时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | There’s the rest of the dream team! | 剩下的梦之队来了 |
[00:04] | I hired my own P.I. to find the ring. | 我自己也雇了个私家侦探好找戒指 |
[00:07] | From what I hear, it’s an heirloom | 据我所知 那可是能 |
[00:08] | dating all the way back to the pharaohs. | 追溯到法老时代的传家宝 |
[00:10] | Gimme your wallet and phone, bitch. | 钱包和手机给我 贱人 |
[00:12] | This is you, right? You’re the Sea Sprite shitter. | 这是你吧 你就是海仙子拉屎犯 |
[00:18] | Hey, that was my phone! You bi– | 那是我的手机 搞什么 贱人 |
[00:21] | Well, I saw this clown’s friend put some powdery shit | 我看到这小丑的朋友往那些姑娘的饮料里 |
[00:24] | in those girls’ drinks. | 放了什么粉末 |
[00:25] | Maybe he’ll get hit by a car. | 或许他会被车撞 |
[00:29] | Violence is the unintended consequence | 暴力就是纵容小镇 |
[00:31] | of letting a town go to seed. | 败坏的意外后果 |
[00:33] | Big Dick Casablancas and Clyde Pickett– | 大迪克·卡萨布兰卡斯和克莱德·皮克特 |
[00:35] | they’re responsible for the bombings. | 是他们安了炸弹 |
[00:37] | You little piece of shit! | 你个混蛋 |
[00:39] | Cussing mothercusser. | 那个混蛋 |
[00:41] | He-Bugged our office. | 他监听了我们办公室 |
[00:43] | I believe you’re right. | 你说对了 |
[00:46] | It’s a theory. I wouldn’t stake my reputation on it. | 就是个理论 我可不会压上我的名誉 |
[00:49] | I might stake yours, but… | 我可能会压上你的名誉 但是 |
[00:51] | – What? – Hello. What do we have here? | -怎么了 -哎呦 这是什么 |
[00:54] | Is that a bug? | 这是窃听器吗 |
[00:56] | – Who do you think? – Powell divorce, probably. | -你怎么想 -可能是鲍威尔离婚案 |
[00:59] | 20 million changing hands. | 两千万易手啊 |
[01:00] | And his people were dirty. | 而且他的人很下作 |
[01:02] | What about Whole Lotta Lotta versus Ramirez? | 那大大量和雷米兹的案子呢 |
[01:04] | Those lawyers who came in here? | 那些来过的律师 |
[01:06] | Could have been the pizza man. | 可能是那个披萨哥 |
[01:08] | – Who? – Penn Epner | -谁 -潘·埃普纳 |
[01:10] | and his merry band of Murderheads. | 和他的谋杀迷好汉 |
[01:13] | Remember? He came in here wanting to combine forces? | 记得吗 他来过这里 寻求合作 |
[01:16] | That guy couldn’t find his ass with both hands! | 那蠢蛋连自己的屁股都找不到 |
[01:20] | – You wanna keep this? – No, I don’t use that brand. | -你想留着吗 -不 我不用这个牌的 |
[01:28] | Well, shit. | 该死 |
[02:06] | So the pizza guy bugged your office? | 披萨哥监听了你们办公室 |
[02:09] | But we took care of it. | 但我们搞定了 |
[02:18] | Can we talk about this? | 我们可以谈谈吗 |
[02:19] | Yeah, about how I’m saving the planet by biking everywhere? | 我选择自行车出行来拯救地球吗 |
[02:21] | Yeah, you’re basically the Lorax. | 是啊 你真是老雷斯 |
[02:24] | is it possible that we could tie your little friend up… | 我们能不能把你的小朋友系在 |
[02:26] | outside? | 门外 |
[02:27] | Anything, my love. | 当然 亲爱的 |
[02:29] | Wait a minute. | 等等 |
[02:31] | Come here. | 过来 |
[02:33] | I just want to remember what it looked like before it got shrunk. | 我只是想在你缩水前记住你的样子 |
[02:37] | You’ve made that joke before. | 你开过这个玩笑了 |
[02:38] | I know. It’s a solid bit. | 我知道 这个很经典 |
[02:44] | So, we’ll meet up at Wallace’s after work? | 下班后去沃勒斯家见吗 |
[02:49] | Wallace’s housewarming. | 沃勒斯的温锅派对 |
[02:51] | You know, I love Wallace, and Shae, | 我爱沃勒斯和雪伊 |
[02:53] | but some of their friends are… | 但他们的一些朋友 |
[02:55] | Yuppies? | 是雅皮士吗 |
[02:57] | Boring yuppies. | 无聊的雅皮士 |
[03:00] | – Text from Leo. – Okay. | -利奥的短信 -好吧 |
[03:03] | “Mark those five hours yesterday as billable. | 昨天的五小时计费吧 |
[03:05] | If an FBI auditor calls, you have my back, right?” | 如果有联调局审计员来电 我挺你 好吗 |
[03:08] | Then there’s a– I’m not emoji savvy, | 还有个…我太懂表情符号 |
[03:12] | – Yep. – but it looks like a wink. | -嗯 -但似乎是眨眼 |
[03:15] | Yes, it’s a wink. | 是啊 是眨眼 |
[03:20] | So… how many courses was this lunch, Veronica? | 那么 这顿午餐是吃了几道菜 维罗妮卡 |
[03:24] | We did some casework afterwards. | 我们之后查案来着 |
[03:27] | You knew we were having lunch. | 你知道我们要一起吃午饭的 |
[03:29] | Yeah. Well, at five hours, shouldn’t it be called something else? | 是啊 五小时了 应该叫别的了吧 |
[03:31] | I thought your therapist had driven all these dark thoughts | 我以为你的治疗师把你这些阴暗想法 |
[03:34] | out of your head. | 都赶出你的脑海了 |
[03:35] | Well, what do you know, there are a few left. | 知道吗 还剩几个呢 |
[03:38] | You gonna talk about this with her? | 你会跟她聊这个吗 |
[03:41] | I don’t like to go in with a set playlist. | 我不想总谈一样的事 |
[03:43] | I like to keep it improvisational, like jazz. | 我喜欢即兴发挥 就像爵士乐 |
[03:46] | Another ding on therapy. It’s like jazz. | 又拿治疗开涮 就像爵士乐 |
[03:49] | But yeah, your marathon lunch will probably come up. | 嗯 你的超长午餐可能会被提到 |
[04:01] | You guys thought you caught this asshole, | 你们以为抓到了这混蛋 |
[04:03] | and you quit looking. | 就没再找了 |
[04:04] | And now one of us has a dead son. | 现在我们中一人的儿子死了 |
[04:06] | We haven’t quit looking. | 我们没停止调查 |
[04:07] | That man accused at the meeting last night, | 昨晚会议上被指控的男人 |
[04:09] | why isn’t he in custody? | 他怎么没被捕 |
[04:10] | I’m very sorry for your loss, Mr. Linden, but rest assured, | 我很为你遗憾 林登先生 但放心 |
[04:13] | – we are doing everything in our power– – Ya know, I’m– | -我们已尽全力… -那个… |
[04:15] | I’m gonna stop you right there… Marcia. | 你打住吧 玛茜娅 |
[04:18] | May I call you Marcia? | 我可以喊你玛茜娅吗 |
[04:21] | Sure. | 好啊 |
[04:21] | Enough with the steady stream of bullshit. | 你别再继续糊弄我了 |
[04:24] | I mean, it’s like a bull somehow found its way into your mouth | 感觉就像有只牛钻进了你嘴里 |
[04:28] | – and is just lettin’ it rip. – Okay, Mr. Linden– | -在那里拉屎 -好了 林登先生 |
[04:30] | Now, I started an online gambling empire | 我创立了一个网上赌博帝国 |
[04:32] | on the back of a credit card with a $500 spending limit. | 就靠一张额度只有五百美元的信用卡 |
[04:36] | And now I own my own goddamn island, | 如今 我有了自己的小岛 |
[04:37] | on which I am literally king. | 我就是那里的国王 |
[04:40] | – Mr. Linden– – Because I’m direct. | -林登先生 -就因为我直接 |
[04:43] | Because I’m not afraid to ruffle any feathers. | 因为我不怕惹人生气 |
[04:45] | And because I don’t sit on my ass in the middle of a crisis. | 因为我不会在危急时刻闲坐着 |
[04:47] | – Mr. Linden– – No, excuse-excuse me. | -林登先生 -不 不好意思 |
[04:51] | You know, years from now, | 很多年后 |
[04:52] | when kids are building sand castles on Neptune’s beaches, | 孩子们在海王星镇的海滩上搭沙堡时 |
[04:56] | they’re gonna be finding pieces of my boy’s skull. | 还会找到我儿子头骨的碎片 |
[04:59] | And meanwhile, Marcia, | 与此同时 玛茜娅 |
[05:01] | – you and your Podunk police department– – Mr. Linden, sit down. | -你和你的小镇警察 -林登先生 坐下 |
[05:05] | No, I’m happy standing. | 不 我站着就好 |
[05:06] | I don’t give a good goddamn how happy you are. | 我才不管你好不好 |
[05:09] | I said sit down. | 我说 坐下 |
[05:14] | All right. | 好了 |
[05:19] | Now… | 那么 |
[05:21] | out on Dipshit Island, | 在你的小破岛上 |
[05:23] | you can swing your little dick around all you like, | 你想怎么犯浑随你 |
[05:27] | but Neptune? That’s my island. | 但海王星镇是我的小岛 |
[05:30] | I will find the responsible party, | 我会找到幕后黑手的 |
[05:32] | but let me make a few things clear. | 但我先说清楚几件事 |
[05:34] | Your boy, may he rest in peace, | 你儿子 愿他安息 |
[05:38] | was an asshole. | 是个混蛋 |
[05:40] | His hobby was drugging girls | 他的爱好就是给 |
[05:42] | who might not otherwise have sex with him. | 本来不愿跟他做爱的女孩下药 |
[05:45] | And you, sir, are under investigation | 你呢 先生 在接受 |
[05:48] | for tax fraud and tax evasion | 偷税漏税的调查 |
[05:50] | and will soon be sipping drinks | 很快就会在 |
[05:52] | out of a coconut in federal custody. | 联邦监禁中喝椰子酒了 |
[05:55] | Oh, I know exactly who you are, Calvin Linden. | 我很清楚你是什么货色 凯文·林登 |
[05:59] | And you don’t scare me. | 我不怕你 |
[06:03] | So… | 那么 |
[06:05] | here’s how this is going to go. | 接下来这样 |
[06:07] | You are going to leave this office now | 你马上离开我的办公室 |
[06:11] | and let me do my job. | 让我好好工作 |
[06:14] | Is that understood? | 听明白了吗 |
[06:30] | You guys want a real story? | 你们想要报道吗 |
[06:32] | C’mon, get your asses over here. | 来 给我过来 |
[06:35] | You lined up on me all right? | 拍到我了吗 |
[06:37] | Good? Good. | 行了吗 好 |
[06:41] | My name is Calvin Linden. | 我叫凯文·林登 |
[06:42] | King of Platform 1881 | 1881平台的国王 |
[06:45] | and CEO of Fan Fantasy Fantasia. | 幻想国度执行总裁 |
[06:49] | My son… | 我儿子 |
[06:50] | was Prince Bryce Linden. | 是布莱斯·林登王子 |
[06:54] | As we speak, | 此时此刻 |
[06:56] | I am texting my secretary of the treasury | 我在给我的财务部长发短信 |
[06:59] | to prepare a check for $250,000, | 准备一张25万美元的支票 |
[07:03] | payable to whoever finds my son’s killer. | 给找到害死我儿子凶手的人 |
[07:06] | I prefer that he be brought in alive, | 我更希望给我抓来活的 |
[07:08] | because I’m gonna kill that prick myself. But… | 因为我要自己杀了那混蛋 但是 |
[07:12] | I can be flexible on that point. Whatever. | 这一点可以变通 |
[07:14] | – Mr. Linden. – Mr. Linden, sir. | -林登先生 -林登先生 先生 |
[07:16] | Yeah, Stretch. What do you need? | 是 需要什么 |
[07:18] | Do you have any theories on who might have… | 你是否有任何理论… |
[07:25] | No. | 不 |
[07:27] | Thanks, babe. | 谢谢 亲爱的 |
[07:29] | Hey, look who it is, Noah. It’s Auntie Veronica. | 看看谁来了 诺亚 是维罗妮卡阿姨 |
[07:32] | Bearing gifts. | 带礼物来了 |
[07:34] | You guy aren’t weird about grenades, are you? | 你们不介意手榴弹吧 |
[07:35] | Oh, ‘course not. | 当然不 |
[07:37] | And just in time. He was getting tired | 正及时 他开始厌倦 |
[07:38] | of the throwing stars you gave him. | 你送的那些飞镖了 |
[07:40] | And our poor dog– | 我们可怜的狗狗 |
[07:41] | You don’t have a dog. | 你们没有狗 |
[07:43] | Well, not anymore. | 现在是没了 |
[07:45] | Thank you so much for coming. | 非常感谢你来 |
[07:47] | – Thanks for having me. – Shae! | -谢谢请我来 -雪伊 |
[07:48] | Oh, excuse me, Veronica. | 失陪下 维罗妮卡 |
[07:50] | I’m glad you made it. | 你能来太好了 |
[07:51] | I thought you would be out chasing that reward. | 我以为你会去想办法领悬赏 |
[07:53] | It’s gonna be a nightmare. | 这下要麻烦大了 |
[07:54] | Every idiot in town stepping on clues? No. | 全镇每个白痴都去追寻线索 不 |
[07:59] | Well, I was about to put Noah down. | 我正要去把诺亚放下呢 |
[08:01] | I’m a big girl. I’ll be fine. | 我是大姑娘了 别担心我 |
[08:09] | We want to preserve the bathroom’s original integrity, | 我们想保留浴室原本的风格 |
[08:11] | but tracking down vintage tile that matches… | 但找到正好搭配的复古砖片… |
[08:13] | And you finally find the correct shade, | 总算找到了合适的颜色 |
[08:15] | but it’s not the correct size. Ya know? | 但大小又不对 知道吗 |
[08:18] | Have you tried the hummus? | 你试过鹰嘴豆泥吗 |
[08:19] | A-maz-ing. | 太好吃了 |
[08:20] | I’m not really a hummus girl. | 我不怎么喜欢那个 |
[08:22] | Trust me, it’ll change your life. | 相信我 能改变你的人生 |
[08:26] | A P.I. | 私家侦探 |
[08:27] | That must be fascinating. | 肯定很好玩 |
[08:29] | I used to love watching Charlie Chan movies with my grandpa. | 我以前可喜欢跟爷爷一起看陈查理的电影了 |
[08:32] | – It’s pretty different. – Well, obviously, | -差别很大的 -当然了 |
[08:34] | but the idea’s basically the same. | 但差不多就那个意思 |
[08:38] | Eliza was 53rd on the waiting list | 伊莱莎是这所幼儿园 |
[08:40] | for three spots at this preschool. | 三个名额的候补名单第53位 |
[08:42] | Not great. | 不妙哦 |
[08:43] | So, when I got pregnant again, I called and I asked | 所以 我怀二胎时 就打电话问 |
[08:47] | to see if I could get my unborn child on the list, | 能不能给我未出生的孩子谋个名额 |
[08:49] | and they said sure. And here is the crazy part– | 他们说可以 疯狂的是… |
[08:52] | How could this get any crazier? | 怎么可能更疯狂些呢 |
[08:54] | Nicole. Hey, when did you get– | 妮可 你有… |
[08:55] | Shh. I need to hear the end of this. Go on. | 我一定要听完 继续说 |
[08:57] | Riverwood gives preferential treatment to siblings, | 河木会优待兄弟姐妹 |
[09:01] | so… my fetus actually ends up getting Eliza in. | 所以…我的胎儿帮伊莱莎进了幼儿园 |
[09:05] | – That’s mind-boggling. – Yeah? | -令人震惊 -是吗 |
[09:07] | Yeah. I mean, it’s-it’s nothing | 是啊 虽然跟 |
[09:09] | compared to what happened with Veronica’s kids. | 维罗妮卡的孩子的遭遇不能比 |
[09:11] | – My kids. Yeah. – Yeah. | -我的孩子 是啊 -嗯 |
[09:13] | – That was insane. – Insane. | -简直疯了 -是啊 |
[09:16] | – Well, tell her the story. – Come on. | -跟她讲嘛 -得了 |
[09:18] | Oh, I’ve told it so many times. | 我说过太多次了 |
[09:19] | You have to hear it. It’s so good, though. | 你一定要听 太精彩了 |
[09:20] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[09:21] | So I was searching for a preschool for my twins, | 我想为我的双胞胎找所幼儿园 |
[09:24] | Hakeem and Olajuwon. | 分别叫哈基姆和奥拉基万 |
[09:26] | Hakeem is a dream, and Olajuwon has the heart of a champion. | 哈基姆最棒了 奥拉基万有冠军之心 |
[09:30] | You’re very sweet. Well, the preschool that I liked | 你太好了 我喜欢的那所幼儿园 |
[09:32] | is very gung-ho about diversity. | 特别看重多元化 |
[09:35] | They hear those names, they make certain assumptions. | 他们听到了名字 便下了定论 |
[09:38] | They assume they were black. And African. And Muslim. | 他们以为孩子是黑人 非裔 穆斯林 |
[09:42] | Yeah. But we’re not Muslim. | 是啊 但我们不是穆斯林 |
[09:43] | And so, on the first day, two little blond boys show up | 于是 第一开学 去了俩金发男孩 |
[09:47] | and the school was like, “What?!” | 学校都震惊了 |
[09:49] | And while I swear I had no intention of gaming the system– | 我发誓 我虽然全无戏耍体系的意思 |
[09:53] | She’s just a huge fan of 1990s Houston Rockets basketball. | 她就是特喜欢1990年代的休斯顿火箭篮球队 |
[09:57] | But it’s a great preschool, | 但那所幼儿园很好 |
[09:58] | so I just kept my big trap shut. | 我就什么都没说 |
[10:01] | Excuse me. | 失陪一下 |
[10:08] | What now? | 现在干什么 |
[10:12] | I wouldn’t have thought of you as someone who vapes. | 我真没想到你是会吸电子烟的人 |
[10:16] | Took you for old-school. | 我以为你老派呢 |
[10:18] | Well, my bong doesn’t fit in my bag. | 我的烟枪包里装不下 |
[10:21] | Your bag is vibrating, Veronica. | 你的包在震动 维罗妮卡 |
[10:24] | What have you got in there? | 你里面装了什么 |
[10:26] | Mr. Rabbit, is that you? | 兔子先生 是你吗 |
[10:29] | No, it’s Mr. Phone. | 不 是手机先生 |
[10:41] | Hey, Honey Bunches of Oats. | 嘿 蜂蜜燕麦片 |
[10:43] | Hey, Cap’n Crunch. | 嘿 酥脆队长 |
[10:45] | Looks like I’m not gettin’ off till late. | 看来我一时半会儿过不去了 |
[10:46] | The congressman’s gettin’ stir-crazy. | 议员特别紧张 |
[10:48] | Coolio. It’s fine. Don’t worry about it | 好 没事 不用担心 |
[10:52] | Are you high? | 你嗨了吗 |
[10:54] | Yeah. On life. | 是啊 因为生活 |
[10:56] | And weed. | 还有大麻 |
[10:57] | Nicole brought it. | 妮可带来的 |
[11:00] | Fun. | 好玩 |
[11:01] | – Just promise you won’t drive. – I promise. | -向我保证你不会开车 -我保证 |
[11:04] | Same goes for Nicole. | 妮可也是 |
[11:05] | Nicole, my dad says you cannot drive. | 妮可 我爸爸说你不能开车 |
[11:08] | No problem. I have a driver. | 没问题 我有司机 |
[11:11] | Hey, I’m sorry about this morning. | 今早的事抱歉了 |
[11:12] | I shouldn’t have perused your messages. | 我不该看你的短信 |
[11:15] | That one from Leo, though, was a real page-turner. | 利奥的那个 太让人目不转睛了 |
[11:18] | Forgiven. But… | 原谅你了 但是 |
[11:19] | just so you know, if the situation were reversed, | 告诉你 如果情况倒过来 |
[11:22] | I would consider your privacy sacred. | 我会认为你的隐私是神圣的 |
[11:25] | You are high. | 你真是嗨了 |
[11:27] | – Okay, bye! – Okay, bye! | -好吧 再见 -再见 |
[11:32] | You have a gun. | 你有枪 |
[11:37] | And a hairbrush. | 还有梳子 |
[11:38] | – You have a driver? – I do. | -你有司机 -是啊 |
[11:40] | Can we shoot it? | 我们可以射击吗 |
[11:42] | It’s mostly just used for brushing hair. | 主要是用来梳头的 |
[11:46] | The gun. | 枪啊 |
[12:01] | So, I know who not to get in a gunfight with. | 我知道不能跟谁对射了 |
[12:04] | I’m not usually that accurate, | 我一般准头没那么好 |
[12:06] | I just really hate bottles. | 我就是特别恨瓶子 |
[12:08] | They’re the worst. | 它们最讨厌了 |
[12:10] | But as a bar owner, I’ve learned to make my peace. | 但作为酒吧店主 我已经接受它们了 |
[12:13] | Comrade Quacks. | 同志嘎嘎 |
[12:14] | Okay, how did a cosmopolitan woman like you | 好吧 你这样的大都市女性 |
[12:18] | end up owning a place like that? | 怎么会成为那种地方的店主 |
[12:22] | A shitty meat market with a stupid name | 因为那是个名字很傻的破肉市场 |
[12:23] | when, on a personal level, I’m dope as hell? | 而我这人酷毙了吗 |
[12:26] | Basically. | 差不多吧 |
[12:29] | Well, the original owner, Ilya Varushkin, | 原本的店主 伊利亚·瓦鲁斯金 |
[12:32] | was this crazy Russian. | 是个疯狂的俄罗斯人 |
[12:34] | I was a cocktail waitress, and we get off at 4:00 a.m. | 我本来是鸡尾酒服务员 我们凌晨4点下班 |
[12:37] | and be forced to walk the five blocks back to where we parked, | 还得走五个街区去我们停车的地方 |
[12:40] | and Ilya refused to provide security, or lights, | 伊利亚不肯提供安保或照明 |
[12:43] | despite our repeated requests. | 尽管我们提了好几次 |
[12:45] | And one night– | 有一晚 |
[12:47] | morning– | 其实是清晨了 |
[12:49] | I was attacked and raped. | 我被袭击 强奸了 |
[12:52] | Shit. | 我去 |
[12:55] | Sorry, I didn’t… I did– | 抱歉 我没… |
[12:57] | No, I mean, I-I sued that Russian prick for all he had. | 不 我告得那混蛋俄罗斯人倾家荡产 |
[13:01] | Turns out all he had was Comrade Quacks. So… | 而原来他只有同志嘎嘎 |
[13:07] | You think construction sites have security? | 你觉得建筑工地有保安吗 |
[13:09] | My family had a construction business. Trust me, we’re fine. | 我家就有建筑公司 相信我 我们安全的 |
[13:14] | What were we talking about? | 我们刚刚在聊什么 |
[13:17] | Men suck. | 男人最讨厌了 |
[13:19] | Yes. | 对 |
[13:21] | Some. | 有些吧 |
[13:22] | Many. | 很多 |
[13:24] | Aaron Heller, who called me the C-word | 亚伦·海勒 骂我是婊子 |
[13:26] | because I canceled plans with him the day my mum died. | 就因为我妈妈去世那天我取消了跟他的约会 |
[13:31] | Sam Hicks, who said I completed him | 萨姆·希克斯 说我让他完整 |
[13:33] | and then completed in my roommate’s mouth. | 然后又射在了我室友的嘴里 |
[13:38] | The asshole who raped me | 那个强奸了我的混蛋 |
[13:40] | and every other asshole who’s put his hands and his mouth | 还有所有只会嘴炮 |
[13:43] | and his dick where it didn’t belong. | 老二不老实的混蛋 |
[13:49] | Your turn. | 该你了 |
[13:53] | Find every last scrap of dirt on that lying piece of shit! | 找到那撒谎混蛋每颗渣滓 |
[13:57] | Penn’s a punk, no argument there. | 潘是个混蛋 我不反对 |
[13:59] | I want to know every girl who ever laughed in his face. | 我想知道每个嘲笑过他的女孩 |
[14:02] | Every sweat sock he ever tried to impregnate. | 每个他操过的运动袜 |
[14:05] | Every back zit he ever popped. | 每个他挤破过的青春痘 |
[14:06] | But you’ll just end up making this into a bigger thing than– | 但你只会把事情搞得更大 |
[14:09] | What, I’m makin’ it a bigger thing?! | 是我在搞大吗 |
[14:11] | He stood up in front of the City Council! | 他在镇政厅里乱说话 |
[14:13] | But Clyde, no one believes him! | 克莱德 根本没人相信他 |
[14:15] | He’s the pizza boy who cried wolf! | 他就是个喊狼来了的披萨哥 |
[14:17] | And if I’ve learned anything from hip hop, you don’t punch down. | 如果我从嘻哈中学到了什么 你不打比你弱的 |
[14:21] | I– | 我 |
[14:23] | – You listen to hip hop? – No. | -你还听嘻哈吗 -不 |
[14:25] | But Veronica dragged me to Straight Outta Compton. | 但维罗妮卡拉我去看了《冲出康普顿》 |
[14:28] | I-I feel I’m up to speed. | 我差不多了解了 |
[14:33] | Come on. | 得了 |
[14:35] | You all right? | 你没事了吧 |
[14:37] | Yeah. | 嗯 |
[14:39] | Sorry, this kind of shit just really sets me off, ya know? | 抱歉 这种事太惹我生气了 |
[14:42] | I mean, I’ve worked very hard | 我可是拼命努力 |
[14:43] | to get back some semblance of respectability. | 挣回了一点尊重 |
[14:49] | And it’s not like I don’t get it. I get it. | 我不是不懂 我懂 |
[14:51] | I mean, I’ve done some things I’m not proud of. | 我是做过我不引以为傲的事 |
[14:53] | Haven’t we all? | 我们不都是吗 |
[14:54] | Well, we haven’t all robbed multiple banks. | 我们可没都抢过好几家银行 |
[14:56] | – Not for lack of trying. – Yeah. | -虽然都试过 -是啊 |
[14:58] | But I do feel like shootin’ something, though. You wanna join me? | 但我很想去打点什么 一起来吗 |
[15:01] | – Promise there’ll be beer? – Scout’s honor. | -保证有啤酒吗 -保证 |
[15:04] | See you at noon. | 中午见 |
[15:07] | Oh, my God, | 天呐 |
[15:08] | oh, my God, oh, my God. | 天呐 天呐 |
[15:10] | Have you thought about what you’re gonna wear? | 你想好了穿什么吗 |
[15:12] | I’m thinking a backless top, | 不如露背上衣 |
[15:14] | but with jeans, just to balance it out. | 但穿牛仔裤 平衡下骚度 |
[15:16] | I was thinkin’ trench coat, nothing underneath. | 我在考虑军用雨衣 下面不穿 |
[15:18] | Ooh, the old standby. | 准备装啊 |
[15:20] | And where is your gentleman caller taking you tomorrow, Dad? | 你的绅士朋友明天带你去哪呢 爸爸 |
[15:23] | – Duck hunting. – Kinky. | -猎鸭子 -重口 |
[15:27] | You realize it’s not gonna be in a carnival booth? | 你知道不会是在狂欢节玩小摊游戏吧 |
[15:31] | Gives me a chance to work him. | 正好有机会套他话 |
[15:32] | You and our prime suspect, drunk, | 你和我们的头号嫌疑人 喝得烂醉 |
[15:34] | in a secluded wood with guns. | 在隐秘树林里 还带着枪 |
[15:36] | – What could go wrong? – That’s the spirit. | -怎么会出错呢 -这就对了 |
[15:39] | Any luck tying him and Big Dick to those shell companies? | 把他和大迪克跟那些空壳公司联系起来了吗 |
[15:42] | You were bragging about your mad computer skills. | 你之前不还吹嘘你的电脑技术来着吗 |
[15:44] | No, I meant “bad” computer skills. | 不 我是说我不擅长那个 |
[15:47] | The list is on my computer. Have at it. | 名单在我电脑上 你去查吧 |
[15:50] | Still feel like we’re on the right track here? | 还觉得我们思路没错吗 |
[15:53] | I do. | 是的 |
[15:55] | Lay it out for me. | 说吧 |
[16:00] | Big Dick wants to remake the boardwalk on a budget, | 大迪克想低价重塑木板路 |
[16:03] | so he enlists his Chino pal, Clyde, to soften up the market. | 于是他找来了他的奇诺狱友克莱德来攻击市场 |
[16:07] | The harassment campaign | 骚扰活动 |
[16:09] | isn’t driving local business owners out fast enough, | 逼走本地商户的速度不够快 |
[16:12] | so they commission a bunch of bombs | 于是他们跟另一位奇诺狱友 |
[16:14] | from their other Chino pal, Perry Walsh. | 佩里·沃什定制了一堆炸弹 |
[16:16] | We get close to Walsh, they… | 我们接近了沃什 他们就… |
[16:20] | And they still have some bombs, | 他们还剩些炸弹 |
[16:23] | so they just keep going. | 就继续下手了 |
[16:25] | I can almost get there. It’s just… | 我几乎能想通了 但是 |
[16:28] | the collar bomb. | 项圈炸弹 |
[16:30] | Maybe Big Dick and Clyde would kill to get what they want, | 大迪克和克莱德或许会为达目的而杀人 |
[16:32] | but this collar bomb, | 但这个项圈炸弹 |
[16:35] | the person who does that feels like someone | 干这种事的人感觉像是 |
[16:37] | just released from Arkham Asylum. | 刚从阿卡姆精神病院放出来的 |
[16:59] | So this is what it would have been like | 这就是如果你高中时 |
[17:00] | if you had friends in high school. | 有朋友的话会发生的情形 |
[17:08] | What? | 怎么了 |
[17:09] | The former owner of Comrade Quacks | 同志嘎嘎前店主 |
[17:11] | just asked Nicole for a favor. | 想找妮可帮忙 |
[17:13] | – Why is that funny? – She sued the guy. | -为什么好笑 -她起诉了那人 |
[17:17] | Took the only thing he owned. Comrade Quacks. | 还夺走了他唯一的财产 同志嘎嘎 |
[17:20] | Sued him over what? | 为什么起诉他 |
[17:22] | Not providing adequate security. | 没提供足够安保 |
[17:24] | She was raped? | 她被强奸了 |
[17:28] | – I didn’t say th– – Nightclub is a sizeable settlement, | -我没说… -夜店正好是和解金的当量 |
[17:31] | I can tell she wasn’t murdered… | 我又知道她没被谋杀 |
[17:34] | …and you said it was over security. | 而且你说是因为安保问题 |
[17:37] | You should be a private investigator. | 你应该去做个私家侦探 |
[17:39] | Why are you so fired up? | 你干吗这么激动 |
[17:40] | I was looking for patterns among the victims. | 我之前在寻找受害者的规律 |
[17:43] | Have you noticed that each of the bombs killed someone | 你注意到每颗炸弹都杀死了 |
[17:44] | with a sex offense in his history? | 有性侵记录的人吗 |
[17:47] | Jimmy Hatfield, at the Sea Sprite, | 海仙子的吉米·哈特菲尔德 |
[17:48] | kicked out of his first college | 被第一所大学赶走 |
[17:50] | after two women accused him of popping up | 是因为两名女性指控他未受邀 |
[17:51] | in their dorm room beds naked and uninvited. | 就裸体闯入她们的寝室 |
[17:54] | Perry Walsh. Mailed an ex-girlfriend a package bomb | 佩里·沃什 向前女友寄了邮包炸弹 |
[17:57] | along with a misogyny-laced “get well soon” card. | 还配了充满厌女话语的”早日康复”贺卡 |
[18:00] | Bryce Linden, accused earlier of trying to roofie women, | 布莱斯·林登之前曾被控企图迷奸女人 |
[18:03] | and you told me that the margarita slinger on the beach | 你还说 海滩上那个卖酒的 |
[18:06] | said something sexual to you. | 对你说了有性意味的话 |
[18:08] | It’s a pattern. But I was missing a perp. | 这是规律 但我找不到犯人 |
[18:11] | – And now? – What about Nicole? | -现在呢 -妮可怎么样 |
[18:12] | – As the perp?! – I’m just sayin’. | -是犯人吗 -我就是说 |
[18:14] | We saw what she did to Jimmy Hatfield. | 我们看到她怎么对待吉米·哈特菲尔德了 |
[18:17] | Not a lot of ladies slip on sap gloves | 可没有很多女人会戴上指节加重手套 |
[18:19] | and knock men out with practiced right hooks. | 以一看就练过的右勾拳击昏男人 |
[18:22] | Plus we know for sure that almost every victim | 而且我们已知几乎所有被害人 |
[18:24] | passed through Quacks. | 都去过嘎嘎 |
[18:27] | This is a cussing joke, right? | 这就是个笑话吧 |
[18:29] | I make fun of you for befriending our lead suspect, | 我拿你跟头号嫌疑人亲近的事开玩笑 |
[18:33] | and now you pull this theory out of your ass. | 现在你就突然拎出这么个理论来 |
[18:35] | Yeah. Yeah, I’m probably grasping at straws. | 是啊 我可能是乱抓救命稻草 |
[18:38] | She hasn’t spoken about her expertise with explosives, has she? | 她没提到过对爆破物有经验吧 |
[18:41] | Oh, yeah. | 有 |
[18:42] | She makes those perfectly round bombs like Boris and Natasha. | 她制作动画片里那种圆圆的小炸弹 |
[18:45] | And she likes to– | 她还喜欢… |
[18:49] | What? | 怎么了 |
[18:50] | Her family is… in construction, which means… | 她家是干建筑的 所以 |
[18:54] | Demolition. She has the know-how. | 爆破 她掌握这技术 |
[18:57] | But answer this. | 但回答这个 |
[19:00] | Nicole’s business hinges on spring break. | 妮可的生意也要依靠春假 |
[19:03] | Why would she destroy her livelihood? | 她为什么要自毁生计 |
[19:09] | – Fair enough. – Point, set, match. | -好吧 -得分 赛点 |
[19:11] | My new friend is not a mass murderer. | 我的新朋友不是屠杀犯 |
[19:13] | Yours probably is. | 你的可能是 |
[19:17] | We’ll see. | 走着瞧 |
[19:23] | Chief. | 局长 |
[19:25] | Things just got weirder. | 情况变得更奇怪了 |
[19:27] | What’s that? | 那是什么 |
[19:28] | It’s a note from someone claiming to be the bomber. | 是自称炸弹客的人寄来的字条 |
[19:31] | Let me see that. | 我看看 |
[19:32] | Y’know, you should probably wear gloves. | 你最好戴手套 |
[19:34] | I can just read it to you. | 我可以读给你听 |
[19:36] | “I am the Neptune spring break bomber. | “我是海王星镇春假炸弹客 |
[19:39] | I hope you and your feeble-minded officers | 我希望你和你的弱智警官们 |
[19:42] | have enjoyed my first four explosions. | 很享受我的头四颗炸弹 |
[19:45] | But now the real fun begins, | 但现在 真正的好戏要开场了 |
[19:47] | unless you accede to my demands.” | 除非你们听从我的要求” |
[19:50] | And there’s… an ultimatum for the mayor. | 然后是给镇长下的最后通牒 |
[19:53] | – Let me see that. – And something about Neptune | -我看看 -是关于海王星镇 |
[19:55] | prostituting itself each year. | 每年出卖自己 |
[20:03] | Has anybody else seen this? | 还有别人看过这封信吗 |
[20:05] | Yeah, I’m coming home now. | 嗯 我这就回家 |
[20:06] | Do you want me to pick something up for dinner? | 要我买点晚餐吗 |
[20:09] | Like really cooking? Or opening cans of soup? | 真做饭吗 还是开灌装汤 |
[20:14] | Maybe you should handle dinner. | 你来负责晚饭吧 |
[20:16] | Nope, a recidivist. Be back soon. | 不 是惯犯 马上回去 |
[20:19] | Weevil? | 维沃 |
[20:26] | What’s wrong with you, Veronica? | 你什么毛病 维罗妮卡 |
[20:30] | You know, there are a range of opinions. | 关于这个的看法有很多 |
[20:33] | You got a problem with me, deal with me. | 你对我有意见 就直接找我 |
[20:38] | What you talkin’ ’bout, Weevil? | 你说什么呢 维沃 |
[20:41] | Using a 19-year-old kid as a chip. | 拿19岁的孩子当筹码 |
[20:45] | That’s some gutter shit. | 太过分了 |
[20:48] | Try remembering when you were cool. | 回忆一下你当年还不错的时候 |
[20:52] | Well, I mean, since you asked so nicely. | 既然你这么客气 |
[20:55] | Juan Diego’s brother? | 胡安·迪亚哥的弟弟 |
[20:57] | He took out two high-ranking Nuestra Familia street commanders. | 他干掉了两个”我们家”街高阶指挥官 |
[21:02] | That kid shows up in the Cali prison system, | 那孩子如果进了卡利监狱体系 |
[21:05] | they’re gonna put him in a box. | 会躺在棺材里出来的 |
[21:08] | Oh, that Juan Diego. The ice machine shitter. | 那个胡安·迪亚哥啊 制冰机拉屎者 |
[21:11] | Well, maybe he should have considered that | 或许他拿刀顶我脖子前 |
[21:14] | before he held a knife to my throat. | 应该先想到这些的 |
[21:17] | But you know what? | 但知道吗 |
[21:20] | Bygones. | 都过去了 |
[21:24] | Now, if you’ll just… fill me in | 如果你可以告诉我 |
[21:26] | on what’s causing the uptick in petty crime by the boardwalk, | 是什么导致了木板路上的轻罪激增 |
[21:30] | my heart will remain three sizes too big. | 我的心会保持圣母大小 |
[21:36] | No clue. | 不知道 |
[21:37] | Bullshit! | 扯淡 |
[21:41] | You and me. | 你和我 |
[21:43] | We were close once. | 我们曾经关系挺好 |
[21:46] | – If there’s anything left– – There’s not. | -如果还剩什么 -没有了 |
[21:50] | My dad went out on a limb for you. | 我爸为你担了风险 |
[21:52] | He and Cliff spent a year | 他和克里夫花了一年 |
[21:54] | building your case against the Sheriff’s Department, | 帮你立案起诉警局 |
[21:57] | and you settled behind their backs. | 你却背着他和解了 |
[21:58] | I had a wife and a daughter to think about. | 我得考虑妻子女儿 |
[22:02] | I don’t live on Cherry Tree Lane, V! | 我又不住在好街区 小维 |
[22:05] | I needed the money! | 我需要那钱 |
[22:07] | Does that make me a criminal? | 那我就是罪犯了吗 |
[22:08] | No. Being a criminal makes you a criminal. | 不 犯罪才是罪犯 |
[22:13] | Which is why Jade split town, right? | 所以杰德才离开了 不是吗 |
[22:14] | She didn’t want her kid raised by a– | 她不希望养大自己孩子的人是… |
[22:16] | Stop there, Veronica! | 住口 维罗妮卡 |
[22:25] | Hector. | 海克特 |
[22:26] | Yeah. Go ahead. | 嗯 说 |
[22:29] | Are you sure? | 你确定吗 |
[22:33] | That’s great news. All right. | 好消息 好 |
[22:35] | Yeah, bye. | 再见 |
[22:38] | Great news, huh? | 好消息 |
[22:40] | Did you make the cover of Hoodlum Weekly? | 你登上《流氓周刊》的封面了吗 |
[22:43] | Cops can’t find the guy | 警察找不到 |
[22:44] | who filed the complaint against Juan Diego. | 投诉了胡安·迪亚哥的人 |
[22:47] | He must’ve split town. | 他肯定是离镇了 |
[22:49] | So the charges are dropped! How about that? | 所以起诉被撤销了 真是的 |
[22:52] | Turns out I’m not lowdown gutter trash. | 看来我不是下作的垃圾呢 |
[22:56] | Jury’s out. | 这还没定论呢 |
[23:14] | The primary font he used is Avenir. | 他用的主要字体是阿凡涅 |
[23:17] | Which is French for “future.” | 是法语”未来”的意思 |
[23:20] | Is he maybe indicating time frame? | 会不会是在暗示时间段 |
[23:21] | Avenir’s also classified as a geometric typeface. | 阿凡涅也被算为几何字体 |
[23:25] | I’ll start drawing squares, triangles, | 我会开始在文本上画 |
[23:27] | and trapezoids through the text. | 方块 三角和梯形 |
[23:28] | Maybe there’s a message. | 或许有隐藏讯息 |
[23:30] | The word “fun” is blue. | “好戏”是蓝色的 |
[23:33] | “House” is red. Red and blue make purple. | “房子”是红的 红蓝是紫 |
[23:36] | Purple funhouse. | 紫色欢乐屋 |
[23:38] | The funhouse version… of purple is green. | 在欢乐屋里 紫色是绿色 |
[23:43] | The next bomb won’t be at the beach, it’ll be somewhere green. | 下枚炸弹不会在海滩 会在绿色的地方 |
[23:46] | A-A field, a wooded area, someone’s lawn. | 田地 林地 草坪 |
[23:49] | Yeah, well, that narrows it down to literally everywhere. | 这下缩小范围了 哪里都是 |
[23:52] | And the funhouse version of purple is green? What?! | 欢乐屋里的紫色是绿色 什么啊 |
[23:55] | What’s your better idea? | 你有什么更好的想法 |
[23:57] | You know what, it’s not better than funhouse purple. | 知道吗 比不上欢乐屋紫 |
[24:00] | But you’ve set the bar so high, Don. | 但你把标准定的好高 唐 |
[24:02] | You’re still stuck on your Big Dick theory, Penn? | 你还坚持你的大迪克理论吗 潘 |
[24:06] | Why? | 为什么 |
[24:07] | The $250,000 reward? | 25万的悬赏 |
[24:10] | I mean, I understand I’m not independently wealthy | 我知道我个人不像你们 |
[24:13] | like the rest of you, so by all means, | 那么有钱 随意吧 |
[24:15] | keep following Don down the garden path. | 跟着唐走花园路吧 |
[24:17] | Think about it, Penn. | 想想看 潘 |
[24:20] | Does this note really sound like Big Dick? | 这张字条真像是大迪克写的吗 |
[24:22] | Did it ever occur to you that it could be fake? | 你有没有想过 可能是伪造的 |
[24:25] | Big Dick or Clyde Pickett | 大迪克或克莱德·皮克特 |
[24:27] | could have written it to throw us off the scent! | 或许写了这个来迷惑我们 |
[24:29] | Everyone hold on to your straws. Someone’s grasping for them. | 大家都拿住了你们的稻草 有人在抓救命稻草呢 |
[24:33] | You know what? | 知道吗 |
[24:36] | Are you changing my filter again? | 你又给我改了滤镜吗 |
[24:39] | Did he change it? What did he make me? | 他是换了吗 他把我变成了什么 |
[24:42] | Look, it may sound absurd– | 听上去可能很荒唐 |
[24:43] | You’re shitting me. It’s bullshit. | 开什么玩笑 这是扯淡 |
[24:46] | It’s some dumb kid from Hearst College thinking he’s funny. | 是赫斯特大学的哪个蠢蛋学生 自以为幽默 |
[24:50] | Well, maybe. | 可能吧 |
[24:51] | But if there’s even a five percent chance, Mark– | 但如果有哪怕5%的可能 马克 |
[24:54] | No, I say that we roll the dice. I’m not doing this. | 不 我们冒险吧 我不会这么做的 |
[24:56] | Way to stake out the moral high ground, Mark. | 真会占领道德高地 马克 |
[24:59] | Well, eat shit, Marcia! | 吃屎吧 玛茜娅 |
[25:01] | Theresa, will you talk some sense into her? | 特蕾莎 你可以劝劝她吗 |
[25:04] | Mark, I agree with Chief Langdon. | 马克 我同意兰登局长 |
[25:07] | From a human standpoint, | 从人情角度 |
[25:08] | and not to be crass, but from a political standpoint as well, | 我不想这么粗暴 但从政治角度 |
[25:12] | I don’t see where you have much choice. | 我觉得你没什么选择 |
[25:20] | I need to call my wife. | 我得打给我妻子 |
[25:24] | You’d do it if you were mayor. | 如果你是镇长你就会这么做 |
[25:26] | You’re a natural-born hero. | 你是天生的英雄 |
[25:29] | Debatable. | 值得讨论 |
[25:31] | You buyin’ that letter? It reeks of knucklehead. | 你信那封信吗 一看就是哪个蠢蛋写的 |
[25:34] | Agreed. | 同意 |
[25:35] | I guess we’ll know if, as the letter promises, | 我想我们看看便知 是不是真如信里所说 |
[25:38] | “the real fun is only just beginning.” | “真的好戏才刚要开场” |
[25:42] | Hey, you fare any better than I did on those shell companies? | 你查那些空壳公司比我有进展吗 |
[25:45] | Nope. | 没有 |
[25:46] | We’re gonna need someone with serious hacking chops. | 我们需要一个黑客水平了得的人 |
[25:49] | I thought you youngsters were all computer whizzes. | 我以为你们这些年轻人都很会摆弄电脑呢 |
[25:51] | What happened? Too busy taking selfies? | 怎么回事 净忙着拍自拍了吗 |
[25:53] | Hey, are you cooking something? | 你做饭了吗 |
[25:55] | Nope. | 没有 |
[25:57] | You sure you’re not cooking anything? | 你确定吗 |
[26:02] | Holy shit! | 我去 |
[26:18] | Your breakfast burrito, I presume? | 你的早餐玉米煎饼吗 |
[26:21] | Yeah. I heated up the toaster and I forgot to put it in. | 嗯 我加热了烤面包机 然后忘记放进去了 |
[26:27] | Maybe if we just hook up jumper cables | 我们是不是该每天早上 |
[26:28] | to your brain every morning? | 给你脑袋热启动一下 |
[26:42] | – What is goin’ on with you? – Hello? | -你是怎么回事 -有人吗 |
[26:44] | Anybody there? It’s Matty. | 有人在吗 是麦迪 |
[26:49] | So I… thought I should drop by | 我想来一趟 |
[26:53] | and, um, apologize. | 道歉 |
[26:55] | For? | 为什么 |
[26:56] | I told Penn your theory… | 是我把你们的理论告诉了潘 |
[26:58] | about all the criminal activity being sourced back to Chino. | 关于犯罪活动都跟奇诺有关 |
[27:03] | – I didn’t think he’d go broadcasting it– – It’s okay. | -我没想到他会大肆宣扬 -没事 |
[27:06] | I knew a girl your age who frequently made ill-advised decisions. | 我也曾认识个你这年纪的姑娘 经常干不该干的事 |
[27:10] | Who? | 谁啊 |
[27:12] | I just wanna be able to help. | 我只是想帮忙 |
[27:14] | How are your hacking skills? | 你的黑客技术如何 |
[27:16] | Non-existent. | 不存在 |
[27:17] | Oh, cuss a duck. | 真烦人 |
[27:19] | I do know someone, though. He’s amazing. | 但我认识个人 他很棒的 |
[27:23] | You guys read about how everyone at Neptune High | 你们记得去年海王星镇高中 |
[27:24] | got straight A’s last year? | 所有人都拿了全A吗 |
[27:26] | Yeah. That was him? | 嗯 那是他干的吗 |
[27:29] | He’s a friend of yours? | 他是你朋友吗 |
[27:30] | Um, not really. | 不算是 |
[27:32] | That’s too bad. | 太可惜了 |
[27:33] | I think he likes me, though. | 但我觉得他喜欢我 |
[27:41] | Hey there. Hey, good morning. Thank you. | 你好 早上好 谢谢 |
[27:43] | Good morning. Good morning. | 早上好 |
[27:45] | Matty. Have you seen Caelen? | 麦迪 你见到凯林了吗 |
[27:48] | He had to talk to Ms. Adler. He should be here soon. | 他在跟艾德勒老师说话 应该快到了 |
[27:52] | – So, you excited? – About? | -你激动吗 -为什么 |
[27:54] | San Diego Air & Space Museum! | 圣地亚哥航空航天博物馆啊 |
[27:56] | It’s the Curtiss B-1 Robin of field trips! | 可以说是柯蒂斯B1罗宾的郊游 |
[27:58] | Is that a plane? | 那是飞机吗 |
[28:01] | Yes. That’s a plane. | 是的 是飞机 |
[28:05] | Listen up. | 听好了 |
[28:06] | We only have a few hours at the museum, and a lot to see. | 我们只能在博物馆待几小时 有很多东西要看 |
[28:09] | So I need you all on best behavior. | 我需要大家都好好表现 |
[28:11] | And just a reminder, I’m still waiting on computing programs | 提醒一下 我还在等你们某些人 |
[28:14] | from our optics unit from some of you. | 提交可视部的电脑程序 |
[28:17] | You hear that last part, Owen? | 听到最后一句话了吧 欧文 |
[28:19] | I know the work’s below your level– | 我知道这低于你的水平… |
[28:20] | A kid in diapers could write a scratch version of Pong, | 穿尿布的孩子都能写个简易版的弹球大战 |
[28:23] | Coach Fennel. | 菲诺尔教练 |
[28:24] | I have a kid in diapers. I’ll test your theory. | 我就有穿尿布的孩子 我会检验你的理论的 |
[28:26] | I still need you to turn it in. | 我还是需要你交作业 |
[28:40] | He doesn’t get it. | 他不懂 |
[28:42] | No one at this school does. | 学校里没人懂 |
[28:44] | “Get your assignments done, move through the maze…” | “完成作业 穿过迷宫” |
[28:48] | It’s like, who cares that you’ve got this… | 就好像 谁在乎你有个 |
[28:52] | giant brain in there? | 超级大脑 |
[28:57] | Weird question. | 问个怪问题 |
[28:59] | Do you know anything about real estate? | 你对地产有所了解吗 |
[29:03] | Sorry. | 抱歉 |
[29:06] | That’s too bad. | 真是遗憾 |
[29:07] | I have all these people coming at me to buy my dad’s motel, | 好多人来找我 想买我爸的旅馆 |
[29:10] | and I wanna pick the right one, | 我想选对买家 |
[29:11] | but I’m having an impossible time getting info on the companies. | 但我完全查不到这些公司的信息 |
[29:16] | I’m rambling. Sorry to bug you. | 我絮絮叨叨的 对不起打扰你了 |
[29:19] | Wait, hold on. | 等等 |
[29:22] | You can hack their systems. | 你可以黑入他们的系统 |
[29:25] | I’m sure these places have insane security. | 这些地方肯定安保严密的 |
[29:28] | I’d have to be… a computer genius. | 我得是电脑天才才能做到了 |
[29:33] | You wouldn’t have to be. | 不非得的 |
[29:37] | Oh, my God, Owen. | 天呐 欧文 |
[29:39] | That’s so sweet. | 你太贴心了 |
[29:43] | It’s a slippery slope, Owen. | 会陷进去的 欧文 |
[29:45] | While my client did have relations | 虽然我的委托人 |
[29:48] | with the man in question, no money changed hands. | 确实跟此人有关系 但并无金钱交易 |
[29:52] | Really. | 是吗 |
[29:53] | The john was fresh from a tour in Afghanistan, | 嫖客刚从阿富汗服役归来 |
[29:55] | and Ms. Carlyle has a “veterans fly free” policy. | 而卡莱尔太太有”老兵免费”的政策 |
[29:59] | My client has saluted many vets. | 我的委托人致敬过很多老兵 |
[30:02] | Men, women, | 男人 女人 |
[30:04] | from both Iraq wars, Vietnam, Korea– | 两次伊拉克战争 越战 韩战 |
[30:07] | even an intrepid World War II vet. | 甚至还有勇敢的二战老兵 |
[30:10] | They really are the Greatest Generation. | 他们真是最伟大的一代 |
[30:13] | Now, I’m perfectly willing to trot out every last one of them, | 我很乐意把他们都拉出来说一遍 |
[30:16] | but wouldn’t it be better to applaud Ms. Carlyle’s love of country | 但更好的办法难道不是赞扬卡莱尔太太的爱国热情 |
[30:20] | rather than putting us all through a lengthy trial? | 而非让大家都经历一场漫长审判吗 |
[30:25] | Motion for dismissal granted. | 撤诉动议准许 |
[30:28] | Ms. Carlyle, you’re free to go. | 卡莱尔太太 你可以走了 |
[30:30] | Thank you, Your Honor. And God bless America. | 谢谢 法官大人 天佑美国 |
[30:36] | See, that’s what I’ve been saying. Taking a knee is patriotic. | 我一直这么说 下跪是爱国行为 |
[30:39] | Hello, Veronica. | 你好 维罗妮卡 |
[30:43] | What can I do for you? | 需要我做什么 |
[30:45] | Juan Diego De La Cruz. I believe he’s a client of yours? | 胡安·迪亚哥·德拉科鲁兹是你的委托人吧 |
[30:47] | Only for another couple hours. Charges have been dropped. | 还剩几小时 起诉被撤销了 |
[30:50] | That one’s in the win column. | 这案子算赢了 |
[30:51] | New charges were just filed against him. | 刚有人又起诉了他 |
[30:53] | – Well, shit. – By me. | -该死 -是我起诉的 |
[30:55] | – If I could be so bold– – I need leverage over Weevil. | -可以大胆地… -我需要针对维沃的筹码 |
[30:59] | Begging the question… | 我就想问了 |
[31:00] | Weevil may not have anything to do with the bombs, | 维沃可能跟爆炸案无关 |
[31:03] | but I think he has information | 但我觉得他知道 |
[31:05] | that could get us closer to knowing who does. | 能让我们找到肇事者的情报 |
[31:07] | Juan Diego is scheduled to be re-arraigned this afternoon. | 胡安·迪亚哥今天下午将再次提审 |
[31:11] | I’d planned on taking The Missus on a hike this afternoon. | 我今天下午打算带太太去徒步 |
[31:15] | The Missus is my new puppy. | 太太是我的新狗 |
[31:16] | You named your dog The Missus? | 你把狗起名叫太太吗 |
[31:18] | Says the owner of a dog named Pony. | 你的狗还叫小马呢 |
[31:20] | – Okay. – So, Weevil… | -好吧 -那么 维沃 |
[31:22] | ah, can’t be happy about any of this, I take it. | 肯定不会对此高兴吧 |
[31:25] | – I guarantee it. – Well, then, The Missus will understand. | -当然了 -那太太会理解的 |
[31:28] | Oh, one more thing. | 还有件事 |
[31:30] | Middle-aged white guys share secrets | 中年白人男子跟其他同类 |
[31:31] | with others of their kind, don’t they? | 分享秘密吧 |
[31:34] | How else would we know | 否则我们上哪知道 |
[31:35] | which no-prescription-needed websites selling Viagra are legit? | 哪个无需处方的网站出售合法伟哥 |
[31:38] | Gross. Um, has my dad talked to you about… memory issues? | 恶心 我爸跟你提过…记忆问题吗 |
[31:42] | I forget. | 我忘了 |
[31:44] | Cliff. | 克里夫 |
[31:46] | Cliff! | 克里夫 |
[31:47] | Have you noticed anything unusual with my dad? | 你注意到我爸有什么不对劲的吗 |
[31:50] | – With his memory? – Unusual? | -他的记忆 -不寻常 |
[31:53] | You cagey mothercusser. Tell me what you know. | 你个躲躲闪闪的混蛋 知道什么赶快说 |
[31:57] | It is not my place to say, Veronica. Ask your dad. | 这不是我该说的 维罗妮卡 问你爸吧 |
[32:01] | Now, if you’ll excuse me, I have a new old client I need to see. | 失陪了 我还得去见个新老客户 |
[32:09] | I-I don’t think I can do this. | 我觉得我做不到 |
[32:11] | Of course you can. You are the bravest man I know. | 你当然可以 你是我认识的最勇敢的人 |
[32:14] | My dad is going to see. All our friends. What’ll they think? | 我爸爸 我们的朋友都会看到 他们会怎么想 |
[32:18] | They’ll think what everyone else in town is going to think, | 他们会像镇上所有其他人一样想 |
[32:20] | that Mark Dobbins is a hero. | 马克·多宾斯是个英雄 |
[32:23] | Yeah? What about your sister? | 是吗 那你姐姐呢 |
[32:24] | She won’t think I’m a hero. | 她可不会觉得我是英雄 |
[32:25] | My sister’s a bitch. | 我姐姐就是个贱人 |
[32:28] | Come here. | 过来 |
[32:29] | I’m so proud of you. | 我好为你骄傲 |
[32:32] | I shoulda worked out more. | 我该多锻炼的 |
[32:33] | You look great. Come on. | 你很帅 来吧 |
[32:40] | What about your shoes? | 你的鞋呢 |
[32:41] | The letter said “not a stitch.” | 信上说”一丝不挂” |
[32:43] | I-I-I can’t run without shoes. | 没有鞋我怎么跑 |
[32:46] | I think… this humiliation was the point. | 我觉得要的就是羞辱我 |
[32:49] | I’m sure you’re right. | 当然了 |
[32:54] | Go get ’em. | 上吧 |
[33:00] | Okay… | 好吧 |
[33:08] | You hear Santino and Tomas were gunned down? | 听说桑蒂诺和托马斯被枪杀了吗 |
[33:10] | What’s that, nine more dead now? | 又死了九个了吧 |
[33:13] | Just since we’ve been here? | 就自从我们到这儿来 |
[33:18] | Try this. | 尝尝这个 |
[33:20] | It’s got lavender? Like the flower? | 是有薰衣草吗 那种花 |
[33:22] | Just a hint. | 就一丝 |
[33:31] | – That’s good! – Yeah. | -好喝 -是啊 |
[33:32] | That’s really good! | 真的很好喝 |
[33:35] | A lavender latte? | 薰衣草拿铁 |
[33:36] | – ¿Por favor? – Sure. | -谢谢 -好的 |
[33:38] | Could you imaging having a meal like this back home? | 你能想象在家乡那边吃这样的一顿饭吗 |
[33:42] | Without lookin’ over your shoulder every second… | 不用时时刻刻都提心吊胆 |
[33:45] | afraid you’ll be shot in the back? | 担心会被人从后面打死 |
[33:47] | But for fate, we coulda been born here. | 要不是命运捉弄 我们也可能生在这里 |
[33:50] | This coulda been our lives. | 过这样的生活 |
[33:53] | So normal. | 如此正常 |
[33:57] | – To normal. – To normal. | -敬正常 -敬正常 |
[34:23] | You know me, Veronica. What do I always say? | 你知道我的 维罗妮卡 我总说什么来着 |
[34:28] | “Are you gonna eat that?” | “你要吃那个吗” |
[34:29] | Please. I always say, “You don’t negotiate with terrorists.” | 拜托 我总说”不跟恐怖分子谈判” |
[34:35] | I don’t think I’ve heard you say that once | 我觉得我从没听过你那么说 |
[34:36] | in the 25 years I’ve known you. | 我都认识你25年了 |
[34:38] | Regardless, watching our valiant mayor | 不管怎样 看着我们英勇的镇长 |
[34:41] | trotting down Ocean Ave in his altogether | 一丝不挂地跑过海洋大道 |
[34:43] | was pretty damn entertaining. | 还是挺好笑的 |
[34:46] | Here it is. | 看啊 |
[34:47] | Wait, that’s the video you want to show me? | 等等 那就是你想给我看的视频吗 |
[34:49] | The naked mayor one? | 裸体镇长 |
[34:50] | No. That poor man. | 不 那可怜人 |
[34:52] | Poor man? Oh, obviously, you haven’t seen the video. | 可怜人 显然你是没看过视频 |
[34:55] | He’s a human tripod. | 他简直是人肉三脚架 |
[34:57] | It’s like watching The War of the Worlds. | 简直像看《世界之战》 |
[35:02] | Here’s one of The Missus being humped by Smoky Joe, | 这是太太被烟熏乔拱了 |
[35:04] | the neighborhood Lothario. | 那是邻居家的色狼 |
[35:06] | Counselor? Your client? | 律师 你的委托人 |
[35:09] | Thanks, Deputy. | 谢谢 警官 |
[35:12] | Who are you? | 你是谁 |
[35:13] | I’m your court-appointed lawyer. Cliff McCorm– | 我是你法庭指派的律师 克里夫·麦考迈克 |
[35:16] | Whatever. Why is she here? | 随便了 她为什么在这儿 |
[35:19] | She’s your accuser. | 她是你的起诉人 |
[35:20] | Since when? I thought I was getting out. | 什么时候 我不是要出去了吗 |
[35:22] | Since this morning. Stay strong, J.D. | 今早 坚持住 JD |
[35:24] | Oh, lady, come on! | 女士 拜托 |
[35:26] | “Lady”? Cuss you. | “女士” 去你的 |
[35:28] | “Lady.” | “女士” |
[35:34] | You have no idea what you’re doing here. | 你根本不知道你在做什么 |
[35:36] | I’m pretty sure I do. | 我确定我知道 |
[35:40] | I’m putting you in an impossible situation. | 我让你陷入了两难境地 |
[35:43] | If you don’t give me satisfactory answers to my questions, | 如果你不能让我满意地回答我的问题 |
[35:47] | I have the power to put you in Chino | 我就能让你进奇诺 |
[35:49] | where people are waiting to kill you. | 那里有人在等着杀你 |
[35:51] | And if I tell you what you wanna know, I’m just as dead. | 如果我把你想知道的告诉你 我也死定了 |
[35:59] | Where’d this money come from? | 这钱哪来的 |
[36:01] | My wallet. You stole ’em. | 我的钱包 是你偷的 |
[36:04] | How did you get ’em? | 你怎么得到的 |
[36:06] | I own a casino. | 我有家赌场 |
[36:09] | Okay. I’m done here. | 好吧 我完事了 |
[36:11] | Where’s the D.A.’s office again? | 地检官办公室在哪来着 |
[36:13] | I just wanna stop by and let ’em know | 我就是想过去跟他们说一声 |
[36:15] | how terrified I was when your client held a knife to my throat. | 你的委托人拿刀抵着我脖子时 我有多害怕 |
[36:18] | You don’t care that you’re going to end up getting me killed? | 你不在乎你会害死我吗 |
[36:20] | You don’t seem to care about | 你似乎也不在乎 |
[36:22] | all those people getting killed by bombs. | 有那么多人被炸掉炸死 |
[36:24] | Bombs? I have nothing to do with bombs. | 炸弹 我跟炸弹无关 |
[36:26] | I am not so sure. | 我可不确定 |
[36:30] | Six hundred. | 六百 |
[36:32] | I mean, it’s not a fortune, but it’ll get you far away from here. | 虽然不算多 但也足以让你远离这里 |
[36:35] | Talk to me and it’s yours. | 开口交待 就给你了 |
[36:55] | Weevil. | 维沃 |
[36:56] | He gave us a yard for every spring breaker’s wallet we took. | 我们每偷个春假客的钱包他就给我们一百 |
[37:02] | You ever see Weevil with this guy? | 你见过维沃跟这人在一起吗 |
[37:05] | Lots of folks need body work done. | 很多人来做车身 |
[37:06] | I can’t keep track of ’em all. | 我记不住所有的 |
[37:08] | I’d prefer you don’t die, but that’s all it is, a preference. | 我更希望你不死 但也仅仅是希望而已 |
[37:18] | Yeah, I saw him, okay? | 我见过他 好吧 |
[37:19] | That’s the money man. Clyde something. | 大款 克莱德什么的 |
[37:21] | He’d drop by Weevil’s shop, | 他会去维沃的店 |
[37:23] | and when we saw him I knew it was payday. | 只要他来 我们就有钱拿 |
[37:27] | Weevil said that he’s someone that we don’t want to mess with. | 维沃说我们最好别去惹他 |
[37:35] | Want a beer? | 要啤酒吗 |
[37:36] | Please. | 好啊 |
[37:43] | That is impressive. Very impressive. | 真是厉害 太厉害了 |
[37:52] | Can I make a confession? | 我能坦白件事吗 |
[37:55] | I’ve never been hunting. | 我从未打过猎 |
[37:58] | Coulda fooled me. | 能骗过我了 |
[38:01] | – You’ve shot at people, though, right? – I have. | -你打过人吧 -是啊 |
[38:04] | Pretty much the same principle. Cheers. | 原理差不多 干杯 |
[38:13] | Okay, first concert. | 好吧 第一场音乐会 |
[38:15] | CCR. I was nine. | CCR 我才九岁 |
[38:17] | Ended up being their final tour. | 结果那是他们最后一次巡演 |
[38:20] | Weren’t you Joe Cool? | 你太酷了吧 |
[38:28] | Yeah? | 喂 |
[38:30] | I don’t care. | 我不在乎 |
[38:33] | No, I promise you, I don’t. | 不 我保证 我不在乎 |
[38:37] | Just tell that son of a bitch he is gone. | 告诉那混蛋他滚蛋了 |
[38:40] | If he’s still there when I get back, I’ll tell him face-to-face, | 如果我回去时他还在 我就当面跟他说 |
[38:43] | and he will not enjoy that encounter. | 他不会喜欢跟我面对面的 |
[38:50] | No pets. | 不许养宠物 |
[38:52] | Very clear policy. | 清楚明了的政策 |
[38:54] | This jackass renting one of our units | 有个租我们单元的混蛋 |
[38:56] | has a boa constrictor that keeps getting loose! | 有个蟒蛇 还总跑出来 |
[39:01] | Could come in handy if you have an ocelot problem. | 如果你有豹猫隐患还能派上用场 |
[39:07] | – I gotta take a piss. – Okay. | -我去撒个尿 -好 |
[39:40] | Goddamnit. Goddamnit. | 该死 该死 |
[39:42] | What’s the point of all this technology if it doesn’t work? | 这些科技如果不好使还有什么用 |
[39:45] | Stupid thing isn’t taking my thumb print. | 破玩意不识别我的指纹 |
[39:48] | Well, that could be because that stupid thing | 可能是因为那破玩意 |
[39:50] | only takes my thumb print. | 只认我的指纹 |
[39:56] | Oh, God, you see? | 天呐 看 |
[39:58] | See? I’m losing it. I’m losing– | 我真是不行了 |
[40:08] | So, I managed to get some alone time with Clyde’s phone. | 我得以趁克莱德没注意拿到了他的手机 |
[40:12] | Interested in what he and Big Dick | 想知道他和大迪克 |
[40:14] | have texted each other about the bombings? | 关于爆炸案交换的短信吗 |
[40:17] | Big Dick: | 大迪克 |
[40:19] | “There’s gonna be no Neptune left worth owning | “如果炸弹继续引爆 海王星镇 |
[40:21] | if these bombs keep going off. | 就没有值得留住的地产了 |
[40:23] | Not sure we have the right police chief for the moment.” | 目前的警察局长可能不合适” |
[40:26] | Clyde responds, “At least people realize | 克莱德回 “至少大家知道 |
[40:29] | your dead library friend isn’t the guy, | 你的死图书馆朋友不是凶手 |
[40:31] | not after the horse collar bomb.” And it goes along like this. | 因为项圈炸弹的事” 还有此类的 |
[40:34] | Just two guys trying to figure out who they think is responsible. | 两个人在琢磨谁是凶手 |
[40:39] | How’d you get ahold of Clyde’s phone? | 你怎么拿到克莱德手机的 |
[40:42] | Clyde took a call | 克莱德接了个电话 |
[40:43] | and then left the duck blind to relieve himself. | 然后离开了小棚屋去解手 |
[40:45] | I know what you’re gonna say. | 我知道你想说什么 |
[40:46] | That he left his phone out for you to explore? | 他有意留下手机让你看吗 |
[40:50] | Clyde is responsible for all the shit going down around town. | 克莱德是镇上所有坏事的幕后黑手 |
[40:54] | – He’s got a-a whole ex-con network– – That’s the theory. | -他有一个前科犯网络 -那是理论 |
[40:57] | It’s not a theory anymore. It’s a fact. | 不是理论了 是事实 |
[41:00] | I know he’s paying Weevil to send out PCH-ers | 我知道他付钱给维沃 派出太平洋高速帮 |
[41:03] | to mug tourists and vandalize businesses. | 抢劫游客 给商户搞破坏 |
[41:07] | And the grocery store rats | 还有杂货铺老鼠 |
[41:08] | did come courtesy of an ex-con employed | 那也是一个前科犯干的 |
[41:11] | at Dobie’s Sweet Release bakery. | 多比甜蜜放松烘培屋的雇员 |
[41:13] | And I think it’s safe to assume | 而且还可以认定 |
[41:15] | that Matty was right about the first bomb being placed | 麦迪说对了第一枚炸弹是 |
[41:18] | in the vending machine from Alpha-Jolly, | 阿尔法欢乐放在贩售机里的 |
[41:20] | courtesy of fellow Chino inmate Perry Walsh. | 是奇诺狱友佩里·沃什干的 |
[41:28] | I see you’ve been digging through my personal files. | 你翻看了我的私人文件 |
[41:32] | Your memory journal. | 你的记忆日记 |
[41:40] | Were you ever gonna tell me? | 你不打算告诉我吗 |
[41:42] | I didn’t want to scare you. | 我不想吓到你 |
[41:44] | Well, guess what. I’m scared. | 你猜怎么 我怕了 |
[41:46] | I’m not dying. | 我没要死 |
[41:48] | – Well, that’s reassuring. – I’ve seen doctors. | -让人安心 -我看了医生 |
[41:50] | Yeah, like this, um, fancy pants in Beverly Hills? | 嗯 比如这个贝弗利山的高档医生吗 |
[41:56] | Did you take out a second mortgage? | 你是二次按揭了吗 |
[41:57] | Clyde got me in there. | 克莱德帮我安排的 |
[41:59] | And I know what you’re gonna say. | 我知道你想说什么 |
[42:01] | I lost my perspective. And maybe you’re right. Ethically– | 我看不清事态 或许你是对的 道德上… |
[42:03] | Do you think I give a shit about ethics here? | 你觉得我在乎道德吗 |
[42:06] | If Clyde and Big Dick offer you top-flight medical care, | 如果克莱德和大迪克为你提供高档医疗 |
[42:10] | you say yes. You hear me? | 你就答应 听到了吗 |
[42:15] | Screw appearances. | 管人怎么看呢 |
[42:20] | I know Keith Mars can’t be bought. | 我知道基斯·马尔斯是无法收买的 |
[42:40] | I’ve been thinking a lot lately. | 我近来总在想 |
[42:43] | Obsessing, really. Veronica, I am afraid that | 其实是执迷于此 维罗妮卡 我担心 |
[42:47] | I’m just gonna end up doing something s-stupid. | 我会做出什么蠢事 |
[42:49] | – No. – Somethin’ dumb. Forget something. Blow a case. | -不 -犯蠢 忘了什么 搞砸案子 |
[42:52] | Or worse… get one of us hurt. | 或更糟 害我们俩谁受伤 |
[42:58] | I’m starting to think that maybe it’s time to hang it up. | 我开始觉得或许我该挂靴了 |
[43:01] | What? | 什么 |
[43:03] | No. You’re 56. | 不 你才56 |
[43:05] | 56 is the new 19. I can show you the article. | 56现在就像19了 我可以给你看那篇文章 |
[43:09] | 56 is 56, Veronica. | 56就是56 维罗妮卡 |
[43:13] | Once we wrap up this case… | 等这案子结了 |
[43:16] | take a vacation. | 去度个假 |
[43:18] | I’ll hold down the fort. | 我来守住大本营 |
[43:23] | Let’s talk about that. | 我们谈谈吧 |
[43:28] | At first, I thought he was gonna say he was retiring, | 起初 我以为他要说他想退休 |
[43:31] | which would have been bad enough. | 那就够糟了 |
[43:32] | Instead, he tells me we should shut down the business | 结果 他说我们该歇业 |
[43:35] | and I should go chase waterfalls or some shit. | 我该去到处看瀑布什么的 |
[43:37] | Does he actually think that I would leave town | 他真以为我听到了这样的消息 |
[43:39] | after hearing news like that? | 还会离镇吗 |
[43:41] | “Oh, a doctor put you on medication for dementia? | “医生让你服用治老年痴呆的药了 |
[43:44] | Cool! See ya!” | 好啊 回见” |
[43:49] | Sounds like he wants you to leave. | 他似乎希望你离开 |
[43:51] | He’s being a martyr. Trying to let me off the hook. | 他是在自我牺牲 想放我一马 |
[43:56] | Because you being off the hook will make him happy. | 因为你被放开能让他开心 |
[44:02] | Please. I cannot deal with Therapy Logan right now. | 拜托 我现在无法应付治疗师洛根 |
[44:06] | Y’know, there’s this scene in The Crucible– | 《激情年代》里有一幕 |
[44:08] | Broadway Logan might not be much better. | 百老汇洛根可能也不会好很多 |
[44:11] | Salem witch trials. | 塞勒姆女巫审判 |
[44:13] | This guy’s dying under the weight of these heavy stones. | 这人被巨石压得要不行了 |
[44:16] | But… | 但是 |
[44:18] | he won’t give in to his tormenters. | 他不肯向折磨者屈服 |
[44:22] | He just keeps saying, “More weight.” | 他继续说”再加重” |
[44:26] | Okay, I– | 好吧 |
[44:28] | That’s you, Veronica. | 那就是你 维罗妮卡 |
[44:32] | – I’m a witch? – You’re not happy. | -我是女巫吗 -你不开心 |
[44:35] | And you act like you don’t have the power | 你一副无力改变 |
[44:36] | to change your circumstances. | 周围环境的样子 |
[44:39] | I love you. I do. | 我爱你 真的 |
[44:44] | But if I’m not what you want, say so. | 但如果我不是你想要的 你就说 |
[44:48] | You want to stay in Neptune, you want to leave Neptune, | 你想留在海王星镇 或是离开 |
[44:51] | it’s also your call. | 都是你的决定 |
[44:53] | It’s your life. You get to do what you want. | 这是你的人生 你想做什么都行 |
[44:55] | Are you serious right now? I do what I want. | 你在说真的吗 我就在做我想做的 |
[44:58] | No, you don’t. | 不是的 |
[45:00] | Not really. | 并不是的 |
[45:01] | Ooh, you are starting to piss me off. | 你真要惹我生气了 |
[45:04] | If I wasn’t around and your father wasn’t around, | 如果我不在 你父亲不在 |
[45:06] | what would you be doing? | 那你会在做什么 |
[45:08] | I would be sticking my head in the oven, | 那我会把脑袋放进炉子里自杀 |
[45:10] | because the two most important people in my life would be gone. | 因为我人生里最重要的两个人不在了 |
[45:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:23] | It was the wrong time to bring this up. | 我不该现在提起 |
[45:28] | Your dad’s gonna be fine. | 你爸爸不会有事的 |
[45:31] | It’s all gonna be okay. | 不会有事的 |
[45:37] | Hello. | 你好 |
[45:40] | Look at that. | 看啊 |
[45:41] | She seems nice. | 她挺和气的 |
[45:44] | This is the cheap shit lost-and-found, isn’t it? | 这都是廉价的失物吧 |
[45:47] | I mean, if you did find an Egyptian heirloom ring | 如果你们发现了一枚属于一位议员的 |
[45:49] | that belonged to a congressman | 价值数十万的 |
[45:50] | that was worth hundreds of thousands, | 埃及传家宝戒指 |
[45:51] | you wouldn’t keep it in here, would you? | 你们也不会放在这里 是吧 |
[45:53] | That’s all there is. | 就这些了 |
[45:55] | That’s all there is. All right. | 就这些了 好吧 |
[45:57] | Wonderful bedside manner. There ya are. | 态度真好 在这里呢 |
[46:01] | Help me with the wind. | 能挡挡风 |
[46:03] | Oh, yeah. | 太好了 |
[46:08] | Nicole Malloy. Just the lady I was lookin’ for. | 妮可·马罗伊 正是我找的女人 |
[46:12] | – Seen your face on benches. – Thank you. | -我在长椅上看到过你的脸 -谢谢 |
[46:14] | – I’m on my way out. – Well. | -我正要走呢 -好吧 |
[46:15] | Well, this’ll just take a minute. | 马上就好 |
[46:17] | Ya know, just a minute. | 很快的 |
[46:18] | So, from what I can suss out, | 据我所知 |
[46:21] | all the bombing victims spent time in your club, right? | 所有爆炸案受害者都来过你的俱乐部 是吧 |
[46:24] | So I’m thinkin’ that the killer was pickin’ his victims here. | 我在想 杀手就在这里选受害者 |
[46:28] | And I’m hopin’ that maybe you can let me check out | 我希望 你能让我查看 |
[46:30] | the security footage dating back to the first day | 从春假客到镇上来的第一天起的 |
[46:32] | that the spring breakers came into town. | 所有监控录像 |
[46:34] | – Why would I do that? – $250,000. | -为了什么啊 -25万 |
[46:36] | It’s a nice chunk of change, right? | 挺大一笔 是吧 |
[46:38] | I certainly can be persuaded to spring– | 我是能为此… |
[46:59] | We gotta get outta here! Let’s go! | 我们快走 |
[47:09] | So, prior to the blast, did you notice anyone suspicious? | 爆炸发生前 你注意到什么可疑人了吗 |
[47:13] | Yeah. The bartender had a bad attitude. | 嗯 酒保的态度很差 |
[47:16] | It made me uncomfortable. | 让我不舒服 |
[47:18] | So, the bomb. Men’s room or ladies’? | 炸弹 是在男厕还是女厕 |
[47:21] | I’ll ask the questions, Mr. Van Lowe. | 我来问问题 范洛先生 |
[47:23] | Call me Vinnie. | 喊我文尼就好 |
[47:24] | Chief… | 局长 |
[47:26] | No dead so far. Three in critical condition. | 目前无人死亡 三人重伤 |
[47:30] | More of these nails. | 又是这种钉子 |
[47:31] | Muchas gracias. | 多谢了 |
[47:34] | So, where were we? | 我们说到哪了 |
[47:36] | I believe you were giving me a list of your persons of interest? | 你正要给我嫌疑人名单 |
[47:39] | Are you all right? I got here as fast as I could. | 你没事吧 我尽快赶过来了 |
[47:41] | – Thanks. You, stay. | -谢谢 -你待在这里 |
[47:44] | This is a crime scene. No P.I.s. | 这里是犯罪现场 私家侦探不得入内 |
[47:47] | He’s a P.I. | 他也是私家侦探 |
[47:50] | – He’s a witness. – Yeah, I’m a witness. | -他是目击证人 -是啊 |
[47:52] | Well, Veronica’s my friend… | 维罗妮卡是我朋友 |
[47:54] | she came to comfort me at my request. | 她是受我邀请来安慰我的 |
[47:56] | Congrats, Veronica. You found a friend. | 恭喜 维罗妮卡 你找到朋友了 |
[47:58] | Is that a woman’s jacket, Vinnie? | 那是女式外套吗 文尼 |
[48:01] | – It was free. – I should hope so. | -是免费的 -那最好了 |
[48:02] | Ms. Mars? Please. | 马尔斯女士 拜托 |
[48:07] | I’ll be okay. | 我没事的 |
[48:09] | We still on for tomorrow night? | 我们明晚还去吗 |
[48:11] | More than ever. | 更需要了 |
[48:12] | Okay. | 好 |
[48:14] | All right, I just have a couple more questions. | 好 我还有几个问题要问 |
[48:16] | Yeah, and I have a few as well. | 嗯 我也是 |
[48:17] | – Excuse me? – I’m sorry, you go first, | -什么 -抱歉 你先说 |
[48:19] | and then I’ll answer. I’ll be the caboose. | 然后我来 我最后问 |
[48:27] | Alexa, shuffle my playlist After Work Tunes. | 亚力克莎 打乱播放下班曲播放列表 |
[48:30] | Shuffling playlist After Work Tunes. | 打乱播放下班曲播放列表 |
[49:07] | Carol. | 卡罗尔 |
[49:07] | “Prostitute yourself.” | “出卖自己” |
[49:09] | Uh, sorry? | 什么 |
[49:10] | – Uh, can I come in? – Yeah. Yeah. | -可以进来吗 -当然 |
[49:16] | What’s this about? | 什么事 |
[49:19] | The bomber. In the letter in the newspaper, | 炸弹客 在报纸上那封信里 |
[49:22] | he warned about Neptune prostituting itself. | 他说海王星镇出卖自己 |
[49:25] | Well, yeah, he’s late. | 是啊 他太迟了 |
[49:26] | I mean, he should’ve send that letter 20 years ago. | 这封信该20年前寄的 |
[49:28] | It’s a weird phrase, isn’t it? | 这说法很奇怪吧 |
[49:30] | I mean, how often do you reference prostituting yourself? | 你会多频繁提到”出卖自己” |
[49:33] | Uh, never. | 从不 |
[49:35] | Yeah! Who says that? | 是啊 谁那么说啊 |
[49:36] | Well, weirdos and… serial bombers, it seems. | 怪胎和连环炸弹客吧 |
[49:40] | Big Dick Casablancas says it routinely. | 大迪克·卡萨布兰卡斯经常这么说 |
[49:43] | W-What? How do you know this? | 什么 你怎么知道 |
[49:45] | His Twitter account. He posts regularly. | 他的推特账户 他经常发推 |
[49:48] | Want to know how many times | 你想知道自从 |
[49:50] | he’s tweeted some variation of | 他开了账号以来 |
[49:52] | “prostituting yourself” | 多少次发过 |
[49:53] | since he opened his account? | “出卖自己”的变体吗 |
[49:55] | Well, I mean, if it’s more than one, he’s our guy. | 如果不止一次 那就是他了 |
[49:59] | – No! – Yeah! | -不会吧 -是啊 |
[50:00] | Yeah, the fire department prostituted itself | 消防局出卖自己 |
[50:02] | by offering paid tours, | 提供收费游览 |
[50:04] | uh, public library, same thing | 公共图书馆 也是 |
[50:05] | for allowing the “Say Yaas” program, | 因为允许了”说好”项目 |
[50:07] | where drag queens read from their journals– | 让变装皇后读自己的日记 |
[50:09] | And-And-And Big Dick is mad at the mayor, too, | 而且大迪克还在生镇长的气 |
[50:11] | for delaying the NUTT vote! | 因为他推迟了海美会投票 |
[50:13] | The bomber… got the mayor to streak! | 炸弹客让镇长裸奔了 |
[50:16] | You were right, Penn! | 你说对了 潘 |
[50:18] | I think you were right! | 我觉得你说对了 |
[50:20] | I was right! | 我说对了 |
[50:36] | – I wanna take this off. – Okay. | -我想脱掉这个 -好 |
[50:37] | It’s so sexy that you were right. | 你说对了 这太性感了 |
[50:43] | What? Oh! Oh! Did I-Did I do something wrong? | 怎么 我做错什么了吗 |
[50:45] | No, it’s just there’s something digging into my back. | 没有 我躺在了什么东西上 |
[50:48] | What? | 什么 |
[50:52] | – Oh, my God. – Oh, Jesus Christ! | -天呐 -老天爷 |
[50:54] | Jesus Christ! | 老天爷啊 |
[50:57] | I think it was his beak. | 好像是他的喙 |
[51:09] | How did you know where I lived? | 你怎么知道我住哪 |
[51:10] | You had that “No High Rises” button in your car, | 你车上有”不建高楼”的标语 |
[51:14] | and the only people who give a shit | 只有海滩居民 |
[51:15] | about high rises are beach people. | 在乎高楼问题 |
[51:18] | And given your ten-year-old Hyundai, | 再考虑到你开了10年的现代 |
[51:20] | the place had to be rent-controlled, | 你肯定住在租金管控的房子 |
[51:21] | limiting me to a small section of beachfront property. | 范围就缩小到了海滨地产的一小部分 |
[51:24] | And I knew you had a big dog | 我知道你有条大狗 |
[51:26] | because of the big dog toys in said beater car. | 因为你的破车里有大狗玩具 |
[51:30] | I saw a leash hangin’ outside your door. | 我看到你门外挂了条狗绳 |
[51:34] | Anyway, my hacker acquaintance did some digging, | 总之 我的黑客朋友去查了 |
[51:38] | and it turns out all of those out-of-state buyers are, | 原来 那些外州买家 |
[51:41] | in fact, shell corporations owned | 都是空壳公司 隶属 |
[51:43] | by something called Phoenix Land Trust. | 什么凤凰地产信托 |
[51:46] | Beaver. | 比弗 |
[51:48] | I don’t know what that means, but Phoenix Land Trust | 我不知道那是什么 但凤凰地产信托 |
[51:51] | was owned by a Cassidy– | 是属于卡西迪的 |
[51:54] | get this– Casablancas, | 他姓卡萨布兰卡斯 |
[51:57] | until his death in 2006, | 直到2006年他去世 |
[51:59] | at which point ownership transferred to… | 之后所有权便转移给了 |
[52:01] | Big Dick Casablancas. | 大迪克·卡萨布兰卡斯 |
[52:03] | His dad. Yeah. | 他爸爸 对 |
[52:05] | Phoenix Land Trust has bought a ton of property | 凤凰地产信托这六个月来 |
[52:07] | in the last six months. | 买了大量地产 |
[52:09] | Owen made a list of those as well. | 欧文也列出来了 |
[52:13] | And that’s how I found out my new friend Nicole | 这时我才知道我的新朋友妮可 |
[52:16] | sold Comrade Quacks after the first bombing. | 在第一起爆炸后就卖掉了同志嘎嘎 |
[52:19] | Ownership was to officially transfer at the end of spring break. | 所有权将于春假结束时正式转交 |
[52:24] | She didn’t care if lower Neptune was buried | 她才不在乎下海王星镇是否 |
[52:26] | under a pile of rubble. | 埋在废墟之中 |
[52:28] | She was getting the hell out of Dodge. | 她要离开这里了 |
[52:30] | What? | 怎么了 |
[52:34] | My issue with trust, it’s not hardwiring… | 我的信任问题 不是天生的 |
[52:37] | – Great. Thank you. Bye. – It’s experience. | -好 谢谢 再见 -而是因为经验 |
[52:41] | – You ready? – Let’s do it. | -准备好了吗 -我们去吧 |
[52:45] | And in my experience, | 以我的经验 |
[52:47] | the people you care about let you down… | 你在乎的人会让你失望 |
[52:51] | but only if you let them. | 但那也是你的纵容 |