Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] Where’s the ring, raghead?! 戒指呢 头巾男
[00:04] – I don’t know! – Liar! -我不知道 -撒谎
[00:07] Abu Ghraaaah! 阿布格莱布
[00:11] Kill those two guys back there. I never want to see them again. 杀了刚刚那俩人 我再不想见到他们了
[00:13] This is from the congressman. 这是为了议员
[00:17] Big Dick Casablancas and Clyde Pickett 大迪克·卡萨布兰卡斯和克莱德·皮克特
[00:20] are responsible for the bombings. 是他们安了炸弹
[00:23] They are killing Neptune 让海王星镇
[00:25] as a spring break destination city! 失去春假目的地的魅力
[00:27] – I’m makin’ it a bigger thing?! – Clyde, no one believes him! -是我在搞大吗 -克莱德 根本没人相信他
[00:30] He’s the pizza boy who cried wolf. 他就是个喊狼来了的披萨哥
[00:32] Duck! #猎鸭子
[00:34] There’s something digging into my back. 我躺在了什么东西上
[00:37] I need help from someone with 我需要有
[00:39] top secret government clearance 顶级秘密政府权限的人帮忙
[00:41] in finding the person 找到在
[00:43] who is blackmailing Daniel Maloof. 通过匿名加密电邮勒索丹尼尔·马鲁夫的人
[00:45] You don’t seem to care about all those people 你似乎也不在乎
[00:47] getting killed by bombs, Juan Diego. 有那么多人被炸掉炸死 胡安·迪亚哥
[00:49] Six hundred. It’ll get you far away from here. 六百 足以让你远离这里
[00:51] It’s a pattern, 这是规律
[00:52] but I was missing a perp. And now? 但我找不到犯人
[00:54] What about Nicole? 妮可怎么样
[00:55] We know for sure that almost every victim 而且我们已知几乎所有被害人
[00:57] passed through Quacks. 都去过嘎嘎
[00:58] Not a lot of ladies slip on sap gloves 可没有很多女人会戴上指节加重手套
[01:01] and knock men out with practiced right hooks. 以一看就练过的右勾拳击昏男人
[01:07] I think it was there, 好像就是在那时
[01:09] sitting at my desk listening to my new buddy Nicole 坐在桌前 听着我新好友妮可
[01:12] playing Mr. Wobbly Hides His Helmet with one of her bartenders 跟她的一个酒保打游戏时
[01:15] that it crossed my mind. 我突然想到
[01:18] There might be something wrong with me. 或许我是有毛病
[01:21] Maybe Logan was right. 或许洛根是对的
[01:23] – I should have sought professional help right then. – Veronica. -我当时就该寻求专业帮助 -维罗妮卡
[01:26] Line one, Ms. Mars. 1号线 马尔斯女士
[01:28] Thanks, darlin’. 谢谢 亲爱的
[01:29] Uh, coffee. Black. 咖啡 黑的
[01:33] You’re prettier when you smile. 你笑笑更好看
[01:36] Veronica Mars. 维罗妮卡·马尔斯
[01:39] Of course I remember. 我当然记得
[01:41] She did? How? 是吗 怎么会
[01:46] Okay. I’ll look into it right away. 好吧 我这就查看
[01:49] Okay, Renee. 好 蕾妮
[01:50] I’ll talk to you soon. Bye. 回聊 再见
[01:52] Matty’s family left on a spring break vacation to Paris. 麦迪家春假出游去了巴黎
[01:56] Matty’s mom and stepfather were in first class, 麦迪的妈妈和继父坐头等舱
[01:59] so neither of them noticed that Matty never boarded. 他们都没发现麦迪没登机
[02:03] She Home Alone-d them. 她《独自在家》了他们
[02:05] Matty’s mom wants me to find her. 麦迪的妈妈要我找到她
[02:06] Well, you’ve done it before. 你以前也做到过
[02:08] And Nicole sold Comrade Quacks to Big Dick Casablancas 妮可把同志嘎嘎卖给了大迪克·卡萨布兰卡斯
[02:12] just days after confronting him at the City Council meeting. 距在镇议会上跟他针锋相对仅过了几天
[02:15] But someone was just telling me 但有人才刚跟我说
[02:17] that Nicole couldn’t be a suspect 妮可不可能有嫌疑
[02:19] because she would never destroy her own business 因为她不会引爆炸弹
[02:21] by setting off these bombs. 毁掉自己的生意
[02:23] Well, that person, 那个人
[02:26] whoever it was, 不管是谁
[02:29] is a real asshole. 真是混蛋
[02:32] Alexa. Who’s the bomber? 亚力克莎 炸弹客是谁
[02:35] Uh, we don’t have one of those. 我们没有秘书
[02:38] Then who the hell’s been talkin’ to me when you’re not here? 那你不在时跟我说话的是谁
[03:34] Bonjour, mon enfant terrible. 早上好 我的坏孩子
[03:38] Quelle surprise. 好意外
[03:40] Where’s the wine? 酒呢
[03:41] In your mother’s voice when she called me this morning. 你妈妈今早给我打电话时抱怨声连连
[03:46] Of course my mom called you. 我妈当然打给你了
[03:48] Yeah. She shoulda just let it slide. 是啊 她应该放你一马的
[03:51] I mean, uncool, Mom. 怎么这样 妈妈
[03:57] Who’s the Salvador Dali of string art? 线绳艺术大画家是谁
[03:59] Me. It was hanging up in the office when it blew up. 我 爆炸时就挂在办公室里
[04:04] I did it when I was ten. Dad loved it. 我10岁时弄的 爸爸可喜欢了
[04:08] Did you know that Big Dick left his first wife 你知道大迪克为了这个
[04:10] for this tart 20 years younger than him? 比他小20岁的荡妇抛弃了发妻吗
[04:14] I know everything. 我什么都知道
[04:16] Did you know that Big Dick had a son 你知道大迪克的儿子
[04:18] who blew up a busload of kids? 炸死了一校车的孩子吗
[04:21] Fully up to speed. 完全知道
[04:22] So what I don’t get is why you don’t think 所以我不懂 你为什么不认为
[04:24] his asshole father could be the bomber? 他的混蛋父亲可能是炸弹客
[04:26] I did at first. 我起初是这么想
[04:29] But… 但是
[04:32] Matty, with each bomb, it seems less and less likely. 麦迪 每次爆炸都让这种可能性更小了
[04:36] But he’s the one profiting from the bombs. 但因爆炸得利的是他
[04:38] He’s buying up all the land. 他在到处买地
[04:39] I just don’t think he has the stomach for mass murder. 我不觉得他干得出屠杀这种事
[04:42] So he hires people. 那他就雇了人干
[04:44] Like Perry Walsh, the guy who planted the bomb 比如佩里·沃什 那个在我们贩售机里
[04:46] in our vending machine? 安了炸弹的家伙
[04:48] Or that guy Clyde? 或是那个克莱德
[04:49] Clyde was well known for robbing banks 克莱德的招牌是抢银行
[04:52] using nothing more than good manners and his bedroom voice. 而且只靠礼貌行为和迷人嗓音
[04:57] Fine. 好吧
[05:00] Call your mom. 打给你妈妈
[05:04] Tell her you’re okay. 告诉她你没事
[05:07] Don’t tase me, bro, I’ll make the call. 别电我 哥们 我打就是了
[05:12] It’s yours. 给你的
[05:14] It’s pretty self-explanatory. 很不言自明了
[05:26] What’s up, Don? 好啊 唐
[05:27] I only have a few minutes 我只有几分钟
[05:28] before I have to brief Senator Klynholtz. 然后就得去给克莱恩霍茨参议员作报告了
[05:31] Which tie best tells the House Republicans 哪条领带能对众议院共和党人说
[05:34] to jam it up their asses? 去你妈
[05:36] Uh, no tie. A dashiki. 不打领带 穿西非的花褂子
[05:38] And I always thought you’d look good in a kufi prayer cap. 我还一直觉得你戴穆斯林的祈祷帽会很好看
[05:41] So, blue tie. 那就蓝领带
[05:43] Oh, my God. You used to have balls. 天呐 你以前挺大胆的
[05:45] “Thirty minutes or less.” Do you remember those days? “30分钟以下” 你记得吗
[05:47] I envy you, Penny. No real responsibilities. 我羡慕你 小潘 不用承担任何真正的责任
[05:50] Still able to shake your first at the Man. 还能冲上帝挥拳
[05:52] Hey, I have got it all goin’ on. 我可是事情一堆
[05:55] Anyway, the reason I called– 总之 我之所以打来
[05:57] It’s not for fashion advice? 不是为了寻求时装建议吗
[05:59] Carol mentioned to me that you two were pursuing a new theory, 卡罗尔跟我提到 你们在追查新理论
[06:03] something about prostituting oneself? 跟”出卖”什么有关
[06:06] Anyway, us fellow Murderheads all agree it’d be best 总之 我们这些谋杀迷都认为最好是
[06:09] if you ran any new theories by me first 你有了新理论先跟我说
[06:13] before announcing them publicly. 再去公开宣告
[06:15] Shit, the Senator’s gonna be pissed. Tell me you’re onboard. 该死 参议员要生气的 告诉我你同意了
[06:20] Fine. 好吧
[06:21] There’s my team player. 真配合
[06:23] Dominate. 最棒了
[06:28] Asshole. 混蛋
[06:30] Uh, FBI agents are ineligible to collect rewards. 联调局探员是不能领取赏金的
[06:34] So what I’m hearing is that there is no reason 所以你是说 你没有理由
[06:37] you should not tell me everything you know. 不告诉我你知道的一切
[06:39] Okay. Here’s what I know. 好吧 我知道的是
[06:41] My bosses are having us chase a guy 我的上司让我们追查
[06:43] that I don’t think is the guy. 我认为不是凶手的人
[06:45] He’s a serial bomber, but I– 他是个连环炸弹客 但…
[06:46] – Why don’t you like him? – Well, he’s a racist. -你为什么觉得不是 -他是种族主义者
[06:49] A racist? Well, then I don’t like him either. 种族主义者 那我也不喜欢他了
[06:52] Yeah, but these Neptune bombings, 但海王星镇的爆炸案
[06:53] they don’t feel like they have a racial component to them. 似乎并不含有任何种族歧视的元素
[06:55] True. 是啊
[06:57] The victims are like a Benneton ad. 被害人简直像服装广告般花样繁多
[06:59] Exactly. But the people above me in the food chain 是啊 但我的上司
[07:02] tell me to focus on this guy, so I’m gonna focus on this guy. 叫我专门查这人 我只能专门查这人
[07:07] Unless, of course, you’ve already solved the case. 除非 你已经破案了
[07:10] Is this, uh, your bag full o’ clues? 这是你的一包线索吗
[07:13] No, that’s my bag full o’ lady stuff. 不 那是我的一包女性用品
[07:17] Suspect sighting in Reno. We gotta boogie. 嫌疑人在雷诺被看到 我们得走了
[07:20] Okay. Let’s not be late capturing the wrong guy. 好吧 抓错人这种事可不能迟了
[07:25] It’s good to see you, Veronica. 见到你真好 维罗妮卡
[07:55] “Prostitute yourself”? “出卖自己”
[07:56] Yeah. Exactly. 是啊 没错
[07:57] It’s all laid for you. It’s practically courtroom ready! 都在你面前了 基本上能上庭了
[08:00] Get the hell out of my office! 滚出我的办公室
[08:02] You are the pizza boy who cried wolf, 你就是喊狼来了的披萨哥
[08:05] and we are done listening to you! 我们不想再听你的了
[08:07] Do you understand?! 你明白吗
[08:13] These are old case files. 这都是老案卷
[08:14] Deaths written off as accidents from previous spring breaks. 此前春假被视为意外的死亡
[08:18] So Leo said it was okay for you 利奥说你可以
[08:19] to photograph confidential FBI files? 拍机密联调局文件吗
[08:23] Not in those exact words. 没具体那么说啦
[08:25] Which words did he use? 那他怎么说的
[08:27] It was more of a vibe. 更像是一种感觉
[08:29] There was a twinkle of consent in his eye, 他眼神里有一丝同意的意思
[08:31] the invitation implicit in the very act of leaving the room. 他离开房间就暗示了”请自便”
[08:36] Implicit because he left you in the room 暗示是指 他留你一人在房间里
[08:38] and didn’t specifically say, “Please don’t photograph these.” 而且没明确地说”请别拍下这些”
[08:42] – See? You get it. – Yep. -看 你懂的 -嗯
[08:44] What are you reading? 你在看什么
[08:45] The incident at Chattanooga Charlie’s last spring break. 去年春假查特怒加查理的那件事
[08:49] I kind of remember it. 我还有印象
[08:50] One of the tanks exploded, killed an employee. 一个罐子炸开 一名员工死亡
[08:53] Report called it equipment failure. 报告说是装置故障
[08:56] What do you got? 你那里是什么
[08:58] Another suspicious accident. 另一起可疑事故
[09:00] Three spring breaks ago, 三年前的春假
[09:01] A Hearst freshman Pi Sig dies on the beach 一名赫斯特大一πΣ兄弟会成员死在海滩上
[09:04] from burns suffered when his tent catches on fire with him in it. 死于帐篷起火的烧伤 他当时在帐内
[09:08] There were whispers of it being a hazing gone wrong, 当时有传言说是整蛊出了岔子
[09:11] but again, written off as an accident. 但还是被判为了意外
[09:13] I’ll drop by Chattanooga Charlie’s. 我会去趟查特怒加查理
[09:15] I’ve already got a rapport with the owner. 我跟店主已经建立了好关系
[09:17] Okay, sure. 好的
[09:18] And me and the guys at Pi Sigma Sigma, we’re super tight, so… 我和πΣΣ兄弟会的人关系可铁了
[09:23] Knock knock. Who loves pizza? 敲敲门 谁喜欢披萨
[09:31] This clue is huge. 这条线索很关键
[09:34] In my mind, this blows this whole thing right open. 在我看来 让整个案情都明朗了
[09:37] And this was a group Murderhead effort. 这可是谋杀迷的团体努力结果
[09:40] I mean, I nudged them, and then… voilà. 我敦促了他们 然后…豁然开朗
[09:44] And I thought, “Who should reel this fish in? 我就想 “谁该来把这条鱼钓上来
[09:47] Team Mars.” That’s why I’m givin’ you guys first crack. 马尔斯团队” 所以我要让你们占先机
[09:51] I saw you in the police chief’s office a few hours ago. 我几小时前在警察局长办公室看到了你
[09:54] Okay. Look, that was my civic duty. 好吧 听着 我那是尽公民义务
[09:57] This? This is me havin’ a shot 这 是我冲击
[10:00] at a slice of that quarter-million dollar reward. 那25万美元悬赏的一部分
[10:04] What’s the clue? 什么线索
[10:06] What’s my cut? 我的分成呢
[10:08] We’re not going to negotiate without knowing the clue. 不知道线索我们才不跟你谈判
[10:13] All right. 好吧
[10:16] Big Dick Casablancas 大迪克·卡萨布兰卡斯
[10:18] has a Twitter feed called BigDickProps. 有个推特账号 @大迪克支柱
[10:24] Five times 五次
[10:26] he has used the phrase “prostitute oneself” in his tweets. 他在推特上五次用过”出卖自己”这个说法
[10:30] That’s weird, but what does it– 好奇怪 但又如何
[10:32] The… note from the bomber included that phrase. 炸弹客的字条里有这个说法
[10:37] You know how I know I’m onto something? 你知道我怎么知道自己的发现很重要吗
[10:44] How? 怎么知道的
[10:45] Because yesterday 因为昨天
[10:47] I found a dead duck in my bed. 我床上有只死鸭子
[10:50] It’s them telling me to back off. 是他们在叫我收手
[10:54] Now… 那么
[10:56] about that cut. 关于分成的事
[11:02] My mom’s all right. 我妈妈挺好的
[11:03] She just thought my dad lacked ambition. 她就是觉得我爸没野心
[11:07] They wanted different things, I guess. 他们想要的东西不一样吧
[11:10] It happens. 这时有发生
[11:12] I should go now. Thanks for the square meal. 我该走了 谢谢你请我美餐一顿
[11:18] Hello. 你好
[11:19] Logan, Matty. Matty, Logan. 洛根 麦迪 麦迪 洛根
[11:22] Hey there. 你好
[11:25] I was just on my way out. 我正要走呢
[11:27] Something I said? 是我说了什么
[11:31] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[11:36] That’s the girl who lost her dad in the Sea Sprite bombing. 那是因海仙子爆炸失去父亲的女孩
[11:39] That’s her? 她吗
[11:41] Yeah. Why? 对 怎么了
[11:42] Vinnie was in the Maloof suite today 文尼今天去了马鲁夫的房间
[11:44] telling Amalia that he thought the motel owner’s daughter 跟阿玛莉娅说 他觉得旅馆店主的女儿
[11:47] must have the missing ring. 肯定拿了丢失的戒指
[11:50] Vinnie said he was gonna lean on her, 文尼说他会给她施压
[11:53] but her family was in Paris for spring break. 但她家去了巴黎度春假
[11:56] I’m gonna have to pay Vinnie a visit. 我得去看望文尼一下了
[11:59] Well, if that pisses you off, 如果那让你生气
[12:01] then you don’t want to know what Amalia’s paying him. 那可不想知道阿玛莉娅给他多少钱了
[12:05] Three grand a day. 每天三千
[12:07] – Christ. – Yeah. -老天爷 -是啊
[12:10] Hey, I heard from my buddy at the base. 我基地的哥们给我消息了
[12:13] Sounds like he has a lead on Maloof’s blackmailer. 他似乎查到了马鲁夫勒索者的线索
[12:15] I’m gonna head down there tomorrow. 我明天过去看看
[12:17] You should lead with the good news. 你应该先说好消息
[12:21] So, what are you doing tomorrow around 5:00? 你明天大概5点时有什么事
[12:26] Why? 干吗
[12:27] Because Jane said she can see us then. 因为简说她那时能见我们
[12:30] I must have missed the part 我肯定是错过了
[12:31] where I said I would go see your therapist. 我答应去见你治疗师的部分
[12:34] That word doesn’t even sound right. 那个词听上去不对劲
[12:37] It’s more like… talking to a friend. 其实更像 跟朋友谈话
[12:40] I don’t pay my friends. 我不付钱给朋友
[12:42] I don’t either. Insurance covers it. 我也不付 是保险付的
[12:46] But Jane thinks it would be beneficial to our relationship 但简认为我们一起去见她会对我们的恋情
[12:49] to see her together. 有好处
[12:52] Logan, I admire 洛根 我钦佩
[12:54] your dedication to self-discovery. 你对自我发现的投入
[12:58] – You sure? – Somewhat. -你确定吗 -算是吧
[13:00] But I’m absolutely fine with where I’ve landed. 但我对我的处境完全满意
[13:05] Are you? 是吗
[13:08] You’re crazy! 你疯了
[13:10] I’m gonna take a shower. 我要去洗个澡
[13:20] What’s wrong with watching TV and having sex? 看电视做爱有什么不好
[13:23] That’s therapy for me. 这对我就算治疗了
[13:33] I’m gonna go see some naked ladies and scare a buffoon! 我要去看些裸女 吓唬一个傻瓜
[13:36] You wanna come? 你想来吗
[13:37] You say somethin’? 你说话了吗
[13:42] Veronica? 维罗妮卡
[14:01] No, no, I will not go to the Champagne Room with you. 不 我不带你去香槟包房
[14:05] Do I have money? Yes. I got a lot of money. 我有钱吗 有 我有的是
[14:06] But I can tell by the pitter-patter of your little footsteps 但我能从你噼里啪啦的小脚步声听出来
[14:09] that you’re a little light in the caboose 你的臀吨位不够
[14:11] and, uh, the ladies I take to the Champagne Room 我带去香槟包房的女人
[14:14] are a lot of things, 有很多特质
[14:15] but light in the caboose is not one of ’em. 但臀吨位不够可不行
[14:17] Hey, Veronica. 维罗妮卡
[14:19] This place has a Champagne Room? 这里还有香槟包房吗
[14:22] You know what? 知道吗
[14:23] It’s that air of superiority, that patronizing tone, 就是你那种高人一等的气场 屈尊降贵的口气
[14:26] that has sparked a political backlash, okay? 激起了政治反冲 好吗
[14:29] White men. We’re not gonna take it anymore, V-Chip. 白人男子 我们不会再忍受了 小维
[14:32] Right, guys? 是吧 伙计们
[14:34] You run a business out of a strip club. 你在脱衣舞俱乐部里办公
[14:36] I can’t help but feel superior. 我实在没法不觉得高人一等
[14:38] Also… yeah, the results are in. I am superior. 另外 结果出来了 我是高你一等
[14:41] We’re at a titty bar. 我们在脱衣舞吧里
[14:43] That means I win. 所以我赢了
[14:44] So-heh heh– what do you want? 所以…你有什么事
[14:47] I am hereby issuing a restraining order for Matty Ross. 我特此替麦迪·罗斯向你发出限制令
[14:51] You are to stay at least 200 feet away at all times, 你要时刻离她至少两百英尺远
[14:55] or risk me doing something mean to you. 否则 我就可能要收拾你了
[14:58] Okay, Katniss. 好吧 凯特妮丝[《饥饿游戏》女主]
[15:03] Uh, Veronica, you can’t use your phone in– 维罗妮卡 你不能用手机…
[15:05] I know, I just need– 我知道 我就…
[15:06] Put the phone away. 把手机收起来
[15:08] Put. The. Phone. Away. 把 手机 收起来
[15:10] – I heard you! – Tried to tell ya. -我听到了 -我跟你说了
[15:13] How do you use this place as an office 你怎么能在这里办公
[15:15] if you can’t use your phone? 都不让用手机
[15:17] I can use my phone. 我能用手机
[15:20] By the way… 对了
[15:22] what you’re charging the Maloofs is an outrage. 你对马鲁夫家的收费太过分了
[15:26] Well, Mrs. Maloof let me know 马鲁夫太太告诉了我
[15:28] what the number two P.I. outfit in town was charging, 本镇第二好的私家侦探的费率
[15:31] and I had to adjust my rates. 我不得不调整了收费标准
[15:34] Plus all the up-charges. 还有那些额外费用
[15:35] Up-charges? 额外费用
[15:37] Yeah. Photocopying, mileage, 对 复印 油费
[15:39] trackin’ down a couple of Mexicans. 追查两个墨西哥人的下落
[15:41] What makes you think that Matty knows where the ring is? 你为什么认为麦迪知道戒指的下落
[15:45] Well, process of elimination. 排除法
[15:48] You know, I talked to everyone else 我找了其他所有
[15:49] who woulda had a chance to take it, 可能有机会拿到戒指的人
[15:51] and no one’s seen it. 没人见到过戒指
[15:52] And then I was watching the news coverage of that night, 然后 我看了那晚的新闻报道
[15:56] and there’s this girl… walkin’ through the crime scene, 有个女孩 走在犯罪现场里
[16:00] bendin’ down, pickin’ up stuff. 然后弯腰 捡起了什么
[16:04] Would you like a dance, Vinnie? 你想看跳舞吗 文尼
[16:05] I would indeed. 当然想
[16:07] Bye, Veronica. 再见 维罗妮卡
[16:13] The good ol’ days, 以前好日子时
[16:14] it was wall-to-wall dicks and chicks in here, 这里站满了男男女女
[16:16] but now look at us. 但看看现在呢
[16:18] You want a slice? It’s Cho’s sweet and sour pork pizza. 你想来一片吗 是周记的酸甜猪肉披萨
[16:22] I can’t lie, I’m gonna miss this in Chattanooga. 不撒谎 我回查特怒加后会想念这个的
[16:24] No, thanks. 不了 谢谢
[16:26] You were telling me about the accident last year. 你刚刚在跟我说去年的那起事故
[16:28] Yeah. Mike, he was our brewmaster, 是啊 迈克是我们的酿酒师
[16:31] he comes in one day, starts tellin’ me that the boil kettle is ma– 有天他来 跟我说热水锅…
[16:34] that’s this, um-here, I’ll just show ya. 就是…我带你看吧
[16:39] Mike says it’s makin’ this crazy noise 迈克说它发出了奇怪的声音
[16:41] and it’s spittin’ out steam all over the place, 还到处喷蒸汽
[16:44] and he tells me to go get this wrench. 他叫我去拿个扳手
[16:47] And he’s real pissed off 他特别生气
[16:48] ’cause he says somebody’s messed with his tank. 因为他说有人动了酒罐
[16:50] So I go to get the wrench, and that’s when I hear the boom. 我就去拿扳手 这时就听到了一声巨响
[16:53] Um, the relief valve, that’s this little doohickey right here, 安全阀 就这个东西
[16:57] apparently it just blew, 据说爆炸了
[16:59] and it killed Mike instantly. 迈克当场死亡
[17:04] Veronica Mars. 维罗妮卡·马尔斯
[17:05] I’m a private investigator. 我是私家侦探
[17:06] I’m looking into the recent bombings here in Neptune. 我在调查海王星镇近期的爆炸案
[17:09] I need to talk to Darren Silva, Campbell Davis, 我要找达伦·希瓦 坎贝尔·戴维斯
[17:12] and Blake Long. 和布莱克·朗
[17:14] Yeah, sorry, they’re not here. 抱歉 他们不在
[17:17] Well, their cars are here. 他们的车在
[17:19] So you can either take me to them 你要么带我去找他们
[17:21] or count on the police receiving a noise complaint about this house 否则 警方一定会接到关于这里的噪音投诉
[17:26] every Saturday night for the next year. 接下来一年每周六都会收到
[17:29] The bombings? 爆炸案
[17:31] What would I know about the bombings? 我怎么会知道那事
[17:33] What happened that spring break night three years ago 三年前那个春假的夜晚发生了什么
[17:35] when your buddy Patrick Hatcher died? 你哥们帕特里克·哈彻死的那晚
[17:39] What? 什么
[17:41] I think you heard me. 你听到了
[17:44] What does that have to do with these bombings? 那跟爆炸案有什么关系
[17:46] It was an accident. 那是个意外
[17:48] We were all shitfaced, and… 我们都喝得烂醉
[17:50] yeah, we all learned a valuable lesson. 是啊 我们都吸取了惨痛的教训
[17:55] You’re not really a P. I. Who sent you? 你不是真私家侦探吧 谁派你来的
[17:58] Was it the Lambdas? Λ兄弟会吗
[18:00] Hats off, Lambdas. 他们真厉害
[18:02] I’m a P.I., Mr. Davis. 我是私家侦探 戴维斯先生
[18:03] Yeah, if you say so. 你说是就是吧
[18:05] So what’s your scam? 你想骗我什么
[18:06] You gonna talk to me about some uggo I took to bone town? 谈哪个我上的丑女吗
[18:09] Tell me she’s pregnant? 说她怀孕了
[18:11] Is that necklace a-a camera there? 那项链是摄像头吗
[18:13] You suck, Lambdas! 你们真烂 Λ兄弟会
[18:17] They’re domestic lagers, they all taste the same. 都是国产啤酒 都一个味儿
[18:20] Now pick one, turn around, 选一个 转过来
[18:22] and talk to me about the night Patrick Hatcher died. 跟我讲讲帕特里克·哈彻死的那晚
[18:28] Look, whoever you are, 不管你是谁
[18:28] my dad’s a lawyer and he told me not to talk to anyone. 我爸爸的律师和他都叫我别跟人说话
[18:31] So leave me the hell alone. 所以你离我远点
[18:54] Thank you, Neptune. 谢谢 海王星镇
[18:57] Something I can help you with? 有什么事吗
[18:59] Blake Long? 布莱克·朗吗
[19:00] Yeah, that’s me. 是我
[19:02] Got a minute? 有时间吗
[19:04] Yeah. Sure. What’s… What’s up? 有 什么事
[19:08] What can you tell me about the night three years ago 你能跟我讲讲三年前帕特里克·哈彻
[19:10] when Patrick Hatcher died? 死的那晚的事吗
[19:13] You! Get out. Now. 你 滚 马上
[19:18] Now! 马上
[19:23] – Little early for that. – Oh, but I finished my homework, Mom. -有点早了吧 -但我写完作业了 妈妈
[19:29] Ya see what I did there? I called you Mom. 听懂了吗 我喊你妈妈
[19:31] It’s funny because my mom was also a judgmental shrew. 笑点在于 我妈也是个爱批评人的悍妇
[19:35] Set up a trust fund for P.W.’s kid. 给PW的孩子建立个信托基金
[19:37] Use a Cayman account. Enough to cover college. 用开曼的账户 足以支付大学学费
[19:43] PW P.W.?
[19:44] Yeah. Perry Walsh. 嗯 佩里·沃什
[19:46] I sure as shit know who P.W. is, Dick. 我当然知道PW是谁 迪克
[19:49] Leaving messages like this for me, 给我留这样的留言
[19:51] messages where you ask me to set up a trust fund 叫我给被怀疑炸掉了一栋
[19:53] for the kid of a guy suspected of bombing a building 我们急着想买的大楼的人的
[19:55] that we are desperate to buy, 孩子建立信托基金
[19:57] is a very good way to end up back in prison. 很容易让我们重回监狱
[19:59] – That’s why I used initials. – What?! -所以我才只说了姓名缩写 -什么
[20:02] A ten-year-old could figure that out. 10岁小孩都能猜到
[20:04] Come on, Dick, we’re suspects. 得了 迪克 我们是嫌疑人
[20:05] Pizza guy is announcing that we’re responsible. 披萨哥高调宣布是我们作案
[20:07] Keith Mars is sniffin’ around. 基斯·马尔斯也在打探
[20:09] Every time his daughter looks at me it’s with spite in her eyes. 每次他女儿看我 眼神里都带刺
[20:11] Hey, if you had supported the plan in the first place, 如果你当初支持了计划
[20:13] it wouldn’t have gone off the rails 也就不会如此脱轨
[20:15] and I never would have had to ask Perry Walsh to do what he does. 我也不需要叫佩里·沃什那么做了
[20:21] Or you could have offered Ross another million. 或者 你可以再给罗斯加一百万
[20:23] He would’ve sold you the Sea Sprite 他也会把海仙子卖你
[20:25] and those four people would still be alive. 那四个人也不会死了
[20:27] Yeah, well, that would have been overpaying, 那就付多了
[20:28] and I never overpay. 我从不多付
[20:30] Look, the bomb was supposed to go off in the middle of the night. 炸弹本该在半夜爆炸的
[20:33] It was just supposed to be a warning to Sul Ross, 只是警告沙利文·罗斯一下
[20:35] but, well, shit happens. 但意外难免
[20:37] The internet went down and… messed up the timer. 网络中断 定时装置就紊乱了
[20:41] Don’t judge me. It’s not like your hands are clean in all this. 别批判我 你的手也没那么干净
[20:45] Shit, I know you’re the one who got rid of Perry Walsh. 我知道是你除掉了佩里·沃什
[20:48] You know that? 你知道吗
[20:49] What, you think I’m stupid? 你当我傻吗
[20:57] Sarah, hi. Keith Mars. 莎拉 你好 我是基斯·马尔斯
[20:59] Was hopin’ to get a few minutes with Big Dick. 我想跟大迪克聊几分钟
[21:01] Is he expecting you? 他知道你要来吗
[21:02] I was just in the neighborhood. 我刚巧在附近
[21:06] Mr. C, there’s a Keith Mars here to see you. 卡先生 有位基斯·马尔斯想见你
[21:09] Without an appointment. 没有预约
[21:14] Show him in, Sarah. 让他进来 莎拉
[21:16] Right this way. 这边请
[21:22] Keith! Come on in! 基斯 快进来
[21:23] Mr. Casablancas. 卡萨布兰卡斯先生
[21:26] Clyde, hey! What a bonus. 克莱德 意外之喜
[21:29] – How are ya, young man? – Pretty good. -你好吗 年轻人 -挺好
[21:31] What are you doin’ here, 你怎么来了
[21:32] come down to see about some new retail space? 想来看看新零售空间吗
[21:34] Go ahead, have a seat. 坐吧
[21:36] I’ll only take a minute. 我几分钟就完事
[21:37] But don’t tell my client, 但别告诉我的客户
[21:38] because it’s gonna appear as an hour on the invoice. 因为我会开一小时的发票
[21:41] Your secret’s safe with us. 我们会替你保密的
[21:43] Yeah, it’s just, uh… 是啊
[21:46] since that pizza guy made that accusation 自从那个披萨哥在镇议会上
[21:48] at the City Council meeting, 提出了指控
[21:49] my client’s been on me, “Have ya checked out Casablancas? 我的客户一直问我”你去查卡萨布兰卡斯了吗
[21:52] Is it true he’s buying up all those properties?” 他真炸了那些地产吗”
[21:55] It’s a load of horse shit, Keith, you know that. 都是扯淡 基斯 你知道的
[21:56] I know, that’s what I told ’em. 我知道 我也这么说的
[21:57] I said, “Hey, he might run off with your money, 我说”他或许会携款潜逃
[21:59] but the man’s not a killer.” 但他可不是杀人犯”
[22:02] So here’s what I came to ask. 所以我想来问这个
[22:05] – Shoot. – Central Moon Limited. -说吧 -中月有限公司
[22:08] Skyburst Resources Limited. 天爆资源有限公司
[22:10] Pentalink Commercial Limited. 潘特林商业有限公司
[22:12] Those names mean anything to you? 你听过这些名字吗
[22:16] Those are all subsidiaries of Team Casablancas Realty. 都是卡萨布兰卡斯队地产的子公司
[22:21] Oh, yeah. I thought they sounded familiar. 是啊 我就说耳熟呢
[22:23] LLCs are like ex-girlfriends. There’s too many to remember. 有限公司就像前女友 太多记不住
[22:26] We had to face facts, Keith. 我们必须面对现实 基斯
[22:28] We have an image problem at Team Casablancas. 卡萨布兰卡斯队有形象问题
[22:30] Small business owners don’t wanna sell to this… 小企业不愿卖给地给这个
[22:33] tall, tan, handsome, Maserati-drivin’ prick. 高大晒黑开玛莎拉蒂的帅哥混蛋
[22:37] You know, Keith, one of those bombs 基斯 其中一枚炸弹
[22:39] when off 50 yards from my son. 爆炸时 我儿子就在50码外
[22:40] You tell your clients that. 你把这话告诉你客户
[22:42] Yeah, right. That’s right. 是啊 没错
[22:44] The volleyball match. Veronica was there. 排球赛 维罗妮卡当时也在
[22:47] – Yep. – I’ll tell them that. -是啊 -我去跟他们说
[22:49] This job… 这份工作
[22:52] sometimes I feel like I’m prostituting myself. 有时让我觉得在出卖自己
[22:58] But that should get ’em off this tangent. 但这应该足以让他们放下这事了
[23:00] Gentlemen, thanks for your time. 先生们 谢谢你们抽时间
[23:01] Hey, uh, Clyde here tells me you’ve been seeing 克莱德跟我说你去看了
[23:03] some of our favorite doctors. Any news? 一些我们最喜欢的医生 有消息吗
[23:05] Another week or two, I should hear. 再过一两周应该就有信儿了
[23:07] And truly, thank you for that. 真的 谢谢你了
[23:10] You need anything, I’m your guy. 你需要什么 找我就好
[23:14] Did ya hear? 你们听说了吗
[23:15] Pizza guy is telling people he found a duck in his bed. 披萨哥跟人说他在床上发现了鸭子
[23:20] Seems the type. 他看着像那种人
[23:21] Maybe he had it comin’. 可能是他自找的
[23:28] You just connected us to the shell companies. 你刚把我们跟那些空壳公司联系在一起了
[23:30] – Maybe you don’t understand the concept– – He knew, Dick. -你是不懂为什么… -他知道了 迪克
[23:33] He knew. That’s why he asked. 他知道了 所以才问的
[23:37] He just wanted to see if you were gonna lie about it. 他就是想看你会不会撒谎
[23:53] What’d you do with him, Veronica? Where is he?! 你把他怎么了 维罗妮卡 他人呢
[23:56] Are you asking, “Where in the world is cabron Juan Diego?” 你是在问”胡安·迪亚哥到底去哪了吗”
[24:00] You’re not funny. 你可不幽默
[24:02] Weren’t you worried about him going to prison and getting shot? 你不是担心他会进监狱挨枪子吗
[24:04] He’s safe now. You’re welcome. 他现在安全了 不客气
[24:06] He’s his family’s main earner. 他是他家的主要经济来源
[24:09] His mom’s been on my ass about lost income 自从他失踪 他妈妈一直盯着我
[24:11] ever since he disappeared. 说收入受损的事
[24:13] She sounds like a lovely woman. 她听上去真是个好人
[24:15] We can’t all be like you. 我们不能都像你那样
[24:17] Practically perfect in every way. 基本上事事完美
[24:19] Sure you can. It’s easy. 当然可以 很简单的
[24:21] First, stop working on behalf of the richest asshole in Neptune 首先 别再帮助海王星镇最富有的混蛋
[24:25] in a plot to drive you and your people out of town. 使奸计赶你和你同胞离镇
[24:28] Sorry, does the truth hurt? 抱歉 真相伤人吗
[24:30] You need a spoonful of sugar to make that medicine go down? 需要一勺糖喝下苦口良药吗
[24:33] I wake up every day… 我每天醒来
[24:36] tryin’ to figure out a way to take care of my people. 都在想办法照顾我的同胞
[24:39] But you? You’ve got degrees 但你呢 你有学位
[24:42] from Stanford and Columbia 斯坦福的 哥伦比亚的
[24:45] that you don’t even use. 你根本都不用
[24:47] You’d rather stay in this town that you say you hate, 你宁可留在你说你恨的小镇
[24:51] tasing teenagers and makin’ ’em wet their pants. 戏弄少年 吓唬他们
[24:53] You had a wife and a daughter and a legit business, 你原本有妻子 女儿和合法生意
[24:57] and you pissed it all away. 是你都搞砸了
[24:59] I got shot, Veronica. 我中枪了 维罗妮卡
[25:02] Some rich white lady shot me 我被富有的白人女士枪击
[25:05] and I got arrested! 结果被捕的是我
[25:08] Yeah, that was shitty. 是啊 那是很糟
[25:09] And I was there for you. 我帮助了你
[25:11] And so was my dad and so was Cliff. 我爸爸和克里夫也都帮了你
[25:14] But you were weak. 但你太软弱了
[25:16] Just go. Get outta here. Go be a low-level hood. 走吧 滚蛋吧 去做个下作的人渣
[25:18] but know this, that is how I’m gonna treat you. 但你要知道 我也会拿你当人渣的
[25:21] And when you are run out of this town, 等你们真被排挤出了镇
[25:22] don’t forget, I told you so. 别忘了 我早警告过你
[25:26] Okay, Veronica. 好吧 维罗妮卡
[25:28] Is this a bad time, or…? 我来的不是时候吗
[25:30] Go ahead. She’s all yours. 去吧 她是你的了
[25:36] I’m s-surprised you’re here. 没想到你在
[25:37] I didn’t see your car outside. 你的车不在外面
[25:40] Uh, Logan’s using it. What-What do you– 洛根在用 你干什么…
[25:42] I was checking in, seeing if you followed up 我想来问问 看你有没有跟进
[25:44] on that thing that I told you? 我告诉你的那事
[25:45] My dad hit Big Dick and Clyde with the “prostitute yourself” clue, 我爸对大迪克和克莱德说了”出卖自己”的话
[25:49] and neither of them flinched. 他们都毫无反应
[25:52] Just means they were ready for it. 只能表示他们都准备好了
[25:53] We’re pretty certain they were responsible for the duck, 我们确定鸭子的事是他们干的
[25:56] but it’s possible said duck is just retribution 但这个鸭子很可能只是报复
[26:00] for standing up at a City Council meeting 你在镇议会集会上指控
[26:03] and calling ’em murderers. 他们是杀人犯
[26:05] I suppose. 大概吧
[26:06] But what can we do to help? 但我们要怎么帮忙
[26:07] I mean, we have a stake in this now. 我们现在也有相关利益了
[26:10] – A five percent stake. – Well, that’s a lot of pizza deliveries. -5%的相关利益 -那得送多少次披萨啊
[26:15] How are Murderheads at deep background checks? 谋杀迷做深入背景调查怎么样
[26:19] Deep background is where we excel. 我们最擅长深入背景调查了
[26:21] Okay. You know the Hearst fraternity Pi Sigma? 好 知道赫斯特的πΣ兄弟会吗
[26:24] Yeah, but, ya know, 知道
[26:26] Cho’s Pizza doesn’t really deliver there anymore. 周披萨现在不去那里送餐了
[26:27] Lot of issues over the years. 这些年来问题多多
[26:29] All right. One of ’em died at a beach party 好吧 有位成员死在了一场海滩派对上
[26:31] three springs breaks ago. 是三年前的春假期间
[26:32] I visited the three buddies who were with him that night, 我去看了当晚跟他在一起的三个哥们
[26:35] and they all clammed up. 他们都不肯多言
[26:36] Uh, what’s the connection to the spring break bomber? 这跟春假爆炸案有什么联系
[26:39] I don’t know. But they’re guilty of something. 我不知道 但他们做了什么坏事
[26:44] Find out everything you can about these three guys. 查明这三个人的一切底细
[26:47] Consider it done. 没问题
[27:10] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[27:12] I break a shitload of government regs, risk a court-martial, 我违反了一堆政府规章 冒险上军事法庭
[27:16] for… milkshake money? 就为了奶昔打折吗
[27:18] Re-gifted milkshake money at that. 转送的奶昔打折
[27:20] But I figured saving you 但我想让你
[27:21] from certain death in that firefight in Mukalla 避免死于穆卡拉港的交火
[27:23] was also worth something. 也有些价值
[27:29] Name and address of your hacker. 黑客的姓名和地址
[27:31] Thanks for this, man. Enjoy those shakes… 谢谢了 希望你喜欢这奶昔
[27:34] …and being alive. 和活着
[27:37] Dude’s name popped up on neo-Nazi watch lists 这人的名字出现在了新纳粹监控名单上
[27:39] and with the sorts of pro-gun organizations 还支持那些认为全国步枪协会
[27:40] that think the NRA are a bunch of libtard pussies. 是一群蠢蛋怂货的支持枪械组织
[27:44] So, if you’re gonna pay him a visit… be packin’. 所以 如果你要去找他 带枪
[28:24] Logan Echolls. I’m with the Office of Naval Intelligence. 洛根·埃克斯 我是海军情报机关的
[28:26] – Are you Barton Netherfield? – Yeah. -你是巴顿·奈瑟费德吗 -是
[28:29] We traced a suspicious IP address 我们追踪一个可疑IP地址
[28:31] – to this– – Goddamnit! -到这… -该死
[28:33] Junior! 朱尼尔
[28:36] So… how’d you pull it off? 你怎么做到的
[28:39] – How’d I– – Congressman Maloof. -我怎么… -马鲁夫议员
[28:40] You neutered that Muslim cuck. You beat us to the punch. 你阉了那穆斯林混蛋 抢先了我们一步
[28:43] That’s just what we needed, a Manchurian Candidate 我们就需要这个 被洗脑的候选人
[28:45] taking his orders from the mullahs, 听从毛拉[伊斯兰教神学家]的指示
[28:48] infiltrating the highest levels of our government. Am I right? 渗透进我们政府的最高层 是吧
[28:51] Yes, sir. 是啊 长官
[28:52] So then, tell me. How’d you do it? 告诉我吧 你怎么做到的
[28:57] Y-You’re gonna laugh. 你会笑的
[28:59] Three years ago my humanities class took a trip to Suckramento 三年前 我的人文课去”烂”克拉门托郊游
[29:02] when Maloof was a state senator. 马鲁夫当时是州参议员
[29:05] Dumb-ass had a sticky note on his computer with the password. 那蠢蛋的电脑上贴着写着密码的便签
[29:09] You know what Maloof’s into, right? 你知道马鲁夫喜欢什么吧
[29:12] He’s a submissive. 他是个受
[29:15] Th-These girls make him grovel before they’ll even, like, 那些姑娘让他跪舔
[29:18] take off a glove. 才肯摘手套
[29:19] “Please, please, please!” “求你们了”
[29:22] H-He doesn’t get to touch himself until some 20-year-old 他都不能自摸 除非有个20岁的
[29:24] Ukrainian girl gives him permission. 乌克兰女孩允许他
[29:27] Pathetic, right? 可悲吧
[29:29] So, ever since I got recordings of Maloof jerking it, 所以 自从我拍下来马鲁夫撸管的视频
[29:33] I’ve owned him. 我就控制住他了
[29:35] Yes, I’m gonna pass on that five, 我就不跟你击掌了[五]
[29:36] but while we’re on the topic of numbers, 但既然我们谈到数字了
[29:38] how do you feel about ten years in prison, Junior? 你觉得蹲10年监狱如何 朱尼尔
[29:41] What? 什么
[29:42] I need you to erase every recording you have, 我需要你抹除一切录音
[29:45] every piece of code linked to Maloof. 所有跟马鲁夫相关的代码
[29:47] Then you’re gonna send him an email saying you found Jesus, 你还要给他发电邮 告诉他你良心发现
[29:50] you’ve seen the light and changed your errant ways, hallelujah. 你认识到了错误 并愿意改变 哈利路亚
[29:54] And I swear… 我发誓
[29:56] if you ever contact Maloof again for any reason, 如果你再敢因任何原因联系马鲁夫
[29:59] if he gets so much as a two-star Yelp review, 他哪怕在大众点评上收到一个两星差评
[30:00] I will drag you down to Guantanamo. 我都会把你拖进关塔那摩监狱
[30:04] You think Maloof’s clean? 你觉得马鲁夫是干净的吗
[30:07] Then why’d he transfer a ton of Bitcoin 那他为什么向这俩人账户里
[30:08] into the accounts of these two? 转了一堆比特币
[30:14] I did some digging. 我查过了
[30:16] They’re killers for a Mexican drug cartel. 他们是一个墨西哥毒贩集团的杀手
[30:29] You were gone when I got up. 我起来时你已经出门了
[30:31] I went for a run. 我去跑步了
[30:34] You wanna talk about the other night? 想谈谈那晚的事吗
[30:38] Nope. 不想
[30:39] Okay. 好吧
[30:42] So, I learned something today. 我今天知道了点事
[30:43] Finnish is derived from Russian? 芬兰语起源于俄语吗
[30:45] No. Dogs have 42 teeth. 不 是狗有42颗牙
[30:48] Your client, my employer, 你的客户 我的雇主
[30:50] paid two cartel hitmen a little over $100,000 in Bitcoin. 付给两个毒贩集团杀手超过10万块的比特币
[30:55] – What?! – I visited Maloof’s blackmailer. -什么 -我去见了马鲁夫的勒索犯
[30:58] He’s a 17-year-old white nationalist living outside of Bakersfield. 住在贝克斯菲尔德外的17岁白人民族主义者
[31:01] He just explained to me at great length 他还向我详细地解释了
[31:03] that cryptocurrency is, in fact, traceable. 加密货币也是可以追踪的
[31:06] These are the guys. 就是他们
[31:10] I saw this guy. 我见过这人
[31:13] In the parking lot of Weevil’s body shop. 在维沃车体店的停车场
[31:15] So what does it all mean? 那这意味着什么
[31:17] No idea. 不知道
[31:21] Vinnie said something about Maloof hiring him 文尼说马鲁夫雇他
[31:25] to find a couple of Mexican guys. 去找到两个墨西哥人
[31:27] But why hitmen? And why the money? 但为什么是杀手 为什么付钱
[31:32] Ya done good, kid. 你干掉好 孩子
[31:34] You might have a future in this racket. 你有干这个的潜力
[31:36] – I definitely owe you one. – I’d like to cash in now. -我绝对欠你个人情 -我现在就想要你还
[31:41] How ’bout… 不如
[31:43] you and me… 你和我
[31:45] I’m liking it so far. 到目前还算喜欢
[31:47] Picture this. The two of us… 想象一下 我们俩
[31:51] …gettin’ busy… 忙着
[31:53] getting in touch with our feelings? 触及我们内心的情感
[31:56] You’re talking about couples therapy. 你是说情侣治疗
[31:58] Sorry. 抱歉
[31:59] I mean, “Hangin’ with Jane.” 我是说”去见简”
[32:07] May I join you in the cool kids room? 可以加入你们酷孩子的房间吗
[32:10] – I gotta get to work. – Okay. -我得去上班了 -好
[32:14] – See ya, Keith. – Yeah. -回见 基斯 -嗯
[32:21] Something wrong? 出什么事了吗
[32:23] Nothin’ a strip club can’t fix. 没什么是去脱衣舞俱乐部不能解决的
[32:26] Excuse me? 什么
[32:27] What? You’re always saying 怎么了 你总说
[32:29] we don’t do enough father-daughter stuff. 我们的父女共同活动不够多
[32:32] I’m standing at the urinal, 我站在小便池旁
[32:34] and the guy three stalls down screams! 隔三个便池的人 大喊了起来
[32:37] I rush over to help… 我赶紧过去帮忙
[32:39] and it’s goddamn Paul Ryan. 结果居然是保罗·瑞恩
[32:42] He was in a hurry to get back for a vote… 他急着回去投票
[32:43] Probably to kill health care. 可能是想扼杀医保
[32:45] …and he’d zipped too fast. …他拉拉链时太快了
[32:46] There’s Something About Marystyle? 《我为玛丽狂》里那样吗
[32:48] Yes. Indeed. 是啊 没错
[32:49] And that’s how I got him to bring my farm bill to the floor. 我就是这样说服他帮我的农耕法案进行投票的
[32:52] Wait a minute. Did you help him unzip? 等等 你帮他拉开拉链了吗
[32:55] Excuse me. 失陪
[32:59] This is Logan. 我是洛根
[33:01] Yes, sir. Mogadishu? 是 长官 摩加迪休
[33:14] Yes, sir. Thank you. 是 长官 谢谢
[33:17] I’m sorry for how abrupt this is, 抱歉这么突然
[33:18] but I’ve been called back to active duty. 但我被叫回去执行任务了
[33:20] I need to leave immediately. 我得马上走
[33:23] – How long will you be gone? – I never know. -你要走多久 -从来不告诉我们的
[33:25] But I’ll make some calls in to my security contacts 但我出发前会联系我
[33:28] before I deploy, get the ball rollin’ on my replacement. 认识的保镖 帮你开始找接替者
[33:31] That’s a tough life, man. Yanked away without warning? 这生活好艰难 突然就被这样叫走
[33:35] Tough part is tellin’ my girlfriend. 难的部分是告诉我女友
[33:39] Thank you for everything, Logan. 谢谢你做的一切 洛根
[33:41] Yeah. 嗯
[33:44] Hang loose, bro. 放松 哥们
[33:45] That’s gonna get old, Alex. 这笑话要听腻的 亚历克斯
[33:47] Someday. 有天吧
[33:49] Mrs. Maloof. It’s been a pleasure. 马鲁夫太太 很荣幸
[34:10] What? 什么
[34:15] So you wanna know where to find Los Desperados, 你想知道去哪找亡命之徒
[34:19] dos hombres peligrosos– 两个危险人士
[34:21] Veronica. 维罗妮卡
[34:23] Sin telefono. No, no, no, no. 不能用手机 不行
[34:26] Put it down. 放下
[34:27] Los misteriosos mexicanos, los chicos del sur– 两个神秘的墨西哥人 南方来的男人
[34:31] I have a question for you, though. I have one question. 我有个问题想问你
[34:32] ¿Donde está la biblioteca? 图书馆在哪吗
[34:35] What’s in it for me? 我有什么好处
[34:37] We’ll rescind our ethics complaint 我们会撤回我们向
[34:39] filed with the California Board of Security 加州安全和调查委员会
[34:41] and Investigative Services. 提交的投诉
[34:43] Keith, I didn’t even know you were here. 基斯 我都没注意到你在
[34:46] I have not heard about such a complaint. 我就没听说有什么投诉
[34:48] Yet. 现在还没有
[34:49] How about this. 这样吧
[34:51] We won’t explain to Mrs. Maloof 我们不会向马鲁夫太太解释
[34:53] that she is paying the highest rate 她支付的费率是
[34:55] that any human being has ever paid for investigative services. 前无古人的最高的侦探费率
[34:59] Vinnie, where are the two Mexican guys you found for the Maloofs? 文尼 你替马鲁夫找的那俩墨西哥人在哪
[35:05] Well, you drive a hard bargain, Hot Mars. 你真会谈判 性感马尔斯
[35:08] Let’s say Maloof’s teenage blackmailer is right 如果马鲁夫的少年勒索犯是对的
[35:12] and Maloof did pay these two killers. 马鲁夫真给了这俩杀手钱
[35:14] – Okay. – What does that mean? -好 -那意味着什么
[35:16] Well, if these guys arrived in Neptune 如果他们来到海王星镇
[35:20] before the Sea Sprite explosion, 是在海仙子爆炸案前
[35:22] it means one thing… 就意味着一件事
[35:23] That our congressman client paid them to kill 议员客户雇了他们去杀
[35:26] his little brother’s assumed gold-digging fiancée Tawny Carr… 他弟弟可能是拜金女的未婚妻唐妮·卡尔
[35:31] and pizza guy’s a genius. 而披萨哥是个天才
[35:33] That’s what I thought at first, 我起初也那么想的
[35:35] but these guys work for a cartel boss 但他们为外甥被炸死的
[35:37] who lost his nephew in the bombing. 毒贩集团老大工作
[35:39] That’s too much of a coincidence. 这也太巧了
[35:41] So rival cartel wants to send enemy a message, 所以 对手毒贩集团想给敌人个下马威
[35:46] hires these guys to kill El Despiadado’s loved one? 雇了他们去杀冷酷者的亲属吗
[35:50] A nephew by marriage? 妻子的外甥啊
[35:51] I guess they didn’t want to send a very strong message. 他们的下马威是没想太强势吧
[35:56] What if they came up after the Sea Sprite bombing? 如果他们是海仙子爆炸案后才到的呢
[35:59] Then they’re supposed to kill the bomber. 那他们就是来杀炸弹客的
[36:01] They think it’s Maloof. 他们以为是马鲁夫
[36:02] Maloof buys them off? Possible. 马鲁夫收买了他们 有可能
[36:05] We’ll know more when we drop by their hotel room tomorrow. 明天去他们的旅馆房间看看就能了解更多了
[37:01] Logan, I’m home! 洛根 我回家了
[37:03] I’m back from a strip club! 我从脱衣舞俱乐部回来的
[37:04] Never touch me again! Men disgust me. 永远别再碰我了 男人让我恶心
[37:16] Hey, I got called in. 我被叫走了
[37:17] Shit. 该死
[37:19] So I know things have been weird since I asked you to marry me. 我知道自我向你求婚后我们间就怪怪的
[37:24] Confession: It wasn’t so much that I loved you 坦白 其实不是说我爱你
[37:26] and wanted to spend the rest of my life with you, 想跟你度过余生
[37:28] it’s just that your dad promised me his milking goat, 而是你爸答应给我的奶羊
[37:31] two bolts of Spanish silk, 两匹西班牙丝绸
[37:32] and .1 acre on the alley side of his estate. 还有他靠路这边0.1英亩的地
[37:35] No man could walk away from that. 没有人能拒绝这种诱惑
[37:39] Dowry or no dowry, I still want to marry you. 不管有没有嫁妆 我还是想娶你
[37:41] Give it some thought while I’m away 我不在时你好好想想吧
[37:43] and I’ll Skype you as soon as I’m able. 只要一有机会我就跟你视频
[37:44] I love you. Bye. 我爱你 再见
[39:11] Excuse me. 不好意思
[39:12] I’m sorry to bother you, 不好意思打扰你
[39:13] but I’d like to see the seashell exhibit this afternoon. 但我想去看今天下午的贝壳展览
[39:16] Can you point me in the right direction? 可以给我指个路吗
[39:19] Shit. 该死
[39:23] I can tell you how to get there by bus, 我可以告诉你怎么坐大巴去
[39:24] but-but I don’t drive. 但我不会开车
[39:26] They can help you in the office, though. 办公室可以帮你
[39:28] Good luck. 祝你好运
[39:36] Oh, my God. 天呐
[39:37] Oh, my God, are you-are you okay? 天呐 你没事吧
[39:39] – Help! Help! – I’m calling 9-1-1. -救命 -我打911了
[39:45] There’s a man having a heart ttack at the Happy Nite Lodge. 乐夜公寓有人突发心脏病
[39:49] The Happy Nite Lodge. Yes. 乐夜公寓 对
[39:54] Um, yes. 对
[39:56] – Oh, my God! – Yes, that’s right. -天呐 -是的
[40:00] Are you okay? 你没事吧
[40:01] – Old man! Look at me! – What? Yes! -老头 看着我 -什么 是的
[40:05] I’m fine. 我没事
[40:07] It’s ju– 我…
[40:10] It’s just a dizzy spell. 就是眩晕
[40:12] Just a dizzy spell. 就是眩晕
[40:13] Never mind. 没事了
[40:20] I’ll help him back to his room. 我帮他回屋去吧
[40:24] Sure hope you’re not on the second floor. 希望你不是住二楼
[40:26] Is there someone in your room who can take care of you? 你房间里有人能照顾你吗
[40:29] My daughter is usually pretty helpful. 我女儿一般都能帮上忙
[40:31] Shit! 该死
[40:33] What happened? 怎么了
[40:35] Your Mexican boyfriend tell you he’s married? 你的墨西哥男友说他有妻子了吗
[40:39] Why you two such pigs? 你俩怎么那么脏
[40:41] Clean up after yourselves! 自己知道收拾啊
[40:43] You’d think I was livin’ under her roof, huh? 还以为是我住在她家呢
[40:46] I got fired, asshole! 我被解雇了 混蛋
[40:48] What?! You been there for two years! 什么 你在那里干两年了
[40:50] He fired Estella too, and she’s been there a lot longer. 他也解雇了艾斯特拉 她做的时间可比我久多了
[40:53] Why? 为什么
[40:54] There’s no customers anymore. Not with all the bombings. 没有客人了 因为发生了那么多爆炸案
[40:57] Same thing all over town. 全镇都是这样
[40:58] No one’s hiring. Everyone’s letting people go. 没人雇人 大家都在裁员
[41:01] Okay, okay, don’t worry. Listen. 好吧 别担心 听我说
[41:03] I’m makin’ plenty of money right now. 我现在挣的钱够多
[41:05] I can take care of the family. It’s gonna be okay. 我可以照顾一家人 没事的
[41:08] – What about Estella? – Estella ain’t family. -那艾斯特拉呢 -她不是我的家人
[41:13] Why don’t you hire me at your shop? 你雇我去你店里工作吧
[41:15] No. No way. 不 不行
[41:18] Look, it’s like you said. 就像你说的
[41:19] Everything ain’t strictly legal. It’s not gonna work. 并不是都完全合法的 这不行
[41:23] – I need the money, Eli. – No. No. -我需要钱 伊莱 -不行
[41:25] I’m too old to have you supporting me. 我这么大了 不能让你养
[41:30] Come in! 请进
[41:31] Alonzo. 阿隆索
[41:33] Yo, what’s up, man. 好啊 伙计
[41:35] – Beer? – Yeah, sure. -喝啤酒吗 -好
[41:37] Claudia? Two beers. Please. 克劳迪娅 请去拿两瓶啤酒
[41:40] Yeah, I saw Eli’s blonde crush at the motel today. 我今天在旅馆看到了伊莱喜欢的那个金发妹
[41:43] The-Wh-Wh-What blonde crush? 什么…我喜欢的金发妹
[41:47] Veronica Mars. 维罗妮卡·马尔斯
[41:48] Oh, yeah, that’s-that’s my crush. 是啊 是这样
[41:51] Just love her to death. 爱死她了
[41:53] What was she doin’ at the Happy Nite? 她去乐夜干什么
[41:55] Pretty sure she was snooping around Alonzo’s room. 她应该是去阿隆索房间打探来着
[41:58] Who was in my room? 谁去我房间了
[42:00] Cute blonde private eye. You saw her at Weevil’s shop. 金发的私家侦探靓妹 你在维沃店里见过的
[42:03] You sure? Or you’re pretty sure? 你确定吗 你很确定吗
[42:05] I-I’m not positive. 我不完全确定
[42:07] Some gimpy old bald guy collapsed nearby, 有个跛脚的秃头老头在附近瘫倒了
[42:09] and I was tryin’ to help him, and– 我正去帮他…
[42:11] Old bald guy with a limp? 跛脚的秃头老头
[42:13] – Yeah. – That was her dad. -对 -那是她爸
[42:16] She was definitely in your room, man. 她绝对进你房间了
[42:21] What are you gonna do? 你打算怎么办
[42:24] I’m gonna pay her a visit at some point. 我什么时候去见见她
[42:26] See what she wants. 看她有什么事
[42:31] I don’t know what it says about me 我不知道这说明了我什么
[42:32] that after I found out Logan was gone again 当我得知洛根又离开了
[42:35] for some undisclosed period of time, 不知要去多久
[42:38] the person I wanted to see, share my frustration with, 而我想去见 跟她分享我的沮丧的人
[42:42] was the same person I was spying on, 正是我在刺探
[42:44] trying to determine whether she was a murderer. 努力确定她是否是杀人犯的人
[42:46] Tequila should do the trick. 龙舌兰应该可以了
[42:50] So… 那么
[42:53] …you have no idea when you’ll see him again? 你不知道你什么时候能再见到他吗
[42:56] Last time it was six weeks. 上次是六周
[42:57] Sometimes it’s a couple days. You never know. 有时几天就回来 永远无从知道
[43:05] His therapist, Jane, 他的治疗师 简
[43:06] told him this story about elephants in Mozambique 跟他讲了莫桑比克的大象
[43:10] who have evolved without tusks so that poachers don’t hunt them. 进化得不长象牙 好不被偷猎者猎杀的故事
[43:15] Symbolic of…? 象征了…
[43:17] Some shit about relationships having to evolve 说什么恋情得进化
[43:20] to eliminate the destructive gene in their DNA. 好消除其DNA里的毁灭基因
[43:25] So what’s the destructive gene in your relationship? 那你们恋情的毁灭基因是什么
[43:28] I think it might be me. 可能是我
[43:30] I think I’m the tusk. 我就是象牙
[43:33] No. I’m the poacher. 不 我是偷猎者
[43:36] No. No, the tusk. 不 是象牙
[43:38] Oh, yeah, you’re the tusk. 是啊 你是象牙
[43:40] And I say that as someone who’s been gored. 我是作为被捅伤的人这么说
[43:42] Leo! 利奥
[43:43] Fancy finding you at Comrade Quacks. 你怎么会出现在同志嘎嘎
[43:46] I didn’t know you tried to pick up drunken college girls 我不知道你下班后会来泡
[43:49] when you got off duty. 醉酒大学妹
[43:50] Y’know, it’s just been so long since I’ve had a hobby, 我实在太久没有爱好了
[43:53] but now let’s just say that I know 但现在我知道
[43:55] all the names of the raunchy drinks. 所有惹火的酒名了
[43:57] – Barkeep! – Yeah? -酒保 -嗯
[43:58] Let’s get a Bend Over Shirley, a Sex On My Face, 我要弯腰雪莉 脸上性爱
[44:01] and I will have a Cocksucking Cowboy. 我要吸屌牛仔
[44:03] And make ’em doubles, because we came to play. 来双份 我们是来玩乐的
[44:06] – You got it. – Hello, Leo. -没问题 -你好 利奥
[44:08] – Hello. – You two know each other? -你好 -你们认识吗
[44:10] Oh, yeah, we go way back. 是啊 我们老交情了
[44:12] He interviewed me about the bomb in my toilet. 他询问了我厕所里炸弹的事
[44:14] Yeah, I really got her to open up. 是啊 我让她向我敞开了心扉
[44:15] I know things about that toilet bomb 我知道这世上没人知道的
[44:17] that no one on this planet has heard. 关于那枚厕所炸弹的事
[44:19] Yeah, your boy’s good. 是啊 他可厉害了
[44:21] We’re drinking. Veronica’s man ghosted her. 我们在喝酒 维罗妮卡的男友抛下她跑了
[44:25] He didn’t-H-He didn’t ghost me, he just– 他没…抛下我…
[44:27] Y’know, I-I-I-I don’t care, okay? 我不在乎
[44:29] I’m not Perez Hilton. I’m a federal agent. 我不是八卦天王 我是联邦探员
[44:31] Now tell me everything you found out about that tent fire 告诉我你查到了帐篷火灾和
[44:33] and Chattanooga Charlie’s explosion. 查特怒加查理爆炸的什么情况
[44:35] I knew it. You left out those folders for me to find 我就知道 你有意让我看到那些文件夹
[44:38] so I’d do free legwork for you? 好让我去替你跑腿
[44:40] I prefer to think of it as you doing your patriotic duty. 我更喜欢想成是你尽爱国职责
[44:46] Wait a minute. How did you know I was here? 等等 你怎么知道我在这里
[44:49] Happy accident. 美好巧合
[44:50] I just come here for the buffalo wings and funnel drinks. 我是为鸡翅和灌酒而来
[44:54] You planted a tracker on my car? 你在我车上安了追踪器
[44:57] All right. 好吧
[44:58] The funnel drinks and the buffalo wings, those were accidental. 灌酒和鸡翅是巧合
[45:02] The tracker was on purpose, and I put it in your bag. 追踪器是有意的 是在你包里
[45:05] – Here are your drinks. – Okay, here we go. Drink time. -酒来了 -好了 开喝咯
[45:08] – There you go. Let’s do it. – Yeah. -来吧 我们喝吧 -嗯
[45:10] Okay. 好吧
[45:12] Ladies… to booze. 女士们 敬酒
[45:15] To booze. 敬酒
[45:33] Excuse me. Sorry. 不好意思 抱歉
[45:36] My bad. 我不好
[45:46] I cheers to that. Yeah. 这我要干一杯 嗯
[46:09] So then Walter tosses the ringer out of the car 然后沃特把那个冒牌货丢出汽车
[46:13] and makes the Dude take the wheel, 让伙计开车
[46:15] – and then he rolls out of the car– – With an Uzi. -然后他滚出车 -还拿着冲锋枪
[46:18] Yeah! Well, they’re being chased by nihilists on motorcycles. 对 他们被骑摩托的虚无主义者追赶
[46:22] I don’t believe this is a real movie. 我不相信真有这种电影
[46:25] The Big Lebowski? 《谋杀绿脚趾》啊
[46:26] No, I believe The Big Lebowski’s a real movie, 不 《谋杀绿脚趾》是真电影
[46:28] I mean, I’ve seen posters and everything, 我看过海报什么的
[46:30] but I just don’t believe you’ve seen it. 但我不相信你看过
[46:31] – I think you ate some magic mushrooms… – Okay. I am… -我觉得你是吃了迷幻药 -好吧
[46:35] appalled that you haven’t seen The Big Lebowski. 我很震惊你还没看过《谋杀绿脚趾》
[46:38] And please don’t take this personally, but… you’re dead to me. 请别往心里去 但…你对我就是个死人了
[46:43] Wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[46:45] I can’t remember the last time a boy walked me home. 我记不得上次有男孩送我回家是什么时候了
[46:49] Oh, we are a full-service FBI. 我们是服务周到的联调局探员
[46:52] If you have any ironing you need done… 如果你还需要熨烫衣服
[46:55] take this in, zee collar is flippity-flap. 收收这个 熨平领子
[46:59] – I was tryin’ to do a German accent. – Was that it? -我是想学德国口音 -那个是吗
[47:15] Jesus Christ! What the hell! 天呐 搞什么
[47:18] Matty. 麦迪
[47:20] Matty, this is Leo. 麦迪 这是利奥
[47:21] Leo, this is Matty, my protégée. 利奥 这是麦迪 我的徒弟
[47:26] Okay, so… don’t shoot her? 好吧 那么不开枪打她吗
[47:29] Good. The paperwork would take all night. Uh, I’m gonna hit it. 好 写文件会写一晚的 我走了
[47:33] You got me home safe. 你安全送我到家了
[47:34] – Wear that merit badge with pride. – Okay. -骄傲地戴着功勋章吧 -好
[47:41] So have I met all your boyfriends now, or are there more? 我是见到你所有男友了 还是还有
[47:45] I thought you declined my invitation for lodging. 我以为你拒绝了我提供住宿的邀请
[47:48] I guess you still have to pay the electricity bills 看来哪怕你是最近被炸的
[47:51] even if you’re the orphaned teenaged owner 两星旅馆的孤儿店主
[47:54] of a recently bombed two-star motel. 也还得交电费
[47:57] They cut your power? 你被断电了
[47:59] Yep. 对
[48:00] Feel like singing a little Motown into that spatula? 想对着那把小铲唱歌吗
[48:04] No. 不想
[48:07] Me neither. I’m gonna go to bed. 我也不想 我去睡了
[48:09] Couch is yours. 沙发归你
[48:11] There are blankets in the closet. 柜子里有毯子
[48:14] Never have children! 永远别要孩子
[48:18] Come on, Alex. We can get a quick workout in before lunch. 来吧 亚历克斯 午餐前我们锻炼一下
[48:21] This is all the exercise I need. 我这样锻炼就够了
[48:28] – Yes? – Mr. Maloof. -谁啊 -马鲁夫先生
[48:30] My name is Clarence Wiedman. 我是克莱伦斯·韦德曼
[48:33] Logan Echolls left word you needed a new bodyguard? 洛根·埃克斯留言说你需要新保镖
[48:39] I appreciate you coming, Mr. Wiedman. 多谢你来 韦德曼先生
[48:42] But truth is, I don’t need a bodyguard. 但其实 我不需要保镖了
[48:44] – The threat has been, uh– – Eliminated? -威胁已被… -消除了
[48:46] I wouldn’t put it that way, but we do seem to be out of danger. 我不会那么说 但我们似乎是没危险了
[48:50] I’m glad to hear it, Congressman. 那太好了 议员先生
[48:51] And please send a bill for your time to my office. 请把你已投入的时间的账单寄去我办公室
[48:53] – That won’t be necessary. – Oh, I insist, I insist. -不用了 -我坚持
[48:55] Look here. 看看啊
[48:57] It’s your lucky day, Congressman. You get to meet Allah. 你今天走运了 议员 你可以去见安拉了
[49:08] Daniel! Daniel! 丹尼尔
[49:13] GSW. Possible pneumothorax. 枪伤 可能造成了气胸
[49:15] Neptune Grand, eighth floor. 海王星酒店 八楼
[49:17] Daniel. Daniel. 丹尼尔
[49:20] Daniel… 丹尼尔
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号