时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Veronica Mars”… | |
[00:02] | Where did you hide the cashbox? | 你把钱箱藏哪里了? |
[00:03] | The two places you looked for it. | 你找的那两个地方 |
[00:05] | I had to go back later and add the incriminating $50 bill. | 稍后我不得不回去 放上那让证明他有罪的50美元 |
[00:09] | Do you think you can ever really leave gang life behind? | 你觉得你真的可以离开那种混混生活吗? |
[00:12] | Yeah, I miss it. I miss having cash in my pocket. | 事实上 我怀念那种生活 我怀念口袋里有现金的日子 |
[00:14] | The world doesn’t stop because you decided to show up. | 这世界不会因为你决定出现 而停止运转 |
[00:17] | I can barely live with myself sometimes, | 我有时都不想活了 |
[00:18] | and it’s so much easier when you’re not around! | 如果你不在就好过得多! |
[00:30] | Take a look around. It’s dead week. | 四处环顾一下 这就是死亡周 |
[00:32] | Everyone’s walking around half-Crazy. | 所有人都半疯地走来走去 |
[00:34] | Yeah, well, I just hope Piz isn’t planning | 是啊 我只是不希望Piz |
[00:37] | on moping his way through the remainder of freshman year. | 大一剩下的日子就这样 闷闷不乐地度过 |
[00:39] | It’s not like I’m taking an internship at a mister softee in wachuta. | 我要去实习的地方 不是什么Wacghuta的 Mister Softee冰激凌店 |
[00:43] | It’s the FBI. | 那可是FBI |
[00:45] | The FBI. | FBI啊 |
[00:47] | At the very least, Piz should think it’s hot. | Piz至少应该觉得这很刺激 |
[00:52] | Actually, he does think it’s pretty hot. | 事实上 他确实觉得这相当刺激 |
[00:54] | He’d just think it was hotter if I were doing it in Neptune. | 只是他认为如果我留在Neptune 做这些的话就更刺激了 |
[00:57] | He wants to date you and be near you? | 他既想和你约会 又想和你腻在一起? |
[01:00] | Greedy little bugger. | 贪心的小家伙 |
[01:04] | And if he didn’t care, I’d probably be complaining about that… | 但是如果他不介意的话 我可能又要跟我的女朋友 |
[01:08] | to my girlfriend… | 抱怨这一点了 |
[01:09] | while waiting to pay for frozen yogurt. | 在排队买冰冻酸奶的时候 |
[01:13] | I’m a girl. | 我是个女孩 |
[01:17] | – Have we moved in the last five minutes? – Uh, backwards, I think. | 这五分钟我们挪动过吗? 后退了 我觉得 |
[01:23] | Have you considered letting Piz know you’re… | 你有没考虑过让Piz知道 |
[01:26] | bummed about the prospect of being apart from him this summer? | 你对这次暑假小别也感到苦恼? |
[01:31] | Simple, direct, honest? | 简单地 直接地 诚恳地? |
[01:34] | Mac, that’s almost crazy enough to work! | Mac 这做起来可是够疯狂的! |
[01:36] | Just sharing my vast relationship wisdom. | 只是分你一点我渊博的 男女关系大智慧喽 |
[01:38] | Give me back my damn card! | -他妈的把我的卡还给我! -不 |
[01:40] | No. | |
[01:41] | She’s right here… The one with her mouth open. | 就是她 张大嘴的这个 |
[01:48] | What’s with the food police? | 食品警察怎么都来了? |
[01:50] | She has the right to remain famished. | 她有保持饥饿的权利 |
[02:04] | Stowe. | |
[02:06] | What? | 什么? |
[02:06] | It’s Harriet Beecher Stowe. | 那是Harriet Beecher Stowe的话 |
[02:08] | Um, excuse me, can I sit down? My knee’s killing me, man. | 不好意思 我可以坐下吗? 我膝盖疼死了 哥们儿 |
[02:11] | Oh, right. Your knee. | 对了 你的膝盖 |
[02:14] | When did you say you injured it, mr. Navarro? | 你刚刚说你是什么时候 受伤的来着 Navarro先生? |
[02:16] | Uh, last wednesday. | 上周三 |
[02:17] | And you did this on the job? | 工作时受伤的? |
[02:19] | I only ask because a lot of you | 我问这个是因为你们很多维修工 喜欢在午休时打篮球 |
[02:20] | maintenance fellows like to play basketball over lunch break. | |
[02:23] | That’s why I didn’t file for sportsman’s comp, see, | 这就是我为什么没报名参加 运动比赛的原因 看到没? |
[02:26] | ’cause I hurt my knee moving a busted washing machine across the campus. | 在学校里搬坏掉的洗衣机时伤到了膝盖 |
[02:29] | Says here you spent a little time in prison last year. | 这里说你去年在监狱里呆过一点时间 |
[02:32] | So did Martha Stewart. | Martha Stewart也进过监狱 |
[02:33] | Now, does that mean I don’t get my benefits? | 那么 这意味着我拿不到救济金吗? |
[02:36] | No, it just means… | 不 这只是意味着… |
[02:39] | How shall I put this? | 怎么说呢? |
[02:41] | A lot of people look at a thriving private institution like Hearst and they see… | 像Hearst这样有钱的私立学校 很多人看到的是 |
[02:44] | Well, they see deep pockets. | 他们看到的是 大笔的财富 |
[02:46] | I’m not trying to con you, man. | 我不是想跟你唱反调 哥们儿 |
[02:47] | But you can appreciate why we have to be so thorough in these matters. | 你会感激我们对这些事情如此全面地审查 |
[02:50] | I will pass your claim along to the review board, | 我会把你的请求递交给审查委员会 |
[02:52] | and you can expect a decision in the next month or so. | 大概下个月左右决定就会出来 |
[02:55] | A month? | 要一个月? |
[02:57] | What am I supposed to do until then… Hop around on one leg? | 我这个月要怎么混? 一只腿跳来跳去? |
[03:00] | Just… do your best. | 那…尽你所能吧 |
[03:27] | Answer it. | 接电话 |
[03:33] | Hello? | 你好? |
[03:34] | Hey. | 嘿 |
[03:35] | What are you doing? | 你在做什么? |
[03:37] | I’m calling you from FBI headquarters in Virginia | 我在维尼吉亚的FBI总部给你打电话 |
[03:40] | Because I miss you. | 因为我想你 |
[03:42] | And I’m very sweet. | 我很贴心吧 |
[03:44] | You miss me, huh? | 你想我? |
[03:45] | I do. | 是的 |
[03:48] | – Who’s that? – What? | -那是谁? -什么? |
[03:50] | Do you have a girl in your room? | 你房间里藏了女孩? |
[04:00] | This long-Distance thing is hard. | 远距离这个问题太难了 |
[04:02] | I mean, this internship is the opportunity of a lifetime, | 我是说 这次实习机会是一生一次的 |
[04:05] | and I couldn’t be enjoying it more, but… | 我满意的不能再满意了 可是 |
[04:09] | I so wish I could be with you right now. | 我真的很希望现在可以和你在一起 |
[04:21] | Well, how about that? | 怎么样? |
[04:23] | It’s like I never left. | 就像我从未离开 |
[04:26] | Yeah, those 12 weeks just flew by. | 是啊 12个星期一晃就过去了 |
[04:28] | No, they didn’t. They took forever. | 不 不是的 会是 度日如年 |
[04:34] | All those weeks of thinking about you, and… | 全部的时间都想着你 |
[04:39] | and missing you… | 想念你 |
[04:41] | and all those pent-up feelings. | 还有那些压抑的感觉 |
[04:46] | What am I ever gonna do with all of them? | 我怎么受得了所有的这些? |
[04:48] | I have a couple… | 我有几个 |
[04:50] | – million suggestions. – Hmm. | 成千上万个建议 |
[04:58] | Mmm. | |
[04:59] | So, what are these suggestions? | 有些什么建议呢? |
[05:03] | Oh, you know, you don’t need them. | 你知道的 你不需要这些 |
[05:05] | Does it involve me… | 包不包括我.. |
[05:09] | Doing a sort of dance-squad-like routine? | 做些舞蹈班的基本动作? |
[05:12] | Perhaps a cheer? | 或许 欢呼? |
[05:19] | Actually, it does. | 事实上 是的 |
[05:21] | – I was kidding. – Then no. | -我开玩笑的 -那就不用 |
[05:26] | Did it involve me being naked? | 那包括我脱光了衣服吗? |
[05:29] | It did. | 包括 |
[05:37] | If I’m understanding you correctly, | 如果我正确理解了你的意思 |
[05:39] | a student I.D. card is basically like money. | 学生证基本上就相当于钱 |
[05:42] | Exactly. Kids can buy stuff anywhere on campus… | 没错 孩子们可以在校园里的任何地方买东西 |
[05:44] | The cateria, the bookstore, you name it. | 自助餐厅 书店 不管什么地方 |
[05:47] | So if they’re using fake student I.D.s, | 所以如果他们使用伪造的学生证 |
[05:49] | they’re using fake money, which makes this fraud. | 就等于是使用假钞 这就构成了欺诈 |
[05:52] | Right. | 对 |
[05:53] | And if these students you’ve apprehended | 如果你抓到的这些学生 |
[05:54] | made the fake I.D.s themselves, conspiracy to commit. | 自己制造了这些假学生证 他们就犯了共谋罪 |
[05:58] | So, you want me to bring them in? | 所以 你想让我把他们绳之于法? |
[05:59] | The studts have already been dealt with. | 我们已经处分过这些学生了 |
[06:01] | They’ve been placed on probation, | 他们都要留校察看 |
[06:02] | And the families have agreed to repay the stolen funds. | 家长也同意把钱都还上 |
[06:04] | That sounds… lenient. | 听起来…挺宽大的 |
[06:07] | There’s no dungeon in the ivory tower. | 象牙塔里无地牢 |
[06:10] | Both kids claim they bought the I.D.s from this man. | 两个孩子都说他们是 从这个人手里买的假证 |
[06:13] | He’s not a Hearst student, | 他不是Hearst的学生 |
[06:15] | and the Hearst police ain’t in the business of prosecuting felons. | 而且起诉重罪也不是 Hearst警方的职能所在 |
[06:17] | I’ll take care of it. | 交给我办吧 |
[06:19] | Number four. | 4号 |
[06:21] | You sure? | 你确定? |
[06:22] | I’m sure. | 我确定 |
[06:27] | Hey, come on. | 过来 |
[06:29] | Step right in here, son. Take your time. | 进来站这儿 孩子 不用急 |
[06:36] | Number four. | 4号 |
[06:39] | – You’ll testify to that fact? – Yeah. That’s definitely him. | 能证明吗? 是的 肯定是他 |
[06:59] | * A long time ago * | |
[07:01] | * We used to be friends, but I * | |
[07:04] | * Haven’t thought of you lately at all * | |
[07:09] | * Come on, now, sugar! * | |
[07:11] | * Bring it on, bring it on, yeah! * | |
[07:13] | * Just remember me when * | |
[07:17] | * We used to be friends * | |
[07:19] | * A long time ago * | |
[07:21] | * We used to be friends * | |
[07:25] | Veronica Mars 3×19 Weevil’s Wobble But They Don’t Go Down | |
[07:30] | I wish you weren’t sitting across from me right now, Eli. | 我真不希望你现在坐在我对面 Eli |
[07:32] | I shouldn’t be, sheriff. | 我不应该的 Sheriffe |
[07:34] | Two dean’s-list college students picked you out of a lineup. | 学院成绩优异榜上的两个学生 把你从队列里挑了出来 |
[07:37] | Your being an ex-con isn’t gonna help things. | 你的前科对此有百害无一益 |
[07:40] | Do I get a phone call? | 我能打个电话吗? |
[07:46] | Uh, what’s Veronica’s number? | Veronica的号码是多少? |
[07:56] | Veronica, pick up, pick up, pick up, pick up. | Veronica 接电话 接电话 接电话 |
[07:59] | Where you at? | 你在哪里? |
[08:01] | I tried you on your cell, but maybe you got it turned off or something. | 我打过你手机了 你大概关机了还是怎么着 |
[08:03] | Hey, lucky for me, your dad’s a cool guy, | 我很幸运 你老爸很好 |
[08:05] | ’cause he gave me another chance at this. Anyway… | 因为他又给了我一次机会麻烦你 总之 我打来的原因是… |
[08:07] | reason I’m calling is… | |
[08:11] | I need a bail bondsman and a private investigator, | 我需要保释人和私家侦探 |
[08:13] | and you need a 21st-century answering machine! | 而你需要你一个21世纪的答录机! |
[08:19] | Hey! | 嘿 |
[08:23] | Weevil, you’re wobbling. | Weevil 怎么走得摇摇摆摆的 |
[08:25] | Yeah, and I’m gonna take the fall… | 是啊 而且我马上还要担下罪名 |
[08:27] | Unless you can help me. | 除非你能帮我一把 |
[08:28] | I’ve already lost my job ’cause of this. | 我已经因为这个丢掉工作了 |
[08:30] | Dad says it’s a fraud case? | 老爸说是个诈骗案? |
[08:32] | Exactly, and you know how I feel about white-collar crime. | 没错 你知道我怎么看白领犯罪 |
[08:35] | They’re saying I busted into the bursar’s office | 他们说我闯进会计办公室 |
[08:37] | and made a couple fake I.D. cards | 做了几个假学生证 卖了一笔钱 |
[08:38] | and stuck a bunch of cash on them. | |
[08:40] | And you’re saying? | 你的说法是? |
[08:41] | Damn, Veronica. I don’t even know what a bursar is. | Veronica 我连什么是会计都不知道 |
[08:43] | You know that office where you pick up your paycheck? | 你知道你领薪水的那间办公室吧? |
[08:45] | It says “bursar” on it? That’s the bursar. | 上面有”会计”的标志吧?那就是会计 |
[08:48] | Who says it was you? | 谁说是你干的? |
[08:49] | A couple college kids pulled me out of a lineup. | 两个学生 把我从队列里认出来 |
[08:51] | Why do you think they’re fingering you? | 你为什么觉得他们要诬陷你? |
[08:53] | ‘Cause I’m easy… | 因为这很简单 |
[08:54] | easy like sunday morning… | 简单得如同星期天的早晨 |
[08:57] | …ex-con and all. | 前科就是一切 |
[08:58] | Except they’d have to know you were an ex-con. | 除非他们知道你有前科 |
[09:01] | Have you been going around campus | 难道你曾在校园里到处宣讲你的个人经历? |
[09:02] | sharing the story of your personal journey? | |
[09:05] | Only in your criminology class when you asked me to. | 只在你犯罪学课上讲过 你让我讲的 |
[09:10] | Oh, yeah, right. | 啊 这样 |
[09:18] | Whoops. | |
[09:25] | Pell applications are on the right. | Pell补助金申请表在右边 |
[09:27] | – Change of address cards are… – Actually, I’m a private investigator. | -地址更换卡在 -其实 我是个私家侦探 |
[09:31] | I’m working for Eli Navarro. | 我来查Eli Nacarro的案子 |
[09:33] | I’d like to ask you some questions about I.D.s. | 我想问你一些关于学生证的问题 |
[09:36] | I’m sorry. You’re a what? | 对不起 你是? |
[09:38] | I’m a private investigator. | 私家侦探 |
[09:39] | How old are you? | 你多大了? |
[09:41] | I’m 19. | |
[09:43] | So, can you tell me how student I.D.s work? | 那么 您能告诉我学生证是如何使用的吗? |
[09:46] | Oh, well, exactly like debit cards. | 和借记卡一样 |
[09:48] | Each term, students can add money to their account | 每个学期 学生可以往帐户里打钱 |
[09:50] | that can be drawn upon by any campus vendor. | 学校里所有卖主都可以从中提款 |
[09:52] | I collect the cash and infuse the cards with their new limit. | 我把现金收起来 并给这些卡灌注新的限额 |
[09:55] | And you’ve got the only machine on campus | 那么学校唯一一台可以给卡 编程的机器就是在你手上了? 是的 |
[09:57] | – that can program the cards? – Yeah. | |
[10:00] | The company who makes them, magneta-corp, | 这些机器的生产商Magneta公司 |
[10:02] | only leases the machines to institutions like colleges. | 只把机器租借给大学之类的机构 |
[10:05] | If it breaks down or needs to be serviced, | 如果机器坏了或者需要维修 |
[10:07] | we have to send it all the way back to Marietta, Georgia, to get it reprogrammed. | 我们只能把它送回乔治亚州的总公司 重新编程调试 |
[10:10] | Thanks for holding my check, Karin. | -谢谢你帮我保管支票 Karin -不用谢 |
[10:11] | Oh, no problem Ross. | |
[10:13] | For what it’s worth, I happen to know | 也许对你没什么用 不过我碰巧认识 你的委托人 Navarro先生 Navarro先生能开我办公室的门 |
[10:15] | your client, mr. Navarro, has access to my office. | |
[10:18] | He let me in once when I locked myself out. | 有一次我把自己锁在外面 他帮我进来的 |
[10:20] | So, you’re working for Eli Navarro. | -那么 你是Eli Nacarro雇来的? -你认识他? |
[10:22] | You know him? | |
[10:23] | Yeah, he tried to feed me a bogus workman’s comp claim. | 是的 他想给我一张假的工伤索赔声明 |
[10:27] | I’d say that your client could use further rehabilitation. | 我想你的顾客可以多休养一阵子了 |
[10:32] | Thanks. | 谢谢 |
[10:34] | Thanks for your time, miss. | 谢谢你抽出时间接待我 女士 |
[10:36] | Oh, one more thing… | 还有件事 |
[10:38] | How did you know that the fakes were fakes? | 你们怎么知道那些假证是假的呢? |
[10:40] | We didn’t. | 我们不知道 |
[10:41] | One of our food-court workers | 我们餐厅一个员工注意到 一些学生证上的名字很可疑 |
[10:42] | noticed a number of suspicious names on student i.D.S. | |
[10:46] | She started a watch list, eventually handed it over. | 她开始记录名单 最后交了上来 |
[10:49] | Sounds like my kind of girl. | 听起来这女孩和我一个类型 |
[10:56] | – Jalisa Jones? – That’s me. | 我就是 |
[10:59] | You’re the one who discovered the fake I.D.s, right? | 你就是发现了假学生证的那个 对吧? |
[11:02] | Hearst college must have been grateful. | Hearst学院一定对此很感激 |
[11:04] | They offered to put a statue of me in the middle of the quad. | 他们说要在院子里给我立个塑像 |
[11:08] | So, what made you think that the names on the cards were aliases? | 那你为什么认为那些卡上的不是真名呢? |
[11:21] | “Niels Bohr, Sylvia Plath, Leonardo Fibonacci, Honus Wagner”? | |
[11:25] | Just because I didn’t go to a school with a water polo team | 就算我没上过有水球队的学校 |
[11:28] | doesn’t mean I don’t know who Fibonacci is. | 我也知道Fibonacci是什么 |
[11:30] | Who wouldn’t know? | 谁不知道呢? |
[11:32] | Greatest european mathematician of the middle ages. | 中世纪欧洲最伟大的数学家 |
[11:35] | Yeah, of course. | 对 没错 |
[11:37] | Uh, do me a favor… | 帮我个忙 |
[11:39] | Give me a call if any of the other names pop up. | 如果其他这名单上的人出现 打个电话给我 |
[11:41] | Sure, but after Sylvia Plath and Honus Wagner got busted, | 好的 但是自从Sylvia Plath和 Honus Wagner被发现了之后 |
[11:45] | the others stopped coming. | 其他人就再没来过 |
[11:49] | I just got an e-mail saying I got a $50 fine | 我刚刚收到邮件说我被罚款50元 |
[11:52] | for a lost book I’ve never even heard of. | 为了一本我听都没听说过的书 |
[11:54] | – Name? – Abigail Montgomery. | -名字? |
[11:57] | Oh, you’re cool. No fine. | 你没事了 没有罚款 我是私家侦探 |
[12:00] | – What? – I’m a private investigator. | |
[12:02] | I’ve been hired by Eli Navarro | Eli Navarro雇我调查谁是做假学生证的人 |
[12:04] | to find out who’s making the fake I.D.s. | |
[12:07] | Is this a joke? | 你开玩笑的吧? |
[12:10] | I’m bona fide. | 我说真的 |
[12:13] | So, what, you’re working undercover at the help desk or something? | 那你是在服务台这里做卧底之类的了? |
[12:15] | More moonlighting. Tell me how you met my client. | 更隐密 告诉我你怎么和我的委托人见面的 |
[12:18] | Last thursday, I went to pay for my lunch, | 上周四 我正要付午餐的帐 |
[12:21] | and the teller told me I was out of money. | 收银员告诉我我卡上没钱了 |
[12:24] | I was standing there with my burrito and fruit cup, totally humiliated. | 我站在那里 端着玉米煎饼和 果盘 感觉羞辱极了 |
[12:28] | Later that afternoon, this guy comes up to me | 那天下午晚些时候这个家伙找到我 |
[12:31] | and offers to sell me a $1,000 card for 100 bucks. | 说可以100元卖给我一张1000元的卡 |
[12:34] | – And so you paid him? – Yeah. | -然后你就买下了? -是的 |
[12:35] | He asked for a fake name, and… | 他问我要了个假名 然后要我第二天下午1点 |
[12:37] | told me to meet him the next day | |
[12:38] | in the basement of the history building at 1:00. | 去历史楼地下室找他 |
[12:41] | I showed up. He handed me the card. | 我去了 他给了我那张卡 |
[12:43] | You know, I didn’t want to do something dishonest. | 你知道 我本不想做不诚实的事 |
[12:47] | It’s not like I can stop eating. | 但是我总不能饿着肚子吧 |
[12:50] | And believe me, I hated turning in that janitor guy. | 相信我 我不想出卖那个看门的家伙 |
[12:54] | I’m sure he’s got kids to feed or something. | 我肯定他要有孩子要抚养或者什么的 |
[13:26] | Excuse me, who do I talk to about library fines? | 打扰一下 我要找谁谈图书罚款的事? |
[13:29] | I got an e-mail. | 我收到了封邮件 |
[13:32] | Let’s forget about the fine. | 我们不要提罚款的事了 |
[13:34] | I just need to ask you a few questions. | 我只是想问你一些问题 |
[13:40] | Hey. So, what’d you learn? | 你查到什么了? |
[13:42] | I learned you’re in a battle with Hearst over workman’s comp. | 我查到你因为工伤赔偿的事 -和Hearst来了场大战 -没错 |
[13:46] | Yeah. | |
[13:47] | They were giving me the runaround, | 他们总是找借口 现在我又被解雇了 |
[13:48] | and now that I’ve been fired, | |
[13:50] | they’re refusing to pay altogether. | 总之他们就是不想赔偿 |
[13:51] | Any chance you decided to get even | 有没有可能是你想要回 |
[13:54] | by taking what they owed you? | 他们欠你的那部分? |
[13:57] | No. | 没有 |
[13:58] | Both witnesses… | 两个证人 |
[14:00] | The bright-Eyed, freshly scrubbed types juries love… | 眼睛亮亮的 身体香香的 陪审团喜欢的那种 |
[14:04] | Claim you met them at 1:00 | 声称你约他们1点钟 在历史楼地下室见面 |
[14:06] | in the basement of the history building. | |
[14:08] | 1:00? That’s my lunch break. | 1点? 那是我午休时间 |
[14:11] | Which you spend daily with your co-workers, | 你通常都是和你工友们在一起 |
[14:13] | all of whom will eagerly vouch for you? | 他们都会迫不及待要为你作证吧? |
[14:17] | Which I usually spend in my car, napping. | 我通常都是呆在车里打盹 |
[14:21] | Sheriff! | 探长! |
[14:22] | My bail come through? | 我可以保释了吗? |
[14:24] | Yep. You’re free to go. | 是的 你可以走了 |
[14:27] | Excellent. | 太好了 |
[14:29] | But I’m afraid I’ve got some bad news. | 但是我有些坏消息 |
[14:31] | That machine in the bursar’s office… | 会计办公室的那台机器 |
[14:33] | Campus cops just found an identical one | 校警刚刚在你柜子旁边的空柜子里 |
[14:35] | in the empty locker next to yours. | 发现了一台一模一样的 |
[14:40] | Talk to your public defender, Eli. | 和你的公设辩护律师谈谈吧 Eli |
[14:42] | The best deal you’re gonna get is the one they’re offering now. | 他们现在提供的是你最好的机会了 |
[14:58] | This is your end-of-term project? | 这就是你的期末工程? |
[15:01] | I should have been an aerospace major. | 我要是航空系的就好了 |
[15:03] | A 1/32 model of an amphibious regional turboprop. | 水陆两栖支线涡桨飞机 1比32比例模型 |
[15:07] | I call it the sea monkey. | 我叫它”海猴” |
[15:09] | Which would make more sense if monkeys were amphibious… | 如果猴子真的是水陆两栖动物 那就更有意思了 |
[15:13] | Or could fly. | -或者会飞也行 -相信我吧 |
[15:14] | Trust me. | |
[15:15] | It makes perfect sense when you’re running | 如果上周能连续睡上15分钟的觉 那才是最美的事 |
[15:16] | on about 15 minutes’ sleep in the last week. | |
[15:19] | And here Piz thought you were spending all your time with a secret girlfriend. | Piz以为你全部时间 都去陪秘密女友了 |
[15:23] | Only love life I have is some dude | 我全部的爱情生活就是有个 莫名其妙的家伙总是跟着我 |
[15:24] | who’s always following me around. | |
[15:25] | What, like you’re being cruised? | 什么 这么说你成别人寻欢的对象了? |
[15:28] | Yeah. Remind me which color bandana I’m supposed to wear | 是啊 告诉我有没有哪种颜色的大手帕 我可以裹上来表示我是异性恋 |
[15:30] | that says I’m straight… | |
[15:32] | but flattered and nonjudgmental. | 不过 挺自得的 不做评判 |
[15:34] | – No idea who the guy is? – None. | -你完全不知道那家伙是谁? -不知道 |
[15:35] | But I saw him take some of my old homework out of the trash. | 不过我看到他从垃圾桶里 往外捡我以前的作业 |
[15:39] | Well, if he’s a souvenir-taker, it’s easy. | 如果他是个纪念品收藏迷 那就简单得多 |
[15:41] | Just leave some tantalizing bait… | 丢些让他猴急的诱饵就行 |
[15:44] | I’d suggest your cutoff jean short-shorts… | 我建议你把牛仔短裤再剪短些 |
[15:48] | And double back and watch him. | 来回跑着观察他 |
[15:50] | Here’s dr. Winkler. You’re ready? | Winkler博士来了 准备好没? |
[15:54] | Magnetic stripe coercivity? | 磁条矫磁性? |
[15:57] | It’s a fancy way of saying how hard it is to copy a bank or a debit card. | 这倒是个奇特的方式来说明 复制银行卡或借记卡有多难 |
[16:00] | A Hearst student I.D. is quite simple, actually, | 事实上 Hearst学生证是相当简单的 |
[16:03] | provided you work at the CIA and have access to a supercomputer. | 如果你们在CIA工作并且 可以使用超型计算机的话 |
[16:07] | You know how digital codes work? | 你们知道数字密码是怎么运作的吧? |
[16:08] | A bunch of ones and zeroes and stuff? | 一堆1啊0啊的东西? |
[16:10] | A student I.D. takes your name, I.D. number, | 学生证上有你的姓名 编号 |
[16:13] | balance, whatever and stores it on a magnetic strip. | 收支表之类 都储存在磁条上 |
[16:16] | But they also insert an encrypted signature | 但是同时他们也输入加密签名 |
[16:17] | that prohibits someone from making a counterfeit or… | 这就使人们不可能伪造 或者对卡片作更改 |
[16:19] | making changes to the card. | |
[16:21] | How super does a computer have to be to crack an encrypted card? | 计算机要强到什么程度才能 破解一张加了密的卡片呢? |
[16:25] | There’s one in the physics lab. | 物理实验室就有一台 当然 |
[16:26] | Of course, they won’t let you touch it unless you have a phd. | 除非你有博士学位 否则他们是不会让你碰的 |
[16:30] | We lowly mechanical engineers had to build our own… Daisy. | 我们这些地位低的机械工程师 只能建造自己的–DAISY |
[16:32] | So, what are the odds | 那么 一个拿GED文凭的维修工 (GED:一般教育发展考试 ) 有多大可能性操作DAISY呢? |
[16:33] | On a maintenance worker with a G.E.D. getting time on Daisy? | |
[16:37] | Wouldn’t matter. Someone would still have to write the software | 那没多大关系 但仍需要有人 编写软件使其运行 |
[16:39] | and wait for it to run. | |
[16:40] | Even if someone had the machine that made the original I.D.s? | 即使有制作原始证件的机器的也不行吗? |
[16:43] | That would simplify things. | 这样的话就简单多了 |
[16:45] | Maybe you should talk to Leon, one of my grad students. | 也许你该跟Leon谈谈 他是我的一个研究生 |
[16:47] | Guy just got a paper published on cryptography. | 刚在密码学杂志上发表了一篇论文 |
[16:50] | Where might I find this Leon? | -在哪里可以找得到Leon? -就在这儿 只是不在白天 Leon跟吸血鬼差不多 |
[16:52] | Here, just not while the sun’s up. Leon’s part vampire. | |
[16:58] | What’s the big deal? | -这有什么大不了的? -我没说这有什么大不了的 |
[16:59] | I didn’t say it was a big deal. | |
[17:01] | Then ask him. | 那就问问他啊 |
[17:03] | I suspect your radio career will put you across the mike | 我想你的广播事业将从采访小镇探长开始 |
[17:05] | from bigger fish than small-town sheriffs. | 飞升至各大人物 拿着话筒 一路奔向圆满成功 |
[17:08] | I’m not intimidated about asking the local sheriff to be on my show, okay? | 我不是害怕邀请本地探长 来我的节目 好吧? |
[17:11] | I’m intimidated about asking the father of the girl | 我是害怕请这个女孩的爸爸 |
[17:13] | whose body is… | 这个身体让我 |
[17:15] | as much as it kills me to quote John Mayer… | 欲仙欲死的女孩 用John Mayer的话说 |
[17:18] | a wonderland. | 就是”仙境” |
[17:20] | All right? | 可以吗? |
[17:29] | What happened to the courtesy knock? | 敲门礼节哪儿去了? |
[17:31] | What happened to whalebone corsets and courting chaperones? | 鲸骨束胸还有宫廷女伴 哪儿去了? |
[17:36] | Who wants falafel? | 谁想吃沙拉三明治? |
[17:41] | Uh, mr. Mars, I was wondering… | Mars先生 我想问您 |
[17:44] | Could you come down to Hearst tomorrow? | 明天您可以来Hearst吗? |
[17:45] | I’d like you on my show. I’m doing an election special. | 我想请您上我的节目 我准备做一期选举特辑 |
[17:48] | Hearst’s 4,000 votes could go a long way to determining the election. | HearstT的4000票对选举结果 也是有很大决定性意义的哦 |
[17:51] | I don’t know, Stosh. My schedule’s pretty tight. | 我不知道 Stosh 我日程安排的很紧 |
[17:54] | It’s just… I mean, I wouldn’t want Vinnie Van Lowe | 我只是–我是说 我不想让 |
[17:56] | Getting all the airtime without giving you a chance to rebut, you know. | 一个人独占整个直播 而您没有反驳的机会 您说呢 |
[18:02] | – What time is the show? – Bright and early… 8:00. | -节目几点开始? -一大早 8点 |
[18:05] | Fine. If you think Vinnie is willing to miss his morning cartoons, | 好吧 如果你觉得Vinne愿意 错过他早上的卡通片的话 |
[18:08] | I’ll be there. | 我会准时到达的 |
[18:09] | As long as you’re in a munificent mood, | 趁现在你慷慨大方 |
[18:11] | how about buying the office a new answering machine? | 给办公室买个新答录机怎么样? |
[18:13] | Munificent? | 慷慨大方? |
[18:15] | What’s wrong with the old one? | 旧的怎么了? |
[18:16] | The yoders have one just like it. | Yoders家都有个一模一样的 |
[18:19] | Who are the yoders? | -Yoders是谁? -公元前三世纪阿们宗派家庭 |
[18:20] | The amish family in 3b. | |
[18:23] | You may have gone digital, but I remain firmly analog. | 你可以数字化 但我要坚守古老 |
[18:27] | No, I’m digital. You remain firmly cheap. | 不 我是数字化 你是坚守便宜货 |
[18:31] | My day was fine. How was yours, Veronica? | 我今天过得不错 你怎么样 Veronica? |
[18:34] | Uh, proved Weevil didn’t do it. | 证明了不是Weevil干的 |
[18:37] | Honey, I don’t think you can let Eli off the hook. | 亲爱的 我不认为你能帮Eli脱离困境 |
[18:41] | I talked to a mechanical engineering prof. | 我和一位机械工程教授谈过了 |
[18:43] | He said it would be impossible | 他说Weevil不可能 |
[18:46] | for Weevil to program the machine you found in his… | 给那机器编程 就是那台你从他 |
[18:49] | – What? – We dusted the box. | -怎么? -我们在机身上喷了显影粉 |
[18:52] | It’s covered with Eli’s prints… Only Eli’s. | 发现上面覆有Eli的指纹 只有Eli的 |
[19:00] | You want to know if someone could make a counterfeit Hearst student I.D.? | 你想知道是否有人可以制作 假的Hearst学生证? |
[19:03] | Yeah. | 是的 |
[19:04] | Dr. Winkler says you’re the real expert here at Hearst. | Wincler博士说你是Hearst真正的专家 |
[19:07] | Dr. Winkler said that? | Wincler博士说的? |
[19:09] | Wow. | |
[19:13] | So… | 那么 |
[19:14] | Possibly, | 可能 那肯定是个精明得可怕的人 |
[19:15] | But that someone would need an awful lot of smarts. | 那肯定是个精明得可怕的人 |
[19:18] | Here. | 这里 |
[19:20] | You’re more than welcome to look in my… | 非常欢迎你看一看我的 |
[19:24] | What the hell? | 怎么回事? |
[19:25] | What is it? | 怎么了? |
[19:27] | All my research materials… They’re gone. | 我所有的研究材料 都不见了 |
[19:29] | Someone stole them. | 被人偷了 |
[19:36] | We’re back, and we’ve got sheriff candidates | 欢迎回来 我们请到了 探长候选人Keith Mars |
[19:38] | Keith Mars and Vinnie Van Lowe in studio | 和Vinnie Van Lowe 来到今天的演播室 |
[19:41] | telling us why they deserve to be your chief lawman. | 告诉大家他们为什么可以 可以做大家的首席执法官 |
[19:43] | So, as you might not be surprised to hear, | 那么 你们也许不会吃惊 Hearst学生中最大的问题 |
[19:45] | a big issue with Hearst students | |
[19:47] | is the recent crackdown on underage drinking in off-campus bars. | 就是对校外酒吧未成年学生 喝酒事件的镇压 |
[19:50] | That’s his thing… Don’t look at me. | 那是他的事 别看我 |
[19:52] | The legal drinking age is 21 for a reason. | 法定饮酒年龄是21岁 这个规定是不无道理的 |
[19:54] | I plan to continue enforcing it. | 我打算继续执行这项措施 |
[19:56] | Know what laws I plan to enforce? | 知道我的执法计划是什么吗? |
[19:59] | The important ones, like murder and terrorism. | 那些重大方面 谋杀和恐怖主义之类 |
[20:03] | These aren’t just the subjects of our favorite movies and tv shows. | 这些不仅仅是我们喜爱的 电影电视剧的主题 |
[20:07] | These are the things that threaten us here and now | 也是此时此刻在Neptune |
[20:10] | In Neptune, okay? | 威胁到我们的问题 好吧? |
[20:12] | Once those things are taken care of, | 等那些事情全部解决了 |
[20:15] | maybe I’ll have time to drop in on campus-area bars… | 可能我会有时间到校园区的酒吧来看看 |
[20:18] | For a cold one. | 来杯冷饮 |
[20:26] | Line one, you have a question for either of our candidates? | 1号线 你有什么问题 要问我们的两位候选人吗? |
[20:30] | For sheriff Mars, this one’s a two-parter. | -Mars探长 我有两个问题 -请讲 |
[20:32] | Shoot. | 第一个 你为什么这么恶心? |
[20:33] | First, why do you suck? | 第一个 你为什么这么恶心? |
[20:35] | And the second part… What’s it like to suck so hard? | 第二个 这么恶心你是什么感觉? |
[21:36] | Dude, hey, look, man, I don’t know what you… | -伙计 嘿 哥们儿 我不知道你– -嘘 |
[21:40] | Are you familiar with The Castle? | 你对“城堡”熟悉吗? |
[21:42] | I’ve heard of it. | 我听说过 |
[21:43] | Wallace Fennel, | |
[21:45] | I’ve been authorized to inform you that you’ve been tapped for admission. | 有人授权我来通知你 经过筛选准许你加入这个组织 |
[21:50] | If you tell anyone, | 如果你告诉其他任何人 |
[21:52] | your invitation will be rescinded, | 我们会废除对你的邀请 并且后果严重 |
[21:53] | and there will be consequences. | |
[21:56] | Do you accept? | 你接受吗? |
[22:00] | If we’re assuming someone’s framing you, they had only 24 hours… | 如果我们假设有人陷害你 他们只有24小时– |
[22:04] | Whoa, if we’re assuming? | 假设? |
[22:06] | If we’re not assuming, | 如果不是假设这个 那就是假设是我做的 |
[22:07] | then I guess we’re assuming that I did it, | |
[22:09] | which means that I hired you | 那就意味着我雇你来揭我犯罪的老底? |
[22:10] | to get to the bottom of my own crime? | |
[22:12] | That’s a pretty dumb assumption, don’t you think? | 这是个相当愚蠢的假设 你不觉得吗? |
[22:15] | Touchy. I’ll rephrase. | 真暴躁 那我重新说 |
[22:17] | Whoever framed you had 24 hours | 不管是谁陷害的你 他有24小时 |
[22:20] | To get your fingerprints on the ringer I.D. machine. | 把你的指纹弄到那台证件制造机上 |
[22:22] | We need to retrace your steps. | 我们要做的是重溯你的足迹 |
[22:23] | Try and remember everything you touched | 回想你那天被抓之前碰过的所有东西 |
[22:25] | the day before you got busted. | |
[22:27] | A day in the life of Weevil’s hands, huh? | Weevil双手的命运日 |
[22:30] | Let’s see. I woke up, I hopped in the shower… | 我想想 我起床 跳着去洗澡 |
[22:33] | What say we fast-forward to your day on campus? | 我们快进到学校这部分怎么样? |
[22:35] | No problem. | 没问题 |
[22:36] | First call was the radio station. | 第一个电话是广播站打来的 DJ把保险丝搞融了 你见过这个吗? |
[22:38] | Deejay blew a fuse. Did you happen to see this? | |
[22:43] | It’s the I.D. machine they found next to your stuff. | 这是他们在你柜子旁边找到的ID机 |
[22:47] | Well, that box does not look familiar. | 我看这盒子不熟 |
[22:51] | Let’s take a little field trip, | 我们来次实地考察看 能不能钩起你的回忆 |
[22:52] | see if we can’t jog your memory. | |
[22:55] | Fine, but you’re gonna have to slow your ass down. | 好吧 但是你最好屁股扭的慢一点 |
[23:03] | Let’s say you got two calls at the same time. | 假设你同时接到两个电话 |
[23:06] | One was for, let’s say, a kidnapping in progress, | 一个来自 比如说 正在进行中的绑架案 |
[23:09] | but the other involves a 20-year-old having a beer. | 另一个是说一个20岁的人在喝酒 |
[23:12] | Which call would you take first? | 你先接哪个? |
[23:14] | I think this ground has been well-covered by candidate Mars. | 我想候选人Mars已经很好地 涉足过这一领域了 |
[23:18] | I, for one, think we should hear his answer. | 我 先接第一个 我想我们该听听他的答案 |
[23:22] | I’d respond to the kidnapping call first. | 我会先接听绑架案的那个 |
[23:27] | Let’s talk a little bit about law-enforcement experience. | 我们来谈些法律实施的经验吧 |
[23:30] | I’m glad you bring that up, Stosh. | 很高兴你提出这个话题 Stosh |
[23:32] | As am I. | 我也是 |
[23:33] | I first learned law-enforcement techniques | 我也是 我首次了解到法律实施技巧 |
[23:34] | while serving in this great country’s armed forces. | 是在这个伟大国家的武装部队服役期间 |
[23:38] | During my stint in the military police, | 在我有限的宪兵部队工作时期中 |
[23:40] | I saw crime drop 20% across U.S. military bases. | 美国军事基地的犯罪率下降了20% |
[23:45] | And you believe you were responsible for that drop? | 你认为这一下降是你的功劳? |
[23:47] | I did my part. | 我做了我的那部分工作 |
[23:48] | And was that before your dishonorable discharge? | 这是在你因行为不检 被强制退伍之前吗? |
[23:51] | I’m sorry, did this campaign just go negative? | 对不起 这论战是不是开始有攻击性了? |
[23:53] | I thought we had a gentleman’s agreement here. | 我还以为我们这里有君子协定 |
[23:54] | That’s fine. The kid gloves are off now, Keith. | 那好吧 我也放开说了 Keith |
[23:57] | Okay, in the past two years of tranquility in Neptune | 好吧 在Don Lamb探长稳妥的监护下 |
[24:01] | under the steady watch of sheriff Don Lamb, | 在Neptune过去两年的宁静中 |
[24:03] | citizen Mars was cited six times for infractions ranging | 市民Mars六次因犯法而提名 从假扮执法官 到知情不报 无法不犯 |
[24:08] | from impersonating a law-enforcement officer to withholding evidence. | |
[24:12] | His comely daughter, a Hearst student, was arrested twice in that time. | 他相貌标致的女儿 Hearst的学生 在此期间两次被捕 |
[24:17] | The question isn’t whether sheriff Mars can clean up Neptune. | 现在的问题不是Mars探长 能否清理Neptune |
[24:21] | It’s… Can sheriff Mars clean up his own household? | 而是 Mars探长能自清门户吗? |
[24:25] | Uh, well, we’ll pick up where we left off right after this. | 等下回来 继续我们的话题 |
[24:34] | So, I walked in here like this, | 然后 我这样走进来 |
[24:36] | sat in that chair over there… | 坐在那边的椅子上… |
[24:37] | Mr. Navarro, might I ask what you’re doing here? | Navarro先生 我能问下你来这做什么吗? |
[24:39] | I talked with the human resources suit for a couple minutes. | 和人力资源这位”套装男”谈了几分钟 |
[24:42] | Get out of my office. | 从我的办公室里出去 |
[24:43] | You touch anything, pick anything up? | 你碰过什么东西 拿过什么东西吗? |
[24:45] | No, I don’t think so. | 没有 我记得没有 |
[24:46] | You were fired, okay? | 你已经被解雇了 好吧? 禁止你踏入Hearst地产一步 -我要叫保安了 -等一下 |
[24:48] | You are not permitted on Hearst property. I’m calling security. | |
[24:51] | Wait a minute. | 我从套装男桌上拿了一个信封 |
[24:52] | I did pick up an envelope on the suit’s desk. | 我从套装男桌上拿了一个信封 那上面有他的家庭住址 |
[24:54] | It had his home address on it. | |
[24:56] | I’m not sure what good that’ll do me. | 我不知道这对我有没有什么帮助 |
[25:01] | – Anything else? – Nah. | -还有吗? -没了 |
[25:07] | Hi. You remember me… Earlier this week? | 嗨 还记得我吗– 这周的前几天 |
[25:09] | Yeah, the sink guy. | 记得 修水槽的家伙 |
[25:10] | I think I left a tool here when I was fixing your drain. | 我修你排水沟的时候 把工具落在这儿了 |
[25:12] | Mind if we take a look around? | 不介意我们进去找一下吧? |
[25:14] | Yeah, no problem. Come on in. | 没问题 进来吧 |
[25:18] | The sink’s worked great. | 水槽现在好多了 |
[25:20] | What can I say? I take pride in what I do. | 怎么说呢?我为我的工作骄傲 |
[25:25] | Veronica, the last time I was here, | Veronica 上次我来这儿时 |
[25:27] | They had a bunch of crap under the sink. | 水槽下面堵了一堆垃圾 |
[25:28] | I had to move it all out of the way to get at the drain, | 我得把它们全移开 才能疏通排水沟 |
[25:31] | but I didn’t pay much attention to what I was moving. | 但是我没有注意我移走的 都有些什么东西 |
[25:33] | My roommate tried to dump ramen down the sink. | 我室友把拉面倒进去了 |
[25:36] | She’s such a blonde. | 她可是个金发美女 |
[25:41] | You could have left your prints on the box without even knowing it. | 你很有可能在没察觉的情况下 把指纹留在盒子上 |
[25:45] | Hey, that message from Joey on the board, | Joey留在板子上的信息 他是不是 |
[25:47] | did he leave it… | |
[25:50] | Hi, there. I’m Veronica. | 嗨 我是Veronica |
[25:52] | Aren’t you in my criminology class? | -你也上犯罪学课的吧? -是啊 |
[25:54] | Yeah. | -记得我朋友Eli吗? -课堂上那个? |
[25:55] | You remember my friend Eli, right? | -记得我朋友Eli吗? -课堂上那个? 你的言谈很…很有教育意义 |
[25:58] | From class? | |
[25:58] | Your talk was so… edifying. | |
[26:03] | I get that a lot. | 我从中受益不少 |
[26:04] | So, what are you up to now? | 你们来这儿有什么事吗? |
[26:06] | Oh, he thinks he left a tool behind. | -他以为他把工具落在这儿了 -他的工具可是他的生计啊 |
[26:07] | His tools are his livelihood. | |
[26:09] | What’d you do with the stuff you had under the sink? | 你们把水槽下面那堆东西怎么样了? |
[26:10] | – Oh, I love your hair. – Thanks. | 我喜欢你的发型 谢谢 |
[26:16] | Do you mind if I take a picture of you for my stylist? | 介意我给你拍张照片吗? 给我发型师看看 |
[26:20] | I guess not. | 我想没关系的 |
[26:25] | Say “cheese.” | 说“茄子” |
[26:29] | Super. | 超棒 |
[26:32] | We’ve got what we need, Eli. | 我们要的都拿到了 Eli |
[26:35] | I’ll see you in class. | 课上见 |
[26:41] | Your stylist? What was that all about? | 你的发型师?什么乱七八糟的? |
[26:44] | Walk me to work. | 陪我去工作 |
[26:45] | I’ll show you what the inside of a library looks like. | 我带你看看图书馆内部是什么样子 |
[26:50] | I thought you were supposed to be good at this. | 我以为你拍照很在行呢 |
[26:52] | She’s out of focus. | -她都脱焦了 -别着急 慢慢来 |
[26:53] | Easy, Sleazy. | |
[26:54] | You’re looking at the wrong thing. | 你注意的东西不对 |
[26:56] | I didn’t care about her. It’s the picture behind her. | 我要的不是她 |
[27:00] | Watch closely now. | 是她身后的那张相片 |
[27:03] | Look who we have here. | 看看这里都有谁 |
[27:05] | It’s the girl from my criminology class. | 这是我犯罪学课上的女孩 |
[27:08] | We knew that 20 minutes ago. | 这我们20分钟前就知道了 |
[27:10] | There’s our Sylvia Plath. | 这个是我们的Sylia Plath |
[27:13] | She pulled you out of a lineup. | 她把你从队列里认出来的 这个是知道怎么给卡片编程的家伙 |
[27:16] | And this is the guy who actually knows how to program the cards. | |
[27:19] | I’d bet one of these guys in masks is our Honus Wagner. | 我打赌戴着面具这几个家伙中 有一个是我们的Honus Wanger |
[27:23] | We got them. | -我们找到他们了 -问题是 你是仅仅想让自己脱离干系 |
[27:24] | Question… Do you want to just get yourself off the hook, | |
[27:27] | or do you want to take all these Aspen ski bums down at the same time? | 还是 想把这些阿斯彭滑雪狂人一并拿下? |
[27:32] | How are we gonna I.D. the others? | 我们怎么确定其他人的身份? |
[27:35] | You leave that to me. | 交给我来办 |
[27:37] | And I’ve got all the frequent-flier miles we need. | 我们要的飞行路线我都搞定了 |
[27:41] | Come out every other weekend if you want. | 你愿意的话 每两周就可以出去一次 |
[27:43] | Who you talking to? | 你在跟谁说话? |
[27:44] | -Parker? – Parker. – Parker? | |
[27:46] | I don’t even know her! | 我认都不认识她! |
[27:49] | Sorry about that. That was Dick. | 对不起 是Dick |
[27:51] | He’s gearing up for finals. | 他在备战期末考 |
[27:56] | Hey Logan. | 嘿 Logan |
[27:58] | The night my brother jumped off the roof, did you, like… | 我弟弟跳楼的那晚 你有 类似 |
[28:01] | try and stop him? | 尝试阻止他的举动吗? |
[28:05] | I got to call you back. | 我再打给你 |
[28:08] | Yeah, bye. | 是 再见 |
[28:13] | Everything okay, Dick? | 没事吧 Dick? |
[28:16] | I duct-taped him to his bike, his feet to the pedals. | 我把他绑到自行车上 把他的脚绑到踏板上 |
[28:20] | He was maybe 10, and I just left him out there on the cul-de-sac. | 他那时大概10岁 而我把他 留在外面一个死胡同里 |
[28:23] | Forgot about him for hours. | 几个小时都没想起他 |
[28:24] | I went outside, | 我出去 |
[28:26] | and there he was, still riding around in circles. | 他还在那儿 一圈一圈地蹬着车子 |
[28:29] | Dick, I’m not sure if spending happy hours with your dad | Dick 我不确定和你爸爸 过所谓的幸福时光 |
[28:31] | Is the best way to deal with all this. | 是不是最好的解决办法 |
[28:35] | Tomorrow we’ll catch a few waves. | 明天我们去冲浪吧 |
[28:38] | We’ll get you back on a board. | 在冲浪板上找回自己 |
[28:41] | You’ll see things clear. | -这样你会看清楚一些事的 -好 听起来不错 |
[28:42] | Yeah, okay. That sounds sweet. | |
[28:46] | But I’m inviting 24 little buddies | 但是我要邀请24小兄弟一起 |
[28:48] | just in case I don’t like what I see when things are clear. | 以防我不喜欢我看清的那些事情 |
[28:53] | Hey Jenny. | 嘿 Jenny |
[28:56] | Hey, isn’t that your photo? | 嘿 那不是你的相片吗? |
[28:59] | “I met this great group of people from Hearst | 我在圣诞假期滑雪时 |
[29:01] | skiing over christmas break, but I didn’t get their names, | 认识了这个来自Hearst的伟大团体 但是没记下他们的名字 |
[29:04] | and I’d like to track them down. | 我很想找到他们 |
[29:06] | If you know who they are, please e-mail vmars@aol.com.” | 如果你知道他们是谁 请发邮件到vmars@aol.com |
[29:11] | Wow, freaky! | 真疯狂! |
[29:13] | Do you want me to jot down that e-mail address? | 你想让我记下这个邮件地址吗? |
[29:23] | What? | 怎么? |
[29:25] | Miss Mars uses venus razor. | Mars小姐在用Venus剃刀哦 (mars火星 venus金星) |
[29:27] | Because if she doesn’t, her legs look like Pluto’s. | 因为如果她不用的话 就成冥王腿了 (pluto冥王星 也是迪斯尼动画片里的狗) |
[29:30] | And she’s down-to-earth, to boot. | 而她现在回到地球找刺激来了 |
[29:32] | I think I read in teen people that a clean leg shave | 我想我在”Teen People”上看过 剃光腿毛 |
[29:36] | will make that special boy sit up and take notice. | 可以让那个特别的男孩精神亢奋 |
[29:39] | I read in FHM that boys like bare breasts. | 我在”FHM”上读到过男孩们喜欢裸胸 |
[29:42] | Interesting. | 有意思 |
[29:44] | I did not know that. | 我可不知道那个 |
[29:46] | Bare breasts, you say? | 裸胸 你是说? |
[29:48] | Hmm. | |
[29:51] | Jeez, what does that thing run on, nail polish? | 那东西靠什么发动 指甲油? |
[29:55] | It’s a methanol-oil mixture. | 是用甲醇和石油的混合物 |
[29:56] | That’s why I drive a Saturn hybrid. | 这就是我把混合动力车开来的原因 |
[29:58] | Hey, did anyone else hear there’s gonna be a matchbox twenty reunion show? | 有人听说Matchbox 20要办重聚演唱会吗? |
[30:01] | So? Rob Thomas is a whore. | 怎么? Rob Thomas(本剧制作人)是个婊子 |
[30:04] | Yeah. | 没错 |
[30:05] | Hey, you never told me what happened with your whole man-crush thing. | 嘿 你还没告诉我你的”男人迷”事件 后来怎么样了呢 |
[30:09] | Wallace has a man crush? | -Wallace是个男人迷? -迷上男人的不是我吧? |
[30:10] | The man crush isn’t me, is it? | |
[30:12] | Some guy following him around campus. | 有人在学校里跟踪他 |
[30:13] | Is it Piz? | -是Piz吗? -好吧 现在没事了 行了吧? |
[30:15] | All right, now, it was nothing, you know? | |
[30:18] | It was just nothing. | 什么事都没有 |
[30:20] | Man, this new wet suit’s like a cheap motel. | 哥们儿 这身新紧身潜水衣 就像个廉价汽车旅馆 |
[30:23] | No ballroom. | 没舞厅的地儿 (双关 ball的另一层意思~) |
[30:28] | So, what’s the protocol for a plane christening? | 有什么关于飞机命名仪式的条约吗? |
[30:31] | I mean, does someone get to, like, smash the Sea Monkey | 我是说 有没有人意识到 “海猴”这名字棒极了 |
[30:34] | With a miniature bottle of champagne? | -来个缩微瓶装香槟怎样? -条约 |
[30:35] | The protocol… | |
[30:36] | Pray to whatever god you believe in she flies. | 不管你信奉的是什么神 为她的飞行祈祷吧 |
[30:40] | Otherwise, my ass is grass. | 否则 我就死翘翘了 |
[30:41] | Orville Wright’s exact words, if I recall. | Orville Wright的原话 如果我没记错的话 |
[30:46] | I’m so nervous. | 真紧张 |
[30:48] | This is totally knotting up my inner nerd. | -我奇怪的内在自我完全纠结了 -等等 你有个内在的自我? |
[30:50] | Wait, you have an inner one? | |
[31:11] | – We’re up! – Yes! | -飞起来了! -成功! |
[31:19] | Oh! | |
[31:22] | Hey, look, a toy plane. | 看 玩具飞机 |
[31:26] | Don’t touch the plane. | 别碰那飞机 看 有人来海边玩了 |
[31:27] | Hey, hey, look who’s sunbathing at the beach. | |
[31:30] | What’s up, hot legs? Ow! | 出什么事了 美腿小妞儿? |
[31:32] | Score one for teen people. | “Teen People”得一分 |
[31:34] | Hey, we’re blowing off a little dead-week steam | 死亡周 我们出来放放风 |
[31:35] | if you kids want to hang. | 孩子们 来一起玩吧 |
[31:36] | We can’t. We’re helping Wallace. | 不了 我们要帮Wallace |
[31:38] | Actually, Wallace needs a little time to himself. | 其实 Wallace需要自己呆一会儿 |
[31:49] | I feel so bad for Wallace. | 我很为Wallace难过 他需要加足马力 |
[31:51] | He needs more thrust. | |
[31:54] | Don’t say it. | 别说出来 |
[31:57] | That’s what she said. | 那是她说的 |
[32:01] | I think I’m gonna go help Wallace. | 我想我还是过去帮帮Wallace吧 |
[32:06] | Hey, Mac, wait up. | Mac 等一等 |
[32:15] | I know you and me haven’t always been, like, best buds, but, | 我知道我们从来没有 像好朋友一样过 |
[32:18] | do you want to know why? | 不过你想知道为什么吗? |
[32:19] | Not really. | 不太想 |
[32:21] | ‘Cause you were both so smart, you and Beav. | 因为你和Beav都很聪明 |
[32:23] | And I could tell, you know, that you thought I was an idiot, | 我可以感觉到 你知道的 你们都觉得我是个白痴 |
[32:26] | So I figured my best bet was to… | 所以我觉得我最好 |
[32:29] | You know how a best defense is a good offense? | 你知道成功防守怎样变成最佳进攻吗? |
[32:31] | So, I thought… | 所以 我觉得 |
[32:34] | The way I treated you and beav was totally uncool, | 我对待你和Beav的方式 太不理智了 |
[32:37] | And I’m totally sorry for all those things I said. | 而且我对所有我说过的话感到非常抱歉 |
[32:39] | Yeah. Okay. Accepted. | 好 我接受你的道歉 |
[32:41] | It’s cool. You’re so cool. | 太酷了 你真的很酷 |
[32:44] | I get it now what my brother saw in you. | 我想我现在明白我弟弟 在你身上看到什么了 |
[32:52] | Don’t tell Logan, okay? | 别告诉Logan 好吗? |
[32:58] | You know, a couple of my high-school friends surfed. | 我有几个高中时的朋友也爱冲浪 |
[33:00] | Yeah, they’d drive down to Sunnyside early in the morning, | 是的 他们会在清早的时候 冲到有阳光的那一边 |
[33:02] | but I always had to work these crappy jobs over the summer. | 但是我夏天总是要 做这些无聊的工作 |
[33:04] | It must have been cool growing up down here. | 能在这里长大一定酷极了 |
[33:06] | It must have been great working. | 你的工作一定棒极了 |
[33:11] | That’s what makes you so real, Piz, | 这些让你如此真实 Piz |
[33:13] | So salt-of-the-earth. My life, on the other hand… Frivolous. | 如此不可或缺 我的生活 完全相反 无关紧要 |
[33:16] | No, that’s not what I was saying. | -不 这不是我要说的 -你是对的 不是无关紧要 完全没有存在的意义 |
[33:17] | You’re right. Not frivolous… Full of frivolity. | |
[33:21] | You hear that, Veronica? | 你听到了吧 Veronica? |
[33:23] | The subtext? | 潜台词? |
[33:25] | Piz worked for a living while I frittered my days away. | Piz为生活努力工作 而我的每一天都是虚度 |
[33:28] | Impressed? | 感动吧? |
[33:29] | I’m not impressed right now. | -现在一点都不感动 -你怎么了 哥们儿? |
[33:30] | What’s your problem, man? | |
[33:32] | Fundamentally, I guess it’s that I lack a working man’s backbone. | 从根本上来说 我想我 缺少劳动人民的脊梁 |
[33:35] | Logan, enough. | Logan 够了 Wallace修好了 我们该过去了 |
[34:05] | Looks like someone’s main squeeze is from Marietta, Georgia, | 看起来某人挤出的笑脸和 乔治亚州的Marietta如出一辙 |
[34:09] | the same town where they make the Magneta-Corp machine. | 就是制造ID机的Magneta公司所在地 |
[34:11] | And guess whose dad is an executive at Magneta-Corp? | 猜猜看谁的爸爸是 Magneta公司的主管? |
[34:15] | I guess you know who I am by now. | 我想你现在知道我是谁了 |
[34:17] | Wild guess… Patrick Nickerson. | 胡乱猜一下 |
[34:20] | There’s some people we want you to meet. | 有些人我们想让你见一下 |
[35:02] | I guess you’re all asking yourself why I called this meeting. | 我想你们都在问自己 我为什么安排这次会面 |
[35:07] | What? That’s comedy gold. | 怎么了?那可是”喜剧金牌”啊 |
[35:10] | She knows about my dad’s company. | 她知道了我爸爸的公司的事 |
[35:12] | And I know that Leon’s cryptography research wasn’t really stolen. | 而且 我知道Leon的密码研究材料 并没有真正被盗 |
[35:17] | Let’s see, one guy to steal the machine, | 这样 一个家伙偷机器 |
[35:21] | one guy to program it, | 一个家伙给它编程 |
[35:22] | and everyone to point the finger at the ex-con maintenance guy. | 然后每个人都栽赃给有前科的维修工 |
[35:27] | And the injustice league strikes again. | 而且”不讲道义同盟”又出击了 |
[35:31] | – Who are you calling? – The surgeon general. | -你打给谁? -卫生局局长 |
[35:33] | She’s calling her dad, the sheriff. | -她打给她爸爸 探长 -叫得好 Jenny 看 你能在这里也不全是因为外貌 |
[35:35] | Good call, Jenny. See, you’re not here just for your looks. | |
[35:39] | Hang on. Please. We can work this out. | 挂掉吧 拜托 我们能找到解决的办法 |
[35:41] | You can be one of us. | 你可以加入我们 |
[35:43] | Is this where you turn me into a vampire? | -你想把我也变成吸血鬼吗? -会物有所值的 |
[35:45] | We can make it worth your while. | |
[35:49] | All right, I’m listening. | 好吧 我听听看 |
[35:50] | So, what is that maintenance guy paying you, anyway? | 那个维修工付你什么? |
[35:53] | – Cash. – Don’t turn us in, | -现金 -不告发我们 |
[35:54] | and you could have your very own Hearst I.D. | 你就会拥有自己的Hearst学生证 |
[35:57] | Oh, I have one, thanks. | 我已经有一个了 谢谢 |
[35:59] | This one is the everlasting gobstopper of spending money. | 这一个是长长久久 源源不断的花销保障 |
[36:03] | You’ll never have to pay for another textbook, | 你再也不用花钱买课本 |
[36:05] | another ticket to a campus performance, another meal. | 买校园表演的门票 买饭 |
[36:07] | Assuming I want to eat meals in the food court for the rest of my life? | 你以为我的余生都愿意 在这个餐厅里吃饭? |
[36:11] | Besides, you’re lying. You don’t have the machine. | 况且你在撒谎 你根本就没有那个机器 |
[36:14] | You left it in the locker next to mr. Navarro’s. | 你把它留在Navarro先生 柜子旁边的柜子里了 |
[36:17] | There’s a third one. | -还有第三个 -我已经给它编好程了 |
[36:18] | I’ve already programmed it. | |
[36:20] | The only reason we got busted Is because we used stupid aliases. | 我们失败的唯一原因 就是我们使用的愚蠢化名 |
[36:23] | We get new cards, generic names, and we don’t get caught again. | 我们给新卡做了通名 不会再被抓到 |
[36:27] | You’re a scholarship kid, right? | 你是奖学金生吧? |
[36:29] | Yeah, that must be pretty tough, paying for all those meals, textbooks. | 为所有的饭 课本付账一定很艰苦吧 |
[36:34] | It is… | 是… |
[36:37] | …which is why a bunch of kids who can afford to ski in Aspen | 这就是为何一群可以 付得起钱在Aspen滑雪的人 |
[36:41] | getting their kicks by ripping off my school | 把他们的乐趣建立在 剥夺我学校生活之上 |
[36:43] | and blaming it on the nearest kid from the wrong side of the tracks | 还把罪责都推到最接近 贫民区那一边的孩子身上 这可真把我惹火了 |
[36:46] | pisses me off so much. | |
[36:48] | You think that ski picture is proof? | 你以为那张滑雪相片就可以作证据吗? |
[36:50] | That doesn’t prove anything. | 那什么都证明不了 |
[36:52] | But this conversation does. | 但是这个谈话可以 |
[36:54] | Hang on. Please, we can work this out, okay? | 挂掉吧 拜托 我们能找到解决的办法 你可以加入我们 |
[36:57] | You can be one of us. | |
[36:59] | Is this where you turn me into a vampire? | 你想把我也变成吸血鬼吗? |
[37:01] | We can make it worth your while. | 会物有所值的 |
[37:03] | I won’t bore you with the rest, | 剩下的部分就不烦你们了 但是我打赌这意味着监狱时光 |
[37:04] | But I’ll bet it means jail time. | |
[37:07] | Or, if you’d prefer, | 或者 你们愿意的话 |
[37:09] | You can go throw yourself at the mercy of the campus police. | 可以到校警那里自首 看看他们能不能怜悯你们 |
[37:12] | I’m sure they’ll have more mercy for you than my dad, | 我肯定他们肯定比我老爸 对你们宽容得多 |
[37:15] | particularly when he finds that third machine | 尤其注意别让他在你们谁的 寝室里找到第三台ID机 |
[37:17] | in one of your dorm rooms. | |
[37:18] | – Like we’d keep it in a dorm room. – Shh. | -好像我们把它藏在寝室里一样 -嘘 |
[37:23] | If I don’t hear that the charges against my client | 如果到明天中午对我委托人 的控诉还没撤销的话 |
[37:25] | Have been dropped by tomorrow noon, | |
[37:27] | I’m taking everything I’ve got | 我一定会把我手上的东西 |
[37:28] | to the finest law-enforcement organization in Balboa County. | 交到Balboa县最好的执法机构去 |
[37:32] | And try and keep it down in here, okay? | 请保持安静 好吗? |
[37:36] | It’s the library. | 这里是图书馆 |
[37:49] | Weevil, I need you to get to the engineering lab right away. | Weevil 马上到工程实验室去 |
[37:52] | I think they’re hiding a third box there… | 我觉得他们把第三个机器藏在那里 |
[37:55] | One that’s functioning. | 机能良好的一个 我可不想 那个滑雪小队把它毁了 |
[37:56] | I don’t want the ski patrol to destroy it. | |
[38:17] | Dude, what are you doing? | 伙计 你在做什么? |
[38:19] | Man, I’m not sure if I should show you this. | 哥们儿 我不确定是不是该让你看这个 |
[38:23] | What is it? | 什么东西? |
[38:24] | Well, you have to see it. | 你该看看 |
[38:25] | I can’t say the words out loud. | 我不好大声说出来 |
[38:29] | It’s cued up. Just hit the space bar. | 就从这里开始 点一下空格键就好 |
[38:33] | I so wish I could be with you right now. | 我真的很希望现在可以和你在一起 |
[38:35] | That’s Veronica. | 是Veronica |
[38:37] | Yeah, I’m aware of that. | 对 我认出来了 |
[38:41] | Well how about that? | 怎么样? |
[38:42] | And that’s that Piz dude. | 这里是Piz那家伙 |
[38:52] | Yeah, here’s the money. | 这里 卖点出来了 |
[38:53] | Not what I’d call bodacious, but firm, supple, pleasing to the eye. | 虽然还称不上激情四射 但还算结实 柔顺 -看起来很养眼 -这东西你哪来的? |
[38:58] | Where did you get this? | |
[38:59] | It’s going around in an e-mail. | 通过邮件传开的 |
[39:01] | You think Veronica knew there’s a camera in the room? | 你觉得Veronica知道 房间里有摄像头吗? |
[39:05] | No. | 不 |
[39:06] | Here’s what this good catholic boy could never get straight. | 这就是这个天主教男孩 再也不能改邪归正 |
[39:10] | Good people go to heaven, bad people go to hell, | 好人上天堂 坏人下地狱 |
[39:13] | and the rest of us all go to a place called purgatory. | 我们这些剩下的全都去了 一个叫炼狱的地方 |
[39:16] | Really? What the hell’s purgatory? | 真的吗?炼狱究竟是个什么东西? |
[39:18] | It’s just some place where you have to suffer a lot | 那只不过是个你要 经受很多磨难的地方 |
[39:20] | and strive to be better people. | 然后争取做个好人 |
[39:22] | I mean, isn’t that just life on earth all over again? | 我是说 这不是等于 又在地球上活了一遍吗? |
[39:37] | Come back here, you… | 你给我回来 |
[39:49] | Before I left the station, I received word from the campus police | 我从警局回来之前 接到校警的消息 |
[39:53] | that a bunch of kids turned themselves in for those fake I.D.s. | 说一群孩子为假ID的案子自首了 |
[39:56] | Huh. They must have had a collective crisis of conscience. | 他们一定经历了激烈的内心挣扎 |
[40:00] | Yeah. I bet that was it. | 是啊 我打赌是这样 |
[40:02] | What you got? | 你拿的什么? |
[40:07] | Hmm? Who’s cheap now? | 嗯?谁是便宜货? |
[40:15] | Speaking of El Diablo. | 说曹操 曹操到 |
[40:20] | Good news. | 好消息 |
[40:21] | You’re a free man, Eli Navarro. | 你自由了 Eli Navarro |
[40:24] | They confessed. | 他们认罪了 |
[40:26] | You find anything in the lab? | -在实验室找到什么了吗? -什么都没 没有机器 |
[40:28] | Nothing here. No machine. | |
[40:30] | It was worth a shot. It’s okay. We don’t need it. | 不管怎样 还是值得一试 -没关系 我们要它也没用 -谢谢你 V |
[40:32] | Thanks, V. | |
[40:34] | Hey, I forget. | 我不记得了 |
[40:37] | Who owes who now? | 现在是谁欠谁? |
[40:38] | Uh, you owe me, clearly. | 你欠我 很明显 |
[40:41] | You sure about that? | -你确定吗? -不确定 |
[40:42] | Not really. | |
[40:44] | Night, Weevil. Bye. | 晚安 Weevil 再见 |
[40:57] | Honey, can I see you in my office? | 亲爱的 到我办公室来一下好吗? |
[41:08] | You want to tell me what this is? | 想告诉我这是什么吗? |
[41:12] | Hang on. Please, we can work this out, okay? | 挂掉吧 拜托 我们会找到解决的办法的 好吗? 你可以加入我们 |
[41:15] | You can be one of us. | |
[41:16] | Is this where you turn me into a vampire? | 你们是想把我也变成吸血鬼? |
[41:19] | We can make it worth your while. | 会物有所值的 |
[41:21] | It’s a confession. You can erase it. | 这是供词 可以删除掉了 |
[41:23] | Confession? No one confessed to anything on there. | 供词?这儿可没有人认了什么罪 |
[41:27] | Fortunately, they didn’t know that. | 幸运的是 他们不知道这些 |
[41:30] | Veronica? | |
[41:32] | Hello? | 有人吗? |
[41:48] | Veronica… | |
[41:50] | There’s something you should know. | 有件事你该知道 |