Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] Three spring breaks ago, 三年前的春假
[00:04] a Hearst Pi Sig dies on the beach. 一名赫斯特大一πΣ兄弟会成员死在海滩上
[00:06] Written off as an accident. 被判为了意外
[00:07] What can you tell me about the night Patrick Hatcher died? 跟我讲讲帕特里克·哈彻死的那晚
[00:10] Get out! Now! 你 滚
[00:12] How are Murderheads at deep background checks? 谋杀迷做深入背景调查怎么样
[00:14] Deep background is where we excel. 我们最擅长深入背景调查了
[00:16] Find out everything you can about these three frat guys. 查明这三个人的一切底细
[00:19] Consider it done. 没问题
[00:20] I saw Eli’s blonde crush at the motel today. 我今天在旅馆看到了伊莱喜欢的那个金发妹
[00:23] Pretty sure she was snooping around Alonzo’s room. 她应该是去阿隆索房间打探来着
[00:25] I’m gonna pay her a visit at some point. 我什么时候去见见她
[00:27] I’ve been thinking a lot lately. 我近来总在想
[00:29] I’m afraid that I’m just gonna end up doing something s-stupid. 我会做出什么蠢事
[00:33] Or worse, get one of us hurt. 或更糟 害我们俩谁受伤
[00:35] This is Logan. Yes, sir. 我是洛根 是 长官
[00:36] I’ve been called back to active duty. 但我被叫回去执行任务了
[00:38] – I need to leave immediately. – …is flippity-flap. -我得马上走 -熨平领子
[00:40] Have you noticed that each of the bombs killed someone 你注意到每颗炸弹都杀死了
[00:42] with a sex offense in his history? 有性侵记录的人吗
[00:43] It’s a pattern. But I was missing a perp. 这是规律 但我找不到犯人
[00:46] – What about Nicole? – You ready? -妮可怎么样 -准备好了吗
[00:51] It’s your lucky day, Congressman. You get to meet Allah. 你今天走运了 议员 你可以去见安拉了
[00:55] Daniel! Neptune Grand, eighth floor. 丹尼尔 海王星酒店 八楼
[00:58] Daniel… 丹尼尔
[01:11] Say that again? 再说一遍
[01:12] Those two, Dodie Mendoza 那俩 多迪·门多萨
[01:15] and Alonzo Lozano, were paid 30 Bitcoin, 和阿隆索·洛萨诺 收了30枚比特币
[01:18] which is $100,000 more or less, by Congressman Maloof. 价值大概10万美元 付款者是马鲁夫议员
[01:22] And a source of ours spotted driver’s licenses 我们的消息源在他们的旅馆房间内
[01:24] for Tayler and Tyler Carr in those boys’ motel room. 看到了泰尔勒和泰勒·卡尔的驾照
[01:27] – It’s that-that page right there. – Enough. -就在那页上 -够了
[01:30] All right. 好吧
[01:32] Here’s how this went down. 事情是这样的
[01:33] Tyler Carr shot Daniel Maloof over a missing ring. 泰勒·卡尔为一枚失踪戒指打伤了丹尼尔·马鲁夫
[01:38] Hell, I witnessed them nearly come to blows over it 我还亲眼见到他们在验尸官办公室
[01:41] in the coroner’s office. 差点为此打起来
[01:42] You were there. Are you forgetting this? 你当时也在 你忘记了吗
[01:45] King Pagursky’s mom is on line two. 金·佩古斯基的妈妈在2号线
[01:53] – Mrs. Pagursky. – Are you avoiding my calls? -佩古斯基太太 -你在回避我的电话吗
[01:55] No, ma’am. No. Ma’am, we are invested in making sure 没有 女士 我们在全力以赴确保
[01:59] that you get a positive result to this case. 你的案子能得到积极的结果
[02:01] Well, it doesn’t seem like things are moving fast enough– 感觉事情的进展不是很快…
[02:06] Drool on the dirty laundry, not the clean laundry! 把口水流在脏衣服上啊 别流在干净衣服上
[02:12] Oh, shit! 该死
[02:16] Hi, babe! 宝贝
[02:17] Here, talk to Pony. I need one sec. 跟小马说话吧 我需要点时间
[02:21] Hi, Pony! 小马
[02:25] Good talk. Veronica! 聊天开心 维罗妮卡
[02:31] Did you move the car for street cleaning? 街道清洗 你把车开走了吗
[02:33] Shit. 该死
[02:37] She’s gonna get a ticket if she doesn’t move her car soon. 她如果不赶紧挪车是要吃罚单的
[02:41] Maybe you should knock on her door and let her know. 或许你该去敲她门 告诉她
[02:46] You notice all the fast food places here use paper straws? 你注意到这里的快餐店都用纸吸管吗
[02:50] You know, because of the sea turtles. 是因为海龟
[02:54] We should have followed the father. 我们应该跟踪她父亲的
[02:57] So you could bitch about how we should have followed the daughter? 你好抱怨说我们该去跟踪女儿的吗
[02:59] Just be where you are. 既来之则安之
[03:01] We should kill ’em and be done with it. 我们该直接杀了他们
[03:04] We can do that, keep tryin’ to find the bomber on our own. 是可以 然后自己找到炸弹
[03:07] Or we could wait for the professional private investigators 我们也可以等着职业私家侦探
[03:11] to track down the bomber for us. 替我们找到炸弹客
[03:13] And then kill ’em. 然后再杀了他们
[03:55] I’m glad you called, but I’m leaving soon. 我很高兴你来电 但我马上走了
[03:58] Wallace should be here in… 沃勒斯应该马上…
[04:02] …five minutes early, like a dick. 来早了五分钟 混蛋
[04:04] How’s, uh, parts unknown? 你所处的不明地带怎么样
[04:06] Well, I had to wait 45 minutes for this Skype session, 我为跟你视频等了45分钟
[04:09] but other than that, it’s all lollipops and rainbows. 但除此之外 都美好得不得了
[04:14] I just need two secs. Talk to Wallace. 给我点时间 跟沃勒斯说话吧
[04:18] What’s up, Logan? 好啊 洛根
[04:18] What’s up, Wallace? 好啊 沃勒斯
[04:21] Well, the district offered me the varsity coaching job. 区里提出让我去执教校队
[04:24] That’s great! 太棒了
[04:26] – It’s at Kane High. – Sheesh. Does Veronica know? -在凯恩高中 -维罗妮卡知道吗
[04:29] – I’m afraid to tell her. – Yeah, I don’t blame you. -我不敢告诉她 -我不怪你
[04:32] Turn it towards me. 转向我
[04:35] Sorry, we’re just running late. 抱歉 我们要迟了
[04:37] Well, movie’s not for half an hour. 电影还要半小时才开场
[04:40] – Actually… – Oh, Veronica. -其实 -维罗妮卡
[04:42] I was hoping you could come do a thing with me before the movie. 我希望你能在电影开场前来跟我做件事
[04:46] Before the movie or in place of the movie? 在电影开场前还是不看电影改做这个
[04:49] In place of the 8:00 movie, 在8点的电影期间做
[04:51] But before the 10:00 movie I was hoping we could go to instead. 但能在我们可以改去看的10点电影前搞定
[04:55] It’s just a quick Murderheads meeting. 就是快速造访下谋杀迷集会
[04:57] You’ll barely know we’re there. 你都不会注意到我们去过的
[04:58] You seem busy. 你似乎很忙
[04:59] I’ll try you tomorrow. 我明天再联系你吧
[05:02] I’m sorry. 对不起
[05:05] If I knew you were calling, I– 如果我知道你要打来
[05:06] Not exactly on a set schedule here, Veronica. 我可没有固定安排 维罗妮卡
[05:09] Doesn’t mean I don’t have one. 但我还是有安排的
[05:11] I know that. 我知道
[05:13] I can’t just wait in front of the computer, hoping. 我不能等在电脑前 希望你来电
[05:17] I wouldn’t expect you to. 我也不指望你那么做
[05:19] But… have a good night. 但是 今晚愉快
[05:22] Logan– 洛根
[05:27] So… what is a Murderhead? 那么 谋杀迷是什么
[05:31] Hearst student and Pi Sig president Campbell Davis 赫斯特学生 πΣ兄弟会主席坎贝尔·戴维斯
[05:35] got a DUI last month. 上月酒驾
[05:36] He’s on academic probation, 他在留校察看
[05:38] and his pledge name was “Jizz Mop.” 他的宣誓名是”精液拖把”
[05:41] God, I miss Hearst. 天呐 我真想念赫斯特
[05:44] Anything that relates to the beach party 有任何跟海滩派对相关的吗
[05:46] where his fellow Pi Sig pledge Patrick Hatcher died 就是另一位πΣ兄弟会预备会员帕特里克·哈彻
[05:49] three spring breaks ago? 三年前春假身亡的那次派对
[05:51] He posted an “R.I.P.” shout-out to him on Facebook, 他在脸书上给他发了个”安息”
[05:53] but that’sit. 但仅此而已
[05:55] What about Darren Silva? 那达伦·希瓦呢
[05:57] He was pretty active on social media– the standard stuff– 他在社交媒体上挺活跃的 就一般那套
[06:00] until the night Hatcher died. 直到哈彻死的那晚
[06:02] After that, radio silence. 之后 就一片静寂
[06:05] Not even one tweet saying, “What happened that night 都没一条推文说”那晚发生的事
[06:07] makes me want to murder future spring breakers”? 让我想杀今后的春假客”吗
[06:11] If the desire to murder spring breakers is wrong, 如果想杀春假客的欲望不对
[06:14] I don’t wanna be right. 那我不想对
[06:16] Don! 唐
[06:17] Oh, lighten up. Everyone who’s ever lived in Neptune 别那么严肃 海王星镇的每个居民
[06:19] has thought it. 都那么想过
[06:20] Yeah, I’ve thought it. 是啊 我也是
[06:24] Damn, did I say that out loud? 该死 我说出来了吗
[06:26] For the record, I’m not the murderer. I’m– 声明一下 我不是杀人犯
[06:28] Okay. Moving on 好吧 继续
[06:30] to Blake Long, which… we didn’t find much. 布莱克·朗 我们没找到什么
[06:32] He changed his major sophomore year 他大二那年换了专业
[06:34] and then started a band called Suit Slayer. 然后建立了一个乐队 西装杀手
[06:38] “Soothsayer.” 是”预言者”
[06:40] Soothsayer, that’s right. 预言者 没错
[06:43] Both equally unhelpful. 都完全没用
[06:46] Sorry, guys, I gotta jump. 抱歉 各位 我得走了
[06:47] I’m briefing Pelosi in 20. 我20分钟后要给佩洛西做简报
[06:49] Looking like that? 就穿成那样吗
[06:50] Well, when you’re the guy on international debt relief, 如果你是国际债务免除的专家
[06:54] you dress how you like. 就想穿什么都行
[06:55] Peace out, murder scouts. 再见了 各位谋杀迷
[06:58] Does anybody have anything else? 还有谁有其他情报吗
[07:00] Yeah. Blake Long tried to kill himself a month after 嗯 布莱克·朗在哈彻死于火灾
[07:02] Hatcher died in that fire. 一个月后企图自杀
[07:04] Long did? I thought you were doing Darren Silva. 是吗 你不是去查达伦·希瓦了吗
[07:07] Adderall. I can go all night. 阿德拉[治多动症药] 我能坚持整晚
[07:20] We’re out of sugar. 我们没糖了
[07:21] God, I love having you around the office. 天呐 我真喜欢你在办公室里
[07:24] That contagious smile, that youthful enthusiasm. 那感染性的微笑 年轻的热情
[07:28] How many people get to work with an actual ray of sunshine? 有多少人能跟一束真正的阳光共事
[07:33] I’ve been listening to the bug I planted in Nicole’s office, 我一直在听我安在妮可办公室的监听器
[07:36] and I hate myself. 我恨自己
[07:39] So stop listening. 那就别听了
[07:41] Stop listening? Is that possible? 别听了 那可能吗
[07:44] If you’re sure about her, 如果你确信她
[07:46] the next time you’re at the bar just take back the bug 下次你去酒吧时就把监听器拿回来
[07:49] and just go on having your, uh, 继续你们…
[07:51] whatever the female version of a bromance is. 女性版本的兄弟基情
[07:54] A friendship? 友谊吗
[07:55] A friendship. That’s it. 友谊 就是那个
[07:58] It’s your call, honey. 你决定吧 亲爱的
[08:24] He’s a nice kid. 他人不错
[08:25] Who breaks a glass in the ice every 15 minutes. 每15分钟在冰里打破个杯子
[08:27] He needs to get himself a retail job. 他得去找份零售的工作
[08:29] I only need three cases this week. 我这周只需要三箱
[08:31] Business is slow, man. 生意太差了
[08:34] Just open the box and pour the pizza directly down my throat. 打开盒子 把披萨直接灌进我喉咙吧
[08:37] I know it’s a bad day when you order extra cheese. 我知道你今天不顺 因为你要多加奶酪
[08:40] And when you’re here more than once a week. 而且你每周来这里超过一次
[08:42] Must be nice, getting to relax. 肯定不错吧 能放松一下
[08:44] If I didn’t care about making money. 如果我不在乎挣钱的话
[08:46] Hey, if he woulda left Quacks alone, 如果他能不动嘎嘎
[08:47] I might have started a Neptune Bomber fan club. 我还可能会建立个海王星镇炸弹客粉丝会呢
[08:50] They’re heathens. I won’t miss ’em. 他们是异教徒 我才不想念他们
[08:53] Sounds like Nicole orders pizza from Penn all the time. 妮可似乎经常叫潘的披萨
[08:57] Oh, you’ve done it, Veronica. You’ve cracked this thing wide open. 你做到了 维罗妮卡 你让安全豁然开朗了
[09:00] I’m spitballin’ here! No bad ideas. 我在随便说 没有坏点子
[09:03] I’m throwin’ stuff at the wall, seein’ what sticks. 我在随便丢出理论 看哪个能站住脚
[09:05] What if Penn delivered a pizza to Quacks on the day of the bombing, 如果潘在爆炸案那天送了披萨去嘎嘎
[09:10] he’s got one of those pizza delivery bags, 他有那种送披萨的包
[09:13] he slides into the men’s room… 他溜进男厕…
[09:18] Sorry. I’m getting carried away. 抱歉 我太忘形了
[09:19] Maybe not. 或许不是
[09:22] I mean, it’s thin, but Chattanooga Charlie’s, 虽然牵强 但查特怒加查理
[09:24] where they had the explosion last spring break, 去年春假发生爆炸的地方
[09:26] Cho’s delivers there, too. 周也送披萨去那里
[09:28] Maybe the squirrely cuss made a mistake with the first bomb. 或许那个怪胎第一颗炸弹出了错
[09:31] He delivered the pizza to the Sea Sprite and didn’t get out in time. 他把披萨送去了海仙子 但没能及时离开
[09:36] What’s his motive? 动机呢
[09:40] He calls spring breakers “heathens” on the recording. 录音里有他说春假客是”异教徒”
[09:43] They are heathens. We’ve called them worse. 他们是异教徒 我们还说过更糟的话
[09:45] Much worse. 糟糕得多
[09:46] So I should find out from Nicole 所以我应该能从妮可那里问出
[09:49] if Penn delivered her a pizza 爆炸案那天
[09:51] at Comrade Quacks the day of the bombing. 潘是否有送披萨去同志嘎嘎
[09:53] How ya gonna do that without giving up 你要怎么做到 而不说出
[09:55] that you had a bug in her office? 你监听了她的办公室
[09:58] Lie. 撒谎
[10:02] Do character flaws count less if you’re self-aware about them? 如果你知道自己的性格缺点 会对它们有所抵消吗
[10:06] I went out with a guy for a while at Columbia 我曾在哥伦比亚大学约会过一个
[10:08] who was up front about his jealousy. 对自己的嫉妒很坦诚的人
[10:11] He knew it was wrong, apologized for it. 他知道那不对 还为此道歉
[10:14] But he was still the asshole who wanted the gory details 但他还是个混蛋 非要我详细地说出
[10:16] about every guy I’d ever touched. 我碰过的每个男人
[10:19] His self-awareness didn’t stop me from dropping him. 他的自知之明并没阻止我甩了他
[10:21] Greg said you were up here. 格雷戈说你上来了
[10:23] I’ve been thinking about you. 我一直在想你呢
[10:25] Yeah? 是吗
[10:27] You and Leo the other night seemed very friendly. 你那晚和利奥看上去很亲近
[10:31] And then he walked you home. I mean, look, 然后他还送你回家了 听着
[10:35] I’ve done some bad shit, so no judgment, okay? 我也干过不好的事 我不评判你
[10:38] – I get it. – Leo is just a friend. -我懂的 -利奥只是个朋友
[10:40] – Well, we’re friends, right? – Yeah. I hope so. -我们也是朋友吧 -当然 希望是
[10:42] Yeah, well, the beauty of being friends with me 跟我做朋友的好处
[10:45] is that whatever you’ve done, I’ve done something worse. 就是不管你做了什么 我都做过更糟的
[10:50] Scout’s honor, nothing happened. 我保证 真没发生什么
[10:53] Strange question. 问个奇怪的问题
[10:55] The day the bomb went off here, 这里爆炸那天
[10:57] did you order pizza from Cho’s? 你点周记的披萨了吗
[10:59] That is a strange question. 这问题是很奇怪
[11:01] It’s probably nothing, but I’m just wondering if the bomber 可能没什么 但我在想 炸弹客
[11:05] is someone who gets in and out of places like a pizza guy, 会不会是能随意进出的人 比如披萨哥
[11:09] someone who no one thinks about. 没人会多想的人
[11:11] Well, I do order from Cho’s more than I should, but… 我的确在周记点披萨过于频繁了
[11:15] I don’t remember if I did the day the bomb went off. 但我不记得爆炸那天我点过没有
[11:18] It’s kind of a blur. 都挺模糊的了
[11:20] – Maybe you could check the receipts? – Yeah. Sure. -你能看看收据吗 -好的
[11:24] Okay, random question for you. How do you feel about mud baths? 随机问你一下 你对泥巴浴怎么看
[11:30] Support them for pigs. 支持猪那么做
[11:32] Okay. So I just heard about this new spa in Ojai, 好吧 我刚听说奥海镇的一个水疗
[11:35] and I was thinking we should maybe check it out after spring break. 我在想 等春假结束了 我们该一起去
[11:38] You know, we’ll just, like, get all the alcohol out of our pores 清理一下我们毛孔里的酒精
[11:42] and reset our fine selves. 重置一下自己
[11:47] Veronica. 维罗妮卡
[11:50] I planted a bug in your office. 我在你办公室安了监听器
[11:55] What? 什么
[11:57] In every bomb, at least one of the victims 每颗炸弹 都至少杀死一个
[12:00] had some sort of sexual offense on his record, 有性侵记录的人
[12:02] and came through Quacks. 还来过嘎嘎
[12:03] I saw you knock that kid Jimmy Hatfield out 我看到监控录像里你一拳打倒了
[12:06] in the surveillance video, 那个吉米·哈特菲尔德
[12:07] and the horse collar bomber was in here trying to roofie girls. 而被项圈炸弹炸死的那人还曾在这里企图迷奸女孩
[12:11] I mean, you own sap gloves. for Chrissakes. 你有指节加重手套啊
[12:14] The sex crime element gave you motive. 性犯罪元素让你有动机
[12:17] When a bomb went off in here, 这里发生爆炸后
[12:18] I figured you’d never bomb your own place, 我就想 你不会炸自家店
[12:19] but then I learned you sold out to Big Dick– 但然后我得知你卖给了大迪克
[12:21] Stop! 住口
[12:24] You’ve been listening to me. 你一直在监听我
[12:31] Where did you put it? The bug. 你放在哪了 监听器
[12:37] There. 那里
[12:43] So… 那么
[12:45] I shared my deepest, darkest personal secret, 我向你分享了我最深最黑暗的秘密
[12:48] and your response was to bug my office. 而你的反应却是监听我的办公室
[12:53] I mean-I mean, you really think I’m capable 你真觉得我能
[12:55] of randomly killing a bunch of college kids. 去随机地杀一群大学生吗
[12:59] But yet you still consider me a friend. I mean– 但你还把我当朋友
[13:01] Shit, Veronica, how low is the bar for you? 该死 维罗妮卡 你的标准多低啊
[13:04] I didn’t really think you did it– 我并不真认为是你
[13:08] it-it’s just part of the job. 这是工作的一部分
[13:11] And I’m telling you because I don’t want this between us anymore. 我告诉你是因为我不希望这事成为我们的嫌隙
[13:17] Oh, so you feel better now, yeah? You good? 那你现在感觉好点了 是吗
[13:23] Um, no. 没有
[13:26] Well, you’ve gotten close to me. 你接近了我
[13:28] You know me. 你了解我
[13:30] How do you think I feel about giving people second chances? 你觉得我对给人第二次机会怎么看
[13:36] You’ve always done something worse, right? 你不是总做过更糟的事吗
[13:39] No. 没
[13:41] Not in this case. 这次没有
[13:46] Is the bug still here? 监听器还在吗
[13:52] Then what are you waitin’ for? 那你还等什么
[13:56] Go. 走吧
[14:15] This is Veronica. 我是维罗妮卡
[14:19] I don’t know why she’s not calling you back. 我不知道她为什么不回你电话
[14:22] Yes, she is staying with me. She’s just not… here right now. 是啊 她住在我家 她现在不在
[14:26] Look, I’ll have her call you, okay? 我会让她打给你的
[14:36] – It learns. – Sometimes. -还学聪明了 -有时吧
[14:40] – Next up is phone etiquette. – Did you call? -下一步是电话礼仪 -你打电话了吗
[14:43] I did. So did your mom. 我打了 你妈妈也打了
[14:46] Shit. I’ve been turning my phone off to conserve battery. 该死 我为了省电一直关机
[14:50] But you have internet? 但你却有网吗
[14:52] I steal Wi-Fi from a café across the street. 偷了街对面的无线网络
[14:55] I’m just sending her a text. 我给她发个短信
[14:59] So what does one do in a motel room with no electricity? 在没有电的旅馆房间里都能做什么啊
[15:03] Eat. Sleep. Entertain revenge fantasies. 吃饭 睡觉 琢磨复仇幻想
[15:17] What? 怎么了
[15:22] This nail from Comrade Quacks, 这根同志嘎嘎的钉子
[15:24] this nail removed from Penn’s back, 和潘背后取下的钉子
[15:27] and this string art nail are all the same. 还有这线绳艺术的钉子是同款
[15:30] Does that strike you as strange? 你觉得奇怪吗
[15:32] No. 不
[15:34] It should. 你该觉得奇怪
[15:37] Answer your phone. 接电话
[15:50] This nail. 这根钉子
[15:51] It’s the same as the ones we looked for at the hardware store. 跟我们在五金店里找的那种同款
[15:54] It’s the same as the one I found in Comrade Quacks 跟我在同志嘎嘎爆炸案后
[15:57] after the bombing. 在那里发现的同款
[15:59] Was the “hello” implied, or we’re just, “你好”是已暗示了吗
[16:01] we’re not doin’ that anymore? 还是我们都不打招呼了
[16:03] Were they in every bomb? 每颗炸弹里都有吗
[16:06] No. Just the last three. 不 就后三颗里有
[16:08] The beach, the horse collar, and Quacks. 海滩 项圈和嘎嘎
[16:12] So the bomb at the Sea Sprite and the bomb that killed Perry Walsh 所以海仙子和炸死佩里·沃什的炸弹
[16:16] were not packed with nails? 里面没有钉子吗
[16:18] Right. Veronica, um… what’s up? 嗯 维罗妮卡 怎么了
[16:23] I’m working on something. 我有个理论
[16:25] If it amounts to anything, I’ll let you know. 如果真有什么价值 我会告诉你的
[16:28] That’s a cinnamon roll, by the way. 是肉桂卷哦
[16:29] Enjoy. 慢用
[16:39] So as luck would have it, they’re playing The Big Lebowski 刚巧 俄耳普斯剧院今晚要放映
[16:42] at the Orpheus tonight. 《谋杀绿脚趾》
[16:44] I’m ready to right this wrong if you are. 如果你想 我可以纠正这个错误
[16:47] Why would I watch it at that moldy dump 我为什么要去那个破地方看
[16:49] when I have the director’s cut 我家里有导演剪辑版
[16:50] and the ingredients for White Russians at home? 和白俄鸡尾酒的食谱
[16:53] Sold. What time should I be there? 同意 我几点去
[16:56] That wasn’t an invitation. 我不是在邀请你
[16:58] Sounded like one. 听上去像啊
[16:59] You are not coming over to Lebowski and chill. 你别指望过来看电影闲聊
[17:03] You’re turning this into something tawdry. 你说得好下流
[17:04] Ah, what’s wrong with a couple of cinephiles 两个影迷一起看
[17:07] watching what you consider to be a classic movie? 你心目中的经典电影有什么不对
[17:11] Unless… 除非
[17:13] unless you were thinking it was something more. 除非你想多了
[17:17] I wasn’t. 我没有
[17:19] You afraid of being alone with me? 你不敢跟我独处吗
[17:21] I’m leaving now. 我要走了
[17:22] Okay, so, is that-is that a yes or a no on me comin’ over? 所以我到底能不能过去
[17:25] It was a “no invitation has ever been issued.” 是”我从未向你发出过邀请”
[17:28] You sure? Uh, can the court reporter please play back the transcript 你确定吗 法庭书记官是否可以回读一下抄录
[17:31] starting with the part about owning the movie in question 从提到家里有该电影
[17:34] and having the cocktail ingredients at home? 和鸡尾酒食谱的部分开始
[17:37] Goodbye. 再见
[17:59] Hey, Clyde. Have you seen these bikes? 克莱德 你看到这辆单车了吗
[18:01] This one has 4,000 cycling classes on it. It’s incredible! 这台有四千堂单车课程 太了不起了
[18:05] – Nice work! – I just got the countersigned contracts -好样的 -我刚拿到了同志嘎嘎的
[18:07] for Comrade Quacks. 对方签署合同
[18:09] You’re leasin’ it to Rick Deefenbock? 你要把它租给里克·迪芬巴克
[18:10] Damn right. The dumb son of a bitch overpaid. 没错 那蠢蛋付多了
[18:13] That was supposed to be my property, Dick. 那地方本该是我的 迪克
[18:15] – Thirty seconds to go! – We talked about this. At length. -还剩30秒 -我们谈过的 详谈过
[18:20] Oh, right. Your “classic car” dealership? 对哦 你的经典款车经销店
[18:23] Comrade Quacks, that’s where you wanted to put it? You sure? 同志嘎嘎 你想安排在那里 你确定
[18:26] – Positive. – Go strong here! -确定 -坚持住
[18:27] Oh, I’m sorry, buddy. It must have slipped my mind. 对不起 伙计 我一定是忘了
[18:30] But don’t worry, we’ll find you another lot. 但没事 我们可以再给你另找地方
[18:32] A better lot. If that’s still what you want. 更好的地方 如果你还想要的话
[18:36] Why would that not be what I want? 我怎么会不想要
[18:37] Well, owning a business, especially one that trades 经营生意 尤其商品只有
[18:39] in a rarified secondary market with little practical demand 不太景气的市场 对它的实际需求不高
[18:41] and a shrinking consumer base… 消费者群也在缩水
[18:43] not exactly the venture to cut your teeth on. 这种生意不太值得投入进去
[18:46] Yeah, well, that was our deal. 那是我们说好的
[18:48] And what was our deal exactly? What was the language? 我们怎么说好的 具体怎么说的
[18:50] – You’ve got this! – You gave me your word. -你可以的 -你向我保证了
[18:53] You’re still learning. What’s the rush? 你还在学习 急什么
[18:54] Spent a decade of my life in prison, 我在监狱里度过了十年人生
[18:56] I’d kinda like to not waste any more time. 我不想再耽误更多时间了
[18:58] Well, won’t be long. We’ll find you something. 不会要很久的 我们可以给你再找地方
[19:00] Another 15! 再来15个
[19:02] What’s a dream car for a teenage girl? 十几岁的女孩的梦想车是什么
[19:03] You know what? I don’t ever care. 知道吗 我不在乎
[19:05] Just pick one and find out where the girl from the Sea Sprite is. 选一辆 找到那个海仙子的姑娘
[19:07] Will ya? But it’s gotta be red. 行吗 必须是红的
[19:10] Girls love red. 女孩都喜欢红色
[19:11] – Sure thing. – Just up the hill! -好啊 -再加把劲
[19:12] My man. 好哥们
[19:14] Shit, another hill. 该死 又来
[19:16] You can do it! Let’s go! 你可以的 加油
[19:23] I know why we’ve been having such a tough time with this case. 我知道我们查得怎么那么不顺利了
[19:26] These nails– 这些钉子
[19:32] Where is it? 在哪
[19:35] Where’s what? 什么
[19:42] Personal space! Personal space! 个人空间
[19:44] A milkshake, a Lumberjack Timber-gur, 奶昔 伐木工汉堡
[19:47] and waffle fries. 还有华夫饼薯条
[19:49] Well, well, well. 哎呦呦
[19:52] When this cat’s away, the mouse-that’s you- 本猫不在 你个老鼠
[19:54] will consume 2, 000 calories. 就吃下两千卡路里
[19:57] But, Veronica, I’m a lumberjack and I’m okay. 但维罗妮卡 我是个伐木工 不要紧的
[20:00] Don’t be cute with me. 少跟我卖萌
[20:02] You were gonna tell me something about nails? 你刚打算跟我讲什么钉子的事
[20:04] Fine. I’ll try to fill you in before your inevitable heart attack. 好吧 我尽量在你不可避免地心脏病发前告诉你
[20:10] This nail. 这根钉子
[20:11] It’s the same type of nail that was removed from Penn’s back. 跟从潘背后取出的那枚是同款
[20:15] It’s also the type of nail that was used as shrapnel 这种钉子还在
[20:18] in the beach bomb, the Quacks bomb, and the horse collar bomb. 海滩 嘎嘎和项圈炸弹中充当弹片
[20:22] And the Sea Sprite bomb. 还有海仙子炸弹
[20:25] What makes you say that? 你为什么那么说
[20:26] Because it was pulled out of Penn’s back. 因为从潘背后取出了一枚
[20:29] Yeah, but the only person hit with this type of nail was Penn. 是啊 但唯一被扎了这种钉子的人 就是潘
[20:33] Leo confirmed that the first two bombs 利奥证实了 头两枚炸弹
[20:36] weren’t packed with these nails. 并无这种钉子
[20:38] This is also the same kind of nail that’s used in string art. 这种钉子还被用于线绳艺术
[20:41] I saw the piece in Matty’s room. 我在麦迪房间看到了那幅画
[20:43] It was hanging on the wall inside the office 当时画就挂在办公室里
[20:46] just a few feet from where Penn was outside. 离在办公室外的潘只有几英尺
[20:49] So you’re saying Penn gets a few of these nails in his back 所以你是说 潘背后被扎了几枚这种钉子
[20:51] and makes the incorrect assumption 便错误地认为
[20:53] that the bombs are loaded with these nails as shrapnel. 炸弹里装满了这种钉子做弹片
[20:56] Then when his theory that the Maloofs were trying to kill 然后 他的理论 马鲁夫家企图谋杀
[21:00] their future in-law 未来姻亲
[21:01] is shot out of the water and he becomes a laughingstock… 完全流产 他也变成了笑柄
[21:04] He takes over for Perry Walsh, 他便接手了佩里·沃什的事业
[21:06] using what he believes is Walsh’s M. O. 采用了他以为的沃什的手段
[21:08] Then he stands up at a City Council meeting and blames Big Dick 然后他还在镇议会集会上 把罪责推给大迪克
[21:12] because he knows we think it’s Big Dick. 因为他知道 我们以为是大迪克
[21:15] But Penn wasn’t the only one who knew about the nails. 但潘不是唯一知道钉子的人
[21:17] The Murderheads knew. The police know. 谋杀迷知道 警方知道
[21:20] If there are two bombers, 如果有两个炸弹客
[21:22] everything we thought about Big Dick works out. 我们对大迪克的一切推断都成立了
[21:25] Big Dick gets his prison library buddy Perry Walsh 大迪克让他的监狱图书馆朋友佩里·沃什
[21:27] to bomb the Sea Sprite. 炸了海仙子
[21:29] It’s a location he wants to buy, 那是他想买的地方
[21:31] and the owner is starting to organize merchants against him. 店主又开始组织商户抵制他
[21:33] He then eliminates Walsh, making it look like he killed himself, 然后他干掉了沃什 伪造成了他自杀
[21:37] even provides a “I hate girls in bikinis” manifesto. 甚至写了份”我讨厌比基尼装女人”的宣言
[21:41] And then Penn takes over. 然后潘接手了
[21:46] Let’s call the chief of police, see what she says. 联系下警察局长 看她怎么说
[21:49] She’s not gonna listen. 她不会听的
[21:50] Probably not. 或许吧
[21:54] I’m gonna let you enjoy this experience on your own. 我就让你自己享受这份经历了
[21:56] Good night. Oh, and if you feel a tightness in your chest 晚安 如果你胸口觉得紧
[22:00] and break out in a cold sweat, 还出冷汗
[22:02] just remember: Put. The burger. Down. 只需要记住 放 下 汉堡
[22:06] Chief. It’s Keith Mars, 局长 是基斯·马尔斯
[22:07] says he has a theory he wants to run by you. 说他有个理论想跟你讲
[22:11] Tell him to piss up a rope. 叫他滚边去
[23:54] Matty Ross. 麦迪·罗斯
[23:57] You’re like Rapunzel! I love it! 你就像长发公主 我喜欢
[24:00] What are you doing? 你在干什么
[24:02] Dropping off your signing bonus. 送你的签约奖金
[24:04] Why don’tcha come down? Take her for a spin? 下来吧 开开试试
[24:06] I already said no. 我已经拒绝了
[24:08] Well, that was to my first offer. 那只是我的第一次出价
[24:09] You were smart to turn that down. 你拒绝是明智的
[24:10] You’ll find a much-improved offer in the glove box. 储物箱里有一份更好的出价
[24:13] Think you’re gonna like it. 你会喜欢的
[24:15] Perry Walsh get one of these? 佩里·沃什也得到辆车了吗
[24:18] You know, I’d suggest you move on with your life, Matty. 我建议你继续你的生活 麦迪
[24:22] What I’m doing now… this is the easy way. 我现在做的 是敬酒
[24:25] You don’t want to do this the hard way, I promise. 你可不想吃我的罚酒 我保证
[24:28] You know, a year from now I’m gonna have 一年后 我会在这里
[24:30] eight luxury beachfront units on this spot. 建八间豪华海滨单元
[24:34] That’s something you can take to the bank. 我保证
[24:43] I don’t care what you say. It’s Big Dick. 我不管你们怎么说 就是大迪克
[24:45] – Matty– – He bought me a car. -麦迪 -他给我买了辆车
[24:47] Matty… 麦迪
[24:48] I know that you’re working off some theory about nails– 我知道你们在查什么钉子的理论
[24:50] Matty! 麦迪
[24:52] You’re right. 你是对的
[24:54] We think Big Dick had Perry Walsh plant the Sea Sprite bomb, too. 我们认为大迪克让佩里·沃什安了海仙子的炸弹
[24:59] And Penn Epner is responsible for the other ones. 潘·埃普纳则安了其他的炸弹
[25:01] We think. 是我们认为
[25:03] I-I know he’s a little obnoxious, but he’s nice enough. 我知道他挺讨厌的 但他还好啊
[25:08] Why would he want to kill all those people? 他为什么想杀那么多人
[25:11] Feel important? I– We’re still drilling down on motive. 满足自大感吗 我们还在研究动机
[25:14] Which is why Big Dick is easier to prove. 所以大迪克很好证明
[25:16] We just need something that connects him to Perry Walsh. 我们只需要将他跟佩里·沃什联系起来
[25:19] Financial payments, phone records… 付款 电话记录
[25:23] Mars Investigations. 马尔斯侦探社
[25:26] Jesus. 天呐
[25:28] Hold on. 等等
[25:31] Okay. 好
[25:35] What was– What was that last part? 最后一句是什么
[25:41] ‘Kay. Yeah. Okay, got it. 好 好 知道了
[25:43] We’ll be right there. All right. Bye. 我们马上去 好的
[25:47] The bomber sent a limerick to the police 炸弹客给警方寄去了打油诗
[25:49] promising bomb number six in the next 72 hours. 说要在接下来72小时内引爆第六枚炸弹
[25:52] Now Marcia wants to hear our Penn theory. 玛茜娅这下想听我们的潘理论了
[25:55] A limerick? 打油诗
[25:57] Hold on. 等等
[25:58] “Three laps ’round the sun, I’ll be gloating “太阳转三圈时 我将幸灾乐祸
[26:01] About more beautiful bodies exploding 乐有更多美丽的尸体炸开
[26:03] Their flesh we will squeegee 我们将刮干净他们的肉体
[26:05] At midday ’round Fiji 大概在斐济的午时
[26:06] Plus the heroes upon whom we’re doting” 还有我们所喜爱的英雄”
[26:16] Well, what about Big Dick? 那大迪克呢
[26:19] We’ll get to him, I promise. 我们会抓到他的 我保证
[26:20] But there’s a ticking clock on this one. 但这枚炸弹可是有倒计时的
[26:22] Is it okay if I hang out and charge my cell? 我可以留在这里给手机充电吗
[26:24] I can just answer the phone and whatnot. 我可以接接电话什么的
[26:26] Yeah, just don’t do anything I wouldn’t do. 嗯 别做什么我不会做的事就行
[26:29] And most of the things that she would do. 大部分她会做的事也别做
[26:31] Thanks. 谢谢
[26:36] Well, the shit has officially hit the fan. 这下真是麻烦大了
[26:39] Well, if Marcia’s calling us down, it certainly has. 如果玛茜娅叫来了我们 那真是了
[26:42] My boss is joining. 我老板也要参会
[26:44] All the way in from Virginia? 从弗吉尼亚州远道而来吗
[26:46] Not exactly. 并不是
[26:48] The pizza guy?! 披萨哥
[26:50] You’re tellin’ me the shmo popping up on the news 你是说 凶手是那个在电视上
[26:52] with the crazy theories is our guy? 散播疯狂理论的白痴吗
[26:54] We’re saying we have a theory 我们是说 我们的理论
[26:56] that supports the idea of Mr. Epner as the bomber. 认为埃普纳先生是炸弹客
[26:59] – The nails that we found– – I heard you the first time. -我们找到的钉子 -第一遍就听到了
[27:01] Does pizza guy have a criminal record? 披萨哥有犯罪记录吗
[27:03] No. 没有
[27:04] Any explosives background? Military? Mining? 爆炸背景呢 军事 矿业
[27:08] None that we know of. 据我们所知没有
[27:10] Booker, D’Amato, you there? 布克 德马托 你们在吗
[27:11] – Yes, sir. – Yes, sir. -在 长官 -在 长官
[27:13] This is nothing. 这毫无根据
[27:15] I want you to go pick up Lassiter in L. A. He’s gotta be the guy. 你们去洛杉矶抓拉希特 肯定是他
[27:19] Okay, sir. 好 长官
[27:21] Thanks, everyone. 谢谢各位
[27:22] This has been entertaining if nothing else. 不说别的 这至少很搞笑
[27:29] Okay, uh, I guess we’re hittin’ the road 好吧 看来我们得上路了
[27:31] to go pick up the guy 去抓一个
[27:32] that nobody in this room believes is guilty. 这里没人认为他真有罪的家伙
[27:38] Let’s go, honey. 走吧 亲爱的
[27:41] About that limerick. 关于那首打油诗
[27:42] Fiji Sandwich World on the boardwalk, 木板路上的斐济三明治世界
[27:44] it’s a couple of blocks from my place. 离我家只有几个街区
[27:46] I think that might be the target. 可能是目标
[27:48] “Heroes” are sometimes sandwiches– 三明治有时起名叫”英雄”
[27:49] Yeah, no shit. We’re way ahead of you. 是啊 早想到了
[27:52] We’ve already notified the shop, 我们已通知了店铺
[27:54] and we will be evacuating a two-block radius. 我们还会疏散两个街区的范围
[27:57] We’ve also got bomb-sniffing dogs on the way. 我们还叫来了寻弹犬
[28:00] Okay. 好
[28:02] Mars. 马尔斯
[28:06] I think there’s something to your nail theory. 我觉得你的钉子理论有点意思
[28:10] Plus, I really wanna show up the FBI. 而且 我真的好想让联调局难看
[28:14] All righty! It’s fun time, America. 好了 欢乐时间到 美国
[28:17] Put the cares of the day behind you. It’s time for fun! 抛却一日的烦恼吧 该玩乐了
[28:20] Neptune spring break is honestly worse than Fyre Festival. 海王星镇春假真是比那个假菲尔节还糟糕
[28:25] One thousand percent. 说得太对了
[28:27] At least the shrooms are starting to kick in. 至少致幻剂开始起效了
[28:30] – Yeah. – Are you seeing these lights? -是啊 -你看到这些光了吗
[28:33] So, what’s going on, Zorak? 怎么回事 佐拉克
[28:34] They’re so c– 真好…
[28:36] Freeze! Police! Let’s see your hands! 别动 警察 举起手来
[28:38] Hands up! 举起手来
[28:39] Don’t move! Where’s Penn Epner? 别动 潘·埃普纳呢
[28:42] – Who? – He owns this place. -谁 -屋主
[28:44] Well, he’s got an apartment in the basement. 他在地下室里有间公寓
[28:46] Basement. Go! 地下室 去
[28:47] This is what I need you to do. 这样
[28:48] I need you to call Carl, I need you to check the perimeter. 你去联系卡尔 去周边检查
[28:51] The guys upstairs said they saw him leaving, 楼上的人说 看到他出门了
[28:53] carrying a bag, last night. 昨晚走的 拿着包
[28:54] Chief, look at this. 局长 来看看
[28:56] Printouts from the internet. 网上的打印件
[28:57] How-to’s for every kind of explosive our bomber has used. 炸弹客用过的每种炸弹的制作介绍
[29:08] Put out an APB for Penn Epner. 对潘·埃普纳发布全境通告
[29:15] So, like, eggs are zero points… 蛋是零分
[29:18] …beans, chicken– but you gotta take the skin off– 豆子 鸡肉 但是得剥皮
[29:22] Are you kidding me with this shit? 你在开玩笑吗
[29:25] This is basically just you callin’ me fat. 你就是在说我胖
[29:27] I’m just sayin’, my ma eats all day– 我就说 我妈妈成天吃个不停
[29:31] like, all day– and she’s down 15 pounds. 成天吃 但她减了15磅
[29:34] Good for her. 真厉害
[29:37] My man. 伙计
[29:39] I saw on the news– 我在新闻上看到
[29:40] that Mexican kid who died at the Sea Sprite, 那个死在了海仙子的墨西哥孩子
[29:44] guess who his uncle is. 猜猜他姨夫是谁
[29:45] Guillermo del Toro. 吉尔莫·德尔·托罗[《水形物语》导演]
[29:47] El Despiadado. 冷酷者
[29:50] That’s who your sister’s boyfriend is working for, right? 你妹妹的男友不就是他手下吗
[29:56] – Yeah. – Makes you think, doesn’t it? -嗯 -让你不禁思考 是吧
[29:59] What do you suppose he’s doing here? 他是来这儿杀谁的
[30:11] All right, thanks. Thanks for the heads-up. Bye-bye. 好 谢谢 谢谢提醒 再见
[30:14] – Who you been talkin’ to? – Cliff. -你在跟谁通话 -克里夫
[30:17] He was at the police station. There’s an APB for our pizza guy. 他在警局 他们发了披萨哥的全境通告
[30:21] Cliff heard that he wasn’t at his place 克里夫听说他没在他家
[30:23] and word is, he asked for time off at Cho’s. 据说 他在周记也请假了
[30:26] The guy’s in the wind. 他不见了
[30:28] But with a $250,000 reward for his capture, 但有25万美元的悬赏抓他
[30:31] someone’s gonna find him. 肯定有人会找到他
[30:32] And that someone’s gonna be us. 那就是我们
[30:35] Pardon? 什么
[30:37] When I want to their meeting, I got the impression 我去参加他们的集会时 我感觉
[30:39] that Penn was more than friends with one of his Murderheads. 潘跟一位谋杀迷有超越友谊的情谊
[30:42] I only knew her first name, Carol, 我只知道她的名字 卡罗尔
[30:44] but she’s a librarian at Hearst. 但她是赫斯特的图书管理员
[30:47] Your old employer. 你的老雇主
[30:48] Long story short, Carol called in sick yesterday, 长话短说 卡罗尔昨天请了假
[30:51] and Carol owns a cabin just outside Mesa Grande. 卡罗尔在梅萨平原外有间小屋
[30:55] Hot damn! 我去
[30:57] Get strapped, old timer. 系好安全带 老头
[30:59] We are gonna go capture one of America’s most wanted. 我们要去抓一个美国头号通缉犯回来了
[31:05] Are you kidding me with this car, man? 这辆车是开玩笑吗
[31:08] ’66. 66款
[31:09] Mint condition, original leather, 状况良好 原装皮革
[31:12] original wood grain on the dash. 仪表盘原装木纹
[31:15] Bought this from a little old lady who kept it covered in a garage. 从一位小老太太手里买的 她就罩着放在车库里
[31:19] It’s got 23,000 miles on it. 才开了2.3万英里
[31:21] Beautiful. 太棒了
[31:23] Hey, Clyde, 克莱德
[31:24] you know anything about these two guys up from Mexico? 你知道有俩墨西哥来的家伙吗
[31:27] They work for a cartel boss. 他们为个毒贩集团老板工作
[31:28] He lost his nephew in the Sea Sprite bombing? 他外甥被海仙子炸弹炸死了
[31:31] No. 不知道
[31:33] But I don’t really have my finger on the pulse 但我对墨西哥黑帮世界的
[31:34] of the Mexican underworld. 情况并不熟悉
[31:37] I thought you knew everyone who’s ever served time, Clyde. 我以为你认识所有前科犯呢 克莱德
[31:42] It could mean trouble for whoever’s responsible for 这对海仙子炸弹的凶手可能会
[31:44] that Sea Sprite bomb. 是个麻烦
[31:47] I heard that was Perry Walsh, 听说那是佩里·沃什
[31:49] and that guy’s already blown himself up, so… 而且他已经炸死了自己
[31:55] I wonder what those two guys are still doin’ up here, then. 不知他俩怎么还在这里
[32:02] Thanks. My guys have been on my ass all week about gettin’ paid. 谢谢 我的人一周都在盯着我要钱
[32:08] Well, that’s the last of it, 这是最后一笔了
[32:10] so, uh, you might want to remind them about rainy days. 你最好提醒他们未雨绸缪
[32:14] Job’s done? 工作完成了
[32:17] Yeah. Spring break’s over. 对 春假结束了
[32:18] Not for four days, it isn’t. 还有四天呢
[32:21] Clyde, look, there’s gotta be more you need, right? 克莱德 你肯定还有需要
[32:24] I mean, I got a lot of people countin’ on this. On me. 很多人指望着这个呢 指望我
[32:28] Good thing you’re an enterprising kinda guy. 幸好你是个挺有闯劲的人
[32:31] I’m sure you’ll find other ways to make money. 你肯定能另找到办法挣钱
[32:42] This guy’s been blowing up your phone. 这人狂打你的电话
[32:44] I think he’s got tires for you or some… thing. 他好像要给你轮胎还是什么
[32:47] What’s wrong with you? 你怎么了
[32:48] Veronica Mars. 维罗妮卡·马尔斯
[32:50] The “I told you so” I’m gonna be hearin’ from her. 她会各种说”我早告诉你了”
[32:53] Well, you don’t have to worry about her much longer. 你不用再担心她多久了
[32:56] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[32:58] Nothing. I’m just agreeing with you. 没事 我只是在附和你
[33:01] She’s annoying. 她很烦人
[33:03] Claudia. 克劳迪娅
[33:04] Do not lie to me. 别骗我
[33:06] Why am I not gonna have to worry about Veronica? 我为什么不用担心维罗妮卡了
[33:22] I’ll be right back. Don’t go anywhere. 我马上回来 别走开
[33:25] Oh, I got no plans. 我没别的安排
[33:31] I’m just getting some wood. 我就拿点柴火[硬]
[33:33] Some firewood for the… fireplace. 柴火 给壁炉用的
[33:37] God. 天呐
[33:45] Jesus! What the hell! 天呐 搞什么
[33:46] There’s an APB out for you. 你上了全境通告
[33:48] Haven’t you heard? You’re the bomber everyone’s looking for. 你没听说吗 你是大家在找的炸弹客
[33:53] I-I was almost killed in the Sea Sprite bombing! 我差点死在了海仙子爆炸中
[33:56] I got hit with shrapnel! 我被弹片击中了
[33:57] You got hit with a nail from a piece of string art 你被大堂里的一副线绳艺术画上的
[34:00] – in the lobby. – What? -钉子击中了 -什么
[34:02] But since you thought it was bomb shrapnel, 但因为你以为那是炸弹弹片
[34:05] you put the same nails in all your copycat bombs, 你在你的模仿炸弹里都放了同样的钉子
[34:07] didn’t you, Penn? 是吧 潘
[34:08] I-I’m going to call– 我要打电话…
[34:10] I-I am calling my attorney! 我要打给我的律师
[34:13] Oh-Oh, God. 天呐
[34:15] Oh, Jesus! 天呐
[34:16] Inside! Get inside! Get inside! 进去 进去
[34:39] How’d you miss that shot? 你怎么会没打中
[34:40] Shut up. 闭嘴
[34:50] Who’s shooting?! 是谁在开枪
[34:51] Get in there and don’t come out! 进去 别出来
[34:55] Send him out! 让他出来
[34:56] I’ve got nine bullets left. How ’bout you? 我还剩九枚子弹 你呢
[35:01] – Let’s split up! – Dad? -我们分头 -爸爸
[35:03] I forgot. 我忘了
[35:05] I left my ammo in the glove box. I forgot to load my gun. 我把子弹落在了储物箱里 我忘记装弹了
[35:09] Go around back! 绕到后面
[35:11] Okay. Uh, take this. 好吧 拿这个
[35:14] – I’ll run and get it. – No. No, goddamnit, Veronica. -我跑去拿 -不 该死 维罗妮卡
[35:16] – That’s-That’s suicide. – I will be quick. -那是自杀 -我去去就回
[35:18] Cover me! 掩护我
[35:22] Okay. 好
[35:24] Six. 六发
[35:31] No. No, no. You stupid shit. 不 你个蠢蛋
[35:42] – He’s in the car! – Three. -他在车里 -三发
[35:56] Hurry, Dad. Hurry! 快点 爸爸 快点
[36:01] Over there! 这边
[36:26] The hell is that? 怎么回事
[36:37] Head on out, boys! 你们走吧
[36:39] No one’s touchin’ her! 没人可以碰她
[36:41] Head home! 回家吧
[37:30] This is a flagrant waste of taxpayer dollars. 这就是浪费纳税人的钱
[37:34] – I am not a bomber! – Save it for the cameras. -我才不是炸弹客 -留着上电视说吧
[37:37] Hey, Mars. Don’t go anywhere. 马尔斯 别走开
[37:39] I’ll get a statement from you and your dad 我要给你和你爸爸录口供
[37:41] when I’m through with him. 我先处理完他的
[37:42] C’mon, let’s go. C’mon. 走吧 走
[37:48] Veronica. 维罗妮卡
[37:53] How ya doin’? 你还好吗
[37:54] Okay. 还好
[37:55] I’m still pretty jacked up on adrenaline. 我还满满的肾上腺素
[37:58] Yeah. I heard. 嗯 我听说了
[38:02] Learned a lot about Mr. Epner since yesterday. 自昨天之后 了解到了很多埃普纳先生的事
[38:05] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[38:06] At 18, he lands in Neptune to go to Hearst, 18岁时 他来到海王星镇上赫斯特大学
[38:09] starts playin’ “Assassination”– remember that bein’ the thing? 开始玩”刺客” 记得那个吗
[38:12] Yeah, a bunch of dildo college boys 是啊 一群傻逼大学生
[38:14] shooting each other with paint pellets 拿彩弹彼此射击
[38:16] until only one dildo survives. 直到只剩下一个白痴
[38:18] Only Penn took the game a little bit too far. 但潘把游戏玩得太过了
[38:21] Always had to be number one on the kill list. 总要做杀戮名单上的第一
[38:23] Shot a classmate while he was taking an exam. 在一位同学考试时射击了他
[38:26] – Kid lost his eye. – Damn, Penn. -那孩子瞎了一只眼 -我去 潘
[38:28] So he gets kicked out of Hearst, 于是他被赶出了赫斯特
[38:29] and at his expulsion hearing they ask him was it worth it, 开除听证会时 他们问他 这是否值得
[38:32] you know, gettin’ kicked out, failing all your classes, 被踢出学校 学业荒废
[38:35] taking out a friend’s eye. 还弄瞎了个朋友的眼睛
[38:37] He answers, “Well, I won, didn’t I?” 他说 “我赢了 不是吗”
[38:40] Spends the last two decades 这20年来
[38:41] deliverin’ pizzas and living with his grandmother. 都在送披萨 跟奶奶住在一起
[38:44] She left him the house after she passed. 她去世后把房子留给了他
[38:47] Phone records show he’s been talkin’ to publicists. 电话记录显示 他找了些公关
[38:51] Thinks he’s gettin’ a book deal. 大概是想出书
[38:56] When do you head back? 你什么时候回去
[38:59] Tomorrow morning. 明早
[39:01] That’s fast. 好快啊
[39:03] Yeah. 是啊
[39:05] FBI will send out an interrogator to work on Penn in the morning. 早上时 联调局会派审讯官来审潘
[39:07] We still gotta figure out 我们还得查明
[39:08] if this bomb’s gonna go off 36 hours from now. 这枚炸弹会不会在36小时后爆炸
[39:11] I’ll head back to Virginia for a couple days, and… 我会回弗吉尼亚州待几天
[39:14] then, you know, on to the next. 然后 去办下桩案子
[39:19] I’m sorry. 抱歉
[39:20] I shouldn’t have invited myself over the other day. 我那天不该自作主张地非要过去
[39:24] That was wrong of me. 是我不对吗
[39:26] Oh, that? It… didn’t even cross my mind. 那事啊 我都没想过
[39:31] It’s been good seeing you, Leo. 见到你真高兴 利奥
[39:35] You too, Ms. Mars. 我也是 马尔斯女士
[39:47] You all right? 你没事吧
[39:49] Not really. 不太好
[39:51] I screwed up. 我搞砸了
[39:52] My screwed-up brain almost got us killed. 我有毛病的大脑差点害死我们
[39:54] But it didn’t. 但没有
[39:56] I could have gotten you killed. 我差点害死你
[40:00] Dad, I forget shit all the time. 爸爸 我经常忘东西
[40:02] No. Veronica, no, we’re not gonna pretend 不 维罗妮卡 我们不能假装
[40:04] that this was a one-off or no big deal. 这是仅此一次 没什么大不了
[40:07] – Dad– – I’m sorry, honey. -爸爸 -对不起 亲爱的
[40:11] I’m done. 我不干了
[40:16] C-Can you give me a minute here? 可以给我点时间吗
[40:18] I’m just gonna dull my pain with a fried fruit pie, 我想拿炸水果饼来扼杀我的痛苦
[40:21] and you watching me eat it is gonna take all the joy out of it. 你看着我吃的话就没乐趣了
[40:26] – You’re not done. It was one bad– – Veronica. -你不用不干 就是出了… -维罗妮卡
[40:31] Please. 求你
[40:58] Hey there, Pony. 你好 小马
[41:05] Notice any international hot spots back to room temperature? 注意到有国际热点恢复室温了吗
[41:08] That was me. 那是我
[41:10] – You’re home. – Yeah. -你回来了 -是啊
[41:19] Are you okay? 你没事吧
[41:21] I am now. 我现在没事了
[41:43] You still have that ring? 你还拿着那枚戒指吗
[41:49] I do. 是的[我愿意]
[41:52] Well, look at that. You already know your lines. 看啊 你已经知道自己该说什么了
[41:59] Why now? 为什么现在
[42:00] I had a moment of clarity. 突然想明白了
[42:05] When I woke up after my Leo sex dream, 我从利奥的春梦中醒来时
[42:09] all I felt was relief. 只觉得如释重负
[42:12] Relief that I hadn’t done anything to hurt Logan. 因为我没有伤害洛根
[42:16] And a few hours later, when I thought, “I’m going to die tonight, 几小时后 当我以为”我今晚要死了”
[42:19] the only person I thought about was Logan. 我唯一想到的人 就是洛根
[42:30] There’s the man of the hour. 风云人物在这里呢
[42:32] Heard the news, thought it called for a ten-year rye. 听到新闻了 感觉该喝点10年黑麦酒
[42:39] You caught the bad guy… 你逮到了坏人
[42:41] made 250 large doin’ it… 还挣了25万
[42:45] and… 而且
[42:46] it’s that little shit Penn Epner. 还是那个混蛋潘·埃普纳
[42:51] What’s it like up there on cloud nine? 极乐世界什么样
[42:54] You think I’m on cloud nine? 你觉得我心处极乐世界吗
[42:56] This case almost got my daughter killed. 这案子差点害死我女儿
[42:59] Almost got me killed. 差点害死我
[43:01] If not for your employee Weevil, we would be dead. 要不是你的手下维沃 我们就真死了
[43:05] I’m-I’m sorry, what’s a Weevil? 什么 维沃是什么
[43:08] Stop. 得了
[43:10] This game we’ve been playing is over. 我们的游戏要结束了
[43:17] I’m sorry, Keith. 对不起 基斯
[43:20] I thought you’d be on top of the world. 我以为你会得意洋洋呢
[43:24] You got your guy. 你抓到人了
[43:26] I mean, let’s take our happiness where we find it. 我们就珍惜拥有的快乐吧
[43:30] Penn Epner didn’t bomb the Sea Sprite. 潘·埃普纳没炸海仙子
[43:32] He didn’t bomb Perry Walsh’s house, either. 他也没炸佩里·沃什家
[43:34] I’m 99% sure Big Dick was responsible for the Sea Sprite, 我99%确定是大迪克炸了海仙子
[43:38] and when we get him on this, my final case, 等我们抓到他的证据 我的最后一案
[43:40] I suspect we’ll find out what your involvement, if any, was. 我们应该也会查到你是否 有多少牵连
[43:44] How well do you suppose Big Dick will stand up to interrogation? 你觉得大迪克面对审讯嘴巴会有多严
[43:47] The over-under must be… three minutes… 大概连三分钟都扛不到
[43:51] before he starts naming names. 就会开始点名字了
[43:57] Here’s to you, Keith. 敬你 基斯
[44:04] You’re a good man. 你是个好人
[44:08] Consider me in your corner. 我是你这边的
[44:11] That is… 除非
[44:13] unless you’re goin’ against me. 你要跟我作对
[44:18] To the good times. 敬好时光
[44:44] What’s up? You got more work for me? 什么事 又有活儿给我吗
[44:48] Need you to arrange a meeting. 我需要你安排个会面
[44:55] Gentlemen. 先生们
[44:57] I have a little gift. 我有份小礼物
[44:59] I understand you’re interested in finding the scumbag 我听说你们想找到那个
[45:01] responsible for bombing the Sea Sprite. 炸了海仙子的混蛋
[45:04] Maybe. 或许吧
[45:09] Enjoy. 请吧
[45:14] Set up a trust fund for P.W.’s kid. 给PW的孩子建立个信托基金
[45:16] Use a Cayman account. Enough to cover college. 用开曼的账户 足以支付大学学费
[45:22] Hey, if you had supported the plan in the first place, 如果你当初支持了计划
[45:24] it wouldn’t have gone off the rails 也就不会如此脱轨
[45:26] and I never would have had to ask Perry Walsh to do what he does. 我也不需要叫佩里·沃什那么做了
[45:29] Or you could have offered Ross another million. 或者 你可以再给罗斯加一百万
[45:32] He would’ve sold you the Sea Sprite 他也会把海仙子卖你
[45:34] and those four people would still be alive. 那四个人也不会死了
[45:36] Yeah, well, that would have been overpaying, 那就付多了
[45:37] and I never overpay. 我从不多付
[45:45] We found stacks of bomb-making materials at your home. 我们在你家发现了大量制造炸掉的材料
[45:49] – Marcia– – Chief Langdon, asshole. -玛茜娅 -是兰登局长 混蛋
[45:54] How many times do I have to tell you? 我还要告诉你多少次
[45:55] I am part of a group that researches unsolved crimes! 我参加了一个调查悬案的小组
[45:59] What you found was research! 你发现的只是研究材料
[46:01] You are not climbing out of this hole. 你别想爬出这个坑了
[46:04] This is your grave. 这是你的坟墓
[46:07] So you tell me right now where that bomb is, 你马上告诉我那枚炸弹在哪
[46:09] or I will start packing the earth in so thick over your head, 否则我会在你脑袋上埋一层厚厚的土
[46:13] you will forget the taste of air! 让你忘记空气的味道
[46:15] Oh, there he is! I kept your card. 他来了 我还留着你的名片
[46:18] Oh, goody. 天呐
[46:19] Chief Langdon. Can I speak with my client alone, please? 兰登局长 我可以单独跟委托人谈谈吗
[46:37] She is gonna regret all this bad cop posturing 等她读我的回忆录时会后悔
[46:40] when she reads my memoir. 这坏警察的姿态的
[46:41] I would keep those and any other thoughts you have to yourself. 你的这种想法最好别抖搂出来
[46:45] You’re gonna get out tomorrow 你明天就能出去
[46:47] if they don’t have enough to arrest you with, 只要他们没有足够逮捕你的证据
[46:49] and I don’t think they do. 我觉得他们没有
[46:51] Yeah, you know why? I don’t bomb people. 是啊 知道为什么吗 我不会炸人
[46:53] If, however, you do know where that bomb is, 但如果你知道那枚炸弹在哪
[46:56] and you don’t tell them, 但你不说
[46:57] I will run you over in the parking lot after your acquittal. 我会在你被判无罪后 在停车场开车碾死你
[47:01] Now, how can I help you? 有什么我可以帮助你的
[47:06] I do have a request, actually. 我其实有一个请求
[47:13] I have been thinking about it. 我考虑了
[47:16] Tell Harold that I do want to be considered for the position. 告诉哈罗德我希望能成为那个职位的候选人
[47:21] I look forward to it. Thank you. 我很期待 谢谢
[47:23] All right. Bye now. 好了 再见
[47:27] And what position is this? 什么职位
[47:30] Chief of Police. 警察局长
[47:31] Really?! Where? 真的吗 哪里
[47:33] – Leisureville. – Jesus H., Keith. -闲适村 -天呐 基斯
[47:35] You can’t work at a retirement community. We’re contemporaries. 你不能去退休社区工作 我们是同辈人
[47:38] Can I help you with something? 有什么事吗
[47:40] Where’s Veronica? 维罗妮卡呢
[47:41] Amalia Maloof requested a visit. 阿玛莉娅·马鲁夫要她去一趟
[47:43] Well, aren’t you two popular today. 你俩今天可真是受欢迎
[47:45] Are we? 是吗
[47:46] My new client wants me to arrange a meeting 我的新委托人要我安排
[47:48] between the two of you. 跟你们见面
[47:49] It’s bizarre, but let’s face it, the world stopped making sense 很奇怪 但承认吧 王子死后 这世界就
[47:53] when Prince died. 毫无道理可言了
[47:54] Who’s the client? 谁是你的委托人
[47:58] I deserve this… is all. 我活该 全都活该
[48:02] I did bad things… 我做了坏事
[48:03] Ignore him. 别理他
[48:06] He’s on morphine. 他打了吗啡
[48:08] Thank you again for catching the man who maimed my son. 再次感谢你抓住了伤了我儿子的人
[48:14] You should know we don’t believe 你应该知道 我们不认为
[48:16] Penn Epner is responsible for the first two bombs. 潘·埃普纳制造了头两枚炸弹
[48:19] Of course he is. 当然是他
[48:20] And at this point, I say good enough. 到现在 我说这就行了
[48:30] – How’s we doing, Mrs. Maloof? – He’s stable. -怎么了 马鲁夫太太 -他稳定了
[48:32] His ratings are up 26%. 他的支持率上升了26%
[48:35] The shooting plays as a racially motivated 枪击被视为种族动机
[48:36] political assassination attempt. 政治行刺企图
[48:38] His minimum wage and assault weapon votes play to the moderates. 他的最低工资和袭击武器投票迎合了温和派
[48:42] The Senate is his if he wants it. 如果他想就能当参议员
[48:44] He wants it. 他想的
[48:48] Sorry. 抱歉
[48:49] Can you make this out to Mars Investigations 可以签给马尔斯侦探社
[48:51] rather than Mars Detectives? 而不是马尔斯侦探吗
[49:03] Son of a bitch. 该死
[49:18] Ingrate little shit. 那小混蛋真不知感恩
[49:51] Asshole! 混蛋
[49:56] Why does he want to see us? 他为什么要见我们
[49:57] He’ll explain it to you. 他会向你们解释的
[49:59] Because we’re awesome, 因为我们很赞
[50:00] and he wants to give up where he planted the bomb 而他想向聪明到抓住了他的
[50:02] to the crime-fighting duo brilliant enough to catch him. 犯罪克星二人组供出炸弹的所在
[50:05] What’s up with you? 你是怎么了
[50:07] The smiling. The warmth? I don’t get it. 微笑 温暖 我不理解
[50:10] All in due time. 稍后跟你说
[50:13] Keith, Veronica, thank you guys for coming. 基斯 维罗妮卡 谢谢你们来
[50:18] What do you want? 你想干什么
[50:19] Well, isn’t it obvious? 不明显吗
[50:21] I wanna hire you two to prove my innocence! 我想雇你们证明我的无辜
[50:24] Penn. You’re here because of us. 潘 是我们把你抓进来的
[50:26] – And I forgive you. – No. -我原谅你们 -不
[50:29] Wait, wait, wait! Guys, guys! 等等 伙计们
[50:32] I am not the bomber. 我不是炸弹客
[50:35] And it doesn’t matter how this accusation makes me feel personally, 这指责给我个人带来的伤害不重要
[50:40] the fact is, there’s still a bomb out there 事实就是 还有颗炸弹存在
[50:43] set to go off in 24 hours. 即将在24小时后爆炸
[50:45] And when it does, and more innocent people get killed, 到时候 会有更多无辜者被杀
[50:50] you’re gonna wish you had listened to me. 你们就会悔不该没听我说完
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号