Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars… 前情概要
[00:02] I didn’t kill Cyrus, Keith. Neither did Hank Landry. Keith 我没有杀 Cyrus 也不是Landry杀的
[00:06] – But someone did. – I’ll take the case. 是别的人干的 这个案子我接了
[00:09] You tell my ex-wife I own her now. 你告诉我的前〔 她还欠我呢
[00:11] No more talk of alimony, no more child support. 没有抚养费 孩子的监护权也别想
[00:15] We’re beyond even. 这事情还没完
[00:17] Tim Foyle? This can’t be good. Tim Foyle? 情况不妙
[00:20] That’s it, Bonnie. I’ve had enough! Bonnie 我受够了
[00:23] Logan and I hooked up in Aspen over the holidays. Logan 和我在Aspen 缠绵了整个假期
[00:26] I guess you two were split, huh? 你们那时候已经分手了吧?
[00:31] [“Western Meadowlark” – Brown Recluse Sings]
[00:40] #The country…
[00:43] # is destroying…
[00:46] # itself outside your window
[00:53] # Hear the pulsing machines breaking down
[00:57] I don’t want you to go. 我不要你走
[01:00] I wish I didn’t have to. 我也不想啊
[01:02] # See the buildings crumble to the ground
[01:17] # You…
[01:21] # perched on the edge…
[01:24] # of your comfortable bed
[01:31] # Like a beautiful songbird
[01:59] Hello? 你好
[02:00] Either you’re affecting a sexy phone voice 是你在电话里的声音总是那么性感
[02:02] or you even make “hello” sound good. 还是说”你好”的时候才这么性感
[02:07] What time is it? 现在什么时候了?
[02:09] I’ve got to go. I’m late for work. 我要走了 已经迟到了
[02:12] Work, right. 嗯 很好 你不为今晚的约会 好好打扮打扮吗?
[02:13] Are you sure you’re not getting a body wrap…
[02:15] and a blow out for our fancy date tonight.
[02:16] You got me. I better haul ass if I want to fit in that brow shaping. 抓到我了…… 我还是修修我的眉毛为好
[02:20] – And Veronica? – Yeah. – 嗯?
[02:23] Don’t go changing. 别再变来变去了
[02:25] See you later. 再见
[02:27] Oh, I’ve changed. 我已经变了…
[02:29] From the girl who slept, to one who doesn’t. 从一个闭上眼就能睡觉的女生
[02:32] Closing my eyes means popping in the Madison tape and pressing play. 变成了闭上眼就会看到Madison 电影 而且是自己按下了”播放”键
[02:42] Veronica?
[02:44] Bonnie!
[02:45] Can we talk? 能聊聊吗?
[02:47] Sure. 当然
[02:48] Tim’s talked about you. A lot. Tim 谈了你很多事情
[02:51] Affectionately, I’m sure. So what can I do for you? 我敢肯定语气中肯 有什么可以帮你的吗?
[02:58] I got pregnant. 我怀孕了
[02:59] and someone slipped me RU-486. 有人给我吃了Ru-486 (一种堕胎药)
[03:03] – RU… – It causes a miscarriage. 让我流产了
[03:06] And I want you to find out who it was. 我想让你查出来是谁干的 伊甸园VM字幕联盟
[03:12] Veronica Mars
[03:17] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla, Michele [veronicamars.it]
[03:33] Vieni a trovarci!
[03:35] veronicamars.it 美眉校探
[03:43] The miscarriage, you’re sure it was intentional? 流产–你确定是有人故意为之吗?
[03:46] I didn’t think so at first, 一开始我也不相信
[03:48] but then the doctor saw that I had this weird rash 但后来我长了奇怪的皮疹 所以就跑去看医生
[03:50] and that my hands and feet were numb. 而且我手脚麻木
[03:52] He said it looked like I was having an allergic reaction to the RU-486. 医生说我的症状符合RU-486过敏反应
[03:56] I told him I didn’t take any. 但是我说我没有吃过这种药
[03:58] He did a blood test. Confirmed it. 他验了血 事实如此
[04:01] I’m so sorry, Bonnie. Bonnie 听到此事我十分遗憾
[04:04] I’m looking for the least rude way to ask you… 我知道这么问你可能有点不礼貌
[04:08] if you know who the father was… 如果你知道谁是孩子的父亲…
[04:11] And that’s what I came up with. 请告诉我
[04:12] It was Tim. 是Tim
[04:14] Or Dick. 或者是 Dick
[04:15] Fair enough. So, did Tim or Dick know about the baby? 好极了 Tim 和Dick 知道孩子的事吗
[04:19] They both did. 他们都知道
[04:20] At first I was just so freaked out, 一开始我害怕极了
[04:22] I didn’t even think I wanted to keep the baby. 我都不想要这个孩子
[04:23] I went to Dick and asked if he’d help pay for the procedure. 然后我去见Dick了 求他帮我付流产费
[04:28] How did that go? 后来呢
[04:29] He said he’d pay… after I got a paternity test. 他说他愿意付… 除非证实孩子的父亲是他
[04:33] Yeah. He’s a classy dude. 对 典型的浪荡子
[04:35] But Tim has been so sweet. Tim 却很体贴
[04:38] I mean, he is just so great in crisis mode. 他很会处理问题
[04:40] You two are back together? 你们俩现在又到一起了?
[04:41] Right. I forgot you saw the famous Pi Sig-party fight. 哦 我忘了你见过PI SIG派对上的事
[04:45] I felt awful. I just left Dick at the party to go see Tim. 可怕极了 我在聚会中离开Dick 去找Tim
[04:48] I had to beg. But he forgave me. 我恳求他 他原谅了我
[04:52] Excuse me for asking, but why Tim? 不好意思这么问你 为什么是Tim?
[04:56] It’ll sound twisted, but Tim takes care of me. 说来复杂 但Tim 照顾了我
[05:00] He’s like my dad that way. 这点上 他就像我的爸爸
[05:02] Okay, then. So how did Tim react in the moment you told him? 接下来呢 你告诉他的时候他有什么反应?
[05:07] I didn’t tell him. He found out. 我没有告诉他 他发现的
[05:12] We got back to my place one night, 一天晚上我们回到住处
[05:14] and there was this balloon bouquet from my parents. 看到父母送的气球
[05:17] “Congrats from Granma and Grandpa” “来自外公外婆的祝福”
[05:20] Any other guy would have lost it, but Tim offered to marry me. 不管是谁遇到这事都会抓狂 但Tim 向我求婚了
[05:24] Your parents sent baloons? 你父母送你气球吗?
[05:26] Turns out our family doctor’s not the firmest believer in the whole… 看来家庭医生不能完全按保密协议
[05:29] doctor/patient confidentiality. 维护客户的秘密
[05:33] Which, um… 我们改变了主意 决定把孩子生下来
[05:34] kind of changed the equation in terms of keeping the baby or not…
[05:39] ’cause my parents are pretty religious. 因为我父母都是很虔诚的教徒
[05:41] And then, you know, Tim wanted me to keep the baby. 然后 你也知道的 Tim 也想要这个孩子
[05:47] I’ll see what I can find out. 我会尽我所能得
[05:48] Just please, Veronica, don’t let Tim know I hired you. 只是 求你 Veronica 不要让Tim 知道我找过你
[05:52] I would feel horrible if he even thought for a second that I didn’t trust him. 如果他知道我不相信他 那就太不好了
[06:04] Jeans! Bold choice. 牛仔裤– 大胆的选择
[06:06] I hope the maitre d’ is fashion-forward. 希望MAITRE D 可以领导潮流
[06:09] Did you and Madison have sex during winter break? 你和Madison 在寒假上过床吗?
[06:17] – I asked you point black. – And I lied. 我坦白的问你 我撒谎了
[06:23] Point-blank. It wasn’t information that you had a right to know. 说实话 这不是你该知道的事情
[06:25] I knew you wouldn’t be able to deal with the Madison thing. 我知道你将无法面对我和Madison的事
[06:27] Which thing are you talking about? 什么事? “她迷奸我”这件事?
[06:28] The “she roofied me” thing
[06:31] or the thing when I stumbled to my car in the morning, 还是早上我走到汽车边
[06:34] wondering where my virginity was, 还在想 我的贞节飞哪去了?
[06:36] and she’d written “slut” on my windshield? 而她在我的前挡风玻璃上写着”荡妇”
[06:38] Was that what you thought I couldn’t deal with? 这就是你�挛�我无法面对的事?
[06:40] I am so genuinely sick right now. 我真恶心
[06:42] If I could have eaten anything today, I’d be throwing up all over your floor. 如果今天我吃了任何东西 现在就能全部吐在地板上
[06:46] We were broken up at the time. 我们当时已经分手了
[06:47] You know how I feel about her. 你知道我不喜欢她 那是不可能的 事情发生的时候
[06:50] There’s no way that, at some point while it was happening,
[06:54] that you weren’t thinking about how much I’d hate you being with her. 你却没有想过我是多么讨厌你们在一起
[06:58] – It wasn’t like that. – No? Do you want another variation? – 事情不是那样 – 不是吗 你有其他的借口吗? 我现在胃里翻江倒海 恶心死了
[07:01] ‘Cause I’ve got a million sickening scenarios running on a loop right now.
[07:05] – I wasn’t trying to hurt you. – Oh. 我无意伤害你 哦 真的吗? 说的真好听
[07:08] Really? Imagine if you tried.
[07:10] What do you want me to do? What can I do? 你希望我做什么? 我能做什么?
[07:17] Make it not true? 让这一切从没有发生过
[07:21] Get it out of my head and never let me think about it again? 从我脑子里消失 不要让我再想起这个事情
[07:26] ‘Cause.. 因为…除非你能做的到 这就会是我一辈子不能言说的伤
[07:28] unless you can do that,
[07:29] this is something I’m never getting past.
[07:44] Hello Mr Mars! 你好 Mars先生
[07:46] I was out dog-walking, and I thought of a question I wanted to ask. 我出来遛狗的 想到了一个我感兴趣的问题
[07:50] – You know we’re only ten blocks away? – No, I didn’t. 你知道我们只隔10个街区 不 我不知道
[07:53] I thought I’d save myself a phone call. 这就省了不少电话费
[07:55] There seems to be a discrepancy in the police report 关于你丈夫的死 警察的报告有矛盾的地方
[07:58] concerning your husband’s death.
[07:59] I mean, knowing the sheriff, I’m sure it’s a mistake. 据我对治安官的了解 这肯定是他搞错了
[08:02] What did you find? 你查到了什么?
[08:03] It says a minivan was parked in Cyrus’ spot the night he was killed 据说他遇刺当晚有辆货车停靠在 Cyrus 附近的地方
[08:07] My daughter told me he normally drove an old Volvo? 我女儿说你先生一般都开辆老沃尔沃
[08:10] He did. The minivan’s mine. We traded cars for the weekend. 是的 那个小货车是我的 周末我们换车开
[08:13] Cyrus needed the van to haul his son’s drum kit around while I was out of town. Cyurs 要那车给儿子搬运架子鼓 那时我不在城里
[08:19] Would you like some coffe? 要喝点咖啡吗?
[08:20] Oh, I’m afraid he wouldn’t stand for it. 不用了 我想它可不愿意再待上哪怕30秒 如果我还不走 它会拿我的手当午餐的
[08:23] In another thirty seconds, he’s gonna pull my arm out of the socket
[08:26] if we don’t get moving.
[08:27] But, uh, thanks for the info, and, uh, I’ll keep you posted on what I find. 谢谢你提供的信息 有消息就告诉你
[08:35] The best way to forget about your own problems? 忘掉过去的好方法就是
[08:37] Dive into someone else’s. 让自己忙起来
[08:40] So, Bonnie Capistrano tells me you knocked her up and blew her off. Bonnie Capistrano说你让她怀孕 然后踢了她
[08:45] Yeah, whatever happened with that? 对啊 还有什么呢?
[08:48] You do your hair like that to cover up the three sixes on your scalp, right? 你做头发来掩饰头皮上的三个6吗?
[08:52] I told her to get a paternity test. I’m not here to help her turn a profit. 我要她做个亲子鉴定 我又不是他的提款机
[08:57] I just feel like you have this… 我真的觉得你心脏原本的地方 是塞着一本MAXIM杂志 (著名男性杂志 封面常是半裸女郎)
[08:59] wadded-up Maxim magazine where your heart is supposed to be.
[09:03] Oh, I’m heartless? First Duncan, now Logan. 哦 那我是没心没肺吗? 先是Duncan 现在是Logan
[09:06] You’re running out of rich bachelors’ heads to mess with. 钻石王老五们快不够你玩了
[09:09] Is it some kind of weird sport for you, 对你来说 这是古怪的消遣?
[09:11] you know, breaking dudes’ hearts? 伤害男人的心
[09:14] What, you put another notch on your lipstick case? 好在口红上刻上胜利的符号?
[09:17] Logan slept with Madison when you guys were in Aspen. 当你们在Aspan消遣时 Logan 和Madison上了床
[09:23] And? 后来呢?
[09:26] Sorry, Dick, I probably shouldn’t have… Dick 不好意思 我不应该
[09:29] Wot, me worry? Can we be done? 什么 我担心什么? 今天的谈话到此结束吧
[09:34] I’ve got things to do. 我还有事情要做呢
[09:37] Redheaded things. Nadia! 红发女郎 Nadia
[09:41] There’s my big, dumb blonde. 这不是我的金发大傻瓜么?
[09:46] It must be a liberating thing not to be cursed with a moral compass. 不受道德约束 应该是件很爽的事
[09:53] Hi! Is Bonnie here? 你好 Bonnie 在吗?
[09:55] She’s still at class. You’re Veronica? 他还在上课 你是Veronica?
[09:57] Bonnie told me about you. Bonnie 说起过你
[09:59] I’m Bonnie’s roommate, Phyllis. Come on in. 我是Bonnie的室友 Phyllis 请进
[10:04] Wow! 哇哦 骑兵之家啊
[10:05] Raiders of the Lost Dorm room!
[10:07] Oh, yeah. God, Bonnie would love that. Bonnie喜欢这些
[10:10] Her dream is to be the female Indiana Jones. 她就想成为女印地安纳琼斯
[10:13] She can spend three hours watching a documentary on people digging up a tooth. 她可以花上三小时 看考古纪录片
[10:17] So… you know what happened to Bonnie? 那你知道Bonnie 出什么事了
[10:20] Yeah. Bonnie and I have been best friends since seventh grade. 对 自�i年级起 Bonnie和我是最要好的朋友
[10:23] Not much happens in our lives that we don’t share. 我们基本上无话不谈
[10:25] What do you think about Bonnie getting back with Tim? 你们怎么看Bonnie 和Tim 重归于好?
[10:28] I hated the arrogant little toad from the first time she introduced him. 自看到Tim 的第一眼 我就讨厌那自大的鸟人
[10:32] Don’t hold back, Phyllis. 接着说 Phyllis
[10:34] I’ve kind of turned a corner on Tim, though. 我现在对Tim 的看法有所改观
[10:37] The boy came through in the clutch. 那人挣脱束缚
[10:39] He found out about the baby, and he stepped up. 知道了孩子的事 也勇于面对
[10:42] He bought her What to Expect When You’re Expecting. 他给她买 “怀孕注意事项”
[10:45] He got her, like, prenatal vitamins. 比如产前维生素
[10:47] So he was handing her pills? 他喂药给她吗? – 有没有可能 – 不可能是Tim 他已经向她求婚了
[10:49] – Could he- – There’s no way it was Tim.
[10:51] He offered to marry her.
[10:53] He was gonna talk to her dad and everything, 他和他爸爸谈过了
[10:55] and you know how intimidating that would be. 你知道那有多么危险的
[10:57] Yeah, Bonnie said her family is pretty religious. 是的 Bonnie 说过他父母是虔诚的教徒
[10:59] – Do you not know about her dad? – Should I? 你了解她爸爸吗? 我应该知道吗?
[11:08] $5,000… 5000 美金
[11:12] …and if there’s only one thing you got to remember, 你们只需要记住一件事
[11:14] – There’s Papa Capistrano. – it’s this… 这就是她爸爸
[11:16] He’s on all the time. 他常上电视 上帝也许讨厌罪恶 但上帝爱你们
[11:17] – God may hate the sin, but god loves you. – Amen.
[11:21] – Say it to yourself. God loves you. – God loves you. 阿门 对自己说 上帝爱你们
[11:25] Bonnie’s a preacher’s daughter. How very Footloose. Bonnie是传教士的女儿 多么”自由自在”啊
[11:31] Unless Tim was able to convince a gynaecologist he was a pregnant female, 除非Tim 能让医生相信他是个怀孕的女人
[11:35] I’m betting he scored the RU-486 online. 否则我敢肯定是在网上购得的Ru-486
[11:38] If I can’t question Tim, 我不能质问Tim
[11:39] maybe his computer will give me some answers. 但也许他的电脑 能给我想要的答案
[11:44] Sometimes when things don’t work out the way a girl wants them to, 有的时候遇到了些麻烦 女孩的杀手锏 就是发脾气
[11:48] there’s nothing quite as satisfying as the hissy fit.
[11:53] Oh, I hate this stupid day! 啊 今天真是倒霉透了
[12:05] Are you okay? 你还好吗
[12:07] No. 不 今天可是倒霉透顶了
[12:09] This is, like, the worst day ever of my entire life.
[12:14] I was supposed to meet my brother at his office, and he’s not here. 我应该在办公室见我哥哥的 他却不在
[12:17] And he’s not picking up his cell, and he’s not even my brother anyway 也不接电话 甚至他不再是我的哥哥了
[12:21] because my parents just told me I’m adopted. 我父母刚刚告诉我 我是领养的
[12:27] – Is this his office? – Huh, huh. – 这是他的办公室吗? – 是的
[12:40] Thanks. You’ve been so helpful. 谢谢 你真是帮了我大忙
[12:50] It’s so much easier letting the twitch of a man’s lip tell you… 让一个男人承�掠凶锾�简单了
[12:53] he’s guilty than relying on him to not empty the cache on his hard drive… 棘手的是希望他没有清空他的硬盘
[12:59] or trying to figure out his password. 或者是找出密码
[13:02] Onto plan B. 计划B
[13:13] The only thing worse than being up all night obsessing over Madison Sinclair 唯一比Madison Sinclair 弄得整晚睡不好觉更糟的是
[13:17] is knowing how much she’d enjoy it. 想像她当时有多享受
[13:22] If I have to see this one more time, I’m having my frontal lobe removed. 如果我再看到这样的场景 我就割了我的额叶 (大脑前端 控制抽象思维等)
[13:32] Good. You’re up. 好极了 你起来了
[13:34] I’ve got a little conundrum. 我搞明白点了
[13:35] Nish says she egged the dean’s Volvo on campus the night he was murdered. Nish 说在校长遇刺当晚 她对着校长的沃尔沃车�杉Φ�
[13:39] Mindy says she had the Volvo parked at the Neptune Grand all night. Mindy 说一整晚沃尔沃车都停在 NeptuneGrand
[13:43] Any guess on who’s lying? 能不能感觉出谁在撒谎?
[13:46] Both of them? I don’t know. 都撒谎了? 我不知道
[13:49] Your lack of opinion concerns me. 你没意见这点让我很担心
[13:52] Logan and I broke up. Again. Logan 和我又分手了
[13:55] My idea this time. 我提出来的
[13:57] Ah, I’m sorry. 哦 宝贝 对不起 你还好吧 不…不不不不不
[13:58] – You doing okay? – No.
[14:01] No, no, no, no, no.
[14:07] Good night. 晚安
[14:17] I’m in a hurry, Veronica. 我忙着呢 VERONICA.
[14:18] I know you enjoy screwing with me, but it’s kind of losing its charm. 我知道你对我要求严格 但现在已经没有什么意义了
[14:22] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你说的些什么
[14:24] I checked my grade online. It said I got a B. 我在网上查了成绩 是B
[14:26] You and I both know I got an A. 你和我都知道我得了A
[14:27] I entered an A. You were looking at someone else’s grade. 我输入的是A 你看的是别人的成绩吧
[14:30] Like I didn’t look carefully. 似乎是我没有看仔细
[14:32] Either you did this on purpose, or you messed up the entry. 要么你就是故意的 要么你输入错了
[14:40] Why didn’t you print out a grade report, hmm? 你为什么不把成绩单打出来
[14:42] I shouldn’t have to. I should have the grade I earned. 没有必要 我应该得到我应得的
[14:47] Veronica.
[14:48] Yes? 怎么?
[14:49] My space… your space. 怎么? 这是我的地方 那边才是你的
[15:00] Ah, here it is. An A, 有了 是个A 就像我说的一样
[15:05] Like I said.
[15:07] Huh. 哈 也许还真是我看了别人的成绩
[15:08] Maybe I was looking at someone else’s grade.
[15:14] If there is a justification for my actions right now, it’s this: 如果要给我现在的行为一个合理的解释 是这样的
[15:18] I have gone completely crazy. 我已经彻底疯了
[15:20] When I’m lying in bed and I can’t sleep 当我躺在床上却无法入睡
[15:23] because of visions of Madison and Logan rolling around. 因为脑中全是 Madison和LOGAN 滚来滚去的画面时
[15:25] She wins. 她赢
[15:26] When I’ve got her in my sights, I’m in control. 而当她出现在我的视线里的时候 一切就在我的掌控之中了
[15:43] How does it empower you, Veronica, Veronica 是什么给了你力量 去知道Madison 每个周末把她的脏衣服从南加州大学拿回家? 闭嘴 理智Veronica 现在由我控制大局
[15:45] to know Madison brings her laundry home from USC each weekend?
[15:48] Shut up, sane Veronica. I’m in charge now.
[16:01] Surprise! 惊喜!
[16:02] Aah! Oh, my god!
[16:05] And watching her get a new Mercedes for her birthday… 然后看着她得到一辆奔驰作为生日礼物
[16:08] very healing. 非常具有疗伤作用
[16:09] At least it’s reminded me that I need to buy Mac a present. 至少这提醒我该给Mac买生日礼物了 哦! 谢谢!
[16:12] Oh! Thank you!
[16:19] Gotzmine. (God’s mine 上帝是我的)
[16:20] You win, crazy Veronica. She’s all yours. 你赢了 疯子Veronica 她已经在你手心里了
[16:51] My space… your space. 我的地盘 你的地盘
[17:00] His password is “Dick Tracy”? 他的密码是”dicktracy”?
[17:02] Aw. That is adorable. 哇 真是可爱
[17:10] Okay, Tim, 好吧 Tim 咱们看看3周前 你都浏览了哪些网站
[17:12] let’s see where were you browsing three weeks ago?
[17:19] Nothing, nothing, nothing. 没什么 没什么 没什么
[17:25] Neptune clinic? Neptune诊所?
[17:28] Whoa. 哇噢
[17:29] O’Dell – suicide?
[17:32] Tim’s investigating the dean’s death? Tim在调查院长的死?
[17:34] Forensics – Suspects – Witnesses
[17:39] Anthony Martin?
[17:41] There’s no Anthony Martin mentioned in the police report. 警局的报告里可没提到过什么
[17:45] Earwitness. 亲听证人 从pi sig派对回家的路上听到枪声
[17:46] Heard shot while walking home from Pi Sigma party.
[17:49] Witness was drunk. 证人喝醉 无法确�滤劳鍪奔�
[17:50] Couldn’t determine time of death.
[17:59] FOR A GOOD TIME CALL…
[18:04] [“I’ll Take Care Of You” – Mark Lanegan]
[18:08] # I know you’ve been hurt…
[18:13] Did you hook up with Madison? 你和Madison搞上了?
[18:15] # By someone else
[18:17] I did. 是的
[18:18] # I can tell by the way
[18:20] It just happened, you know. 就那样发生了 你知道的
[18:23] I didn’t think you had any feelings left over her. 我以为你对她没感觉了
[18:26] It’s still uncool. 那也不好
[18:29] You don’t do that to a buddy. 你不该这么对兄弟
[18:30] # Here’s what I’ll do
[18:33] And by the way, 顺便说一句
[18:34] you laying in here in the dark is pathetic. 你这样躺在黑暗中很可悲
[18:42] I have an appointment to discuss my options at the clinic Tim contacted. 我在Tim访问的那家诊所预了约 去讨论我的选择
[18:46] In the meantime, a little spiritual advisement wouldn’t hurt. 与此同时 一点小小的精神建议也不错
[18:51] GODZLUVV
[18:52] Exhibit A on why I don’t trust TV preachers. 给为什么我不相信电视上的牧师打个”A”
[19:09] Carl, did you pack up those TCP forms? CARL 你把那些TCP表格装好了吗?
[19:12] Can I help you, miss? 有什么可以帮你的吗小姐?
[19:15] Sorry, it’s kind of personal. 不好意思 是有点私人的事情
[19:17] Well, if you’re here to see if your skirt is long enough, 好吧 如果你来这是为了 看你的裙子够不够长
[19:21] the answer is “no.” 答案是”不够”
[19:24] Ah, 我是个保守的人
[19:25] I’m an old fogy.
[19:26] Actually, you know, you kind of caught us at a bad time. 事实上 你知道的 你来的有点不是时候
[19:28] What is it, Thurman? – 怎么了 THURMAN? – 没什么 TED – 这位小姐-
[19:29] It’s nothing, Ted. This young lady was…
[19:32] Hester.
[19:33] I was hoping you could help me. 我希望你能帮个忙
[19:36] I can always try. 随时都可以
[19:38] So… 那么 我能为你做些什么呢?
[19:40] what can I do for you?
[19:43] I’m pregnant, 我怀孕了 我不知道现在该怎么办
[19:44] and now I don’t know what to do.
[19:48] Well, I can’t imagine you came in here thinking that 哦 我不敢想象你到这来�挛�我会说 你该留下这个孩子 以外的话
[19:51] I was going to say anything other than…
[19:53] that you should keep your baby.
[19:54] Yeah, I guess. 我想是的
[19:57] Just… 只是 我父母永远不会明白
[19:58] my parents will never understand. They’ll disown me. 只是 我父母永远不会明白 他们会和我断绝关系的 哦 我可不这么�挛�
[20:02] Oh, I wouldn’t be too sure about that.
[20:04] The promise of a grandchild is a powerful thing. 能抱到孙子是件多么好的事
[20:07] Yeah, if I were thirty. 是的 如果我30岁的话
[20:09] I’m sure you wouldn’t be thrilled if your teenage daughter came home pregnant. 我敢肯定如果你的女儿那么小就怀孕了 你就没那么高兴了
[20:13] Well… 好吧……事实上 我是很高兴
[20:17] Actually…
[20:19] I was.
[20:22] My daughter is about your age, 我女儿和你差不多大
[20:26] and she became pregnant. 而且她怀孕了
[20:28] You know what her mother and I did? 知道我和他妈妈怎么做的吗?
[20:31] We celebrated. 我们庆祝了一翻
[20:34] But our desire to meet our grandchild… 我们想抱孙子的愿望
[20:38] far outweighed any regrets about the circumstances of the pregnancy. 远远超过了一切 对于这怀孕的情况的后悔
[20:47] Maybe your parents will surprise you. 也许你的父母会令你大吃一惊
[20:54] Reverend Ted? TED神父?
[20:55] I’m… I’m sorry. 我–我很遗憾
[21:00] She lost her baby. 那个孩子掉了
[21:08] So… 那么 你�挛�你的朋友误食了RU-486(堕胎药)?
[21:09] You think your friend was slipped RU-486? 那么 你�挛�你的朋友误食了RU-486(堕胎药)?
[21:11] Yeah, and this is the only place to get it locally. 是的 而且当地只有这里才有这药
[21:14] That’s an awful story. 真是个悲惨的故事
[21:16] I’m thinking it could be one of the guys she thought might be the father. 我�挛�也许是 她�挛�可能是孩子父亲的 那些人中的一个干的
[21:20] Is there any scenario… 有没有印象 有个男的进来 然后说是给他〔子或是女朋友拿药?
[21:21] where a guy could come in and say it was for his wife or girlfriend?
[21:26] Not on my watch. 我没见到过
[21:27] So, if a girl comes in and says she wants RU-486… 那么如果一个女孩子来说她要RU-486…
[21:30] She would take it here in the office. No exceptions. 她必须在办公室里服药–无一例外
[21:34] Is it possible… 会不会有人把药藏在舌头下面?
[21:36] for someone to hide it under her tongue
[21:39] or palm it, 或者攥在手里–
[21:40] make it out of here with the pill? 把它从这带走?
[21:42] I guess. Anything’s possible. 我想会 一切皆有可能
[21:47] Is there any way you could tell me… 你能不能告诉我
[21:49] who came into the clinic between Thursday- 都有谁来过这家诊所 在星期四和–
[21:54] You don’t really expect me to say “yes,” do you? 你不会真�挛�我会说“可以”吧?
[21:57] – Had to ask. – Okay. – 我不得不这么做 – 好吧
[22:00] NEPTUNE WOMEN’S CLINIC
[22:01] Hello? 喂? Anthony 正希望接到你电话呢
[22:03] Anthony. Just the guy I wanted to hear from.
[22:06] I am absolutely a good time. 现在当然是好时间了
[22:10] So, if I understand correctly, 那么 如果我没理解错的话 你在pi sig 派对上喝得烂醉
[22:11] you got pretty blitzed at the Pi Sig party,
[22:14] and you wandered back to your dorm room late. 然后你很晚才走回宿舍
[22:16] You passed the administration building, and that’s when you hear the gunshot. 你经过了行政大楼 就在那时你听到了枪声
[22:19] That about sums it up. 差不多吧
[22:20] Why didn’t you report it? 你为什么没有上报? 上报什么 — 一个人开枪自杀?
[22:21] Report what?
[22:23] A guy shoot himself,
[22:25] I read it in the paper the next day, and I was like, 第二天我在报纸上看到了 我的反应是 “哦 事情就是那样”
[22:27] “oh, that’s what that was.”
[22:29] Besides… 而且…
[22:32] I don’t need another alcohol infraction on my record. 我可不想在我的记录上 再加上一次非法饮酒
[22:36] So, how did Tim Foyle find you? 那么 Tim Foyle怎么找到你的?
[22:39] Is he a friend of yours? 他是你朋友吗?
[22:41] Never met the guy. 不�率墩飧鋈�
[22:43] I guess I told a bunch of people when I realized what I had heard. 我想 我告诉了一些人 我喝醉的时候听到了什么
[22:46] It must have gotten back to him. 就传到他耳朵里了
[22:48] How’d you find out? 你是怎么发现的?
[22:51] I found out from Tim. 我从Tim那知道的
[22:52] So, what did he want to know? 那么 他想知道些什么?
[22:54] You know. What I heard, 你知道的–我看到些什么 听到些什么
[22:56] what I saw,
[22:57] and what time it was. 还有那时几点
[22:59] And what did you tell him? 那么 你都跟他说了什么?
[23:00] I didn’t see anything, I heard a gunshot, 我什么也没看见 只听到一声枪声
[23:03] and I had no idea what time it was. 我不知道那时候几点
[23:06] Okay. 好吧 如果你想到了什么…
[23:07] Well, if you think of anything…
[23:10] Wait! 等等!
[23:13] I just remembered. 我刚想起来
[23:16] I turned on Space Ghost. 我打开Space Ghost电台
[23:18] Terry Jones was the guest. Terry Jones作嘉宾
[23:21] They went on about spam. 他们聊了关于垃圾邮件的话题.
[23:27] According to the website, they re-run Space Ghost at 2:30. 据网站上显示 他们2:30重播SPACE GHOST
[23:30] It probably takes ten minutes to stumble from 那大概要花十分钟
[23:32] the administration building back to the dorm. 从行政大楼跌跌撞撞地走回宿舍
[23:46] Oh, you sought me out. 啊 你找到我了
[23:49] That can only mean one thing. You need a favour. 那只意味着一件事–你需要帮忙
[23:51] Is it a favour if it’s something we both would enjoy? 如果那件事我们两个都很喜欢 那还算不算帮忙?
[23:54] Remember you told my criminology class about 记不记得你在犯罪学课上说的
[23:57] how you stole some guy’s car and had it crushed? 你偷了一辆车然后把它撞坏了?
[23:59] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[24:02] Maybe I was thinking about having someone’s car stolen and crushed. 我正在考虑 偷一个人的车然后把它撞坏
[24:05] Oh. What happened? You broke up with Logan? 哦 发生什么事了? 你和Logan分手了?
[24:10] Good for you. 很不错
[24:11] I’d be happy to have Logan’s car crushed. 把Logan的车撞坏我会很开心
[24:14] What’s he driving? 他开什么车?
[24:15] Not his. 他开什么车? 不是他的
[24:17] A little Mercedes at this address. 一辆小型奔驰 这是地址
[24:19] You can’t miss it. The plates read “gotzmine.” 你不会�麓� 车的牌照是GOTZMINE
[24:22] Wow. I’m surprised somebody hasn’t crushed it already. Whose is it? 哇 我很惊讶它到现在还没有被撞烂
[24:25] Madison Sinclaire. -这是谁的车? -Madison Sinclair的
[24:26] From high school… I remember. 一起上高中的–我记得她
[24:28] She lost a hubcap and told the principal I stole it for drug money. 她丢了一个毂盖 然后告诉校长是我为了买毒品偷的 那么 你想让她的车变成方形的还是 —
[24:32] So, you want her car cubed or-
[24:35] – Thank you so much. – Oh, no problem. – 太谢谢你了 – 哦 没什么
[24:37] And the next time I need some literature compared, I know you’ll be there for me. 下次我需要比较一些文学作品 我知道你会帮我的
[24:39] Okay.
[24:42] Now, this has nothing to do with you and Logan, right? 这跟你和Logan没有关系 对不对?
[24:45] Did I come here for therapy 我来这是为了疗伤
[24:46] or to get a car stolen and cubed? 还是为了偷一辆车然后把它撞成方形的?
[24:49] “Gotzmine,” huh? “上帝是我的” 是吧? 我一直在想我是不是还有这种能耐
[24:51] Yeah. I have been wondering if I still have the touch.
[24:54] And, uh, it’s gonna cost you five hundred. 你得给我500美元
[24:58] That is the going rate, isn’t it? 这是现在的行情 对吧?
[25:04] – Hey dad! – Hey honey. – 嗨 爸爸 – 嗨 宝贝
[25:05] So, I found out something on the O’Dell case. 我有一些关于O’Dell案子的发现
[25:08] There was a guy who heard the shot around 2:20. 有人在2:20左右听到枪声
[25:13] What? 什么?
[25:14] Is there anything maybe you want to tell me? 你有什么要告诉我的吗?
[25:16] About what? 关于什么?
[25:18] Well, I found this in our mailbox today. 嗯 我今天在咱们家信箱发现了这个
[25:27] “Dear Sir, the enclosed photographs were taken… “亲爱的先生,信里的照片
[25:29] at Neptune Women’s Clinic, which performs abortions.” “是在NEPTUNE女性诊所拍到的 那里给人做流产
[25:40] I can’t believe these people. 我简直不敢相信这些人
[25:41] They sit up in a building with their telephoto lens 他们坐在大楼里 守着他们的长焦照相机镜头
[25:44] and take pictures of people in their most private, personal moments. 然后拍别人的照片 专挑别人最隐密私人的时候
[25:48] That’s disgusting. 真恶心
[25:49] Uh, honey, that’s how we pay the rent. 宝贝 我们就是这样付租金的 (我们私家侦探也是这样赚钱的)
[25:51] – It’s different. – I like to think so. – 那不一样 – 我想是一样的
[25:53] Back on point. 回到正题 一切都还好吧?
[25:55] Is everything okay?
[25:57] Does this have something to do with you and Logan? 这跟你和Logan有关系吗?
[26:00] No… 不 没有!
[26:01] No! Dad, no. 不 没有! 爸爸 没有
[26:04] I am not now, nor have I ever been, pregnant. 我现在没有 也从没有怀过孕
[26:07] I visited the clinic for a case. 我去诊所是为了一个案子
[26:09] Someone slipped this girl RU-486, and it caused a miscarriage. 有人给一个女孩吃了RU-486 造成了流产
[26:14] – That’s awful. – Yeah. 真悲惨 是的 这是从哪寄来的? 没有回邮地址 也没贴邮票
[26:16] Where did this come from?
[26:18] There’s no return address.
[26:21] No postage.
[26:24] “Does everyone go to heaven?” “每个人都会去天堂吗?”
[26:26] Actually, what does it say? I’ve got intro to theology next semester. 这到底是讲什么的? 下学期我要修神学入门
[26:30] Mmm. Doesn’t look like it. 嗯 看上去不像那个
[26:33] Well, here’s a bookmark
[26:33] if you can’t make it all the way through. 这有一个书签 如果你看不出来的话
[26:36] “Good Word Press, San Diego.” “GOOD WORD出版社 圣地亚哥”
[26:38] Harassing women in crisis since 1973. 自1973年起 骚扰危机中的女性
[26:43] You think… 你�挛�你会从他们那有所发现吗?
[26:44] maybe you want to get all up in their “bid’ness”? 你�挛�你会从他们那有所发现吗?
[26:58] Yeah? Who are you? 嗯 你们是谁?
[27:00] My name is Carson Drew, and this is my assistant, Nancy. 我叫Carson Drew 这是我的助手Nancy. 我们想找出版这个的人
[27:03] We’re trying to find who published this.
[27:06] You found him. Eddie Nettles. 我就是了–Eddie Nettles
[27:08] Mr. Nettles, some of your materials ended up in a packet sent anonymously- Nettles先生 你的一些素材 被人匿名投递了–
[27:13] Whoa, whoa, whoa, whoa, 哇…我告诉过你们这些人的 —
[27:14] I told you people before, this here’s my constitutional right. 哇…我告诉过你们这些人的 — 这是宪法赋予我的权利
[27:16] If you have a problem, see my lawyer. 如果你有什么问题 请找我的律师谈吧
[27:18] We’re private investigators working on a rather delicate matter. 我们是私家侦探 正在查一个很微妙的案子 你看 我们的客户–
[27:22] You see, our clients…
[27:24] their son is engaged to a girl who… well… 他们的儿子和一个女孩订婚了– 嗯…
[27:27] They don’t know much about her, 他们对她不是很了解
[27:29] so they asked us to look into… 所以他们想让我们调查一下…
[27:32] They suspect that the bride-to-be may have misled the groom 他们怀疑是这个准新娘 把新郎带坏了 做了一些不好的事情
[27:36] regarding past indiscretions.
[27:39] They heard she recently terminated a pregnancy at the Neptune free clinic. 他们听说她最近做了人工流产 在NEPTUNE免费诊所 我知道 如果这是真的 他们希望他们的儿子知道
[27:43] I know. And if it’s true,
[27:45] the parents want their son to know.
[27:47] Is there any way you could point us in the direction of the person who took the photos? 你能不能告诉我们 是谁拍了那些照片?
[27:51] Man, this world, huh? 上帝 世界真奇妙 嗯?
[27:53] I got them. 我有那些照片 在那些夹子里 照片是按时间顺序排列的
[27:55] There’s the binders there. The photos are arranged chronologically.
[27:58] You’re free to take a look. 随意看吧
[28:11] – Hey, Edward, how’s it going? – Thurman. 嗨 Edward 怎么样了? Thurman 把它们和其他的放在一起是吗?
[28:13] Just put them with the others, huh?
[28:15] Who are these folks? 这些人是谁?
[28:16] This is Carson Drew and his assistant… 这是Carson Drew 和他的助手 —
[28:19] what’s your assistant’s name? 你的助手叫什么名字?
[28:20] Nancy.
[28:23] They’re lying to you, Eddie. 他们骗你的Eddie
[28:24] She came into our office yesterday calling herself Hester, 她昨天来过我们办公室 说她自己是Hester 说她遇到了麻烦 这下她真的遇到麻烦了
[28:27] claiming she was troubled.
[28:31] She really is troubled.
[28:37] Well, we’ve done better. 好啦 我们之前做过更好的
[28:41] “Godzluvv.” 上帝的爱 有品位
[28:43] Tasteful.
[28:45] We did okay. 我们做的还不错
[28:47] How so? 为什么?
[28:48] One of the girls in the photo binder. 相片夹里面有个女孩 —
[28:50] I’ve seen her with Dick. 我见过她和Dick在一起
[28:52] The Casablancas kid? 那个Casabulancas家的孩子?
[28:53] Who might have been the father. 他也许是孩子的爸爸
[29:03] Wow. Impressive. 哇 真不错啊
[29:06] I hear “Modern Breasts” is a really hard class. 我听说现代胸部这门课很难修的
[29:09] The rebound starts with me? Nice! 反击从我开始? 不错!
[29:12] That redhead from the other day, Nadia. Does she have a last name? 几天前那个红头发的 Nadia — – 她姓什么?
[29:15] Comaneci.
[29:18] What? 什么?
[29:19] Dick, do you think I’m an idiot? 什么? Dick 你以为我是傻子么?
[29:20] Nadia Comaneci is an Olympic gymnast from Romania. Nadia Comaneci是罗马尼亚的奥运体操运动员
[29:24] You sure? I mean, she doesn’t have an accent. 你确定吗? 我是说 她一点口音都没有
[29:27] Don’t play dumb, Dick. 别装傻了 DICK.
[29:29] Some girl I see you hugging on pops up… 我见过和你拥抱的一个女孩出现在女性诊所 就在Bonnie告诉你她怀孕的一周后 我得问问 – 她是为了帮你拿什么东西吗?
[29:31] at the women’s clinic a week after Bonnie told you she’s pregnant?
[29:34] I have to ask.
[29:35] Was she picking something up for you?
[29:38] Hopefully a box of sponges. 希望是一盒纱布
[29:40] Look, if we’re not gonna have an empty sexual encounter, 是这样的 如果我们这不是一次单纯的性的邂逅
[29:43] I kind of got stuff to do, so… 我还有别的事 所以…
[29:46] Yeah. 好吧
[30:00] – Hi. Are you Nadia Fassano? – Yeah. 嗨 你是Nadia Fasano吗?
[30:03] Thank goodness. 是的 谢天谢地 我翻遍了新生花名册
[30:04] I had to go through the whole freshman facebook 谢天谢地 我翻遍了新生花名册
[30:06] and flirt with the registrar to get your schedule. 还和注册主任调情才拿到了你的课表
[30:09] Okay. Why? 好吧 为什么?
[30:10] ‘Cause I wanted to talk to you, 因为我想和你谈谈
[30:12] but your pal Dick 但你的朋友Dick不肯给我你的真名
[30:13] wouldn’t give me your real name.
[30:15] – I have a pal named Dick? – Dick Casablancas. 我有个朋友叫Dick吗?
[30:18] Nadia, I know you know him. NADIA 我知道你�率端�
[30:20] I saw the two of you walking together, 我见过你们一起走
[30:22] and when I asked about you, 我向他问起你时
[30:23] he told me your last name was Comaneci. 他告诉我你姓COMANECI
[30:26] – I just want to know- – Okay, that Dick. – 我只是想知道– – 哦 是那个Dick
[30:28] Yeah, um, I got drunk at a party, 是的 嗯 我在派对上喝醉了
[30:29] and I made out with him for like five seconds, 是的 嗯 我在派对上喝醉了 我和他在一起就那么短短的一会儿
[30:33] and then I gave him a fake name. 然后我告诉了他一个假名字
[30:35] What? Would you want him calling you? 怎么 你要打电话给他吗?
[30:48] Hello? 喂?
[30:49] Hi. Keith, um, i-it’s Mindy O’Dell. 喂? 嗨 Keith 我是MINDY O’DELL.
[30:52] Listen, can you come right away? 听着 你现在能过来么?
[30:54] Uh, there’s someone in the house downstairs. 有人在我家楼下
[30:57] Where are you? – 你在哪? – 我跟孩子在卧室里
[30:58] I’m in my bedroom. I’m with the boys. – 你在哪? – 我跟孩子在卧室里
[31:00] You call the cops? 你报警了吗?
[31:01] You’re closer, and you’re competent. 你离的更近 而且你比警察更有能力 Keith 求你快点过来
[31:03] Keith, hurry, please.
[31:38] Good morning Mr Batando. 早上好啊 Bontando先生
[31:40] You might want to dial the cops now. 也许现在该给警察打电话了
[31:43] Yeah. 没错 打吧
[31:44] Yeah. Give ’em a call.
[31:46] I’m sure they’d love to hear about all the fun and games my ex has been up to, 我肯定他们一定很想听听… 我的前〔干的这些好事
[31:51] and you, too, Mars: 还有你 Mars
[31:52] accessory to kidnapping, 合谋绑架 偷了我的骨髓
[31:54] stealing my bone marrow.
[31:57] The sheriff’d love to hear all about that. 警长一定很感兴趣的
[31:59] No one made you sign that settlement, Steve. 没人逼你签离婚协议 Steve
[32:02] You got money and a Porsche. 你得到了钱和保时捷车
[32:04] Which they just repo’ed. 车已经被银行收走了
[32:06] She stopped the payments… 她不再给我钱…
[32:08] to me and on the car. 也不再给车付分期
[32:11] I was just taking what she owed. 我只是来拿她欠我的
[32:12] Since Cyrus died, I haven’t been able to afford it. Cyrus死后我就负担不起了
[32:17] Dad? 爸爸?
[32:18] Hey, there’s my boy. 嘿 我的乖孩子 过来 我跟你妈妈刚才在找东西
[32:20] Come here.
[32:26] Mom and Dad were just going over some stuff.
[32:37] I think I should get going. 我该走了
[32:41] Now, maybe next week we go see a Laker game and… 也许下周我们可以去看看湖人队的比赛
[32:44] and, uh, I’ll see if I can get my hands on some tickets. 我看看能不能搞到票
[32:57] There’s that vase. 就是这个花瓶
[33:03] Okay, time to go to bed. 好了 该睡觉了 走吧
[33:05] Okay? Let’s go.
[33:11] What do you want? 你想干什么?
[33:12] Just checking to see if everything’s okay. 只是检查下是否一切都好
[33:14] Everything’s awesome. 一切都棒极了
[33:25] Well, he seems… 看起来他…
[33:26] I’m not sure if “okay” is the word, but… 我不知道 他说没事 但是…
[33:28] Yeah, long story. 嗯 说来话长了
[33:30] You know Cyrus was considering sending him to a teen-discipline school? Cryus曾想把他送到少年管教学校?
[33:34] But I don’t even know if that would work. 我不知道有没有用
[33:36] Well, I should get going. 我该走了
[33:38] If he comes by again, you should really call the cops. 如果他再来 你真要报警了
[33:42] People with his kind of problem can… 他这样的问题人物
[33:45] uh, be more trouble than you realise. 比你想象的更麻烦
[33:46] Yeah, “problem”? Which problem? “问题”? 什么问题?
[33:49] Back when I was sheriff, I saw my share of meth heads. 原来我当警长的时候 我见多了这种人
[33:51] Yeah, I know. He’s been in and out of rehab. 我知道 他一直进出戒毒所
[33:54] Goodnight, Mrs. O’Dell. 晚安 O’Dell夫人
[33:56] Actually, um… 呃 你能不能再多留一会 等我去看看Jason?
[33:58] would you mind staying, just until I check on Jason?
[34:01] My nerves are still a little jangled. 我还是觉得有点紧张
[34:03] You mind if I pour myself a drink? 不介意我喝点东西吧?
[34:05] My nerves are a bit frayed myself. 我也有点紧张
[34:07] No, anything you can find is yours. 不介意 请随便
[34:56] Keith?
[34:58] Growing up, my parents would keep the adult beverages in a fridge out in the garage. 我小时候父母 常把酒藏在车库的冰箱里
[35:03] Yeah, well, we keep ours in the kitchen. 我们一般放在厨房里
[35:05] Oh. 哦
[35:19] It’s Veronica. Leave a message. 我是Veronica 有事请留言
[35:22] Ah! 啊 Veronica的语音信箱
[35:23] Veronica’s voice mail!
[35:28] So, where are you, Veronica? 你在哪呢 Veronica
[35:32] Out digging through someone’s trash, maybe? 又去调查什么垃圾案子了?
[35:37] Interrogating one of your friends? Beating out a confession? 去审问你的朋友 逼他老实交待?
[35:42] You know, if you dig deep enough, 你知道吗 如果你查的足够深
[35:44] you’re gonna find that everyone’s a sinner. 你会发现每个人都有罪
[35:48] Judge not, Veronica, Veronica 你不是法官 等等 等等
[35:50] et cetera, et cetera.
[35:55] All right, stay on message, Logan. 别胡扯了 Logan
[35:59] Okay, honestly… 老实说…
[36:02] it’s encouraging… 还有人对我寄予这么高的期望 我感到很受鼓舞
[36:04] that someone still has such high expectations of me.
[36:12] Veronica, I would give anything if I could take back that night in Aspen. Veronica 我愿意付出一切 去换取Aspen的那晚没有发生过
[36:20] I’m sorry it causes you so much pain. I’m sorry it happened. 很抱歉我带给你这么多的伤痛 很抱歉发生了那件事
[36:28] I really love you, Veronica. 我是真的爱你 Veronica
[36:35] And how are you this a.m.? 今天上午过的好吗?
[36:37] Cramming for philosophy. 我在拼命背哲学呢
[36:38] Have you seen my copy of Either/Or? 你见过我的那张”Eeither/or”的碟吗?
[36:41] No, but I’ve got an old issue of Buts you can have. 没有 但我有张老版本的”Buts”
[36:44] The comedy styling of Keith Mars, ladies and gentlemen. Keith Mars式的喜剧 女士们 先生们 瞧 是上次在印刷公司的那个人
[36:47] Hey, look, it’s that guy from the printing office.
[36:50] Apparently the preacher’s leaving cable access for the big-time. 显然传教士们邀请了电视台报道这件大事 (报纸标题-新生大教堂落成典礼在圣迭戈举行) Thurman是教会的首席财务官?
[36:53] That guy Thurman is the ministry’s CFO?
[36:57] Should a ministry have a CFO? 教会要首席财务官干嘛?
[37:00] You don’t think he did it, do you? 你不会�挛�是他干的吧
[37:03] He struck me as being aggressively pro-life. 他是坚决反对堕胎的
[37:06] How do you think a televangelist 你觉得自己女儿未婚先孕的电视传教士 会对他的教徒们撒谎吗? 就像一只贡品盘里的苍蝇 (是新教教会收集教徒捐赠的盘子)
[37:09] with a pregnant, unmarried daughter would play to his flock?
[37:12] A fly in the collection plate, perhaps?
[37:18] Bonnie, ehi, it’s Veronica. Bonnie嗨 我是Veronica
[37:20] Hey. So, what have you heard? Are you making any progress? 嗨 你查到些什么? 有什么进展吗?
[37:23] Yeah, it’s coming along. 有点进展
[37:25] Do you know Thurman Randolph very well? 你跟Thurman Randolph很熟吗?
[37:28] – He works for… – My dad, yeah. 他为我爸爸工作
[37:30] – You trust him? – Not really. 你信任他吗? 不很信任
[37:32] I want to search his office during today’s service. Can you get me in? 我想今天去他办公室查查
[37:35] If you can get here in fifteen minutes. 你能带我进去吗? 呃 你15分钟内能过来就行
[37:39] Do you have church clothes? 你有去教会穿的衣服吗? 我过去了
[37:41] So, I’m heading out.
[37:48] New voice mail
[37:52] Ah! 啊 Veronica的电话留言!
[37:53] Ah! Veronica’s voice mail! 啊 Veronica的电话留言!
[37:57] So, where are you, Veronica? 你在哪 Veronica?
[38:00] Out digging through someone’s trash… 又去调查什么垃圾案子了…
[38:02] Something wrong, honey? 有什么事吗? – 没有 – 信息被删除
[38:03] – No, just… – Message erased.
[38:05] old crap. 还是原来的废话
[38:08] I got to run. 我该走了
[38:12] Hello? 喂? 嘿 是我
[38:13] Hey, it’s me.
[38:14] So, if you want to see German engineering reduced to a cube, 如果你想看德国货被压扁的话 下午2点来车场
[38:18] come by the yard this afternoon around 2:00.
[38:22] I’ll be there right after church. 去了教堂就来
[38:24] Thanks, Weevil. Bye. 谢谢 Weevil 再见 教堂
[38:25] Curch?
[38:31] Hello. 你好
[38:32] Hi. 嗨
[38:33] I din’t know you knew Bonnie. 我不知道你�率�Bonnie
[38:34] We only met recently. 我们最近才�率�
[38:38] Oh, hi. You two met? 你们俩见过?
[38:40] We did. 是的
[38:41] Hester didn’t tell me the two of you were friends. Hester没告诉我你们是朋友
[38:43] Hester?
[38:45] I, uh, hope you’re well. 你还好吧
[38:48] Reverend Ted! Ted牧师!
[38:49] How’s my other daughter? 你好啊我的另一个女儿 准备好庆祝了吗?
[38:51] Are you ready to celebrate?
[38:52] You look like you lost a little weight. 你好像瘦了点
[38:54] Well, three thousand regular parishioners, each with their own cheesecake recipe. 有3000教区居民 每家的奶酪蛋糕口味都不一样
[38:59] I finally had to clamp down. 最后我只好不尝了
[39:01] You mean vomit. 你是说吐出来了吧
[39:02] Bonnie.
[39:05] I think Tim slipped you the RU-486. 我�挛�是Tim给你吃了ru-486
[39:09] What?! 什么? Bonnie 什么?
[39:10] Bonnie? What is she-
[39:12] Why do you say it was Tim? 为什么是Tim?
[39:15] This bookmark is… a gift, 这个书签是一个反堕胎组织的
[39:18] sent by a pro-life group
[39:20] to everyone who comes out of the Neptune clinic. 去过Neptune诊所的每人都送一个
[39:23] It’s the only clinic in the area that provides RU-486. 整个地区只有那个诊所能搞到ru-486
[39:26] It’s some sort of a shame campaign. 也许我不该翻你的东西 我在Tim给你的孕妇读物里找到的
[39:28] I just found it in the pregnancy book Tim gave you.
[39:35] By the way, your CFO works with the same group. 对了 你的首席财政官也为这个组织工作
[39:38] Somebody slipped you… 有人给你吃了… Bonnie 你为什么不告诉我…
[39:40] Bonnie, why didn’t you tell-
[39:42] Phyllis.
[39:45] Bonnie?
[39:46] Tim didn’t give me that book. 那本书不是Tim给我的 是Phyllis给的
[39:49] Phyllis did.
[39:51] Bonnie, let me explain… Bonnie 听我解释
[39:54] I did it for you. 我是为你好
[39:55] Do you really think those guys were worthy of you, 你真觉得那些家伙配当你孩子的爸爸吗?
[39:58] of being the father of your baby? 想想这对你意味着什么
[40:00] And think what it would have meant.
[40:02] All of your plans, all of your goals? 你的计划 目标 你的职业生涯全完了 肯定会离婚 还要带孩子
[40:05] No career at all, just divorce and a baby to support,
[40:09] and you have dreams, Bonnie. Bonnie 你是有梦想的
[40:11] And I was trying to help you. 我这是在帮你 我了解你
[40:13] I know you.
[40:15] You wanted to give up the baby, and you were going to until your parents found out. 你不想要这个孩子 直到你父母发现了
[40:20] Bonnie… Bonnie… Bonnie 对不起 抱歉?
[40:21] – Bonnie, I’m so… – Sorry?
[40:26] You’re sorry? 你感到抱歉?
[40:28] Get Out! 滚出去!
[40:30] I can’t look at you right now! I want you out of my sight! 我不想再见到你 你给我走
[40:32] – Bonnie… – Bonnie!
[40:34] – Go to hell! Go to hell! – Bonnie! That’s enough! 去死吧!
[40:38] It’s done. She didn’t mean to hurt you. 够了! 她无意伤害你 她不是故意的
[40:40] She didn’t mean to.
[40:42] Try to be forgiving. It’s the only way. 原谅她吧 这是唯一的办法
[40:46] Anger will tear you down. 愤怒会毁了你的
[40:50] It’ll make you less of the person that you want to be. 让你不再是你自己
[40:54] And it will tear apart your soul. 会吞噬你的灵魂
[40:58] The bible teaches us 圣经教导我们 不轻易发怒的 胜过勇士
[40:59] that he who is slow to anger is better than the mighty
[41:04] and he who rules his spirit can capture a city. 治服己心的 强如取城
[41:09] He who is slow to anger has great understanding, 不轻易发怒的 大有聪明
[41:12] but he who is quick-tempered exalts folly. 性情暴躁的 大显愚妄
[41:19] So, we’re all set to go as soon as they finish. 马上就轮到我们了
[41:21] I even washed it 我还洗了洗车 这样它被压扁时还是锃亮的
[41:22] so it’d be shiny when we crush it.
[41:24] I know it doesn’t sound logical, but trust me, it’s much better. 我知道点不合逻辑 但相信我…
[41:27] Let’s not do it. 这样效果好多了 我们还是别干了
[41:30] Are you sure? 你肯定?
[41:31] ‘Cause, you know, I did go through all the trouble of stealing it. 我为了偷它可费了不少力气
[41:34] Here’s a little something for the effort. 这是点小意思
[41:39] Maybe you could open a can of tuna, set it inside her A/C vent, 也许你该开罐金枪鱼罐头 放到车空调的通风口里
[41:44] then park it back on the block. 再把它停回去
[41:46] I can do that. – 没问题 – 好的
[41:48] Yeah.
[41:50] You’re going soft, Mars. 你变温柔了 Mars 伊甸园VM字幕联盟
[41:55] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla, Michele [veronicamars.it]
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号