. | 我该走了 |
[32:41] | Now, maybe next week we go see a Laker game and… | 也许下周我们可以去看看湖人队的比赛 |
[32:44] | and, uh, I’ll see if I can get my hands on some tickets. | 我看看能不能搞到票 |
[32:57] | There’s that vase. | 就是这个花瓶 |
[33:03] | Okay, time to go to bed. | 好了 该睡觉了 走吧 |
[33:05] | Okay? Let’s go. | |
[33:11] | What do you want? | 你想干什么? |
[33:12] | Just checking to see if everything’s okay. | 只是检查下是否一切都好 |
[33:14] | Everything’s awesome. | 一切都棒极了 |
[33:25] | Well, he seems… | 看起来他… |
[33:26] | I’m not sure if “okay” is the word, but… | 我不知道 他说没事 但是… |
[33:28] | Yeah, long story. | 嗯 说来话长了 |
[33:30] | You know Cyrus was considering sending him to a teen-discipline school? | Cryus曾想把他送到少年管教学校? |
[33:34] | But I don’t even know if that would work. | 我不知道有没有用 |
[33:36] | Well, I should get going. | 我该走了 |
[33:38] | If he comes by again, you should really call the cops. | 如果他再来 你真要报警了 |
[33:42] | People with his kind of problem can… | 他这样的问题人物 |
[33:45] | uh, be more trouble than you realise. | 比你想象的更麻烦 |
[33:46] | Yeah, “problem”? Which problem? | “问题”? 什么问题? |
[33:49] | Back when I was sheriff, I saw my share of meth heads. | 原来我当警长的时候 我见多了这种人 |
[33:51] | Yeah, I know. He’s been in and out of rehab. | 我知道 他一直进出戒毒所 |
[33:54] | Goodnight, Mrs. O’Dell. | 晚安 O’Dell夫人 |
[33:56] | Actually, um… | 呃 你能不能再多留一会 等我去看看Jason? |
[33:58] | would you mind staying, just until I check on Jason? | |
[34:01] | My nerves are still a little jangled. | 我还是觉得有点紧张 |
[34:03] | You mind if I pour myself a drink? | 不介意我喝点东西吧? |
[34:05] | My nerves are a bit frayed myself. | 我也有点紧张 |
[34:07] | No, anything you can find is yours. | 不介意 请随便 |
[34:56] | Keith? | |
[34:58] | Growing up, my parents would keep the adult beverages in a fridge out in the garage. | 我小时候父母 常把酒藏在车库的冰箱里 |
[35:03] | Yeah, well, we keep ours in the kitchen. | 我们一般放在厨房里 |
[35:05] | Oh. | 哦 |
[35:19] | It’s Veronica. Leave a message. | 我是Veronica 有事请留言 |
[35:22] | Ah! | 啊 Veronica的语音信箱 |
[35:23] | Veronica’s voice mail! | |
[35:28] | So, where are you, Veronica? | 你在哪呢 Veronica |
[35:32] | Out digging through someone’s trash, maybe? | 又去调查什么垃圾案子了? |
[35:37] | Interrogating one of your friends? Beating out a confession? | 去审问你的朋友 逼他老实交待? |
[35:42] | You know, if you dig deep enough, | 你知道吗 如果你查的足够深 |
[35:44] | you’re gonna find that everyone’s a sinner. | 你会发现每个人都有罪 |
[35:48] | Judge not, Veronica, | Veronica 你不是法官 等等 等等 |
[35:50] | et cetera, et cetera. | |
[35:55] | All right, stay on message, Logan. | 别胡扯了 Logan |
[35:59] | Okay, honestly… | 老实说… |
[36:02] | it’s encouraging… | 还有人对我寄予这么高的期望 我感到很受鼓舞 |
[36:04] | that someone still has such high expectations of me. | |
[36:12] | Veronica, I would give anything if I could take back that night in Aspen. | Veronica 我愿意付出一切 去换取Aspen的那晚没有发生过 |
[36:20] | I’m sorry it causes you so much pain. I’m sorry it happened. | 很抱歉我带给你这么多的伤痛 很抱歉发生了那件事 |
[36:28] | I really love you, Veronica. | 我是真的爱你 Veronica |
[36:35] | And how are you this a.m.? | 今天上午过的好吗? |
[36:37] | Cramming for philosophy. | 我在拼命背哲学呢 |
[36:38] | Have you seen my copy of Either/Or? | 你见过我的那张”Eeither/or”的碟吗? |
[36:41] | No, but I’ve got an old issue of Buts you can have. | 没有 但我有张老版本的”Buts” |
[36:44] | The comedy styling of Keith Mars, ladies and gentlemen. | Keith Mars式的喜剧 女士们 先生们 瞧 是上次在印刷公司的那个人 |
[36:47] | Hey, look, it’s that guy from the printing office. | |
[36:50] | Apparently the preacher’s leaving cable access for the big-time. | 显然传教士们邀请了电视台报道这件大事 (报纸标题-新生大教堂落成典礼在圣迭戈举行) Thurman是教会的首席财务官? |
[36:53] | That guy Thurman is the ministry’s CFO? | |
[36:57] | Should a ministry have a CFO? | 教会要首席财务官干嘛? |
[37:00] | You don’t think he did it, do you? | 你不会�挛�是他干的吧 |
[37:03] | He struck me as being aggressively pro-life. | 他是坚决反对堕胎的 |
[37:06] | How do you think a televangelist | 你觉得自己女儿未婚先孕的电视传教士 会对他的教徒们撒谎吗? 就像一只贡品盘里的苍蝇 (是新教教会收集教徒捐赠的盘子) |
[37:09] | with a pregnant, unmarried daughter would play to his flock? | |
[37:12] | A fly in the collection plate, perhaps? | |
[37:18] | Bonnie, ehi, it’s Veronica. | Bonnie嗨 我是Veronica |
[37:20] | Hey. So, what have you heard? Are you making any progress? | 嗨 你查到些什么? 有什么进展吗? |
[37:23] | Yeah, it’s coming along. | 有点进展 |
[37:25] | Do you know Thurman Randolph very well? | 你跟Thurman Randolph很熟吗? |
[37:28] | – He works for… – My dad, yeah. | 他为我爸爸工作 |
[37:30] | – You trust him? – Not really. | 你信任他吗? 不很信任 |
[37:32] | I want to search his office during today’s service. Can you get me in? | 我想今天去他办公室查查 |
[37:35] | If you can get here in fifteen minutes. | 你能带我进去吗? 呃 你15分钟内能过来就行 |
[37:39] | Do you have church clothes? | 你有去教会穿的衣服吗? 我过去了 |
[37:41] | So, I’m heading out. | |
[37:48] | New voice mail | |
[37:52] | Ah! | 啊 Veronica的电话留言! |
[37:53] | Ah! Veronica’s voice mail! | 啊 Veronica的电话留言! |
[37:57] | So, where are you, Veronica? | 你在哪 Veronica? |
[38:00] | Out digging through someone’s trash… | 又去调查什么垃圾案子了… |
[38:02] | Something wrong, honey? | 有什么事吗? – 没有 – 信息被删除 |
[38:03] | – No, just… – Message erased. | |
[38:05] | old crap. | 还是原来的废话 |
[38:08] | I got to run. | 我该走了 |
[38:12] | Hello? | 喂? 嘿 是我 |
[38:13] | Hey, it’s me. | |
[38:14] | So, if you want to see German engineering reduced to a cube, | 如果你想看德国货被压扁的话 下午2点来车场 |
[38:18] | come by the yard this afternoon around 2:00. | |
[38:22] | I’ll be there right after church. | 去了教堂就来 |
[38:24] | Thanks, Weevil. Bye. | 谢谢 Weevil 再见 教堂 |
[38:25] | Curch? | |
[38:31] | Hello. | 你好 |
[38:32] | Hi. | 嗨 |
[38:33] | I din’t know you knew Bonnie. | 我不知道你�率�Bonnie |
[38:34] | We only met recently. | 我们最近才�率� |
[38:38] | Oh, hi. You two met? | 你们俩见过? |
[38:40] | We did. | 是的 |
[38:41] | Hester didn’t tell me the two of you were friends. | Hester没告诉我你们是朋友 |
[38:43] | Hester? | |
[38:45] | I, uh, hope you’re well. | 你还好吧 |
[38:48] | Reverend Ted! | Ted牧师! |
[38:49] | How’s my other daughter? | 你好啊我的另一个女儿 准备好庆祝了吗? |
[38:51] | Are you ready to celebrate? | |
[38:52] | You look like you lost a little weight. | 你好像瘦了点 |
[38:54] | Well, three thousand regular parishioners, each with their own cheesecake recipe. | 有3000教区居民 每家的奶酪蛋糕口味都不一样 |
[38:59] | I finally had to clamp down. | 最后我只好不尝了 |
[39:01] | You mean vomit. | 你是说吐出来了吧 |
[39:02] | Bonnie. | |
[39:05] | I think Tim slipped you the RU-486. | 我�挛�是Tim给你吃了ru-486 |
[39:09] | What?! | 什么? Bonnie 什么? |
[39:10] | Bonnie? What is she- | |
[39:12] | Why do you say it was Tim? | 为什么是Tim? |
[39:15] | This bookmark is… a gift, | 这个书签是一个反堕胎组织的 |
[39:18] | sent by a pro-life group | |
[39:20] | to everyone who comes out of the Neptune clinic. | 去过Neptune诊所的每人都送一个 |
[39:23] | It’s the only clinic in the area that provides RU-486. | 整个地区只有那个诊所能搞到ru-486 |
[39:26] | It’s some sort of a shame campaign. | 也许我不该翻你的东西 我在Tim给你的孕妇读物里找到的 |
[39:28] | I just found it in the pregnancy book Tim gave you. | |
[39:35] | By the way, your CFO works with the same group. | 对了 你的首席财政官也为这个组织工作 |
[39:38] | Somebody slipped you… | 有人给你吃了… Bonnie 你为什么不告诉我… |
[39:40] | Bonnie, why didn’t you tell- | |
[39:42] | Phyllis. | |
[39:45] | Bonnie? | |
[39:46] | Tim didn’t give me that book. | 那本书不是Tim给我的 是Phyllis给的 |
[39:49] | Phyllis did. | |
[39:51] | Bonnie, let me explain… | Bonnie 听我解释 |
[39:54] | I did it for you. | 我是为你好 |
[39:55] | Do you really think those guys were worthy of you, | 你真觉得那些家伙配当你孩子的爸爸吗? |
[39:58] | of being the father of your baby? | 想想这对你意味着什么 |
[40:00] | And think what it would have meant. | |
[40:02] | All of your plans, all of your goals? | 你的计划 目标 你的职业生涯全完了 肯定会离婚 还要带孩子 |
[40:05] | No career at all, just divorce and a baby to support, | |
[40:09] | and you have dreams, Bonnie. | Bonnie 你是有梦想的 |
[40:11] | And I was trying to help you. | 我这是在帮你 我了解你 |
[40:13] | I know you. | |
[40:15] | You wanted to give up the baby, and you were going to until your parents found out. | 你不想要这个孩子 直到你父母发现了 |
[40:20] | Bonnie… | Bonnie… Bonnie 对不起 抱歉? |
[40:21] | – Bonnie, I’m so… – Sorry? | |
[40:26] | You’re sorry? | 你感到抱歉? |
[40:28] | Get Out! | 滚出去! |
[40:30] | I can’t look at you right now! I want you out of my sight! | 我不想再见到你 你给我走 |
[40:32] | – Bonnie… – Bonnie! | |
[40:34] | – Go to hell! Go to hell! – Bonnie! That’s enough! | 去死吧! |
[40:38] | It’s done. She didn’t mean to hurt you. | 够了! 她无意伤害你 她不是故意的 |
[40:40] | She didn’t mean to. | |
[40:42] | Try to be forgiving. It’s the only way. | 原谅她吧 这是唯一的办法 |
[40:46] | Anger will tear you down. | 愤怒会毁了你的 |
[40:50] | It’ll make you less of the person that you want to be. | 让你不再是你自己 |
[40:54] | And it will tear apart your soul. | 会吞噬你的灵魂 |
[40:58] | The bible teaches us | 圣经教导我们 不轻易发怒的 胜过勇士 |
[40:59] | that he who is slow to anger is better than the mighty | |
[41:04] | and he who rules his spirit can capture a city. | 治服己心的 强如取城 |
[41:09] | He who is slow to anger has great understanding, | 不轻易发怒的 大有聪明 |
[41:12] | but he who is quick-tempered exalts folly. | 性情暴躁的 大显愚妄 |
[41:19] | So, we’re all set to go as soon as they finish. | 马上就轮到我们了 |
[41:21] | I even washed it | 我还洗了洗车 这样它被压扁时还是锃亮的 |
[41:22] | so it’d be shiny when we crush it. | |
[41:24] | I know it doesn’t sound logical, but trust me, it’s much better. | 我知道点不合逻辑 但相信我… |
[41:27] | Let’s not do it. | 这样效果好多了 我们还是别干了 |
[41:30] | Are you sure? | 你肯定? |
[41:31] | ‘Cause, you know, I did go through all the trouble of stealing it. | 我为了偷它可费了不少力气 |
[41:34] | Here’s a little something for the effort. | 这是点小意思 |
[41:39] | Maybe you could open a can of tuna, set it inside her A/C vent, | 也许你该开罐金枪鱼罐头 放到车空调的通风口里 |
[41:44] | then park it back on the block. | 再把它停回去 |
[41:46] | I can do that. | – 没问题 – 好的 |
[41:48] | Yeah. | |
[41:50] | You’re going soft, Mars. | 你变温柔了 Mars 伊甸园VM字幕联盟 |
[41:55] | Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla, Michele [veronicamars.it] |