时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I spent my first 19 years | 我人生的头19年 |
[00:06] | trying to escape my hometown of Neptune. | 都在努力逃出我的家乡海王星镇 |
[00:10] | Made it out, then, after a decade away, | 成功了 可离家十年后 |
[00:13] | decided Neptune needed me, | 又决定海王星镇需要我 |
[00:16] | and I needed it. | 我也需要它 |
[00:19] | I was wrong on both counts. | 这两点我都想错了 |
[00:22] | Neptune didn’t need another private investigator– | 海王星镇并不需要再来个私家侦探 |
[00:26] | it needed an enema. | 它需要的是灌肠 |
[00:29] | I’ll start at the beginning of the end– | 我从结束的开始说起吧 |
[00:33] | the Maloof case. | 马鲁夫案 |
[00:35] | The Mad Bomber of Neptune. | 海王星镇的疯狂炸弹客 |
[00:38] | The first explosion killed four people at the Sea Sprite Motel, | 第一起爆炸导致海仙子旅馆四人死亡 |
[00:42] | two days into the month-long | 那是海王星镇的 |
[00:43] | bacchanalia that is Neptune spring break. | 春假酒神节进入第二天后 |
[00:47] | If Neptune was the unofficial West Coast capital of spring break, | 海王星镇是非官方的西岸春假之都 |
[00:50] | then the Sea Sprite was its national monument. | 而海仙子就是它的国家纪念碑 |
[00:53] | Kids came to Neptune to get loose, get lit, and get laid. | 孩子们到海王星镇来放松 玩嗨 性交 |
[01:08] | Me, I was just trying to pay the rent. | 我 只是想挣钱付房租 |
[01:14] | Well, shit. | 该死 |
[01:42] | God hates me. | 上帝恨我 |
[01:46] | Karsyn. | 卡辛 |
[01:51] | – Veronica? – You got a watch dog. | -维罗妮卡 -你养了看家狗 |
[01:54] | That’s cool. What’s his name? | 不错啊 它叫什么 |
[01:57] | Dahmer. | 达默 |
[01:58] | Dahmer likes his Snausages, doesn’t he? | 达默喜欢世佳的狗粮 是吧 |
[02:01] | Yes, he does! | 是的 |
[02:02] | Yes, he does! Dahmer likes Snausages! | 是的 达默喜欢世佳 |
[02:06] | He needs some training. | 它需要训练 |
[02:09] | Here it is. | 在这里 |
[02:11] | – That’s why my gate isn’t working? – That’s right. | -这就是我大门不好用的原因吗 -是的 |
[02:13] | Your house doesn’t hate you. | 你的房子不恨你 |
[02:15] | Your ex-husband, on the other hand… | 但是你的前夫呢 |
[02:17] | I knew it. That cock waffle. | 我就知道 那混蛋 |
[02:19] | Your house is very smart. | 你的房子智能度很高 |
[02:21] | With all the Echoes, your Nest thermostats, | 智能音箱 智能恒温器 |
[02:24] | your Hue bulbs, Lutron dimmers, | 智能灯 智能调光器 |
[02:26] | Sonos music system… | 智能音乐系统 |
[02:27] | Can I help you find something, or… | 需要我帮你找什么吗 |
[02:29] | No, I found it. | 不用 找到了 |
[02:31] | What are you doing? | 你要干什么 |
[02:38] | This is how your ex was getting in. | 你前夫就是这样黑进来的 |
[02:41] | He set up the router, he knew all the passwords. | 是他设的路由器 他知道所有密码 |
[02:44] | That’s why your heater would crank up to 90 degrees | 所以你想睡觉时 暖气会突然 |
[02:46] | when you were trying to sleep. | 升高温度 |
[02:48] | It’s why your deceased mom’s favorite song | 所以你去世妈妈最爱的歌曲 |
[02:51] | would wake you up at three in the morning, | 会在凌晨3点吵醒你 |
[02:53] | and it’s why you would lose internet access | 所以你正需要工作时 |
[02:55] | – right when you needed to work. – Oh, that… | -会突然断网 -那个 |
[02:57] | vindictive sack of shit. | 报复心强的混蛋 |
[03:00] | Wait, how would he know exactly when I would start working? | 等等 他怎么知道我什么时候开始工作 |
[03:03] | Camera. | 摄像头 |
[03:06] | It also explains why your gentleman callers | 也能解释为什么你的男性朋友 |
[03:09] | were having their cars keyed and their tires slashed. | 车被划了 轮胎被割爆了 |
[03:18] | Another camera? | 又是摄像头吗 |
[03:22] | Oh, guess not. | 看来没有 |
[03:25] | I should call the cops. Just turn him in. | 我应该报警 举报他 |
[03:27] | This sort of harassment is nearly impossible to prove. | 这种骚扰是几乎无法证明的 |
[03:31] | I want to “garrit” him. | 我要对他使”喉绞” |
[03:32] | You know what, I want to “garrit” him, | 我要”喉绞”了他 |
[03:34] | I want to stab him in the face, | 捅烂他的脸 |
[03:35] | and I want to cut off that dick he’s just so proud of. | 砍掉他特别引以为傲的老二 |
[03:39] | Think it’s “gar-ott.” | 好像是念”绞喉” |
[03:40] | – What? – Not “garr-it.” | -什么 -不是”喉绞” |
[03:42] | “Gar-ote” also acceptable. | “螺纹绞具”也对 |
[03:45] | Okay, well, my point is that– | 好吧 我想说的是 |
[03:47] | No! Not… | 不要 |
[03:52] | Another camera. | 这里也有摄像头 |
[03:54] | That asshole. | 那个混蛋 |
[03:57] | He gave me that. Just out of the blue, as a gift. | 那是他有一次莫名其妙送给我的礼物 |
[04:01] | Because he said he loved me. | 还说是因为爱我 |
[04:02] | You know I gave him head that night in the shower? | 那晚我还在淋浴时给他口交了 |
[04:05] | Okay, so you’re saying there’s nothing I can do? | 好吧 你是说我什么都做不了吗 |
[04:10] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[04:12] | I never say that. | 我从不会那么说 |
[04:51] | That’s his house. | 那是他家 |
[04:53] | – Wait, how did you– – He received the flower delivery | -等等 你怎么… -他收到了总部 |
[04:55] | from his main office | 送的花 |
[04:56] | “in recognition of his strong quarterly sales.” | “以表彰他优异的季度销售成绩” |
[04:58] | – Well, good for him. – Not really. I sent the flowers. | -真厉害 -不是的 花是我送的 |
[05:02] | And in each of the flower pots | 每个花盆里 |
[05:04] | I included two of these bad boys pointing in opposite directions. | 我都放了两个这玩意 冲着背向的方向 |
[05:08] | That and a couple of microphones. | 还有几个麦克风 |
[05:11] | There he is. | 他来了 |
[05:13] | There he is with his child bride. | 那是他和他的小新娘 |
[05:15] | Oh, my God. | 天呐 |
[05:17] | Oh, my God, they’re gonna do it | 天呐 他们要做了 |
[05:19] | on our Himalayan gold marble kitchen island. | 就在我们的喜马拉雅金大理石厨房岛上 |
[05:23] | We’ll see about that. | 走着瞧吧 |
[05:30] | What the– | 搞什么… |
[05:34] | Oh, tell me we’re recording this. | 我们录下来了吧 |
[05:36] | “We’re recording this” is my middle name. | “我们录下来了”是我的中间名 |
[05:41] | Just wait for it. | 等着瞧 |
[05:45] | Okay, that’s the part I don’t want to see. | 好吧 我不想看到这部分 |
[05:46] | It ain’t gonna happen. Here. | 他们做不了的 看 |
[05:52] | What is— | 怎么… |
[05:57] | Now he knows. You own him. | 现在他知道了 他是你的了 |
[06:01] | I just need final payment, and I can download the apps | 我只需要最后一笔付款 然后就能把应用 |
[06:04] | and passwords onto your phone. | 和密码都下载到你的手机上 |
[06:05] | Look, I– I know that this isn’t healthy, | 我知道这样不健康 |
[06:08] | it’s just this divorce got so ugly. | 但这次离婚闹得好大 |
[06:11] | He only wanted to pay me 90K a month. | 他每个月只想给我9万 |
[06:16] | I’m like, “Uh, no, thanks. I know what ya make.” | 我就想”少来了 我知道你挣多少” |
[06:20] | How much is it for you again? | 给你多少钱来着 |
[06:23] | Uh, six grand. | 六万 |
[06:24] | – Wasn’t it 300 a day? – An hour. | -不是每天300美元吗 -是每小时 |
[06:31] | What– What is that? I thought you fixed everything. | 那是什么 我以为你把一切都修好了 |
[06:35] | Right. Um, it’s just a smoke detector with a dead battery. | 是啊 那是烟雾探测器 电池没电了 |
[06:41] | Here, um… this should do the trick. | 给 这个就行 |
[06:44] | Okay, can you install it? That’s not really my thing. | 好吧 你能去装一下吗 我不会搞 |
[06:53] | Thank you so much for coming down, Mr. Mars. | 非常感谢你过来 马尔斯先生 |
[06:55] | I’m not sure how much help I can be, Mr. Hu. | 我不确定我能帮你什么忙 胡先生 |
[06:57] | The message referenced a rat problem, | 你留言说这里有鼠患 |
[07:00] | and that’s not my area of expertise. | 那不是我的专长 |
[07:02] | People generally call an exterminator. | 人们通常会找灭鼠员 |
[07:04] | Oh, I’ve called exterminators. Three so far. | 我联系灭鼠员了 三个呢 |
[07:07] | They find no nests, no rat droppings, | 他们找不到任何巢穴 鼠屎 |
[07:10] | their traps catch no rats. | 他们的装置也逮不到老鼠 |
[07:12] | You sure you have a rat problem? | 你确定你有鼠患吗 |
[07:14] | Holy cuss! | 老天爷 |
[07:16] | A rat caused that? Was it a 70-pounder? | 那是老鼠引起的 是70磅的巨鼠吗 |
[07:18] | – “Holy cuss”? – Yeah, sorry. | -“老天爷” -嗯 抱歉 |
[07:21] | My daughter and I have a bet who can go the longest | 我跟我女儿打赌看谁能坚持更久 |
[07:23] | without dropping an F-bomb. | 不说粗话 |
[07:25] | I didn’t think she could go 20 minutes, | 我以为她坚持不了20分钟呢 |
[07:27] | and that was three months ago. | 那都是三个月前了 |
[07:29] | Well, that “cussing” rat was a big one. | 那只”老天爷”的老鼠的确很大 |
[07:33] | And this sort of thing happens every three or four days. | 这种事每三四天发生一次 |
[07:36] | Customer picks up a cabbage or a box of cereal, | 顾客拿起一个卷心菜或一盒麦片 |
[07:39] | and a rat pops out. | 就看到只老鼠 |
[07:41] | Then customers run around like they’ve seen the chupacabra. | 然后顾客们就四散逃窜 像是看见了吸血怪 |
[07:45] | Have you thought about calling an exterminator? | 你考虑过联系灭鼠员吗 |
[07:49] | I mean, just in case? | 以防万一 |
[07:51] | I told you, Mr. Mars. | 我说了 马尔斯先生 |
[07:52] | I spoke to several exterminators. | 我找了好几个灭鼠员 |
[07:55] | Right. | 好吧 |
[07:57] | Sorry. Uh, brain freeze. | 抱歉 脑子冻结了 |
[08:02] | Have you checked footage from your other cameras? | 你看过其他摄像头的录像吗 |
[08:06] | Maybe it’s someone releasing them as a prank | 或许是有人在故意放鼠 恶作剧 |
[08:09] | or to hurt your business. | 或是给你使坏 |
[08:11] | This is my only camera. It’s to stop shoplifters. | 这是我唯一的摄像头 为了防止偷窃 |
[08:14] | There’s no money for improvements. | 我没钱升级 |
[08:17] | No, truthfully… | 老实说 |
[08:19] | I’m not sure if I can afford you. | 我都怕请不起你 |
[08:22] | I’m sure we’ll be able to work something out. | 我们肯定能达成个好协议 |
[08:26] | My store is the only place in Neptune | 我的商店是海王星镇 |
[08:28] | where my customers can afford to buy groceries. | 唯一能让顾客买的起杂货的地方 |
[08:31] | But word is getting around about our rat problem. | 但我们的鼠患开始传开了 |
[08:34] | Of course, if those NUTTs get their way, | 当然了 如果海美会的得逞了 |
[08:37] | I’ll probably have to fold tent anyway. | 我大概也得收摊 |
[08:41] | Which NUTTs are those? | 什么海美会 |
[08:47] | Is that the sweet sound of victory I hear? | 那是胜利的美妙声音吗 |
[08:49] | The spoils of war. | 是战利品 |
[08:51] | Who else is gonna keep paying for those safaris | 不然谁来支付那些野游的钱 |
[08:53] | where you and your big-shot friends | 供你和你的大人物朋友 |
[08:54] | hunt the most dangerous game of all. | 去猎杀最危险的野物 |
[08:57] | The homeless. | 流浪汉们 |
[08:58] | It’s not so much the safari that gets ya, | 重点并非野游 |
[09:00] | it’s the private jet to Billionaire Island. | 而是包机去亿万富翁岛 |
[09:07] | What exactly did you do for that lady? | 你为那女人做了什么啊 |
[09:10] | Feminist stuff. | 就是女权的那些事 |
[09:12] | We got mad, we got even. | 生气 报复 |
[09:14] | – Some scissoring. – All right. | -还剪刀[性姿势]了 -好吧 |
[09:15] | How’d you make this much? | 你怎么挣这么多的 |
[09:17] | Celebrate with me! | 跟我一起庆祝 |
[09:18] | How I made that is between me and my maker. | 我怎么挣的是我和我造物主的秘密 |
[09:20] | I’m your maker. | 你是我造的 |
[09:22] | You are really not making my office drop-by | 你的办公室探访完全不像 |
[09:24] | everything I was envisioning. | 我设想的那样 |
[09:25] | And what were you envisioning? | 你设想了什么 |
[09:27] | Well, a balloon drop, for starters… | 首先 气球散落 |
[09:30] | maybe an “attagirl.” | 或许说句”好姑娘” |
[09:33] | Oh, no. | 不 |
[09:35] | You’re feelin’ emasculated, is that it? | 你是男性骄傲受损了吗 |
[09:38] | – Honey… – Yeah? | -亲爱的 -怎么 |
[09:39] | If feeling emasculated | 如果因为我女儿 |
[09:40] | by my daughter was gonna dampen my spirits, | 而感到男性骄傲受损会让我一蹶不振 |
[09:42] | you woulda found me out in the garage a long time ago– | 那我早就坐进车库里 |
[09:44] | Cheap Trick in the tape deck, tube in the tailpipe. | 听着廉价把戏的卡带 吸尾气自杀了 |
[09:49] | – What’s a tape deck? – I hate you. | -卡带是什么 -我恨你 |
[09:53] | Hey, do you mind stopping by Hu’$ Reduced tomorrow | 你明天可以去趟胡降价超市 |
[09:55] | and setting up cameras? | 安几个摄像头吗 |
[09:56] | You took the rat job? | 你接了鼠患那个工作 |
[09:59] | Yeah, it’s probably just an aggrieved former employee | 是啊 八成是心怀不满的前雇员 |
[10:01] | – releasing the rats. – Hu, huh? | -在放鼠闹事 -胡吗 |
[10:04] | Any chance Hu done it? | 会不会是胡干的 |
[10:05] | I’m not gonna play that game with you. | 我不跟你玩这种文字游戏 |
[10:07] | What the cuss! You’re no cussing fun. | 搞什么 你太没劲了 |
[10:11] | I’m gonna Irish-exit this wingding. | 我要不打招呼就离开这场狂欢 |
[10:13] | Tell the host it was lame AF. | 告诉主人这派对逊毙了 |
[10:14] | Why are you sounding like that? | 你为什么要那么说话 |
[10:18] | My millennial speak? | 我的千禧一代流行语吗 |
[10:20] | Just gettin’ into the spring break spirit. | 就是想进入春假精神 |
[10:22] | At my place, we have already | 在我们那里 我们已经 |
[10:23] | hung our beer goggles over the fireplace, | 把啤酒眼挂在了壁炉上 |
[10:25] | boofed the traditional Spring Break Kamikaze, | 赶走了传统的春假神风队 |
[10:27] | and watched Revenge of the Nerds II: Nerds in Paradise. | 还看了《书呆大复仇2:书呆天堂》 |
[10:31] | – Logan back? – No. Just me and Pony. | -洛根回来了吗 -没有 只有我和小马 |
[10:34] | Logan’s in Somalia. | 洛根在索马里 |
[10:35] | Maybe… Burundi? | 还是布隆迪 |
[10:37] | Aleppo. | 阿勒波 |
[10:39] | Chernobyl? I don’t know. | 切尔诺贝利吗 我不知道 |
[10:40] | Do you expect sympathy from a man | 你指望无法阻止 |
[10:42] | who couldn’t stop his teenage daughter | 十几岁的女儿查谋杀案的人 |
[10:44] | from poking around murder cases? | 表现出同情吗 |
[10:48] | You wanna go see a bunch of NUTTs try to destroy Neptune tonight? | 你今晚想去看一群海美会毁掉海王星镇吗 |
[10:51] | Intrigued. Which nuts? | 有兴趣 什么疯子[音同] |
[10:53] | Neptune United for a Tidy Town. | 海王星镇美化联合会 |
[10:56] | Its members self-identify as NUTTs. | 其成员自称为海美会 |
[10:59] | They’re trying to jam through | 他们今晚想 |
[10:59] | a bunch of beautification ordinances | 在镇议会上推行 |
[11:01] | at tonight’s City Council. | 一堆美化条例 |
[11:03] | Ooh, God, no. But you– you should go. | 天呐 不想 但你 你去吧 |
[11:05] | Break stuff, old man. The struggle is real. | 去挫败他们 老爹 抗争是真实的 |
[11:08] | Hashtag JOMO. | #断网最逍遥 |
[11:11] | Pics or it didn’t happen! | 无图无真相 |
[11:14] | Bye, Felicia! | 好走不送 |
[11:22] | Hi, Pony. Hi, bud. | 小马 伙计 |
[11:25] | How ya doin’? Do you need to pee? | 你还好吗 需要尿尿吗 |
[11:27] | Yeah, you better. | 那最好 |
[11:28] | ‘Cause if you don’t need to pee, that means… you peed in– | 因为如果你不想尿尿 那你肯定是尿在了… |
[11:35] | Daddy’s home? | 爸爸回家了吗 |
[11:47] | What’s up?! | 好啊 |
[12:16] | Ooh, I do not mind if I do. | 真是秀色可餐 |
[12:18] | Bitch, get in line. | 贱人 排队吧 |
[12:21] | – What, that guy? – Yeah. Blue trunks? | -什么 那人吗 -是啊 蓝短裤 |
[12:25] | I’ve seen better. | 我见识过更好的 |
[12:26] | Though he does look strong. | 但他看上去是挺强壮的 |
[12:28] | Like, really strong. | 真的很强壮 |
[12:32] | Hey, Blue Trunks! | 蓝短裤 |
[12:35] | I’m thinking he might be dumb. | 我觉得他可能挺蠢的 |
[12:37] | You don’t get lats like that from reading. | 那样的背阔肌可不是读书练出来的 |
[12:39] | As me how many shits I give about his brain. | 问问我有多在乎他的脑子 |
[12:42] | How many shits do you give about his brain? | 你有多在乎他的脑子 |
[12:44] | – None. – Then why bother having me ask you? | -完全不 -那何必叫我问你 |
[12:47] | Hey there. | 你好 |
[12:49] | How much do you bench? | 你能仰卧举重多少重量 |
[12:51] | – Three-fifteen. – Good. | -315磅 -厉害 |
[12:54] | So, my refrigerator is broken or something, | 我的冰箱坏掉了 |
[12:57] | and it just so happens my neighbor from a few blocks away | 刚巧 几个街区外的邻居 |
[13:00] | put a perfectly good one curbside. | 把一个好冰箱丢在了外面 |
[13:03] | I’m assuming it works. | 应该还好使 |
[13:04] | Feel like carrying it into my apartment for me? | 可以替我把冰箱搬进我公寓吗 |
[13:08] | What’s in it for me? | 我有什么好处 |
[13:11] | A hand job? | 打手枪 |
[13:13] | With eye contact? | 有目光接触的那种吗 |
[13:15] | Fine, if you hang two other shelving units | 好吧 如果能再帮我摆放两个置物台 |
[13:17] | and carry my old refrigerator back down. | 并把我的旧冰箱扛下去 |
[13:19] | – What floor are you on? – Third. | -你住几楼 -三楼 |
[13:21] | – Full-on sex. – Sold. | -全套做爱 -成交 |
[13:23] | But I come first, no back door, | 但我先高潮 不许后入 |
[13:25] | and I’ll need a ride to work after. | 我之后还需要你送我上班 |
[13:28] | How far away do you work? | 你工作的地方多远 |
[13:30] | Are you gonna keep talking this much? | 你还要继续这么多话吗 |
[13:31] | Because we could forget the whole thing. | 我们可以拉倒 |
[13:32] | Let’s go. | 走吧 |
[13:39] | Hey, uh, I don’t need to move anything, | 我不需要你搬什么 |
[13:40] | and I live on the first floor. | 而且我住一楼 |
[13:42] | – Lisa. – What? | -丽莎 -什么 |
[13:43] | That sounds like a much better deal. | 这听上去更划算 |
[13:44] | What did I tell you about talking? | 我不是叫你少说话吗 |
[13:50] | I’m gonna cuss your brains out. | 我要让你爽到崩脑浆 |
[14:13] | – We oughta get a bigger couch. – Yeah. | -我们需要更大的沙发 -是啊 |
[14:50] | – Oh, I need the– – You need– Yeah. | -我要拿… -你要 好 |
[14:52] | No. No. | 别 |
[14:59] | I don’t suppose you want to tell me | 你是不是不打算告诉我 |
[15:00] | how you got that giant bruise on your shoulder, do you? | 你肩膀上的大瘀伤是怎么来的 |
[15:04] | What bruise? | 什么瘀伤 |
[15:09] | Oh, this bruise. | 这个啊 |
[15:11] | I fell off a motorcycle. | 我从摩托车上摔下来了 |
[15:13] | Flew over the hood of a car. I tucked and rolled. | 飞过了一辆车的前盖 屈伸翻滚 |
[15:15] | Yeah, I saw that Mission: Impossible too. | 我也看过那部《碟中谍》 |
[15:18] | Eh, I tried. | 我尽力了 |
[15:20] | Have you considered that | 你有没有考虑过 |
[15:21] | maybe my life just is really Mission: Impossible-esque? | 或许我的生活真是《碟中谍》那样的 |
[15:24] | Consider it? I assume it. | 考虑过 我假定就是的 |
[15:37] | There’s sand in your bag! | 你包里有沙子 |
[15:40] | I knew you were in the Middle East. | 我就知道你去了中东 |
[15:42] | Or, I hate to bring up Occam’s Razor here, but… | 我也不想提起奥卡姆剃刀 但是 |
[15:46] | maybe I set my bag down | 或许我把包 |
[15:48] | on the beach 20 feet outside your front door. | 放在了你门前的那片沙滩上 |
[15:53] | No, this feels like Kuwaiti sand. | 不 这摸起来像科威特的沙子 |
[15:56] | You really shouldn’t be digging | 你真的不该去翻 |
[15:57] | through the bag of a naval Intelligence officer. | 海军情报军官的包 |
[15:59] | That’s what you say you are. | 你说你是情报官 |
[16:01] | I’m still thinking you’re an international playboy | 我还是觉得你是国际花花公子 |
[16:03] | breaking hearts in exotic lands. | 去外国伤姑娘的心了 |
[16:05] | Sounds like you should lock me down. | 那你是不是该把我锁住 |
[16:07] | Be careful. Some girls might think you’re proposing marriage. | 小心 有些姑娘会以为你在求婚 |
[16:11] | Or, in words you can understand, an Echolls Ultimatum. | 或者以你听得懂的语言 是埃克斯最后通牒 |
[16:16] | No, you had it the first time: marriage. | 不 你第一次就猜对了 婚姻 |
[16:18] | I just forgot what it was called. | 我就是忘记那个词了 |
[16:22] | Let’s get married! | 我们结婚吧 |
[16:25] | Yep. | 好啊 |
[16:25] | Okay, weirdo, let’s get married. | 好啊 怪胎 我们结婚吧 |
[16:29] | I’m serious. | 我说真的 |
[16:31] | If you were serious, | 如果是 |
[16:32] | you’d be in the same room as your intended. | 那你该跟你的未婚妻在一个房间里 |
[16:35] | And there’d be a ring involved– or so I’m told. | 而且据说还会有枚戒指 |
[16:45] | How many pockets have you searched? | 你搜多少个口袋了 |
[16:55] | The pocket on the right. | 右边的口袋 |
[17:12] | WTC, dude. | 搞什么 伙计 |
[17:26] | I think it goes something like this. | 好像是这样的 |
[17:32] | Veronica… | 维罗妮卡 |
[17:34] | – Veronica– – Stop. Stop. Don’t. | -维罗妮卡 -停下 别 |
[17:36] | Don’t. Please. | 别 求你 |
[17:38] | We’re not getting married. | 我们不结婚 |
[17:41] | I thought we were on the same page about that. | 我以为我们在这件事上有共识呢 |
[17:44] | – Yeah. – Look at my parents. | -嗯 -看看我父母 |
[17:46] | Look at your parents. | 看看你父母 |
[17:49] | And every day I go to work, and I watch married people | 每天我去上班 都看着已婚夫妇 |
[17:52] | destroy each other. So, um– | 互相残杀 所以 |
[17:58] | – No. – Veronica, I– | -不 -维罗妮卡 |
[18:00] | I need to go, um, meet my dad at the City Council meeting. | 我得去镇议会集会跟我爸碰头 |
[18:04] | I promised him that I would, and– | 我答应他我会去了 |
[18:05] | ’cause big stuff’s happening and it could affect the business. | 因为有大事要发生 可能会影响生意 |
[18:08] | All right, I gotta go. | 好 我得走了 |
[18:20] | You know what this is? | 知道这是什么吗 |
[18:22] | That’s a used condom. | 用过的套套 |
[18:25] | This morning I was taking a walk | 今早 我在海王星镇 |
[18:26] | on one of Neptune’s beautiful public beaches, | 一片美丽的公共沙滩上散步 |
[18:29] | and there it was. | 就看到了它 |
[18:30] | Bullshit, you were takin’ a walk on a public beach. | 扯淡 你才不会去公共海滩散步 |
[18:33] | As a boy growing up in Neptune, this was paradise. | 我小时候 海王星镇就像天堂 |
[18:36] | But for the past 20 years we’ve been in decline. | 但这20年来 我们在衰落 |
[18:39] | And that’s what Neptune United for a Tidy Town is all about: | 这就是海王星镇美化联合会的宗旨 |
[18:42] | returning Neptune to its former glory. | 恢复海王星镇往日的光辉 |
[18:46] | You know, my stint in the big house | 我在班房度过的岁月 |
[18:48] | taught me a number of important life lessons. | 让我吸取了一些重要的人生教训 |
[18:51] | First, don’t assume | 首先 别以为 |
[18:51] | they’ll send you to one of those country club prisons. | 你会被送去那种乡村俱乐部式的监狱 |
[18:55] | But second, | 但其次 |
[18:57] | beauty matters. | 美是重要的 |
[18:58] | It lifts our spirits, it gives us pride. | 它振奋我们的精神 给我们骄傲 |
[19:02] | Makes us better citizens. | 让我们做更好的公民 |
[19:04] | These ordinances | 这些条例 |
[19:05] | are the nudge we need to get back to a better time. | 能推动我们进入更好的时代 |
[19:11] | Thank you. | 谢谢 |
[19:15] | – No To NUTT. – Mm-hmm. Okay. | -反对海美会 -好的 |
[19:18] | Give me the number of interested parties | 告诉我今晚准备讲话的 |
[19:20] | who have signed up to speak tonight. | 相关方的数目 |
[19:22] | We might run a few minutes long. | 我们可能要延长几分钟 |
[19:26] | How the hell did we let a crooked real estate tycoon | 我们怎么会让一个不轨的地产大亨 |
[19:29] | come in here and seduce us into longing for a bygone era? | 跑进来勾引我们渴望一个早过期的时代 |
[19:32] | An era that never existed. | 一个从未存在过的时代 |
[19:35] | Twenty years ago they were | 20年前他们还 |
[19:36] | dumping waste water from the nuclear plant | 向离公共海滩一百码的地方 |
[19:38] | a hundred yards from the public beach. | 倾倒核工厂的废水呢 |
[19:40] | That’s why you never got any taller. | 所以你才没长高 |
[19:43] | I thought you weren’t coming. | 我以为你不来了 |
[19:46] | I needed to get out of my apartment. | 我得离开我的公寓 |
[19:48] | – Logan’s back. – Logan’s back? | -洛根回来了 -真的 |
[19:49] | And he asked me to marry him. | 他还叫我嫁给他 |
[19:52] | What an asshole. | 好混蛋 |
[19:56] | I’m guessing you haven’t picked a date yet. | 那你们是还没选好日期了 |
[20:00] | Okay, up next, | 好吧 接下来 |
[20:01] | local nightclub owner Nicole Malloy. | 本地夜店店主 妮可·马罗伊 |
[20:04] | Ms. Malloy, you have three minutes. | 马罗伊太太 你有三分钟 |
[20:06] | Two and a half more than I’ll need. | 两分半就够 |
[20:08] | The best turkey I’ve never had was at Comrade Quacks. | 我吃过的最好的火鸡就是在同志嘎嘎 |
[20:12] | Thank you, Mayor Dobbins. | 谢谢 多宾斯镇长 |
[20:14] | Well, this is quite the bonanza of edicts | 大迪克和他的海美会[卵蛋] |
[20:17] | big Dick and his NUTTs have thrown together. | 丢出了好多法令啊 |
[20:22] | Guess Chino gave you lots of brainstorming time. | 一定是没少在奇诺监狱里头脑风暴 |
[20:24] | Yep. | 嗯 |
[20:26] | Here’s one that stood out to me. “No vulgar advertising.” | 我注意到了这个 “禁止粗俗广告” |
[20:31] | Any business in particular you had in mind? | 你有哪个专指的店铺吗 |
[20:33] | – Comrade Quacks? – No. | -同志嘎嘎 -没有 |
[20:35] | Okay. Well, I’ll probably sell | 好吧 我接下来四周里 |
[20:37] | 20,000 T-shirts in the next four weeks. | 或许能卖出两万件T恤衫 |
[20:39] | I clear ten bucks a unit, that’s 200 grand, | 每件能挣10块 那就是20万 |
[20:42] | which is about my entire profit margin last year. So… | 那是我去年的全部利润额了 所以 |
[20:47] | Dick… | 迪克 |
[20:49] | 同志嘎嘎 沾湿你的鸭子吧 | |
[20:50] | does the shirt pass muster? | 这件T恤衫能通过你的标准吗 |
[20:53] | That’s up to the beautification committee. | 那要美化委员会决定 |
[20:55] | Good, good. | 好啊 |
[20:57] | ‘Cause I thought for a moment | 因为我还以为 |
[20:58] | that a rich man wanting to get richer | 一个想挣更多钱的 |
[21:00] | was trying to drive me out of business. | 有钱人想逼我破产呢 |
[21:03] | That’s all. | 就这样了 |
[21:04] | Who is she? | 她是谁 |
[21:11] | Hey, what’s the goddamn holdup? We want to get our ducks wet! | 怎么不动了 我们还想沾湿鸭子呢 |
[21:17] | – Ten shots of Jäger. – You got it. | -十杯啤酒 -好的 |
[21:29] | Look, guys, it’s a numbers game. That’s all it is. | 听着 这就是数字游戏而已 |
[21:32] | Craig, you said that we had | 克雷格 你说我们有 |
[21:33] | a 1% chance of leaving with one of these girls? | 1%的机会能带走个姑娘 |
[21:36] | I agree. We have a 1% chance… | 我同意 我们有1%的机会 |
[21:39] | times the number of girls that we talk to. | 乘上我们搭讪的姑娘的数量次方 |
[21:42] | And that is why, my friend, | 所以 我的朋友们 |
[21:44] | we are going to play the Rejection Game. | 我们要玩拒绝游戏 |
[21:47] | – Rejection, that sounds– – Rejection heavy. | -拒绝游戏 听上去 -很多拒绝 |
[21:49] | Yeah, it is. But that’s the beauty of it. | 是的 但这就是妙处所在 |
[21:52] | So much rejection that you grow numb to it. | 拒绝多了 你就麻木了 |
[21:54] | I was numb by ninth grade. | 我九年级起就麻木了 |
[21:56] | How do we play? | 我们怎么玩 |
[21:57] | Gabriel, that’s the spirit! | 加百列 这就对了 |
[21:59] | We ask girls to dance with us, | 我们邀请姑娘跳舞 |
[22:01] | and whoever collects the most rejections, wins. | 被拒最多的就赢 |
[22:05] | I’m in! | 我加入 |
[22:07] | – We gotta get out of Sea Sprite. – Shots, everyone! | -我们得离开海仙子 -大家喝酒了 |
[22:10] | Down the hatch! | 喝吧 |
[22:12] | Spring break! | 春假 |
[22:15] | I can’t believe my mom screwed us over on the house. | 我妈妈居然不让我们去家里住 |
[22:17] | It’s because of me, isn’t it? | 是因为我 是吧 |
[22:19] | – Of course not. – I’m just saying, | -当然不是 -我就是说 |
[22:22] | you’re not the only sickos that wanna get your geese greased. | 你不是唯一想搞到点甜头的变态 |
[22:24] | I mean, I’d literally bone any rando here. | 我真的乐意随便上这里的任何人 |
[22:30] | I couldn’t help but overhear your plea for some strange dick. | 我无意听到了你对陌生老二的渴求 |
[22:33] | Well, look no further, ’cause there’s no dick stranger than mine. | 不用再找了 因为没有比我的老二更怪的了 |
[22:37] | It makes a hard turn to the left, and it just keeps going. | 它向左拐了个直角 然后继续生长 |
[22:42] | You gotta be shitting me! | 你开玩笑吧 |
[22:46] | Uh, go. Away with you! | 走开 滚蛋 |
[22:50] | Killing it! | 大杀四方 |
[22:57] | Comrade Quacks rules! | 同志嘎嘎最棒了 |
[23:02] | Come on, come on. | 来来 |
[23:05] | Uh, hello. | 你好 |
[23:10] | My name– my name is Jimmy. | 我名叫吉米 |
[23:16] | Hey, Nicole, can I get another shot? | 妮可 再给我来一杯 |
[23:18] | One second. | 稍等 |
[23:21] | Table 23. | 23号桌 |
[23:28] | …and smile! | 笑一个 |
[23:29] | You know what? This is goin’ on my Instagram. | 知道吗 这要发我图享上 |
[23:31] | Brah, get my phone! | 兄弟 拿我手机 |
[23:33] | – I got you bro. – Yeah, right here. | -看我的 兄弟 -来吧 |
[23:38] | That was my phone! Yo, what the– You bitch– | 那是我的手机 搞什么 贱人 |
[23:44] | What are you doing? | 你们干什么 |
[23:44] | Try me! Try it! | 来啊 试试啊 |
[23:46] | – Nicole, back off. – What?! | -妮可 退后 -干什么 |
[23:51] | Belmont, put ’em in a Lyft back to the Sea Sprite. | 贝蒙特 送他上出租车 回海仙子去 |
[23:54] | But take their pictures first, they’re 86ed. | 先拍下他们的照片 他们被禁了 |
[23:57] | And find her shitty friends and tell ’em to get her home now, | 找到她的混蛋朋友 马上带她回家 |
[24:00] | otherwise I’m callin’ the cops, | 否则我们就报警 |
[24:01] | she can sleep it off in the drunk tank. | 让她去醉汉禁闭室睡去 |
[24:05] | So, tip your waitresses! | 记得给服务员小费 |
[24:09] | What? | 怎么了 |
[24:16] | *On a cold and gray Chicago mornin’* | *芝加哥一个寒冷灰暗的早上* |
[24:19] | *A poor little baby child is born* | *一个穷苦可怜的孩子降生了* |
[24:22] | *In the ghetto* | *生在贫民窟里* |
[24:43] | *People, don’t you understand* | *人们啊 你们难道不懂* |
[24:46] | *The child needs a helping hand* | *那孩子需要人帮助* |
[24:49] | *Or he’ll grow to be an angry young man…* | *否则他会长大成为一个愤怒的年轻人* |
[27:01] | Killin’ it. | 真厉害 |
[27:17] | Dude. | 哥们 |
[27:22] | Dude. | 哥们 |
[27:25] | Dude. | 哥们 |
[27:42] | Okay. | 好了 |
[27:43] | Dr. Miles wasn’t great at updating his patients’ charts. | 迈尔斯医生不怎么很注意更新病人表格 |
[27:47] | You say the headaches and memory loss are relatively recent? | 你说头疼和失忆是比较近来的表现 |
[27:50] | Last year, mostly. | 主要是去年开始的 |
[27:52] | More frequent lately. It’s getting worse. | 近来更频繁了 越来越严重了 |
[27:55] | I’m repeating things. | 我重复说过的话 |
[27:57] | It says here you were in quite the car accident. | 这里说你出了严重车祸 |
[27:59] | – When was that? – 2013. | -是什么时候 -2013年 |
[28:02] | We should get you in for a CT scan. | 我们该给你安排断层扫描 |
[28:05] | How much is that? | 那多少钱 |
[28:06] | How’s your insurance? | 你的保险如何 |
[28:09] | Couple grand. | 几千吧 |
[28:12] | See if that helps. Twice daily. | 看这有没有用 每天两次 |
[28:14] | Razadyne? | 加兰他敏[改善良性记忆障碍] |
[28:22] | That’s not how I’d do it. | 我不会那么做的 |
[28:25] | – Are you cussin’ with me? – Don’t you cussing point at me. | -你在搞我吗 -你少指我 |
[28:27] | You know what? I’m not cussin’ around, old man. | 知道吗 我可没胡闹 老头子 |
[28:30] | Oh, cuss you and the horse you rode in on. | 你少来了 |
[28:35] | Grow up, Veronica. | 长大吧 维罗妮卡 |
[28:37] | So? What’s the word? | 怎么样 情况如何 |
[28:40] | How long before we can burn this cussing cane of yours? | 我们什么时候能烧掉你讨厌的手杖 |
[28:43] | You love me. | 你是爱我的 |
[28:44] | No, I just hate mounting cameras. | 不 我是讨厌安摄像头 |
[28:47] | It’s all good, it’s progressing. | 没事 有进展 |
[28:48] | Everything’s progressing as it should. | 一切都在按部就班地进展 |
[28:52] | Are you sure? | 你确定吗 |
[28:53] | Well, don’t time me in the 40, but, yeah. | 跑不了冲刺 但还行的 |
[28:56] | Veronica… I am a prime physical specimen. | 维罗妮卡 我是个身体状态优良的人 |
[29:00] | So when I head-butt you, you’re just gonna dust yourself off? | 那如果我把你顶倒 你能拍拍灰自己站起来吗 |
[29:03] | I suppose so. But why head-butt your father? | 大概吧 但为什么要顶倒你父亲 |
[29:06] | Because I just spoke to the owner of this establishment, | 因为我刚跟这里的老板谈了 |
[29:08] | and I know how much we’re getting paid for this gig. | 我知道我们能拿多少钱了 |
[29:13] | There is no George Bailey moment at the end of this story, Dad. | 这故事不会像电影一般结束于奇迹 爸爸 |
[29:16] | When we go belly up, no one’s taking up a collection for us. | 如果我们倒闭 没人会给我们捐钱 |
[29:20] | There’s always that law degree. | 还有法学院的学位呢 |
[29:21] | Maybe you can do something with that. | 或许你可以拿那个做点什么 |
[29:24] | I have two more cameras to mount. | 我还要再安两个摄像头呢 |
[29:37] | …was in Atlanta today, | …今天在亚特兰大 |
[29:38] | getting an early start on a 2020 reelection bid. | 提前开始准备2020年竞选 |
[29:41] | – He made it clear… – Dad. Cinnamon? | -他明确表示… -爸爸 肉桂 |
[29:44] | – It’s anti-inflammatory. – Well, it tastes like shit. | -抗发炎 -味道难喝极了 |
[29:48] | Well, then go drink coffee at your mom’s house. | 那去你妈家喝咖啡吧 |
[29:51] | Oh, that’s right. She doesn’t let you drink coffee. | 对了 她不许你喝咖啡 |
[29:57] | Isn’t it your mom’s weekend? | 这不是你妈的周末吗 |
[29:59] | – I don’t know. I’m just a kid. – Matty. | -我不知道 我只是个孩子 -麦迪 |
[30:03] | – Go make some new coffee. – No. | -去新泡点咖啡 -不要 |
[30:06] | The news makes you grumpy. | 新闻让你暴躁 |
[30:10] | How can I help you? | 有什么需要帮忙的 |
[30:11] | We’re checking out a little early. | 我们要提前退房 |
[30:13] | We got a room at the Neptune Grand. | 我们在海王星大酒店订到了房间 |
[30:16] | Lucky you. | 真幸运 |
[30:17] | I’d stay there too if I could afford it. | 如果我住的起 也会去那儿住的 |
[30:19] | Cool. Uh, so can you | 好啊 你可以 |
[30:20] | just refund those last five nights on my card? | 把剩的五晚的钱退给我们吗 |
[30:23] | Oh, well now, that is gonna be a problem. | 那就有点麻烦了 |
[30:35] | You don’t know shit, man. | 你什么都不知道 |
[30:36] | The standing doctrine bones the lower courts and litigants | 法律地位理论对下级法院和诉讼当事人不利 |
[30:39] | because the court manipulates it | 因为法院会操纵它 |
[30:40] | whatever ass-backwards way they want. | 以满足他们的愿望 |
[30:42] | But in Sierra Club vs. Morton– | 但在西耶拉俱乐部诉默顿… |
[30:43] | Oh, you’re gonna bring up an environmental suit? Come on. | 你要提环境诉讼案吗 拜托 |
[30:47] | Oh, dude, I’m hungry as shit. I’ll be right back. | 哥们 我饿死了 我就回来 |
[30:49] | Yeah, all right, man. | 好 |
[30:51] | Pizza man! | 披萨哥 |
[30:53] | Yeah, that’s us! We moved out here. | 是我们的 我们到这里来了 |
[30:54] | – Room 29? – Yeah, man. | -29号房吗 -是的 |
[30:57] | Gimme to Jimmy! | 给吉米吧 |
[31:00] | You got a cheese and a pepperoni. | 奶酪和意大利辣香肠 |
[31:02] | Yeah, man, classic shit. | 是啊 经典款 |
[31:03] | Nice try. It’s mushroom and a meat lover. | 想得美 蘑菇加肉的 |
[31:06] | You’re a meat lover. | 你才是肉呢 |
[31:07] | As you trek into the mine, | 你走入矿井时 |
[31:09] | you notice that your torches have been spent. | 你的火炬烧没了 |
[31:12] | You come to a door. | 你走到一扇门前 |
[31:14] | Perception check. | 检查认知能力 |
[31:15] | – I’m drunk. – I’m very drunk. | -我喝醉了 -我酩酊大醉 |
[31:18] | – The Wi-Fi’s down. – Yes, the Wi-Fi is down. | -无线网络断了 -是啊 |
[31:21] | As it should be. No one studies on spring break. | 就该如此 没人会在春假时学习 |
[31:23] | And what, clearing the mines of Moria, | 怎么 在莫利亚矿井里厮杀 |
[31:25] | that’s crushing spring break? | 那就是春假该有的样子了吗 |
[31:27] | They have a real cave troll problem. | 这里有严重的洞怪问题 |
[31:29] | I’m going to the office… to see if they can fix it. | 我要去办公室 问问他们能不能修好网络 |
[31:33] | Hark! A weary visitor hails. | 哈克 有疲倦访客叫门 |
[31:38] | Somebody ordered pizza? | 有人叫了披萨吗 |
[31:40] | Uh, you must want the guys’ room. This is the girls’ room. | 你肯定是找男生间 这里是女生间 |
[31:42] | – There’s a lot of guys here. – Hold on. | -这里有很多男人 -等等 |
[31:45] | Who ordered pizza?! | 谁叫了披萨 |
[31:46] | Guys! Pizza! | 男生们 披萨 |
[31:52] | I mean, just someone deal with him, please. | 谁去应付他一下 |
[31:54] | He’s, like, super-weird. | 他好奇怪的 |
[31:58] | Sorry. LaShawn’s gonna help you. | 抱歉 拉肖恩会帮你的 |
[32:00] | LaShawn! | 拉肖恩 |
[32:04] | Tawny called, she needs her makeup case. | 唐妮打来了 要她的化妆盒 |
[32:05] | – Can you handle this? – Yeah. | -你能应付一下吗 -好 |
[32:06] | Thank you. | 谢谢 |
[32:08] | Hey, man. | 伙计 |
[32:10] | Yeah, I don’t think anyone ordered a pizza here. | 这里应该没人叫披萨 |
[32:12] | Mind if I take a look? | 我可以看看吗 |
[32:16] | Here we go. You got the wrong room, brother. | 好了 你找错房间号了 兄弟 |
[32:18] | We’re 26. You’re lookin’ for 29. | 我们是26 你找的是29 |
[32:20] | – Wh– Uh– – Oh. Yeah. | -什么… -嗯 |
[32:23] | Let’s do shots! | 我们喝酒吧 |
[32:26] | – Pizza’s here! – Tough! Finally! | -披萨到了 -该死 可算 |
[32:32] | Yeah, you can, uh, just– The money’s on the counter there. | 你就…钱在柜台上 |
[32:38] | Is there another pile of change representing the tip? | 还有另一堆零钱代表小费吗 |
[32:42] | There will be no money. But when you die– | 没有钱 但你死时 |
[32:45] | You will achieve total enlightenment. Yeah, I saw the movie. | 你会获得彻底的启迪 我看过那部电影 |
[32:48] | Yeah, Bible for douchebags. | 是啊 混蛋的圣经 |
[32:51] | W-Warth vs. Seldin? | 沃斯诉萨丁 |
[32:53] | Warth vs. Seldin. | 沃斯诉萨丁 |
[32:55] | Stick to contract law, bro. | 继续讲合同法吧 兄弟 |
[32:59] | Daddy likey. | 爸爸喜欢 |
[33:02] | – Yo, hand me my shoes. – Where ya goin’? | -鞋给我 -你去哪 |
[33:05] | The office. | 办公室 |
[33:06] | I need somethin’ to snack on. | 我需要点零食 |
[33:08] | No. Dude, that’s what the confirmation from your motel said. | 不 哥们 你们旅馆的确认书是这么说的 |
[33:11] | We forfeit one night’s rent. We’ll show you. | 我们放弃一晚的房费 我们可以拿给你看 |
[33:13] | I wrote the thing. That’s not what it says. | 那玩意是我写的 上面不是那么说的 |
[33:15] | You’ll fill the room anyway, man. | 你反正也不愁没客人 |
[33:17] | Can’t you just, you know, let this slide? | 你不能放我们一马吗 |
[33:19] | He already let it slide. | 他已经放了 |
[33:21] | Maddy, I got this. | 麦迪 交给我吧 |
[33:23] | Why don’t you go to your car and get your homework. | 你去车上把作业取来吧 |
[33:26] | Sorry. I know you’re all in the middle of a thing, | 抱歉 我知道你们还有事 |
[33:28] | but really quick: the internet is down. | 但我就说一句 网断了 |
[33:33] | Uh, he’s– he’s right, Dad. The internet is down. | 是啊 爸爸 网是断了 |
[33:42] | Homework? Now. | 作业 马上去 |
[33:46] | – Jillian to the rescue. – Thank you. | -吉莉安来救援 -谢谢 |
[33:53] | Finally. | 可算啊 |
[33:54] | Don’t even start. | 少来 |
[33:56] | Anchovy, right? | 凤尾鱼 是吧 |
[33:59] | Har-dee-har. | 哈哈 |
[34:03] | Yes. | 太好了 |
[34:03] | Don’t eat it all. | 别都吃了 |
[34:10] | – Spring break? – Spring break. | -春假 -春假 |
[34:18] | I told you. His family hates me. | 我说了 他家人恨我 |
[34:21] | They hired a detective to investigate my family. | 他们雇了个侦探调查我家人 |
[34:24] | No. They’re gonna meet you, | 不 他们会见到你 |
[34:25] | and they’re gonna love the shit out of you. | 然后爱死你的 |
[34:27] | Fifty grand to walk away, and you said no? | 五万块让你放弃 你都拒绝了 |
[34:30] | That’s a baller move. | 这多大胆 |
[34:35] | I’m Jimmy. Jimmy Hatfield. | 我是吉米 吉米·哈特菲尔德 |
[34:37] | – What’s your name? – Jillian. | -你叫什么 -吉莉安 |
[34:39] | Oh, Jillian. That’s cool. | 吉莉安 好啊 |
[34:41] | You wanna come to an impromptu party later in room 16? | 你稍后想来16号房间的即兴派对吗 |
[34:44] | – I may swing by. – All right, cool. | -我可能会去 -好啊 |
[34:46] | – I’ll put you on the list. – Nice shiner. | -我把你加入名单 -眼圈真不错 |
[34:48] | You should see the other guy. | 另一个人更惨 |
[34:52] | Spring break, bitches! | 春假 贱人 |
[34:55] | – Good luck. – Onward through the fog. | -祝你好运 -勇敢穿过迷雾 |
[35:00] | Gimme food! | 给我食物 |
[35:03] | Stop it! | 停下 |
[35:29] | Jesus. Where there any fatalities? | 天呐 有人伤亡吗 |
[35:32] | They’re saying four dead. I can’t believe there’s not more. | 说是四人死亡 我都不敢相信就这么几个 |
[35:34] | That place is mobbed this time of year. | 那地方每年这时都是人挤人 |
[35:38] | The motel owner died. | 旅馆店主死了 |
[35:39] | 海王星镇旅馆爆炸四人死亡 苏利文·罗斯 加百列·弗罗列斯 詹姆斯·哈特菲尔德 唐妮·卡尔 | |
[35:39] | Plus a Mexican national going to school at Cal Tech, | 还有一个在加州理工上学的墨西哥人 |
[35:42] | a law school student, | 一个法学院学生 |
[35:45] | and the fiancée of Alex Maloof. | 还有亚历克斯·马鲁夫的未婚妻 |
[35:48] | Younger brother of Congressman Daniel Maloof. | 他是国会议员丹尼尔·马鲁夫的弟弟 |
[35:51] | Any speculation on the motive? | 猜测动机呢 |
[35:54] | You know what, Dad? I gotta go. | 知道吗 爸爸 我得挂了 |
[35:56] | Uh, the host is tapping his watch at me. | 主人冲我敲表了 |
[35:58] | – Love you. – Love you too. Bye. | -爱你 -我也爱你 |
[36:01] | We could bring the first course out here. | 我们可以把第一道菜端出来 |
[36:03] | You’re doing courses now? Fancy. | 现在还一道道菜上了 有档次 |
[36:06] | Oh, yeah. Salad, the whole shebang. | 是啊 沙拉 什么都有 |
[36:11] | Oh-niner scum. | 09区的人渣 |
[36:14] | – You told Logan, no? – Zip it. | -你跟洛根说了吗 -闭嘴吧 |
[36:17] | And boom! | 砰 |
[36:18] | And-a-boom! And-a-bomb! | 砰 砰 |
[36:21] | Aw, hell, no. | 不要啊 |
[36:24] | And-a-boom. | 砰 |
[36:27] | Hey, sweetie, you ever seen one of these before? | 亲爱的 见过这个吗 |
[36:29] | It’s called, uh… | 这叫… |
[36:31] | What do you call it? | 叫什么来着 |
[36:33] | I call it Noah. | 我叫它诺亚 |
[36:34] | – No. – No? | -不对 -是吗 |
[36:35] | No, you called it somethin’ else. | 不 你喊它别的 |
[36:37] | – The baby? – That’s it. | -孩子吗 -对了 |
[36:39] | It’s a baby, Veronica. | 这是个孩子 维罗妮卡 |
[36:41] | – It’s what everyone’s goin’ on about. – It’s adorable, Wallace. | -大家都在讨论这个 -好可爱 沃勒斯 |
[36:44] | Where do you put your little Noah Fennel | 你玩够了小诺亚·菲诺尔 |
[36:45] | when you’re done playing with it? In the garage, or… | 把他放哪 车库里吗 还是 |
[36:47] | I put him in his room. | 放回他房间 |
[36:49] | You know, the place with all the toys and little outfits | 就是放维罗妮卡阿姨给他买的那些 |
[36:52] | Auntie Veronica bought him. | 玩具和衣服的地方 |
[36:54] | I bought him one ironic track suit. | 我就给他买了一件讽刺田径服 |
[36:56] | Which he does not seem to be wearing, by the way. | 而且他还没穿 |
[36:58] | One, my ass. | 什么一件 |
[37:00] | So now I’m in the middle of writing a deposition, | 我正在写一份取证 |
[37:03] | and Wallace’s mom calls again. | 沃勒斯的妈妈又来电了 |
[37:05] | She called you again? | 她又给你来电了 |
[37:06] | She calls me again to say there’s no salmon in the house. | 她打给我说 家里没三文鱼了 |
[37:10] | That is not what she said. | 她不是那么说的 |
[37:11] | That is exactly what she said. | 她就是那么说的 |
[37:13] | She said she was worried | 她说她担心 |
[37:14] | that Noah wasn’t getting enough omegas. | 诺亚的奥米茄摄入不足 |
[37:16] | From salmon. | 三文鱼里的 |
[37:20] | What crazy case are you workin’ on these days, Veronica? | 你在查什么疯狂案子呢 维罗妮卡 |
[37:29] | Sorry, I’m a little distracted because of the B-O-M-B-I-N-G. | 抱歉 我有点被”砰砰”的事分心了 |
[37:33] | We put the baby to bed about an hour ago, V. | 我们一小时前就吧孩子哄上床了 小维 |
[37:36] | You don’t have to spell anymore. | 你不用那么说话了 |
[37:39] | This was really good. Thank you, Shae. | 这真的很好吃 谢谢 雪伊 |
[37:41] | Feel like we should probably get going though, right? | 我们是不是该走了 |
[37:44] | This guy’s pretty tired because he just flew in yesterday from… | 他挺累的 因为他昨天才回来 从… |
[37:48] | Where did you say it was again, honey? Bikini Atoll? | 你说你去了哪来着 亲爱的 比基尼环礁 |
[37:51] | Kamchatka? Isle of Lesbos… | 堪察加半岛 蕾丝岛 |
[37:55] | The North Po– Damnit, I’ve said too much. | 北极…该死 说多了 |
[37:58] | See? | 是吧 |
[37:59] | – Sleep deprivation makes you easy. – No, I’m still going strong. | -缺觉让你放松了警惕 -我还行的 |
[38:02] | Did someone say Cards Against Humanity? | 有人提到反人类卡牌游戏了吗 |
[38:04] | Oh, yeah. | 好啊 |
[38:13] | Ah, Dr. Jones. Good evening. | 琼斯医生 晚上好 |
[38:16] | There she is. | 她来了 |
[38:19] | Whoever did this to you better have deep pockets. | 不管是谁把你害成这样最好财大气粗 |
[38:22] | Don’t lose this. | 别丢了这个… |
[38:26] | Garcy, how ya doin’. | 加西 你好吗 |
[38:27] | Ya hangin’ in there? | 还好吗 |
[38:30] | Ee-yikes. | 哎呦 |
[38:39] | Lovely. | 真好啊 |
[38:41] | Two words, “butterscotch ganache.” | 两个词 奶油巧克力 |
[38:53] | Listen, I’m fine, really. | 听着 我真的没事 |
[38:56] | Well, they gave me Vicodin. | 他们给了我维柯丁 |
[38:58] | Yeah, and I’m assuming they shaved my back, which, | 他们应该给我背后剃毛了 |
[39:00] | you know, that’ll be nice, what with summer coming up. | 那倒也好 夏季要来了嘛 |
[39:03] | Cliff McCormack, Esquire, for any legal needs. | 克里夫·麦考迈克先生 如果你需要法律协助 |
[39:06] | I’m on the phone. | 我在打电话 |
[39:07] | On the phone. Leave that right there. Thank you. | 打电话 放那儿吧 谢谢 |
[39:11] | Yeah. Yeah– no, I’ll– I’ll be back at work before you know it. | 嗯 我很快就回去工作 |
[39:16] | Yeah! That’s– | 是啊 |
[39:17] | Yes, peak season. | 是啊 高峰季 |
[39:21] | Vanessa. | 温妮莎 |
[39:22] | Enough with the keto diet. Please. | 生酮减肥打住吧 |
[39:25] | Real women have curves. | 真女人都是有线条的 |
[39:27] | I can’t have you in here talking her ear off. She needs rest. | 你不能进来烦她 她需要休息 |
[39:30] | Do you have any idea how many women fall asleep when I talk? | 你知道有多少女人在我说话时睡着吗 |
[39:34] | Cliff McCormack. I’m here to help. | 克里夫·麦考迈克 我是来帮你的 |
[39:36] | Now, I know this may seem strange to you, | 我知道你可能觉得奇怪 |
[39:38] | but I have been practicing law for over 20 years… | 但我有20年的法律从业经验 |
[39:42] | Now, one of your brother’s friends told us | 你弟弟的一位朋友跟我们说 |
[39:45] | that your family owns a home here in Neptune, is that right? | 你们家在海王星镇有栋宅子 是吗 |
[39:47] | – Yes. – Okay. And that at the last minute | -是的 -好 而你是临时 |
[39:50] | you told Alex and his friends that they couldn’t stay there. | 告诉亚历克斯和他朋友他们不能住那里的 |
[39:53] | I’m sorry, how is that important? | 抱歉 这有什么要紧的 |
[39:55] | Well, if whoever placed this bomb | 如果放置炸弹的人 |
[39:57] | didn’t know that Alex and his friends would be there, | 并不知道亚历克斯和他朋友会在那里 |
[39:59] | it could narrow our field of suspects. | 那就缩小了我们的嫌疑人范围 |
[40:01] | There was a miscommunication with Alex. | 跟亚历克斯的沟通出了点问题 |
[40:03] | We’re in the middle of a remodeling project. | 我们正在进行装修 |
[40:07] | Politics seems like a pretty ugly business. | 政治似乎是个很肮脏的行当 |
[40:10] | You make many enemies along the way? | 你结交了很多仇敌吗 |
[40:12] | – None that would stoop to thi– – We would like to speak | -不至于会… -我们想找 |
[40:14] | to the person in charge. Are you in charge? | 负责人说话 是你吗 |
[40:17] | – No. – Mother, please. | -不是 -妈妈 拜托 |
[40:18] | Ma’am, I’m in charge. I’m the chief of police. | 女士 我就是负责人 我是警察局长 |
[40:22] | And if you’d like to get higher then me in Neptune, | 如果你想在海王星镇找比我职位更高的人 |
[40:25] | you’re gonna need a ladder to heaven. | 你得搭梯子上天堂了 |
[40:27] | When my son wakes up, he’s going to learn | 等我儿子醒来时 会得知 |
[40:28] | that he has lost a hand, | 他少了只手 |
[40:30] | and that the sport he loves, he can no longer play. | 他所爱的运动 他再也不能参与了 |
[40:34] | There is that. | 是啊 |
[40:35] | Plus, his fiancée is dead. | 而且他未婚妻还死了 |
[40:38] | Yes. | 是啊 |
[40:40] | That too. Of course. | 还有那个 没错 |
[40:44] | Think I’ll let you spend some time with your family. | 我还是给你们家人点时间吧 |
[40:46] | And we will come back once you’ve had a chance to settle in. | 你们都缓过来后我们会再来的 |
[40:49] | – Thank you, Congressman. – Thank you. | -谢谢 议员先生 -谢谢 |
[40:51] | Let’s go. | 走吧 |
[40:53] | Chief Langdon. Lieutenant Sargent. What are the odds? | 兰登局长 副警长 真巧 |
[40:57] | Ambulance chaser. | 搅屎棍律师 |
[41:08] | Look, whenever I don’t know what to do next, | 如果我对下一步不知所措 |
[41:10] | I opt for suing someone. | 我总起诉谁 |
[41:12] | Congressman. | 议员先生 |
[41:14] | Cliff McCormack. You shouldn’t be paying for any of this. | 克莱夫·麦考迈克 你不该支付这些费用的 |
[41:17] | – We’re not worried about money. – Good to know. | -我们不担心钱的事 -那就好 |
[41:21] | – You’re a lawyer. – Indeed I am. | -你是律师 -是的 |
[41:23] | We need to find out who did this to my brother. | 我们需要知道是谁伤害了我弟弟 |
[41:26] | Your chief of police doesn’t inspire much confidence, so… | 你们警察局长并不很让我放心 |
[41:30] | do you know anyone who can help? | 你知道谁能帮上忙吗 |
[41:33] | As a matter of fact… | 事实上 |
[41:38] | That’s all I want, Mr. Mars. | 我就想要这个 马尔斯先生 |
[41:41] | Find out who planted that bomb. Bring me that information. | 查清是谁放了炸弹 给我信息 |
[41:45] | I did some checking. You’re well respected here. | 我去查过 你在这里颇受尊敬 |
[41:48] | By some. | 有些人吧 |
[41:49] | You realize we won’t have access to the same forensic evidence | 你知道我们是拿不到警方掌握的那些 |
[41:53] | as the police department. | 鉴证证据的吧 |
[41:55] | But th-they won’t share that with us. | 他们是不会跟我们分享的 |
[41:58] | Maybe they’ll solve it. Although I have my doubts. | 或许他们能侦破 但我有些怀疑 |
[42:02] | This is a problem for my family, Mr. Mars. | 这对我们家是个问题 马尔斯先生 |
[42:04] | We’re choosing to throw money at it. | 我们就拿钱砸它 |
[42:06] | Are you interested? | 你有兴趣吗 |
[42:08] | Of course. | 当然 |
[42:11] | Is there a reason to suspect that your brother was the target? | 你是否有理由怀疑你弟弟可能是目标 |
[42:14] | – Only in the broadest sense. – Excuse me. | -只是泛泛的猜测 -不好意思 |
[42:16] | I would like some tea. | 我想要杯茶 |
[42:18] | – Mrs. Maloof, my daughter is– – Is happy to get you some tea. | -马鲁夫太太 我女儿 -很乐意去给你端茶 |
[42:22] | I hope English Breakfast is your thing. | 希望你喜欢英式早餐 |
[42:29] | But as far a specific reason | 具体原因呢 |
[42:31] | someone might want your son harmed…? | 有谁想伤害你儿子吗 |
[42:33] | We’re wealthy. I’m an Arab-American congressman. | 我们有钱 我是阿拉伯裔美国国会议员 |
[42:36] | And, uh, I suppose there’s the matter of your rate. | 还有你们雇佣金的问题呢 |
[42:39] | It’s 300 an hour and 5,000 retainer! | 每小时300美元 定金5000 |
[42:44] | She does the books. | 她负责记账 |
[43:44] | Esta bien. | 好 |
[45:47] | Sí, señor. | 是 先生 |
[45:56] | End of an era. | 一个时代结束了 |
[45:58] | I’ve photographed some enthusiastic acts of adultery here. | 我在这里拍到过不少激情的偷情 |
[46:02] | How’s Logan takin’ the rejected marriage proposal? | 洛根对求婚被拒的态度如何 |
[46:06] | Magnanimously. | 宽宏大量 |
[46:08] | Seems unfazed. Undaunted. | 似乎毫无影响 毫不害怕 |
[46:11] | He’s behaving like an emotionally mature adult. | 他的行为是一个情感成熟的大人的样子 |
[46:16] | I caught him playing with a baby. | 我看到他逗小孩 |
[46:20] | You dump that clown. | 甩了那小丑吧 |
[46:25] | Look at all these reporters. | 看看这些记者 |
[46:27] | Congressman’s brother. Press is gonna be all over this. | 议员的弟弟 媒体会盯着不放的 |
[46:32] | Who’s he? | 他是谁 |
[46:32] | See all that? Just… | 看到了吗… |
[46:34] | Pizza guy. | 披萨小哥 |
[46:36] | He just left the office when the bomb went off, | 炸弹爆炸时他刚离开了办公室 |
[46:38] | took some shrapnel in his back. | 后背扎进了一些弹片 |
[46:40] | He’s been all over the news. | 新闻上到处都报道他 |
[46:47] | And that? | 那个呢 |
[46:51] | Dunno. | 不知道 |
[46:52] | Let me find out. | 我去问问 |
[46:57] | This Sea Sprite bombing. | 海仙子炸弹 |
[46:59] | I like to think I would have walked away | 我也想认为如果我们不是缺钱 |
[47:00] | if we didn’t need the money. | 我本会撒手不管 |
[47:04] | Knowing what I know now… I wish I had. | 现在回想起来 悔不当初 |
[47:11] | But there was a girl… | 但有个女孩 |
[47:14] | and I started to care about the girl. | 我开始在乎她 |
[47:18] | And if you know anything about what I do… | 如果你对我的工作有任何了解 |
[47:23] | …that’s never good. | 就知道这绝非好事 |