时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Veronica Mars… | |
[00:02] | I like being sweet to you. | 我喜欢对你好 |
[00:04] | I’m really glad. | 我真的很开心 |
[00:05] | – So you sell tests. – Yeah, it’s not easy. | – 你卖试题 – 这可不是容易的差使 |
[00:08] | – Tell me you’re a business major. – Philosophy. | 你是主修商业的吧 哲学 |
[00:12] | You’ve been so sweet to me. I’ve just… | 你对我一直很好 但我… |
[00:23] | That old bag, one more perm, | |
[00:25] | and she won’t have a hair on her head. | |
[00:27] | She got plenty on her arms, baby. | |
[00:29] | Sure does, don’t she? | |
[00:30] | I can’t believe this is a class. | 真不敢相信这是教学内容 |
[00:32] | Hey, without film studies, | 不研究电影 怎么学习物体运动? |
[00:34] | how will we know what movies mean? | |
[00:37] | So… | |
[00:38] | Piz didn’t say anything… | Piz对派对的事只字未提? |
[00:41] | about the whole party… thing? | |
[00:43] | Like how you two made out in the hall | 比如你们俩在大厅亲亲我我 |
[00:45] | And then you took off? | 然后你先离开了? |
[00:48] | Why? Is he calling you all the time? | 怎么了 他一直打电话骚扰你? 打过一次 |
[00:50] | He called once. | |
[00:53] | The day after. | 就在第二天 |
[00:55] | But… how would you interpret his mood? | 不过 你觉得他心情怎么样? |
[00:58] | You want me to have this talk? | 你真的想和我聊这个? |
[00:59] | – Am I a 12 year old girl? – No. | – 我是12岁的小女生吗 – 不是 |
[01:01] | But you’re drinking fresca and watching Joan Crawford movies. | 但是你在喝花草茶 看Joan Crawford的电影 (好莱坞黄金时代著名女影星) |
[01:05] | Look, I told you be honest, let him down easy. But… | 我跟你说过 要实话实说 让他心平气和地断了这念头 |
[01:08] | So he’s gone all mushy. | 所以他才这么伤感 |
[01:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:11] | My interpretation of Piz’s mood… normal. | 我认为他心情 一切正常 |
[01:15] | So is the girl talk over? | 女孩闺中密语说完了吗 |
[01:17] | I’m trying to watch the women here. | 我正在欣赏这位女士 |
[01:21] | How was your day? | 今天怎么样? |
[01:23] | It’s official: two fewer burglaries | 官方统计 本月入室盗窃 |
[01:25] | this month than last. | 比上月少了2起 |
[01:27] | I smell a trend. | 是好势头 |
[01:29] | And the registration deadline | 特别选举报名 |
[01:30] | for the special election is monday. | 截止到周一 |
[01:31] | So you’re running… | 这么说你 将不战而胜 |
[01:32] | Unopposed. | 将不战而胜 |
[01:34] | Might stand a chance. | 可能有戏 |
[01:41] | Okay, Johnny Scopes and Desmond Fellows met where? | 好吧 Johnny Scopes 和Desmond Fellows是在哪里认识的? |
[01:45] | NYU, dean’s office | 纽约大学 院长办公室 |
[01:46] | Johnny dropping out and Desmond expelled. | Johnny退学 Desmond被开除 |
[01:48] | formed My Pretty Pony the next day. | 第二天就合力创作了<我的小马驹> |
[01:51] | Score one for Arnold. | Arnold得分 |
[01:52] | Piz, name three my pretty pony songs | Piz 说出<我的小马驹>专辑中 |
[01:54] | That made the college radio charts. | 三首进入大学广播音乐榜的歌曲 |
[01:55] | “Black cat”, “you break me, you buy me”, | <黑猫><伤害我 拥有我> <耶稣拯救 但他在哪儿烧钱> |
[01:57] | “Jesus saves, but where does he shop?” | |
[01:59] | Their last album was released…? | 他们的上一张专辑是在哪一年发行的? |
[02:01] | ’96 “More problems”. Game over. | 1996年<问题多多> 游戏结束 |
[02:03] | “The wake E.P.”, 1997, | 是1997年的EP碟<尾迹> |
[02:06] | Released over Desmond’s objections after Johnny died. | Johnny去世后 在Desmond的反对下发行的 |
[02:08] | Their official last album. | 他们正式的告别专辑 |
[02:10] | Oh. | |
[02:11] | Congratulations, Piz. Job’s yours. | 祝贺你 Piz 你被录音了 |
[02:13] | You replace Joe. | 代替Joe |
[02:15] | There’s a lot riding on this. Don’t blow it. | 对驾驭技巧要求很高 别搞砸了 |
[02:19] | Hey, veronica, guess what. | Veronica 猜猜发生什么事了 |
[02:21] | What? | 什么事? |
[02:22] | You know my pretty pony? | 听说过<我的小马驹>吗 |
[02:24] | Yeah. I totally love them. | 当然 很喜欢 |
[02:26] | I know, right? | 我就知道 |
[02:27] | So, Desmond fellows is coming to hearst. | Desmond要来Hearst学院了 |
[02:29] | and guess who just won the my pretty pony off | 猜猜谁将主持<我的小马驹> |
[02:31] | and gets to be his guide? | 并担当他的向导? |
[02:32] | – I’m guessing you? – Mm hmm. | 难道是你? |
[02:34] | Wow. That’s awesome. | 哇哦 太激动人心了 |
[02:36] | Why is he coming here? | 他为什么来这儿? |
[02:38] | One of our idiot deejays swore on air, | 广播台有个白痴DJ在直播时说粗口 |
[02:40] | And the fcc is literally fining us into oblivion, | 电信委员会几乎罚得我们倾家荡产 |
[02:43] | So we got Desmond to come play a fund raiser to pay them off. | 所以我们请Desmond来这儿 进行一次集资演出 缴清罚款 |
[02:47] | Otherwise the station is dead. | 否则 广播站就得关门大吉了 |
[02:49] | Johnny scopes died, didn’t he? | Johnny Scopes已经死了 不是吗 |
[02:52] | Yeah, but Desmond has the actuall backing tapes with johnny’s vocals, | 是的 不过Desmond有Johnny的合声带 所以可以跟着带子唱<我的小马驹>里的歌 |
[02:55] | So he plays all the my pretty pony songs along to the tapes. | |
[02:57] | It’s just awesome. This guy is like one of my all time heroes. | 太兴奋了 他一直是我的偶像 |
[03:00] | And I can get tickets if you maybe want to… | 我可以弄到门票 如果你… 好啊 可以 |
[03:02] | Yeah. Maybe. | |
[03:04] | Um… I’ll see. | 看情况吧 |
[03:05] | I got to run. I’m late. | 得走了 要迟到了 |
[03:09] | .. as you can clearly see. | 结果很明显 |
[03:10] | And finally, consider this | 最后 再考虑一下这个问题 |
[03:14] | Do you know anyone who doesn’t wear shoes? | 你认识有谁不穿鞋吗 |
[03:16] | Very nice, donaldson. | 很好 Donaldson |
[03:21] | So… | 接下来 |
[03:24] | Logan Echolls. | |
[03:26] | What have you got for us? | 你的题目是什么? |
[03:28] | Uh, actually, I was hoping | 呃 我想 |
[03:30] | I could present my business plan on monday. | 周一再展示我的商业计划 |
[03:32] | Why am I not surprised? | 意料之中 |
[03:37] | I didn’t get the chance to say this on the way over, | 路上我没找到机会跟你说 我是<我的小马驹>的超级粉丝 |
[03:39] | but I was the biggest my pretty pony fan. | |
[03:41] | Sweet. | 嘴真甜 |
[03:42] | Hey, that’s my drink, right? | 嘴真甜 喂 我的饮料吗 |
[03:44] | Uh, yeah tonic and ice. | 呃 是的 汽水加冰 |
[03:52] | Hope this is okay. Nicest place in Neptune. | 希望你满意 这是Neptune最好的宾馆 |
[03:54] | All the amenities. | 设施齐全 |
[03:59] | What’s he still doing here? | 他还呆在这儿干什么? |
[04:00] | Waiting for the tip. | 等小费 |
[04:02] | It’s a customary thing… in America. | 在美国 这是不成文的规定 |
[04:15] | Here you are, my good man. | 给 小跟班 |
[04:17] | That’ll get you 20 bones on ebay. | 在eBay上能卖20元 |
[04:19] | – Why? – I’m Desmond Fellows. | – 为什么? – 因为我是Desmond Fellows |
[04:23] | Obviously, he’s not cool. | 很明显 他不太友好 |
[04:28] | We’ll leave that for the room service guy. | 那就留给客房服务的伙计吧 |
[04:31] | You know what, Fez? I’m pretty beat. | 知道吗 Fez 我已经筋疲力尽了 |
[04:35] | Why don’t you go out, see if you can’t grab us | 不如你到外面 看看能不能 从送餐车上搞几瓶啤酒? |
[04:38] | a few of those old mini bottles off of a cart? | |
[04:41] | I’m just gonna catch some z’s. | 我想打个盹儿 |
[04:43] | Surprise. | 惊喜 哇 |
[04:45] | Whoa. | |
[04:46] | You really do have all the amenities. | 果然设施齐全 |
[04:52] | You said surprise me, so… | 你说过”给我个惊喜” |
[04:55] | Surprise. | 所以 惊喜 |
[04:56] | Right. | 对 |
[04:58] | I said… | 我说过 |
[04:59] | Who are you? | 你是谁 |
[05:01] | Um… | |
[05:02] | Blackcat70. | 黑猫70 你写的邮件? |
[05:04] | Arr! | |
[05:05] | All the e-mails? | |
[05:07] | “Surprise me when I’m in town”. | “我要来了 给我一个惊喜” 是你? 天啊 |
[05:10] | Uh… | |
[05:11] | That was you | |
[05:14] | Oh, my god. | |
[05:17] | Right. | 对 |
[05:18] | Misunderstanding. | 误会 |
[05:27] | Thunder is | |
[05:29] | Here we’re drying apples. Apples for apple… | |
[05:32] | Going to be gabriel’s thunder. | |
[05:34] | Ramone goose is a double tonight. | |
[05:35] | Sorry. | 抱歉 |
[05:37] | Do come see the show. | 记得来看演出 |
[05:39] | Advice never meet your idol. | 忠告 永远不要见你的偶像 |
[05:43] | More advice always confirm the accuracy of photos. | 另一条忠告 一定要核查照片的准确性 |
[05:49] | So you said there was a beach? | 你说这里附近有个海滩? |
[05:50] | Uh, yeah. More than one. | 是啊 不止一个 |
[05:52] | Yeah. | 好啊 |
[05:55] | Or we could forget the beach. | 别管海滩了 |
[05:57] | Go to Mexico. Get really weird. | 去墨西哥 疯狂之旅 |
[05:59] | Mexico I’m not sure we can do. | 我不确定 我们能去墨西哥 |
[06:02] | Show’s off, so why not? | 演出完蛋了 为什么不去 |
[06:04] | What? W- why? | 什么?为 为什么 |
[06:05] | All the backing tapes and stuff used to be in this bag. | 这袋子里本来装着所有的合声带器材 |
[06:09] | Now it contains only this. | 现在只有这个了 |
[06:15] | Veronica Mars | |
[06:17] | 3×17- Debasement Tapes | |
[06:20] | Transcipt: vitac. com Syncro: Camilla [VeronicaMars. it] | |
[06:39] | Vieni a trovarci! | |
[06:41] | veronicamars. it | 失而复得 |
[06:47] | Is the eggplant good? | 茄子好吃吗? |
[06:48] | It’s okay. | 还不错 |
[06:50] | How about that stuff? | 那些干酪呢 |
[06:51] | It’s good. | 还行 |
[06:53] | It’s probably horrible for you, right? | 很可怕吧? |
[06:56] | I’ll stay with the eggplant. | 还是茄子吧 |
[06:58] | No, wait. What do you think? | 不 等等 你觉得呢 |
[07:01] | I need to see a psychiatrist. | 我得见见精神病医师 |
[07:02] | I was thinking more an english professor. | 我觉得应该是英语教授 |
[07:05] | What we’re dealing with here | 我们现在面对的 |
[07:07] | is an absurd level of symbolism. | 是荒唐可笑的象征主义 |
[07:09] | – Two veggie lasagnas. – Okay. | 2份全素千层面 |
[07:11] | Symbolism. | 象征主义 |
[07:13] | I mean, the Bronson parmesan is good for me, but ooh! | 我的意思是Bronson干酪很合我胃口 但是 |
[07:16] | The Maxuccine looks awfully tempting. | Max意大利宽面令人馋涎欲滴 |
[07:18] | It’s not my fault Max won’t stop calling. | 这不是我的错 Max不停地打电话给我 |
[07:21] | Like you should talk. | 你有资格说我吗 |
[07:22] | Me? I’m not ordering good boy | 我? 我没有吃着碗里的 |
[07:24] | while wishing I ordered bad boy. | 看着锅里的 |
[07:26] | No. You gave up bad boy | 不 你放弃了碗里的 |
[07:27] | but keep asking for samples of good boy. | 却不停想吃锅里的 |
[07:29] | No. I… | 不 我… |
[07:31] | Wait, what? | 等等 什么? |
[07:33] | Okay, if Logan is the fettuccine | 好吧 如果Logan是意大利宽面 |
[07:36] | It’s the eggplant. | 是茄子打来的 |
[07:38] | Piz. | 其实我也想和你谈谈 |
[07:40] | Actually, I wanted to talk to you, too. | |
[07:43] | I… need to apologize. | 我…我要向你道歉 |
[07:46] | At the party, I was irresponsible. | 派对那天 我太不负责了 |
[07:49] | I think we should file the party away and just be friends… | 我们忘了派对上的事 做好朋友吧 |
[07:52] | For now. | 暂时如此 |
[07:53] | I kind of got that. | 暂时如此 我大致明白你的意思了 |
[07:55] | I’m actually calling ’cause I need help with a case thing. | 其实我打电话是为了一件案子 |
[08:00] | Oh. | 哦 |
[08:08] | – Hey. | – Hey. 嗨 |
[08:15] | Forget something? | 忘东西了? |
[08:17] | No, just saying hi. | 不 打声招呼 自从Parker的派对后就没见过你 |
[08:19] | I haven’t seen you since Parker’s party. | |
[08:22] | What brings you here? | 什么风把你吹来了? |
[08:24] | Oh, just… a case thing. | 哦 一件案子而已 |
[08:28] | Actually, can I ask you something? | 能问你个问题吗 |
[08:32] | The weekend that you almost got your head shaved, | 你头发被剪那个周末 |
[08:35] | Your dad said you were staying at Wallace’s. | 你爸爸说你住在Wallace寝室 |
[08:38] | It was just you and Piz, huh? | 其实只有你和Piz 对吗 是的 但是 不 不是 |
[08:41] | Yes, but, no. | |
[08:44] | No. | |
[08:46] | I mean, I slept in Wallace’s bed, | 我睡在Wallace床上 只是借住 |
[08:47] | it was just a place to stay. | |
[08:50] | Nothing was… | 什么事也没… |
[08:51] | Oh, thank god you’re here. | 谢天谢地 你总算来了 |
[08:53] | Uh… hey. | 呃 嗨 |
[08:59] | Hey. | 嗨 |
[09:03] | Good luck. | 好运 |
[09:08] | Empty. Just a hotel robe stuck in there to make it look full. | 空的 只有一件旅馆浴袍撑满袋子 |
[09:11] | Look, without those tapes, he can’t… | 听着 没有带子 他就不能… |
[09:13] | Hey, Puss, this is all we have left, which I won’t touch. | 嗨 Puss 怎么只有这点了?我可没动过 |
[09:16] | You need to contact management immediate… | 马上联系管理部门 |
[09:18] | Hey, is that your girlfriend? | 嗨 那是你女朋友? |
[09:20] | Uh, no, just a friend. | 呃 不 普通朋友而已 |
[09:22] | Veronica. Hi. I’m a really big fan. | Veronica 嗨 我是你的超级粉丝 |
[09:24] | You’re just using him to get to me. | 你只是利用他接近我 |
[09:27] | Mercenary. I like it. | 不择手段 我喜欢 |
[09:28] | I’m doing a show tomorrow night. | 我今晚有演出 |
[09:30] | If you want to hang backstage, Monica… | 如果你想来后台 Monica |
[09:32] | Her dad’s a P. I. | 她爸爸是私家侦探 |
[09:34] | She’s gonna help us find the woman who took the tapes. | 她会帮我们找到偷带子的女人 |
[09:36] | Oh, yeah, I think I figured that whole thing out. | 对了 我已经搞清楚了 |
[09:38] | Come here. Check it out. | 过来看看 |
[09:43] | Is that the woman? | 是她? |
[09:45] | That was my mistake. | 都怪我不好 |
[09:47] | That’s blackcat80. | 那是黑猫80 |
[09:49] | The woman in my room was blackcat70. | 在我房间里的是黑猫70 |
[09:51] | Number trouble. | 数字问题 |
[09:53] | So, do you have any pictures | 出现在你房间的女子 |
[09:54] | of the woman who was in your room? | 有任何她的照片吗 |
[09:59] | No. | 没有 |
[10:00] | Anyone ever tell you | |
[10:02] | You look like a feisty young Barbara Eden? | 有没有人说过 你长得很像年轻版的芭芭拉・伊登? |
[10:05] | How did she know you’d be here? | 她怎么知道你会来这儿? 你多大了 Monica? |
[10:07] | How old are you, monica? | |
[10:08] | I’m 11. | 11岁 |
[10:10] | You arranged this how? | 你们怎么联系的? |
[10:12] | Instant messaging. | 即时通讯 |
[10:13] | But I didn’t save any of the… | 但没有保存聊天记… |
[10:17] | Wow. All business. | 哇哦 全是公事 |
[10:19] | Deadly. | 真的 |
[10:22] | Yeah, there she is blackcat70. | 就是她 黑猫70 |
[10:24] | It’s a shame she was so old. She seemed cool. | 没想到她这么老 人还不错 |
[10:28] | So you didn’t get her name? | 这么说你不知道她名字? |
[10:30] | Just blackcat70. | 只知道黑猫70 |
[10:33] | What’s that? | 那是什么? |
[10:35] | She try and draw herself? | 她的自画像? |
[10:38] | It’s a chinese character. | 是一个汉字 |
[10:40] | I know a couple guys taking chinese. We could ask them. | 我认识几个学汉语的 – 可以问问他们 – 是个好的开始 包里有什么东西吗 |
[10:43] | It’s a start. Was there anything in the bag? | |
[10:45] | Just medications, pills. | 药片之类的 |
[10:48] | What are you taking pills for? | 你吃药干什么? |
[10:50] | Ah, you know. | 你知道的 |
[10:53] | Life. | 救命 |
[11:01] | You ever have that nightmare | |
[11:03] | where you forget you’re taking a class | 你有没有做过噩梦 梦见自己把上课忘得一干二净时 |
[11:04] | and you have to take the final? | 竟然就要期末考试了? |
[11:06] | No. | 没 |
[11:08] | I have to come up with an entire business plan by monday. | 星期一之前我必须准备好一整套商业策划 |
[11:11] | Dude, that’s a bummer. | 伙计 别费神了 |
[11:13] | oh! | |
[11:15] | What are you doing? | 你在干什么? |
[11:17] | Getting famous. | 扬名立万 |
[11:22] | Who is that? | 那是谁? |
[11:23] | Dude, that’s me. | 是我 伙计 |
[11:25] | Ghost ridin’ the whip! Check it out. | “幽灵驾驶” 仔细瞧好 (汽车慢驶时 走出车厢跳舞) |
[11:28] | # Now gas, brake, yeah | |
[11:31] | # Gas, brake, yeah | |
[11:32] | # Shake them treads | |
[11:37] | # Let me see you show your grille | |
[11:40] | You run over your own foot? | 轧到脚了? |
[11:41] | Yeah, which is why I think I have a real shot… | 所以我才登上 |
[11:43] | at the top of the charts. | 点击率榜第一名 |
[11:46] | This is something people do? | 大家都干这个? |
[11:48] | Cool people. | 时髦的人才干 Pitawa环保车 需要绿色吗 |
[11:57] | You did good for your first time. | 第一次你干得不错了 下次会容易点 |
[11:59] | Next time, it’ll be easier. | |
[12:00] | The next and last time I run | 下次也是最后一次我跑步 |
[12:01] | Will be to chase down and kill | 就是要去追杀 |
[12:03] | The inventor of ultimate frisbee. | 极限飞盘的发明者 |
[12:07] | Hello? | 你好 |
[12:09] | Hey, Logan. Parker’s not here. | 嗨 Logan Parker不在 |
[12:11] | Me? | 我? |
[12:13] | Grade my ass. | 给我的屁股打分 |
[12:15] | Dot net, yes. | .net 没错 我要在课上 展示一件可行的商业策划 |
[12:17] | I need to present a viable business plan for a class. | |
[12:21] | I need a lowest common denominator | 需要一个最低一般水平的网站 |
[12:22] | Website with a simple, interactive element | 带有简单交互元素 |
[12:24] | That I can build a business plan around. | 让我可以建立一个商业企划 |
[12:26] | You can put this together in your sleep. | 你睡觉的时候就能搞定 |
[12:28] | I’ll pay. | 有偿的 |
[12:29] | And the catch? It’s due monday morning. | – 问题是? – 周一早上截至 |
[12:32] | I’ll need red bull and licorice. | 我要喝红牛加甘草(提神功能饮料) |
[12:33] | Deal. | 成交 |
[12:35] | You’re on the air | 你现在将听到 <我的小马驹>的演唱者Desmond Fellows |
[12:36] | With Desmond fellows of my pretty pony, | <我的小马驹>的演唱者Desmond Fellows |
[12:38] | Playing a benefit tomorrow night at liberty lunch, | 明晚将在Liberty Lunch举行义演 |
[12:40] | Brought to you by wrigley’s extra gum. | 由箭牌益达口香糖赞助 |
[12:43] | Okay, caller, are you there? | 打进电话的听众 您好 听得到吗 “一打”口香糖? |
[12:45] | Their leftover gum? | |
[12:48] | The brand. | 是牌子 |
[12:49] | Extra gum. | 益达口香糖 |
[12:51] | Sugarless. | 无糖 |
[12:52] | Okay, caller, are you there? | 打进电话的听众 您好 |
[12:54] | Desmond, you rock. | Desmond 帅哥 |
[12:56] | Make sure you play “You break me” tomorrow, okay? | 明天一定要唱<伤害我> 好吗 |
[12:58] | Oh, yeah. All the old hit. | 当然 所有的经典老歌 |
[13:00] | You bet. | 没问题 |
[13:03] | Hey, are you that redhead out in the food court? | 你是餐厅里那个红发小妞吗 |
[13:07] | How do you feel about showing me those big old… | 竟然让我看到你的大… |
[13:13] | Okay! Uh… | 好了 |
[13:15] | Second caller, you’re on with Desmond. | 下一位打进电话的听众 您可以向Desmond提问了 |
[13:17] | Dude, you suck. | 伙计 你白痴 |
[13:18] | Oh, hey, thanks a lot, man. | 哦 谢谢 兄弟 |
[13:20] | So, what’s your question? | 那你的问题是什么? |
[13:22] | You just scrounge money off the memory of your dead partner. | 你靠出卖去世搭档的回忆敛财 |
[13:25] | How do you live with yourself? | 良心不会受到谴责吗 |
[13:26] | Well, I drink heavily, and I abuse drugs. | 我酗酒吸毒 |
[13:28] | Hack! | 吹牛 下一位 您可…可以向Desmond提问 |
[13:30] | Moving on. You’re on with with Desmond. | |
[13:33] | I’m calling from semites for the savior. | 我是”侍主的闪米特人”协会成员 |
[13:35] | We want everyone to know this man makes songs | 我们要揭发 他用音乐 |
[13:38] | that mock our religious beliefs. | 嘲笑我们的宗教信仰 |
[13:39] | You’re a jewish group, and your initials are S. S.? | 你们是犹太团体 首字母缩写却是SS? (同纳粹党卫军) |
[13:42] | Oh, god. | 天啊 请大家一起祈祷 让他的演出泡汤 并且… |
[13:44] | We encourage everyone to pray with us, and he cancels the show and… | |
[13:46] | Nazi gonna happen. | 纳粹再现 |
[13:48] | Now, don’t worry about it. | 好了 别担心了 |
[13:49] | The show’s canceling itself. | 演出已经泡汤了 |
[13:50] | I would pray, instead, for a girlfriend. | 还不如祈祷 要个女朋友 |
[13:53] | Hey, what’s up? It’s Des. | 嗨 你好吗 我是Des |
[13:56] | Dude, party, miller hall, room 404, tonight. | 伙计 派对 Miller会堂 404房间 今晚 |
[14:02] | Got a pen? | 有笔吗 |
[14:04] | That was great. Home, please. | 太精彩了 快走吧 |
[14:07] | Piz? | |
[14:10] | What did he mean, canceling itself? | 他说 “已经泡汤了” 是怎么回事? |
[14:12] | It’s nothing. | 没什么 只是弄丢了合声带 |
[14:13] | He just misplaced the backing tapes. It’s no big deal. | 只是弄丢了合声带 没什么大不了了 |
[14:15] | You know what happens if we have to cancel this show. | 如果演出无法进行 你知道后果有多严重 Fax 拜托 这里又不是夜间法庭 |
[14:19] | Fax! Come on, this ain’t night court. | |
[14:24] | Sacks! | Sacks 毒品统计在哪儿? |
[14:27] | Where are those drug stats? | |
[14:29] | – Sheriff. – Leo. | – 探长 |
[14:31] | Sheriff Mars. | Mars探长 |
[14:33] | What brings you around here? | 什么风把你吹来了? |
[14:36] | I was hoping I could have a word with you. | 我想和你谈谈 |
[14:38] | What have you been up to, Leo? | 最近怎么样 Leo? |
[14:40] | Doing security at sport haus, | 在健身会所担任保安 |
[14:42] | Which is what I wanted to talk to you about. | 我正想和你谈这个 |
[14:44] | I was on the afternoon shift, | 有一次 我值夜班 |
[14:46] | And I noticed one of the stock guys acting kind of weird | 发现一名仓库管理员举止怪异 |
[14:49] | Making calls from the pay phone across the street, | 在街对面的公共电话亭打电话 |
[14:52] | Taking the occasional photo of the floors, | 时不时在各个楼层拍照 |
[14:54] | Back offices on the cellphone. | 后台手机联系 |
[14:56] | What, like he’s casing the joint? Kind of. | – 好像在侦察地形? – 没错 |
[14:58] | And I noticed a new name on the cleaning crew roster. | 后来我发现清洁队名单上多了一个新人 |
[15:02] | Danny Boyd. | |
[15:03] | Fitzpatrick flunky. | Fitzpatrick的小跟班 |
[15:05] | I tell my supervisor my concerns. | 我向上司汇报 |
[15:06] | He says he’ll look into it. | 他说他会查的 |
[15:08] | Next day, I’m switched to a new shift. | 但第二天 我就被换班了 |
[15:12] | Something’s not right. | 肯定有问题 |
[15:14] | Danny boyd, huh? | |
[15:19] | I’m friendly with a judge | 我跟一个法官很熟 |
[15:20] | Who might give me a tap on boyd’s phone. | 也许能让我们监听Boyd的电话 不要打草惊蛇 我会调查的 |
[15:23] | Stay put, and I’ll see what I can do. | |
[15:26] | What I want to know is how did that guy | 我真不明白 那家伙 |
[15:28] | Write cool, insightful songs? | 是如何创作出的深刻敏锐的歌曲的? |
[15:30] | Or did Johnny do the good ones? | 难道好歌都是Johnny写的? |
[15:32] | Desmond wrote all the good ones. | 好歌都是Desmond写的 |
[15:33] | I think he’s just tired. | 他可能太累了 |
[15:35] | He’s been on the road all spring. | 整个春季 他都在各地巡演 我们5分钟后有课 所以… Veronica 这是Vincent和Marty 我猜他们肯定知道 |
[15:37] | We got class in five minutes, so… | |
[15:39] | Veronica, Vincent, Marty. | |
[15:41] | I figured, between them, they’d know. | |
[15:44] | We need to figure out what that means. | 我们想知道这是什么意思 |
[15:47] | Okay. | 好的 这代表…怎么说呢 |
[15:48] | So, this represents what’s the word? | |
[15:51] | It’s like a pleasing quality, you know? | 类似吸引力 明白吗 |
[15:55] | Like… charming. | 魅力 |
[15:56] | Or more. | 魅力 不止如此 |
[15:57] | It’s a spiritual quality, but like charming or effortless. | 是一种精神状态 类似富有魅力轻而易举 |
[16:01] | God. | 天啊 |
[16:03] | I got it grace. Grace. Right, yeah. | – 我知道了 是”恩惠” – 恩惠 没错 |
[16:05] | What? | 什么? |
[16:14] | Look, I… What is say? Pretty pony huge was fan. | 还有什么好说的?我曾经是Pretty Pony的歌迷 |
[16:17] | Desmond and I exchanged messages. | Desmond和我网上聊天 |
[16:19] | And believe it or not, | 信不信由你 |
[16:21] | I wasn’t always a boring associate professor of chinese. | 我以前不是一名无趣的汉语副教授 |
[16:23] | I was once… rather wild. | 我以前 很…狂野 |
[16:26] | Was? You climbed down from the room above on a sheet. | 以前?你用床单从楼上爬下来 |
[16:29] | We’re not the wild patrol. We just need his stuff back. | 我们不是治安官 只想把他的东西找回来 |
[16:31] | What stuff? | 什么东西? |
[16:32] | From his bag… that you took after | 他包里的东西 你拿走的… |
[16:35] | I didn’t take anything. | 我什么也没拿 |
[16:36] | You were the only one alone with his backpack. | 你是唯一能接触到他背包的人 |
[16:39] | He was a jerk, so | 他是个混蛋 所以… |
[16:40] | I didn’t take anything, kids. | 我什么也没拿 |
[16:42] | Professor Schaffer, the situation is life and death. | Schaffer教授 情况生死攸关 里面有Desmond急需的药物 |
[16:47] | There was medication in there, which Desmond needs… | |
[16:51] | To live. | 救命的 |
[16:53] | Oh, my god. Is he okay? | 天啊 他还好吧 |
[16:55] | I’ll cancel my class. Okay, we’ll call my doctor. | 下节课取消 去找我的医生 |
[16:58] | What’s he missing? | 他丢了什么? |
[17:02] | So you believe her? | 你相信她? |
[17:03] | I kind of do. | 你相信她? 有点信 |
[17:04] | She would have given a kidney to Desmond had we asked. | 只要我们开口 她甚至愿意捐出自己的肾脏 |
[17:08] | Who was that guy who called | 那个打电话来 |
[17:10] | Praying Desmond’s show was canceled? | 祈祷Desmond演出取消的人是谁? |
[17:12] | Semites for the savior. | “侍奉救世主的闪米特人”协会 (制止Desmond Fellows 今晚紧急会议) 也许他们听说 |
[17:15] | Maybe they heard that god is now helping | |
[17:17] | Those that help themselves. | 上帝只救自救之人 |
[17:22] | So, look wise, you’re thinking bright, fun, simple. | 小聪明 你要明亮 有趣 简单的 |
[17:25] | Well, accessible. | 还要方便进入 |
[17:26] | Quick loading to maximize click throughs. | 快速载入 使点击通过率最大化 |
[17:28] | Don’t put the best asses at the top. | 别把最性感的屁股放在最上面 |
[17:30] | Make people hunt for them. | 让人们自己搜寻 |
[17:32] | I compiled studies of browsing behavior | 我整理了关于网络浏览行为的研究 |
[17:33] | And drew up ratios of | 计算了比例 |
[17:34] | But you don’t want them too hidden. | 但也不要藏得太隐密 |
[17:36] | If you can’t find the good ones, you’ll feel cheated. | 如果找不到想要的 就会有受骗上当的感觉 |
[17:38] | And his role in this enterprise? | 他也有份? |
[17:41] | Consultant. I’m an ass expert. | |
[17:43] | Yes, except for the expert part. | 是啊 他只懂这个了 |
[17:45] | I’m an ass? | 我是个屁? |
[17:47] | Who would you ask for advice about lions, a lion or a gerbil? | 如果要研究狮子 该向狮子咨询还是沙鼠? |
[17:50] | Gerbil, you say? No, you would ask a lion, | 你觉得是沙鼠?不 该咨询狮子 |
[17:53] | Because by virtue of being a lion, | 因为它是一只狮子 |
[17:55] | A lion is an expert on lions. | 狮子就是狮子专家 |
[17:58] | So… | 所以 |
[18:00] | Okay. I don’t see how you hope to launch a website | 好吧 想不通 没有我 |
[18:04] | About hot asses without me, but fine. | 你怎么发布性感屁股的网页 不过随便你 |
[18:07] | It’s friday night. | 星期五晚上 |
[18:09] | If I walk long enough in a straight line, I’ll hit a party. | 只要还能走直线 我就要去派对狂欢 |
[18:17] | State legislators will meet later in the week | |
[18:19] | to discuss a bill banning the sale of condoms… | |
[18:24] | I take it you failed. | 看样子失败了? 我们找到了你的狂热追随者 |
[18:27] | We found the groupie, | |
[18:28] | But she said she didn’t take the tapes, so… | 但她说她没有拿带子 |
[18:31] | We have some other leads. | 还有一些其他线索 |
[18:40] | We’ll find the tapes and get them back | * 我们一定能找回带子 * |
[18:43] | Do the show, | * 进行演出 我是天天天天才 * |
[18:45] | and I’m a ha a a a ck. | |
[18:53] | Party time. What to wear? | 派对时间 穿什么呢 |
[18:56] | What was that? | 那是什么? |
[18:58] | – The song? – That? | – 那首歌? – 那个? |
[18:59] | Nothing. | 没什么 |
[19:01] | – It’s a… thing. – No. It’s cool. | – 玩玩而已 – 不 很好听 |
[19:03] | It reminds me of the demo on the wild parties reissue. | 让我想到了<狂野派对>复刻版的演示带 |
[19:06] | Indie rock or rock rock? | 独立摇滚还是摇滚摇滚? |
[19:10] | Rock rock. | 摇滚摇滚 |
[19:11] | ‘Cause the bad boys get the chicks. | 男人不坏女人不爱 |
[19:14] | I mean, look at you. | 看看你 |
[19:15] | You’re single, and you’re very nice, Pez. | 看看你 你单身 善良 Pez |
[19:17] | There’s a correlation. | 两者有一定关系 你还写歌吗 |
[19:19] | Do you still write stuff? | |
[19:20] | Well, people want to hear the old hits, so, no. | 大家喜欢听老歌 所以 不写了 那刚刚弹的那首呢 |
[19:23] | What about the one you just played? | |
[19:25] | That was a cool song. | 很好听 没有过渡 |
[19:27] | There’s no bridge. | |
[19:29] | Who cares, anyway, you know? | 谁在乎呢 随便吧 |
[19:32] | I play the old hits, I get paid, go to parties. | 唱老歌 赚小钱 去派对 |
[19:36] | If it ain’t broke… | 过一天是一天 |
[19:38] | – It’s gonna be a lame party. – Really? | – 派对肯定很无聊 – 是吗 |
[19:40] | I should go to Mexico. | 应该去墨西哥 |
[19:42] | I mean, if you stay here working on the song, | 只要你好好钻研那首歌 不会有遗憾的 |
[19:44] | you wouldn’t miss much. | |
[19:48] | My stuff’s locked up in the club. | 我的东西都锁在俱乐部里了 |
[19:50] | I got a guitar in my room. | 我寝室有吉他 |
[19:57] | Well, if it’s gonna be a lame party, maybe. | 好吧 也许派对是很无聊 |
[20:00] | I’ll be back in 15 minutes, okay? | 15分钟后回来 好吗 |
[20:02] | …78 year old woman neighbor opened the door, | |
[20:05] | Pointed a shotgun at them, | |
[20:06] | And then chased the girl scout and her father | |
[20:08] | Off her property with the loaded weapon. | |
[20:11] | And finally, a blast from the past. | 最后 回首往事 |
[20:13] | After 10 years in the where are they now? File, | 经过10年的隐退沉寂 |
[20:15] | Desmond fellows appears tomorrow | Desmond Fellows明天将 |
[20:17] | To give fans of cult fave my pretty pony | 给歌迷献上他们期待已久的 |
[20:20] | A taste of what they’ve been missing. | <我的小马驹> |
[20:23] | # And back at work, they still love you | |
[20:26] | # So why does it still feel like your interview? | |
[20:32] | # Payday, and your money’s all that matters now | |
[20:37] | # You’d complain but you don’t know how | |
[20:40] | When we come back, a household item | 不要走开 稍后为您介绍 |
[20:42] | That could be dangous to your pets and children… | 威胁儿童宠物生命安全的日常用品 |
[20:49] | Sorry about that. Go. | 抱歉 继续 |
[20:51] | Drew Barrymore. | Drew Barrymore(<霹雳娇娃>女主角之一) |
[20:52] | Yeah. | 嗯 |
[20:53] | Rose Mcgowan. | Rose Mcgowan (<刑房>女主角) |
[20:55] | Ooh. Yes. | 哦 有 |
[20:57] | – Jennifer Move Hewitt. – Twice. | – 两次(<鬼语者>女主角) |
[20:59] | Dude, you are my idol. | 兄弟 你是我偶像 |
[21:02] | Who are you? | 你是谁? |
[21:16] | So, you surviving? | 没事了吧? |
[21:18] | Surviving what? | 什么没事? |
[21:20] | Helping Piz. | 帮Piz |
[21:22] | You know, his puppy dog eyes on you all the time. | 他那双小狗眼睛盯着你直瞧 很奇怪 |
[21:25] | It’s weird. | |
[21:27] | Like you said, normal Piz. | 你说得没做 Piz一切正常 |
[21:31] | Like… nothing ever happened. | 好像什么事都没发生过 |
[21:34] | Which bothers you because making out with you | 你一定很心烦吧 因为和你亲热 |
[21:36] | Is supposed to be some life changing experience. | 应该是改变一生的经历 |
[21:38] | I don’t know. I just… | 不知道 只不过 |
[21:41] | Why are we talking about this? | 我们为什么会谈这个? |
[21:42] | I thought you loved these kind of conversations. | 我以为你喜欢这种话题 |
[21:44] | No. | 不 希望我们能继续谈下去 |
[21:45] | I was hoping we could follow it up | 不 希望我们能继续谈下去 |
[21:46] | With a cuteness countdown of the baldwin brothers. | 让Baldwin兄弟去倒计时 (<南方公寓>里的蹩脚科学家) |
[21:49] | I hope we’re still friends after I taser you. | 希望我用电击枪击倒你后 我们还是朋友 |
[21:54] | So this is totally modular. | 全都是模版 |
[21:55] | You can swap out content whenever. | 随时都能更改内容 |
[21:57] | Like franchisable. | 类似特许使用 |
[21:59] | You want to do boobs, legs, kitts, whatever, | 想做胸部 大腿 性感 随便什么 |
[22:01] | You can have a new site up and going instantly. | 立刻就能新建网页 并刊登广告 |
[22:04] | And bring your advertisers along. | |
[22:06] | Okay, we’ll sell that in the pitch. | 好 通过计算机销售 |
[22:09] | So the difference between income models would be what? | 收入模型的区别是什么? |
[22:11] | Eh. Not exactly my hacker forte. | 呃 我可不擅长这个 |
[22:13] | Information wants to be free. | 信息要免费 |
[22:16] | But I know someone who kind of knows. | 不过我认识个人 大概知道 |
[22:19] | Well, could we call this someone? | 可以找他吗 |
[22:32] | Max? | |
[22:33] | Yeah, hi. | 是我 嗨 |
[22:38] | Buzz! Bizen! Dude, you’re in time! | Buzz Bizen 伙计 你来得正是时候 |
[22:42] | We’re going skinny dipping! | 我们正要去裸泳 |
[22:54] | Okay, the key to good skinny dipping is… | 裸泳的秘诀是 |
[22:58] | What I call total nakedness. | 一定要赤身裸体 |
[23:00] | It’s not just physical nakedness but spiritual, as well. | 不仅身体上 精神上也要裸露 |
[23:07] | La paz, capital of Bolivia… get weird, man! | La Paz 玻利维亚的首都 不可思议吧 伙计 |
[23:13] | This is my lifestyle! | 享受生活 |
[23:18] | Whoo hoo hoo! Whoo! Whoo! | |
[23:22] | Whoo hoo hoo! | |
[23:25] | God, in his heaven, it’s freezing. | 上帝啊 冻死了 |
[23:34] | Oh, my god, I don’t recommend this! | 天啊 不推荐冬泳 |
[23:38] | Hey, man, want to turn that off? | 兄弟 能关上吗 |
[23:41] | It really kills the mood. | 太破坏气氛了 |
[23:43] | # And it’s fading | |
[23:48] | “Hey, Jude”, “Yesterday”, “Get back”. | <嗨 犹大><昨日><回归> (披头士乐队老歌) |
[23:51] | Catchy tunes, yes. Rock ‘n’ roll, no. | 都只是容易传唱的小曲 算不上摇滚 |
[23:54] | What kind of musician doesn’t recognize the Beatles | 什么音乐家竟然不承认披头士 |
[23:56] | As the greatest rock band of all time? | 是史上最伟大的摇滚乐队? |
[23:58] | I don’t recognize them as a rock band at all. | 在我眼里 他们根本算不上摇滚乐队 |
[24:01] | They were… tunesmiths. | 只是写曲的 嘿 伙计 你不同意我说的 |
[24:04] | Hey, man, I didn’t get all pissy | |
[24:07] | When you denied my claim | Marshal Dillon是史上最伟大的探长 (电视剧<荒野大镖客>主角) |
[24:08] | That marshal Dillon was the greatest sheriff of all time. | 我也没发飙 Marshal Dillon是军官 |
[24:11] | Marshal Dillon was a marshal, | 更重要的是 他是虚构角色 |
[24:12] | And, more importantly, is fictional. | 更重要的是 他是虚构角色 |
[24:14] | That’s what the Beatles are to me fictional. | 披头士对我来说也是虚构的 |
[24:16] | “Revolution”, “hey, jude” these were real songs, man. | <革命><嗨 犹大> 这些都是货真价实的好歌 |
[24:20] | Norwegian wood. | <挪威森林> |
[24:23] | I sorry. I’m sorry. | 抱歉 |
[24:26] | I used to know a rent boy from oslo who called himself that. | 我在奥斯陆认识的一个男妓这样自称 |
[24:30] | Uh, mr. Mars, I think Desmond is just winding you up. | Mars先生 我看Desmond只是吓吓您 |
[24:34] | Most critics reference the Beatles influence | 大多数乐评人士都认为 |
[24:36] | In Desmond’s material. | Desmond受到披头士影响很大 |
[24:37] | Oh, you mean those Beatles. | 你是说那个披头士啊? |
[24:39] | I’m sorry. | 抱歉 我以为你说的是 |
[24:40] | I thought you meant the other ones | 我以为你说的是 东海岸两个E的那个披头士 他们完全是虚构的 John Paul George还有鼓手? 他们太天才了 |
[24:42] | With the two e’s from the lower east side. | |
[24:45] | No, they’re totally fictional. | |
[24:47] | John, Paul, George, and the drummer? | |
[24:49] | Oh, those guys are awesome. | |
[24:50] | Veronica, could you have sacks bring me the leg irons? | Veronica 你能叫Sacks把脚镣带来吗 |
[24:54] | Come on, dad. Let it be. | 行了 老爸 <顺其自然> |
[25:01] | Here’s what I did on my term paper site. | 期末论文网页 我是这样弄的 |
[25:03] | Break it down. | 彻底傻瓜化 |
[25:04] | For the lazy, search and credit button right there. | 懒鬼 可以按搜索付费键 |
[25:07] | For the dumb, billable links at the top disguised as functions. | 傻子 付费链接隐藏在顶部 |
[25:11] | So they link without realizing. | 所链接过去他们也没发现 |
[25:13] | And I make a dollar. | 我就这样赚了一美元 |
[25:14] | See, the point of the internet | 明白吗 互联网的本质就是 |
[25:15] | Is to make money off stupid people. | 从傻子身上赚钱 |
[25:17] | I like how you think, Max. | 我喜欢你的想法 Max |
[25:19] | That sound you hear is my idealism quietly shattering. | 听到那个声音了吗 是我理想主义破碎了 |
[25:22] | That other sound you hear | 另一个声音 |
[25:24] | Is my cynicism laughing at your idealism shattering. | 是我嘲笑你理想主义的破碎 |
[25:27] | It won’t be laughing when I’ll crash your greedy little evil website. | 如果我攻击你的邪恶小网页 看你还笑得出吗 |
[25:29] | I’ll be laughing when you try. | 你行的话 我会笑得合不拢嘴 |
[25:31] | Will you? Maybe I’m in your trusted host table already. | 是吗 也许我已经在你的可信主机表里了 |
[25:34] | Should I get a camera? | 我是不是该去拿个相机? |
[25:35] | There’s got to be someone that’ll pay | 肯定有人愿意花钱看 |
[25:37] | To see this hot nerd on nerd action. | 两个聪明的书呆子大战 |
[25:40] | Welcome to Semites for the Savior. | 欢迎参加”侍奉救世主的闪米特人”协会 |
[25:42] | – Hi. – Shalom. | 嗨 这儿谁负责? |
[25:43] | Who’s in charge here? | 我 你们有兴趣加入? |
[25:44] | Me. You guys interested in joining? | 我 你们有兴趣加入? |
[25:46] | – No. – Yes, we are. | – 不 – 是的 |
[25:47] | And we want to know what you guys are doing | 我们想知道你们要怎么让 |
[25:49] | – To try and stop that Desmond fellows show. – That guy? | Desmond Fellows的演出泡汤? 那家伙 |
[25:52] | We sent a sternly worded letter to the dean’s office. | 我们写了一封措辞严厉的 抗议书给校长 还电话… |
[25:55] | – And we also called… – Realistically. | 实际一点的 |
[25:56] | Like a real way to, you know… | 比如用什么有效的方法 |
[25:59] | Take care of it. | 处理此事 |
[26:00] | – Veronica. – Yeah? | – 什么 |
[26:01] | That was the bellboy who showed Desmond and me to the room. | 就是那个侍者送我和Desmond去房间的 |
[26:05] | Ratner. | |
[26:07] | Oh, great. | 哦 要命 |
[26:09] | What are you gonna accuse me of this time? | 这次又想诬赖我什么? |
[26:11] | Hmm. How about… | 呃 这个怎么样 |
[26:13] | Stealing Desmond Fellows’ backing tapes? | 偷窃Desmond Fellows的合声带? |
[26:16] | Congratulations. | 恭喜 |
[26:17] | Wrong again. | 又错了 你能拿到Desmond的行李 |
[26:19] | You had Desmond’s bags in your possession. | |
[26:21] | You’re a member of a group protesting his presence. | 你参与的组织抗议他的演出 这让我觉得”�G”? |
[26:23] | That, to me, is a thing that makes you go, hmm? | |
[26:26] | What’s the thing that makes you go away? | 怎么让你滚蛋呢 |
[26:29] | I didn’t know who that guy was until George told me. | 我根本不认识那家伙 是George告诉我的 |
[26:31] | Who else could have put the hotel robe in there? | 还有谁能把酒店浴袍放里面呢 只有你行 |
[26:32] | – You got access. – What robe? | 什么浴袍? |
[26:33] | The big, blue hotel robe in the bag. | 包里那件蓝色的酒店大浴袍 你说那是Neptune酒店的浴袍 |
[26:39] | You said it was a neptune grand robe. | |
[26:40] | Yeah. A fluffy blue robe. | 是啊 一件毛茸茸的蓝色浴袍 |
[26:42] | Neptune grand robes aren’t… | Neptune酒店的浴袍不是 |
[26:43] | – Blue. – They’re white. | 蓝色的 是白色的 好吧 我道歉 |
[26:47] | Okay. I’m apologizing. | |
[26:51] | I’m sorry for thinking you were guilty. | 抱歉 误认为你有罪 |
[26:54] | I don’t accept your apology. | 我不接受你的道歉 |
[26:58] | I’ll live. | 没事儿 |
[27:01] | So, can I see the bag and the robe? | 我能看看袋子和浴袍吗 没错 不是Neptune酒店的 |
[27:07] | Right. Not a neptune grand robe. | |
[27:13] | So, what that’s a clue? | 那又怎么样 这算是线索? |
[27:14] | What kind? | 什么线索? |
[27:16] | Nothing else was in there. | 什么线索? 里面没其他东西了 破案了吗 |
[27:20] | So… did you solve it? | |
[27:24] | Yes. | 是的 |
[27:25] | The answer is danny cleaver’s bag | 答案是Danny Cleaver的包 |
[27:28] | And all my time this weekend. | 我的整个周末 |
[27:31] | What are two things you didn’t mean to take but did? | 那两样东西 你不该拿却拿了? |
[27:34] | – Huh? – This isn’t your bag. | |
[27:37] | You must have switched at the airport with danny cleaver. | 你肯定在机场和Danny Cleaver拿错包了 |
[27:40] | It’s a los angeles phone number, | 这是洛衫矶电话 |
[27:42] | And the show is in four hours, so… | 离演出还有4小时 |
[27:44] | We should have your tapes back right on time. | 应该可以及时把带子拿回来 |
[28:02] | Danny cleaver? | |
[28:04] | Did you happen to notice that your backpack was full of tapes? | 你有没有发现自己的背包里都是带子? |
[28:07] | I’ve been kind of hung over. | 我一直在休息 |
[28:10] | My bags are still in the car. | 包还在车里 |
[28:16] | How does this guy make it through airport security? | 这家伙怎么通过机场安检的? |
[28:22] | Johnny’s vocals from ‘more problems. ‘ | Johnny在<问题多多>中的合声 |
[28:25] | This album, my freshman year of high school, | 这张专辑 高一的时候 |
[28:27] | I had a job washing dishes at a nursing home, | 我在疗养院洗盘子打工 |
[28:30] | But all the boss did | 但是那儿的头头 |
[28:31] | Was talk about bar fights and weird sexual encounters. | 总是炫耀自己酒吧斗殴 怪异的一夜情 |
[28:35] | How weird? | 怎么个怪法? |
[28:37] | Worst year of my life. | 这辈子最可怕的一年 |
[28:39] | But an off brand mp3 player and this album got me through it. | 不过一个二流的Mp3 和这张碟帮我熬过了那段日子 |
[28:43] | When I was on dance team, I tried to convince them | 我参加舞蹈队时 企图说服他们 |
[28:45] | To do a routine to why you shot me down, | 把<为什么开枪>作为保留节目 |
[28:48] | But changed the words to we threw a touchdown. | 但把歌词改为<触地得分> |
[28:50] | Wait, you were, uh… you were on a dance team? | 等一下 你以前是舞蹈队的? |
[28:53] | I was a dance teamer with a deep soul. | 我深爱舞蹈 |
[28:55] | Hmm. | |
[28:56] | Plus, I thought Desmond was cute. | 而且 我觉得Desmond太帅了 |
[28:59] | Who knew he’d turn out to be such a wastoid lech? | 谁知道竟然是个讨厌鬼? |
[29:04] | I don’t think he’s always been like that. | 我觉得他不是一直这样的 不过 演出一定很精彩 |
[29:06] | Still, it’s gonna be a good show. | |
[29:07] | I’m glad we saved it. | 演出能进行下去 真是太好了 |
[29:10] | Good thing I got the nerve to call you. | 而且我鼓起勇气打电话给你 |
[29:12] | Why wouldn’t you have called? | 之前为什么不打? |
[29:14] | You know. | 你知道的 |
[29:15] | I thought it might be awkward. | 我觉得会很尴尬 你和我…那之后 |
[29:18] | Me and you… after… that. | |
[29:22] | Yeah. | 是啊 |
[29:24] | I’m glad it’s not. | 幸好没那么 |
[29:27] | Awkward. | 尴尬 |
[29:28] | Oh, it is. No, I’m very uncomfortable. | 哦不 我很不自在 |
[29:30] | I thought it would be even more uncomfortable. | 我以为会更不自在 |
[29:35] | New crap? | 新废物? |
[29:37] | What album was that? | 这是什么专辑? 这不是专辑 |
[29:39] | This is not an album. | |
[29:41] | He said he’d been working on some new stuff. | 他说最近在写新东西 |
[29:43] | He actually, uh… played some stuff for me. | 而且还弹了一点给我听 |
[29:45] | It was pretty cool. | 很不错 |
[29:52] | # She picked me out of the millions | |
[29:59] | # Thumbing an o. E.D. | |
[30:03] | # Dressed me down to civilian | |
[30:09] | # Cracks the code on the rosetta stone | |
[30:15] | # Says the word for alone is alone | |
[30:21] | That truck it shouldn’t be here. | 那辆卡车不该出现在这儿 |
[30:24] | They’re getting an early start. | 他们提前行动了 |
[30:33] | What? | 怎么? |
[30:41] | Danny Boyd. | |
[30:44] | It’s happening now. | 逮个正着 |
[30:46] | Those are guns. | 一群小偷 |
[30:48] | Jeez. | 天啊 |
[30:51] | Vinnie? | |
[30:53] | He was their man getting the security layout? | 他就是那个侦察地形的? |
[30:55] | Yeah. | 是的 |
[30:59] | – How do we play it? – Wait for backup. | – 现在怎么办? – 等待支援 |
[31:04] | – Keith? – Yeah, Sacks, it’s me. | 喂 Sacks 是我 |
[31:06] | I’m at sport haus, and there’s a robbery in progress. | 我在健身中心 这儿发生了抢劫 |
[31:10] | Get some cars down here. | 快点派人来 怎么回事? |
[31:45] | Yeah? | 喂 |
[31:47] | Someone else just called to report a robbery at sport haus. | 刚刚另有人举报健身中心被偷 |
[31:49] | He says he trapped them inside the store. | 他说他把小偷锁在里面了 |
[31:51] | Isn’t that where you are? | 你在那里吗 |
[31:54] | Vinnie. | |
[31:58] | What are you doing here? | 你在这儿干什么? |
[32:01] | Working for a living. | 工作糊口啊 |
[32:06] | Owner hired me. | 老板雇我 啊 |
[32:08] | Got wind of some foul play, and he brought me in. | 他得到风声 有人要偷东西 就让我来帮忙 |
[32:12] | So I infiltrated their gang, and… | 所以我渗入他们团伙 |
[32:18] | Sealed with a kiss, sheriff. | 以吻封缄 探长 |
[32:20] | Hey, Vinnie, open the door! | |
[32:23] | Vinnie, open the door! | |
[32:36] | Are you kidding? | 你开玩笑? |
[32:38] | Desmond. | |
[32:39] | Just waiting on the tapes. | 只欠音带 |
[32:41] | They should be here any second. | 他们马上就来 |
[32:43] | I never should have let Piz handle this. | 真不该让Piz负责此事 |
[32:45] | You know, if we have to refund those tickets | 如果我们退票的话 |
[32:49] | Piz, where are you? | Piz 你在哪儿? |
[32:52] | It’s for you. | 找你的 |
[32:55] | Hey, man. Did you get the tapes? | 伙计 带子拿到了吗 |
[32:57] | Yeah, we got them, but we’re stuck in traffic, | 是的 拿到了 但是遇到交通堵塞 |
[33:00] | And I don’t think we’ll make it in time. | 不一定能准时到 |
[33:02] | Oh, man. How long? | 哦 天啊 还要多久? |
[33:04] | Well, there’s an accident. I don’t know. | 前面发生车祸了 我也不知道 |
[33:08] | Is there anything you can do until we get there? | 我们抵达前 你能唱些别的吗 |
[33:12] | Did you ever finish any of those new songs? | 新歌没有一首完成的? 也许有几首 |
[33:14] | Um… | |
[33:16] | Maybe a few. | |
[33:19] | Can you start with one of those? | 能先唱一首吗 |
[33:22] | Uh… let me think about it. | 让我想想 |
[33:24] | You realize you’ve left your fate in the hands | 你知道你把自己的命运 |
[33:27] | Of a spineless and semi alcoholic | 交到了懦弱酗酒的 |
[33:29] | Has been rock star. | 前摇滚明星 你想怎么样? |
[33:32] | What are you gonna do? | |
[33:52] | So, I- I bet you all want to hear some my pretty pony hits, huh? | 你们一定想听<我的小马驹>的老歌对吗 |
[34:04] | Um… how about some new solo material? | 不如先来段独唱吧? |
[34:12] | All right, new solo material it is, then. | 那就来段新歌吧 |
[34:25] | # She picked me out of the millions | |
[34:32] | # Thumbing an O. E.D. | |
[34:36] | # Dressed me down to civilian | |
[34:43] | # Cracks the code on the rosetta stone | |
[34:48] | # Says the word for alone is alone | |
[34:56] | # My before and after | |
[34:59] | # My before and after… | |
[35:15] | # She found that armor was truly | |
[35:20] | # Some work of genius she held… | |
[35:25] | Piznarski, you’re a good guy. | Piznarski 你是个好人 |
[35:30] | #… said the church of his holiness light | |
[35:35] | # This world’s no dead and its park and ride | |
[35:50] | Thanks for coming. Have a good night! | 多谢光临 今晚好好玩 谢谢 Pez 你成功了 |
[35:54] | Thank you. | |
[36:01] | Pez, you made it. | |
[36:03] | Hey, were you able to catch the end of the show, at least? | 你们赶上节目结尾了吗 |
[36:06] | Yeah, we caught the whole thing. | 是的 全场都听到了 |
[36:07] | Were you screwing with me? | 你耍我? |
[36:10] | I wanted to hear the new stuff. | 我想听你唱新歌 |
[36:12] | It was just it was awesome. | 太太…棒了 |
[36:13] | It was awesome. | 太棒了 |
[36:15] | You’re a bad man, piznarski. | 坏小子 Piznarski |
[36:28] | Is this about right? | 还有什么问题吗 |
[36:30] | You’re all set to fleece idiots. | 就等赚傻子钱啦 |
[36:32] | Thanks for helping us out. | 多谢帮忙 |
[36:34] | Hey, free food. Why not? | 有免费食物 何乐而不为呢 |
[36:36] | Just remember, you got to link to me. | 但要记住 必须有我的链接 |
[36:41] | Sure you want to compromise your reputation | 你确定要在作弊网站上自毁声誉 |
[36:43] | On your cheating site with a link to our ass site? | 加一个我们屁股网站的链接? |
[36:46] | Anything to help you guys out. | 只要能帮你们 一起吃早餐吧? |
[36:48] | You up for breakfast tomorrow? | |
[36:51] | I’ve got to finish up. | 我还得去收尾 |
[36:54] | Rain check. | 再说吧 |
[37:02] | What? | 干什么? |
[37:03] | Nothing. | 没什么 |
[37:05] | Hey. | |
[37:07] | You’re still kind of a jerk, but… | 你还是很混蛋 不过 |
[37:11] | – That was kind of incredible. – Thank you. | – 太不可思议了 – 谢谢 |
[37:14] | Want to go grab a drink, get away from all these damn kids? | 想去喝一杯 躲开这些疯小孩吗 |
[37:22] | If I do say so, a… m ass terpiece. | 能说这是经典屁股吗 |
[37:32] | So what’s up with veronica and Piz? | Veronica和Piz怎么样了? |
[37:34] | She… | |
[37:35] | She, like, dating him or what? | 他们在约会? 她不想伤他心 |
[37:38] | She’s trying to let him down easy. | |
[37:42] | But… | 但 |
[37:44] | I don’t know. When we were | 不知道 我们还 |
[37:47] | When we were dating, did they ever… you know? | 我们还在一起时 他们是否…你明白吗 |
[37:50] | No more talk of Veronica’s love life. | 别再讨论Veronica的爱情生活了 |
[37:53] | Ever. | 别 |
[37:56] | But I will say, if you think she was unfaithful, | 但是如果你认为她不忠 |
[37:57] | You’re an idiot. | 那简直是白痴 |
[38:00] | Now, if you’ll excuse me… | 好了 如果你不介意 |
[38:02] | It’s morning. | 现在是早上了 |
[38:08] | Okay. | 好吧 |
[38:12] | So it’s what, just “Mac”? | 多少钱 Mac? |
[38:13] | Actually, forget the check. | 别写支票了 |
[38:16] | How about a 50% stake? | 50%奖金怎么样? |
[38:20] | So you’re part owner. | 你现在是合伙人了? |
[38:23] | Saw his numbers and figured I’d be a millionaire by 2050. | 根据现在的情况 要到2050年我才能发达 |
[38:31] | – Bronson. – Hmm? | – 嗯 |
[38:34] | I, uh… | 我 |
[38:38] | You’re a great guy, Bronson. You really are. | 你人很好 Bronson 真的 这么说真是疯了 |
[38:42] | And I really feel almost insane saying this, | |
[38:46] | But I really think I have to. | 但不得不说 我觉得我们还是分手吧 |
[38:50] | I think we should break up. | |
[38:53] | I think that’s how it should be. | 不要勉强一起 |
[38:58] | I’m really, really sorry. | 真的很抱歉 |
[39:03] | The average teen spends 16 hours a week online | 青少年每周平均花16小时网上冲浪 |
[39:08] | And clicks on hundreds of links. | 点击超过100个链接 |
[39:10] | And in this day and age, | 当今时代 |
[39:12] | Someone is there to make a percentage on each click. | 已经有人靠每次点击赚钱 |
[39:15] | What does the average teenager want to see? | 普通青少年想看什么? |
[39:24] | The female posterior. | 女性臀部 |
[39:25] | It commands a huge slice | 这占网上冲浪者 |
[39:26] | Of the average surfer’s online attention. | 很大一部分注意力 |
[39:29] | Our goal is to take that tiny percentage… | 我们的目标是 抓住其中微薄利润 |
[39:32] | All right, mr. Echolls, thank you. | 够了 Echolls先生 谢谢 |
[39:35] | We’ve seen quite enough. | 我们看够了 |
[39:36] | No, I’m not screwing around, sir. | 不 我不是胡搞的 先生 |
[39:38] | It has income strings | 我制作了收入曲线 |
[39:39] | That’ll do. You can sit down now. | 够了 你可以回来坐好了 |
[39:53] | Are you serious? Keith: yeah. | – 你是认真的? – 是的 |
[39:55] | A, I feel responsible for you being fired. | 首先 你被炒 我有不可推卸的责任 |
[39:58] | The owner was wrong to fire you, but | 解雇你真是大错特错 不过 |
[40:01] | What’s b? | 其次呢? |
[40:02] | B is we need men. | 其次 因为我们急需人手 |
[40:05] | What do you say, Leo? Feel like getting back in? | 怎么样 Leo?想回来吗 |
[40:09] | I’ll come in for the paperwork. | 我会回来办手续的 |
[40:10] | Leo? Are you under arrest? | Leo 你被捕了? |
[40:14] | Because I’ve got an in with the sheriff. | 我能跟探长说情 |
[40:17] | Me too. I’m a deputy again. | 我也能 我现在又当警察了 |
[40:19] | So I guess I’ll be seeing you around. | 以后能常见了 |
[40:23] | Just like old times. | 跟以前一样 |
[40:30] | He’s back? | 他回来了? |
[40:32] | Yep. | 是啊 |
[40:34] | How’s your rocker friend? | 你的摇滚朋友怎么样了? |
[40:36] | On his way to play university of alaska. Good. | – 去阿拉斯加大学演出 – 很好 |
[40:38] | I don’t want to be square, but you keep away from musicians. | 不是我顽固 不过你别再跟音乐家搞在一起了 |
[40:43] | Mr. Van lowe. To what do we owe the honor? | Van Lowe先生 大驾光临 不胜荣幸 有事吗 |
[40:47] | Just a follow up, you know? | 把我的案子 |
[40:49] | On that crime I stopped. | 追踪到底 |
[40:50] | And to say thanks. | 顺便说声谢谢 |
[40:53] | It was the actions | “本地私家侦探 |
[40:55] | Of local private investigator vincent van lowe | |
[40:57] | That led to the suspects being apprehended. | “协助破案 |
[41:00] | ‘Vinnie did a great job on this one,’ | “‘Vinnie这次干得棒极了 |
[41:02] | Said acting sheriff keith Mars. | “临时探长Keith Mars接受采访时说 |
[41:05] | ‘He’s an asset to this community. ‘ | 他是社区的功臣” |
[41:07] | He’s an asset to this community. | “他是社区的功臣” |
[41:09] | That’s great, keith. | 说得太好了 Keith |
[41:10] | You can’t buy that kind of publicity. | 花钱也买不到的宣传啊 |
[41:12] | I’ve tried. You really can’t. | 我试过的 真的买不到 |
[41:14] | Hardly need to these days, Vinnie. | 现在也没什么必要了 Vinnie |
[41:15] | You’re the only p. I. In town. | 你现在是城里唯一的私家侦探 |
[41:17] | I didn’t mean for my business. I mean for my campaign. | 我说的不是业务 而是竞选 |
[41:20] | Campaign? For sheriff. | – 竞选? – 竞选探长 |
[41:23] | The special election. | 特别选举 健身中心老板和他朋友都说我该参加 所以今早我踏上末班车了 |
[41:25] | Sport haus owner and a bunch of his pals said I should, | |
[41:27] | So I… threwy hat in this morning. | |
[41:31] | Vinnie van lowe | |
[41:33] | He’s an asset to this community. | “他是社区的功臣” |
[41:35] | Sheriff Mars. | Mars探长 |
[41:39] | That’s gonna look great on my posters. | 写在竞选标语上一定很帅 |
[41:49] | Transcipt: vitac.com Syncro: Camilla [VeronicaMars. it] Host: www.CsSubs.org – Thanks Guys |