Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars…
[00:02] Man had good taste. Let’s honour him by putting his killer behind bars. 他很有品位 我们必须把凶手绳之以法 以表达对他的尊敬之情
[00:05] You’re off the case, Mr. Mars. 这案子你不用管了 Mars先生
[00:06] You can fire me, Mrs. O’Dell, but I’m afraid you can’t take me off the case. 恐怕你不能强迫我停止调查
[00:10] Coach Barry was found murdered last night beside the PCH. Barry教练昨晚 在太平洋海岸公路旁被杀
[00:13] Sheriff suspects Josh… 探长怀疑是Josh干的
[00:14] It’s Mason. Why else would he lie? It makes sense. 是Mason干的 他还有其他撒谎的理由吗
[00:16] You really think that I would kill my coach because he wasn’t starting me? 你真的以为 我会因为 教练不让我上场 就动杀机? 给 探长准许的读物
[00:19] Here you go, sheriff-approved reading material.
[00:23] Miss Mars. You are under arrest Mars小姐 你因帮助教唆 Josh Barry逃跑被捕 他在哪儿 Veronica?Josh去哪儿了?
[00:26] for the aiding and abetting of the escape of Josh Barry.
[00:31] Where is he, Veronica?
[00:33] Where’s Josh? 回想一下 探长 你最后把他关在哪儿了?
[00:34] Think back, Sheriff. Where did you have him last? 回想一下 探长 你最后把他关在哪儿了?
[00:36] Josh’s cellmate says you snuck him a peanut-butter cookie. Josh的狱友说 你偷渡花生曲奇给他吃
[00:39] And he bribed one of your deputies with said cookie? 然后他用所谓的曲奇贿赂了一名狱警? 你肯定知道他对花生过敏 护理人员给他打了肾上腺素 进行急救后 他制服了护理人员
[00:42] He was allergic, but you know that.
[00:44] After the paramedic revived him with an epinephrine shot,
[00:47] Josh overpowered him and escaped out of the back of the ambulance. 从救护车里逃跑了 你没安排手下跟在救护车里? 他在副驾驶座上
[00:50] You didn’t have a deputy with him?
[00:53] He was riding up front.
[00:54] As his accomplice, I would think you would want to get yourself out of hot water 我建议你 想要从中抽身 告诉我们他在哪儿 我可以打个电话吗
[00:58] and tell us where he is.
[01:02] Don’t I get a phone call?
[01:10] Please Keith, 拜托了 Keith 找到我儿子
[01:11] find my son. 他有可能试图和你联系 你必须说服他 让他来找我
[01:13] It’s likely he’ll try to contact you.
[01:15] When he does, you’ve got to convince him to turn himself into me.
[01:18] It will be safer than turning himself in directly to the sheriff. 这比直接去找探长自首 要安全得多 我到那边去接 喂?
[01:26] I’ll just take it in here.
[01:32] Yeah? Keith Mars 请不要挂断 Veronica Mars要与您通话 Vinnie Van Lowe侦探社
[01:33] Keith Mars? Please hold for Veronica Mars.
[01:46] Yeah, honey, it’s me. 喂 宝贝 是我
[01:51] You’re where?! 你在哪儿? 拜托告诉我
[01:57] Please, tell me you didn’t help an accused murdered to escape jail. 你没帮谋杀犯越狱
[02:00] Yo, pops, check it out. 老爸 看招 这女孩不会向任何人低头 你最好认清楚
[02:02] This girl ain’t gonna be nobody’s bitch. You better recognise.
[02:05] What’s that on your arm? 你手臂上是什么?
[02:07] I’ve had some free time. 闲来无事
[02:09] And, no, I didn’t help Josh escape. 不 我没有帮Josh逃跑 至少不是故意的 原来他对花生过敏
[02:13] Not intentionally.
[02:15] It turns out he’s allergic to peanuts.
[02:17] His plan was to take advantage of my kindness. 企图利用我的善心
[02:20] That’s got to be the first time that’s worked for anybody. 这是第一次有人对你用这招成功啊
[02:25] Cliffod! Clifford 出什么事了?
[02:26] Something wrong? 我刚想起
[02:28] I just remembered I need to return Caged Heat to the video store. 得把电影<监狱风云录>还给音像租赁店 你们想先听好消息还是坏消息? 我想先听好消息
[02:31] You folks want to hear the good news or the bad news first?
[02:34] I’m gonna say the good news.
[02:36] Josh’s cellmate and key witness to the cookie incident ate the evidence Josh的狱友 即曲奇事件的主要证人 把证物吃光了
[02:39] and, icing on the cake, 锦上添花的是 他酒精测试读数是0.21 (大于0.20即为酒后驾车)
[02:41] blew a point two-one on the breathalyzer when they booked him. 录口供时 Lamb不可能给你定罪 听上去是超级好消息
[02:44] No way Lamb can get a conviction and he knows it.
[02:46] Well, that sounds like great news. 但他会关押Veronica至法律允许底线
[02:47] But…
[02:48] he’s gonna hold Veronica as long as he possibly can.
[02:52] Can I get you anything, honey? 要我给你带什么吗 宝贝?
[02:54] Oh, a couple cartons of smokes. 带几盒香烟
[02:58] What, dad? It’s currency on the inside. 干吗 老爸?烟是牢里的货币啊 知道在哪能找到Josh吗
[03:02] Any guess where I might find Josh?
[03:04] Mexico? 墨西哥?
[03:05] So you think he did it? 你认为是他干的?
[03:06] I don’t know. If he didn’t, he sure panicked quickly. 不知道 如果不是他 他早该怕了 我也这么觉得
[03:10] That was my thought, too. 有人想听听我的看法吗
[03:11] Anyone want to know what I think? 有人想听听我的看法吗 算了 我就不说了 我只想说 我的全部精力
[03:14] Fine, I’ll keep it to myself.
[03:18] I’m just saying…
[03:19] my entire workday is spent sorting through my various clients’ lies. 都浪费在解决各个委托人的 各式谎言上了
[03:22] This kid? 我觉得这孩子诚实可信 好吧 我和O’Dell校长的助理 有约 不能不管他的谋杀案 怎么?
[03:24] I think he’s on the up-and-up.
[03:30] Okay.
[03:32] I’ve got an appointment with Dean O’Dell’s old assistant.
[03:35] I can’t just put his murder case on hold.
[03:40] What? 没什么 我以为
[03:41] Just…
[03:43] I thought this sight would be more traumatic for me, but… 这种场景会很伤感 不过… 抓到逃犯了 还是保释你老爸?
[03:52] Vincent!
[03:56] You bringing in a fugitive or picking up your dad?
[03:58] Old-timer, fraud warrant. 老前辈 Fraud Warrant
[04:00] Turns out, his uncle isn’t Nigerian royalty. 原来他叔叔不是尼日利亚皇室 有个问题 我在Barry教练遗孀家 看到一封你的印刷传单 我们在调查同一案件?
[04:06] Hey, uh, question.
[04:08] I saw what looked like an invoice from you at the home of Coach Barry’s widow.
[04:12] Any chance we’re working the same case?
[04:14] Negatory.
[04:15] Mrs. Barry hired me about a month ago, wanted to know if her husband was cheating. 不是 一个月前Barry太太 雇我调查他丈夫婚外情 结果怎么样?
[04:18] What’d you learn? Keith 我和你一样
[04:19] Keith, I am bound by the exact same ethical codes you are. Keith 我和你一样 要遵守职业道德
[04:24] Yeah, well- 啊 好吧 跟你开玩笑呢
[04:27] I was pulling your leg. I had you, though. 中招了吧 没有 从来没上过其他女人
[04:29] No. Never got a money shot, 不过我的确逮到过他在停车场 和一位非常迷人的已婚女子交谈
[04:30] but I did catch him getting friendly in a parking lot
[04:33] with a very attractive married lady.
[04:35] Any chance I could get a copy of that picture? 能给我一张当时的照片吗
[04:37] Yeah, what the hell? It’ll be good having you owe me one. 好啊 随便吧 欠我一个人情 你在追查那孩子?
[04:39] I guess you’re tracking that kid?
[04:41] I was thinking of diving into that. 我也想一起调查
[04:43] Well, I’m… looking for the coach’s killer. 在找谋杀教练的凶手
[04:45] Didn’t you hear? 你没听说吗 是那孩子干的
[04:46] It’s the kid.
[04:49] I spoke to the Sheriff two month ago, is there anything… 我2个月前和探长说过了 如果有问题… 只是有关保险理赔的例行跟进
[04:52] Just routine follow-up on some insurance matters.
[04:55] If you could just tell me anything you can recall about the day the dean died. 校长死那天 还有任何 你能想到的事吗 和平时一样 各类会议 倒是有一件怪事
[04:59] Just the usual stuff, meetings.
[05:02] There was one strange thing.
[05:04] Mel Stoltz showed up, no appointment. I didn’t know who he was until he left. Mel Stoltz没有预约 就来了 到他走了 我才知道他是谁
[05:08] He seemed to agitate Cyrus. 似乎令Cyrus坐立不安
[05:09] Really? Mel Stoltz? 真的?Mel Stoltz?
[05:11] Oh… 还有 校长的安定药吃完了 我打电话去药店订处方
[05:12] and, um, he was out of Xanax. I had to call in the prescription.
[05:17] Did he pick it up, do you know? 他有没有去取药?
[05:18] Mmm, he was stuck here all day, and the pharmacy closes at 7:00, so… 他忙得不可开交 药房7:00关门 所以… 12月10日有人打电话来重配处方药 你们登记取药人姓名了吗 好
[05:23] A prescription refill called in on December 10th.
[05:27] Do you have a record of who picked it up?
[05:30] Bye.
[05:34] – Dr. Landry, what brings you- – Question, Keith. Landry博士 什么风把你… 提问 Keith
[05:37] I found this bug in my cell phone. 我在手机里发现了窃听器 是你放进去的吗
[05:39] Did you put it here?
[05:43] – No, Hank. – Did Veronica do it? – 不是 Hank – 是Veronica干的吗
[05:46] I’m sure she had nothing to do with it. 我肯定她跟此事无关
[05:48] You’re sure, sure? 你确定?她很有主见啊 知道吗 那天她问我
[05:49] She’s got a lot of initiative.
[05:51] You know, the other day,
[05:53] she asked me something about the movie that I watched in the hotel that night, 有关那晚我在酒店看的那部电影 – 我才发现 她在调查我的不在场证明 – 她的确很有主见 她还很有前途
[05:56] and then I realised she was probing my alibi.
[05:59] She does have a lot of initiative.
[06:01] She also has got a lot of promise,
[06:03] and she doesn’t need to be slumming it 不必在私家侦探社
[06:05] in a P.I. office the rest of her life. 荒度余生
[06:07] And, uh, just for the record, 供您调查
[06:09] that night I checked into the Grand at 7:30. 那晚我7:30入住酒店 在房间了收看快船队的篮球赛 直到8:15 Mindy出现 那晚剩余时间 都花在婚外情的常见事务上 接着看按次收费的电影 然后睡觉
[06:12] I watched the Clipper game in my room
[06:14] until Mindy showed up, about 8:15.
[06:16] The rest of the evening was occupied by the usual business of an affair,
[06:20] followed by a pay-per-view movie, then sleep.
[06:22] There’s no more to say. 没别的了 你和你女儿也查不到其他的 别枉费气力了 你的调查把我惹毛了 我想见探长 不知道 Keith 他好像很忙
[06:25] And there’s no more for you or your daughter to find.
[06:27] So please stop trying. It’s starting to piss me off.
[06:33] I need to see the Sheriff.
[06:37] I don’t know, Keith. He looks kind of busy.
[06:39] Well, that’s something I got to see. 那我更得见见他忙的样子了 如果我没听错 你说我是低能
[06:44] So, if I’m hearing you right, you’re calling me a dumbass.
[06:46] All I said was the dean’s death was a murder, not a suicide. 校长的死是谋杀 不是自杀 作为好市民 我向你报告知道的一切 还记得毒物测试显示 酒里有安定药吗 他有这药处方 你想证明什么
[06:50] I wanted to bring you what I had as a concerned citizen.
[06:53] You remember from the toxicology report
[06:54] he had traces of Xanax in there with the booze.
[06:56] And he had a prescription for the stuff which proves zilch. 但据他秘书所说 药已经吃完了
[06:59] But according to his secretary, he had run out. 她又订了新处方 而且那晚 药被取走了 据我所知 是Mindy O’Dell拿的 联系Hearst学院
[07:01] She’d just called in a new prescription,
[07:02] which was picked up that night, I learned, by Mindy O’Dell.
[07:09] Sacks.
[07:12] Call over to Hearst. 看看他们是否保存着校长的物品
[07:13] See if they stored any of the dean’s stuff. 看看他们是否保存着校长的物品
[07:14] Computer, phone or whatever. We can dust for prints. – 电脑 电话之类的 要找指纹 – 是 探长
[07:16] Sure Sheriff. 叫Mindy O’Dell来 我有话要问她 锒铛入狱
[07:17] And bring Mindy O’Dell in. I’d like to ask her a few questions.
[07:26] Veronica Mars
[07:28] Mars Bars
[07:31] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it]
[07:47] Vieni a trovarci!
[07:49] veronicamars.it
[07:59] You bring my harmonica? 我的口琴带来了吗
[08:00] I’ve got the blues, pa, 老爸 我心情郁闷
[08:02] the sittin’-in-my-jail-cell blues. 蹲班房的郁闷
[08:06] Did you bug Hank Landry’s phone? 你是不是在Hank Landry手机里 装了窃听器?
[08:08] Wait, what? – 等等 什么? – 他刚刚风风火火地冲进办公室 说在手机里发现了窃听器
[08:09] He just came storming into the office,
[08:11] saying he found a bug in his cell phone, 问我是不是我放的
[08:13] asking me if I planted it. I didn’t. Did you? 我没干过 你呢?
[08:15] No. 没有
[08:17] Really. 真的 别这样 老爸 多真诚的一张脸啊 换个环境再来这套吧 不过我最容易受骗 小鬼 信你啦 真心劝告 你最好开始重新找个导师
[08:19] Come on dad, this is the face of truth.
[08:21] Yeah, that played better in a different context.
[08:23] But, okay, I’m a sucker. I believe you.
[08:25] Word of advice: you might want to start looking for a new mentor.
[08:29] Wait. He suspected me? 等等 他怀疑我? 非常怀疑
[08:31] Vigorously. 不过他强调 这都是我造成的恶劣影响
[08:32] Though he emphasised that it was my bad influence. 不过他强调 这都是我造成的恶劣影响 你是个聪明的孩子 只是被误导了 那部电影 他发现我为什么要问<小贼 美女 妙探>了
[08:34] that you’re a sharp kid, just a bit misguided.
[08:37] The movie.
[08:39] He knew why I asked about Kiss Kiss Bang Bang.
[08:42] You want to pick at his alibi, 要验证他的不在场证明
[08:44] you should have asked him about the Clippers game that night. 该问他那晚快船队的比赛情况
[08:46] Men routinely accept the idea that women don’t know sports. 男人都习以为常地认为 女人不喜欢体育运动
[08:49] That’s just a… 导师举例 有兴趣吗
[08:50] That’s just a… mentoring sample, for if you’re interested.
[08:53] – You didn’t bug him? – No. 你没窃听他? 是的 Mars先生
[09:02] – Mr. Mars. – Logan. 走到底 在右边
[09:06] Down the hall, on the right.
[09:14] Logan? 怎么没有节日装饰?
[09:16] No holiday decorations, huh?
[09:19] Actually, that’s just why I’m in jail, 其实 我躲进监狱 就是为了躲开情人节 见到你真高兴
[09:21] to avoid Valentine’s day.
[09:27] Glad to see you. 我们都是成年人了
[09:28] We’re both adults now, right?
[09:30] We can be civil. 可以心平气和讲道理
[09:33] Do you need anything? 需要什么吗
[09:34] There is one thing you could do for me, if you’re heading back to campus. 如果你回学校的话 倒是能帮我一个忙
[09:39] Get my wireless card back from the deputy. 把我的无线网卡从警察那儿拿回来
[09:42] I was taking it to Mac when I got arrested. 我被捕时 正打算给Mac送去
[09:44] She said she needed it for a thing tonight. 她说今晚要用
[09:47] Sure. 没问题 谢谢
[09:50] Thanks. 你温暖了我冰冷的心 这景象温暖我心
[09:51] You’ve nearly warmed this cold, cold heart of mine.
[09:59] Well, this definitely warms mine.
[10:01] You don’t remember the movie? 不记得那电影了吗
[10:03] Hank must have ordered it after I fell asleep. Hank一定是在我睡着后才看的
[10:05] That’s pretty late for a movie. 那也太晚了
[10:07] Don’t you think he’d have been pretty tired after all your… activities? 你不觉得 “运动”过后 他应该精疲力尽吗 某些人精力旺盛 你没离开过房间?
[10:11] I guess that some people have stamina.
[10:15] – You didn’t leave the room? – No. 是的
[10:17] Lying to me is a crime, you know. 对我撒谎也是犯罪 你以为我在做伪证?
[10:21] You might be thinking of perjury.
[10:22] I am thinking of perjury. 我的确觉得是伪证
[10:23] Well, then you might be confused about what perjury is. 你大概不明白什么是伪证
[10:26] Me lying to you here is not perjury. 我在这儿撒谎不叫伪证
[10:29] But I am not lying 况且我也没有撒谎
[10:30] You’re aware the dean had traces of Xanax in his system? 你知道校长体内有安定药残留吗 知道 还有酒精 他们都跟我说了
[10:33] Yes, and alcohol. They told me.
[10:35] Any idea where he got those pills? 他从哪儿弄来这些药片的? 他有处方
[10:37] He had a prescription. 但药用完了
[10:39] Which had run out. 大概还有一点剩余
[10:40] Well, he must have had some left. 大概还有一点剩余 O’Dell太太 Cyrus被杀当晚
[10:41] Mrs. O’Dell, did you sign for a prescription for Cyrus the night he was killed? 你有没有替他的处方签收? 有
[10:45] Yes. 但之后没见过他
[10:46] But you didn’t see him after that. 但之后没见过他
[10:48] That’s right. 是的
[10:49] So if I found that bottle, there wouldn’t be any missing pills? 这么说 如果我找到药瓶 里面的药应该是完整无缺的吧?
[10:52] There are several missing. 有几片没了
[10:55] Where did they go? 到哪去了?
[10:56] I took them. 我服了
[10:57] My husband’s suicide left me with a certain amount of anxiety. 丈夫自杀的事 让我身心俱疲 Cyrus O’Dell曾用过的电脑 都给你了 别呆太久 Magnum
[11:12] One-three-zero-zero-four-seven-nine. The former computer of Cyrus O’Dell.
[11:15] She’s all yours. Knock yourself out, Magnum.
[11:21] – Logan! – Hey. 嗨 Mac在吗 在 进来
[11:23] – Is Mac around? – Yeah, come in.
[11:27] – Hey. – Hi. 嗨 Veronica叫我把这个带给你
[11:29] Veronica ask me to bring you this.
[11:32] Performing a favor from a jail cell? 从牢里还能给我帮忙? 这女孩人脉极广 Jason也不行 他不在城里 Logan 能借用你一会儿吗 能完整无缺的还回来吗 能
[11:34] The girl has serious friendship skills.
[11:37] Jason can’t do it, either. He’s out of town.
[11:40] Oh…
[11:42] Logan, can we,
[11:44] like, borrow you?
[11:47] Will I be returned in my current pristine condition?
[11:50] Yes. 好吧 大新闻 Mason今天没来训练
[11:51] Go on.
[11:53] So, big news today.
[11:55] Mason didn’t show at practice and no one’s seen or heard from him. 没人有他的消息
[11:57] Any chance Mason is lying about seeing Josh with his dad? Mason会不会根本没有看到Josh和他父亲?
[12:01] Man, I don’t know. 不知道 谁想出狱?
[12:02] Who wants out of jail? 谁想出狱?
[12:04] I do! I do! 我想 我想 我认识你 你让我去见魔法师 向他要”勇气”
[12:12] I know you from somewhere.
[12:14] Yeah, you told me to go see the Wizard and ask him for some guts.
[12:18] Well, did you? 那你去了吗
[12:19] Yeah.
[12:20] He said to let you know you’re the only sheriff in America
[12:22] who he considers a true friend of Dorothy. 他说 你是全美探长中 Dorothy的唯一挚友 (<绿野仙踪>主角 广受同性恋喜爱) – 谢谢 Cliff – 再见 V
[12:32] – Thanks Cliff – Goodnight, V.
[12:36] Hey. It’s me. 嗨 是我 继续走 我要看你看样东西 哦 Josh
[12:39] Just keep walking. I need to show you something.
[12:46] Oh, Josh.
[12:48] He did it, Veronica. I know he did. He killed my dad. 是他干的 Veronica 是他干的 他杀了我父亲
[12:51] You gotta believe me. 你要相信我
[12:54] It’s the gun I told you about. He had it. 这就是我跟你说的那把枪 是他的
[12:55] He killed my dad, Veronica, and this proves it. 他杀了我父亲 Veronica 这就是证明
[12:59] I know how this looks, 情况混乱 但我别无选择
[13:00] but I didn’t have a choice. 枪给我看看
[13:01] Let me see the gun. 枪给我看看 我能看看吗
[13:04] Can I see it?
[13:09] This is a .22-calibre pistol. 这是一把.22口径的手枪
[13:12] Your dad was shot with a .45. 你父亲是被.45枪杀的 你为什么要撒谎?
[13:15] – Josh. – Why are you lying about me?!
[13:16] – I wasn’t with him! – Josh! Let him go. 我没和他在一起 放了他
[13:20] Let him go.
[13:24] You have to turn yourself in. 你必须去自首
[13:26] If you run, you’ll look guilty. 如果你逃跑 就是做贼心虚 我早就心虚了
[13:28] I already look guilty.
[13:29] I’m gonna get out of the country, but I need cash. 我要跑路 可没钱
[13:31] I-I have ten grand in rare coins my grandfather left me in a safe deposit box. 我爷爷在银行保管箱里 留给我价值1万美元的稀有古币
[13:35] I need an ID that says I’m twenty-one to pull them out without a parent’s signature. 我需要一张身份证 证明我21岁 能够把钱全部拿出来
[13:38] Can you help me with that? Wallace showed me the fake ID you made him. Wallace给我看过你伪造的身份证
[13:44] Buy a disposable cell phone and call me in twenty-four hours. 去买一部一次性手机 24小时后联系我
[13:48] Go! 快走
[13:56] Are you okay? 你还好吧?
[13:57] I was jumped and thrown in the back of my own car 某个疯子认为我杀了他父亲
[13:59] by some psycho who thinks that I killed his father! 我被他关在自己的汽车后备箱里 所以我一点也不好
[14:02] So, no! I’ve had better days.
[14:09] Thank you for believing me. 谢谢你 相信我的话 手枪的事 你撒谎了 但亲眼所见的事 我没撒谎
[14:12] You lied about having a gun.
[14:14] But I wasn’t lying about what I saw.
[14:16] He seems convinced otherwise. 但他也不像在撒谎
[14:18] Oh, really? I-I must have missed that. 哦 是吗 我怎么没看出来 需要做数学吗
[14:35] Will this require math?
[14:36] I hope not 但愿不要
[14:37] ‘Cause I’m bad at math. 因为我数学很差
[14:39] I’ll do the math. You just be male and drive. 我来做数学 你做个男子汉 好好开车就行了 好了 比赛规则如下
[14:42] Okay, so, here’s how it works.
[14:45] You’ve just been given a clue that will lead you to a set of instructions. 你们刚刚拿到的线索 能帮助你能寻找一组指令
[14:48] You must take a cell phone photo of your team performing the task, 你们必须按指令完成任务 并用手机拍下照片 发送给我 我会给你们下一条线索
[14:52] as instructed. Send it to me, and I’ll send you the next clue.
[14:56] The first team to finish wins backstage passes to all tomorrow’s parties. 第一支完成的队伍 可以自由出入明天的所有派对 好了 情侣们 准备好参加情人节生存测试了吗
[15:02] So, okay, couples! Are we ready for the Valentine’s Day scavenger hunt?
[15:09] Then open your clues. 打开线索 好的
[15:14] “Clue #1: Demonstrate 127 of HQ470.S3V3.” 线索一:展示HQ470.S3V3的127 你来算 我去开车
[15:17] You do the math. I’ll drive.
[15:20] Honey? 宝贝 为什么冰箱里有一把枪?
[15:23] why is there a pistol in the freezer?
[15:25] Because there’s this guy, see, 因为我想让某个男生
[15:26] and I want to put him on ice. 冷静下来 因为复仇需要冷血 因为我想在零下2度自杀?
[15:29] Because revenge is a dish best served cold.
[15:34] Because I want to commit murder in the 28th degree?
[15:36] Stop. 够了 回家的时候 Josh意外拜访
[15:36] Josh paid me a surprise visit when I got home.
[15:40] I’m fine. 我没事 Mason被关在车里 那把枪是Mason的
[15:41] He had Mason shoved in his trunk.
[15:44] The gun was Mason’s.
[15:46] – It’s a .22. – Yeah, I pointed that out. 这是一把.22口径的枪 是啊 我也发现了 真奇怪 如果Josh有罪 为什么纠着Mason不放?
[15:49] It’s weird.
[15:51] If Josh is guilty, what’s he doing going after Mason?
[15:55] That’s what an innocent man does. 无辜的人才会这么做
[15:57] Yeah, I’m forming a new theory about that. 我有一个新想法
[16:01] Mrs. Barry thought her husband was having an affair. Barry太太认为丈夫有婚外情
[16:04] Before he was murdered, she hired Vinnie to tail him. 谋杀案发生前 她雇Vinnie去查教练 Vinnie拍到的 你的意思是Barry雇人谋杀亲夫?
[16:07] Vinnie snapped these.
[16:12] You think Mrs. Barry hired someone to kill her husband?
[16:14] That’s one possibility, 这是一种可能
[16:16] but it would be odd for her to hire us after that. 但如果这样 她再雇我们岂不是很奇怪 快说啊 我不会替你欢呼 我从神秘女子的车牌查到她的身份
[16:20] I’m not gonna provide a drum roll.
[16:22] I was able to ID our mystery woman from her plates.
[16:25] Her husband is a captain. 她丈夫是海军上校
[16:27] Official side arm of the navy? Colt .45手枪是海军正规装备 不知道上校查出他们的婚外情吗 我明天去探探
[16:29] Colt .45.
[16:31] I wonder if the captain found out about the affair.
[16:35] I’m gonna pay a visit tomorrow.
[16:37] Be careful. 小心
[16:38] And where did you leave things with Josh? 你怎么处理Josh的? – 我叫他去自首 – 很好
[16:42] I told him to turn himself in.
[16:43] Good 然后通知探长
[16:44] And I called the sheriff’s department and told them he made contact. 他联系我了
[16:47] – Good. – And I might also… 我还向他保证
[16:49] promised to help him sell his coin collection 会帮他出售古币收藏 换钱跑路
[16:51] so that he could skip the country.
[16:52] Veronica…
[16:53] I’m not really gonna do it. 我不会真这么做的
[16:56] But it will help us bring him in. 但能帮忙捉到他 可以设个陷阱
[16:58] We can lay a trap.
[17:04] See? I told you. 看到没? 我就说
[17:06] It’s a library of congress number. 这是美国国会图书馆编号 难道我是唯一一个喜欢 Melvil Dewey图书分类法的人?
[17:08] Am I the only one who misses good old Melvil Dewey?
[17:12] And there it is, 都在这儿了
[17:14] all the knowledge I retained from fourth grade. 我4年级习得的所有知识 Melvil dewey (美国著名图书馆学家)
[17:17] Melvil Dewey.
[17:18] Oh, and the types of clouds. 哦 还有云层类型 <印度经典> “展示 127” 是页码吗
[17:23] You know, stratus, cumulus, cirrus-
[17:26] Indian Sutras.
[17:31] Demonstrate…
[17:34] 127. Page?
[17:42] Ah, look. “The Kama Sutra, plate number eleven… Congress of the Cow.” <爱经> (古印度一本关于性爱的经典书籍) 第11式 “神牛式”
[17:46] So, we, like… 那我们要…
[17:48] Demonstrate. 展示
[17:52] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐 你们先来
[17:56] – Okay, you first. – Yeah. 好 好
[18:05] Wait. That’s “Splitting of a Bamboo.” 等等 那是”竹裂式”
[18:07] – Can I see that for a second? – Yeah. – 我能看一眼吗 – 好啊 好了
[18:09] Oh, shoot. Okay.
[18:19] That’s good. 不错 还要提醒您 我们的常规节目
[18:38] And a reminder: our regularly scheduled programming
[18:41] can be seen an hour after its usual time. 会在一小时后播出 超级猛男?(安全套品牌)
[18:52] Super Titans?
[18:54] It’s a curse, actually. 其实是诅咒
[19:05] Just hand them to me, please. 给我就行了 拜托 嗨
[19:26] Hey!
[19:27] You know you’re missing that show where women have sex in an urban setting. 你要错过节目了 今天会演女生们在城里做爱
[19:31] It’s an hour off. 还有一个小时
[19:34] You said Hank watched a Clippers game that night. 你说Hank那晚收看了快船队比赛
[19:37] Channel 9 pushes all their programming back an hour for Clippers games, 9频道因为快船队比赛 延后了其他节目
[19:42] which means on the night of the dean’s murder, 意味着校长被杀那晚
[19:45] our earwitness was watching Space Ghost at 3:30, 证人收看<太空幽灵>的时间 是3:30 而不是2:30
[19:49] not 2:30.
[19:50] Which means the shot he heard came an hour later, 说明他是在一小时后听到枪声的
[19:53] also after Mindy’s car was returned to the hotel valet. Mindy也已经回到酒店停车场了
[20:11] Get out.
[20:14] Tell me the next challenge is to sleep on the beach for twelve hours. 但愿下一个挑战 是在沙滩上睡12小时
[20:18] “Go to the top of the lifeguard station to rescue your final clue. “到救生塔上
[20:21] Don’t forget to bring your buddy.” “拯救最后的线索 别忘了带上你们的另一半”
[20:25] Buddies, buddies.
[20:27] – Come on. – Where are we going? 来吧
[20:29] Let’s go.
[20:41] Okay.
[20:46] Hey. Look there. 嗨 看看那儿
[20:52] There’s nothing here. 什么也没有 转过头
[20:53] Turn around.
[21:07] Here’s the thing… 问题是 我不是你们所谓的游泳健将
[21:08] I’m not what you would call a strong swimmer.
[21:12] Yeah, Bronson can’t swim. – Bronson不会游泳 – 我来
[21:16] Okay.
[21:19] Uh, do you have any idea how cold that water is? 你知道水有多冷吗
[21:22] Please. I’m from Denver. 拜托 我是丹佛来的 (美国中部城市 冬季气候寒冷) 也就是说 你从来没 沾过太平洋海水 我以为你是某类冲浪小子
[21:23] Right. Which means you’ve never actually touched the Pacific Ocean.
[21:26] I thought you were supposed to be some kind of surfing badass.
[21:30] Okay. 车里有游泳衣
[21:31] But I have a wet suit in the car. Why don’t we just grab that? 车里有游泳衣 不如去拿来吧?
[21:34] We’re in a race against time, Logan. 我们在与时间赛跑 Logan
[21:36] We have no time for you to change out of your panties. 没时间让你换裤子
[21:39] Panties.
[21:41] Okay, that’s fine.
[21:45] You can’t swim, huh? 你不会游泳?
[21:57] Hey. Here you go.
[22:02] Thanks. 谢谢 有空吗 探长?
[22:09] You got a second, Sheriff?
[22:11] You two kids are sure up early. 真早啊
[22:14] Just complete a shift snapping dirty pics at the Camelot? 刚在汽车旅馆前 偷拍完偷情照吗 O’Dell的死亡时间搞错了
[22:17] We got O’Dell’s time of death wrong.
[22:19] It wasn’t until an hour later that the witness overheard the gunshot. 目击证人 是在一小时后听到枪声的 我会在校长验尸报告上注明的 多谢报告 Keith
[22:23] I’ll be sure and get that noted on the dean’s autopsy.
[22:26] Thanks for the bulletin, Keith.
[22:28] According to the valet, 根据泊车记录
[22:29] Mrs. O’Dell was back at the Neptune Grand at the time of her husband’s death. O’Dell太太的车 是在她丈夫死亡时回到酒店的 这么说 我听了一个好市民的话 反而成了蠢货了? 本来就该听 探长
[22:32] So, what, now I’m a jerk because I listened to a concerned citizen?
[22:36] No, just ’cause.
[22:38] Sheriff!
[22:40] Does everyone need a piece of me this morning? 今早人人都想折磨我吗 键盘的指纹比对出来了
[22:43] We got the results on the keyboard you wanted.
[22:45] You got prints off the dean’s computer?
[22:46] By all means, Sacks, 总算出来了 Sacks 当着Neptune最受欢迎
[22:48] tell me the forensics results
[22:49] in front of Neptune’s favourite amateur crime-fighting duo. 业余侦探二人组面前 告诉我检测结果
[22:53] I can’t tell, Sheriff, – 不行 探长 你是讽刺… – 说吧
[22:54] – are you being sarcastic- – Did you ID the prints or not, Sacks? 确认指纹的身份吗 sacks?
[22:56] Yeah. 是的 是个叫Steve Botando的人
[22:57] Someone named Steve Batando. 是的 是个叫Steve Botando的人
[23:04] Sheriff?
[23:06] Surprise. Batando can type. 真吃惊 Botando会打字?
[23:08] Enough to write, “Goodbye, cruel world.” I don’t know, Veronica. 至少会 “永别了 残酷的世界”
[23:11] He just doesn’t seem like the perfect-murder kind of guy. 不知道 Veronica 但他不像会”完美谋杀”的家伙 Ratner说他在Landry房间 听到2个男人争执
[23:13] Ratner said he overheard two men arguing in Landry’s room.
[23:17] What if the second one was Batando? 或许其中之一是Botando?
[23:22] Okay, guys.
[23:24] Stop it. 别玩了 跟着我 跟着我
[23:27] Follow me. Follow me.
[23:31] Congratulations! 恭喜 你们是第三名
[23:32] You guys got third place.
[23:44] Hey, a $50 gift certificate for the Neptune Grand restaurant. 一张价值50美元的 Neptune酒店餐厅抵用券
[23:47] That ought to come in handy. 那也不错了
[23:48] Well, hey, it’s still third place. 但只是第3名
[23:50] More like second loser. 第二个失败者
[23:55] All right. 好了
[23:57] – Bye. – Bye. 再见
[23:59] – See you. – See you. 回见
[24:02] Hey, I had a good time last night. 昨晚玩得很高兴 我也是 你是个运动健将 Logan
[24:03] Yeah, me too.
[24:05] You’re a sport, Logan.
[24:09] Here 给
[24:11] I’ll, uh, I’ll see you around. 回头见
[24:12] Okay. 喂
[24:16] I keep on sending an error message…
[24:22] – Okay. I’ll see you. – Yes, see you tomorrow.
[24:25] What’s wrong? 怎么了?
[24:28] Nothin’. I’ve just got O-Chem at eleven. 没什么 我11:00要上化学课
[24:31] By the time I get back to my apartment to take a nap, I’ll have to come straight back. 一回公寓 就得马上出来 你可以来我房间
[24:35] Or you could just come to my room.
[24:39] We could… I don’t know… crash for an hour? 在床上小睡一会儿? 好吧
[24:48] Okay.
[25:00] And this is what you meant by “crash”? 这就是你说的”小睡”?
[25:03] Oh. Yeah. 我是说”上床”
[25:06] I meant “bang.”
[25:09] I got my onomatopoeias mixed up. 我都搞混了 我也觉得不是”上床”
[25:11] I don’t think “bang” is the right word, either.
[25:13] Well, not when you’re all sweet and tender about it. 上床不会这么温柔甜蜜
[25:17] I like being sweet to you. 我喜欢对你温柔甜蜜 我真的很高兴 等等 我还能说些其他的吗 哦
[25:20] I’m really glad.
[25:24] Wait. Can I say something else, instead of that?
[25:28] Oh.
[25:29] Uh, I like being sweet to you. 我喜欢对你温柔甜蜜 这次我要说的是…”谢谢” 没事儿 怎么回事? 不用先告诉我罪名什么吗 我只要你回答几个问题 如果Cyrus O’Dell校长在办公室被枪杀
[25:33] Now all I got is…
[25:37] “thank you.”
[25:39] That’s okay.
[25:48] What is this? Don’t you have to charge me or something?
[25:51] I just need you to answer a few questions.
[25:53] If Dean Cyrus O’Dell is found shot to death in his office,
[25:56] what are Steve Batando’s fingerprints doing on his computer keyboard? Steve Botando的指纹 怎么会在他的电脑键盘上?
[26:00] You got to be… 你开玩…
[26:02] you think I killed that old bastard? 你以为是我杀了那老家伙? 电脑键盘最后输入的东西
[26:04] The last thing typed on his keyboard was a suicide note,
[26:08] and whoever wrote it also put a bullet in the dean’s head. 是一张自杀留言 无论是谁写的 还把一颗子弹射入校长脑中
[26:13] That bitch is setting me up. 那娘们陷害我 “那娘们”是你前妻? 我说完了 我要找律师
[26:15] “That bitch” being your ex-wife?
[26:19] I’m done talking. I want a lawyer.
[26:23] You got it, Stevie. 律师马上来 Stevie
[26:26] Mr. Batando? Botando先生?
[26:31] Brace yourself for the best free legal representation in Neptune county. 为Neptune郡最好的 免费法律代理欢呼吧
[26:37] Do I know you? 我们认识吗
[26:38] I’ve got one of those faces. 这种表情我看多了 我想提醒我的委托人 回答这些问题完全是 出于对探长的敬意
[26:40] I’d like to remind my client that
[26:42] he is answering these questions only as a courtesy to the sheriff.
[26:46] Is that it?
[26:47] That’s it for now. 是吗 至少现在是
[26:50] Mr. Batando, where were you on the night of December 10th, Botando先生 12月10日晚上 您在…?
[26:52] – approximately- – Hold on.
[26:54] It says here Mr. Batando was picked up at the laundromat on El Camino. 等等 上面写着Botando先生是在 El Camino大道的洗衣店被逮捕的
[26:58] So?
[26:59] Just pointing out that 怎么?
[27:00] my client was taken into custody a hundred yards inside Santa Rita County. 我的委托人是在 Santa Rita郡100码内被拘押的
[27:05] You don’t have jurisdiction there. 那儿不是你的辖区 你今天收集的任何信息都是无效的
[27:08] Any information you gather today will be inadmissible.
[27:12] I’m sure you know that.
[27:13] Do go on. 这你一定知道吧 请继续 Andreotti太太
[27:30] Mrs. Andriotti!
[27:35] Keith Mars. 我是Keith Mars 抱歉 打扰您了 我是一名私家侦探 正在调查Tom Barry死亡案
[27:37] Sorry to bother you.
[27:38] I’m a private investigator looking into the death of Tom Barry.
[27:42] A few weeks before his death, his wife hired another P.I. to follow him. 他死亡几周前 他太太雇用了另一名私家侦探
[27:47] She suspected he was having an affair. 她怀疑丈夫有婚外情
[27:51] Mrs. Andriotti, if you know something… Andreotti太太 您知道什么吗 我是Andreotti医生
[27:54] It’s Dr. Andriotti. I’m a neurologist.
[27:57] Mr. Barry was a patient. 我是神经科专家 Barry先生是我的病人
[28:00] He was sick? 他病了?
[28:01] Have you heard of Creutzfeldt-Jakob disease? 他病了? 您听说过克雅氏病吗? (疯牛病为其一种) 已经是晚期了 马上会受到病痛折磨
[28:04] He was terminal.
[28:06] And what he was about to go through…
[28:08] All I know is… 无论谁杀了他 反而了结了这可怜人不少痛苦
[28:10] is whoever killed him
[28:11] probably spared that poor man a lot of suffering.
[28:18] You’re alive. 你还活着
[28:19] I’m always happy to come home and find 很高兴回家时
[28:22] my dad hasn’t been shot by a naval officer. 发现老爸没有被某个海军军官枪杀
[28:24] Some interesting twists in the Coach Barry case. Barry教练的案子有几个 有趣的疑点
[28:29] It turns out the coach’s wife took out an additional life-insurance policy on her husband 原来教练太太 在看了Vinnie拍的偷情照片后
[28:33] a couple of days after Vinnie showed her the pictures of her husband with another woman. 重新选择 丈夫的保险单
[28:37] Oh, my. 天啊
[28:39] And that’s not all. 这还不止 新保单有一条双重理赔条款
[28:40] The new policy had a double-indemnity clause.
[28:43] If his death is ruled an accident- 如果是意外死亡
[28:46] say, a carjacking/murder, for instance – 如劫车谋杀等
[28:49] it paid out double. 可以获得双份保险金
[28:51] As it stands, the family will be sitting pretty with a five million dollar payout. 全家可以得到 5百万美元
[28:56] Mrs. Barry was at home with the younger son and the babysitter at the time of the murder. 谋杀案发生时 Barry太太和保姆在家看小儿子
[29:00] You think she hired somebody? 难道她雇其他人干的?
[29:02] That was my first thought, but with what? 我开始也这么想 但哪来的钱?
[29:04] They took out a second mortgage to pay for their younger son’s medical expenses. 他们已经使用第二抵押权 来支付小儿子的医疗费用了
[29:08] It’s not like they’d find ten grand in the couch cushions. 不可能从沙发下翻出1万元干这事儿
[29:11] And it’s not like hit men work on spec. 也不像杀手投机行为
[29:15] Veronica?
[29:16] Nothing. 没什么
[29:18] Wait till you hear the kicker. 最劲爆的是
[29:19] The coach wasn’t having an affair. 教练没有偷情
[29:21] The woman he was seeing is a neurologist. 那位女士是神经科专家
[29:23] The coach was dying of Creutzfeldt-Jakob disease. 教练患有致命的克雅氏病
[29:27] It promised a grim, prolonged, and expensive death. 痛苦难忍 长期折磨 花费巨大 她反而做了好事
[29:31] She may have actually done him a favour.
[29:45] Keith.
[29:52] Number Unavailable – Unknown. 来电无法显示
[29:55] Josh?
[30:02] Here. 给 你的新身份证
[30:03] Your new ID.
[30:05] Thanks, Veronica. – 谢谢 Veronica – 祝你好运
[30:07] Good luck.
[30:12] You think you’re nervous now? 开始紧张了?
[30:14] What if you knew that there’s a chance those coins will be gone, 你知道有可能 钱都没了 而且如果钱没了 就说明你母亲杀了你父亲
[30:17] and if they’re gone, it means your mother had your father killed?
[30:22] Mr. Mars, it sounds to me like you’re asking Mars先生 您的口气
[30:25] if I had my son kill my husband for insurance money. 是在质问我是否为了保险金 教唆儿子谋杀我丈夫
[30:28] Not exactly. 不完全是
[30:31] Wait here. I want to show you something. 等等 我给你看样东西
[30:40] I need to get into my safe deposit box, please. 我要查看我的保管箱
[30:43] Can I see some ID? 请出示您的身份证明
[31:01] Here you go, Mr. Barry. I’ll give you your privacy. 给 Barry先生 您可以一个人慢慢看 Mars先生? Colt .45手枪
[31:23] Mr. Mars?
[31:38] That’s a colt .45.
[31:40] Something you want to tell me, Mrs. Barry? 有什么要坦白吗 Barry太太?
[32:02] Mr. Mars, I was not planning to shoot you. Mars先生 我没想杀你 太荒谬了 我甚至不会用枪
[32:06] That is so ridiculous. I don’t even know how to use a gun.
[32:09] You pull the trigger.
[32:10] Listen to me. I got the gun to show it to you. 你拉开扳机了 听我说 我是想把枪拿给你看
[32:15] When Josh told me that my husband was killed and the police showed up, Josh说我丈夫被杀时 警察出现了 我把枪藏起来了
[32:19] I hid it.
[32:20] Because he did it? 因为是他干的? 因为我觉得这会对他不利
[32:21] Because I thought it would make him look guilty.
[32:25] But then I read on the internet that they can test them, can’t they? 但后来 我在网上看到 他们会检测枪支 对吗
[32:28] That’s why I wanted you to have it, 所以我想交给你
[32:31] to prove that my son is innocent. 以证明我儿子是无辜的 那是Tom参军时的老枪
[32:37] It was Tom’s old gun from his army days.
[32:43] He coached there, you know. 他在那儿带队
[32:54] So? 怎么样?
[32:58] Relieved? 松一口气了吧
[33:01] This was in there, too. 还有这个
[33:03] It’s my dad’s handwriting. 这是我爸的笔迹
[33:05] Do you have any idea what it is? 知道是什么吗
[33:07] None. 不知道
[33:12] Hey, Keith. 嗨 Keith 这是什么?
[33:14] What’s that?
[33:15] Something Mrs. Barry neglected to turn over. Barry太太忘了上交的东西
[33:17] She wants it tested for powder residue. 想做火药残留测试
[33:19] She thinks it’ll help prove her son didn’t do it. 能证明她儿子是无辜的
[33:23] Let’s move, Sacks. 行动 Sacks 地址再报一遍
[33:25] Give me that address again.
[33:26] 112 Delmar Circle. Delmar Circle112号
[33:27] Something happen at the O’Dell’s’? O’Dell家出事了?
[33:29] Yeah, another breaking-and-entering call. 又有人破门而入
[33:31] It’s Batando. – 是Botando – 但愿如此
[33:32] That’s what I’m hoping. – 是Botando – 但愿如此
[33:33] You want me to come along? 要我一起去吗
[33:35] It’s just I’ve dealt with him before. The guy’s a little unhinged. 我和他较量过 这家伙有点不正常
[33:39] I think I can handle it, Keith, 我能对付 Keith
[33:41] but I’ll tell you what. I’ll give you a call if I need any backup. 需要支援的话 我会打电话给你
[33:57] Make sure he doesn’t slip out. 别让他逃跑
[34:12] You better hide, you crazy bitch! 你最好夹着尾巴躲好 疯婆子
[34:55] You like that?! Huh?! 自找的 探长?
[35:06] Sheriff?
[35:09] I… 我闻到面包味了
[35:10] I s-smell bread. 我闻到面包味了
[35:16] Sacks!
[35:21] Sacks.
[35:23] I need for you to go call for an ambulance now. 马上去叫救护车
[35:46] Son, if you’re watching this, 儿子 如果你现在在看录像 说明你已经21岁了
[35:48] you’re twenty-one years old,
[35:50] I’m long gone, 我已死去多年 保险理赔的 有效时限法令也已过期
[35:51] and the statute of limitations has run out on our insurance claim.
[35:55] It’s time you know. 是时候让你知道真相了
[35:57] I was responsible for my own death. 我是自杀的
[36:02] Joshua, as I make this tape, Joshua 我录这盘带子时 已经身患绝症 这会毁了我的脑子 毁了我们的经济来源
[36:04] I’m dying of a disease
[36:06] that will sap me of my mind and
[36:09] our financial resources.
[36:13] I had my first attack today. 今天第一次发作
[36:16] And I won’t allow myself to have another. 我不想再发病
[36:19] I didn’t want to go out like that, 我不想这么做的
[36:21] but I won’t leave our family destitute, either. 但更不能让家人身陷困境 帮我的人不是凶手 而是了解真相的好友 儿子 我以你为荣
[36:26] The person I asked to help me wasn’t a killer.
[36:29] He was a dear friend who knew everything.
[36:33] Son, please know that I am proud of you.
[36:36] I know I was tough on you, 我知道自己对你太严厉了
[36:38] but I was preparing you to be man of the house. 但都是为了你能支撑整个家 我即将辞世
[36:43] I leave this earth with no doubt
[36:45] you’ve taken good care of your mother and brother the past couple of years. 坚信你在过去的几年里 能照顾好妈妈和弟弟
[36:49] That’s simply the kind of man you are. 因为你是个男子汉 Josh 房间里还有其他人 很像你
[37:06] Josh,
[37:08] there’s someone else in the room.
[37:13] It looks like you.
[37:16] That’s,
[37:17] uh, that’s Coach Yeager. 是Yeager教练
[37:20] He was my dad’s assistant coach. He played for him at army. 他是爸爸的助理教练 参军时就跟着他了
[37:22] That’s who Mason saw. Mason看到的是他
[37:36] They said on the radio that Sheriff Lamb is still in intensive care. 广播报道 Lamb探长仍在重症监护室 我在海关的朋友
[37:41] My buddy in customs found
[37:42] footage of Josh crossing the border on a fake ID. 发现Josh使用假身份证越过边境
[37:45] Please tell me it’s just a coincidence. 请告诉我这是巧合
[37:46] – Dad- – You want to give me plausible deniability? 想用花言巧语来抵赖?
[37:49] I suggest you remember to unplug the laminator next time. 下次记得把覆膜机关上
[37:55] Why, Veronica? 为什么 Veronica?
[37:56] You know Josh didn’t do it. 不是Josh干的
[37:58] Only guilty people flee the country, honey. 只有有罪的人才会逃跑 孩子
[38:00] Here’s something you need to see. 你该看看这个
[38:10] Mars Investigations. Mars侦探社
[38:13] The same thing happens every year. 每年同样的事不断上演
[38:16] “Heat’s not working.” “暖气坏了 火炉熏人”
[38:18] “The furnace smells bad.”
[38:21] Wah, wah, wah. “哇 哇 哇” 天啊 这东西跟学校一样老
[38:24] Hell, the thing’s as old as the damn university.
[38:29] Trustees might as well put it on the historical registry. 股东们最好帮它申请 遗产保护
[38:34] Look at that. Rusted clear through. 看看 全生锈了
[38:37] Hey, Weevil, Weevil 趁我们在下面 你疏通一下暖气管吧
[38:39] why don’t you clean the flue, long as we’re down here, huh?
[38:42] Sure. 是
[39:08] Whoa. 啊 头
[39:09] Boss,
[39:11] I think you should see this. 你该看看这个
[39:20] That’s simply the kind of man you are. 因为你是个男子汉
[39:25] It’s the County Commissioner’s office. 是郡委员会的电话
[39:28] So, Josh is planning to stay gone 这么说 Josh打算一直躲着
[39:30] until his family’s insurance money is safe? 直到保险金完全到手?
[39:32] That’s his plan. 他是这么计划的
[39:34] He said he’d try to get in touch with his mom, 他说他会试着联系妈妈
[39:37] tell her what really happened, 告诉她真相
[39:38] but that it was more important for her and his little brother to be taken care of. 但更重要的是 照顾好妈妈和弟弟
[39:43] He said it was… 他说是时候做一个男人了
[39:45] time for him to be a man.
[39:50] Dad, 老爸 郡委员会的电话
[39:51] the County Commissioner.
[39:55] This is Keith Mars. 我是Keith Mars
[39:58] Sure, Commissioner. 是 长官
[40:00] No. 不
[40:03] What? 什么? 太遗憾了
[40:07] I’m very sorry to hear that.
[40:12] Of course. 当然 明天头等大事 好的
[40:15] First thing in the morning, fine.
[40:18] Okay. Goodbye. 好 再见 他
[40:28] He, uh…
[40:32] He says Sheriff Lamb’s dead. 他说Lamb探长死了 真不敢相信是Josh干的 他就这么消失了
[40:42] I can’t believe Josh did it and
[40:44] just disappeared.
[40:47] How awful for that guy’s family. 他家真是祸不单行 真不明白 你们为什么拉我来这儿… 我明白 我可不容易被唬弄 O’Dell太太
[41:09] I really don’t understand why you had to drag me down here-
[41:14] I know. I’m a tough man to shake, Mrs. O’Dell.
[41:18] What do you want, Keith? 你想怎么样 Keith?
[41:20] Sheriff Mars. 是Mars探长 2名维修工
[41:24] Two maintenance workers found a bag of bloody clothes on campus. 在学校里找到一包带血的衣物
[41:34] The shirt belongs to your boyfriend, Hank Landry. 是你男朋友Hank Landry的衬衫
[41:37] So, here’s the deal. 所以 情况是
[41:38] Either you’re covering for him, or he’s covering for you, 要么你在替他掩饰 要么他在替你掩饰
[41:41] and you’re gonna tell me which it is right now. 必须告诉我真相
[41:46] Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it] Host: www.CsSubs.org – Thanks Guys
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号