Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] It’s getting worse. I’m repeating things. 越来越严重了 我重复说过的话
[00:05] – See if that helps. – Razadyne? -看这有没有用 -加兰他敏
[00:07] A rat caused that? 那是老鼠引起的
[00:09] I’ve called exterminators. 我联系灭鼠员了
[00:10] No nests, no rat droppings– their traps catch no rats. 找不到任何巢穴 鼠屎 装置也逮不到老鼠
[00:13] Did you get to see your fiancée’s family? 你见到你未婚妻家人了吗
[00:15] Maybe you can tell me why her engagement ring 或许你可以告诉我她的订婚戒指
[00:17] wasn’t in with her personal effects. 怎么没在她的私人物品里
[00:19] Where’s the ring, Maloof? 戒指呢 马鲁夫
[00:24] I just accepted a job 我刚答应了
[00:25] as Congressman Maloof’s security detail. 做马鲁夫议员一人安保队的队长
[00:28] I’m saying Congressman Maloof 我认为马鲁夫议员就是…
[00:29] did murder his brother’s fiancée. 谋杀他弟弟的未婚妻
[00:35] I need to talk to the guy 我需要找
[00:36] who stocked the snack machine at the Sea Sprite. 上周给海仙子的零食机补货的人谈谈
[00:38] – You! Mole man! – What did you call me? -你 长痣的[内鬼] -你喊我什么
[00:40] Grab that little bitch! 抓住那小贱人
[00:42] Come on! 快走
[00:44] Come on! 快走
[00:45] Back away from the car, would ya? 离我的车远点 好吗
[00:58] After Logan joined the Navy, 洛根加入海军后
[01:00] he rarely slept past 5:00 a.m., 就几乎不会睡过5点
[01:02] so when he was home, neither did I. 所以他回家后 我也一样不能晚起
[01:05] Even before the Sea Sprite blew up, 即便在海仙子爆炸前
[01:07] Neptune was experiencing a crime wave of sorts. 海王星镇也算是出现了一股犯罪浪潮
[01:11] Spring break was always sketchy, but this was worse. 春假总会有些骚动 但这更糟
[01:15] Give me your wallet and phone, bitch. 钱包和手机给我 贱人
[01:19] You don’t have to say “bitch.” 你不非得说”贱人”的
[01:21] You can be a scary PCHer and respect women. 你可以做个吓人的太平洋高速帮 并尊重女人
[01:25] How did you know that I– 你怎么知道我…
[01:28] That’s better. 这样好些了
[01:29] How did you know that I was a PCHer? 你怎么知道我是太平洋高速帮的
[01:32] Your voice told me “teenager.” 听你的声音是青少年
[01:33] Your stranglin’ hand is encased in a motorcycle glove. 你勒我的手戴着摩托车手套
[01:37] PCHers are a young motorcycle gang. It’s pretty easy math. 太平洋高速帮是个少年机车党 这不难对上号
[01:40] Give me your wallet and phone. 给我你的钱包和手机
[01:43] Okay. Some guys like small talk. 好吧 有些人喜欢闲聊的
[01:46] Full disclosure: it’s mostly laundry quarters. 我要说明 大都是洗衣用的零钱
[01:50] Don’t judge. 别瞧不起我
[01:51] Also… I’m sorry. 另外 抱歉
[02:06] For the ‘Gram. 拍照发图享的
[02:08] Stay down there. 别起来
[02:12] Lotta wallets here. 钱包不少啊
[02:14] Think I’m missing one, though. 但好像还少一个
[02:17] – Give me your wallet, kid. – Eat a dick! -给我你的钱包 小子 -吃屌吧
[02:19] Okay. But I like ’em well done. 好啊 但我喜欢全熟的
[02:31] Go on. Git! 滚吧
[02:34] This is my alone time. 这是我的单独时间
[02:41] Young Juan Diego de la Cruz 年轻的胡安·迪亚哥·德拉科鲁兹
[02:43] had four wallets and five phones in his loot bag. 装赃物的包里有四个钱包 五部手机
[02:46] Drunk spring breakers make for easy targets. 醉酒春假游客是好下手的目标
[02:49] But it was the six crisp hundred dollar bills 但胡安自己的钱包里那六张
[02:52] I found in Juan’s personal wallet 崭新的百元钞票
[02:54] that inspired a conspiracy theory 引出了一个阴谋论
[02:56] that was going to change my life. 进而彻底改变了我的人生
[03:36] Like a hot knife through butter, 就像热刀切黄油
[03:37] watch the WonderBlade’s microserrated ceramic edge 快看神刀微锯齿的陶瓷刀刃
[03:40] cut this tomato wafer-thin! 把西红柿切得薄如蝉翼
[03:42] Amazing! Use it on fruit… 多了不起 用来…
[03:44] I should get that for my mom. 我该给我妈买一把
[03:46] – Does she cook? – I cook. -她做饭吗 -我做饭
[03:48] But her knives are shit. 但她的刀太差了
[03:50] Our machetes are shit. 我们的砍刀也太差了
[03:52] I tweaked my back on that Pagursky kid. 我砍那个佩古斯基时把后背都扭到了
[03:54] I betcha the hospital knows where that congressman’s stayin’. 医院肯定知道那个议员住哪
[04:04] It’s your new girlfriend, not the ghost of King Pagursky. 是你的新女友 不是金·佩古斯基的鬼魂
[04:07] You need to stop with this Bible shit. 你别再研究圣经了
[04:16] Hola, bomboncita. 你好 甜妞
[04:20] You know, I make these special just for you. 这可是我专为你做的
[04:23] You do, huh? 是吗
[04:24] I got my own little cauldron at home. 我家里有口锅
[04:27] I test it on my own hair first. 我先拿自己的头发试过
[04:30] Make sure it’s right. 确保没问题了
[04:32] Let’s see what I got in store. 看看我有什么
[04:33] …but this deal won’t last! …这么划算的买卖可不会久等
[04:35] Call in the next five minutes– 五分钟内来电
[04:37] Gum? Mole man? You’re barkin’ up the wrong tree. 口香糖 长痣的男人 你找错人了
[04:39] It was the Maloofs, I guarantee it. 就是马鲁夫家干的 我保证
[04:42] They tried to pay Tawny off, and when it didn’t work, they… 他们企图收买唐妮 但没成功
[04:45] they blew her up. 他们就炸死了她
[04:48] If the Maloofs did it, why’d they hire private detectives? 如果是马鲁夫家 那他们为什么雇私家侦探
[04:52] So that people like you would ask questions like that. 就为了让你这样的人问出这种问题
[04:54] He’s a politician. He’s trying to form his narrative. 他是个政客 他是想引导舆论
[04:57] Then why did Mars Investigations take the job? 那马尔斯侦探社怎么还接案了
[05:00] Money. But– But they’re not looking at it with fresh eyes. 钱啊 但他们没有以新视角去看待此案
[05:03] I mean, how can they after Lilly Kane? 经过了莉莉·凯恩的事 也难怪
[05:05] I have what the Buddhists call a “beginner’s mind.” 而我有佛教徒所谓的”起步思维”
[05:08] – What’s Lilly Kane? – You’ve nev– -莉莉·凯恩是什么 -你不…
[05:11] never heard of the Lilly Kane murder? 你没听说过莉莉·凯恩谋杀案吗
[05:14] Matty Ross, get the ‘net! 麦迪·罗斯 搞什么
[05:16] Just get there, please. 快说吧 拜托了
[05:17] Fifteen years ago, Veronica Mars’s best friend, 15年前 维罗妮卡·马尔斯的好闺蜜
[05:21] Lilly Kane, was brutally murdered. 莉莉·凯恩被残忍杀害
[05:23] Keith was the sheriff at the time. He bungled the whole thing. 基斯是当时的治安官 完全搞砸了案子
[05:27] The good people of Neptune ran him out of town on a rail. 海王星镇人就把他赶走了
[05:30] Penn. You have, um, fans here to see you. 潘 你的粉丝来见你了
[05:34] Make them buy something or it counts as your break. 让他们买东西 否则这算扣你休息时间
[05:37] You don’t work here. Allez. 你不在这里工作 走开吧
[05:45] Pizza guy! Yes! 披萨哥 太棒了
[05:47] Sorry to interrupt your flow, man, 抱歉打扰你
[05:48] we just wanted to shake your hand. 我们就想来跟你握握手
[05:49] I can’t believe you took down Maloof. So cool. 真不敢相信你攻击了马鲁夫 太酷了
[05:52] Pure LSC. 太LSC了
[05:53] Pur– “LSC”? 什么…
[05:55] Long-swingin’ cock! 大长屌
[05:57] You are radiating that shit, man. 你简直魅力四射
[05:59] Well, that’s very kind. 多谢夸奖
[06:01] Will you sign my pizza box? 可以给我的披萨盒签名吗
[06:03] When in Cho’s… 周披萨愿意效劳
[06:05] You gotta be stoked that 你肯定很高兴
[06:06] that Cairo coon will never run for Senate. 那个开罗黑鬼不会去竞选参议员了
[06:08] I couldn’t deal with another Hussein in D. C. 我可受不了华府再去个侯赛因
[06:11] Mr. Eppner. 埃普纳先生
[06:12] Tim Davids, KPVK, San Diego. Got a minute? 圣地亚哥KPVK的蒂姆·戴维斯 有时间吗
[06:16] Yes! 有
[06:17] Okay, so what’s the angle here? 好吧 角度是什么
[06:18] ‘Cause I like facts, pure and simple, 我喜欢事实 纯粹简单
[06:22] with just a little… A pinch of the small-town hero. 再稍加点小镇英雄的内容
[06:26] So if that works for you… 如果可以…
[06:30] Okay, yeah, I’ll just, 好吧 那我就
[06:31] I’ll just feel it out as we go along. 看着情况来吧
[06:33] I wanted Daniel Maloof to run for Senate, 我本来希望丹尼尔·马鲁夫竞选参议员的
[06:35] I was a fan! But… 我支持他 但是
[06:36] Is there any channel this guy’s not on? 还有哪个台没在播这家伙吗
[06:38] I know that he tried to pay off his brother’s fiancée 我知道他企图收买他弟弟的未婚妻
[06:40] to walk away from the engagement. 让她中止婚约
[06:42] And when she didn’t take that bait, 她没上钩
[06:44] I mean, that’s what sealed her doom, right there… 她的命运也就此注定
[06:56] One box of Samoas, please. 我要一盒萨摩亚饼干
[06:59] – Alex. – Sounds bad. -亚历克斯 -听上去不妙
[07:03] Everybody out but them. 都出去
[07:07] Please. 拜托
[07:09] Y-You’re not leaving, are you? 你不走吧
[07:11] I was gonna stand in the hallway. 我会去走廊里站着
[07:13] Okay, yeah. That’s fine. 好的 那行
[07:15] – You-You smoke? – Nope. -你们抽烟吗 -不
[07:17] I quit two years ago, my dad died of lung cancer. 我两年前戒了 我父亲死于肺癌
[07:19] But, Jesus Christ, do I need one. 但老天爷 我真想抽一支
[07:23] So… 那个
[07:27] I shoulda told you we tried to pay off Tawny. I know. 我该告诉你们唐妮的事 我知道
[07:31] Would have been helpful. 那是会有所帮助
[07:32] We know now. It doesn’t affect how we’ll proceed. 我们现在知道了 这不影响我们查案
[07:36] This, uh… email might. 这封电邮可能会
[07:41] It came this morning. It’s why I asked you to come down here. 今早发来的 我就是为这个叫你们来
[07:45] “Re-enter the Senate race. 重新参加参议员竞选
[07:47] The next time we won’t miss.” 下次 我们不会失手了
[07:49] Someone’s claiming credit for the bombing? 有人称对爆炸负责吗
[07:50] And ordering you to run for higher office? 还命令你竞选更高公职
[07:53] That’s… new. 这…新鲜了
[07:56] The same emailer’s been blackmailing me for the past year. 这个电邮已经勒索我一年了
[07:59] Whoever it is… 不管是谁
[08:01] has a compromising video of me. 有一段我的不雅视频
[08:03] Holy shit. Your automatic weapons vote. 我去 你的自动武器提案投票
[08:06] And your minimum wage vote. 你的最低工资提案投票
[08:10] You’re voting how they tell you. 你在听他们的意思投票
[08:12] I can’t do it anymore. 我坚持不下去了
[08:15] It’s why I’m quitting politics. 所以我要离开政界
[08:17] But I’m afraid this bomb 但我担心这枚炸弹
[08:18] is their way to try to keep me in the game. 是他们用来留住我的办法
[08:22] It’s why I hired you. 所以我才雇了你们
[08:25] Because if the bomb was because of me, 因为如果炸弹是针对我
[08:26] I wanted to be the first to know, 我想最先知道
[08:28] before the police, so I can have some control over the– 我要在警方之前知道 我好能控制…
[08:30] What’s on the video? 视频上有什么
[08:33] Is it illegal? 是违法的吗
[08:34] No, it’s just, uh, humiliating. 不 只是 丢人
[08:38] We’ve been doin’ this for a while. 我们干这行很久了
[08:40] It’s pretty hard to surprise us. 没什么能震惊到我们
[08:45] Did you saddleback some coeds? 你干大学生了吗
[08:47] Imax and climax at the multiplex? 在电影院里干到高潮了
[08:49] Oh, my God. 天呐
[08:51] I, uh… masturbated, okay? 我…手淫了 好吗
[08:55] They hacked into my computer, and now they have a video. 他们黑了我的电脑 现在掌握了一段视频
[08:58] You changed your minimum wage vote over that? 你就为此改了最低工资的投票
[09:00] Veronica. 维罗妮卡
[09:03] It’s with a cam girl. 是对着一个网络女主播
[09:06] A cam girl. So what? 网络女主播 那又如何
[09:08] It’s not even in pussy-grabbing range. 连摸下体的范围都够不到
[09:09] You know, who even cares anymore? 现在还有谁在乎啊
[09:12] I thought that’s what we’re all learning: nothing matters. 我们不是都在明白这个道理吗 什么都无所谓
[09:15] I have a wife. Children. 我有妻儿
[09:19] When the blackmailer posts that video online, 如果勒索者把视频发上网
[09:21] everyone will see it. 所有人都会看到的
[09:23] My teenager daughter. Someday my son. 我十几岁的女儿 有一日我儿子也会看到
[09:26] I’m supposed to be the… the Middle Eastern Barack Obama. 我本该是中东巴拉克·奥巴马
[09:30] Symbol for my people. 我同胞的象征
[09:31] You sure it’s not a scam? Did you see the video? 你确定不是骗局吗 你看到视频了吗
[09:36] Yeah. They sent a sample. 嗯 他们发来了片段
[09:40] It’s why I decided to serve out my term and… leave politics. 所以我才决定任期结束后 就离开政界
[09:45] I think I might have someone 我可能认识
[09:46] who can track down your blackmailer. 可以替你找到勒索者的人
[09:59] No one has a cigarette? 没人有烟吗
[10:00] …reporting from Cho’s Pizza in Neptune, 从海王星镇周披萨店为您报道
[10:02] Tim Davids. 蒂姆·戴维斯
[10:03] Now over to Rebecca Porter at the Neptune Grand. 交给海王星大酒店的丽贝卡·波特
[10:08] As you can see, the Neptune Grand is teeming with reporters, 可以看到 海王星大酒店挤满了记者
[10:11] all hoping to catch a glimpse of Congressman Maloof. 都希望能见到马鲁夫议员
[10:14] But he has yet to emerge from his suite 但自从埃普纳先生提出指控
[10:15] since Mr. Eppner’s allegations surfaced. 他尚未离开过他的房间
[10:18] Thank you, Rebecca. 谢谢 丽贝卡
[10:19] Hey, Romeo. 罗密欧
[10:22] What? 干什么
[10:24] Either God or fate has delivered. 上帝或命运帮了我们
[10:26] Put your shoes on. Let’s go kill a congressman. 穿鞋 我们去杀议员吧
[10:36] So, this trusted friend of yours 你这个值得信任的
[10:38] that can trace the email back to its origins… 可以追溯到电邮来源的朋友
[10:41] is that who I think it is? 会是我想的那位吗
[10:44] Likely… to highly likely. 可能 到很可能
[10:48] But, you know, the blackmailer’s probably not the bomber. 你知道的 勒索者八成不是炸弹客
[10:51] – I agree. – I mean, how would the blackmailer know -我同意 -勒索者怎么可能知道
[10:53] that Alex was at the motel? 亚历克斯在旅馆里
[10:55] How would they get the bomb there? 又怎么能把炸弹送过去
[10:56] And Jillian was called down to the office at the last minute. 吉莉安是临时被叫去了办公室
[11:00] Does seem unlikely, 似乎不太可能
[11:01] but let’s– let’s dot our I’s. 但我们还是该查的都查
[11:07] “Rat spotted at Hu’$.” 胡超市出现老鼠
[11:10] You wanna hang out, 你想去吗
[11:12] watch some discount grocery 跟我一起看看
[11:13] store surveillance cam footage with me? 低价超市的监控录像
[11:17] Tempting, but, 真诱人 但是
[11:20] no, you know, I don’t wanna step on your toes. 算了 我不想干扰你
[11:22] You’re the lead on the rat case. 你是老鼠案的负责人
[11:25] Far be it from me to jump in at the last moment 我怎么能临时跳出来
[11:29] You don’t know what you’re missin’! 你不知道你错过了什么
[11:31] Pretty sure I do. 我应该是知道
[11:33] Chief Langdon. Two hijacked liquor trucks last night. 兰登局长 昨晚两辆酒水车被劫
[11:36] – What’s the story? – Collin and Jamie are on it. -怎么回事 -科林和詹米在查
[11:38] How many muggings now? 多少起抢劫了
[11:40] It’s spring break, Mark. 现在是春假 马克
[11:41] PCHers on their motorcycles 太平洋高速帮骑着摩托车
[11:43] rippin’ through crowds on the boardwalk. 在木板路上的人群里横冲直撞
[11:44] Sexual assaults. There’s still that missing Pagursky kid. 多起性侵 还有那个失踪少年佩古斯基
[11:48] We have been a little busy trying to catch a bomber! 我们忙着抓炸弹客呢
[11:50] Yeah, bring in the FBI, then. 那就叫联调局来
[11:52] Pardon me. 请原谅
[11:53] Chief? Congressman’s here. He’s waiting in interrogation. 局长 议员来了 在审讯室等着
[11:57] I’ll take it under advisement, Mayor. 我会考虑的 镇长
[12:01] Okay. 好
[12:04] One cigarette. They sell them across the street. 就一根烟 街对面就有卖
[12:06] Einstein said you cannot simultaneously 爱因斯坦说 你不能同时
[12:08] prevent and prepare for death. 防止和迎接自己的死亡
[12:11] No, wait. That was war. 不 等等 那是战争
[12:13] Short answer: I’m not getting you cigarettes. 简短回答 我不会给你买烟的
[12:15] I’m sorry. Who are you? 抱歉 你是谁
[12:17] How much time do you have? 你有多少时间
[12:19] ‘Cause I’ve been thinking about this a lot lately. 因为我最近也经常在思考这个问题
[12:22] This is Logan Echolls. 这是洛根·埃克斯
[12:23] He’s part of my security detail. 他是我的安保人员
[12:26] Well, he can guard you from outside, in the hallway. 让他去外面走廊里守卫你吧
[12:28] You don’t get a plus-one in here. 你不能携伴进来
[13:00] I have a favor to ask you. 我要拜托你件事
[13:03] I know. 我知道
[13:05] – How’s that? – Egg whites. -怎么会 -蛋白
[13:07] Skinless chicken breast cutlets. You’re cookin’ for me. 无皮鸡胸排 你在为我做饭
[13:12] Well, maybe I need help 或许我需要
[13:14] from someone with top secret government clearance 有顶级秘密政府权限的人帮忙
[13:17] in finding the person who is blackmailing Daniel Maloof 找到在通过匿名加密电邮勒索
[13:20] through anonymous, encrypted emails. 丹尼尔·马鲁夫的人
[13:22] And I really don’t have the resources, with Mac in Istanbul. 麦可去了伊斯坦布尔 我实在没别人了
[13:25] Not Constantinople? 不是君士坦丁堡吗
[13:30] Might take some time, but I’ll look into it. 可能需要点时间 但我会看看的
[13:35] The Air-BNBers have been cranking this up every night. 爱彼迎的住客每晚都闹个不停
[13:38] No more shit music! 不许再放烂音乐了
[13:44] You know, the Maloofs don’t know I speak Arabic, so… 马鲁夫一家不知道我会阿拉伯语
[13:47] I’m privy to their conversations 我能听到他们以为
[13:48] that they think I don’t understand. 我听不懂的对话
[13:50] What are they saying? 他们说了什么
[13:53] Well, it sounds like the idea to pay off Tawny 听起来 收买唐妮的点子
[13:54] came from the mom, Amalia. 是妈妈阿玛莉娅的
[13:56] Daniel was unaware it was happening. 丹尼尔对此并不知情
[13:59] Amalia has no idea why Daniel is leaving politics, 阿玛莉娅不清楚丹尼尔为什么要离开政界
[14:01] nor do I. 我也不知道
[14:02] Sounds like you might. 看来你知道
[14:13] – Sorry. – That’s okay. Dogs love me. -抱歉 -没事 狗狗都爱我
[14:16] They can intuit my strong moral center. 他们能感应到我正直的道德感
[14:18] And, plus, I usually smell like pepperoni. 而且我身上一般都一股香肠味儿
[14:21] I’d ask you to elaborate on those feelings, 我倒想请你多说说你的感受
[14:23] but they’ll be on The View later, right? 但我稍后能在《观点》上看到 是吧
[14:25] Oh, okay. 好吧
[14:26] Look, did you tell me everything you knew about the case? 你难道就把你知道的案子的一切都告诉我了吗
[14:31] Twelve-inch cheese. 12英寸奶酪
[14:33] I shoulda known this was a setup. 我就该知道这是给我下套
[14:35] Why do you think it’s Maloof? 你为什么认为是马鲁夫
[14:37] Well, follow the money, Mars. 追踪钱查 马尔斯
[14:39] And speaking of money, this is $11.34. 说到钱 这披萨11.34美元
[14:44] Is the Tawny bribe all you have? 你只知道收买唐妮的事吗
[14:46] Because if so, that is some thin crust, my friend. 因为如果是 这太薄弱了 朋友
[14:49] – Okay, if you must know– – Oh, she must. -如果你非要问 -是的
[14:53] If you must know, I’m waiting on forensic results 如果你非要问 我在等一片
[14:55] from a piece of shrapnel that I think may prove 弹片的鉴证结果 我认为它可能是
[14:57] to be the proverbial nail in Maloof’s coffin. 用来比喻的话 钉死马鲁夫棺材的钉子
[15:00] And I’m guessing this proverbial nail is just a literal nail? 我猜这根比喻钉子 就是根钉子吧
[15:04] I’m unveiling the results 我会在下次
[15:06] at the next Murderheads hive-mind meeting. 谋杀迷头脑风暴集会上揭晓结果
[15:08] Come if you’re curious. Deets are on the web. 好奇就来参加 详情参看网站
[15:20] This is for you. 这是给你的
[15:23] My mission, should I choose to accept it, 我的任务 如果我选择接受
[15:25] from the official king of spring break. 官方春假之王发来的
[15:28] “9-1-1. Can you bring me pants? P. S. This is Dick.” 救急 能拿裤子来给我吗 我是迪克
[15:32] Why does Dick needs pants? 迪克要裤子干什么
[15:34] Why does he need to tell me this is Dick? 他为什么还要加上”我是迪克”
[15:36] I assume any text that starts with “bring me pants” is from Dick. 我会认定所有叫我拿裤子去的短信都是迪克发的
[15:43] Quacks is only nine blocks away. 嘎嘎只有九个街区
[15:45] You feel like bein’ a hero? 你想去做英雄吗
[15:48] The owner did tell me she would gather the security footage 店主跟我说她会收集一下海仙子
[15:51] from the night before the Sea Sprite bombing. 爆炸案前夜的监控录像
[15:58] It’ll stop soon. 很快就会结束了
[16:01] I’ll get the pants. 我去拿裤子
[16:02] 同志嘎嘎 沾湿你的鸭子
[16:11] – That’s fake Dick. – That’s the worst kind. -那是假迪克 -最糟糕了
[16:18] That’s real Dick. 那是真迪克
[16:19] – Czar Casablancas… – I take that back. -卡萨布兰卡斯沙皇 -我收回刚刚的话
[16:20] …quackin’ atcha tonight! Yeah! Quack! 今晚嘎嘎大叫 嘎嘎
[16:24] Quack-quack-quack-quack! 嘎嘎
[16:25] Now, due to some new city ordinances, 由于新城市法令
[16:27] tonight’s dance competition will proceed 今晚的赛舞将在没有
[16:30] without any sexualized content whatsoever. 任何性内容的情况下进行
[16:34] Just hear us out, okay? 听我们说完
[16:36] What we’re lookin’ for is something… tasteful. 我们想要有品位的
[16:38] Something classy. 有档次的活动
[16:39] Something, I don’t know, like this. 比如 这样的
[17:04] I still don’t get why he needs– 我还是不懂他为什么需要…
[17:07] Spoke too soon. 话说早了
[17:21] Look who’s here. 看看谁来了
[17:22] Bet you want the security footage, don’t you? 你是来拿监控录像的吧
[17:24] I do. 是的
[17:28] You don’t have a drink. That will not do. 你没拿酒 那怎么行
[17:36] Going to the opera later? 稍后要去看歌剧吗
[17:39] Yeah, those make a guest appearance in the video. 是啊 那个在视频里也有客串
[17:44] Weighted and ridged for his displeasure. 加重加楞 专门让他不好受
[17:49] All right. Here you go. 好了 给你
[17:52] – Thank you. – Cheers. -谢谢 -干杯
[17:57] Ahoy, ladies! 女士们好啊
[17:59] Wait, aren’t you supposed 等等 你现在不是
[17:59] to be judging a dance contest right now? 应该做赛舞的评委吗
[18:01] Oh, no, you gotta give it at least 45 minutes. 不 至少得等个45分钟
[18:03] That way the kids can buy a shit-ton of drinks. 这样孩子们才会买很多酒
[18:06] Sometimes I really like you. 有时我还真喜欢你
[18:08] I would marry you right now. I can get a ring. 我现在就愿娶你 我可以去买个戒指
[18:10] Hey, Logan. Ring. Got one? 洛根 戒指 有吗
[18:13] Well, pace yourself. 别激动
[18:15] Let’s see how well you 看看这周末
[18:15] represent the Quacks at the volleyball tournament 你在嘎嘎排球锦标赛上
[18:17] – this weekend. – That is fair. -表现如何 -这很公平
[18:18] That reminds me. 提醒我了
[18:19] You are playing volleyball with me this weekend, 你这周末要跟我一起打排球
[18:21] so, uh, try to get in shape, huh? 好好锻炼一下吧
[18:25] Okay. 好吧
[18:28] Who’s up for some E? 谁想来点摇头丸
[18:32] Me? Yeah. I mean, I’ve been rollin’ for 72 hours. Yes. 我 要 我已经嗨了72小时了 好
[18:53] Hey, play No Scrubs! 演奏《不要小人物》
[18:56] *I don’t want no scrub* *我可不要小人物*
[18:58] *A scrub is a guy that can’t get no love from me* *小人物别指望得到我的爱*
[19:01] *Hangin’ out the passenger side of his best friend’s ride* *坐在死党车的副驾上*
[19:04] *Tryin’ to holla at me* *还想喊我*
[19:10] Care to join me in my study? 要来我书房吗
[19:15] That tracks. 正常反应
[19:43] Puffy face, liquor seeping from the pores, 脸肿 毛孔渗酒
[19:46] hints of B.O., and am I– am I detecting… 散发体臭 我是不是还嗅到了
[19:51] …rancid vomit? 呕吐的腐臭
[19:54] Why are you here? 你来干什么
[19:56] I found our rat guy. 我找到放鼠人了
[19:58] Uniform is from Dobie’s Sweet Release, 制服是多比甜蜜放松的
[20:01] that bakery on the edge of town that hires only ex-cons. 一家小镇边缘只雇前科犯的烘培屋
[20:05] I was gonna see if you wanted to come with, 我本想来问问你想不想来
[20:07] maybe buy you a croissant. 或许给你买个羊角面包
[20:11] Was thinking I’d Postmate a shit-ton of pain du francais 我还想叫人送点镇痛药来
[20:16] and watch the Comrade Quacks security footage. 然后看我昨晚去拿来的
[20:19] I picked it up last night. 同志嘎嘎监控录像
[20:21] What’s up, V-card? 好啊 小维
[20:23] Hey, Jackson! 杰克逊
[20:27] That’s Jackson. 那是杰克逊
[20:28] We danced last night. He’s cool. 我们昨晚一起跳舞了 他不错
[20:30] Yeah. Jackson’s the best. 嗯 杰克逊最棒了
[20:41] Anything good on there? 上面有什么精彩内容吗
[20:42] Helpful? No. 有帮助吗 没有
[20:44] Entertaining? Yeah. 有意思吗 是的
[20:48] Check this out. 来看看
[20:54] Right? Pow! Right in the kisser. 是吧 一拳中标
[20:57] What a right hook! 好一记右勾拳
[20:59] What does– What does she have on her hand? 她手上是什么
[21:00] A sap glove. 指节加重手套
[21:02] And remember that. Sap. Glove. 记住了 叫指节加重手套
[21:04] Because that’s what I want for Christmas. 因为那是我想要的圣诞礼物
[21:06] The knuckles are filled with BBs. 指节里灌了BB弹
[21:07] It’s too late. 太迟了
[21:08] I picked out a really cute puke bucket for ya, 我已经给你选了特别好看的呕桶
[21:11] spared no expense. 不吝开销
[21:12] It’s got our family crest on it, 上面还有家族纹章
[21:14] a calligrapher is adding the family motto. 一位书法家在往上面写家族座右铭
[21:17] “We used to be disgusted, now we try to be amused”? “我们以前觉得厌恶 现在尽量笑对人生”吗
[21:21] I’m gonna be the envy of everyone at the vomitorium. 我会成为呕吐堂所有人羡慕的对象
[21:24] So nothing useful on 那么同志嘎嘎的
[21:26] the Comrade Quacks surveillance video, huh? 监控录像上没什么有用的东西咯
[21:27] No. But I did find Jimmy Hatfield 没有 但我发现吉米·哈特菲尔德
[21:30] on a registered sex offender list. 是登记在案的性侵犯
[21:33] So I’ll look into that. 我会查看下那事
[21:35] Did you slay the rat king? 你杀掉鼠王了吗
[21:37] I did. I located him, he confessed. 是的 我找到了他 他承认了
[21:40] Said he was releasing the rats 说他放老鼠
[21:41] because Hu’$ Reduced sold him a bad steak. 是因为胡降价超市卖了坏牛排给他
[21:44] That seems like a bit of an overreaction, don’t you think? 这是不是有点反应过度了
[21:46] I do. 是啊
[21:48] Hello? 谁啊
[21:53] Dad, this is Matty. 爸爸 这是麦迪
[21:55] I recognize her from the Sea Sprite. 我在海仙子见过她
[21:58] I’m Keith Mars. I’m sorry for your loss. Truly. 我是基斯·马尔斯 节哀顺变
[22:03] Thanks. 谢谢
[22:05] So I, uh… 那个
[22:07] I read up on you guys. 我查了你们
[22:09] My physics teacher vouches for you, and Penn thinks you’re legit. 我的物理老师和潘都说你们不错
[22:13] The pizza guy? 那个披萨哥
[22:15] – We’ll sleep easy tonight. – Well, he, -我们今晚能安睡了 -他
[22:17] he dabbles in solving cold cases. 他对破悬案有些研究
[22:19] Yeah, he told us. Once or twice. 是啊 他说了…一两次吧
[22:23] He’s flaky, though. 他挺古怪的
[22:24] He’s convinced JonBenét Ramsey was killed by an owl, so… 他坚信琼蓓蕾·拉姆齐是猫头鹰杀死的
[22:29] here I am. 所以我来找你们了
[22:32] You told me Alpha-Jolly was a criminal hangout, right? 你跟我说阿尔法欢乐是罪犯待的地方 对吧
[22:36] It sure is. 是的
[22:38] I think a guy there 我觉得那里的一个人
[22:39] may have planted the bomb at the Sea Sprite. 可能是在海仙子安炸弹的人
[22:42] Matty, please. Sit. 麦迪 请坐
[22:47] Alpha-Jolly handles our vending machines, 阿尔法欢乐负责我们的自动售货机
[22:50] but the week of the bombing, some guy we didn’t know came. 但爆炸那周 来的是个我们不认识的人
[22:54] There was just something really off about him. 他感觉很不对劲
[22:57] Matty, do you mind my asking you, 麦迪 我可以问问
[22:59] did your dad have any enemies that you knew about? 据你所知 你父亲有什么敌人吗
[23:03] Well, I’m guessing whoever 我猜那个
[23:04] was shitting in our ice machines every few days 每隔几天就在我们制冰机里拉屎的人
[23:06] wasn’t a fan. 不怎么喜欢他
[23:07] Probably a solid assumption. 猜得不错
[23:13] The guy from Alpha-Jolly– 阿尔法欢乐的那人
[23:15] think you’d still recognize him? 你还能认得出他吗
[23:17] Most definitely. He had this mole. 绝对的 他长了颗痣
[23:21] Do you get bored easily? 你容易无聊吗
[23:23] No. 不
[23:24] Perfect. 太好了
[23:46] When your friend was… murdered… 你朋友…被杀后
[23:50] were you angry? 你生气吗
[23:56] I’m still angry. 我还在生气呢
[24:00] Good. 很好
[24:05] My dad was all I had. 我本来只有爸爸了
[24:22] Here. 给
[24:25] You’ll recognize Mole Man. 你能认得出长痣男
[24:27] You, uh, just focus here, and, 这里聚焦
[24:30] just press this button. 按这个按钮
[24:35] So how– how do I take a selfie? 我怎么拍自拍
[24:41] It’s too easy. 太简单了
[24:51] My God! That– 天呐 那是
[24:52] That’s him! 就是他
[25:00] – You got him? – Yep. -拍到了吗 -嗯
[25:03] Nice. 棒
[25:05] Okay, here’s how we get extra credit. 好的 想要再多收集点信息的话…
[25:22] I’m gonna send these to my dad. 我要把这个发给我爸爸
[25:24] Make him do the legwork. 让他去跑腿
[25:27] So, you got some fun plans tonight? 你今晚有有趣的安排吗
[25:31] Whatever the opposite of fun plans is… 跟有趣安排相反的事
[25:35] that’s what I have. 才是我的安排
[25:40] – Yeah? – Hi, Ms. Mais? -喂 -梅斯女士吗
[25:43] There’s been an accident involving your Nissan, 你的尼桑4VAG00
[25:45] license plate 4-V-A, G-zero-zero, 出了事故
[25:49] with a male driver who has no ID. 驾驶员是无驾照的男性
[25:52] We were hoping you could help identify him. 我们希望你能帮忙确认他的身份
[25:55] That’s funny, because my car is parked right outside. 真有意思 因为我的车就停在外面
[25:58] I tell you what, try to pull some scam on me again, 告诉你 你再敢给我下套
[26:00] and I’ll hunt you down and shoot you dead. 我会找到你 打死你
[26:03] I work at the gun club, mister, and I don’t miss. 我在枪支俱乐部工作 我准头好着呢
[26:06] Neptune Gun Club. 海王星镇枪支俱乐部
[26:07] Hi, can I please speak with Sally Mais? 你好 我找萨莉·梅斯
[26:10] No, sorry, she’s not here right now. 不 抱歉 她不在
[26:11] No? Well, maybe you can help me. 是吗 那你可以帮我吗
[26:15] I work at AMFTPG Financial Services, 我在AMFTPG金融服务机构工作
[26:18] and I’m trying to verify 我想证实几项
[26:19] some charges made at Mo Chub’s Gentlemen’s Club. 在莫鲢男士俱乐部的开销
[26:23] Now, these don’t fit 这些开销
[26:25] Ms. Mais’ previous spending patterns. 与梅斯女士之前的开销规律不符
[26:27] No, I would guess not. 我猜也是
[26:28] Yeah, um, between you and me, it usually turns out to be 我私下跟你说 这种事往往
[26:32] a freeloading boyfriend or a son that gets a wild hare… 是吃白食的男友 或乱花钱的儿子
[26:39] That does sound like Perry. 那的确像佩里的作风
[26:41] Right, Perry. I see a charge right here. 佩里 对 这里就有他的开销
[26:44] some dental work for Perry Anderson. 佩里·安德森的牙科整形
[26:47] No, I’m talking about Perry Walsh. Her boyfriend? 不 是佩里·沃什 她男友
[26:50] Yeah, of course. 当然
[26:51] Perry Anderson is the name of the dentist. 佩里·安德森是牙医的名字
[26:54] Great. Thanks so much. 太好了 非常感谢
[26:56] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[27:01] 公共背景信息网 加州海王星镇 佩里·沃什
[27:13] Sweet Jesus. 老天爷
[27:19] Keith. What do you want? I– 基斯 什么事
[27:21] The guy who was temporarily tending 上周临时去给
[27:23] to the vending machines at the Sea Sprite last week? 海仙子自动贩售机补货的人
[27:26] Perry Walsh. 佩里·沃什
[27:28] What about him? 他怎么了
[27:30] He did a stint in Chino two years ago 他两年前曾因
[27:32] for sending a package bomb to his ex-girlfriend. 给前女友寄邮件炸弹而进了奇诺
[27:34] I personally interviewed everyone on Alpha-Jolly’s payroll. 我亲自询问了阿尔法欢乐的每个人
[27:37] There was no Perry Walsh on it. 根本没有佩里·沃什
[27:40] Here’s a picture of him 这是他的照片
[27:41] walking out of Alpha-Jolly five hours ago. 大概五小时前走出阿尔法欢乐
[27:47] Okay. Thanks, Keith. 好吧 谢谢 基斯
[27:51] We’ll look into it. 我们会查的
[28:01] Is he gone? 他走了吗
[28:06] – He’s gone. – Get a SWAT team mobilized now. -走了 -马上调动特警队
[28:15] You should have everything you need, 你应该不缺什么了
[28:16] but if you don’t, call me. 但如果还有需要 联系我
[28:19] Do not answer the door. 别应门
[28:22] Have fun, Logan. 去玩吧 洛根
[28:24] I’ll be fine. 我没事的
[28:46] Veronica Mars and Logan Echolls. 维罗妮卡·马尔斯和洛根·埃克斯
[28:50] People are gonna lose their minds. 大家会开心坏的
[28:52] – Do I know you? – Uh, you should. -我认识你吗 -你应该认识
[28:54] I’m in the zeitgeist. So– 我正是红人呢 所以
[28:57] could you take your shoes off first? 你可以先脱鞋吗
[29:00] Thank you. 谢谢
[29:06] All right. Fellow Murderheads. 好了 各位谋杀迷
[29:09] As promised, I would like to introduce, 如我承诺的 向大家介绍
[29:13] Veronica Mars. 维罗妮卡·马尔斯
[29:16] And a fun bonus, Logan Echolls, 更锦上添花的是 洛根·埃克斯
[29:18] one-time boyfriend of the Notorious D.L.K. 曾经是臭名昭著的DLK的男友
[29:21] DLK D.L.K.?
[29:22] Dead Lilly Kane. 死掉的莉莉·凯恩
[29:24] Oh, God. Don! 天呐 唐
[29:25] Don’t forget. Son of the murderer. 别忘了 还是谋杀犯的儿子
[29:28] Well, so say some. 有些人是这么说的
[29:29] Welcome. I’m Don. I wish I could be there in person, 欢迎 我是唐 真希望我本人能在场
[29:33] but Congress is in session– 但国会正在开会
[29:34] Let me handle the introductions, Don. 我来负责介绍吧 唐
[29:36] Are you guys… together? Or… 你们…在一起了吗
[29:39] Of course they are, Carol. 当然了 卡罗尔
[29:41] After what they’ve been through, 他们经历了那么多
[29:42] they’re both too damaged to be with anyone else. 都已太过破碎 没法跟别人在一起了
[29:44] So, introductions. 那么 介绍一下
[29:47] the man right here elbow deep in the cornichons is Herc, 大吃酸黄瓜的那位 是赫克
[29:51] he is a forensics expert and also a night watchman 他是鉴证专家 和罗斯利商场的
[29:54] at the Rosly Mall. 夜班保安
[29:55] Why don’t you guys grab some seats, okay? 你们坐吧
[29:59] We are here to talk about the bombing at the Sea Sprite. 我们是来谈海仙子爆炸案的
[30:03] Also, I was promised forensic evidence. 此外 我得到保证说会有鉴证证据
[30:07] Okay, well, uh, first off, I think it is pretty damning 好吧 首先 我觉得马鲁夫一家
[30:09] that the Maloofs have not released a statement. 尚未发表声明 这很能说明问题
[30:11] He hasn’t been formally accused. 他也没被正式指控
[30:13] What about Gabriel Flores? 那加百列·弗罗列斯呢
[30:15] Why is nobody discussing the fact that his uncle 怎么没人谈论他姨夫
[30:17] runs one of the most violent drug cartels in Mexico? 是墨西哥最暴力的毒品集团头目的事
[30:20] He does? 真的吗
[30:21] Oscar Diaz-Del Olmo, AKA “El Despiadado.” 奥斯卡·迪亚兹-德奥姆 “冷酷者”
[30:24] It means “The Ruthless.” I looked it up. 是”冷酷者”的意思 我查过
[30:26] Anyway, his Instagram is intense, 总之 他的图享好吓人
[30:28] like, lots of lions and guns. 好多狮子和枪
[30:32] This is Carol. 这是卡罗尔
[30:33] She is a social media expert, and makes a killer paella. 她是社交媒体专家 还特会做肉菜饭
[30:38] – Keep it in your pants, Penny. – Okay, Don! -控制着点吧 小潘 -好啦 唐
[30:42] she’s also a reference librarian at Hearst. 她还是赫斯特的咨询馆员
[30:45] – I used to work there. – I know. -我在那里干过呢 -我知道
[30:49] …quick look around at the five-day forecast …五天预报显示
[30:51] shows that temperatures should be hovering 气温将维持在
[30:53] right around the low- to mid-80s during the day, 白天 26到32度之间
[30:56] dipping into the mid-60s overnight, 夜间降至18度左右
[30:58] with dense fog expected to hang around the early morning hours, 清晨时分将有浓雾笼罩
[31:01] but I wouldn’t worry about that to much… 但这不需要太过担心
[31:04] I’m gonna go, 我要去…
[31:06] grab some snacks. I’ll be right back. 买点零食 马上回来
[31:09] Like I give a shit! 我才不在乎
[31:11] …and north San Diego County… …北圣地亚哥郡…
[31:14] …Lt. Davidson held a press conference …戴维森副队召开记者招待会
[31:16] to talk about her opponents… 谈论她的对手…
[31:18] Can we listen to something besides the news? 能听听新闻之外的东西吗
[31:19] Come on. It expands our vocabulary. 得了 这能扩展词汇量
[31:23] Pendejo. 混球
[31:24] I don’t appreciate your ad hominem riposte. 我不喜欢你的人身攻击
[31:35] Look. 看
[31:39] Let’s see where he goes. 看看他去哪
[31:50] Where’d he go? 他去哪了
[31:52] Must have got in that van. 肯定是上了那辆货车
[31:53] Follow them. 跟上
[32:05] Where’s the ring, raghead?! 戒指呢 头巾男
[32:07] – I don’t know! – Liar! -我不知道 -撒谎
[32:10] Abu Ghraib! 阿布格莱布
[32:13] In the dick! Right in the dick! 正中老二
[32:16] Please. No more. 拜托 停下吧
[32:19] No more, please. 停下吧 求你们
[32:26] So, what was so wrong with our sister? 我们妹妹有什么不好
[32:29] I never met her. 我都没见过她
[32:30] Trick question, asshole. The girl was a bitch. 陷阱问题 混蛋 那姑娘就是个贱人
[32:34] We’re glad you blew her to smithereens. 我们很高兴你炸飞了她
[32:36] – I didn’t. I didn’t. – Shut up! -我没有 -闭嘴
[32:38] We don’t care. Good riddance. 我们不在乎 死了更好
[32:41] Hey, how’s your dick? 你的老二怎么样了
[32:47] How’s it now, Congressman? 怎么样了 议员先生
[32:50] Do you smell that? 你闻到了吗
[32:51] I think he shit hisself. 他好像拉裤子了
[32:53] Damn. I think you’re right. 该死 好像真是
[32:56] What do you think about that ring, about five carats? 那戒指多大 五克拉吗
[33:00] Easily a hundred grand. 少说也10万了
[33:02] It’s been in my family for generations. 戒指在我家族传承数代人了
[33:05] – He shouldn’t have– – But he did. -他不该… -但他给了
[33:07] So tell me, how’s your dick? 告诉我 你的老二怎么样了
[33:11] What the– 怎么…
[33:13] Someone’s got our van! 有人开走了我们的车
[33:26] No. No. 不
[33:31] Thank you. 谢谢
[33:32] Come on, let’s go. Get you in the back. 快 我们走 坐后面去
[33:40] Duncan Kane was covered in blood! 邓肯·凯恩一身是血
[33:43] The blow to Lilly Kane’s head 莉莉·凯恩头部受到的击打
[33:45] came at an equal level, 是从等高的水平线上发出的
[33:47] which means that it was done by someone 所以下手的人
[33:49] the same size, or smaller. 跟她体型类似或更矮
[33:54] I don’t know my eyeline. 我不确定我的视线
[33:55] Can the Mars girl tell that I’m looking at her? 马尔斯姑娘知道我在看她吗
[33:57] Okay. Everyone. 好了 各位
[33:58] No more Lilly Kane stuff. All right? 不许再提莉莉·凯恩的事了 好吗
[34:01] I’m just gonna fast-forward to tonight’s featured agenda point. 我就快进到今晚的主题好了
[34:04] The forensic findings on the bomb shrapnel. 炸弹碎片的鉴证发现
[34:07] Courtesy of Herc. 赫克提供的
[34:09] Now, according to carbon metal testing, 根据碳金属测试
[34:13] this nail, which was pulled from my back, 这根从我后背拔出来的钉子
[34:17] was manufactured at a plant in Tucson 是在图森一家工厂制造
[34:20] whose employees are mostly… 其雇员大多数是
[34:23] wait for it… 听好了
[34:25] …members of the Yakosh Indian tribe. 尤克什印度部落的成员
[34:31] So? 那又如何
[34:32] So, Daniel Maloof was head of the Indian Affairs Council. 丹尼尔·马鲁夫是印度事务理事会的负责人
[34:36] You– You think that’s coincidence? 你觉得这是巧合吗
[34:38] Because I am not that naive. 因为我可没那么天真
[34:43] The Sea Sprite Bomber is dead. 海仙子炸弹客死了
[34:45] Wait. What do you mean? 等等 什么意思
[34:47] says here, Perry Walsh, a vending machine attendant, 这里说 佩里·沃什 一名自动贩售机补货员
[34:51] planted a bomb in the snack machine 在零食机里放了炸弹
[34:53] and then blew himself up when the police tried to capture him. 然后警方去逮捕他时 炸死了自己
[34:56] there was a manifesto in his freezer. 他的冰箱里有份宣言
[34:59] Garden variety misogyny– 各种厌女主义措辞
[35:01] “Sluts must die,” That sort of thing. “荡妇必死”之类的
[35:04] This– This guy’s obviously a patsy. What do you guys think? 这人显然是个替罪羊 你们说呢
[35:11] I think I’m gonna head out. 我要走了
[35:12] Yeah, us too. 我们也是
[35:16] I’ll bet you it was Alpha-Jolly guy. 肯定是阿尔法欢乐那人
[35:18] Indian Affairs. Brilliant job, Penn. 印度事务 好样的 潘
[35:23] You’re such a twat. 你个傻逼
[35:28] Thank you so much. 非常感谢
[35:29] You saved my life. 你救了我
[35:31] That was incredibly brave of you. 你太勇敢了
[35:34] I didn’t have much of a choice. 我没什么选择
[35:37] There’s my partner. 那是我搭档
[35:44] I was just… telling your… partner– 我正在跟你搭档说…
[35:48] Thank you. It was– 谢谢 我…
[35:57] Are we heading out of town? 我们要离镇吗
[36:06] Are you gonna kill me? 你们要杀我吗
[36:09] Afraid so, amigo. 恐怕是的 朋友
[36:12] Just sit tight. We’ll make it quick. 坐好了 我们会下手利落的
[36:15] Why? 为什么
[36:16] You may not have meant to, 你可能不是有意的
[36:17] but you killed our boss’s nephew with that bomb. 但你的那枚炸弹还杀死了我们老大的外甥
[36:20] I didn’t have anything to do with that bomb! 我跟炸弹的事毫无关系
[36:24] Eyes on the road! 看路
[36:25] Claudia invited me to a family barbecue! 克劳迪娅请我参加家庭烧烤会
[36:28] It’s this woman I met where we’re staying. 这是我在我们住的地方认识的女人
[36:30] …California bombing. 加州爆炸案
[36:31] Alonzo, hush. Turn up the radio. 阿隆索 闭嘴 把无线电调大
[36:32] The alleged Sea Sprite Bomber 据称的海仙子炸弹客
[36:34] has been identified as Perry Walsh. 被确认为佩里·沃什
[36:37] Reports suggest that he was killed by one of his own bombs 据报警方包围他家时
[36:40] detonated as police surrounded his house. 他引爆了自己的炸弹自杀
[36:43] See? It wasn’t me! 看 不是我
[36:45] See, it wasn’t me! Please, just– 看 不是我 求你们
[36:53] English. 说英语
[36:55] Yeah. 是啊
[36:59] Seems like we should still kill this asshole. 那我们还是该杀了这混蛋
[37:02] – You think? – You just told him -是吗 -你刚告诉了他
[37:04] you were seeing a motel housekeeper named Claudia. 你在跟一个旅馆服务员克劳迪娅约会
[37:06] – Shit, I didn’t say all– – Yeah, he’s smart. -该死 我没说… -他很聪明
[37:08] He woulda figured it out. 他能查到的
[37:09] I won’t come looking for you, I promise. 我绝不会去找你们 我保证
[37:11] Please. 求你们
[37:15] I’ve got money. 我有钱
[37:19] I paid twenty grand for this watch. 这表我花两万买的
[37:22] We were gonna take it anyway. 我们反正也会拿走的
[37:25] I’ll pay you a hundred grand if you let me live. 只要放我一条活路我给你们10万块
[37:30] There’s just– There’s just one thing you have to do for me. 但你们得帮我一个忙
[37:35] Don’t really have a whole lot of leverage, Congressman. 你没什么筹码 议员先生
[37:38] Kill those two guys back there. 杀了刚刚那俩人
[37:39] I never want to see them again. 我再不想见到他们了
[37:41] Can you do that for me? 可以帮我做到吗
[37:49] – Where you goin’? – Work. -你去哪 -工作
[37:51] Bomber’s dead. News travels slow around here. 炸弹客死了 新闻在这里扩散得好慢
[37:55] Yeah, well, right now I think the congressman’s more worried 我觉得现在 议员更担心的是
[37:57] about the Deliverance Twins 找死掉妹妹的
[37:59] looking for their dead sister’s engagement ring. 订婚戒指的那俩乡巴佬
[38:11] No sex before tomorrow’s volleyball game. 明天排球赛前不能做爱
[38:16] Women weaken legs! 女人会削弱你的腿力
[38:22] Already got somebody else coming over? 已经另叫人来了吗
[38:24] You snooze, you lose. You work, you jerk. 不留神就会输 去工作的是混蛋
[38:26] Come in! 请进
[38:31] This guy? Seems weird. 就他吗 好奇怪啊
[38:34] Logan. You’re not gonna stay and watch Neptune PD 洛根 你不打算留下看海王星镇警局
[38:37] take their victory lap on the backs of our hard work? 站在我们的努力成果上跳胜利舞吗
[38:40] I can’t. 不行啊
[38:41] But that reminds me. 但提醒我了
[38:43] Ya know, you were so proud 你曾经那么骄傲
[38:45] of being a cable-cutter, 自己断网的事
[38:47] and now you’re just over here all the time 结果现在却总跑来
[38:49] for the live news and the baseball games. 曾实时新闻和棒球赛
[38:51] That was my plan all along. 我本就是那么计划的
[38:53] I saw this a couple days ago at the police department. 我几天前在警局看到了这个
[38:55] Why aren’t you showing me? Rude. 你怎么不给我看 粗鲁
[38:57] It’s scatological. 很不雅
[38:59] I’ll do quality scatological. 好的不雅我也不介意
[39:02] Wait. Is– Is that the Sea Sprite? 等等 这是海仙子吗
[39:05] Veronica, look at this. 维罗妮卡 看
[39:08] Oh, my God. 天呐
[39:09] I told you. You don’t like scatological. 我说了 你不喜欢不雅的东西
[39:12] No. This guy mugged me a couple days ago. 不 这人几天前抢了我
[39:15] – What?! – It’s fine. -什么 -没事的
[39:17] It’s not a big deal. I stunned him. 不是什么大事 我电晕了他
[39:20] Took his wallet and his loot. 抢走了他的钱包和赃物
[39:21] I have it around here somewhere. 就放在这里了
[39:23] – Veronica. – What? We have a lot going on. -维罗妮卡 -怎么了 我们不是事多嘛
[39:26] – We’re missing it! – I gotta run. -我们要错过了 -我得走了
[39:28] We’ll discuss later. 我们稍后再谈
[39:29] Scootch. 过去点
[39:34] …and to Mayor Dobbins, …多宾斯镇长
[39:35] for having the utmost faith in me and my department. 对我和我部无比信任
[39:39] We hope this can bring some much-needed closure, 希望这能带来急需的了结
[39:41] and that Neptune can begin to heal. 让海王星镇开始愈合伤口
[39:44] What put you on his trail? 你是怎么发现他的
[39:47] Diligent police work. 勤勉的警务工作
[39:49] At the end of the day, it’s all about diligence. 说到底 勤勉是最重要的
[39:53] Any news about King Pagursky’s whereabouts? 金·佩古斯基的下落有新消息吗
[39:55] Were you expecting a… “And a special thanks 你还指望…”特别感谢
[39:58] to the fine folks at Mars Investigations 马尔斯侦探社的好人们
[40:00] for doing our job for us”? 替我们完成了工作”
[40:02] It would be polite. 那会比较礼貌
[40:04] Is it true Perry Walsh served time for something similar? 佩里·沃什真的曾为类似罪行服过刑吗
[40:07] He was convicted for sending an explosive device 他曾因给前女友邮寄炸弹
[40:09] to a former girlfriend. 被定罪
[40:10] He served seven years in Chino for that crime. 他因此在奇诺蹲了七年监狱
[40:13] Now that there is no longer a threat, do you think… 现在威胁已排除 你是否认为…
[40:16] Cuss me running. 哎呦我去
[40:17] What? 怎么了
[40:18] Chino. 奇诺
[40:21] Big Dick and his hatchet man Clyde, 大迪克和他的走狗克莱德
[40:24] Perry Walsh from Alpha-Jolly, 阿尔法欢乐的佩里·沃什
[40:26] the rat guy you caught up with at Dobie’s Sweet Release bakery– 你逮到的多比甜蜜放松放鼠男
[40:29] they’re all Chino grads, right? 他们都是奇诺出来的
[40:31] If my mugger hasn’t done time there yet, 即便抢劫我的人还没在那里蹲过
[40:34] what do you wanna bet he’s working for someone who has? 你想打赌他在给在那里蹲过的人干活吗
[40:37] He had six of the crispest hundred dollar bills I’ve ever felt 他钱包里有六张我见过的最崭新的
[40:41] – in his wallet. – That’s weird. -百元大钞 -那是很奇怪
[40:43] What if Big Dick and Clyde 如果大迪克和克莱德
[40:45] are using their Chino connections to kill spring break? 在利用他们的奇诺人脉破坏春假呢
[40:47] What about Perry Walsh’s manifesto? 那佩里·沃什的宣言呢
[40:51] Planted? 栽赃的吗
[40:53] Okay. I’ll look into it. 好吧 我去查查
[40:56] We’ll find your ex, Clyde. 我们会找到你前女友的 克莱德
[40:59] Well, I appreciate you reconsidering taking my case. 多谢你能重新考虑接我的案子
[41:02] Well, our bombing case wrapped up quicker than anyone expected. 我们的爆炸案结束得比预想的快
[41:06] Yeah, that was crazy, huh? 是啊 真是疯狂
[41:09] Hey, you didn’t happen to overlap with that Perry Walsh guy 你在奇诺时 不会刚好那个
[41:11] when you were in Chino, did ya? 佩里·沃什也在吧
[41:13] If we did, I never met him. 就算有 我也没见过他
[41:16] But I’m not gonna lie, Keith, 但我不撒谎 基斯
[41:17] the quality of human beings doin’ time in Chino: subpar. 在奇诺蹲监狱的人的质量 不怎么样
[41:24] Allbirds. Golf buddy of mine swears by those. 奥博鞋 我有个高尔夫球友说那个特好
[41:27] Oh, you golf? Where do you play? 你还打高尔夫吗 在哪玩
[41:28] Wherever I can. 哪里有地方就打
[41:30] Big Dick recently took me to Vista Ensenada. 大迪克最近带我去了恩塞纳达美景球场
[41:33] Yeah. 是啊
[41:35] A little rich for my blood, but it’s beautiful. 我感觉有点太富贵了 但是真美
[41:37] – Yeah. – You play? -是啊 -你打吗
[41:39] Rarely. And badly. 很少 也打不好
[41:41] I’ll call ya when I hear somethin’. 我有什么线索了打给你
[41:45] Thanks. 谢谢
[41:52] Keith, if you don’t mind my askin’, what– what happened? 基斯 我可以问一句 发生了什么吗
[41:56] Car accident a few years ago. 几年前的一起车祸
[41:58] Years? And you’re still usin’ a cane? 几年了 你还在用拐杖吗
[42:00] I got two words for you, my friend: concierge medicine. 听我一句 朋友 直接医疗
[42:04] It’ll change your life. I didn’t know what I was missin’ 能改变你的生活 我之前都不知道还有这等好事
[42:06] until I got on the Casablancas plan. 直到我用上了卡萨布兰卡斯的医保
[42:08] Little out of my price range. 价格稍稍超出了我的承受范围
[42:10] B.D.’s got LeBron’s guy on retainer. 大迪克雇了打理勒布朗的人
[42:12] The best orthopedic surgeon in SoCal. 南加州最好的整形外科医生
[42:14] I can get ya in there tomorrow. On the house. 我明天就能带你去 请客
[42:17] Very kind, but I-I couldn’t. 多谢了 但我不好意思
[42:19] Come on, it’d be a welcome distraction 得了 也算让我暂时不用去考虑
[42:21] from the laundry list of shit I gotta do for B.D. 我得替大迪克做的一堆烂事
[42:24] Every day I show up at the office, this is sittin’ on my desk. 每天我到办公室 这个就放我桌上
[42:28] Visit Phil Gurney in Spin City. 去旋转城找菲尔·格尼
[42:30] Offer him two million for his studio 出两百万买他的制作室
[42:32] and see if he’ll sell one of his heated massage tables. 看他肯不肯卖一台加热按摩桌
[42:35] I want to give one to Dick for his birthday. 我想给迪克买个当生日礼物
[42:38] – Dear God. – Right? -老天爷 -是吧
[42:40] That’s item 1, and 1A, I guess, 这是第一项 第一条吧
[42:42] of 22 today. 今天一共22个呢
[42:44] Everything from finding cheaper contractors 从找更廉价的承包商
[42:46] to finding out what strippers are on the main stage 到查明醉眼舞厅主舞台是哪位
[42:49] at Cockeye’s Cabaret. 脱衣舞娘登场
[42:50] I’m tellin’ ya, in my next life, I’m goin’ to college. 相信我 下辈子 我要去上大学
[42:53] If only to acquire a discerning taste in main stage dancers. 就算只是为了获得对主舞台舞者更好的品位
[42:58] There ya go. 说得好
[43:00] Veronica. 维罗妮卡
[43:02] Clyde. 克莱德
[43:03] Think about what I said, Keith. 考虑下吧 基斯
[43:05] Health is everything. Don’t be proud. 健康是一切 别顾面子了
[43:08] I’ll think about it. Thank you. 我会考虑的 谢谢
[43:12] What was that about? 怎么回事
[43:14] Research. I said I’d dig, I did some digging. 调研 我说我会查 我就查了
[43:18] So, turns out Wallace is Matty’s physics teacher, 原来 沃勒斯是麦迪的物理老师
[43:22] he says Realtors have been circling, 他说 地产商都在缠着她
[43:24] trying to get her to sell the Sea Sprite. 让她卖了海仙子旅馆
[43:26] One of them called during her dad’s funeral. 其中一人还是在她爸的葬礼上打去的
[43:29] Has she heard from Dick, or Clyde? 迪克或克莱德有联系她吗
[43:31] Not yet. 还没有
[43:33] No, Veronica. 不 维罗妮卡
[43:34] Big Dick’s certainly an immoral prick, 大迪克的确是个毫无道德的混蛋
[43:36] but does he strike you as a mass murderer? 但你觉得他像个屠杀犯吗
[43:40] You know Clyde didn’t even carry a gun when he robbed banks? 克莱德抢银行时甚至没带枪
[43:44] Once a woman went into labor during one of his robberies, 有次他抢劫时 一名女人突然临盆
[43:47] and he dropped her at the hospital during his getaway. 他逃跑时还顺路送她去了医院
[43:52] He tell you that during your slumber party? 他在你们的睡衣晚会上告诉你的吗
[43:56] You and I have a history of tilting at windmills. 你和我以前也经常跟假想敌作战
[43:59] And the Chino connection is thin– you know it is. 奇诺的联系很站不住脚 你也清楚
[44:02] Let’s take a win for a win. 我们就接受胜利吧
[44:06] I don’t want it to look like 我不想让人觉得
[44:06] we’re bilking the Maloofs off a hunch. 我们为了直觉而诈马鲁夫家的钱
[44:11] You don’t feel it? 你觉得不像吗
[44:12] Barely. It’s a whisper. 太勉强了
[44:18] All right. Let’s take the win. 好吧 我们就接受胜利
[44:27] Are you all right? 你还好吗
[44:29] I’m so dumb. I hit my head on the mirror, 我太蠢了 昨晚脑袋撞在了镜子上
[44:32] then drove my toe into the sink last night. 脚趾还踢在了水池上
[44:34] I know. “Turn on the lights.” 我知道 “开灯啊”
[44:38] But on a positive note, 但好的一面是
[44:39] he hasn’t begged for a cigarette all day. 他一天都没找我要烟了
[44:42] Thank you. 谢谢
[44:43] So– So you really think they got the right guy? 你们真觉得他们抓对人了吗
[44:47] Yes. 是的
[44:55] No. 不
[45:16] Keith Mars? 基斯·马尔斯
[45:17] Dr. Mitchell. Why don’t you come on back? 米切尔医生 跟我过来吧
[45:22] – I haven’t filled out any forms. – It’s been handled. -我还没填表呢 -有人处理了
[45:24] We have all your charts from your previous doctors. 我们从你上位医生那里拿到了全部病例
[45:27] We’ll go over ’em together. 我们一起看吧
[45:30] I’d like you to keep a record of when your memory fails… 我希望你记录下你的记忆问题发作
[45:34] so that we can track it and get more information. 以便我们追踪 了解情况
[45:37] And call me the next time you have an episode. 下次你再发作联系我
[45:41] My email and cell are on the back. 我的电邮和手机在后面
[45:43] Just any time, day or night. 随时联系 不分日夜
[45:45] Would you like earbuds? 想戴耳塞吗
[46:09] Who’s cookin’? 谁做饭
[46:11] One of the new kids. 一个新来的孩子
[46:13] No. Paul needs to be on the grill… 不 得让保罗负责烤架
[46:16] ’cause this tastes like some peculiar-ass shit. 因为这玩意难吃的要死
[46:21] Weevil! 维沃
[46:23] Your sister wants you to meet someone. 你妹妹想带你见个人
[46:25] Bring him over. 带他过来
[46:36] So you’re Alonzo. Glad you could make it. 你就是阿隆索 很高兴你能来
[46:40] Heard a lot about you. 听说你不少好事
[46:41] Not a lot. Just– Just a normal amount. 也没那么多 就正常的量
[46:48] Hey, uh, C, why don’t you put Paul on the grill for me, huh? 小克 你去让保罗负责烤架
[46:51] He likes you. Please? 他喜欢你 拜托了
[46:54] Thank you. 谢谢
[46:56] – You up from Mexico on business? – Yeah. -你是墨西哥来办事的 -嗯
[46:59] Look, your visit 你的来访
[47:01] doesn’t have anything to do with the bombings, does it? 跟爆炸案的事无关吧
[47:04] We didn’t set off any bombs, man. 我们可没炸什么
[47:06] I promise you that. 我保证
[47:07] That wasn’t the question. But okay. 我问的不是那个 但好吧
[47:11] Don’t break her heart, and we’ll be fine. 别伤她的心 我们就没事
[47:22] Everything good? 都好吗
[47:23] Yeah. Nice guy. 嗯 他人不错
[47:26] Hidey-ho, Neptune. ‘Tis I, your king of spring break, 你们好 海王星镇 我是春假之王
[47:30] Dick Casablancas! 迪克·卡萨布兰卡斯
[47:36] Now, who here has already seen Catalina Heat? 谁感受到性感热潮了
[47:40] All right. 好吧
[47:41] Well, looks like my buddy here brought his six-pack with him. 我哥们似乎带来了他的六块腹肌
[47:46] So I brought mine. 我也带了酒来
[47:49] All right. Who’s ready to watch us block out with our cocks out? 好了 谁想看看我们高屌挡球
[47:54] Free ball while we free ball? 以自由之蛋打自由之球
[47:56] Stuff these chicks while we– well, you get the idea, huh? 让这些小妞塞满…你们懂了吧
[47:59] But where is the other team? 但对方队呢
[48:01] La-la-la-la-ladies! Where you at? 女士们 你们人呢
[48:10] Oh my G– 天呐
[48:12] Well, this won’t be the first time I’ve said this, 我不会是第一次说这话了
[48:14] but, uh, I’m here for your daughters. 但是 我的目标是你们的女儿
[48:16] Let’s get it on! 开始吧
[48:18] Is that who they’re playing? 就是跟她们打吗
[48:19] How old are they? Is this an even match? 她们多大 这势力均衡吗
[48:23] No, it is not. 不均衡
[48:25] Come on, boys! Be the ball! 加油啊 小伙子们 像个球那样
[48:45] I could have assured Alex Maloof 我大可以向亚历克斯·马鲁夫保证
[48:47] that the person responsible for his fiancée’s death 害死了他未婚妻的人已死
[48:50] was killed in a bomb of his own making, 死于他自己制造的炸弹
[48:52] that her death was senseless and random. 而她的死毫无意义 只是偶然
[48:59] And we could have taken a win for a win. 我们也可以接受胜利
[49:03] But then that next bomb went off… 但然后第二枚炸弹炸响了
[49:06] and all I could think was: “Holy shit. I was right.” 我满脑子想的都是 “我去 我说对了”
[49:16] Why do I always have to be right? 我为什么总得是对的
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号