Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:11] What does the omnibus crime control 《综合犯罪控制和街道安全法案》中
[00:13] And safe streets act make illegal? 哪项是不合法的?
[00:14] Electronic surveillance without judicial authorization. 未被授权的电子监视 (该法规定了侦听管理的基本内容)
[00:19] What was that? 那是什么?
[00:21] I’m taking my p. I. Exam tomorrow. 明天我要参加P.I.(私家侦探)考试
[00:24] He’s ensuring his legacy. 他只是在确保他后继有人
[00:25] He’s nervous for you. That’s sweet. 他在为你担心 感觉真好
[00:27] He should be nervous for himself. 他要替自己担心了
[00:30] I’m gonna beat his score. 我会破了他的纪录
[00:31] Then I’m gonna dine on that shared knowledge for a lifetime. 下半辈子可以一同谋生了 下列哪种情况不适宜使用
[00:35] A passive infrared detector would not be the best choice
[00:38] Under which of the following conditions 被动红外探测器
[00:40] A, overhead doors, “A” 高空
[00:42] B, significant changes in temperature, c… “B” 温度差异较大的 “C”
[00:45] B. Why don’t you bug Piz for a while? “B” 你为什么不去考考Piz? 好吧 Piz 你在看什么?
[00:48] So, Piz, what are you studying?
[00:52] Apollo…
[00:54] Bukenya. 他也在Hearst上学
[00:55] Yeah, he actually goes to Hearst, and he wrote this, 他也在Hearst上学 并写了这个 “回忆录” 是这么说吧
[00:57] uh, memoir, I guess you’d call it.
[01:00] What could a college kid possibly have 一个大学生 怎么可能 写什么回忆录?
[01:02] To put in a memoir?
[01:04] surviving spring break on 10 bucks a day? 靠10美元一天过完春假?
[01:06] He was a child soldier in Uganda. 他曾是乌干达的娃娃兵
[01:09] He never knew his father. 不知生父是谁
[01:10] The rebel army put a gun in his hand when he was 6 years old. 他六岁时 叛军杀了他母亲 并给了他一把枪
[01:13] Oh. 哦
[01:15] Somehow he managed to escape as a teenager 哦 不管怎样 10多岁时 他逃了出来
[01:17] And get to the states. 并来到了美国
[01:18] I’m interviewing him on my radio show tomorrow, and I’m just prepping. 明天 我的电台节目要采访他 我正在做准备
[01:20] The book’s already been optioned as a movie 这本书已经被购买了电影版权
[01:23] Middle six figures. 50万哦
[01:24] Plus, he’s been booked on Oprah, 另外 他要被”Oprah”邀请了 (Oprah:全美最成功的脱口秀主持人)
[01:26] But Piz got him first. 不过Piz第一个请到他
[01:31] What? 怎么了?
[01:32] It’s just so refreshing to hear 只是感觉挺新鲜
[01:34] One of your gentleman callers have more to talk about 你的来访者中 终于有一个
[01:37] Than how high the waves are breaking. 不再只是谈论 他能冲多高的浪
[01:41] Hello, hello? 你好? 啊哦
[01:43] Uh oh.
[01:45] What? 怎么?
[01:47] Dad likes you? Kiss of death? 老爸心疼你 好心帮倒忙
[01:50] What was the address? 地址是什么?
[01:53] Two of them? 他们两个?
[01:54] We’ve just had our seventh home burglary 过去的13天里 已经发生
[01:57] In the past 13 days. 7起入室盗窃案了
[01:59] Seventh. 7起–
[02:01] That’s what the papers begin referring to as a crime wave. 媒体已经开始提到犯罪高峰
[02:04] In six of the seven, 7起中的6起
[02:05] The burglars have also stolen cars from the residences. 窃贼甚至还偷走了车
[02:08] All the burglaries occurred in our favorite zip code. 所有的盗窃案都是发生在 我们特别关注的地区 大家都知道 那些不太安分的地区
[02:12] As you know, the residents… are an impatient lot.
[02:16] Now, the one car we recovered 现在 我们发现一辆车
[02:17] Had switched plates with a car in a supermarket parking lot. 和超市停车场里的车换了车牌
[02:21] Jerry will hand out printouts detailing the hot spots. Jerry发给大家的 是打印出来的重要信息
[02:24] Stolen goods might start popping up soon. 赃物应该会很快露面的
[02:27] Kitsitz, horowitz,
[02:29] Drop in on the pawnshops and all known fences. 去当铺和所有黑货市场看看 弱肉强食的世界里 人人都在找工作
[02:54] The job fair has everyone here
[02:57] In a feeding frenzy.
[02:58] Real jobs for overachieving seniors 好工作属于上进的毕业生
[03:01] And volunteer work for 志愿者都是那些经验不足的新人
[03:04] Me, the job I’m waiting on, 我所等待的这份工作 成功几率相当于我能中六合彩
[03:06] I would have been better off buying a lottery ticket.
[03:11] Not long after I escaped, 我逃离后不久
[03:13] I was at an evac hospital, 发现自己在后送医院
[03:15] And a very kindhearted nurse was trying to comfort me, 一个和蔼可亲的护士 正在努力安慰我
[03:19] Telling me that what I did was not my fault 她说 我的所做所为并不是我的错
[03:21] Because I was just a child. 我只是个孩子
[03:24] What I have to live with today is the knowledge that, 现在我所获得的经验是
[03:28] When my abductors coaxed 当别人诱惑我
[03:29] Or rather, brainwashed me into an instrument of violence, 更有甚者 用暴力来为我洗脑时
[03:33] I was left with not just the ability, 我所得到的不仅仅是抵御的能力
[03:37] But the appetite to kill. 更有杀人的欲望 今天的嘉宾是Apollo Bukenya
[03:39] My guest is Apollo Bukenya,
[03:43] A Hearst student Hearst大学的学生 他奇迹般的逃离了 乌干达的圣主抵抗军组织
[03:45] Who miraculously escaped the LRA in Uganda.
[03:48] Apollo, you dedicate “Soldier of misfortune” Apollo 你把这本”厄运之卒”
[03:51] To your adviser here at Hearst, 献给Hearst大学的你的导师
[03:54] Professor Lisa Tonin, who is here with us. Lisa Tonin教授 她也来到了现场
[03:56] I owe her a great deal of gratitude. 我对她非常的感激
[03:58] There would be no book without her. 没有她 就没有这本书
[04:00] I understand she knew you before you came to Hearst. 我听说 你来Hearst之前 就认识她
[04:03] She did. 是的
[04:04] She actually read a short story I wrote when I was 15 事实上 她读了我15岁时写的短篇
[04:08] And called me. 就给我打了电话
[04:10] She’s been my friend and mentor ever since. 那时起 她成了我的良师益友
[04:13] Professor Tonin? Tonin教授?
[04:14] Well, of course, I’m flattered, 哦 当然 他过奖了
[04:16] But the truth is that Apollo has taught me 事实上Apollo教给我的
[04:19] Much more than I have taught him. 比我教给他的更多
[04:21] Ahh. 啊
[04:23] You realize you’re the radio host version 你知道 你是个电台主持人版的
[04:26] Of a rock star, right? 摇滚明星 是吧?
[04:28] I don’t know what the groupie procedure is 尽管我不知道 作为崇拜者
[04:30] for this scenario, 对此我该如何做
[04:32] But I might have to throw my panties at you. 不过也许我会朝你扔小裤裤的
[04:35] Or I could autograph you. 要不 我给你签个名
[04:36] I believe we have some sharpies laying around. 我想周围应该还有不少精明人在 我有些事要说
[04:40] So, I have news.
[04:43] I got offered an internship with Pitchfork Media. Pitchfork Media给我提供了实习机会
[04:45] It’s pretty much the most highly regarded 它是网络上最受欢迎的
[04:48] Music review publication on the internet. 乐评出版商
[04:50] Piz, that’s fantastic! Piz 真是太棒了!
[04:51] I’d work with the most important critics in the business, 我会和著名的评论家一起工作
[04:53] See bands when they’re on the verge of breaking, 采访那些即将解散的乐队
[04:55] Might even get to do a few reviews myself, 甚至还能出自己的乐评
[04:57] So I can really get my snob on. 我可以真正入行了
[05:00] Their offices are in New York, 他们总部在纽约
[05:02] Which could be cool, right? 很棒 是不是?
[05:05] Supercool, you lucky dog! 酷毙了 你这幸运的家伙! 12个星期的纽约之行
[05:07] 12 weeks in the big apple.
[05:09] Everything’s coming up Piznarski. Piznarski前途无量
[05:17] Sheriff? 探长?
[05:18] Veronica’s on the phone. 探长? Veronica的电话
[05:20] Thanks. 多谢 95分
[05:22] Ninety-five.
[05:24] You passed. 你通过了
[05:26] Yeah, I passed, 是的 我通过了
[05:27] And I beat your score by 2 points. 还高了你2分
[05:30] But don’t worry, dad. 别担心 爸爸
[05:31] I’ll still lob in the token call from time to time 我还是会经常象征性的接接电话
[05:34] Asking for advice, thereby validating your existence. 问问你的意见 以显示你的地位
[05:37] Honey? 宝贝?
[05:38] Yeah? 怎么?
[05:39] I made a ninety-seven. 我得了97分
[05:43] It’s beneath you to lie to me in this, my finest hour. 撒这么个谎 就为了 在我最高兴的时候泼我冷水
[05:48] Are you at your desk? 你在你办公室?
[05:49] No. 没有
[05:50] Are you at my desk? 没有 那在我的办公室?
[05:53] Yes. 是的
[05:54] Then this will be easy. 那就简单了
[05:56] Pull out my middle drawer. 打开中间那个抽屉
[05:58] I had a feeling this moment would come. 我预感这一时刻会到来
[06:01] You see it there? 看见了嘛? 看见了
[06:02] Yep.
[06:04] Sweetie, maybe you should go sit back down 甜心 也许你该坐回
[06:07] At the receptionist’s desk. 你的接待座位
[06:08] Got to go. Duty calls. 要挂了 有活儿了
[06:14] Mars Investigations. Detective Mars speaking. Mars侦探所 我是Mars侦探
[06:17] Yes, I believe I have discovered a son 你好 我知道我有个
[06:21] I never knew I had. 未曾谋面的儿子
[06:22] Okay, and you’d like us to track this boy down? 好的 你是想找到他吗?
[06:25] No, I know where he is. 不 我知道他在哪儿
[06:27] I want proof he’s, in fact, my son. 我想证明 他是不是我儿子
[06:31] His name is Apollo, Apollo Bukenya. 他的名字叫 Apollo–
[06:36] Veronica Mars
[06:38] 3×18 – I Know What You’ll Do Next Summer
[06:41] Transcipt: vitac.com Syncro: Camilla [VeronicaMars.it]
[07:00] Vieni a trovarci!
[07:02] veronicamars.it
[07:08] There was no struggle, no protest, no crying. “没有丝毫抵抗 辩驳和哭泣
[07:13] She just told me to go with the soldiers. 她只是告诉我 跟着士兵走
[07:15] I can’t imagine how afraid for me she must have been. 我不知道 她当时有多担心我
[07:19] I never saw my mother again. 自此 我未再见过我妈妈”
[07:23] So imagine what it’ll mean if I can reunite him 想想 如果能让他和未曾谋面的父亲相聚
[07:27] With the father he’s never met. 那将意味着什么
[07:29] What? 怎么了?
[07:31] It’s like the NBA. 就象NBA
[07:33] Fatherless boy makes good, 没有父亲的孩子开始大展身手
[07:35] The dough starts rolling in, 父亲再次出现
[07:36] And here comes long lost daddy expecting a payday. 不就是巴望着他们的钱
[07:39] It’s not the same thing. 别把这事相提并论
[07:41] The world is upside down. 这世界就是这么黑白颠倒
[07:42] Veronica Mars wants to believe in miracles, Veronica Mars相信奇迹
[07:45] And I’m the cynical one. 而我 比较愤世嫉俗
[07:46] It’s not like he can lie about it. 他不可能为此撒谎
[07:47] There will be a paternity test. 会做亲子鉴定的
[07:49] So what are you gonna do? Steal a dna sample from Apollo? 那你打算怎么做? 偷Apollo的DNA样本?
[07:53] Kizza doesn’t want me to steal anything. Kizza不希望我去偷什么
[07:54] He doesn’t even want Apollo told about the possibility 除非他确定他们是亲生父子
[07:57] Until he’s more certain they’re father and son. 否则他也不想让Apollo知道
[07:59] So how are you supposed to prove it? 那你怎么去证明?
[08:01] He e mailed me a pdf of a letter he has 他电邮给我一封信的图片
[08:03] From a woman he claims is Apollo’s mother. 他说是Apollo的母亲写给他的
[08:05] So if I can get a look at anything Apollo might have 如果我可以有机会看一眼
[08:08] With his mom’s handwriting Apollo母亲亲笔写的东西–
[08:09] Maybe you can make miracles happen. 也许你可以再创奇迹 那么 作为职业侦探 你有何感想?
[08:11] So, how does it feel to be a professional detective?
[08:15] Great. 感觉很棒
[08:16] Know how much I’m making on my first professional case? 知道我正式办理的的第一个案件 能挣多少钱嘛?
[08:19] Nada. 一毛也没有
[08:20] He’s scraped just enough together 如果算好消息的话 他的钱只够
[08:22] For a cheap plane ticket if the news is good. 买一张廉价飞机票
[08:25] He had to e mail me the letter from a kinko’s. 他还得用电子邮件给我发一封Kinko的信
[08:27] I have to wait on his calls from the pay phone 我得等着他 从纽约的公寓里
[08:29] In his New York boardinghouse. 打付费电话给我
[08:31] Yeah, that’s not a guy looking for a payday. 是啊 那不象是个嗜财的老爹 告诉你室友 我来过
[08:33] Tell your roommate I came by
[08:35] Hoping to kill time between classes, 想来消磨下课余时间
[08:38] Getting to second base, then left unsatisfied. 现在赶着去上课 很失望的离开了
[08:40] He’s a good guy, Veronica. 他人不错 Veronica
[08:43] Try not to rip out his heart. 别伤他太深了
[08:47] Tommy, I’m curious. Tommy 我很疑惑
[08:48] How is it that you found yourself 你怎么会发现
[08:50] In possession of jewelry reported stolen 2家被报失窃的珠宝
[08:52] From two separate homes? 会同时出现在你这里?
[08:56] The owner of Brody’s pawn Brody当铺负责人说
[08:57] Said you were quite anxious to unload said merchandise. 你在当上述物品时 非常紧张
[09:00] Don’t answer that. 别说话
[09:05] Can you tell me where you were two nights ago 你能告诉我 2天前的晚上
[09:07] Between 9:00 and 11:00? 9点到11点期间 你在哪儿?
[09:08] Don’t answer that. 别说话
[09:09] I was so fond of you when I was a private detective. 我做私人侦探时 对你印象还不错
[09:12] Then I hope you’ll understand 那你也该明白 为什么你指望不了我的选票
[09:13] why you shouldn’t expect my vote in the upcoming election?
[09:18] The break-ins were professional jobs 入室案都是老手干的–
[09:20] Topflight security systems disabled. 最好的保全系统也不起作用
[09:23] Try not to be offended, Tommy, when I suggest 不是冒犯你 Tommy 我假定
[09:25] That perhaps you are not the leader of the crew. 也许你并不是这伙人的首脑
[09:28] You mind telling me who is? 能告诉我 是谁嘛?
[09:31] Why don’t you just put me back in my cell, 不如把我扔回拘留所 等保释我的人来了再说
[09:34] Let me know when the bail Bondsman gets here?
[09:38] Anxious to get back to the River Styx, Tommy? 害怕你会被扔回River Styx (Fitzpatricks家的酒吧) Tommy?
[09:41] Mr. Shaw here works with the Fitzpatricks. 这里的Shaw和Fitzpatricks一起工作
[09:44] I got what I needed. 我已经掌握想要的信息了
[09:46] Deputy, take our friend back to the cell he enjoys so much. 副警长 带我们的朋友 去他最喜欢的牢房吧
[09:56] Hi, Apollo? 嗨 Apollo?
[09:58] Um, I’m Veronica Mars. 恩 我是Veronica Mars
[10:00] I’m a reporter for the Hearst Free Press. 我是Hearst校报的记者
[10:03] We met at your radio interview, 电台访问时曾见过 我希望能够写篇你的报道 你写了那本书
[10:04] And I’m hoping to do a story on you, too.
[10:06] You wrote the book
[10:08] So people would know what’s happening there. 大家会想知道那儿发生的事
[10:10] I know. 我明白
[10:11] Sure. I’ve got some time later today. 没问题 晚些时候我有空
[10:14] Does that work for you? 你有时间嘛?
[10:16] Mm hmm. 当然
[10:17] My point is that white flour is essentially poison. 我觉得 吃精白面粉对身体有害 你回家跟我们一起吃个几周
[10:20] You’ll see. Couple weeks, you’ll be home eating with us.
[10:22] You’ll feel like a new person. 你就会感觉…
[10:24] I rely pretty heavily on my morning bagel. 我觉得早餐的百吉饼很营养
[10:25] Which is exactly why you need to be without it. 显然 你不能再吃它了
[10:28] Oh, and I was able to pull a few strings and get you 哦 我曾跟你提过 我能帮你 在收发室找到一份工作
[10:29] That job in the mailroom I was telling you about.
[10:31] Parker. Elbows. Parker 胳膊肘
[10:34] It’s only for a few weeks but it’s enough for you to make some spending money 在我们去你Louise阿姨家前
[10:37] Before we leave for your aunt louise’s. 应该足够当你的零用钱了
[10:38] Thanks, dad, but I was thinking of looking for a job, 谢了爸爸 可是我正在考虑找份工作
[10:42] Like, at a daycare or something. 象是日托或其他什么
[10:44] So you can spend the summer with a cold 然后感冒整个夏天
[10:46] And ruin everyone’s vacation? I don’t think so. 毁了所有人的假期? 我可不想这样
[10:48] So, Logan, what sort of career are you pursuing? 那么 Logan你打算从事什么职业?
[10:56] – Oh, sorry. Were you about to… – Yeah. 哦 对不起 你是不是要–
[10:58] Apollo, you’ve got a visitor. 是的 Apollo 有人找你
[11:02] Hi. 嗨
[11:03] Come in. Take a seat. 进来 坐吧
[11:11] Oh! 哦!
[11:13] Please don’t lead your story 希望你的报道不会提到
[11:15] On how I like to play Grand Theft Auto. 我是如何喜欢玩“侠盗车手”
[11:18] Make me sound less frivolous. 别让人觉得我轻浮
[11:23] Sometimes we’d be sent on waves 有时候 我们被轮番派上阵
[11:26] where the tactic was to overpower our enemies 目的是 通过人数上的车轮战术
[11:28] Through sheer weight of numbers. 攻破敌人
[11:31] We were divided into two units 我们被分成2组
[11:33] And given drugs to ready us to fight. 并分配了药物以备战斗
[11:35] I would make myself vomit up the drugs, 我吐掉了那些药
[11:38] Then convince the two leaders 然后分别告诉两个队长
[11:39] I was going to be in the other’s unit. 我会在另一个小组
[11:42] Instead, I’d hide in the bush 事实上 我躲在树丛里
[11:44] And blend in with the returning fighters. 并混入归来的那组队伍里
[11:48] To stay alive, one had to think quickly. 为了生存 你没有时间去考虑
[11:51] What’s that survivor slogan? “幸存者”的那句格言是什么? (“幸存者”是一个真人秀节目)
[11:53] Outwit, outplay, outlast? “大智慧 高技巧 超耐力”
[11:57] I was a survivor. 我也是个幸存者
[12:02] Now, Veronica, did you have more questions? Veronica 还有什么问题吗? 啊…
[12:05] Um…
[12:09] Uh… 呃…
[12:11] Let’s talk about the days before your conscription. 谈谈你被征兵前的事吧
[12:18] I really think they liked me. 我觉得他们喜欢我
[12:20] Yeah, I don’t really think 是的 不过我认为
[12:23] You survived the googling. 他们用google的话你可就不妙了
[12:30] Is it wrong that I’d rather be trampled by horses 不跟父母过暑假而去被马虐待
[12:33] Than spend the summer with my parents? 你说我做错了嘛?
[12:36] No, the horses are a much better option. 不 我觉得宁愿被马虐待的 我还能做别的嘛?
[12:39] what else am I gonna do?
[12:43] I didn’t sign up for classes or request any summer housing. 我没有注册课程 也没有地方住 你可以住这里
[12:46] You could stay here.
[12:49] I’m sorry. I’m a little stunned. 是真的嘛?我有点吃惊 真太好了
[12:52] That is so sweet.
[12:54] It’s just moving in, that’s kind of a big step. 只是 搬来住 意味着更近了一步
[12:58] Oh, I meant you could stay here. 哦 我是说你可以住这里
[13:01] I’ll be gone most of the summer, 整个夏天我都不在这里
[13:02] So you’d have the whole place to yourself. 所以 这里都归你了
[13:03] Where are you going? 你去哪儿?
[13:04] Going to South America to surf with Dick. 和Dick一起去南美洲
[13:07] For the whole summer? 去一个夏天?
[13:09] You were going home to Denver. 你也要回丹佛的家
[13:11] Yeah, which is a two hour flight from here. 是的 但只有两小时的飞机
[13:14] I thought we’d see each other. 我以为 我们还能见到面
[13:18] I’m sorry. I’ve been planning this thing with Dick for a while. 很抱歉 我和Dick已经计划很久了
[13:20] I don’t understand where we’re at 我不明白我们到底什么关系
[13:22] if you’re not gonna see me for three months and that’s cool with you. 你见不到我 还坦然自若的
[13:25] It’s not cool with me. I just didn’t think about it. 我不是坦然自若 只是没想到
[13:29] It’s a surf trip, Parker. It has nothing to do with us. 那只是次冲浪旅行 PARKER 不会影响我们的关系 我被绑架的那天 我妈妈不能因为我
[13:33] The day I was kidnapped,
[13:36] My mother couldn’t really put up a fight for me
[13:39] Without risking others’ lives. 而牺牲其他人的性命来相搏
[13:41] But later that night, she came to the camp 但那天晚上 她来到营地
[13:44] To beg my captors to give me back to her. 请求抓我的人能把我还给她
[13:47] I wasn’t there.
[13:48] This is just what my best friend, James, told me. 我已经不在那儿了 是我最好的朋友James告诉我的 当他们发现 James认识我妈妈
[13:51] And when they saw that James knew my mother,
[13:58] They made him shoot her. 他们叫他射杀了她 我非常抱歉
[14:05] I’m so sorry.
[14:12] Do you have anything from her 你还留有她的遗物嘛
[14:14] Pictures, personal items, mementos? 照片 私人物品 纪念品? 我被捕那天 妈妈带我去市场
[14:18] The day I was captured,
[14:21] My mother sent me to the market.
[14:26] I carried the shopping list in my pocket for years. 这些年来我一直保存着那张购物单
[14:31] Do you still have it? 你还带着嘛? 介不介意我换个光线好点的地方? 笔迹完全一致
[14:46] Do you mind if I move into better light?
[15:01] A perfect match.
[15:07] You’re sure this doesn’t bother you to talk about? 你确信 我跟你说这些不会烦到你?
[15:11] Positive. 当然不会
[15:13] Logan’s going surfing in South America, for the whole summer. LOGAN要去南美洲冲浪 整个夏天
[15:16] Never mentioned it. The whole summer. -别提他了 -整个夏天?
[15:18] What is that? 那算什么?
[15:19] Is that how he is, 那算什么? 他天生这样
[15:21] Or is that just how he is with me? 还是 他只是对我这样? 应该说就是…天生如此
[15:24] It’s kind of just… how he is.
[15:28] Why is that not more comforting? 为什么 还没觉得好过点
[15:33] So, Mac’s not around to talk about this stuff? Mac没跟你聊过这些事?
[15:37] Mac’s fallen into the black hole of new love. Mac已经陷入新恋情的旋涡了
[15:41] She only comes up for air. 偶尔上来透口气
[15:44] How you guys doing? 你们好啊?
[15:46] I’m wearing a different shirt, just so you know. 我穿了另一件衬衫 如你所知
[15:48] – Uh huh. – Keep it. 恩 不用找了
[15:57] I have to, have to, have to 我明天 必须 一定 绝对
[15:59] Go to my morning classes tomorrow. 要去上早晨的课
[16:01] Getting lost in the sex nap eat repeat loop. 就快迷失在“性-睡-吃”的怪圈里了
[16:04] I’m in the porn version of Groundhog Day. 好象自己象在演情色版的“偷天情缘”?
[16:06] Poundhog day? “偷爱情缘”?
[16:08] When’s the last time you went to class? 你最后一次去上课是什么时候?
[16:11] Uh, february. 呃 二月吧
[16:12] Are you kidding? 你说真的?
[16:14] Business has been booming. 业务太繁忙了
[16:15] My classes have kind of fallen by the wayside. 我的课都已经半途而废了
[16:18] So now begins the 11th hour cram session. 现在要开始加倍努力了 不 不 不 不 不用了 离终点只有几步之遥了(应该是指退学)
[16:21] No, no, no, no, no, I’m done.
[16:23] The countdown to my expulsion has begun.
[16:25] Frankly, it’s liberating. 坦白说 就快自由了 恩
[16:42] You were just waiting for me to start pulling out books? 你是在等我把书都抽出来?
[16:45] No, I’m just browsing. 不 我只是在浏览
[16:47] Boning up on your south american culture? 恶补南美文化? 或者是葡萄牙语会话? 如果你会去里约(巴西首都)–
[16:49] Conversational portuguese, perhaps?
[16:52] If you’re gonna be that close to Rio…
[16:54] How do you know about my trip? 你怎么知道我的行程?
[16:57] Parker mentioned it. Parker提到过
[17:02] Did my fan club meet today? 你们今天见过面了?
[17:04] Thought you guys only met on wednesdays. 还以为你们只在星期三见呢
[17:06] Look, she was bummed you didn’t tell her about the trip. 你没有告诉她旅行的事 她觉得很不安
[17:10] And you took turns sticking pins in your Logan dolls? 那你有没有落井下石?
[17:13] No, I told her that’s just how you are. 没有 我告诉她 你只是天生如此
[17:26] Crack her open. We’re celebrating. 打开她 我们要庆祝下
[17:28] I was offered another internship. 我又有另一个实习机会了
[17:31] People are just falling all over themselves to not pay you. 好象人人都无比崇拜你 恨不得你去似的
[17:34] It’s a good feeling. 感觉真不错
[17:35] So, this one is at a radio station 这次是一个广播电台–
[17:38] Krac, right here in Neptune. KRAC 就在Neptune镇
[17:41] All right. 很好
[17:43] It’s not glamorous as the Pitchfork gig, 它没有Pitchfork那么棒 而且只是排名前40 有点失望
[17:45] And it’s top 40, which makes my parts hurt,
[17:48] But it’s radio. 不过那是电台
[17:49] I don’t know. Pitchfork is music I’m into. 我不知道 Pitchfork的音乐让我着迷
[17:52] It’s New York, which is good… 它在纽约 让我兴奋…
[17:56] …and bad. 也很失落
[17:58] What do you want to end up doing, 你希望做什么
[17:59] Like, in the long run? 比如 你的长期打算?
[18:01] I want to be in radio. 我想去电台
[18:03] Then you should take whatever internship will get you there. 那你就选择 能达成你愿望的机会
[18:09] Hello? 你好?
[18:11] Kizza, good news. Can you catch the red eye? Kizza 好消息 你可以连夜赶来嘛?
[18:22] Hi, Apollo, it’s Veronica. 嗨 Apollo 我是Veronica 我还有些事想要告诉你
[18:23] I’ve got something else I need to talk to you about.
[18:27] Yeah, Veronica, glad you called. 是嘛 Veronica 很高兴接到你的电话
[18:29] I wanted to talk to you, too. 我也有事想告诉你
[18:31] Could you come meet me at the library? 可以来图书馆和我见个面嘛?
[18:35] Sheriff Mars, as I live and breath. Mars长官 我还活得好好的
[18:39] Liam. Thanks for stopping by. Liam 多谢你能来
[18:42] Well, the deputy you sent asked so politely. 是你派来的副警长太有礼貌了
[18:45] Please take a seat. 请随便坐
[18:46] Okay. 好的
[18:48] Looks good. 挺惬意啊 我先前抓了你的一个手下 Tommy Shaw
[18:49] I had one of your boys in here earlier Tommy Shaw.
[18:53] He was trying to unload goods 他正打算出售的东西正是
[18:54] Stolen from this string of burglaries. 最近系列盗窃案的失窃赃物
[18:57] How is Tommy doing these days? Tommy最近怎么样?
[18:59] I don’t think I’ve seen that boy 我想 从他妈妈05年清醒过来之后 我就再没见过那个孩子
[19:01] Since his mother’s wake back in ’05.
[19:03] You’re working on a third strike, Liam. 你是在又一次宣战 Liam
[19:05] You might consider quitting while you’re ahead. 如果是你带头的话 你最好考虑退出
[19:08] Keith, we both know my trip down here 我们都知道 如果你有什么证据
[19:11] Wouldn’t have been voluntary if you had anything. 我就不会这么自觉来这里了
[19:14] Nothing yet, 现在还没
[19:15] But I’m gonna keep picking off your flunkies. 不过 我会继续抓你的手下
[19:18] Eventually, one of them 最终 总有一个
[19:19] Is gonna trade me 10 years for your name. 会同意用10年减刑来指证你的
[19:23] And a word of caution 提醒你一句
[19:24] Don Lamb’s no longer in charge here. Don Lamb不再是这里的负责人
[19:27] You speaking ill of the dead, Keith? 你这是说死人的坏话 Keith
[19:30] Wow, ’cause, from what I understand, 哦 因为据我所知 若犯罪率依旧居高不下 你这个位子也坐不了多久了
[19:33] This crime wave doesn’t let up,
[19:37] You won’t be in charge long either.
[19:42] Course, maybe these robberies will stop 当然 如果我知道Kendall Casablancas
[19:46] If I find out what happened to Kendall Casablancas 和我的钱到底去了哪里
[19:50] And my money. 也许盗窃案会停止
[19:54] Kendall’s dead, and I suspect your brother buried her Kendall死了 我猜你兄弟把她埋在
[19:57] In a shallow grave in the desert. 沙漠的某个小浅滩边
[19:59] As for the money, it was never yours. 至于那笔钱 它不再属于你
[20:10] Wouldn’t bother unpacking. 希望他还没打开
[20:17] Veronica, glad you can make it. Veronica 很高兴你能来
[20:19] There’s someone I want you to meet. 我想让你见个人
[20:23] This is Wilson Behan, editor of the Free Press. 这位是Wilson Behan 校报的记者
[20:27] He requested an interview. 他想要采访我
[20:29] Hey, Veronica. 嘿 Veronica
[20:31] I don’t remember assigning you to do a story on Apollo. 我似乎没派你来采访Apollo
[20:39] Well… 好吧
[20:41] I’m gonna let you two sort this out. 你们还是自己解决吧
[20:50] All right, I wasn’t assigned to you by the school paper. 没错 我不是校报的
[20:54] The truth is, I work as a private investigator, 事实是 我是一个私家侦探
[20:57] And I was hired by a man who believes he’s your father. 有个家伙儿自称是你的父亲 他雇了我
[21:04] Who is he? 他叫什么
[21:05] His name is Kizza Oneko. 他叫Kizza Oneko
[21:07] He had this. 他手上有一封信 信上告诉Kizza利用一切机会
[21:13] It’s a letter telling Kizza
[21:15] To take an opportunity To leave Uganda for America. 逃离乌干达到美国去
[21:19] The war had separated them. 战争将他们分离
[21:21] Kizza says he left Kizza说他走的时候
[21:23] Not knowing your mother was pregnant. 并不知道你妈妈当时已经怀孕了
[21:25] Recognize the handwriting? 认得这笔迹吗 我给你看的那张购物清单
[21:28] The grocery list I showed you
[21:30] My hometown paper printed it. 它是用我家乡的纸张印的
[21:32] This Kizza person simply forged this. 这个叫Kizza的人很容易 就能伪造 我们还可以用其他方法来证明 你们是否是父子关系
[21:35] We’ll prove his paternity one way or the other
[21:40] With a blood test. 比如用亲子鉴定
[21:41] No, we won’t. 不 不行
[21:50] It’s not the ethics of what Max is doing that bothers me. 我所担心的并不是Max所做的事 在道德上有什么不对
[21:54] At least I can rationalize that away, 至少我可以给自己一个合理的解释
[21:56] ‘Cause I had it filed away in my head 我把他所做的事归为
[21:58] As a college lark, 一种大学校园里的胡闹
[22:00] A unique way for a philosophy major to make some extra cash. 一种哲学系学生挣钱的特殊方式
[22:02] In its own way, it showed all these qualities I admire. 就这件事本身而言 我很欣赏 他所展现出来的这些特质
[22:05] He’s dedicated, he’s got a keen business sense, 他有献身精神 他有灵敏的商业头脑
[22:08] And, let’s face it, he’s good at what he does. 让我们面对现实 他对现在所干的事很在行
[22:10] Helps people cheat. 帮别人作弊
[22:12] Yeah, that. 没错 就是那样
[22:15] But today, when he said he was flunking out of school and he didn’t care 但是今天 他告诉我他马上就要 因考试不及格被勒令退学
[22:17] he was just gonna get an off-campus apartment next year, 然后他就会去校外租一套公寓
[22:20] and keep doing what he does, 继续做他的生意
[22:21] It was like looking into a crystal ball, 这就像是往水晶球里看 (指用水晶球占卜)
[22:23] And I didn’t like what I saw. 而且我不喜欢我所看到的
[22:25] What did you see? 你看到了什么
[22:26] Me falling completely in love with him, 我 丧失理智的完完全全的 爱上了他
[22:29] Losing all reason, ending up hosting candle parties 最后落得个整天在家开烛光派对
[22:32] And selling family heirlooms on ebay. 靠在ebay上卖传家宝过日子的下场 我很有可能走到那一步
[22:34] I have the potential to go down that road.
[22:37] No, you don’t. 不会的 会的 爱情让我变懒了 爱情杀死了我不少的脑细胞
[22:38] I do. Love makes me lazy. It’s a dangerous drug. 会的 爱情让我变懒了 爱情杀死了我不少的脑细胞 比冰毒还厉害 你这几天脑细胞数量还多不多 我还会做长除法
[22:41] Kills more brain cells than crystal meth.
[22:44] How’your cell count these days?
[22:46] Hmm, I can still do long division,
[22:48] But I can’t quite remember all the continents. 但我好像记不太清 每个洲的名字了
[22:51] So Pizneyland is the happiest place on earth? 那么说来Piz洲地球上最幸福的洲
[22:54] Happy enough. 的确很幸福
[22:55] There’s no roller coaster, 虽然没有过山车
[22:56] But I think I can do without the adrenaline and nausea. 但是没了刺激和反胃的感觉 (指坐过山车)我依然很开心 嗯
[23:01] Hi, it’s Veronica Mars. 嗨 我是Veronica Mars
[23:03] I’m trying to track down Apollo. 我在找Apollo
[23:05] I’ve left several messages on his cellphone. 我给他手机留了几条语音信息
[23:08] Oh, I’m sorry. Yeah, he hasn’t been around. 噢 抱歉 他不在
[23:11] Any idea where he might be? 你知道他去哪了吗
[23:12] Olympia’s, maybe? 也许去Olympia那里了
[23:14] You know who might know is Zeke Molinda. 也许Zeke Molinda知道
[23:17] He’s one of the guys from the African Student Alliance. 他是非裔学生联盟的成员
[23:19] Oh, wait, you know what? I don’t think they’re even speaking anymore. 噢 等等 他们好像闹翻了
[23:22] They had some sort of falling out. 他们之前吵了一架
[23:24] Uh, have you checked with dr. Tonin? 厄 你问过Tonin教授没
[23:27] I mean, she’s practically his mum. 她就像是他的妈妈 你提供的信息很有用
[23:29] That’ll get me started.
[23:31] Thanks. Bye. 谢谢 再见 你一定是Kizza
[23:33] You must be Kizza.
[23:35] Yes, uh, I’m looking for detective Mars. 对 厄 我来找Mars侦探
[23:39] I’m detective Mars. 我是Mar侦探 你只是个小女孩 你才十几岁
[23:40] You’re just a girl. You’re a teenager.
[23:44] A girl, a teenager, and a private detective. 小女孩 才十几岁 还是个私人侦探
[23:47] I’m a triple threat. Barely fits on my business card. 我是个 三面手 名片上没印
[23:50] You are the person who’s arranging a meeting with my son? 你会安排我和我儿子见面的吗
[23:52] I am. Unfortunately, your son isn’t as available 没错 不过不幸的是 你儿子现在不能像我设想的
[23:55] As I thought he would be. 那样来见你
[23:57] I’m having a little trouble locating him right now, 我还没能找到他
[24:00] But I have several leads. 不过我有线索了
[24:09] We’ve been pretty vocal supporters 我们可一直很支持你
[24:11] Of your candidacy, Keith. 竞选的 Keith
[24:12] It’s becoming more difficult. 现在有点麻烦了
[24:14] There are others at the homeowners association 有人在业主协会建议
[24:16] Suggesting we should bng in mr. Van Lowe, 我们应该让Van Lowe先生来试试
[24:18] See what he’s all about. 看看他的表现如何
[24:20] I appreciate the heads up, Carl. 我很感激你的提醒 Carl 我觉得我们找对了方向
[24:23] I think we’re on the right track,
[24:25] But it may take some time. 但还需要花点时间
[24:26] The election’s in two weeks. You don’t have time. 选举两周后就要举行了 你没时间了
[24:29] Here’s the data you asked for, Keith. 这是你要的数据 Keith
[24:34] What kind of home security system you got, Carl? 你家使用的是哪种保安系统 Carl
[24:37] Safehouse. Safehouse系统
[24:38] You might want to replace it. 你应该换一个了
[24:44] Hey, can we talk for a second? 嘿 我们能谈谈吗
[24:45] I have a class. 我要去上课了
[24:46] I don’t want to get into a whole thing. 我不想卷入整件事情
[24:49] There’no whole thing. 没有所谓整件事情
[24:50] I want to talk to you about the surf trip. 我想和你聊聊冲浪旅行的事
[24:53] Fine. 好吧
[24:54] Kissing is cheating, 如果接吻都是骗人的
[24:56] And what I don’t know will hurt me. 那么我所不知道的就会伤害我的 你跟我一起去吧 你要我和你及Dick一起
[25:00] You should come with me.
[25:02] You want me to come to South America
[25:05] With you and Dick? 去南美
[25:06] I meant it when I said that I didn’t think about 我说我没想过要
[25:09] Being away from you for three months. 和你分开三个月 我那时是认真的
[25:12] Now I have. 现在我考虑过了
[25:14] I have to process things. It’s just what I’m like. 我做事要慢慢来 这就是我 噢 我的天啊
[25:17] Oh, my god!
[25:27] Olympia, you wouldn’t happen to know Olympia 你也许知道Apollo
[25:29] Where I might find Apollo? 在哪儿
[25:30] I know he’s avoiding you. 我知道他不想见你
[25:32] Veronica, I think he should meet the guy, get tested. Veronica 我也觉得他应该去 见见那个人 去做个亲子鉴定
[25:36] If I see him again, I’ll keep working on him. 如果我见到他 我会继续做他工作的
[25:40] I wish I could help you. 我真希望我能帮你
[25:42] To tell you the truth, I’m starting to worry about him. 说实话 我真的有点担心他了
[25:46] Will you let me know if you find him? 如果你找到他 能不能通知我
[25:59] Hi, Zeke? 嗨 你是Zeke吗
[26:00] Yes. 我是
[26:02] I’m Veronica. I’m trying to find Apollo Bukenya. 我是Veronica 我正在找
[26:04] You’re looking in the wrong place. 你找错地方了
[26:06] We don’t talk anymore. 我们已经闹翻了
[26:08] I heard. This is kind of last ditch. 我听说了 似乎到了无可挽回的地步了
[26:11] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了 你找他干什么
[26:12] What do you need him for?
[26:17] I’m doing a story on him. 我正想采访他
[26:21] In that case, I’ve got your lead. 如果是那样的话 我可以给你条线索
[26:24] He didn’t write “Soldier of misfortune”. 厄运之卒 这本书不是他写的
[26:27] His adviser did. 他的顾问写的
[26:28] He knows it, and he knows I know it. 他知道的 他还知道我也知道这件事
[26:33] So Apollo told his adviser the story of his life, 那么是Apollo把他的故事 告诉了他的顾问
[26:36] And she wrote the book? 然后她写了这本书
[26:37] Not exactly. 不完全正确
[26:39] The stories in Apollo’s book are true for many others. Apollo书里的那些故事都是发生 在其他人身上的一些真人真事
[26:42] They simply didn’t happen to him. 只是他自己的一件也没有
[26:44] He was never conscripted. 他从没被征兵过
[26:53] Zeke was Apollo’s roommate freshman year. Zeke曾是Apollo一年级时的室友
[26:55] He says Apollo told him all about his life, 他说Apollo把所有的经历都告诉了他
[26:58] But until “Soldier of misfortune” came out, 但是直到 厄运之卒这本书面世
[27:00] Never included anything 他都从没听说过Apollo在
[27:01] About being a child soldier in the LRA. 圣主抵抗军 当过儿童兵的任何事 那么我该怎么办
[27:04] So what should I do?
[27:09] I don’t know. Nothing? 我不知道 什么都别做
[27:12] I’m serious, Veronica. 我是认真的 Veronica
[27:15] It’s a fact that there are child soldiers in Africa. 非洲有儿童兵 这是事实
[27:18] There’s this organization, Invisible Children, 有这样一个组织 无形的孩子们 他们派志愿者去乌干达
[27:21] That sends volunteers over to Uganda
[27:23] To help protect the kids there. 去帮助和保护那里的孩子
[27:26] They have a booth up at the job fair. 他们在人才市场那里设了个亭
[27:28] There was a crowd around it today about five people deep. 今天那里人很多 里里外外围了五层
[27:30] I think I’m missing the point. 我想我没搞清楚你想说什么
[27:33] Everyone is there because of Apollo’s book. 每个人都是冲着 Apollo的书才去那儿的
[27:36] If you expose his book as a hoax, 如果你揭露他的书是一个骗局
[27:37] I promise you’ll be killing a lot more 我保证你会被整的很惨 比他的写作生涯惨的多
[27:40] Than his literary career.
[27:46] Hello? 你好
[27:48] Veronica, hi, it’s Olympia. Veronica 嗨 我是Olympia
[27:49] I just saw Apollo. He’s heading back to his room. 我刚刚见过Apollo 他回寝室去了
[27:52] I think he’s ready to talk. 我想他已经准备好要谈谈了
[27:56] No. No!
[27:59] Are you kidding me? 不 不 你在开什么玩笑
[28:01] What about the first check? 第一张支票怎么算
[28:04] But I’ve already… 但我已经
[28:06] So they’re just gonna pull the plug, just like that? 那么他们想收手了 是吗 好 好吧
[28:09] Fine, fine.
[28:11] I have lawyers, too. 我也有律师
[28:16] Sorry. Is this a bad time? 抱歉 来的不是时候
[28:19] No. No, now is fine. 不 不 现在没关系
[28:21] Just give me a second to take my laundry out of the machine 让我先把洗衣机的衣服拿来
[28:24] Before someone steals it. 以防被别人偷走
[28:26] I can wait. 那我等你
[28:30] Pull the plug, lawyers, checks? 收手 律师 支票
[28:32] To whom, pray tell, was the young mr. Bukenya speaking? 年轻的Bukenya在和谁通电话
[28:41] Hit redial. 按重拨键
[28:43] Silver Pictures. 银色图文
[28:45] Looks like “Soldier of misfortune” 看来似乎”厄运之卒”
[28:47] Won’t be coming to a theater near you. 无法登台亮相了
[28:56] This man who claims to be my father 这个自称是我父亲的人
[28:58] Olympia convinced me. I want to meet him. Olympia说服了我 我要见见他
[29:01] I’ll take the blood test. 我要做亲子鉴定
[29:02] I’ll arrange it. 我会安排的 你好 儿子
[29:06] Hello, son.
[29:11] Dad? 爸爸 怎么 他们怎么会让你进我房间的 总之 我付钱了
[29:12] What, they just let you in my room?
[29:14] Well, I am paying for it, after all.
[29:16] Really? I thought hundreds of saps who invested in your company 是吗 我以为是投资你公司的几百个人
[29:19] Were paying for it. 付的钱
[29:20] I feel better about myself already. 我现在好多了
[29:24] I, uh… 我 厄 我自首了 我的律师都安排好了
[29:25] I turned myself in.
[29:27] My lawyer made all the arrangements.
[29:30] I have a couple months before my incarceration. 在入狱前我还能自由几个月
[29:33] Tired of running, Dick. Dick 我已经厌倦了亡命的日子了 我要向社会谢罪 然后把一切都了结了
[29:35] I want to pay my debt to society and get it over with.
[29:38] And what kind of debt did your lawyer negotiate? 你的律师建议你采用 哪种谢罪方式
[29:40] A year. 一年有期徒刑
[29:43] That’s exactly what this biker I went to high school with got 这就相当于我偷了Huntington的 割草机后所付出的代价
[29:46] For stealing the huntington’s lawn jockey. 我交出上学时骑的机车
[29:48] It’s good to be the king, huh? 做老大的感觉不错吧 哈 我会考虑我蹲监狱这段时间
[29:51] I’ll consider our societal flaws
[29:54] During my yard time in the big house. 我们两个之间所产生的代沟的 我八月底入狱
[30:00] I turn myself in at the end of august.
[30:03] At least we have a few months before then. 至少我们还剩几个月在一起
[30:06] I’ve rented a room a couple floors down. 我在下面租了间房间 我想尽量和你多处点时间
[30:09] I want to spend as much time as possible with you.
[30:12] I’m gonna be gone most of the summer. 这个暑假的大部分时间我都要出去
[30:13] I’m going on this surf trip. 我要去冲浪旅行
[30:14] Surf trip? I’m going to jail, Dick. 冲浪旅行? Dick 我要入狱了
[30:18] I know. I’m sorry. I just 我知道 抱歉 我只是
[30:20] This is the only chance you have to be with your father, 这是你和你父亲 待在一起的唯一机会
[30:22] And you’re talking about a surf trip?! 你却说什么冲浪旅行
[30:25] Silver pictures? What is silver pictures? 银色图文 什么是银色图文
[30:28] It’s a company that makes movies. 是一个电影制作公司
[30:30] My point is, there’s not going to be a movie 我认为 他们不会制作一部
[30:35] Of “Soldier of misfortune”. 叫做 “厄运之卒” 的电影
[30:36] There’s not going to be a big check. 没有大面额的支票
[30:39] I suspect Oprah may tear Apollo a new one on national tv. 我怀疑Oprah是否还会给 Apollo一个新的机会
[30:44] What does Oprah have to do with… 这和Oprah要做的事有什么关系
[30:45] Mr. Oneko, if you tracked down Apollo Oneko先生 如果你找Apollo是为了
[30:48] In hopes of finding financial security, 找到一份经济保障
[30:50] I’m urging you to simply walk away. 我劝你还是离开吧
[30:53] He needs people around him who care about him. 他需要周围关心他的人
[30:57] If that’s not you, I can’t let… 如果那不是你 我不能让
[30:59] Miss Mars, had it not been for the war, Mars小姐 要不是战争
[31:02] I never would have left Uganda. 我决不会离开乌干达
[31:05] I came to New York, 为了活命 我来到纽约 这里没有我的朋友
[31:07] A place where I had no friends, no family,
[31:11] As a means of survival. 这里没有我的家人
[31:13] I’m still alive, 我还活着
[31:15] But I’ve been alone for 21 years. 但我已经孤独地生活了21年
[31:19] I drive a cab. 我是开出租车的
[31:21] I go to school, 我去学校进修
[31:26] But I am lonely. 但我还是很孤单
[31:27] If this is my son, please let me be there 如果他是我的儿子 请求你让我在他艰难的时期
[31:32] To comfort him in this difficult time. 呆在他身边抚慰他
[31:47] I don’t think he’s coming. 我想他不会来了
[31:51] He’ll be here. 他会的
[31:56] You ever notice how the stained wood around the window 你从未察觉到着色的窗框
[31:59] Has the effect of shrinking the space? 会让这里的空间显得狭小吗
[32:01] I’m thinking something more of an eggshell, 我在想如果这里能有些蛋壳色
[32:03] Would really open it up in here. 会令这里显得更宽敞
[32:05] I should probably write that down. 我也许应该记下来
[32:07] Anyway, what can I do for you, Keith? 我能为你做些什么 Keith
[32:08] I don’t suppose, Vinnie, you’ve noticed, 你看 我不指望什么 Vinnie
[32:11] But there’s a criminal element in town 但是镇上的犯罪份子们会
[32:13] That would really love to see you as Sheriff. 很乐意见到你当上警长的
[32:15] Oh, what can I say? 噢 我还能说些什么
[32:17] I’m a walking big 10 party. 我是个活生生的万人迷
[32:19] Must be why the girls from the secretarial pool 那一定就是那些秘书室的 姑娘们给我
[32:21] Gave me that nickname. 起这个外号的原因 你对Safehouse安全系统了解多少
[32:22] What do you know about Safehouse Security Systems?
[32:26] Hey, Sacksy, 嘿 Sacksy
[32:27] Mind running out and getting a latte? 请帮我出去买杯拿铁好吗
[32:30] I can have him get you something, as well. 我让他也给你带些东西
[32:32] Safehouse? Safehouse安全系统
[32:34] Yeah, I did some consulting work for them. 没错 我做过他们的顾问
[32:36] You did. Did you know that all seven homes that have been burglarized 你做过 你知道吗 那7所被盗的房子装的
[32:40] Subscribe to safehouse? 都是Safehouse安全系统 太巧了
[32:41] Quite a co-inkydink.
[32:44] You and the Fitzpatricks 你和Fitzpatricks 是这一系列案件的最大收益者
[32:45] Are the prime beneficiaries of those robberies.
[32:49] I think you’re colluding with them. 我认为你们两个和这件案子有关
[32:53] Well, Keith, you are certainly entitled to your theory. Keith 你的分析听上去 还真像那么回事儿 老实说
[32:57] Question is… 问题是
[33:01] Can you prove it? 你有证据吗
[33:08] It’s been an hour. 已经过了1个小时了
[33:12] I’m so sorry, Apollo. 抱歉 Apollo
[33:14] Sorry for what? 为什么道歉
[33:16] I expect nothing, so I’m rarely disappointed. 我本来就没指望什么 所以我也不会失望
[33:26] So, did you tell this Kizza person that I’m a fraud? 那么 你有没有告诉那个
[33:30] And that I won’t be coming into money 叫Kizza的家伙我是个骗子 而且我也不会像文章里说得那样
[33:33] As all the articles say? 变得很有钱 我告诉他有这个可能性
[33:35] I told him there was that possibility.
[33:40] Good. 很好
[33:45] Thank you. 谢谢
[33:46] You did your part. 你完成了你那部分工作
[33:53] What do you mean, my part? 你在说什么 我那部分工作
[33:55] “Soldier of misfortune”. 厄运之卒
[33:57] The story is mine. I wrote every word of it. 这是我的故事 每个字都是我写的
[34:00] I needed to know whether this Kizza gentleman would show 我想知道这位Kizza先生 是否会不在乎
[34:04] Regardless of my stature and financial situation. 我的声望和我的财务状况
[34:08] So, everything I told him was… 那么 我所告诉他的 一切都是
[34:11] Disinformation, 错误的信息
[34:13] A plan to separate those I can trust 一个区别那些人我是否
[34:17] From those I can’t 能够信任的方法
[34:19] A plan like so many others. 和许多其他方法一样
[34:21] Zeke is actually a very good friend of mine. Zeke真的是我的一个很好的朋友
[34:27] Take care. 保重
[34:32] Mars Investigations. Mars侦探事务所
[34:33] So Veronica, why is there a detainee in my jail, Veronica 为什么我这里的
[34:36] Named Kizza Oneko 一个名叫Kizza Oneko的拘留犯
[34:38] Who asks for his one phone call to be made to you? 指名要和你通电话
[34:40] Apollo, wait. Apollo 等等 他犯了什么事被拘留
[34:42] Why is he being detained?
[34:44] He was picked up driving a rental, With plates from a stolen car. 有人看到他开着一辆 失窃拍照的出租车
[34:58] Apollo.
[35:01] Mr. Oneko, Oneko先生 我很高兴我们能见面
[35:02] I’m happy we have this chance to meet.
[35:06] As am I. 我也很高兴
[35:08] Overjoyed, in fact. 实际上 有点兴奋过头了 你妈妈用音乐之神的 名字为你取名
[35:11] I’m not surprised your mother named you
[35:13] For the god of music. 我一点也不奇怪 她有本很宝贝的神话书
[35:15] She had a book of mythology that she treasured.
[35:22] I… I remember it well. It… 我…我还记得 那本书… 她用那本书来教我读书
[35:26] It is the book she used to teach me how to read.
[35:35] Father? 父亲
[35:48] Would you like to hear about your mother 你想不想听一些关于
[35:51] As the young girl that I fell in love with? 你母亲年轻时候 那个我所深爱的 女孩的事情
[36:09] You sure you want to do this? 你肯定你要这么做吗
[36:11] It’s quite a commitment, and Africa’s a long way away. 这是很郑重的许诺 非洲可是远在千里
[36:15] I’m positive. 我愿意
[36:17] Okay.
[36:26] I come with tales from the outside world. 我从 外面的世界 带来了消息
[36:28] Hey!
[36:31] Oh, and, um, I brought these for you. 噢 还有 厄 我还给你带来了这个
[36:34] I was passing through the job fair, 我正好路过人才市场
[36:36] And, um, apparently, there are careers 恩 很明显 有些工作需要像你
[36:39] That a philosophy degree prepares you for, 这样的哲学系毕业生 所以我拿了些过来 以防外一
[36:42] So just thought I’d grab them, just in case.
[36:45] I guess we need to talk about this, huh? 我想我们得谈谈了 厄
[36:48] Yeah, maybe. 对 也许是该谈谈了 是这样的
[36:51] Here’s the thing.
[36:52] I make about $1,500 a week doing something I like. 我干我喜欢的工作 一周挣1500美元
[36:58] I’m gonna be doing this for a while. 这份工作我要干一段时间
[37:01] Not forever, but for a while. 虽然不是永远 但也会有一阵子
[37:04] I hope that doesn’t change things for you. 我希望那不会影响你
[37:07] I wish that it didn’t, but it kind of does. 我倒是希望不会 但总有些影响
[37:12] Well, that sucks. 糟糕
[37:14] Yeah, but I’m not sure how much it changes things. 没错 但我不确定影响到底有多大
[37:19] I want us to keep seeing each other. 我希望我们能继续见面
[37:23] Well, great. 很好
[37:24] Just can’t do the blissful love shack thing anymore. 很好 只是再也不能老是呆在 这个快乐的爱情小屋里了 我要回到正常的生活轨道上去 行吗
[37:27] I need to get back to my regularly scheduled life.
[37:31] Is that cool?
[37:33] So, do you have to get back to reality now or… 那么你是现在就回到 现实中去还是 不用 还能缓上几个小时
[37:36] No.
[37:39] No, I got a couple hours.
[37:41] Good. 好极了 啊 啊
[38:03] Son? 儿子
[38:04] Just so you know, 只想让你知道 世界不会因为你的突然出现 而停止运转
[38:05] The world doesn’t stop because you decided to show up.
[38:08] Had I known it was interfering with your surfing schedule, 如果我知道这样会 扰乱你的冲浪计划
[38:10] I would have come sooner. 我就会早点回来的
[38:11] Like maybe for Cassidy’s funeral? 早到能参加Cassidy的葬礼 这里是他死的地方 知道吗
[38:13] This is where he died, you know?
[38:15] I walk by the spot he splattered on every day. 我每天都路过他跳楼的地方
[38:18] You think I’m not sorry about Cassidy? 你觉得Cassidy的事我不难过吗
[38:20] What are you sorry for, dad? That he’s dead? 你难过什么 爸爸 因为他死了吗
[38:22] Of course.
[38:24] You ever think he’s dead because of us, 当然 你有没有想过 他是因为我们才会杀那些人的
[38:26] or that he killed those people because of us?!
[38:27] Son… 我们过去常常比赛
[38:28] We used to have contests to see which one of us could make him cry! 我们过去常常比赛 看谁能够把他弄哭
[38:30] I can barely live with myself sometimes, 有时候我几乎都不想活了
[38:32] And it’s so much easier when you’re not around! 你不在身边时会好很多
[38:39] Hey, listen, about our summer plans, 嘿 听着 关于冲浪旅行 我知道你觉得那样不爽 但是我 决定不去了
[38:41] I know you’re gonna think this is uncool, but I kind of broke down and-
[38:44] I can’t go.
[38:46] What?
[38:47] Yeah, the trip’s not gonna happen 什么 对 不会有什么旅行了
[38:48] My dad’s back, 我爸爸回来了
[38:50] Wants me to spend time with him before he goes to jail. 他想要在入狱前和我呆在一起 我明白了 伙计 抱歉 毁了你的暑假
[38:53] I get it, man.
[38:56] Sorry for screwing up your summer,ou know?
[39:05] Hey! 嘿
[39:06] I was just gonna call you. 我刚想打电话给你
[39:07] I told my parents. They freaked out. 我告诉了我父母 他们都快抓狂了
[39:10] It was the best feeling. 这种感觉真棒
[39:14] What’s wrong? 出什么事了
[39:16] The trip’s off. 旅行取消了 Dick的爸爸回来了 所以他不能去了
[39:18] Dick’s dad came back into town,
[39:22] And now he can’t go, so…
[39:27] Oh. 噢 那么
[39:27] So…
[39:30] I guess we’re not going, then? 我们也不去了 对把
[39:34] He was footing half the bill for the house, 他本来要付一半的房费的
[39:37] And it’d just be really expensive. 而且房费非常昂贵 这个计划是我和Dick 一起想出来的
[39:39] And it was a thing me and Dick were planning on together.
[39:44] I understand. 我能理解 没错 我想我只能去丹佛了
[39:46] Yeah.
[39:48] I guess I’m going to Denver then.
[39:55] Dad, check this out. 老爸 快来看啊
[39:57] I’m Vincent Vanlowe. –我是Vincent Van Lowe -哇 不
[39:59] Aw, no.
[40:00] I was born in Neptune. 我出生在Neptune镇
[40:02] I live in Neptune. 我生活在这里
[40:03] My friends and family live in Neptune. 我的亲朋好友也 生活在这里
[40:06] That’s why what happens in our city concerns me so much. 那就是为什么我对这个城镇 发生的一切都很关心
[40:10] There’s nothing more important 没有比孩子们
[40:12] Than the safety of our children… 的安全 和我们…
[40:14] – Vinnie has kids? – None that he’s aware of. Vinnie有孩子了 据他所知 没有
[40:16] …and the security of our homes. …所住的房子的安保 更重要的事情了
[40:20] I’m Vincent Vanlowe, and I’m asking for your vote. 我是Vincent Van Lowe 请投我一票
[40:24] Vinnie Van Lowe has been endorsed by the Neptune Homeowners Association. 已经受到了Neptune 业主协会的认可
[40:28] Well, from the ridiculous to the sublime, 从荒唐至极转到高尚的方面
[40:31] Apollo and Kizza’s blood test checked out. Apollo和Kizza亲子鉴定的 结果出来了
[40:34] No surprise. 意料之中
[40:41] Hello? 你好
[40:43] Sure. 好
[40:45] It’s for you. 你的电话
[40:52] Hello? 你好
[40:56] Really? 真的
[40:59] That’s incredible. Thank you. 太不可思议了 谢谢
[41:05] I’m in. 我被录取了
[41:07] The FBI has chosen me for their summer internship! FBI录取我参加他们的暑假实习
[41:10] Yes! 太棒了 正好可以弥补 私人侦探执照考试的糟糕分数 你成功了 孩子 我女儿成了FBI了
[41:12] Talk about making up for that crappy P.I. Exam score.
[41:16] You did it, honey.
[41:18] My daughter the fed!
[41:20] Twelve fun-filled, pay-free weeks 充满乐趣的12个星期里
[41:22] Of schlepping coffee and office supplies 品尝免费的苦涩的咖啡 自由使用办公用品
[41:24] at the Federal Bureau of Investigation! 就在联邦调查局!
[41:26] Ice cream! 还有冰淇淋
[41:32] I can’t believe it! 真不敢相信
[41:33] It’s in Virginia, right? 在弗吉尼亚州吧
[41:35] Yeah. 没错
[41:40] Transcipt: vitac.com Syncro: Camilla [VeronicaMars.it] Host: www.CsSubs.org – Thanks Guys
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号