Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars…
[00:02] I like being sweet to you. 我喜欢对你好
[00:04] I’m really glad. 我真的很开心
[00:05] – So you sell tests. – Yeah, it’s not easy. – 你卖试题 – 这可不是容易的差使
[00:08] – Tell me you’re a business major. – Philosophy. 你是主修商业的吧 哲学
[00:12] You’ve been so sweet to me. I’ve just… 你对我一直很好 但我…
[00:23] That old bag, one more perm,
[00:25] and she won’t have a hair on her head.
[00:27] She got plenty on her arms, baby.
[00:29] Sure does, don’t she?
[00:30] I can’t believe this is a class. 真不敢相信这是教学内容
[00:32] Hey, without film studies, 不研究电影 怎么学习物体运动?
[00:34] how will we know what movies mean?
[00:37] So…
[00:38] Piz didn’t say anything… Piz对派对的事只字未提?
[00:41] about the whole party… thing?
[00:43] Like how you two made out in the hall 比如你们俩在大厅亲亲我我
[00:45] And then you took off? 然后你先离开了?
[00:48] Why? Is he calling you all the time? 怎么了 他一直打电话骚扰你? 打过一次
[00:50] He called once.
[00:53] The day after. 就在第二天
[00:55] But… how would you interpret his mood? 不过 你觉得他心情怎么样?
[00:58] You want me to have this talk? 你真的想和我聊这个?
[00:59] – Am I a 12 year old girl? – No. – 我是12岁的小女生吗 – 不是
[01:01] But you’re drinking fresca and watching Joan Crawford movies. 但是你在喝花草茶 看Joan Crawford的电影 (好莱坞黄金时代著名女影星)
[01:05] Look, I told you be honest, let him down easy. But… 我跟你说过 要实话实说 让他心平气和地断了这念头
[01:08] So he’s gone all mushy. 所以他才这么伤感
[01:10] I don’t know. 我不知道
[01:11] My interpretation of Piz’s mood… normal. 我认为他心情 一切正常
[01:15] So is the girl talk over? 女孩闺中密语说完了吗
[01:17] I’m trying to watch the women here. 我正在欣赏这位女士
[01:21] How was your day? 今天怎么样?
[01:23] It’s official: two fewer burglaries 官方统计 本月入室盗窃
[01:25] this month than last. 比上月少了2起
[01:27] I smell a trend. 是好势头
[01:29] And the registration deadline 特别选举报名
[01:30] for the special election is monday. 截止到周一
[01:31] So you’re running… 这么说你 将不战而胜
[01:32] Unopposed. 将不战而胜
[01:34] Might stand a chance. 可能有戏
[01:41] Okay, Johnny Scopes and Desmond Fellows met where? 好吧 Johnny Scopes 和Desmond Fellows是在哪里认识的?
[01:45] NYU, dean’s office 纽约大学 院长办公室
[01:46] Johnny dropping out and Desmond expelled. Johnny退学 Desmond被开除
[01:48] formed My Pretty Pony the next day. 第二天就合力创作了<我的小马驹>
[01:51] Score one for Arnold. Arnold得分
[01:52] Piz, name three my pretty pony songs Piz 说出<我的小马驹>专辑中
[01:54] That made the college radio charts. 三首进入大学广播音乐榜的歌曲
[01:55] “Black cat”, “you break me, you buy me”, <黑猫><伤害我 拥有我> <耶稣拯救 但他在哪儿烧钱>
[01:57] “Jesus saves, but where does he shop?”
[01:59] Their last album was released…? 他们的上一张专辑是在哪一年发行的?
[02:01] ’96 “More problems”. Game over. 1996年<问题多多> 游戏结束
[02:03] “The wake E.P.”, 1997, 是1997年的EP碟<尾迹>
[02:06] Released over Desmond’s objections after Johnny died. Johnny去世后 在Desmond的反对下发行的
[02:08] Their official last album. 他们正式的告别专辑
[02:10] Oh.
[02:11] Congratulations, Piz. Job’s yours. 祝贺你 Piz 你被录音了
[02:13] You replace Joe. 代替Joe
[02:15] There’s a lot riding on this. Don’t blow it. 对驾驭技巧要求很高 别搞砸了
[02:19] Hey, veronica, guess what. Veronica 猜猜发生什么事了
[02:21] What? 什么事?
[02:22] You know my pretty pony? 听说过<我的小马驹>吗
[02:24] Yeah. I totally love them. 当然 很喜欢
[02:26] I know, right? 我就知道
[02:27] So, Desmond fellows is coming to hearst. Desmond要来Hearst学院了
[02:29] and guess who just won the my pretty pony off 猜猜谁将主持<我的小马驹>
[02:31] and gets to be his guide? 并担当他的向导?
[02:32] – I’m guessing you? – Mm hmm. 难道是你?
[02:34] Wow. That’s awesome. 哇哦 太激动人心了
[02:36] Why is he coming here? 他为什么来这儿?
[02:38] One of our idiot deejays swore on air, 广播台有个白痴DJ在直播时说粗口
[02:40] And the fcc is literally fining us into oblivion, 电信委员会几乎罚得我们倾家荡产
[02:43] So we got Desmond to come play a fund raiser to pay them off. 所以我们请Desmond来这儿 进行一次集资演出 缴清罚款
[02:47] Otherwise the station is dead. 否则 广播站就得关门大吉了
[02:49] Johnny scopes died, didn’t he? Johnny Scopes已经死了 不是吗
[02:52] Yeah, but Desmond has the actuall backing tapes with johnny’s vocals, 是的 不过Desmond有Johnny的合声带 所以可以跟着带子唱<我的小马驹>里的歌
[02:55] So he plays all the my pretty pony songs along to the tapes.
[02:57] It’s just awesome. This guy is like one of my all time heroes. 太兴奋了 他一直是我的偶像
[03:00] And I can get tickets if you maybe want to… 我可以弄到门票 如果你… 好啊 可以
[03:02] Yeah. Maybe.
[03:04] Um… I’ll see. 看情况吧
[03:05] I got to run. I’m late. 得走了 要迟到了
[03:09] .. as you can clearly see. 结果很明显
[03:10] And finally, consider this 最后 再考虑一下这个问题
[03:14] Do you know anyone who doesn’t wear shoes? 你认识有谁不穿鞋吗
[03:16] Very nice, donaldson. 很好 Donaldson
[03:21] So… 接下来
[03:24] Logan Echolls.
[03:26] What have you got for us? 你的题目是什么?
[03:28] Uh, actually, I was hoping 呃 我想
[03:30] I could present my business plan on monday. 周一再展示我的商业计划
[03:32] Why am I not surprised? 意料之中
[03:37] I didn’t get the chance to say this on the way over, 路上我没找到机会跟你说 我是<我的小马驹>的超级粉丝
[03:39] but I was the biggest my pretty pony fan.
[03:41] Sweet. 嘴真甜
[03:42] Hey, that’s my drink, right? 嘴真甜 喂 我的饮料吗
[03:44] Uh, yeah tonic and ice. 呃 是的 汽水加冰
[03:52] Hope this is okay. Nicest place in Neptune. 希望你满意 这是Neptune最好的宾馆
[03:54] All the amenities. 设施齐全
[03:59] What’s he still doing here? 他还呆在这儿干什么?
[04:00] Waiting for the tip. 等小费
[04:02] It’s a customary thing… in America. 在美国 这是不成文的规定
[04:15] Here you are, my good man. 给 小跟班
[04:17] That’ll get you 20 bones on ebay. 在eBay上能卖20元
[04:19] – Why? – I’m Desmond Fellows. – 为什么? – 因为我是Desmond Fellows
[04:23] Obviously, he’s not cool. 很明显 他不太友好
[04:28] We’ll leave that for the room service guy. 那就留给客房服务的伙计吧
[04:31] You know what, Fez? I’m pretty beat. 知道吗 Fez 我已经筋疲力尽了
[04:35] Why don’t you go out, see if you can’t grab us 不如你到外面 看看能不能 从送餐车上搞几瓶啤酒?
[04:38] a few of those old mini bottles off of a cart?
[04:41] I’m just gonna catch some z’s. 我想打个盹儿
[04:43] Surprise. 惊喜 哇
[04:45] Whoa.
[04:46] You really do have all the amenities. 果然设施齐全
[04:52] You said surprise me, so… 你说过”给我个惊喜”
[04:55] Surprise. 所以 惊喜
[04:56] Right. 对
[04:58] I said… 我说过
[04:59] Who are you? 你是谁
[05:01] Um…
[05:02] Blackcat70. 黑猫70 你写的邮件?
[05:04] Arr!
[05:05] All the e-mails?
[05:07] “Surprise me when I’m in town”. “我要来了 给我一个惊喜” 是你? 天啊
[05:10] Uh…
[05:11] That was you
[05:14] Oh, my god.
[05:17] Right. 对
[05:18] Misunderstanding. 误会
[05:27] Thunder is
[05:29] Here we’re drying apples. Apples for apple…
[05:32] Going to be gabriel’s thunder.
[05:34] Ramone goose is a double tonight.
[05:35] Sorry. 抱歉
[05:37] Do come see the show. 记得来看演出
[05:39] Advice never meet your idol. 忠告 永远不要见你的偶像
[05:43] More advice always confirm the accuracy of photos. 另一条忠告 一定要核查照片的准确性
[05:49] So you said there was a beach? 你说这里附近有个海滩?
[05:50] Uh, yeah. More than one. 是啊 不止一个
[05:52] Yeah. 好啊
[05:55] Or we could forget the beach. 别管海滩了
[05:57] Go to Mexico. Get really weird. 去墨西哥 疯狂之旅
[05:59] Mexico I’m not sure we can do. 我不确定 我们能去墨西哥
[06:02] Show’s off, so why not? 演出完蛋了 为什么不去
[06:04] What? W- why? 什么?为 为什么
[06:05] All the backing tapes and stuff used to be in this bag. 这袋子里本来装着所有的合声带器材
[06:09] Now it contains only this. 现在只有这个了
[06:15] Veronica Mars
[06:17] 3×17- Debasement Tapes
[06:20] Transcipt: vitac. com Syncro: Camilla [VeronicaMars. it]
[06:39] Vieni a trovarci!
[06:41] veronicamars. it 失而复得
[06:47] Is the eggplant good? 茄子好吃吗?
[06:48] It’s okay. 还不错
[06:50] How about that stuff? 那些干酪呢
[06:51] It’s good. 还行
[06:53] It’s probably horrible for you, right? 很可怕吧?
[06:56] I’ll stay with the eggplant. 还是茄子吧
[06:58] No, wait. What do you think? 不 等等 你觉得呢
[07:01] I need to see a psychiatrist. 我得见见精神病医师
[07:02] I was thinking more an english professor. 我觉得应该是英语教授
[07:05] What we’re dealing with here 我们现在面对的
[07:07] is an absurd level of symbolism. 是荒唐可笑的象征主义
[07:09] – Two veggie lasagnas. – Okay. 2份全素千层面
[07:11] Symbolism. 象征主义
[07:13] I mean, the Bronson parmesan is good for me, but ooh! 我的意思是Bronson干酪很合我胃口 但是
[07:16] The Maxuccine looks awfully tempting. Max意大利宽面令人馋涎欲滴
[07:18] It’s not my fault Max won’t stop calling. 这不是我的错 Max不停地打电话给我
[07:21] Like you should talk. 你有资格说我吗
[07:22] Me? I’m not ordering good boy 我? 我没有吃着碗里的
[07:24] while wishing I ordered bad boy. 看着锅里的
[07:26] No. You gave up bad boy 不 你放弃了碗里的
[07:27] but keep asking for samples of good boy. 却不停想吃锅里的
[07:29] No. I… 不 我…
[07:31] Wait, what? 等等 什么?
[07:33] Okay, if Logan is the fettuccine 好吧 如果Logan是意大利宽面
[07:36] It’s the eggplant. 是茄子打来的
[07:38] Piz. 其实我也想和你谈谈
[07:40] Actually, I wanted to talk to you, too.
[07:43] I… need to apologize. 我…我要向你道歉
[07:46] At the party, I was irresponsible. 派对那天 我太不负责了
[07:49] I think we should file the party away and just be friends… 我们忘了派对上的事 做好朋友吧
[07:52] For now. 暂时如此
[07:53] I kind of got that. 暂时如此 我大致明白你的意思了
[07:55] I’m actually calling ’cause I need help with a case thing. 其实我打电话是为了一件案子
[08:00] Oh. 哦
[08:08] – Hey. – Hey. 嗨
[08:15] Forget something? 忘东西了?
[08:17] No, just saying hi. 不 打声招呼 自从Parker的派对后就没见过你
[08:19] I haven’t seen you since Parker’s party.
[08:22] What brings you here? 什么风把你吹来了?
[08:24] Oh, just… a case thing. 哦 一件案子而已
[08:28] Actually, can I ask you something? 能问你个问题吗
[08:32] The weekend that you almost got your head shaved, 你头发被剪那个周末
[08:35] Your dad said you were staying at Wallace’s. 你爸爸说你住在Wallace寝室
[08:38] It was just you and Piz, huh? 其实只有你和Piz 对吗 是的 但是 不 不是
[08:41] Yes, but, no.
[08:44] No.
[08:46] I mean, I slept in Wallace’s bed, 我睡在Wallace床上 只是借住
[08:47] it was just a place to stay.
[08:50] Nothing was… 什么事也没…
[08:51] Oh, thank god you’re here. 谢天谢地 你总算来了
[08:53] Uh… hey. 呃 嗨
[08:59] Hey. 嗨
[09:03] Good luck. 好运
[09:08] Empty. Just a hotel robe stuck in there to make it look full. 空的 只有一件旅馆浴袍撑满袋子
[09:11] Look, without those tapes, he can’t… 听着 没有带子 他就不能…
[09:13] Hey, Puss, this is all we have left, which I won’t touch. 嗨 Puss 怎么只有这点了?我可没动过
[09:16] You need to contact management immediate… 马上联系管理部门
[09:18] Hey, is that your girlfriend? 嗨 那是你女朋友?
[09:20] Uh, no, just a friend. 呃 不 普通朋友而已
[09:22] Veronica. Hi. I’m a really big fan. Veronica 嗨 我是你的超级粉丝
[09:24] You’re just using him to get to me. 你只是利用他接近我
[09:27] Mercenary. I like it. 不择手段 我喜欢
[09:28] I’m doing a show tomorrow night. 我今晚有演出
[09:30] If you want to hang backstage, Monica… 如果你想来后台 Monica
[09:32] Her dad’s a P. I. 她爸爸是私家侦探
[09:34] She’s gonna help us find the woman who took the tapes. 她会帮我们找到偷带子的女人
[09:36] Oh, yeah, I think I figured that whole thing out. 对了 我已经搞清楚了
[09:38] Come here. Check it out. 过来看看
[09:43] Is that the woman? 是她?
[09:45] That was my mistake. 都怪我不好
[09:47] That’s blackcat80. 那是黑猫80
[09:49] The woman in my room was blackcat70. 在我房间里的是黑猫70
[09:51] Number trouble. 数字问题
[09:53] So, do you have any pictures 出现在你房间的女子
[09:54] of the woman who was in your room? 有任何她的照片吗
[09:59] No. 没有
[10:00] Anyone ever tell you
[10:02] You look like a feisty young Barbara Eden? 有没有人说过 你长得很像年轻版的芭芭拉・伊登?
[10:05] How did she know you’d be here? 她怎么知道你会来这儿? 你多大了 Monica?
[10:07] How old are you, monica?
[10:08] I’m 11. 11岁
[10:10] You arranged this how? 你们怎么联系的?
[10:12] Instant messaging. 即时通讯
[10:13] But I didn’t save any of the… 但没有保存聊天记…
[10:17] Wow. All business. 哇哦 全是公事
[10:19] Deadly. 真的
[10:22] Yeah, there she is blackcat70. 就是她 黑猫70
[10:24] It’s a shame she was so old. She seemed cool. 没想到她这么老 人还不错
[10:28] So you didn’t get her name? 这么说你不知道她名字?
[10:30] Just blackcat70. 只知道黑猫70
[10:33] What’s that? 那是什么?
[10:35] She try and draw herself? 她的自画像?
[10:38] It’s a chinese character. 是一个汉字
[10:40] I know a couple guys taking chinese. We could ask them. 我认识几个学汉语的 – 可以问问他们 – 是个好的开始 包里有什么东西吗
[10:43] It’s a start. Was there anything in the bag?
[10:45] Just medications, pills. 药片之类的
[10:48] What are you taking pills for? 你吃药干什么?
[10:50] Ah, you know. 你知道的
[10:53] Life. 救命
[11:01] You ever have that nightmare
[11:03] where you forget you’re taking a class 你有没有做过噩梦 梦见自己把上课忘得一干二净时
[11:04] and you have to take the final? 竟然就要期末考试了?
[11:06] No. 没
[11:08] I have to come up with an entire business plan by monday. 星期一之前我必须准备好一整套商业策划
[11:11] Dude, that’s a bummer. 伙计 别费神了
[11:13] oh!
[11:15] What are you doing? 你在干什么?
[11:17] Getting famous. 扬名立万
[11:22] Who is that? 那是谁?
[11:23] Dude, that’s me. 是我 伙计
[11:25] Ghost ridin’ the whip! Check it out. “幽灵驾驶” 仔细瞧好 (汽车慢驶时 走出车厢跳舞)
[11:28] # Now gas, brake, yeah
[11:31] # Gas, brake, yeah
[11:32] # Shake them treads
[11:37] # Let me see you show your grille
[11:40] You run over your own foot? 轧到脚了?
[11:41] Yeah, which is why I think I have a real shot… 所以我才登上
[11:43] at the top of the charts. 点击率榜第一名
[11:46] This is something people do? 大家都干这个?
[11:48] Cool people. 时髦的人才干 Pitawa环保车 需要绿色吗
[11:57] You did good for your first time. 第一次你干得不错了 下次会容易点
[11:59] Next time, it’ll be easier.
[12:00] The next and last time I run 下次也是最后一次我跑步
[12:01] Will be to chase down and kill 就是要去追杀
[12:03] The inventor of ultimate frisbee. 极限飞盘的发明者
[12:07] Hello? 你好
[12:09] Hey, Logan. Parker’s not here. 嗨 Logan Parker不在
[12:11] Me? 我?
[12:13] Grade my ass. 给我的屁股打分
[12:15] Dot net, yes. .net 没错 我要在课上 展示一件可行的商业策划
[12:17] I need to present a viable business plan for a class.
[12:21] I need a lowest common denominator 需要一个最低一般水平的网站
[12:22] Website with a simple, interactive element 带有简单交互元素
[12:24] That I can build a business plan around. 让我可以建立一个商业企划
[12:26] You can put this together in your sleep. 你睡觉的时候就能搞定
[12:28] I’ll pay. 有偿的
[12:29] And the catch? It’s due monday morning. – 问题是? – 周一早上截至
[12:32] I’ll need red bull and licorice. 我要喝红牛加甘草(提神功能饮料)
[12:33] Deal. 成交
[12:35] You’re on the air 你现在将听到 <我的小马驹>的演唱者Desmond Fellows
[12:36] With Desmond fellows of my pretty pony, <我的小马驹>的演唱者Desmond Fellows
[12:38] Playing a benefit tomorrow night at liberty lunch, 明晚将在Liberty Lunch举行义演
[12:40] Brought to you by wrigley’s extra gum. 由箭牌益达口香糖赞助
[12:43] Okay, caller, are you there? 打进电话的听众 您好 听得到吗 “一打”口香糖?
[12:45] Their leftover gum?
[12:48] The brand. 是牌子
[12:49] Extra gum. 益达口香糖
[12:51] Sugarless. 无糖
[12:52] Okay, caller, are you there? 打进电话的听众 您好
[12:54] Desmond, you rock. Desmond 帅哥
[12:56] Make sure you play “You break me” tomorrow, okay? 明天一定要唱<伤害我> 好吗
[12:58] Oh, yeah. All the old hit. 当然 所有的经典老歌
[13:00] You bet. 没问题
[13:03] Hey, are you that redhead out in the food court? 你是餐厅里那个红发小妞吗
[13:07] How do you feel about showing me those big old… 竟然让我看到你的大…
[13:13] Okay! Uh… 好了
[13:15] Second caller, you’re on with Desmond. 下一位打进电话的听众 您可以向Desmond提问了
[13:17] Dude, you suck. 伙计 你白痴
[13:18] Oh, hey, thanks a lot, man. 哦 谢谢 兄弟
[13:20] So, what’s your question? 那你的问题是什么?
[13:22] You just scrounge money off the memory of your dead partner. 你靠出卖去世搭档的回忆敛财
[13:25] How do you live with yourself? 良心不会受到谴责吗
[13:26] Well, I drink heavily, and I abuse drugs. 我酗酒吸毒
[13:28] Hack! 吹牛 下一位 您可…可以向Desmond提问
[13:30] Moving on. You’re on with with Desmond.
[13:33] I’m calling from semites for the savior. 我是”侍主的闪米特人”协会成员
[13:35] We want everyone to know this man makes songs 我们要揭发 他用音乐
[13:38] that mock our religious beliefs. 嘲笑我们的宗教信仰
[13:39] You’re a jewish group, and your initials are S. S.? 你们是犹太团体 首字母缩写却是SS? (同纳粹党卫军)
[13:42] Oh, god. 天啊 请大家一起祈祷 让他的演出泡汤 并且…
[13:44] We encourage everyone to pray with us, and he cancels the show and…
[13:46] Nazi gonna happen. 纳粹再现
[13:48] Now, don’t worry about it. 好了 别担心了
[13:49] The show’s canceling itself. 演出已经泡汤了
[13:50] I would pray, instead, for a girlfriend. 还不如祈祷 要个女朋友
[13:53] Hey, what’s up? It’s Des. 嗨 你好吗 我是Des
[13:56] Dude, party, miller hall, room 404, tonight. 伙计 派对 Miller会堂 404房间 今晚
[14:02] Got a pen? 有笔吗
[14:04] That was great. Home, please. 太精彩了 快走吧
[14:07] Piz?
[14:10] What did he mean, canceling itself? 他说 “已经泡汤了” 是怎么回事?
[14:12] It’s nothing. 没什么 只是弄丢了合声带
[14:13] He just misplaced the backing tapes. It’s no big deal. 只是弄丢了合声带 没什么大不了了
[14:15] You know what happens if we have to cancel this show. 如果演出无法进行 你知道后果有多严重 Fax 拜托 这里又不是夜间法庭
[14:19] Fax! Come on, this ain’t night court.
[14:24] Sacks! Sacks 毒品统计在哪儿?
[14:27] Where are those drug stats?
[14:29] – Sheriff. – Leo. – 探长
[14:31] Sheriff Mars. Mars探长
[14:33] What brings you around here? 什么风把你吹来了?
[14:36] I was hoping I could have a word with you. 我想和你谈谈
[14:38] What have you been up to, Leo? 最近怎么样 Leo?
[14:40] Doing security at sport haus, 在健身会所担任保安
[14:42] Which is what I wanted to talk to you about. 我正想和你谈这个
[14:44] I was on the afternoon shift, 有一次 我值夜班
[14:46] And I noticed one of the stock guys acting kind of weird 发现一名仓库管理员举止怪异
[14:49] Making calls from the pay phone across the street, 在街对面的公共电话亭打电话
[14:52] Taking the occasional photo of the floors, 时不时在各个楼层拍照
[14:54] Back offices on the cellphone. 后台手机联系
[14:56] What, like he’s casing the joint? Kind of. – 好像在侦察地形? – 没错
[14:58] And I noticed a new name on the cleaning crew roster. 后来我发现清洁队名单上多了一个新人
[15:02] Danny Boyd.
[15:03] Fitzpatrick flunky. Fitzpatrick的小跟班
[15:05] I tell my supervisor my concerns. 我向上司汇报
[15:06] He says he’ll look into it. 他说他会查的
[15:08] Next day, I’m switched to a new shift. 但第二天 我就被换班了
[15:12] Something’s not right. 肯定有问题
[15:14] Danny boyd, huh?
[15:19] I’m friendly with a judge 我跟一个法官很熟
[15:20] Who might give me a tap on boyd’s phone. 也许能让我们监听Boyd的电话 不要打草惊蛇 我会调查的
[15:23] Stay put, and I’ll see what I can do.
[15:26] What I want to know is how did that guy 我真不明白 那家伙
[15:28] Write cool, insightful songs? 是如何创作出的深刻敏锐的歌曲的?
[15:30] Or did Johnny do the good ones? 难道好歌都是Johnny写的?
[15:32] Desmond wrote all the good ones. 好歌都是Desmond写的
[15:33] I think he’s just tired. 他可能太累了
[15:35] He’s been on the road all spring. 整个春季 他都在各地巡演 我们5分钟后有课 所以… Veronica 这是Vincent和Marty 我猜他们肯定知道
[15:37] We got class in five minutes, so…
[15:39] Veronica, Vincent, Marty.
[15:41] I figured, between them, they’d know.
[15:44] We need to figure out what that means. 我们想知道这是什么意思
[15:47] Okay. 好的 这代表…怎么说呢
[15:48] So, this represents what’s the word?
[15:51] It’s like a pleasing quality, you know? 类似吸引力 明白吗
[15:55] Like… charming. 魅力
[15:56] Or more. 魅力 不止如此
[15:57] It’s a spiritual quality, but like charming or effortless. 是一种精神状态 类似富有魅力轻而易举
[16:01] God. 天啊
[16:03] I got it grace. Grace. Right, yeah. – 我知道了 是”恩惠” – 恩惠 没错
[16:05] What? 什么?
[16:14] Look, I… What is say? Pretty pony huge was fan. 还有什么好说的?我曾经是Pretty Pony的歌迷
[16:17] Desmond and I exchanged messages. Desmond和我网上聊天
[16:19] And believe it or not, 信不信由你
[16:21] I wasn’t always a boring associate professor of chinese. 我以前不是一名无趣的汉语副教授
[16:23] I was once… rather wild. 我以前 很…狂野
[16:26] Was? You climbed down from the room above on a sheet. 以前?你用床单从楼上爬下来
[16:29] We’re not the wild patrol. We just need his stuff back. 我们不是治安官 只想把他的东西找回来
[16:31] What stuff? 什么东西?
[16:32] From his bag… that you took after 他包里的东西 你拿走的…
[16:35] I didn’t take anything. 我什么也没拿
[16:36] You were the only one alone with his backpack. 你是唯一能接触到他背包的人
[16:39] He was a jerk, so 他是个混蛋 所以…
[16:40] I didn’t take anything, kids. 我什么也没拿
[16:42] Professor Schaffer, the situation is life and death. Schaffer教授 情况生死攸关 里面有Desmond急需的药物
[16:47] There was medication in there, which Desmond needs…
[16:51] To live. 救命的
[16:53] Oh, my god. Is he okay? 天啊 他还好吧
[16:55] I’ll cancel my class. Okay, we’ll call my doctor. 下节课取消 去找我的医生
[16:58] What’s he missing? 他丢了什么?
[17:02] So you believe her? 你相信她?
[17:03] I kind of do. 你相信她? 有点信
[17:04] She would have given a kidney to Desmond had we asked. 只要我们开口 她甚至愿意捐出自己的肾脏
[17:08] Who was that guy who called 那个打电话来
[17:10] Praying Desmond’s show was canceled? 祈祷Desmond演出取消的人是谁?
[17:12] Semites for the savior. “侍奉救世主的闪米特人”协会 (制止Desmond Fellows 今晚紧急会议) 也许他们听说
[17:15] Maybe they heard that god is now helping
[17:17] Those that help themselves. 上帝只救自救之人
[17:22] So, look wise, you’re thinking bright, fun, simple. 小聪明 你要明亮 有趣 简单的
[17:25] Well, accessible. 还要方便进入
[17:26] Quick loading to maximize click throughs. 快速载入 使点击通过率最大化
[17:28] Don’t put the best asses at the top. 别把最性感的屁股放在最上面
[17:30] Make people hunt for them. 让人们自己搜寻
[17:32] I compiled studies of browsing behavior 我整理了关于网络浏览行为的研究
[17:33] And drew up ratios of 计算了比例
[17:34] But you don’t want them too hidden. 但也不要藏得太隐密
[17:36] If you can’t find the good ones, you’ll feel cheated. 如果找不到想要的 就会有受骗上当的感觉
[17:38] And his role in this enterprise? 他也有份?
[17:41] Consultant. I’m an ass expert.
[17:43] Yes, except for the expert part. 是啊 他只懂这个了
[17:45] I’m an ass? 我是个屁?
[17:47] Who would you ask for advice about lions, a lion or a gerbil? 如果要研究狮子 该向狮子咨询还是沙鼠?
[17:50] Gerbil, you say? No, you would ask a lion, 你觉得是沙鼠?不 该咨询狮子
[17:53] Because by virtue of being a lion, 因为它是一只狮子
[17:55] A lion is an expert on lions. 狮子就是狮子专家
[17:58] So… 所以
[18:00] Okay. I don’t see how you hope to launch a website 好吧 想不通 没有我
[18:04] About hot asses without me, but fine. 你怎么发布性感屁股的网页 不过随便你
[18:07] It’s friday night. 星期五晚上
[18:09] If I walk long enough in a straight line, I’ll hit a party. 只要还能走直线 我就要去派对狂欢
[18:17] State legislators will meet later in the week
[18:19] to discuss a bill banning the sale of condoms…
[18:24] I take it you failed. 看样子失败了? 我们找到了你的狂热追随者
[18:27] We found the groupie,
[18:28] But she said she didn’t take the tapes, so… 但她说她没有拿带子
[18:31] We have some other leads. 还有一些其他线索
[18:40] We’ll find the tapes and get them back * 我们一定能找回带子 *
[18:43] Do the show, * 进行演出 我是天天天天才 *
[18:45] and I’m a ha a a a ck.
[18:53] Party time. What to wear? 派对时间 穿什么呢
[18:56] What was that? 那是什么?
[18:58] – The song? – That? – 那首歌? – 那个?
[18:59] Nothing. 没什么
[19:01] – It’s a… thing. – No. It’s cool. – 玩玩而已 – 不 很好听
[19:03] It reminds me of the demo on the wild parties reissue. 让我想到了<狂野派对>复刻版的演示带
[19:06] Indie rock or rock rock? 独立摇滚还是摇滚摇滚?
[19:10] Rock rock. 摇滚摇滚
[19:11] ‘Cause the bad boys get the chicks. 男人不坏女人不爱
[19:14] I mean, look at you. 看看你
[19:15] You’re single, and you’re very nice, Pez. 看看你 你单身 善良 Pez
[19:17] There’s a correlation. 两者有一定关系 你还写歌吗
[19:19] Do you still write stuff?
[19:20] Well, people want to hear the old hits, so, no. 大家喜欢听老歌 所以 不写了 那刚刚弹的那首呢
[19:23] What about the one you just played?
[19:25] That was a cool song. 很好听 没有过渡
[19:27] There’s no bridge.
[19:29] Who cares, anyway, you know? 谁在乎呢 随便吧
[19:32] I play the old hits, I get paid, go to parties. 唱老歌 赚小钱 去派对
[19:36] If it ain’t broke… 过一天是一天
[19:38] – It’s gonna be a lame party. – Really? – 派对肯定很无聊 – 是吗
[19:40] I should go to Mexico. 应该去墨西哥
[19:42] I mean, if you stay here working on the song, 只要你好好钻研那首歌 不会有遗憾的
[19:44] you wouldn’t miss much.
[19:48] My stuff’s locked up in the club. 我的东西都锁在俱乐部里了
[19:50] I got a guitar in my room. 我寝室有吉他
[19:57] Well, if it’s gonna be a lame party, maybe. 好吧 也许派对是很无聊
[20:00] I’ll be back in 15 minutes, okay? 15分钟后回来 好吗
[20:02] …78 year old woman neighbor opened the door,
[20:05] Pointed a shotgun at them,
[20:06] And then chased the girl scout and her father
[20:08] Off her property with the loaded weapon.
[20:11] And finally, a blast from the past. 最后 回首往事
[20:13] After 10 years in the where are they now? File, 经过10年的隐退沉寂
[20:15] Desmond fellows appears tomorrow Desmond Fellows明天将
[20:17] To give fans of cult fave my pretty pony 给歌迷献上他们期待已久的
[20:20] A taste of what they’ve been missing. <我的小马驹>
[20:23] # And back at work, they still love you
[20:26] # So why does it still feel like your interview?
[20:32] # Payday, and your money’s all that matters now
[20:37] # You’d complain but you don’t know how
[20:40] When we come back, a household item 不要走开 稍后为您介绍
[20:42] That could be dangous to your pets and children… 威胁儿童宠物生命安全的日常用品
[20:49] Sorry about that. Go. 抱歉 继续
[20:51] Drew Barrymore. Drew Barrymore(<霹雳娇娃>女主角之一)
[20:52] Yeah. 嗯
[20:53] Rose Mcgowan. Rose Mcgowan (<刑房>女主角)
[20:55] Ooh. Yes. 哦 有
[20:57] – Jennifer Move Hewitt. – Twice. – 两次(<鬼语者>女主角)
[20:59] Dude, you are my idol. 兄弟 你是我偶像
[21:02] Who are you? 你是谁?
[21:16] So, you surviving? 没事了吧?
[21:18] Surviving what? 什么没事?
[21:20] Helping Piz. 帮Piz
[21:22] You know, his puppy dog eyes on you all the time. 他那双小狗眼睛盯着你直瞧 很奇怪
[21:25] It’s weird.
[21:27] Like you said, normal Piz. 你说得没做 Piz一切正常
[21:31] Like… nothing ever happened. 好像什么事都没发生过
[21:34] Which bothers you because making out with you 你一定很心烦吧 因为和你亲热
[21:36] Is supposed to be some life changing experience. 应该是改变一生的经历
[21:38] I don’t know. I just… 不知道 只不过
[21:41] Why are we talking about this? 我们为什么会谈这个?
[21:42] I thought you loved these kind of conversations. 我以为你喜欢这种话题
[21:44] No. 不 希望我们能继续谈下去
[21:45] I was hoping we could follow it up 不 希望我们能继续谈下去
[21:46] With a cuteness countdown of the baldwin brothers. 让Baldwin兄弟去倒计时 (<南方公寓>里的蹩脚科学家)
[21:49] I hope we’re still friends after I taser you. 希望我用电击枪击倒你后 我们还是朋友
[21:54] So this is totally modular. 全都是模版
[21:55] You can swap out content whenever. 随时都能更改内容
[21:57] Like franchisable. 类似特许使用
[21:59] You want to do boobs, legs, kitts, whatever, 想做胸部 大腿 性感 随便什么
[22:01] You can have a new site up and going instantly. 立刻就能新建网页 并刊登广告
[22:04] And bring your advertisers along.
[22:06] Okay, we’ll sell that in the pitch. 好 通过计算机销售
[22:09] So the difference between income models would be what? 收入模型的区别是什么?
[22:11] Eh. Not exactly my hacker forte. 呃 我可不擅长这个
[22:13] Information wants to be free. 信息要免费
[22:16] But I know someone who kind of knows. 不过我认识个人 大概知道
[22:19] Well, could we call this someone? 可以找他吗
[22:32] Max?
[22:33] Yeah, hi. 是我 嗨
[22:38] Buzz! Bizen! Dude, you’re in time! Buzz Bizen 伙计 你来得正是时候
[22:42] We’re going skinny dipping! 我们正要去裸泳
[22:54] Okay, the key to good skinny dipping is… 裸泳的秘诀是
[22:58] What I call total nakedness. 一定要赤身裸体
[23:00] It’s not just physical nakedness but spiritual, as well. 不仅身体上 精神上也要裸露
[23:07] La paz, capital of Bolivia… get weird, man! La Paz 玻利维亚的首都 不可思议吧 伙计
[23:13] This is my lifestyle! 享受生活
[23:18] Whoo hoo hoo! Whoo! Whoo!
[23:22] Whoo hoo hoo!
[23:25] God, in his heaven, it’s freezing. 上帝啊 冻死了
[23:34] Oh, my god, I don’t recommend this! 天啊 不推荐冬泳
[23:38] Hey, man, want to turn that off? 兄弟 能关上吗
[23:41] It really kills the mood. 太破坏气氛了
[23:43] # And it’s fading
[23:48] “Hey, Jude”, “Yesterday”, “Get back”. <嗨 犹大><昨日><回归> (披头士乐队老歌)
[23:51] Catchy tunes, yes. Rock ‘n’ roll, no. 都只是容易传唱的小曲 算不上摇滚
[23:54] What kind of musician doesn’t recognize the Beatles 什么音乐家竟然不承认披头士
[23:56] As the greatest rock band of all time? 是史上最伟大的摇滚乐队?
[23:58] I don’t recognize them as a rock band at all. 在我眼里 他们根本算不上摇滚乐队
[24:01] They were… tunesmiths. 只是写曲的 嘿 伙计 你不同意我说的
[24:04] Hey, man, I didn’t get all pissy
[24:07] When you denied my claim Marshal Dillon是史上最伟大的探长 (电视剧<荒野大镖客>主角)
[24:08] That marshal Dillon was the greatest sheriff of all time. 我也没发飙 Marshal Dillon是军官
[24:11] Marshal Dillon was a marshal, 更重要的是 他是虚构角色
[24:12] And, more importantly, is fictional. 更重要的是 他是虚构角色
[24:14] That’s what the Beatles are to me fictional. 披头士对我来说也是虚构的
[24:16] “Revolution”, “hey, jude” these were real songs, man. <革命><嗨 犹大> 这些都是货真价实的好歌
[24:20] Norwegian wood. <挪威森林>
[24:23] I sorry. I’m sorry. 抱歉
[24:26] I used to know a rent boy from oslo who called himself that. 我在奥斯陆认识的一个男妓这样自称
[24:30] Uh, mr. Mars, I think Desmond is just winding you up. Mars先生 我看Desmond只是吓吓您
[24:34] Most critics reference the Beatles influence 大多数乐评人士都认为
[24:36] In Desmond’s material. Desmond受到披头士影响很大
[24:37] Oh, you mean those Beatles. 你是说那个披头士啊?
[24:39] I’m sorry. 抱歉 我以为你说的是
[24:40] I thought you meant the other ones 我以为你说的是 东海岸两个E的那个披头士 他们完全是虚构的 John Paul George还有鼓手? 他们太天才了
[24:42] With the two e’s from the lower east side.
[24:45] No, they’re totally fictional.
[24:47] John, Paul, George, and the drummer?
[24:49] Oh, those guys are awesome.
[24:50] Veronica, could you have sacks bring me the leg irons? Veronica 你能叫Sacks把脚镣带来吗
[24:54] Come on, dad. Let it be. 行了 老爸 <顺其自然>
[25:01] Here’s what I did on my term paper site. 期末论文网页 我是这样弄的
[25:03] Break it down. 彻底傻瓜化
[25:04] For the lazy, search and credit button right there. 懒鬼 可以按搜索付费键
[25:07] For the dumb, billable links at the top disguised as functions. 傻子 付费链接隐藏在顶部
[25:11] So they link without realizing. 所链接过去他们也没发现
[25:13] And I make a dollar. 我就这样赚了一美元
[25:14] See, the point of the internet 明白吗 互联网的本质就是
[25:15] Is to make money off stupid people. 从傻子身上赚钱
[25:17] I like how you think, Max. 我喜欢你的想法 Max
[25:19] That sound you hear is my idealism quietly shattering. 听到那个声音了吗 是我理想主义破碎了
[25:22] That other sound you hear 另一个声音
[25:24] Is my cynicism laughing at your idealism shattering. 是我嘲笑你理想主义的破碎
[25:27] It won’t be laughing when I’ll crash your greedy little evil website. 如果我攻击你的邪恶小网页 看你还笑得出吗
[25:29] I’ll be laughing when you try. 你行的话 我会笑得合不拢嘴
[25:31] Will you? Maybe I’m in your trusted host table already. 是吗 也许我已经在你的可信主机表里了
[25:34] Should I get a camera? 我是不是该去拿个相机?
[25:35] There’s got to be someone that’ll pay 肯定有人愿意花钱看
[25:37] To see this hot nerd on nerd action. 两个聪明的书呆子大战
[25:40] Welcome to Semites for the Savior. 欢迎参加”侍奉救世主的闪米特人”协会
[25:42] – Hi. – Shalom. 嗨 这儿谁负责?
[25:43] Who’s in charge here? 我 你们有兴趣加入?
[25:44] Me. You guys interested in joining? 我 你们有兴趣加入?
[25:46] – No. – Yes, we are. – 不 – 是的
[25:47] And we want to know what you guys are doing 我们想知道你们要怎么让
[25:49] – To try and stop that Desmond fellows show. – That guy? Desmond Fellows的演出泡汤? 那家伙
[25:52] We sent a sternly worded letter to the dean’s office. 我们写了一封措辞严厉的 抗议书给校长 还电话…
[25:55] – And we also called… – Realistically. 实际一点的
[25:56] Like a real way to, you know… 比如用什么有效的方法
[25:59] Take care of it. 处理此事
[26:00] – Veronica. – Yeah? – 什么
[26:01] That was the bellboy who showed Desmond and me to the room. 就是那个侍者送我和Desmond去房间的
[26:05] Ratner.
[26:07] Oh, great. 哦 要命
[26:09] What are you gonna accuse me of this time? 这次又想诬赖我什么?
[26:11] Hmm. How about… 呃 这个怎么样
[26:13] Stealing Desmond Fellows’ backing tapes? 偷窃Desmond Fellows的合声带?
[26:16] Congratulations. 恭喜
[26:17] Wrong again. 又错了 你能拿到Desmond的行李
[26:19] You had Desmond’s bags in your possession.
[26:21] You’re a member of a group protesting his presence. 你参与的组织抗议他的演出 这让我觉得”�G”?
[26:23] That, to me, is a thing that makes you go, hmm?
[26:26] What’s the thing that makes you go away? 怎么让你滚蛋呢
[26:29] I didn’t know who that guy was until George told me. 我根本不认识那家伙 是George告诉我的
[26:31] Who else could have put the hotel robe in there? 还有谁能把酒店浴袍放里面呢 只有你行
[26:32] – You got access. – What robe? 什么浴袍?
[26:33] The big, blue hotel robe in the bag. 包里那件蓝色的酒店大浴袍 你说那是Neptune酒店的浴袍
[26:39] You said it was a neptune grand robe.
[26:40] Yeah. A fluffy blue robe. 是啊 一件毛茸茸的蓝色浴袍
[26:42] Neptune grand robes aren’t… Neptune酒店的浴袍不是
[26:43] – Blue. – They’re white. 蓝色的 是白色的 好吧 我道歉
[26:47] Okay. I’m apologizing.
[26:51] I’m sorry for thinking you were guilty. 抱歉 误认为你有罪
[26:54] I don’t accept your apology. 我不接受你的道歉
[26:58] I’ll live. 没事儿
[27:01] So, can I see the bag and the robe? 我能看看袋子和浴袍吗 没错 不是Neptune酒店的
[27:07] Right. Not a neptune grand robe.
[27:13] So, what that’s a clue? 那又怎么样 这算是线索?
[27:14] What kind? 什么线索?
[27:16] Nothing else was in there. 什么线索? 里面没其他东西了 破案了吗
[27:20] So… did you solve it?
[27:24] Yes. 是的
[27:25] The answer is danny cleaver’s bag 答案是Danny Cleaver的包
[27:28] And all my time this weekend. 我的整个周末
[27:31] What are two things you didn’t mean to take but did? 那两样东西 你不该拿却拿了?
[27:34] – Huh? – This isn’t your bag.
[27:37] You must have switched at the airport with danny cleaver. 你肯定在机场和Danny Cleaver拿错包了
[27:40] It’s a los angeles phone number, 这是洛衫矶电话
[27:42] And the show is in four hours, so… 离演出还有4小时
[27:44] We should have your tapes back right on time. 应该可以及时把带子拿回来
[28:02] Danny cleaver?
[28:04] Did you happen to notice that your backpack was full of tapes? 你有没有发现自己的背包里都是带子?
[28:07] I’ve been kind of hung over. 我一直在休息
[28:10] My bags are still in the car. 包还在车里
[28:16] How does this guy make it through airport security? 这家伙怎么通过机场安检的?
[28:22] Johnny’s vocals from ‘more problems. ‘ Johnny在<问题多多>中的合声
[28:25] This album, my freshman year of high school, 这张专辑 高一的时候
[28:27] I had a job washing dishes at a nursing home, 我在疗养院洗盘子打工
[28:30] But all the boss did 但是那儿的头头
[28:31] Was talk about bar fights and weird sexual encounters. 总是炫耀自己酒吧斗殴 怪异的一夜情
[28:35] How weird? 怎么个怪法?
[28:37] Worst year of my life. 这辈子最可怕的一年
[28:39] But an off brand mp3 player and this album got me through it. 不过一个二流的Mp3 和这张碟帮我熬过了那段日子
[28:43] When I was on dance team, I tried to convince them 我参加舞蹈队时 企图说服他们
[28:45] To do a routine to why you shot me down, 把<为什么开枪>作为保留节目
[28:48] But changed the words to we threw a touchdown. 但把歌词改为<触地得分>
[28:50] Wait, you were, uh… you were on a dance team? 等一下 你以前是舞蹈队的?
[28:53] I was a dance teamer with a deep soul. 我深爱舞蹈
[28:55] Hmm.
[28:56] Plus, I thought Desmond was cute. 而且 我觉得Desmond太帅了
[28:59] Who knew he’d turn out to be such a wastoid lech? 谁知道竟然是个讨厌鬼?
[29:04] I don’t think he’s always been like that. 我觉得他不是一直这样的 不过 演出一定很精彩
[29:06] Still, it’s gonna be a good show.
[29:07] I’m glad we saved it. 演出能进行下去 真是太好了
[29:10] Good thing I got the nerve to call you. 而且我鼓起勇气打电话给你
[29:12] Why wouldn’t you have called? 之前为什么不打?
[29:14] You know. 你知道的
[29:15] I thought it might be awkward. 我觉得会很尴尬 你和我…那之后
[29:18] Me and you… after… that.
[29:22] Yeah. 是啊
[29:24] I’m glad it’s not. 幸好没那么
[29:27] Awkward. 尴尬
[29:28] Oh, it is. No, I’m very uncomfortable. 哦不 我很不自在
[29:30] I thought it would be even more uncomfortable. 我以为会更不自在
[29:35] New crap? 新废物?
[29:37] What album was that? 这是什么专辑? 这不是专辑
[29:39] This is not an album.
[29:41] He said he’d been working on some new stuff. 他说最近在写新东西
[29:43] He actually, uh… played some stuff for me. 而且还弹了一点给我听
[29:45] It was pretty cool. 很不错
[29:52] # She picked me out of the millions
[29:59] # Thumbing an o. E.D.
[30:03] # Dressed me down to civilian
[30:09] # Cracks the code on the rosetta stone
[30:15] # Says the word for alone is alone
[30:21] That truck it shouldn’t be here. 那辆卡车不该出现在这儿
[30:24] They’re getting an early start. 他们提前行动了
[30:33] What? 怎么?
[30:41] Danny Boyd.
[30:44] It’s happening now. 逮个正着
[30:46] Those are guns. 一群小偷
[30:48] Jeez. 天啊
[30:51] Vinnie?
[30:53] He was their man getting the security layout? 他就是那个侦察地形的?
[30:55] Yeah. 是的
[30:59] – How do we play it? – Wait for backup. – 现在怎么办? – 等待支援
[31:04] – Keith? – Yeah, Sacks, it’s me. 喂 Sacks 是我
[31:06] I’m at sport haus, and there’s a robbery in progress. 我在健身中心 这儿发生了抢劫
[31:10] Get some cars down here. 快点派人来 怎么回事?
[31:45] Yeah? 喂
[31:47] Someone else just called to report a robbery at sport haus. 刚刚另有人举报健身中心被偷
[31:49] He says he trapped them inside the store. 他说他把小偷锁在里面了
[31:51] Isn’t that where you are? 你在那里吗
[31:54] Vinnie.
[31:58] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[32:01] Working for a living. 工作糊口啊
[32:06] Owner hired me. 老板雇我 啊
[32:08] Got wind of some foul play, and he brought me in. 他得到风声 有人要偷东西 就让我来帮忙
[32:12] So I infiltrated their gang, and… 所以我渗入他们团伙
[32:18] Sealed with a kiss, sheriff. 以吻封缄 探长
[32:20] Hey, Vinnie, open the door!
[32:23] Vinnie, open the door!
[32:36] Are you kidding? 你开玩笑?
[32:38] Desmond.
[32:39] Just waiting on the tapes. 只欠音带
[32:41] They should be here any second. 他们马上就来
[32:43] I never should have let Piz handle this. 真不该让Piz负责此事
[32:45] You know, if we have to refund those tickets 如果我们退票的话
[32:49] Piz, where are you? Piz 你在哪儿?
[32:52] It’s for you. 找你的
[32:55] Hey, man. Did you get the tapes? 伙计 带子拿到了吗
[32:57] Yeah, we got them, but we’re stuck in traffic, 是的 拿到了 但是遇到交通堵塞
[33:00] And I don’t think we’ll make it in time. 不一定能准时到
[33:02] Oh, man. How long? 哦 天啊 还要多久?
[33:04] Well, there’s an accident. I don’t know. 前面发生车祸了 我也不知道
[33:08] Is there anything you can do until we get there? 我们抵达前 你能唱些别的吗
[33:12] Did you ever finish any of those new songs? 新歌没有一首完成的? 也许有几首
[33:14] Um…
[33:16] Maybe a few.
[33:19] Can you start with one of those? 能先唱一首吗
[33:22] Uh… let me think about it. 让我想想
[33:24] You realize you’ve left your fate in the hands 你知道你把自己的命运
[33:27] Of a spineless and semi alcoholic 交到了懦弱酗酒的
[33:29] Has been rock star. 前摇滚明星 你想怎么样?
[33:32] What are you gonna do?
[33:52] So, I- I bet you all want to hear some my pretty pony hits, huh? 你们一定想听<我的小马驹>的老歌对吗
[34:04] Um… how about some new solo material? 不如先来段独唱吧?
[34:12] All right, new solo material it is, then. 那就来段新歌吧
[34:25] # She picked me out of the millions
[34:32] # Thumbing an O. E.D.
[34:36] # Dressed me down to civilian
[34:43] # Cracks the code on the rosetta stone
[34:48] # Says the word for alone is alone
[34:56] # My before and after
[34:59] # My before and after…
[35:15] # She found that armor was truly
[35:20] # Some work of genius she held…
[35:25] Piznarski, you’re a good guy. Piznarski 你是个好人
[35:30] #… said the church of his holiness light
[35:35] # This world’s no dead and its park and ride
[35:50] Thanks for coming. Have a good night! 多谢光临 今晚好好玩 谢谢 Pez 你成功了
[35:54] Thank you.
[36:01] Pez, you made it.
[36:03] Hey, were you able to catch the end of the show, at least? 你们赶上节目结尾了吗
[36:06] Yeah, we caught the whole thing. 是的 全场都听到了
[36:07] Were you screwing with me? 你耍我?
[36:10] I wanted to hear the new stuff. 我想听你唱新歌
[36:12] It was just it was awesome. 太太…棒了
[36:13] It was awesome. 太棒了
[36:15] You’re a bad man, piznarski. 坏小子 Piznarski
[36:28] Is this about right? 还有什么问题吗
[36:30] You’re all set to fleece idiots. 就等赚傻子钱啦
[36:32] Thanks for helping us out. 多谢帮忙
[36:34] Hey, free food. Why not? 有免费食物 何乐而不为呢
[36:36] Just remember, you got to link to me. 但要记住 必须有我的链接
[36:41] Sure you want to compromise your reputation 你确定要在作弊网站上自毁声誉
[36:43] On your cheating site with a link to our ass site? 加一个我们屁股网站的链接?
[36:46] Anything to help you guys out. 只要能帮你们 一起吃早餐吧?
[36:48] You up for breakfast tomorrow?
[36:51] I’ve got to finish up. 我还得去收尾
[36:54] Rain check. 再说吧
[37:02] What? 干什么?
[37:03] Nothing. 没什么
[37:05] Hey.
[37:07] You’re still kind of a jerk, but… 你还是很混蛋 不过
[37:11] – That was kind of incredible. – Thank you. – 太不可思议了 – 谢谢
[37:14] Want to go grab a drink, get away from all these damn kids? 想去喝一杯 躲开这些疯小孩吗
[37:22] If I do say so, a… m ass terpiece. 能说这是经典屁股吗
[37:32] So what’s up with veronica and Piz? Veronica和Piz怎么样了?
[37:34] She…
[37:35] She, like, dating him or what? 他们在约会? 她不想伤他心
[37:38] She’s trying to let him down easy.
[37:42] But… 但
[37:44] I don’t know. When we were 不知道 我们还
[37:47] When we were dating, did they ever… you know? 我们还在一起时 他们是否…你明白吗
[37:50] No more talk of Veronica’s love life. 别再讨论Veronica的爱情生活了
[37:53] Ever. 别
[37:56] But I will say, if you think she was unfaithful, 但是如果你认为她不忠
[37:57] You’re an idiot. 那简直是白痴
[38:00] Now, if you’ll excuse me… 好了 如果你不介意
[38:02] It’s morning. 现在是早上了
[38:08] Okay. 好吧
[38:12] So it’s what, just “Mac”? 多少钱 Mac?
[38:13] Actually, forget the check. 别写支票了
[38:16] How about a 50% stake? 50%奖金怎么样?
[38:20] So you’re part owner. 你现在是合伙人了?
[38:23] Saw his numbers and figured I’d be a millionaire by 2050. 根据现在的情况 要到2050年我才能发达
[38:31] – Bronson. – Hmm? – 嗯
[38:34] I, uh… 我
[38:38] You’re a great guy, Bronson. You really are. 你人很好 Bronson 真的 这么说真是疯了
[38:42] And I really feel almost insane saying this,
[38:46] But I really think I have to. 但不得不说 我觉得我们还是分手吧
[38:50] I think we should break up.
[38:53] I think that’s how it should be. 不要勉强一起
[38:58] I’m really, really sorry. 真的很抱歉
[39:03] The average teen spends 16 hours a week online 青少年每周平均花16小时网上冲浪
[39:08] And clicks on hundreds of links. 点击超过100个链接
[39:10] And in this day and age, 当今时代
[39:12] Someone is there to make a percentage on each click. 已经有人靠每次点击赚钱
[39:15] What does the average teenager want to see? 普通青少年想看什么?
[39:24] The female posterior. 女性臀部
[39:25] It commands a huge slice 这占网上冲浪者
[39:26] Of the average surfer’s online attention. 很大一部分注意力
[39:29] Our goal is to take that tiny percentage… 我们的目标是 抓住其中微薄利润
[39:32] All right, mr. Echolls, thank you. 够了 Echolls先生 谢谢
[39:35] We’ve seen quite enough. 我们看够了
[39:36] No, I’m not screwing around, sir. 不 我不是胡搞的 先生
[39:38] It has income strings 我制作了收入曲线
[39:39] That’ll do. You can sit down now. 够了 你可以回来坐好了
[39:53] Are you serious? Keith: yeah. – 你是认真的? – 是的
[39:55] A, I feel responsible for you being fired. 首先 你被炒 我有不可推卸的责任
[39:58] The owner was wrong to fire you, but 解雇你真是大错特错 不过
[40:01] What’s b? 其次呢?
[40:02] B is we need men. 其次 因为我们急需人手
[40:05] What do you say, Leo? Feel like getting back in? 怎么样 Leo?想回来吗
[40:09] I’ll come in for the paperwork. 我会回来办手续的
[40:10] Leo? Are you under arrest? Leo 你被捕了?
[40:14] Because I’ve got an in with the sheriff. 我能跟探长说情
[40:17] Me too. I’m a deputy again. 我也能 我现在又当警察了
[40:19] So I guess I’ll be seeing you around. 以后能常见了
[40:23] Just like old times. 跟以前一样
[40:30] He’s back? 他回来了?
[40:32] Yep. 是啊
[40:34] How’s your rocker friend? 你的摇滚朋友怎么样了?
[40:36] On his way to play university of alaska. Good. – 去阿拉斯加大学演出 – 很好
[40:38] I don’t want to be square, but you keep away from musicians. 不是我顽固 不过你别再跟音乐家搞在一起了
[40:43] Mr. Van lowe. To what do we owe the honor? Van Lowe先生 大驾光临 不胜荣幸 有事吗
[40:47] Just a follow up, you know? 把我的案子
[40:49] On that crime I stopped. 追踪到底
[40:50] And to say thanks. 顺便说声谢谢
[40:53] It was the actions “本地私家侦探
[40:55] Of local private investigator vincent van lowe
[40:57] That led to the suspects being apprehended. “协助破案
[41:00] ‘Vinnie did a great job on this one,’ “‘Vinnie这次干得棒极了
[41:02] Said acting sheriff keith Mars. “临时探长Keith Mars接受采访时说
[41:05] ‘He’s an asset to this community. ‘ 他是社区的功臣”
[41:07] He’s an asset to this community. “他是社区的功臣”
[41:09] That’s great, keith. 说得太好了 Keith
[41:10] You can’t buy that kind of publicity. 花钱也买不到的宣传啊
[41:12] I’ve tried. You really can’t. 我试过的 真的买不到
[41:14] Hardly need to these days, Vinnie. 现在也没什么必要了 Vinnie
[41:15] You’re the only p. I. In town. 你现在是城里唯一的私家侦探
[41:17] I didn’t mean for my business. I mean for my campaign. 我说的不是业务 而是竞选
[41:20] Campaign? For sheriff. – 竞选? – 竞选探长
[41:23] The special election. 特别选举 健身中心老板和他朋友都说我该参加 所以今早我踏上末班车了
[41:25] Sport haus owner and a bunch of his pals said I should,
[41:27] So I… threwy hat in this morning.
[41:31] Vinnie van lowe
[41:33] He’s an asset to this community. “他是社区的功臣”
[41:35] Sheriff Mars. Mars探长
[41:39] That’s gonna look great on my posters. 写在竞选标语上一定很帅
[41:49] Transcipt: vitac.com Syncro: Camilla [VeronicaMars. it] Host: www.CsSubs.org – Thanks Guys
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号