Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] Give me your wallet and phone. 钱包和手机给我
[00:06] I’m sorry. 抱歉
[00:09] Give me your wallet, kid. 给我你的钱包 小子
[00:10] They’re saying four dead. 说是四人死亡
[00:12] The motel owner, Sul Ross… 旅馆店主 苏利文·罗斯
[00:14] – No to NUTT. – was one of ’em. -反对海美会 -是其中之一
[00:16] I’m waiting on forensic results from a piece of shrapnel 我在等一片弹片的鉴证结果
[00:19] that I think may prove to be 我认为它可能是
[00:20] the proverbial nail in Maloof’s coffin. 钉死马鲁夫棺材的钉子
[00:22] This nail was pulled from my back. 这根从我后背拔出来的钉子
[00:26] “Re-enter the Senate race. 重新参加参议员竞选
[00:27] The next time we won’t miss.” 下次 我们不会失手了
[00:29] Someone’s claiming credit for the bombing? 有人称对爆炸负责吗
[00:31] The same emailer’s been blackmailing me for the past year. 这个电邮已经勒索我一年了
[00:33] Where’s the ring, raghead?! 戒指呢 头巾男
[00:35] I don’t know! 我不知道
[00:36] Liar! Abu Ghraaaah! 撒谎 阿布格莱布
[00:41] Kill those two guys back there. 杀了刚刚那俩人
[00:43] I never want to see them again. 我再不想见到他们了
[00:57] How you doin’ out there? 大家怎么样啊
[00:58] So, my stunt double on this movie 我这部电影的特技替身
[01:00] was Chris Hemsworth’s stunt double on Thor, 是克里斯·海姆斯沃斯在《雷神》里的特技替身
[01:03] which basically makes us Eskimo brothers. 这样我们基本算是爱斯基摩兄弟了
[01:06] So, you slept with your stunt double? 你睡了你的特技替身吗
[01:10] What? No. 什么 不是
[01:11] That doesn’t mean– 那个意思不是…
[01:12] And hey, I don’t, but if I did, 我没 但即便有
[01:15] I could do a lot worse than my stunt guy. 那我的特技替身也不差了
[01:17] Know what I mean? 明白吗
[01:18] ‘Sup. Hey, I’m Bryce. 好啊 我是布莱斯
[01:20] Bryce, this is a private convo, buddy. 布莱斯 我们俩在说话呢
[01:23] C’mon, share the wealth, bro. 分享财富嘛 哥们
[01:25] Cos you’d be into that, right? 你不会反对吧
[01:26] A little two-on-you action? 两对一
[01:28] Move along! God, I am so sorry. 滚蛋 真抱歉
[01:31] Yeah, your friend sucks. 你的朋友真烂
[01:39] Hey, come back! 回来
[01:41] I was a hundred feet away from a bombing today. 我今天就在爆炸现场一百英尺外
[01:43] I need to be held. 我需要安慰
[01:47] You got Dick. 我是迪克
[01:49] They’re now saying one dead, 现在的说法是 一人死亡
[01:50] 12 injured, two critically. 12人受伤 两人重伤
[01:54] I’ve seen people blown up by IEDs. 我见过被土炸弹炸飞的人
[01:57] It’s horrifying, but you kind of expect it in Yemen. 很可怕 但在也门不算让人意外
[01:59] Like, how do you not just keep reliving that in your head? 你怎么会不总在脑子里想那个画面
[02:02] How you get past that? 你怎么放下的
[02:04] Baby! Yes! 亲爱的 太棒了
[02:06] – I got it. – Chlamydia? -我得到了 -淋病吗
[02:08] Could have been so much worse. 还可能更糟呢
[02:09] No, dude, 不
[02:10] the new Lifetime Christmas movie, 是新生活频道圣诞电影
[02:12] I got that. OK, it’s gonna be so rad. 我拿到了 肯定很酷
[02:14] It’s about this sad but smokin’ hot chick 是讲一个悲伤的辣妹
[02:16] who falls in love with a mannequin who comes to life. 爱上了一个假人 而假人复活了
[02:19] I play her jealous ex, who’s also a mannequin. 我饰演她嫉妒的前任 但也是个假人
[02:22] Ripped from the headlines. 改编自真人真事
[02:23] I’m sorry. She fell in love with two mannequins? 抱歉 她是爱上了两个假人吗
[02:26] So goodbye, Neptune, 再见了 海王星镇
[02:27] and hello, Romania. 你好 罗马尼亚
[02:29] Hey, the bartender said that you’re the owner? 酒保说你是店主
[02:31] – Yeah. – Well, I saw this clown’s friend -对 -我看到这小丑的朋友
[02:33] put some powdery shit in those girls’ drinks. 往那些姑娘的饮料里放了什么粉末
[02:36] That guy over there. 就那个人
[02:38] That guy is not my friend. 那人不是我朋友
[02:39] I lose two-thirds of my patrons, 我失去了二分之三的顾客
[02:41] but the predators stick around. 但变态还是有
[02:44] Kyle? 凯尔
[02:45] – Yeah. – Yeah, you see the doofus at table 20? -嗯 -看到20号桌的白痴了吗
[02:47] – I see him. – I wanna talk to him. -看到了 -我要跟他谈谈
[02:49] You familiar with Lifetime? Or… Christmas? 你知道生活频道吗 或是圣诞节
[02:53] Or mannequins? 或是假人
[02:57] All right, buddy, let’s go. 好吧 伙计 我们走
[02:58] Yeah, yeah, yeah. It’s– okay. 好好 没事的
[03:05] Maybe he’ll get hit by a car. 或许他会被车撞
[03:08] Wait. They speak English in Romania, don’t they? 等等 罗马尼亚说英语的吧
[03:14] No, don’t do this! Please! 不 别这样 求你们
[03:17] Okay! We’ll go home! You’ll never hear from us again! 好吧 我们回家 再不会出现了
[04:07] This latest explosion 最近的这起爆炸
[04:08] just reinforces our sense that… 证实了我们的猜测
[04:11] what happened at the Sea Sprite was bigger than Perry Walsh. 海仙子的爆炸案没有佩里·沃什那么简单
[04:14] That’s not what the police chief is saying. 警察局长不是那么说的
[04:16] She says he planted the bomb before he died. 她说炸弹是他死前安置的
[04:19] You’re stickin’ to your theory? 你还坚持你的理论吗
[04:22] Yes. 是的
[04:23] We still believe that it’s possible 我们仍认为有可能
[04:26] that these bombings are part of an orchestrated campaign 这些爆炸案是一起精心策划的阴谋
[04:28] to destroy Neptune’s reputation as a spring break destination. 意在毁掉海王星镇的春假目的地名声
[04:32] If we are going to continue paying you, 如果还想让我们继续雇你们
[04:34] you could at least find the ring the Carr family stole from us. 你们至少也可以找出卡尔家偷走的订婚戒指
[04:38] No one stole anything. 没人偷走什么
[04:40] I gave Tawny that ring. 那戒指是我给唐妮的
[04:48] Enough! 够了
[04:53] Sorry. 抱歉
[04:55] That was, uh– 我…
[04:57] I’m just eager for us to put this behind us. 我就是希望这一切都快点过去
[05:00] We’re gonna keep digging. 我们会继续查的
[05:01] I’m talking to some of the other businesses on the boardwalk. 我会去找木板路上的其他店家谈谈
[05:05] Veronica is heading out of town to speak to some past associates 维罗妮卡要出城 去找我们认为可能涉案的人
[05:08] of people that we believe might be involved. 曾经的同伙谈谈
[05:10] We’ll keep you apprised. 有消息我们通知你们
[05:13] Business was already shot to hell after the first bomb, 第一起爆炸后 生意本就惨淡了
[05:16] and judging by last night’s crowd, 从昨晚的客流量来看
[05:18] Chattanooga Charlie’s is on a rocket ship to oblivion. 查特怒加查理是要飞速完蛋了
[05:21] You ever seen the Country Girl Shake with four people? 见过只有四个人看乡村妹跳热舞的场面吗
[05:24] Can’t say I have. 没有过
[05:25] Yeah. It’s sad. 是啊 太悲哀了
[05:27] Spring break pays for my year. 我春假能挣一年的钱
[05:28] It pays for everybody’s year down here. 这里每个人都是如此
[05:30] Ya know, now you got that quote-unquote “civic group,” 现在还有那个所谓的”民间团体”
[05:32] the nutjobs or nutball– what is it? 是叫疯子 混蛋还什么的
[05:35] I think it’s just NUTT. 应该是海美会
[05:37] Well, the measures they wanna pass, 就他们想通过的那些措施
[05:39] even if I could scrape enough together to adjust my signage, 就算我能凑够钱调整招牌
[05:42] the parking regs and one-way streets would do me in, I mean– 停车条例和单行道也足以让我破产
[05:45] But I guess the owner of the Sea Sprite 不过说回来 海仙子的老板
[05:47] would probably trade problems. 大概还巴不得有我这些麻烦
[05:49] You two were friends? 你们是朋友吗
[05:50] I just got to know him recently. 我最近才认识他
[05:52] I mean, all us boardwalk businesses are under siege right now, 我们这些木板路生意现在都在被攻击
[05:55] and Sul was kind of our Princess Leia, organizing the resistance. 索尔就像我们的莱娅公主 组织叛军
[05:58] You know, sendin’ out emails, passin’ out flyers. 发电邮 发传单
[06:03] When you say “under siege”, 你说你们”被攻击”了
[06:06] there’s no delicate way to put this, 这话没法委婉地说
[06:10] has anyone taken a dump in your ice machine? 有人在你们的制冰机里拉过屎吗
[06:13] See, where I’m from, the phrase is “turd in a punchbowl.” 在我们那边 这句话叫”潘趣酒碗里拉屎”
[06:17] It’s a crazy question, I know, I– 这问题很不着边际 我知道
[06:19] I just learned that Sul was dealing with 我刚得知有人一直在索尔的旅馆
[06:21] a serial defecator at his motel. 故意拉屎
[06:26] Gotcha. I– 懂了
[06:28] I mean, there’s been some 这里是有些
[06:30] pretty bad shit goin’ down around here, yeah. 不太好的事
[06:32] Did you see the mural outside– Dolly Parton, 你看到外面的壁画了吗 桃莉·巴顿
[06:32] 均是田纳西州名人 斯莫基山脉也在田纳西州
[06:34] Davy Crockett, Phil Fulmer, 戴维·克罗克特 菲尔·弗莫
[06:35] Smoky Mountains risin’ up behind ’em– 身后是斯莫基山脉
[06:37] on the side of my buildin’ out here? 就在这栋楼一侧
[06:39] Can’t say I did. 没看到
[06:40] Yeah, damn right you didn’t. You know why? 的确 知道为什么吗
[06:42] ‘Cause a bunch of dickhead bikers kept taggin’ it. 因为总有一群混蛋机车党涂掉它
[06:44] So I just painted over the whole damn thing. 我只能再在上面画
[06:46] It’s just as well I’m gettin’ out. 反正我也要走了
[06:49] You’re closin’ down? 你要关门了吗
[06:50] Done sold the place. 已经卖掉这里了
[06:51] I ain’t stickin’ around for 我可不要留下
[06:52] that piece of shrapnel with my name on it. 等着哪枚弹片找上我
[06:54] If you don’t mind my asking, to Team Casablancas Realty? 可以问问 是卖给了卡萨布兰卡斯队地产吗
[06:57] Hell no. No. 绝对不是 不
[06:59] I mean, they made an offer, but that offer was a joke. 他们提过想买 但出价就是个笑话
[07:02] No, I’m sellin’ to some nice people from back home 我要卖给家乡主动联系我的
[07:04] who reached out to me. 不错的人
[07:05] I mean, they’re gonna keep the place as is, so… 他们会保留这里的原样
[07:08] Yeah. 嗯
[07:09] Folks are from Murfreesboro. 莫非斯堡的
[07:11] Yeah, I mean, I’m gonna be takin’ a haircut, 虽然价格还是稍低了点
[07:12] but it ain’t nothin’ like the scalpin’ Big Shithead 但总比之前那个混蛋出价
[07:14] was gonna give me. 要强不少
[07:15] Plus, they’re big Vols fans, 而且他们是志愿者球迷
[07:17] so I know they’re accustomed to misery. 所以他们肯定习惯了痛苦
[07:20] Besides, it’s not like I got much of a choice at this point. 而且我现在也没什么选择了
[07:24] You said they reached out to you. 你说是他们联系了你
[07:26] How, exactly? 怎么联系的
[07:31] I’ve sent men to jail, 我让一些人进了监狱
[07:33] and I’ve taken satisfaction from it. Always. 也一向为此感到满足
[07:36] When you’re raped and your best friend is murdered, 如果你17岁之前就遭遇了强奸
[07:38] all before your 17th birthday, 和好友被杀
[07:41] you don’t develop a keen sense of mercy. 你就不会特别仁慈了
[07:44] My trip to Chino to visit the ghosts of cases past 我去奇诺探视旧案的鬼魂
[07:48] didn’t soften my stance. 也没动摇我的立场
[07:52] So… 那么
[07:54] you’re still a private investigator. 你还在做私家侦探
[07:57] In Neptune. 在海王星镇
[07:59] Yep. 是啊
[08:03] There are a few names I wanted to run by you– 有几个名字我想问问你
[08:06] P.I. 私家侦探
[08:08] That was your job in high school, right? 那是你高中时的工作 是吧
[08:13] But by now, I suppose now, you– 但现在 你应该…
[08:16] you probably got big, fancy offices, 有了漂亮的大办公室
[08:19] an assistant. 还有助理
[08:22] No? 没有吗
[08:26] Kids? 孩子呢
[08:27] I’d love to see pictures. Come on. 我想看看照片 来吧
[08:30] Sorry, I– 抱歉
[08:31] I’m getting ahead of myself. 我太急躁了
[08:33] Have you landed a husband? 你找到丈夫了吗
[08:35] What have you been up to, Tim? 你都做了什么呢 蒂姆
[08:37] Kill anyone else? 还杀别人了吗
[08:39] I see you haven’t made use of the copious free weights. 看来你没好好利用免费的锻炼器械
[08:43] Have… you landed a husband? 你…找到丈夫了吗
[08:46] Well, if you must know– 如果你非要问
[08:48] I must. I must. 当然要问
[08:50] I’ve been writing legal motions for my fellow prisoners, 我一直在为其他狱友写法律动议
[08:53] and a number of them have been released. 他们很多人将获释
[08:55] I’m quite well-thought-of around here. 我在这里很受尊敬
[08:57] MS-13, the Bloods, the Aryan Brotherhood– MS13 血帮 雅利安兄弟会
[09:00] they all think you’re a righteous dude? 他们都觉得你是正直的人了吗
[09:03] About those names. 关于那些名字
[09:04] There’s nothing I’d like to do more 我最想做的事
[09:06] than help the college freshman who put me here. Yes. 某过于帮助害我进来的大学新生了 来吧
[09:10] Dick Casablancas. 迪克·卡萨布兰卡斯
[09:13] Clyde Pickett. Perry Walsh. 克莱德·皮克特 佩里·沃什
[09:16] What about ’em? 他们怎么了
[09:17] Stop it, Tim. 得了 蒂姆
[09:20] If I’m sure of anything about my old T.A., it’s this: 如果我对我曾经的助教有任何把握
[09:23] you know what I’m asking. 你肯定知道我想问什么
[09:26] You know I’m unmarried, you know I don’t have kids, 你知道我未婚 没孩子
[09:29] you know the case I’m investigating. 你知道我在查什么案
[09:32] They have search engines in here. 这里也有搜索引擎
[09:35] Now dazzle me with your insights. 说出你的看法让我眼前一亮吧
[09:43] What’s this, your autobiography? 这是什么 你的自传吗
[09:46] It’s a list of books. 是书单
[09:47] We’ll trade. 我们交换
[09:49] I’ll tell you what you wanna know, and you send me those books. 我告诉你信息 你给我寄书来
[09:52] They’re hard to come by in here. 在这里不好弄到
[09:55] Fine. 好
[09:57] Clyde Pickett? Don’t know him. 克莱德·皮克特 不认识
[10:01] Now, Big Dick and Perry, those two I saw a lot of. 大迪克和佩里 这俩我经常见
[10:04] They both worked in the library, I spend many hours in there. 他们都在图书馆工作 我常待在那里
[10:07] Were they friendly? 他们关系好吗
[10:09] Can’t say, but they had nothing in common. 不好说 但他们毫无共同点
[10:13] I suppose they both were misogynists, 他们都是厌女主义者
[10:15] though in very, uh, different ways. 但方式很不一样
[10:18] Awful people. 不是什么好人
[10:20] You know what it’s like when someone makes your skin crawl? 你知道有些人让你毛骨悚然的感觉吗
[10:24] I sure do. 非常清楚
[10:27] Self-awareness was never your strong suit, was it? 自知之明从不是你的强项 是吧
[10:30] Which is why I’ve had to rely on charm and good looks. 所以我只能依靠魅力和帅气了
[10:33] God. It is good to see you, Veronica. How’s tricks? 天呐 见到你真好 维罗妮卡 你好吗
[10:37] You still with… Puz? 你还跟 帕兹在一起吗
[10:39] I think that’s the last that I heard. 我最后听说是这样
[10:41] News does travel slow around here. 但这里的消息传得慢
[10:43] So few Hearst alums around to shoot the shit with. 没那么多赫斯特校友可以一起闲聊
[10:47] You told me you knew Clyde Pickett. 你说你认识克莱德·皮克特
[10:51] So, you ever see Logan? 你还见洛根吗
[10:53] God, the way he treated you back in the day. 天呐 他当年对待你的方式
[10:56] It’s a good thing you got rid of that guy. 幸好你摆脱了他
[10:58] Total train wreck, huh? 就是个灾难 是吧
[10:59] Logan Echolls is a decorated Navy pilot 洛根·埃克斯是功勋卓著的海军飞行员
[11:03] now serving as an intelligence officer for his country. 现在是效力国家的情报官员
[11:05] How ’bout you? Are you still a rapist? 你呢 还是个强奸犯吗
[11:09] So you two keep in touch, huh? 你俩还有联系 是吗
[11:12] Next time you see him– 下次你再见到他
[11:14] this is gonna make him laugh– 这会逗笑他的
[11:16] ask him about that time that we went to this club in Tijuana. 问他我们那次去提华纳的俱乐部的事
[11:19] Dirty’s, I think it was called. That may be a loose translation. 好像是叫肮脏俱乐部 可能翻译的不太对
[11:22] He was with Rosa, or Easy Ezzy. 他跟罗莎 还是好上艾希在一起
[11:25] Now me, I– I didn’t consider her easy per se, 我呢 我没觉得她好上
[11:27] I considered her a capitalist. 我觉得她是资本主义者
[11:30] Hold on, hold on. 等等
[11:32] I’m gonna tell you some stuff, okay? 我会告诉你些东西的
[11:35] I just miss discourse with someone worthy. 我就是想念跟有趣的人谈话了
[11:40] Clyde Picket. 克莱德·皮克特
[11:43] So you and Logan, huh? 你和洛根 是吧
[11:45] That’s a love story for the ages. Good for you kids. 经典的爱情故事 恭喜你们
[11:49] Last chance. 最后机会
[11:50] Got a parole hearing comin’ up. 我的假释听证会要到了
[11:52] It’s about goddamn time, right? 也是时候了 是吧
[11:54] But we get the news in here. 但我们看得到新闻
[11:56] Ya know, guy at Stanford, he gets six months. 斯坦福那学生 才判了六个月
[11:58] Guy at University of wisconsin 威斯康辛州大学的那个
[11:59] gets three years for multiple rapes, 多起强奸案才判了三年
[12:02] and yet, here I am. 可我呢
[12:05] Learnin’ harmonica 学着口琴
[12:06] and draggin’ my tin cup across the bars of my cell, 在囚室栏杆上拉动锡质杯子
[12:09] well into my second decade. 这都十多年了
[12:12] Where’s the justice? 正义何在
[12:15] When did you say that parole hearing was again? 你说你的假释听证会是什么时候来着
[12:19] I didn’t. 我没说
[12:20] That’ll be easy enough to find out. 很容易查的
[12:22] I’m gonna put it in my datebook. 我会加进日程簿里
[12:23] There’s a lot of stuff I’d like to tell the parole board. 我有好多话想跟假释委员会说
[12:26] Clyde Pickett… you say? 克莱德·皮克特…你说
[12:32] Mercer told me 默瑟说
[12:33] Clyde was Big Dick’s protector, 克莱德是大迪克的保护人
[12:36] and it was kind of a joke to the rest of the prisoners. 其他囚犯觉得这很好笑
[12:38] Clyde was respected, people didn’t mess with him, 克莱德很受尊重 大家不会招惹他
[12:42] but Clyde conned Big Dick, 但克莱德骗了大迪克
[12:45] saw him as a future payday, which seems to be coming true. 把他视为将来的靠山 这似乎成真了
[12:49] And Big Dick worked for Perry Walsh in the library. 大迪克在图书馆里给佩里·沃什干
[12:52] That’s interesting. 有意思
[12:53] Perry’s misogyny fits with his manifesto. 佩里的厌女主义符合他的宣言
[12:57] Or fits with someone writing a manifesto to sound like Walsh. 也或者是有人按沃什的口气写了份宣言
[13:03] And who appears clever enough to do that? 而谁有这样的脑子呢
[13:06] – Your buddy Clyde. – He’s not my buddy. -你的哥们克莱德 -他不是我哥们
[13:09] What did you learn down at the boardwalk? 你在木板路上查到了什么
[13:10] Same sort of harassment 索尔·罗斯遭遇的
[13:12] happening to Sul Ross has been going on everywhere. 那种骚扰行为 到处都在发生
[13:15] Just enough to imagine it’s a conspiracy. 刚够让人觉得可能有阴谋
[13:17] At the same time, just enough to believe 同时 也足以让人觉得
[13:19] that we’re batshit-crazy conspiracy theorists. 我们是疯狂的阴谋论者
[13:24] Matty, hi. 麦迪
[13:25] You guys talking about the bombing case? 你们在谈论爆炸案吗
[13:27] As a matter of fact. You… mind givin’ us a minute? 是的 可以等我们一下吗
[13:31] Sure. 好
[13:34] Her dad was trying to organize the boardwalk businesses. 她爸爸原本想组织木板路上的商家
[13:37] Well, that explains why he was targeted. 那就怪不得他被针对了
[13:39] Big Dick has been trying to buy up boardwalk real estate 大迪克这几年来一直在购买
[13:42] for the past couple of years– lowball offers, though. 木板路上的房产 但出价很低
[13:44] Most resisted. Spring break was a gold mine, 大部分人都拒绝了 春假可是金矿
[13:46] so property owners never felt like they needed to sell. 所以房主都没觉得需要出售
[13:49] Post bombings, Casablancas is getting even more aggressive. 但爆炸案后 卡萨布兰卡斯变得更积极了
[13:53] Offers are pennies on the dollar. 出价都低得不像话
[13:57] He can’t even overpay 他都不肯像个
[13:58] to destroy a community like a regular cuss-head. 普通混蛋那样花大钱毁掉一个社区
[14:15] …gets weird. …还有更怪的
[14:16] Most owners have also recently been approached 大部分店主还最近都收到了
[14:19] by Mom-and-Pop outfits. 来自家庭小店的出价
[14:21] They got letters with personal appeals. 收到了很有人情味的信件
[14:24] Better offers than– than Dick’s, but not by much. 比迪克的出价好些 但没好很多
[14:27] Some have sold, some are holding out. 有些人卖了 有些人还在等
[14:29] Did you get offer sheets on the ones selling? 你拿到出售那些的报价单了吗
[14:32] Yeah. Buyers are all shell companies. 嗯 买家都是空壳公司
[14:35] I’m looking into it. 我在查看
[14:37] Wish we had Mac around. 真希望麦可还在
[14:39] This computer stuff ain’t my strong suit. 电脑什么的不是我的强项
[15:14] Can you see what’s around my neck?! 能看到我脖子上是什么吗
[15:16] Can you see what’s around my neck?! 能看到我脖子上是什么吗
[15:17] Is it a bomb?! It’s a bomb. 是炸弹吗 是炸弹
[15:19] – Stop! You can’t just– – He’s got a bomb! -站住 别走… -他有炸弹
[15:21] – Somebody help me! – Oh, my God! -谁救救我 -天呐
[15:23] Somebody help! 谁救救我
[15:25] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[15:27] There’s a bomb! 有炸弹
[15:28] What’s your address? 你的地址在哪
[15:31] Ma’am, please tell me your address. 女士 请告诉我你的地址
[15:35] Where are we?! 我们在哪
[15:36] Where are we– 我们在…
[15:52] The forensics report as soon as it comes in. 鉴证报告一到就给我
[15:54] Yes, Chief. 是 局长
[15:55] I want a copy of the witness canvass on my desk now. 目击者盘查的报告马上放我桌上
[15:57] You got it. 好的
[15:58] Hey, Chief, phones don’t stop ringin’. 局长 电话响个不停
[16:00] People think anything the size of a bread box 大家看所有面包盒大小的
[16:02] – they don’t recognize is a bomb. – Wonderful. -陌生物件都是炸弹 -太好了
[16:04] And just to remind you, 另外 提醒你
[16:05] San Diego mayor’s office and the chief of staff. 圣地亚哥市长办公室和幕僚长
[16:07] – Oh, shit. That’s this morning? – It’s now. -该死 是今早吗 -是现在
[16:10] They’re both in your office waiting for you. 他们都在你办公室等你
[16:13] And something else. 还有
[16:14] – Is it related to the bombing? – No. -跟爆炸案有关吗 -没有
[16:16] – Well, kind of– But– – Just go deal with it yourself. -算有吧 -你自己解决吧
[16:19] Jim! Sheila! How are you? 吉姆 希拉 你们好吗
[16:21] We heard on our way here. 我们在来的路上听说了
[16:22] The boy had a bomb locked around his neck? 那男孩的脖子上锁了枚炸弹
[16:25] Yeah, karmic justice. 是啊 报应
[16:26] He spent last night trying to roofie girls at nightclubs. 他昨晚都在夜店里企图迷奸姑娘
[16:29] But we’re on top of it. 但我们在查了
[16:31] Would you excuse me for just a moment? 我可以失陪一下吗
[16:33] Just make yourself comfortable. 你们先坐
[16:38] Who’s that with Dobbins? 跟多宾斯一起的是谁
[16:39] That’s what I was trying to tell you. 那就是我想跟你说的
[16:40] The mayor called in the FBI. 镇长联系了联调局
[16:43] Marcia, maybe it’d be best 玛茜娅 或许我们还是
[16:44] if we do this another time. 改日再谈吧
[16:46] Everyone still thinks you’d be a good fit for us in San Diego. 大家仍然觉得你会适合我们圣地亚哥
[16:49] Most everyone. 差不多吧
[16:50] You’ve come such a long way. 你们远道而来
[16:52] I mean, it’d be a shame for you to have to turn around– 就这样折回去不是可惜了
[16:54] You have a lot on your plate here. 你现在事情很多
[16:56] We’ll have our offices reschedule. 我们会让办公室重新安排的
[16:58] Well, should we just get them on the phone now? I– 要现在跟他们电话联系吗
[17:01] Worry about these bombs. 先查清爆炸案吧
[17:03] We’ll be in touch. 我们会再联系的
[17:05] Marcia. 玛茜娅
[17:07] Come on over here. I want you to meet someone. 过来 介绍个人给你
[17:09] Chief Langdon, this is Agent Woods from the FBI. 兰登局长 这是联调局的伍兹探员
[17:12] Thanks for accommodating us. 谢谢你通融我们
[17:16] Leo D’Amato. How ya doin’? 利奥·德马托 你好吗
[17:19] Agent D’Amato, Agent Woods. 德马托探员 伍兹探员
[17:21] While it’s lovely to meet both of you– 虽然很高兴认识你们
[17:23] Oh, no, it’s lovely to meet you. 不 认识你才荣幸
[17:25] Too. 也荣幸…
[17:28] You weren’t done, were you? 你还没说完呢 是吧
[17:30] Well, as I’ve already explained to the mayor, 我已经向镇长解释过了
[17:33] this is not an FBI matter. 此事与联调局无关
[17:35] None of the bombings occurred at a college, university, 爆炸案均非发生在大学 高校
[17:38] or a property used in interstate or foreign commerce. 或跨州 外企商用地
[17:41] We’re not here to investigate terrorism. 我们不是来调查恐怖主义的
[17:43] We think we might be dealing with a serial killer. 我们认为这可能是个连环杀手
[17:45] Which is very much within the bureau’s jurisdiction. 这就是联调局的管辖范围了
[17:50] You know what? The more the merrier. Right? 知道吗 多多益善 是吧
[17:53] I mean, why not. We’ve already got a pizza boy, 何不呢 现在查案的已经有披萨哥
[17:55] private investigators, and– 私家侦探
[17:56] Private investigators? 私家侦探
[18:01] Which ones? 哪家的
[18:19] Uh, I’m Leo. 我是利奥
[18:23] I didn’t order a pizza. 我没叫披萨
[18:24] Oh, I’m not– 我不是…
[18:27] Okay. 好吧
[18:28] I’m a friend of Veronica’s. Is she around? 我是维罗妮卡的朋友 她在吗
[18:31] She’s not. Uh, was she expecting you? 她不在 她知道你要来吗
[18:33] Not really. I haven’t seen her in a few years. 不 我挺久没见她了
[18:35] I lost her number. 我没她的号码了
[18:37] Normally, I woulda called first. 我一般会先打电话来的
[18:39] Instead, you brought a pizza. 但你带了披萨来
[18:41] I did. 是啊
[18:44] It’s kind of a running joke. 算是我们的笑话
[18:45] I love jokes! Let’s hear it. 我喜欢笑话 说来听听吧
[18:49] It’s not really a– 并不是…
[18:52] Okay. Uh, in the past, 好吧 以前
[18:54] when Veronica needed information, she would bring me food. 维罗妮卡需要信息时 就带食物来给我
[18:59] Yeah. That’s a good one. 嗯 真好笑
[19:01] That’s a good one. She does love information. 好笑 她是喜欢信息
[19:03] She does. 是啊
[19:05] Well, would you mind letting her know I stopped by? 可以告诉她我来过吗
[19:07] Don’t worry. I’m sure she’ll be back any minute. 没事 她肯定快回来了
[19:10] Come on in. 进来吧
[19:26] Let’s go! 快点
[19:28] I’ll be right back. 我就回来
[19:32] Who are they? 他们是谁
[19:36] Hoodlums. 小流氓
[19:50] This is you, right? 这是你吧
[19:55] Just keep running your mouth. 继续乱说话啊
[19:56] Well, what I wanna know, Juan Diego, 我想知道的是 胡安·迪亚哥
[19:58] is, what do you have against the Sea Sprite? 你对海仙子有什么意见
[20:01] Or is it just when you gotta go, you gotta go? 还是屎意来了忍不住
[20:05] Somethin’ like that. 差不多吧
[20:06] I don’t think it is. 我觉得不是
[20:08] Is the same person that’s 那些叫你
[20:09] having you screw with the boardwalk businesses 去给木板路商家捣乱的人
[20:11] having you mug people? 也叫你去抢劫了吗
[20:13] What is it, a hundy for every wallet you hand them? 怎么 你每给他们一个钱包就能换张一百吗
[20:16] Tell me the truth, 告诉我实话
[20:18] and I’ll give you back the cash I took from you. 我就还你我抢你的现金
[20:20] Yo, Juan Diego, she took your money? 胡安·迪亚哥 她抢了你的钱吗
[20:25] How ‘about I just take that money… 不如我直接从你手上抢走这笔钱
[20:27] and whatever else I want from you? 还有其他我想要的甜头
[20:29] Yeah, that’s right, man. 说得好 伙计
[20:31] Come on, young buck. 得了 小子
[20:33] The money is one thing, but when you add the sexual component, 钱是一码事 但你加上性元素后
[20:36] it really makes me want to shoot you. 就让我特想冲你开枪了
[20:39] Can’t we all just get along? 我们不能就好好相处吗
[20:43] Too late for getting along now. 想好好相处太迟了
[20:52] Yo, Kha’n! 可汗
[20:54] Get her purse from her car– 从她车里拿走她的包
[21:00] Ratón! 拉顿
[21:03] Let her go– before she hurts you too. 放了她 别让她也伤了你
[21:09] Oh, damn. 该死
[21:10] The next one goes in your bike. 下一枪打你们的车
[21:13] Hit the road, boys. You all got better things to do. 滚蛋 小子们 你们都有更要紧的事要做
[21:30] Quite the mentoring program you’ve got here. 你的导师项目真是厉害
[21:33] How’s the straight life? 守法生活如何
[21:35] You wouldn’t be chopping cars in here like your uncle did, right? 你不会像你叔叔那样在里面拆车吧
[21:39] I think the words you’re looking for are “Thank you.” 你想说的话应该是”谢谢”
[21:42] Who’s she? 她是谁
[21:45] Her dad used to be sheriff. 她爸以前是治安官
[21:47] The two of ’em are P. I. S now. 他们现在是私家侦探了
[21:49] They have some weird history with my brother. 他们跟我哥有什么奇怪的交情
[21:55] Muggings. 抢劫
[21:56] Vandalism. Bombings. 搞破坏 爆炸
[21:59] Regular Fagin now, huh? 就像个费金了
[22:01] What did you say? 你说什么
[22:08] Relax. It was a literary reference. 放松 那是文学梗
[22:10] I got the Oliver Twist shout-out. But did you say bombings? 我知道那是《雾都孤儿》 但你说爆炸吗
[22:16] Yeah. It was me behind the grassy knoll, too. 嗯 都是我干的
[22:20] You, your boys– 你 你的手下
[22:21] you’re doing grunt work 你们在为
[22:22] for the people who want to destroy this town. 想毁掉这小镇的人干脏活儿
[22:26] Fine. Whatever. 好啊 随便了
[22:27] Sell out, then! 出卖自己吧
[22:30] Ya know, it must be nice to have choices, Veronica. 有选择肯定感觉不错 维罗妮卡
[22:43] Hey, buddy. 伙计
[22:47] – Hi! – Hi yourself. -好啊 -你也好
[22:50] Mushroom? That’s not your usual. 蘑菇 你一般不点这个
[22:53] Okay. I think I see where this is headed. 好吧 我知道你什么意思了
[22:56] Are you accusing me of being with another woman, because…? 你是在指责我有别的女人吗 因为
[22:58] I am definitely not accusing you of– 我可没指责你…
[23:01] Shit. 该死
[23:03] The jig is up. 被发现了
[23:06] Veronica. 维罗妮卡
[23:08] Leo. 利奥
[23:13] I think Piz is back there too. Somewhere. 匹兹好像也在后面什么地方
[23:16] Piz? 匹兹
[23:24] The FBI. 联调局
[23:26] I am very impressed. 太厉害了
[23:29] And a little jealous, I think. 我还有点嫉妒
[23:31] I heard you got married, but… I don’t see a ring. 我听说你结婚了 但你没戴戒指
[23:35] I noticed that too. 我也注意到了
[23:38] Divorced. 离婚了
[23:40] I’m here on this bomber case. 我是为爆炸案来的
[23:42] People upstairs knew I had some local knowledge. 上司知道我熟悉本地
[23:44] Police chief says you and your dad are workin’ the case. 警察局长说你和你爸在查这件案子
[23:49] She’s a piece of work. 她真不好对付
[23:50] That she is. 是啊
[23:51] So you G-men come to town and piggyback off the local shamuses? 你们联邦探员就跑来 想沾本地侦探的光吗
[23:55] – It’s page one of the handbook. – Okay. -是我们手册的第一页 -好吧
[23:58] Fine. How about lunch tomorrow? 好吧 明天吃午饭吧
[24:01] Yeah. That sounds good. 嗯 好啊
[24:08] Good to see you, Leo. 见到你真高兴 利奥
[24:09] Yeah, uh, you– you too. 我也是
[24:11] Sorry. 抱歉
[24:13] Thanks for the hospitality. 谢谢你的招待
[24:14] – Thank you for the pizza. – Yeah, you got it. -谢谢你的披萨 -不客气
[24:23] I know that was a little… 我知道那有点…
[24:25] Sounds like you two spent quite a bit of time together 似乎你俩有过不少互动
[24:27] when I was landing on aircraft carriers in the Persian Gulf. 就在我降落在波斯湾的航母上时
[24:31] On the rape case at the Grand. I told you about that. 是大酒店的强奸案 我跟你说过
[24:34] My version, it was “This San Diego police detective.” 我听到的是 “圣地亚哥警探”
[24:38] I didn’t know there was a history. 我不知道你们有过一段
[24:40] There it is. That vintage Logan Echolls jealousy. 出现了 洛根·埃克斯的古董嫉妒
[24:44] – I’m gonna mainline it. – No, no. -我要中毒了 -不不
[24:46] It’s no biggie. Seriously. 不算什么事 真的
[24:49] Harlots? 《名姝》
[24:58] Hunt cannot bar us from Golden Square 亨特不能禁止我们去黄金广场
[25:01] as long as we stay chaste within it. 只要我们在这里保持贞洁
[25:03] Go back and gather the girls. 回去叫齐姑娘们
[25:05] We’ll send word to Abbadon to prepare the house. 传话给阿巴顿 准备好房子
[25:07] I have business with this Harridan. 我跟这个哈里顿有生意
[25:10] All rightie. 好吧
[25:13] Got a six-foot sub if anyone’s interested. 如果有人想要 这里有六英尺三明治
[25:17] No tomatoes. I– I know how you feel about tomatoes, Carol. 没有西红柿 我知道你不喜欢那个 卡罗尔
[25:20] Thanks. I’m– I’m not hungry. 谢谢 但我不饿
[25:23] You know what? I’ll have a piece. 知道吗 我想要一块
[25:27] Good. You see how that doesn’t work? 好 你明白那行不通吧
[25:29] Yes, I do, Don. 是啊 唐
[25:30] So you’re not going to go on TV 那么你不会上电视
[25:32] and articulate some baseless theory 宣扬毫无根据的理论
[25:35] about how you can insert a section of hoagie into your disc drive 说你可以把一截三明治塞进你的光驱
[25:38] and then have said hoagie come out of my disc drive in D. C.? 然后让这截三明治从我华府的光驱里出来
[25:42] I don’t have a disc drive, Don. 我没有光驱 唐
[25:43] Do you still have a disc drive? 你还有光驱吗
[25:45] Several. 好几个呢
[25:46] Great. Uh, shall we get started? 好啊 我们开始吧
[25:49] Why’d you have to mention the group on the air? 你为什么要在电视上提到我们
[25:51] My mother was watching, Penn. 我妈妈也看了 潘
[25:53] Okay, Carol, I– I didn’t– I didn’t mean– 好吧 卡罗尔 我不…
[25:55] The group hadn’t landed on Daniel Maloof. 我们并没认定丹尼尔·马鲁夫
[25:57] That was all you. 那是你一人
[25:59] I see half a stranger back there. 我看到后面有半个陌生人啊
[26:03] Move into frame, love. 进取景框里来
[26:05] This is Matty Ross. 这是麦迪·罗斯
[26:07] I invited her. Her… dad owned the Sea Sprite, 我请她来的 她爸爸是海仙子的老板
[26:11] and she’s here looking for answers. 她是来寻求答案的
[26:13] – I’m so sorry for your loss. – Sorry. -我很为你感到遗憾 -节哀顺变
[26:15] Matty. 麦迪
[26:17] We were actually just discussing 我们刚刚还在讨论
[26:19] how Penn was shown up by the Neptune police. 潘怎么被海王星镇警局摆了一道
[26:22] Neptune police didn’t show him up. 海王星镇警局没摆他一道
[26:25] Well, they did find this Perry Walsh character. 他们找到了这个佩里·沃什
[26:28] Although he’s obviously the patsy, right? 但他显然是个替罪羊 是吧
[26:30] No. No, not the police. That was, 不 不是警方 那是
[26:34] that was me telling Veronica Mars 是我告诉了维罗妮卡·马尔斯
[26:37] about how we weren’t supposed to have gum 我们的自动贩售机里
[26:39] in our vending machines. 按说是没口香糖的
[26:41] Veronica and I staked out the place, got pictures of the guy, 维罗妮卡和我监视了那里 拍到了那人
[26:44] and then her dad tracked him down 然后她爸爸查到了他
[26:45] and gave the information to the police. 并把他的信息交给了警方
[26:50] What’s that about blind squirrels and nuts? 那句话怎么说的 瞎猫和死耗子
[26:52] But– But they’re wrong, right? 但他们错了吧
[26:54] There’s no way that Perry Walsh attached a horse collar bomb 佩里·沃什不可能给昏睡在海滩上的人
[26:58] to a guy that fell asleep on the beach. 安一颗项圈炸弹
[27:00] Well, they don’t think Walsh is the guy, either. 他们也不认为是沃什干的
[27:02] – What? – What? -什么 -什么
[27:05] Well, what– 什么
[27:06] what do they think? 那他们怎么想的
[27:07] Does it matter? 有关系吗
[27:08] Neither has credibility. 这都不可信
[27:10] It has something to do with Chino 跟奇诺监狱
[27:13] and– and stuff happening on the boardwalk during spring break. 还有春假期间木板路上发生的事有关
[27:17] Logic, folks. 逻辑 各位
[27:20] Let’s focus on logic and facts. 我们只看逻辑和事实吧
[27:27] So, I just had a very weird experience. 我刚经历了很奇怪的体验
[27:30] If this is one of your 如果你是想讲
[27:31] “I met a woman with a cane fetish” stories, “我遇见了一个痴迷手杖的女人”的故事
[27:34] I’m not interested. 我不想听
[27:36] No such luck! 才没那么好运
[27:38] I tracked down Clyde Picket’s ex, 我找到了克莱德·皮克特的前任
[27:41] the lovely, lovely Ichiko Doi. 可爱美丽的伊知子·多伊
[27:44] You know how he mentioned she broke up with him 记得他说他被捕后
[27:46] when he got arrested? 她就甩了他吗
[27:48] Here’s what he didn’t mention. 他没说的是
[27:50] She knew where he was stashing his cash reserves, 她知道他把现金藏在了哪
[27:53] and absconded with said reserves. 还携款潜逃了
[27:58] How much did she steal? 她偷了多少
[28:00] Three hundred and ninety-two thousand dollars, give or take. 39.2万美元 差不多吧
[28:07] You’re not gonna tell Clyde where she is, are you? 你不会告诉克莱德她的下落吧
[28:10] That was my recommendation to her, 那是我给她的建议
[28:12] but, uh, Ichiko wants him to get in touch. 但伊知子希望他联系她
[28:15] She’s still crazy about him. 她仍疯狂地爱着他
[28:17] Or mostly just crazy? 或许只是疯了
[28:18] Told ya. Weird. 说了吧 奇怪
[28:20] Hello? 有人吗
[28:21] Back here! 在这里
[28:23] Or she knows him better than we do. 或许她比我们更了解他
[28:25] Clyde doesn’t sound like a guy 克莱德听上去不像
[28:27] who would strap a bomb around a college student’s neck. 会把炸弹绑在大学生脖子上的人
[28:30] If he is who she says he is, it– 如果他如她说的那样
[28:32] it puts quite a dent in our operating theory. 那我们的理论可就站不住脚了
[28:36] The brain trust. 智囊团
[28:38] I can feel the synapses firing. 我能感觉到突触发射信号
[28:40] Did you order a pizza? 你叫披萨了吗
[28:41] Okay, fine. Yeah. I deserve that. 好吧 我活该
[28:43] So, no pizza? 没有披萨吗
[28:45] I just wanted to run a proposal by the two of you. 我有个提议给你们
[28:48] Do you have a minute? 你们有时间吗
[28:49] I’ll bite. 说吧
[28:51] What do you say… we pool our resources? 我们整合资源如何
[28:55] – I say no. – Get– -不要 -别…
[28:56] Let me get the pitch out first, okay? 让我先说完 好不好
[28:59] Mars and Murderheads united to solve the case. 马尔斯和谋杀迷联手破案
[29:03] W-We would work for free, and yes, 我们可以免费工作 是的
[29:05] some of them are bozos, one in particular, 他们有些人挺蠢的 尤其其中一个
[29:08] but most of them have some serious investigative skills. 但他们大部分都挺有侦探能力的
[29:12] Daniel Maloof. 丹尼尔·马鲁夫
[29:14] Wants to see us ASAP. 要尽快见我们
[29:15] You remember Maloof, right? 你还记得马鲁夫吧
[29:17] You wrongly accused him of murder? 被你无端指控谋杀的那个
[29:19] I know that I’ve made a mess of things, 我知道我搞砸了
[29:22] but I-I’d love a chance to set things right. 但我想要个澄清的机会
[29:25] If not for me, for Matty and Sul. 就算不为我 也是为麦迪和索尔
[29:29] Well, that’s a– a generous offer. We– 真是慷慨 我们…
[29:32] There’s– ‘Kay. There’s no need. 不用了
[29:35] Was probably a stupid idea anyway. 这想法大概也挺蠢的
[29:38] Well… thank you for your time. 谢谢你们抽时间
[29:45] Unless you were into it. 除非你想
[29:49] She’s out there, ya know. 她存在的
[29:51] Who? 谁
[29:52] The woman with the cane fetish. 喜欢手杖的女人
[29:54] And she’s smart as a whip. 她可聪明了
[29:57] With legs up to here and dimples of Venus. 腿长到这里 酒窝像维纳斯
[30:01] I’m not gonna have to call this cane woman “mom,” am I? 我不用管这个手杖女叫”妈”吧
[30:05] Time will tell. 走着瞧了
[30:08] Well, look at this. 看啊
[30:09] Just the man we’re hopin’ to find. 正是我们想找的人
[30:11] That’s sweet, Keith. Thank you. 多谢了 基斯 真暖心
[30:15] So you said it was urgent? 你说有急事
[30:18] Let’s wait. 等等的
[30:20] I think he doesn’t want me to hear. 他好像不希望我听到
[30:28] Logan, head on in. I’ll just be a minute. 洛根 你先去吧 我就来
[30:37] It’s from the blackmailer. 这是勒索者发来的
[30:39] He always sends from different email addresses, 他总换电邮地址发
[30:40] but I’m sure it’s him. 但我确定是他
[30:42] He claims responsibility for the Sea Sprite bomb. 他称是他炸了海仙子
[30:45] He says my family should live in fear 他说我的家人应感到恐惧
[30:47] if I don’t resume my political career, run for the Senate. 除非我恢复政治生涯 竞选参议员
[30:49] I’m just gonna forward myself this email. 我把这封电邮转发给我自己
[30:51] No, no. He said not to forward or to show it to anyone. 不 他叫我不许转发 或给人看了
[30:53] That’s why I asked you to come in person. 所以我才叫你们亲自来
[30:56] Gut feeling here: 我的直觉是
[30:57] it’s an empty threat. He wants something from you, Mr.– 这是空洞威胁 如果他对你有所求…
[31:02] – Maloof. – Maloof. -马鲁夫 -马鲁夫
[31:04] Sorry, I… 抱歉 我…
[31:06] The point is, 重点是
[31:07] why would your blackmailer set off the other explosions? 你的勒索者何必炸别的地方
[31:10] It doesn’t make any sense. 这毫无道理
[31:13] You all might want to see this. 你们最好来看看
[31:21] There’s the rest of the dream team! 剩下的梦之队来了
[31:26] – Pimpin’ cane, Keith. – Vinnie. -手杖真棒 -文尼
[31:28] Maybe it’s not a woman with a cane fetish. 或许喜欢手杖的不是女人
[31:30] Mother, what’s going on? 妈妈 这怎么回事
[31:32] I hired my own P.I. 我自己也雇了个私家侦探
[31:34] To find the ring. 好找戒指
[31:35] Oh, come on. 得了
[31:38] You gotta let it go. The ring is gone. 别去想了 戒指没了
[31:40] Is it? 是吗
[31:42] You have my word. 我向你保证
[31:43] I will scour the globe for as long as it takes– 我会搜遍世界每个角落 不管要多久
[31:46] weeks, months, years– 几周 几个月 几年
[31:48] Decades. Centuries. Millennia! 几十年 几世纪 几千年
[31:50] If necessary. 如果有必要的话
[31:51] And, oh, uh, hey, by the way, 对了
[31:53] thank you for the opportunity. 谢谢你们提供的机会
[31:55] Ya know, if you guys didn’t drop the ball on finding the ring– 要不是你们没找到戒指
[31:58] They don’t care about the ring. 他们不在乎戒指
[31:59] They don’t care about the ring? 他们不在乎戒指
[32:00] You don’t care about the ring? 你们不在乎戒指
[32:02] From what I hear, 据我所知
[32:02] it’s an heirloom that dates back to the pharaohs. 那可是能追溯到法老时代的传家宝
[32:05] Yes. 是的
[32:08] Ya know what, this is gonna be fantastic. 知道吗 这肯定很棒
[32:10] This is gonna be absolutely fantastic, 这肯定棒极了
[32:12] the three of us workin’ together. 我们三个一起合作
[32:14] We’re not working together. 我们不会合作的
[32:15] Sure. We’re like the Avengers, ya know? 是啊 我们就像复仇者联盟
[32:17] I’m Tony Stark, Iron Man– 我是托尼·斯塔克 钢铁侠
[32:19] obviously– and your dad, he’s… 显然的 你爸爸是
[32:22] I don’t know, is there a– a bald Avenger? 我不知道 有秃头的复仇者吗
[32:25] And you’re Pepper Potts. 你是佩珀·波茨
[32:27] Ya know? You’re, uh, you’re the girl 知道吗 你是那个
[32:29] who helps me on with my iron suit and runs my errands. 帮我们打理战衣 替我跑腿的姑娘
[32:32] I got it. 我知道了
[32:33] Captain No-hair-ica. 没发队长
[32:35] Captain No-hair-ica. 没发队长
[32:38] Man, I wish my mom could see me now. 天呐 真希望我妈现在能看到我
[32:41] Workin’ for a congressman. 为一位议员工作
[32:42] Why don’t you just tell her tomorrow 你明天告诉她好了
[32:43] when she’s cleaning your room? 趁她给你打扫房间时说
[32:45] Keith. Seriously. 基斯 说真的
[32:47] You know what you guys need to solve this whole bombing thing? 知道你们需要什么能侦破爆炸案吗
[32:51] Vision. 幻视
[32:54] Oh, wait. I was still on bald Avengers. 等等 我还在想秃头复仇者的事呢
[32:55] No. More like a 1998 Econoline panel van, okay? 不 是老款的无侧窗箱式货车
[32:59] Low mileage, great for surveillance and whatnot. 低里程 适合监控什么的
[33:02] You know what I mean? 知道吗
[33:03] – Wink, wink, wink– – We got it covered, Vin. -疯狂暗示 -我们能行 文
[33:06] I’m gonna need that retainer check now. 我现在就需要定金支票
[33:10] Bang. 砰
[33:19] I haven’t found the ring yet. I’m good, but I’m not that good. 我还没找到戒指呢 我虽厉害 也没那么厉害
[33:23] No, I-I need your help on something else. 不 我需要你帮我办另一件事
[33:26] I want you to locate two men. 我要你找到两个人
[33:29] They’re in a black Yukon with Mexican plates. 他们开黑育空 墨西哥牌照
[33:31] Obviously, I’m willing to pay on top of the other fee. 当然了 这费用我会另付
[33:36] Well, obviously I wouldn’t do it if you weren’t. 当然了 如果不这样我也不会去做的
[33:46] So, what is your big FBI brain 你聪明的联调局大脑
[33:50] telling you about these bombings? 是怎么看待这些爆炸案的
[33:52] Well, I’d say it’s even money that your chief of police 我觉得很可能你们的警察局长
[33:54] detonates her next bomb right here in this office. 会在这间办公室里引爆下一颗炸弹
[33:58] You’re not feelin’ the love? 你没感到温暖吗
[34:00] Ooh, no. 完全没有
[34:02] She is slow-walking every piece of evidence. 她在慢慢处理每一件证据
[34:05] Got nothin’ on the first two bombs. 前两桩爆炸案查得毫无进展
[34:07] I never thought I’d say this, but I kinda miss Sheriff Lamb. 没想到我会这么说 但我都怀念兰博治安官了
[34:11] Yeah. He was dumb and easy to manipulate, I’ll give him that. 嗯 他是又蠢又好操纵 这我承认
[34:14] Yeah. A good lay, too. 是啊 床上也厉害
[34:17] What? 怎么了
[34:18] You know, those deputy jobs were very hard to come by. 警官的工作可不好得到
[34:23] Off that, I think I’m gonna head out. 说到这里 我还是走吧
[34:25] What, because I sold my body to advance my career? 怎么 因为我出卖身体获得事业进步吗
[34:29] Veronica, I was young. 维罗妮卡 我那时还年轻
[34:32] I think I’m gonna go do a little research. 我要去做点调查
[34:34] On this nail. 查这枚钉子
[34:38] Those are the nails that forensics found at the bomb sites. 那是鉴证组在爆炸地点发现的钉子
[34:45] Wanna go with me to the hardware store? 想跟我一起去五金店吗
[34:48] Why not? 何不呢
[34:53] Nails are to the left. 钉子在左边
[34:58] What? 怎么了
[34:59] Clyde Pickett. 克莱德·皮克特
[35:01] Who’s Clyde Pickett? 克莱德·皮克特是谁
[35:06] Met Neptune’s biggest real estate developer 海王星镇最大的地产开发商
[35:08] while doing time in Chino. 而且是在监狱里做生意
[35:10] We’re working an angle that involves the two of them. 我们在查一个跟这两者有关的理论
[35:16] Find everything all right? 要找的找到了吗
[35:22] This looks like the one used in the bombs, doesn’t it? 这像是炸弹用的那种吧
[35:26] Yeah. 是的
[35:28] And here’s your change, sir. 您的找零 先生
[35:32] – Thank you. – Have a great day. -谢谢 -今天愉快
[35:36] Would it be rude to follow him? 跟踪他会不会太无礼
[35:39] Be malpractice not to. 不跟踪才是失职呢
[35:52] Looks a lot like Mars Investigations. 似乎是马尔斯侦探社呢
[35:56] You are in the FBI. 你真是联调局
[35:58] Yes. 是啊
[36:01] Clyde asked us to find his ex. 克莱德叫我们找他前女友
[36:03] My dad thought taking the case 我爸爸以为接案子
[36:05] would allow him to explore our theory. 就能借机考察我们的理论
[36:09] This shouldn’t take long. 应该不会要多久的
[36:11] Dad’s just filling him in on what he knows. 爸爸就是向他通报他知道的情况
[36:14] So you found Ichiko! 你找到伊知子了
[36:16] – A lovely woman. – Right? -真是可爱的女人 -是吧
[36:18] I can see why you were so interested in finding her. 我能理解你为什么那么想找到她了
[36:21] So where is she? 她在哪
[36:23] Well, she wasn’t quite ready 她还没准备好
[36:25] for me to give you that information. 让我告诉你她的下落
[36:31] But… here’s her email address. 但…这是她的电邮地址
[36:35] She said she’d love to hear from you. 她说她想跟你联系
[36:41] Journey of a thousand miles begins with a single step, right? 千里之行始于足下
[36:45] So, you never told me. 你还没跟我说过
[36:46] What did you think of the concierge medical care? 你觉得直接医疗如何
[36:50] I never knew what velvet handcuffs were before, 我以前都不知道什么叫天鹅绒手铐
[36:53] – but now… – Right? -但现在 -是吧
[36:55] Once you taste luxury, it’s hard to go back. 由奢入俭难
[36:57] If the hoi polloi find out about these places, 如果普通民众知道了这种地方
[36:59] I’m putting all my savings in guillotine futures. 我会把全部积蓄拿去买断头台期货
[37:02] Pro tip. Invest in baskets. 专业意见 投资篮子
[37:04] For the heads. Smart! 装脑袋 聪明
[37:06] Always think of the ancillary markets. 永远要考虑辅助品市场
[37:08] I learned that from Big Dick. 我跟大迪克学的
[37:10] You two… are an unlikely pair. 你俩…真是奇怪的一对
[37:14] Yeah. Well, we can’t all be Butch and Sundance, right? 是啊 不可能都像虎豹小霸王吧
[37:18] How did you two come to be? 你俩怎么成朋友的
[37:20] You want to hear the story? 你想听我讲吗
[37:22] Very much. 非常想
[37:23] You got somethin’ to drink? 你有酒吗
[37:31] Will this do? 这个行吗
[37:33] Redemption 10 Year. Yes, that will do very nicely. 10年的救赎 绝对可以了
[37:48] Must be pretty boring babysitting a congressman. 照看一位议员很无聊吧
[37:54] “The life of the creative man is led, “有创意之人的生活是由无聊
[37:56] directed and controlled by boredom.” 引领 指导 控制的”
[37:58] Susan Sontag. 苏珊·桑塔格[作家]
[38:02] You’re a strange individual. 你真是奇怪
[38:05] So you’re an active naval intelligence officer? 你是现役情报官吗
[38:08] Why aren’t you somewhere more… 你怎么没在更…
[38:11] Dangerous than the presidential suite at the Neptune Grand? 比海王星大酒店总统套房更危险的地方吗
[38:15] I’m gone for long stretches and back for extended leave. 我一走走很久 回来能多待一阵
[38:20] They’re just never kind enough to let me know 但他们从不会告诉我
[38:22] when those stretches are gonna happen. 什么时候走
[38:24] So how does that go over with your girlfriend? 那你女朋友对此什么感受
[38:29] Truthfully, I don’t know if it helps us or harms us. 老实说 我不知道这对我们有利还是有害
[38:32] Two natural loners and a 70-pound dog 两个生性孤独的人加一只70磅的大狗
[38:35] in a 600-square-foot apartment is its own kind of challenge. 住600平方英尺的公寓 本身就是个挑战
[38:42] Why take this job for which you’re completely overqualified? 为什么接这份显然低于你水平的工作
[38:48] May have overspent on a ring. 为买枚戒指花多了钱
[38:55] I won’t say a thing. 我不会说什么的
[38:57] Well, that’s probably best. 那最好了
[39:11] If you wanna– 如果你想…
[39:12] if you wanna head out, 如果你想出去
[39:14] I’m gonna stay in for the night. 我今晚就不再出去了
[39:17] You won’t be ordering room service? 不叫客房服务吗
[39:20] I appreciate your vigilance. 多谢你的警惕
[39:24] Good night, Logan. 晚安了 洛根
[39:59] You won’t believe it. 你不会相信的
[40:02] – What are you doin’ comin’ here?! – I had to! -你跑来这里干吗 -我必须来
[40:08] I want to call it off. 我想取消
[40:10] Don’t kill anyone. Not for me. 别杀人了 别为我杀人
[40:17] A day late and $100,000 short, my friend. 迟了一天 还欠我们10万 朋友
[40:20] This is from the congressman. 这是为了议员
[40:43] You bring the money? 你带钱了吗
[40:52] What is going on in there? 里面在干什么啊
[41:01] You got M&Ms in that jacket? 你外套里有MM豆吗
[41:08] Chocolate raisins? 巧克力葡萄干呢
[41:10] You’re a human vending machine. 你简直是人肉贩售机
[41:13] Okay. Uh, yes? No? 好吧 要不要啊
[41:17] Yeah. 嗯
[41:26] Ya know, Liz– 丽兹
[41:28] my– sh– that’s my ex– 我前妻
[41:30] she’d always give me a hard time about being fully stocked. 她总是嫌弃我口袋里塞满吃的
[41:33] Snacks, uh, may have gone through the wash. 零食 可能会拉在洗衣机里
[41:37] More than once. 不止一次
[41:40] Is that why she left you? 所以她才离开了你吗
[41:41] Why would you think that she left me? 你为什么觉得是她离开了我
[41:44] She left me. 她是离开了我
[41:50] What happened? 怎么回事
[41:52] What happened. 怎么回事
[41:54] We got married too soon. 我们结婚太早了
[41:57] It was in the madness of love, 那是爱情的疯狂激情
[41:58] the madness faded, as it does, 疯狂不出所料地退去后
[42:01] and neither of us were happy with what we found. 我们都不喜欢剩下的东西
[42:07] How about you and Logan? 你和洛根呢
[42:10] What about me and Logan? 我和洛根怎么了
[42:13] Don’t pretend like you don’t understand the question. 别假装你听不懂我问什么
[42:17] A– A woman well into her 30s… 30多的女人
[42:22] …has been with the same guy for five straight years. 跟同一个人恋爱五年了
[42:26] If marriage isn’t the conversation that you’re having, 如果你们没谈婚论嫁
[42:27] it’s most certainly the conversation that you’re dancing around. 那也肯定在围绕这个话题打转
[42:30] We quite gracefully danced around it until a couple weeks ago 我们本来很优雅地绕着它打转 直到几周前
[42:34] when he poleaxed me by proposing. 他的求婚像利斧般把我砍倒
[42:45] I don’t see a ring, 我没看到戒指
[42:46] so… I’m guessing– 那我猜
[42:49] You’re goddamn right I said no! 我当然拒绝了
[42:51] And I don’t even think he wanted to get married. 我觉得他也根本不想结婚
[42:55] He barely reacted to the rejection. 他对拒绝都没什么反应
[42:58] Made me think he just asked so he could have the upper hand. 让我觉得 他提出来只是为了占上风
[43:02] Like he wanted to be able to 就是他想能
[43:05] wear the “I love you more” pants. 宣称”我更爱你”
[43:08] You ever consider 你考虑过
[43:10] putting on the peace offering tank top? 向他示和吗
[43:13] Me? Maybe he should put on 我吗 或许是他
[43:16] the “I defied the well-established boundaries 应该为挑衅了我们坚固恋情
[43:20] of our rock-solid relationship” hair shirt. 定好的边界而惩罚自己
[43:22] All right. You know, 好吧 知道吗
[43:25] from the way that you’ve talked about him, 听你说他的方式
[43:27] to be honest, I was expecting someone different. 老实说 我以为他会是另一种样子
[43:31] The hair-trigger temper, random acts of violence– 暴脾气 随机的暴力行为
[43:34] what are– what are other things that we expect 我们还指望年轻的
[43:36] from a young Marlon Brando? 马龙·白兰度什么样
[43:40] I don’t like to use this term… 我不喜欢这么说
[43:43] but I’ll do it because I’m in Southern California, 但我愿在南加州这么说
[43:45] but your boy… seems chill. 但你男友 似乎挺酷[冷静]的
[43:50] Yeah. 嗯
[43:54] All right, we’re goin’ in. That’s it. 好吧 我们进去吧 不等了
[43:56] They better not be playin’ Twister. 他们最好别在玩扭扭乐
[43:57] All right. 好吧
[44:01] Yeah. Keith– 嗯 基斯
[44:04] if I ever write my auto– 如果我哪天写自…
[44:07] my… ography, 自传
[44:09] I got the title. Here it is. 我想好了标题 听着
[44:11] – What is it? – It’s– It’s– It’s– -什么 -是…
[44:13] “It’s” is the first word of the title. 那是标题的开头
[44:15] “It’s Hard to Find Good Help: the Clyde Pickett Story.” 《好帮手难找: 克莱德·皮克特故事》
[44:18] – That is a good title. – Right? -好标题 -是吧
[44:21] Case in point: we’re doin’ this job, 证明例子 我们有票活儿
[44:24] a little savings & loan in Wallawa– whatever, 一家小贷款储蓄公司 在瓦什么
[44:27] Oregon, and, uh, 俄勒冈州
[44:29] I catch one of my boys carryin’ a grenade. 我发现我一个手下 拿了手雷
[44:33] – No! No! – Yeah! Yeah! -不是吧 -是啊
[44:36] – And I say, “Kid, wh– why?!” – “Why?” -我说 孩子 干吗啊 -干吗啊
[44:40] And he– he says, “Just in case.” 他说 以防万一
[44:44] So at this point, 这时候
[44:45] I know I’m gonna end up in jail. 我就知道我肯定要蹲监狱了
[44:47] You’re goin’ down. You’re goin’ down. 你完蛋了
[44:52] Let me tell ya about a couple of Darwin Award winners 我跟你讲几个我做治安官时我手下
[44:55] that deputied for me– 能拿达尔文进化奖的警官
[45:00] Number one daughter! 最棒女儿
[45:02] Dad. You remember– 爸爸 你记得…
[45:04] Leo! 利奥
[45:05] Leo! 利奥
[45:07] Hey, Sheriff. 治安官
[45:08] Leo was one of my deputies. One of the good ones. 利奥就是我的一个警官 不错的一个
[45:12] – Now he works for the FBI. – Yeah. -他现在是联调局的了 -嗯
[45:14] Good for you, Leo. 好样的 利奥
[45:16] Leo, Leo. 利奥
[45:17] Leo, this is Clyde Pickett. Clyde Pickett. 利奥 这是克莱德·皮克特
[45:21] Leo D’Amato, it’s nice to meet you. 利奥·德马托 认识你很高兴
[45:23] Yeah. Fed, huh? 嗯 联调局啊
[45:25] Is anybody in this town not in law enforcement? 这镇上有谁不是执法部门的吗
[45:30] You’re here on business, I assume? 你是来办公的咯
[45:32] Yeah, still lookin’ for Jimmy Hoffa. 是啊 还在找失踪工会主席呢
[45:35] So, boys, you just doin’ some day drinking? 你们就大白天喝酒吗
[45:42] Here– No, I– I got it. 来 没事 我捡吧
[45:47] Thanks. I think that’s my cue to hit the road. 谢了 我看我该上路了
[45:50] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[45:54] Okay. 好了
[45:55] Okay, let me know how it goes with Ichiko. 好 跟伊知子的发展跟我说
[45:58] Yeah, lovely Ichiko. 嗯 美丽的伊知子
[46:07] – Dad… – Yeah. -爸爸 -嗯
[46:08] What the hell is goin’ on here? 这是怎么回事
[46:10] Two old booze hounds deep in the giggle juice, 俩老酒鬼 喝大了
[46:12] bumpin’ gums? 闲扯淡吗
[46:13] I was doin’ my job. 我是在工作
[46:15] And what’s with the fake-aloo? Our mark’s no Jasper. 假摔算什么 我们的目标不傻
[46:17] We tailed our meat from the hardware store. 我们从五金店跟他到这儿来的
[46:19] Coulda been the same kind of nails used as shrapnel in the bombs. 可能买的是炸弹弹片用的那种钉子呢
[46:22] But you came up dusty. 但你没抓到他现行
[46:23] I’m no bunny. I knew it was a long shot. 我不天真 我知道希望不大
[46:26] Okay. 好了
[46:28] I think I know how you turned out like you did. 我算是知道你是随了谁了
[46:32] Sheriff Mars… 马尔斯治安官
[46:34] always a pleasure. 总是那么荣幸
[46:35] Back atcha, Leo. 我也是 利奥
[46:37] – Thanks for the company, Leo. – Bye. -谢谢你陪我 利奥 -再见
[46:43] Are you still good to hit the City Council meeting? 你还能去参加镇议会集会吗
[46:46] There isn’t a bottle of rye that can hold me down. 没有什么酒能让我趴下
[46:48] All the same, I think I’ll drive. 不论如何 还是我开车吧
[46:50] So, assuming Dick is still the big cheese, 如果迪克还是主要目标
[46:53] what are we looking for tonight? 我们今晚要注意什么
[46:54] – He’s gonna want to turn the screws. – Yep. -他会想加大压力的 -嗯
[46:56] You see what happens when we don’t prune the vine. 这就是不修剪枝杈的后果
[46:59] Violence and death. 暴力和死亡
[47:03] I’m sorry, Mr. Casablancas. 抱歉 卡萨布兰卡斯先生
[47:04] I may need a little help with the metaphor. 我可能需要你解释下比喻
[47:07] I don’t think I’m the only one. 应该不止是我一人吧
[47:09] It’s simple, Mark. 很简单 马克
[47:10] Old Neptune, clean, decent, respectable Neptune, 老海王星镇 干净 正派 值得尊敬
[47:13] was the healthy fruit on tended vine. 那就是有人修剪的枝杈上长的好果
[47:15] And Neptune now…? 那现在的海王星镇呢
[47:17] Rotten fruit… from an un tended vine. 无人修剪的枝杈结的坏果
[47:20] Violence is the unintended 暴力就是纵容
[47:21] consequence of letting a town go to seed. 小镇败坏的意外后果
[47:23] What are we doing about the bombs? 我们怎么处理爆炸案
[47:25] Yeah! 是啊
[47:28] I didn’t find the analogy at all hard to follow, Mr. Casablancas. 我理解你的比喻毫无障碍 卡萨布兰卡斯先生
[47:31] Thank you. 谢谢
[47:32] So you’re saying 所以你是说
[47:33] this serial killer that is terrorizing our town 这个恐吓了我们小镇的连环杀手
[47:36] is doing so because of a lack of one-way streets on the boardwalk 之所以这么做 是因为木板路没有单行道
[47:40] and neon signs taller than 12 feet? 霓虹灯招牌超过了12英尺吗
[47:45] Smirk if you want, 随你怎么假笑
[47:46] but I predict that this will continue 但我敢说 如果不通过条例
[47:48] if these measures are not passed. 这些事还将继续
[47:49] Dobbins just got my vote in the next mayoral election. 下次镇长选举我要投给多宾斯了
[47:53] Veronica. 维罗妮卡
[47:55] Max! 麦克斯
[47:57] Long time. 好久不见
[47:58] – Yeah. – How are you? -是啊 -你好吗
[48:00] Screwed, actually, if these measures get put into effect. 如果条例通过 我就完了
[48:03] Okay, I’ve made my point. 好吧 我说完了
[48:07] Keep fiddlin’ while Rome burns! 看着罗马焚尽 继续拉小提琴吧
[48:11] You own a business on the boardwalk. 你在木板路上有店
[48:13] How, High Are You. 你有多嗨
[48:15] I’m good. Name’s Keith. 我很好 我叫基斯
[48:16] – How are you? – No, no, Dad. -你好吗 -不不 爸爸
[48:17] He owns the dispensary at Dickens and 3rd, How, High Are You. 他是狄更斯街和3街那家药房的店主 你有多嗨
[48:21] How’s clever workin’ out? 抖机灵的效果好吗
[48:23] Right now not so good. 现在不太好
[48:25] And just when you thought 你还以为
[48:26] it was safe to sell recreational marijuana. 出售消遣大麻是安全的了呢
[48:28] Well, good luck to ya. 祝你好运
[48:30] Are you gonna get up there and speak? 你要上去讲话吗
[48:32] You know, I spoke to the other merchants, 我跟其他商户谈过
[48:33] and it was collectively decided that 大家一致决定
[48:35] the weed dealer going up there 让大麻贩上台
[48:36] wasn’t putting our best foot forward, so… yeah. 不是最好的策略 所以…
[48:40] Hey, did you know Sul? 你认识索尔吗
[48:43] Hi, my name is Penn Epner. 我叫潘·埃普纳
[48:45] You gain some clarity when you barely escape death. 与死神擦肩而过让人能看清很多事
[48:49] And you see people that you know and care about die 看到你熟知在乎的人 在离你不远处
[48:53] feet from you. 死去
[48:55] I have a restless mind, 我脑子闲不下来
[48:57] and when I’m not earning a living 我平时的营生
[49:00] as a undervalued working class shmo 是作为被低估的工薪阶级
[49:03] in a town that doesn’t want us around… 在小镇里被视为多余
[49:06] I’ve been digging into this crime. 但其他时候 我都在查案
[49:09] The focus here is the Tidy Town measures. 我们的主题 是干净小镇条例
[49:11] We were discussing the bombs earlier. 爆炸案的讨论已经结束了
[49:14] Right, well, let’s get to it. 是啊 那我们说吧
[49:15] Vote no on NUTT. 拒绝海美会
[49:18] – Okay– – Vote no, -好 -拒绝
[49:20] because the people that are pushing these regulations 因为推行这些条例的人
[49:22] are trying to drive out the businesses 想逼走占有宝贵的
[49:23] that own the valuable boardwalk real estate. 木板路地段的商家
[49:27] They’re responsible for the muggings! 是他们找人抢劫
[49:29] They’re responsible for the vandalism! 是他们找人搞破坏
[49:31] And they’re responsible for the bombings 是他们安了炸弹
[49:34] that are killing Neptune as a spring break destination city! 让海王星镇失去春假目的地的魅力
[49:40] Security! 保安
[49:41] Please remove the speaker. 请带走发言人
[49:46] What is happening? 怎么回事
[49:48] Who exactly, do you ask? Big Dick Casablancas, 你问具体是谁吗 大迪克·卡萨布兰卡斯
[49:52] and his right-hand man Clyde Pickett! 和他的左右手 克莱德·皮克特
[49:54] You little piece of shit! 你个混蛋
[49:57] All right, given the chaos, 好吧 鉴于现场的混乱
[49:58] tonight’s vote will be postponed. 今晚的投票将被推迟
[50:00] No! The measures have the votes! Mark, call the vote! 不 条例能通过 马克 投票吧
[50:02] You’re gonna regret this! Call the goddamn vote! 否则你会后悔的 快投票
[50:04] Meeting’s adjourned. 休会
[50:05] You come here! Come here! 你过来
[50:08] You see these people! 看看他们
[50:10] That cussing mothercusser. He– 那个混蛋 他…
[50:12] Bugged our office. I believe you’re right. 监听了我们办公室 你说对了
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号