Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Vertical Limit(垂直极限)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Vertical Limit(垂直极限)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:垂直极限
英文名称:Vertical Limit
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] “Take It To The Limit”? “垂直极限”?
[01:32] Artist and year? 乐团和年份?
[01:37] 1975. The Eagles, of course. Very funny. 1975 当然是老鹰合唱团 笑死人了
[02:20] That’s not a song. It ‘s ridiculous. You made it up. 那不是歌 太好笑了 是你编出来的
[02:23] That is definitely a song. It’s a good song, and a winning song. 当然是歌 是首很棒的好歌
[02:31] You give up? 放弃了?
[02:33] On belay. 做安全措施
[02:36] “MacArthur Park.” Richard Harris. 1968. 1968年 李察哈里斯的 “麦克阿瑟公园”
[02:40] 1968? I didn’t even think they had recorded music back then. 1968?我不觉得那时他们有唱片
[02:45] Excuse me. I have a signed album by Mr. Harris. 对不起 我就有张哈里斯签名的唱片
[02:48] It was cutting-edge stuff back then. 这在那时可是很前卫的东西
[02:52] Peter, check your sister’s belay. 检查你妹的安全措施
[02:53] Want to tell him we’re not 15? 想告诉他我们已不是小孩了吗?
[02:55] Why bother? We’ll always be 15. 何必呢?我们永远都是小孩
[02:58] Dad, she needs a second cam. 爸 她需要第二个安全栓
[03:01] That won’t hold in a fall. 万一出事那样可撑不住
[03:04] Screw you. 去你的
[03:05] Listen, Annie. 听我说 安妮
[03:06] No matter how experienced… 我不管你有多老练…
[03:08] …a smart climber always wears a belt and suspenders. 聪明的攀岩者都会做好安全措施
[03:11] Two cams are safe, three’s better. 两个栓才安全 三个更好
[03:14] I’m not kidding. We’re not moving until you put another cam in the wall. 我是说真的 在岩壁上再放个安全栓 我们才继续攀
[03:18] I have three cams. He’s yanking your chain. 我放了三个 他是骗你的
[03:21] Watch out! 小心!
[03:26] Amateurs at twelve o’clock! Check your safety! 正上方有新手!检查安全索!
[03:58] Too much weight! It’s not gonna hold! 太重了!它撑不住的!
[04:03] Hold it together, you two! 你们两个冷静!
[04:05] Now get a grip. 稳下来
[04:07] We’re getting out of this. 我们会脱困的
[04:10] Annie, how close to the wall are we? 安妮 岩壁离我们多远?
[04:15] Keep still, goddamn it! Stop moving around! Stop! 别动 该死的! 别再乱动了!别动了!
[04:21] Dad! 爸!
[04:36] Both of you… 你们两个…
[04:37] …keep very still. 别乱动
[04:39] Try and stay calm. 试着保持冷静
[04:42] Annie. 安妮
[04:44] Is the other cam moving? 剩下的栓环松动了吗?
[04:46] No. 没有
[04:48] Try and reach the wall. 试着靠近岩壁
[04:50] See if you can anchor us back in. 看你能否再把我们扣回岩壁
[04:53] Try it. 试试看
本电影台词包含不重复单词:978个。
其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:72个,GRE词汇:77个,托福词汇:108个,考研词汇:162个,专四词汇:133个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:265个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:27] It’s moving! 它撑不住了!
[05:30] Peter, get your knife. 彼得 拿出刀来
[05:32] What? 什么?
[05:33] Just do as I say. 照我说的去做
[05:35] Get it! 拿出来!
[05:36] You don’t have much time here. 你没多少时间了
[05:40] You have to do something for me. 你得帮我做件事
[05:43] Cut me loose. 把绳索割断
[05:45] One cam can’t hold us all. 一个栓环撑不住我们的
[05:47] You have to cut me loose… 你要割断绳子…
[05:50] …or else I’ II pull everybody down. Everybody will die! 不然我会拖累你们 我们全都会死了!
[05:54] Shut up, Annie! 闭嘴
[05:55] It’s one dead or three, Peter. 不是我死就是大家死
[05:58] Don’t make him do this. 别逼他这么做
[05:59] You’re gonna kill your sister. 你会害死你妹妹
[06:02] Annie will die if you don’t. 不割的话安妮就会死
[06:03] – I won’t do it! – Cut the rope! -我不要这么做! -割断绳子!
[06:05] – I can’t! – Stop it! -我不能! -别说了!
[06:07] That cam is gonna come out and Annie and you will die! 那栓环会松脱 你跟安妮都会死!
[06:10] – You’ll kill your sister! – Stop it! -你会害死你妹! -别说了!
[06:14] Cut the damn rope! 快割断绳子!
[06:16] It doesn’t matter about me. Cut it. 我没关系的 快割
[06:19] We’re out of time! 我们没时间了!
[06:20] Don’t do it! 不要那么做!
[06:22] No one will blame you for it! Just cut it! 没人会怪你的!快割!
[06:26] Annie and you are gonna die! Just cut it, Peter! 你和安妮都会死的 快割!
[09:13] We’re cleared for the Siachen glacier. A doctor’s on standby. 我们获准降落赛西冰河 有个医生在等
[09:17] I was heading there anyway. Mail and supplies. 我本来就要送邮件和补给过去
[09:20] I can drop you on my way back to K2 base camp. 回程我会送你去K2基地营
[09:23] Sounds good. 好
[09:35] I tried to visit you a few days ago. 我几天前就想去找你
[09:37] But the weather closed in. 但气候变糟了
[09:40] Annie’s at base camp. Arrived last week. 安妮在基地营 上周来的
[10:32] Would you like a tea? 想喝茶吗?
[10:33] No, I’ m fine. 不了
[10:35] You must try the tea. It ‘s very good. Indian, of course. 你该喝喝看 上好的印度茶
[10:39] We may be at war with them, but their tea’s the best. 打仗归打仗 他们的茶还是最棒的
[11:04] – Forgive me. Mr. Garrett, isn’t it? – Yes. -对不起 你是葛先生? -是的
[11:07] National Geographic is always welcome. 我们很欢迎国家地理杂志
[11:10] The only Westerners who come to Pakistan without conquering something. 唯一不是来巴基斯坦 征服什么的西方人
[11:15] The colonel’ s angry. Only 25% of his medical supplies are onboard. 上校很生气 只来了 百分之二十五的药品
[11:18] And three days late. Look at this place. 还迟了三天 看看这里
[11:21] In six years, I’ ve lost 800 men. Not one to the enemy. 六年死了八百人 都不是战死的
[11:25] But the chopper was full of stuff. 但直升机上装满了东西啊
[11:27] Not for my men. 不是我们的
[11:29] For Americans who can pay $3 million for climbing permits. 那是花了三百万拿到 爬山许可证的美国人的
[11:33] Elliot Vaughn, the entrepreneur. 企业家范艾略
[11:35] He’s got 40 people with him to try K2. I’ve been seconded to his team. 他找了40人跟他一起爬K2 我被暂派到他的队伍上
[11:40] Seconded or sold? 暂派还是暂卖?
[11:45] That’s a question only a general in Islamabad can answer. 这问题只有首府的将官能回答
[11:51] Three o’clock. Time to wake up the Indians. 三点了 该叫醒印度人了
[12:10] So Annie’s coming in with Vaughn’s team? 安妮是跟老范的队伍来的?
[12:13] She’s leading a WNN documentary crew. 她带领WNN纪录片拍摄小组
[12:15] They’re going up the mountain with him. 她们会跟他一起攻顶
[12:19] Have you seen her? 你见到她了?
[12:21] Not yet. One of the guides told me. 没有 其中一个向导告诉我的
[12:25] What about Vaughn? What’s he all about? 老范呢? 这个老范人如何?
[12:28] Pretty much what you’d expect. Sensitive, kind, modest. 你想像中的 细腻、和善又客气
[12:33] Your typical billionaire. 典型的亿万富翁
[12:36] Four years ago his team took on the south face. 四年前 他的队伍从南面攻顶
[12:39] Was 800 feet from the top when weather closed in. 距峰顶八百英尺时气候转坏
[12:42] Twenty-four hours in the death zone. 他在死亡区待了一天
[12:46] Next morning, he walked down. He’s a bloody good climber. 第二天 他走了下来 真是个好手
[13:34] – Got your update, Annie. – What’s up? -收到你的最新资料了 安妮 -怎么了?
[13:37] That cyclone’s tracking fast from southeast. 那旋风从东南方快速移动
[13:40] Let me know if anything changes. 有新状况就通知我
[14:10] What are you? 你怎么…?
[14:14] I just happened to be in the area. 我刚好在这附近
[14:21] I heard WNN hired you. And you’re hosting it. Congrats. 听说WNN聘你主导拍摄 恭喜了
[14:26] They needed someone who could climb K2 and look presentable. 他们要能爬上K2 而且还很体面的人
[14:29] Not much of a rush. 那没什么
[14:31] That’s not true. They wanted the best. 不对 他们只要顶尖好手
[14:36] I read about you on the Eiger. Fastest female ascent. 我看到你登上爱格尔峰的报导 攀登最快的女性
[14:42] Dad would be proud. 爸会很骄傲的
[15:01] When you leaving? 你何时出发?
[15:02] Early tomorrow morning. We want to be summiting by 2:00 Wednesday. 明天 我们想在周三下午二点登顶
[15:08] What does the mountain say about that? 山峰情况怎样?
[15:10] I thought you laid siege to it. 我以为你会等最佳时机再攻顶
[15:14] I didn’t know it could be scheduled. 我不知道那是可以被安排的
[15:17] It’s a plan, Peter, that’s all. 这是计划 彼得 就是这样
[15:19] Vaughn’s aggressive. He knows what he wants and goes for it. 老范很积极 他知道他要什么而且 勇往直前
[15:23] I admire him. 我敬佩他
[15:26] How long have you known him? 你认识他多久了?
[15:29] Wherever you’re going with this, you’re wrong. 不管你怎么想 你错了
[15:32] Nobody ever affects my climbing. 没人能影响我登山
[16:46] Was that two of them, Cyril 那是两架吗?
[16:50] Or has this stuff just gotten better than we thought? 还是这玩意比我们想像中的好?
[17:24] – Frank. – Good to see you. -法兰克 -真高兴看到你
[17:27] – Tommy McLaren. Colorado Kid. – You ready to go? -麦汤米 科罗拉多小子 -准备上路了?
[17:30] You lead, I’ II follow. 你带路 我跟随
[17:31] There’s my leading lady. Hi, Annie. 那是我们的女向导 安妮
[17:34] – How was your trip? – My stomach’s still up there. -飞行顺利吧? -我的胃还在翻腾呢
[17:37] Luckily I passed on the eggs Benedict. 还好我没吃太多
[17:41] Excuse me for a minute. 恕我失陪
[17:43] Ed Viesturs. It’s an honor to meet you. 维艾德 认识你是我的荣幸
[17:47] – Elliot Vaughn. – Nice to meet you. -范艾略 -幸会
[17:49] This guy has been up Everest five times. 这位仁兄登上埃弗勒斯峰五次
[17:52] He’s climbed 12 of the world ‘s 14 highest peaks. 征服世界14高峰中的12座
[17:56] All without oxygen. 全都没使用氧气
[17:58] Rock on. By comparison, all of us are merely amateurs. 加油 跟你比 我们只是业余的
[18:03] – It ‘s a real honor, Ed. – Welcome to base camp. -真是荣幸 艾德 -欢迎来到基地营
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:17] Outdoors magazine wants to interview you. “户外运动”杂志想访问你
[18:20] “Bankruptcy at High Altitude.” “在高海拔破产”
[18:24] How much can we… 我们到底…
[18:28] Yes? 有事吗?
[18:32] I could go and come back, or… 我可以去再回来 或者…
[18:42] Looking for Skip? 找史奇?
[18:45] Yeah. 对
[18:48] Try the command tent. 去指挥帐棚找找看
[18:50] Thanks. 谢了
[19:00] Skip? 史奇?
[19:02] I’m Peter Garrett. 我是葛彼得
[19:04] – Good to meet you. – Good to meet you. -幸会 -幸会
[19:06] I got your message. Bad luck about your porter. 我收到你留言了 你的挑夫真惨
[19:09] I’ve got four you can meet tomorrow. Supplies you need are no problem. 我有四个人你明天可以见见 你要的补给品没问题
[19:13] The Swedish hooker’s taking longer than I thought. 瑞典婊子用掉的时间 比我预计的久
[19:17] There’s no shortage of entertainment. You saw Mr. Vaughn fly in? 这里最不缺的就是娱乐 看到范先生飞来了?
[19:21] He’s hard to miss. What’s this about his climbing to a deadline? 你很难不注意到他 在截止日期前登山是怎么回事?
[19:27] – Friend of yours? – My sister’s climbing with him. -他是你朋友? -我妹要跟他一起攻顶
[19:31] Annie Garrett. 葛安妮
[19:34] Vaughn’s got this publicity stunt for his new airline, Majestic Air. 范艾略要为他的 迈捷航空公司造势
[19:39] He stands on the top of K2 waving as the inaugural flight goes overhead. 他站在K2峰顶 向头顶掠过的首航班机招手
[19:44] Are you serious? 真的?
[19:46] I’m deadly serious. 千真万确
[19:48] Your sister’s safe. No one knows these hills better than Tommy McLaren. 你妹很安全 没人比麦汤米更了解这些山况了
[19:52] He told Vaughn they’d get up there. I know I did. 他跟范艾略承诺过 我也一样
[19:55] I’d have told him anything for $1 million. 有一百万 我什么都愿意说
[19:59] Is that what he’s spending? 他真的付这么多?
[20:01] That’s just for Tom. Bought his company out for the entire season. 那只是给汤米的 他整年靠这摊就吃不完了
[20:05] Not that I’ m pissed off. Look what I get to drag to the top. 我不是生气 看看我要带谁登顶
[20:09] 56-year-old movie producer with dysfunctional bowel syndrome. 56岁肠子并发症的电影制片
[20:14] He’s got the runs, mate. Permanently. 他得了痢疾 好不了的
[20:17] The Bench brothers bet he won’t make it past 18,000. 班氏兄弟赌他上不到 一万八千英尺之上
[20:22] – What do you think? – What do I think? -你觉得呢? -我?
[20:24] It depends. I’ m so broke I might have to shove him in a crevasse myself. 看情况 我穷到愿意把他推到裂缝中
[20:29] This is Monique, our base camp manager and medic. Monique, Peter. 这是莫妮 基地营经理兼医生 莫妮 这是彼得
[20:34] We’ve met. You should look at these. 我们见过了 你该看看这些
[20:39] Don’t mind her. She’s French-Canadian. 别理她 她是法裔加拿大人
[20:42] Some days she’s Canadian and can be quite pleasant. 有时她是加拿大人 安静有礼
[20:46] Today, she’s obviously French. 明显的 她今天是法国人
[21:11] How about some Spanish mackerel for the bow? 给我来点西班牙鱼吧?
[21:15] My name’s Cyril. I’ m not much, but I’ m all I think about. 我叫西瑞 我没什么 我只为我自己
[21:19] Watch out for him, he’s like a dog. If he sees something… 小心 他跟狗一样 如果他看到什么…
[21:22] …he tries to shag it. If he can’t shag it, he tries to eat it. 就想上 不然就想吃
[21:26] If he can’t eat it, he pisses on it. 如果不能吃 他就撒泡尿
[21:29] It’s easy to tell us apart, because I’ m the shy one. 你很容易分辨我们 我较害羞
[21:33] No, no, no, senorita. 不、不…小姐
[21:41] Here you go. Have a drink on Mr. Vaughn. 拿去 让范艾略请你喝一杯吧
[21:44] What time’s the laser show? 雷射表演何时开始?
[21:49] Is this thing on? 这玩意开着吗?
[21:51] Howdy! 各位好
[21:55] Everyone hear me all right? 大家都听得见吗?
[21:57] No! 听不见!
[22:02] You’re the lucky ones. 那你可幸运了
[22:05] Welcome to the highest party in the world! 欢迎参加世上最高的派对
[22:13] Okay, maybe I did overdo it just a bit. 好吧 也许我太夸张了一点
[22:18] Four years ago, I came here with a dream to climb K2. 四年前 我带着 攀登K2的梦想…
[22:22] The toughest mountain in the world. 世上最难攀登的山
[22:25] As most of you know, that attempt ended in tragedy. 你们大部分都知道 那次攀登是以悲剧收场
[22:29] On Wednesday, with the help of Tom McLaren… 星期三 麦汤米将协助我…
[22:33] …I intend to fulfill that dream. 完成攀登的梦想
[22:36] And while I’ m at it, take care of some business, Texas style. 在过程中 我要以德州方式 处理些事情
[22:46] At 0900 hours, Greenwich Mean Time… 格林威治时间九点整
[22:48] …the inaugural flight of Majestic Air will fly over the summit… 迈捷航空首航班机将飞越峰顶
[22:52] …and we’ll be there to wave them on! 我们到时会在顶峰 将向它挥手致意
[22:59] To the other teams climbing, I’d like to say be safe… 至于其他的队伍 请注意安全
[23:03] …and good luck. 祝好运
[23:06] Kick up your heels and enjoy the barbecue! 大家轻松点 享用烤肉吧
[23:20] What about the weather, Mr. Vaughn? 天气呢?
[23:28] We hope for the best. You know something we don’t? 希望很好 难道你有内线消息?
[23:33] The weather closes in and people die up there. 天气骤变会令人丧命
[23:36] Or don’t you have to worry about that? 还是你并不担心?
[23:42] Anybody who doesn’t worry about that is a fool. 不担心的人是呆子
[23:45] Brian Maki did a high-atmosphere analysis of the last 4 decades. 布莱恩分析了 过去四十年的高空气候
[23:51] Most years there’s a 9-to-12-day lull before the fall storms. 大部分的时间 秋季暴风开始前 有9至12天平静期
[23:56] On August 2nd, we calculate an 82% chance of fine weather. 在8月2日 预计有八成二的机率是好天气
[24:00] Give me odds like that in the oil business, I’ d be rich. 挖石油要有这种机率就发了
[24:07] Who’s the leader, Mr. Vaughn? 谁是领队?
[24:10] Who makes decisions that mean other people live or die? 在山上由谁做 让人存活与否的决定?
[24:14] Who plays God, so to speak? 这么说吧 谁扮上帝?
[24:17] There can be only one leader. It’s always the best climber. 领队只能有一个 而那永远是最佳好手
[24:23] I’ve made it clear to everyone that Tom McLaren is that man. 我说过 麦汤米就是领队
[24:31] Even the Pakistanis agree. They’re giving you a 21 -gun salute. 连巴基斯坦人都同意 他们在对你鸣炮致意呢
[24:39] Okay, let’s party! 好了 大家狂欢吧
[24:45] Thanks for that, Elliot. 谢了 艾略
[24:47] You climb as good as you talk, we’ll get you there. 你登山技术跟你的谈话技巧 一样好的话 就没问题了
[26:10] You know that old guy who was asking questions? 认得那个提问题的老家伙吗?
[26:15] Montgomery Wick. 魏蒙哥
[26:18] Remember Dad used to talk about him? 记得爸曾提过他吗?
[26:25] They were in the service together… 他们一起服过役…
[26:26] Of course, I remember. 我当然记得
[26:34] I miss him, Annie. I miss him just as much as… 我很想他 安妮 我想他像…
[26:38] I can’t talk about it. 我不能谈
[26:39] You never have. 你从来不谈
[26:42] There’s nothing to say. He’s gone, Peter. 没什么好说的 他死了
[26:47] Look, you can blame me all you want… 听着 随便你怎么怪我
[26:51] …but that last cam would ‘ve failed. 但最后一个栓环是撑不住的
[26:53] It held the two of us. 它撑住我们两个了
[26:56] You want to do this? Okay, fine, let’s do it. 你想谈?好 我们来谈吧
[27:00] You didn’t give it a chance. 你根本连等都不等
[27:02] – He knew it wouldn’t hold either. – Of course he didn’t. -他知道它撑不住 -他当然不知道
[27:05] We were his life. 我们是他的命
[27:07] He would ‘ve died rather than take a chance anything might happen to us. 他宁可牺牲自己 也不愿冒险让我们发生危险
[27:12] I think we owed him the same. 我想我们都欠他同样的事
[27:16] But I did what I thought was right. 我做了我认为对的事
[27:18] If you’re so right, why haven’t you climbed? Or been to his grave? 真是那样 你为何不再登山? 或者去他坟上祭拜?
[27:25] I’m not going up there for a TV show. I’m going up there for him. 我上去不是为了拍电视节目 我是为了他
[27:30] I want to be the person he always wanted me to be. 我要达成他对我的期望
[27:33] When I’ m up there, I feel close to him. 当我在上面的时候 我感到更靠近他
[27:37] I touch his soul. 我触摸到他的灵魂
[27:45] Take care up there. 在上面好好照顾自己
[27:59] This is it. 时间到了
[28:01] Wish you were going with me. 真希望你能与我同行
[28:03] Not this time. Take care up there. It’ll be a great day for Texas. 这回不了 上去小心 德州会感到荣耀的
[28:08] And Scotland. 还有苏格兰
[29:30] What is it? 看到什么了?
[29:32] Spindrift coming off the top. 峰顶雪花飞扬
[29:34] That’s local. If something was coming in, it’d show on the other peaks. 区域型气候 如果有事的话 那会显现在其他山峰的
[29:38] Your sister’s fine, man. You look after yourself. 你妹没事的 自己保重吧
[29:41] You too. Thanks for everything. 你也一样 谢谢你
[31:01] Understood, Tom. You guys take good care up there. 了解 你们在上面小心
[31:06] Thanks, base. Out. 谢了 基地 通话完毕
[31:10] Well, you heard it. 你听见了
[31:16] Computer model shows it’s building. 电脑显示它正在成形
[31:18] That’s a concern. 那叫人忧虑
[31:21] We’re about an hour from the bottleneck, right? 我们再一小时就能到隘口了 是吗?
[31:26] Let’s kick it and get up there. 快上去吧
[31:28] Gets any worse, we’ll shelter under the ice cliffs. 要是气候变糟 我们躲到冰崖下
[31:31] If it comes in fast, we’re totally exposed out here. 万一它来得快 我们就完全暴露在外面了
[31:35] It’s not fast. He said it’s slow-moving. 它不快 他说它移动缓慢
[31:38] There’s a 70% chance it’ll turn east and miss us. 它有七成机率会转向东方 错过我们
[31:41] I’m not gonna risk a storm. Not at 26,000. 我不冒险 不在二万六千英尺的高度
[31:44] We’re not suggesting anything stupid. The weather could turn. 我们不做蠢事 气候会变坏
[31:48] The odds are with us. We’re five hours from the summit. 我们的机会不错 我们再五小时就登顶了
[31:52] We turn back now, that’s it. We’ve lost our window. 现在回去 我们失去机会了
[31:55] I know. Elliot, I’ m aware of that. It’s my responsibility. 我知道 我很清楚 这是我的责任
[32:01] I won’t let a marketing campaign compromise our safety. 我不会让造势活动危及安全
[32:04] You think this is about a marketing campaign? 你以为我只想造势?
[32:07] Come on, Tom. This is about getting to the top. 拜托 这是关于登到顶峰
[32:11] I don’t give a shit about the publicity. 我才不鸟什么造势活动
[32:15] This is a life statement for me. 这是我人生的一个成就
[32:20] We’re only 500 feet from the bottleneck. Let’s keep going. 离隘口只有五百英尺 快走吧
[32:31] Okay. 好
[32:34] Okay. 好吧
[32:40] Let’s go. 动身吧
[33:01] 980 hecto-Pascals and falling. 980百帕 还在降低
[33:03] Lenticular cloud to the southeast. Winds at 80 knots, rising. 透镜状云在东南方 风速80节 上升中
[33:07] Tom says he’s going on. What’s base camp pressure? 汤米说他会继续爬 基地营气压是多少?
[33:11] Pressure’s dropped two points in four hours. 气压四小时内降了两点
[33:13] You made your case. We listened. We decided. 你说过了 我们听到了 我们决定了
[33:16] It’s too high a risk. Why am I here if you don’t listen to me? 危险很高 如果你不听我的 我为何要在这?
[33:20] I’ll assess the risk. As to why you’re here, I wonder myself. 我会评估风险 至于你为何会在这 我也很奇怪
[33:25] I’m Annie’s brother. McLaren’s pulling them back, right? 我是安妮她哥 麦汤米撤队了 是吗?
[33:29] We’re on target. They’re going on. 照计划 他们继续前进
[33:31] The wind’s hit to the south. What’s your satellite show? 风向往南 卫星显示如何?
[33:35] We’ve assessed the data. We’re going up. 我们已评估过资料了 我们继续
[33:37] It shows bad air coming in from India. 资料显示低气压从印度来袭
[33:41] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼?
[33:47] – How high are they? – 26,000. -他们爬多高了? -二万六千英尺
[33:52] – What are you doing?! – Warning my sister! -你干什么? -警告我妹
[33:55] Leave it! That’s enough! 别吵了 够了
[33:59] Tom McLaren, come in. 麦汤米 回答
[34:02] Tom McLaren, this is base camp. Do you copy? 麦汤米 这是基地营 听到了吗?
[34:05] Tom McLaren, do you read? 你听见了吗?
[34:10] Come in, base. 请说 基地
[34:12] You’ve got a major storm coming in. You’ve gotta start down. 有大暴风来袭 快下来
[34:18] Who is this? 你是谁?
[34:19] Peter Garrett. You copy about the storm? 葛彼得 你听见关于风暴的消息了吗?
[34:22] Where’s Frank Williams? Put Frank Williams on. 法兰克呢?叫法兰克来听
[34:29] Skip here. We’re looking at the weather screens. 我是史奇 我们正在看气象
[34:32] If this doesn’t turn, you’ll be in big trouble. Turn back immediately. 它若不转向 你们就完了 快回来
[34:38] Do you copy? 听见吗?
[34:39] Yeah, I copy that. Thanks, Skip. Out. 我听见了 谢了 史奇 通话完毕
[34:42] How we doing? 怎么办?
[34:44] I’m pulling the plug. We’re going down. 我要结束这一切 我们下山
[34:47] – Just hold on. – I’ m sorry, Elliot. -等等 -抱歉 艾略
[34:49] You pay me to make these decisions. 你付钱让我做决定的
[34:52] I’m paying you to get me to the top. 我是付钱要你带我登顶
[34:54] Jesus! Elliot, you told me I was in charge up here. 天啊 你说过我是领队的
[34:59] You are! Why are you vacillating? 你是啊 你干嘛犹豫?
[35:02] Because some second-rate guide got on the radio? 就因那些二流向导说了那些话?
[35:05] Nobody knows this mountain better than Skip. 没人比史奇更了解这座山
[35:07] Skip Taylor’s a hustler. He was jockeying me to be in your boots. 史奇是个骗子 他骗我要取代你
[35:12] Don’t crap out on me now. 别在这时抛下我
[35:14] Come on, what did you think? 你觉得呢?
[35:17] She’d just lift up her skirt and pull her panties down for us? 她会张开双腿就让我们上吗?
[35:21] Is this how you got up Everest twice? 你是这样登上埃弗勒斯两次的?
[35:25] I’m going down. 我要下去
[35:30] Fine. Fine. 好、好吧
[35:33] Go down. Go on. Sit it out. 下去 坐视一切吧
[35:37] The storm will turn and you’ll spend the rest of your life living it down. 暴风会转向 而你却会后悔一辈子
[35:41] That should do wonders for your business. 那对你的生意却会很好
[35:58] I’m sorry, can I Please. 抱歉 借一下好吗?
[36:46] We’re going back! 我们要回去
[36:50] We don’t have a choice! We are dead on the ridge! Let’s go! 我们别无选择 在棱线上就死定了 走吧
[37:01] Fuck you! 去你的
[38:17] Annie! 安妮
[38:20] Annie, can you hear me? 安妮 听见吗?
[38:21] I’m all right! I’ m safe! 我很好 没事
[38:30] Elliot! 艾略
[38:31] I’m fine! We’re okay! 我很好 没事
[38:51] Avalanche! 雪崩!
[40:05] Annie, are you there? Can you hear me? 安妮 你在那吗? 听见吗?
[40:52] Come in, base, this is summit team. Do you read me? 基地 这是攻顶队 听见吗?
[41:03] Anybody, do you read me? This is the Vaughn summit team. Come in. 有人听见吗?这是攻顶队 请回答
[41:10] Summit team, this is base camp. Do you copy? 攻顶队 这是基地营 听见吗?
[41:16] Summit team, this is base camp. 攻顶队 这是基地营
[41:36] If you’re gonna do that, do it outside. 要哭去外面哭
[42:29] Base, this is summit team. Are you trying to contact us? 基地营 这是攻顶队 你们想联络我们吗?
[42:33] Here. Let me. 来 让我来
[42:38] Oh, my God. That’s Morse code. 天啊 是摩斯密码
[42:41] My dad taught us when we were kids. Said it could save your life. 小时候我爸教的 他说这能救命
[42:51] Smart man, your father. 你爸真睿智
[42:54] He sure was. 他的确是
[43:03] There’s three of them. 有三人幸存
[43:09] Vaughn. 老范
[43:13] Tom. 汤米
[43:18] Annie. 安妮
[43:36] I’m sorry, Kareem. 抱歉 卡林
[43:38] You say there are three. 你说有三个
[43:42] Maybe there are others. 也许还有其他人
[43:47] Maybe. 也许吧
[43:56] Tell them we can’t keep talking. We gotta save power. 跟他们说我们不能一直开机 我们得节省电力
[44:02] He’s right. 他说的对
[44:05] What’s he saying, Annie? 他怎么说 安妮?
[44:09] They’re coming to get us. 他们要来救我们
[44:13] It’s not just snow. It’s gonna be ice and rock. 不只是雪 还有冰和石块
[44:17] We need special tools. I don’t know how much we have here. 我们需要特殊工具 我不知这里有多少
[44:20] Then how do you get it up there, Mr. Garrett? 你要怎么运上去?葛先生
[44:26] Then we dig with our bare hands if we have to. 如有必要 那我们就徒手挖掘
[44:28] Whatever it takes. We have more than enough guys here to get this done. 随便怎么样 我们人多可以搞定
[44:36] What the hell do you want to do? Just leave them there? 你们想怎么办?不管他们?
[44:47] Peter. 彼得
[44:50] You can’t ask people to work there. 你不能要人在上面工作
[44:53] That high, just staying alive is… 那种高度 要活命已经是…
[44:55] So we just walk away and forget about them? 那我们就不管他们了?
[44:59] They had one fuel can each. They can melt ice and rehydrate for a day. 他们各有一罐燃料 能汲取融化的冰雪而支持一天
[45:04] At 26,000, without it, their lungs fill with fluid. 在二万六千英尺没有它 肺会充满了液体
[45:06] That’s pulmonary edema, they die within another 12. 肺水肿 他们12小时后 必死无疑
[45:10] That gives us a window of 36 hours. 我们只有36小时
[45:21] Montgomery Wick. 魏蒙哥
[45:23] Wick speed-summited in 24. 他曾24小时内登顶成功
[45:25] We’re not Montgomery Wick. 我们不是他
[45:27] Even if we were, how long does that leave to get through the rock and ice? 就算是 挖掘冰雪要多久?
[45:34] We don’t know their exact location. How long will that take? 我们还不知他们的确切位置 那需要多久的时间?
[45:42] I won’t let Annie die. 我不会让安妮死的
[45:47] So what are we gonna do? 那我们该怎么做?
[46:32] Nitroglycerin, Mr. Garrett. 硝化甘油 葛先生
[46:35] I wouldn’t touch it with an English barge pole. 我碰都不敢碰
[46:38] We use it to blast rock for gun emplacements. 我们用它炸开岩石放枪座
[46:41] It’s low-freezing and more powerful than symtex. 不易结冻且威力比塑胶炸药大
[46:46] My responsibility ends at that door. 我的责任止于那扇门
[46:48] I want to make one thing clear. This is your decision. 我把话说清楚 这是你的决定
[46:52] It’s got nothing to do with the Pakistani army. 这跟巴基斯坦军方无关
[46:54] Which is a legal way of saying I think it’s madness. 我真的认为这很疯狂
[46:58] A magnificent madness, though. 疯狂至极
[47:00] Good luck. 祝好运
[47:04] Stop! 别动!
[47:07] Skip, don’t move your feet. 史奇 别移动你的脚
[47:11] Everybody keep very still. 大家别乱动
[47:25] Okay, Skip. 好了 史奇
[48:31] Let me get this straight. You want to go up that hill… 我这么说吧 你在上去时…
[48:34] …with nitro on your back and hope that it doesn’t jolt? 背着硝化甘油 却祈求平安?
[48:38] That’s right. 没错
[48:40] A hundred thousand sperm and you were the fastest? 你以为自己最行?
[48:48] Skip here’s agreed to go, so I need four more. 史吉要去 我还需要四个人
[48:51] It’ll be a speed ascent, in pairs, one canister per team. 这是急登山 两人一组背一罐
[48:55] People have to share? Won’t everyone want their own bomb? 还要跟别人分? 大家不是都想要自己的炸弹吗?
[49:05] Ed. 艾德
[49:06] You’re the best climber here. 你是这里最优秀的登山家
[49:10] I’m not one to walk away, but I think it’s suicide. 我不爱袖手旁观 但这是自杀
[49:13] If we just leave them, what do you call that? 如果我们丢下他们 这叫什么?
[49:15] It’s reality. You’re willing to risk six lives to save three? 现实 要六人为三人冒险?
[49:19] How do you feel about that? 你有何感觉?
[49:20] The same way you do. 跟你一样
[49:22] Your best friend died on Everest. What if it was him up there right now? 你好友死于埃弗勒斯峰 要是他现在就在上面呢?
[49:31] I will go. 我去
[49:34] Ali is my cousin. It is my duty. 阿里是我表弟 我有责任
[49:46] How about it, Mal You and Cyril have been up there before. 怎样 老麦?你和西瑞上去过
[49:51] No… 不
[49:53] Why would we want to leave this place? 我们为何要离开这里?
[49:55] Luxurious accommodation. Fine cuisine. 住宿舒适、美味餐饮
[49:57] Sultry weather. Frostbite’s off my dick. 天气热的快冻掉我的小弟弟
[49:59] I reckon we should wait until they chuck in a ski lift. 我们还是等他们运吊椅来吧
[50:03] Good idea. Imagine coming to the Himalayas and actually climbing. 好主意 想想到 喜马拉雅山脉要真正的登山
[50:06] Especially when you have to complete your autobiography. 特别是你要完成你的自传
[50:10] And rustle up those all -important endorsements. You wankers! 费力收集这些重要的文件 白痴
[50:19] What’s bloody wrong with you?! 你们是怎么搞的?!
[50:22] We’re in. 我们加入
[50:26] Thank you. 谢谢
[50:29] I need one more. 我还需要一个人
[50:40] I’ll write a check now for anyone who goes. 我开支票给志愿者
[50:43] Whether Elliot makes it or not, I’ll be waiting when you get back. 不管艾略能否生还 我都会等着你们回来
[50:47] Half a million bucks. 五十万
[50:56] Does that include the tip? 含小费吗?
[51:21] My brother’s got explosives. They’re gonna blast their way down. 我哥弄到炸药了 他们要炸开岩洞
[51:27] Blast their way down. 炸开岩洞
[51:30] How are they gonna find us? We might as well be on Mars. 他们要怎样找我们? 我们还不如在火星上
[51:35] It’s not a question of how, it’s how long. 不是方式的问题 是时间的问题
[51:38] It’s time that’s gonna kill us. We have to lay down a schedule. 时间是死神 我们得计划一下
[51:42] A regimen we all adhere to. 我们要奉行配给计划
[51:45] Edema sets in if we don’t keep drinking. 我们不喝水就会水肿
[51:47] Now, I figure, three water bottles… 我算过 三瓶水…
[51:51] …that’s half a cup each, every 2 hours. 每人每两小时半杯
[51:53] After that, fuel cells to melt ice, and finally… 之后 用瓦斯罐融化冰雪
[51:58] …we use the dex syringes. 最后注射救命针
[52:01] Chances are we’re all gonna get pretty sick… 我们可能都会很不舒服
[52:04] …but if we keep to the schedule, keep to it… 但照着计划来 照着它…
[52:07] …maybe we can hold out. 也许我们能撑下去
[52:11] Annie, we need to give them the grid reference for our last known position. 安妮 要告诉他们 最后位置的参考座标
[52:16] She says they were about 300 feet above the Anvil, heading down east. 他们当时在铁砧上方三百英尺 正往下朝东走
[52:20] The shoulder ice field. 山肩的冰原
[52:22] I checked their manifest. This is what they have. 我查过清单 他们带了这些
[52:25] We leave at dawn. They got 22 hours if they’re lucky. 我们天亮出发 幸运的话 他们还有22小时
[52:29] How high can we chopper in? 我们能飞多高?
[52:31] Rasul says 21,000. Any higher, the air’s too thin. 老洛说二万一千英尺 再高空气就太稀薄了
[52:34] He drops us. How fast can we get there? 他送我们去 多快才能到?
[52:36] Negrotto Col’ s the only place we can land. From there, 27 hours. 我们只能到内格罗山坳降落 从那要27小时
[52:51] Five hours short. 少了5小时
[52:57] We need Montgomery Wick. He’s the only man who’s done it faster. 我们需要魏蒙哥 他才够快
[53:00] Will he do it? 他会答应吗?
[53:04] Four years ago, a big storm blows an American team off the hill. 四年前 风暴把一个美国登山队 吹下山
[53:09] There’s nine up there, including his wife. She was a guide. 共有九人 包括他的向导老婆
[53:13] He knows he can’t help her, but he goes anyway. The only one who did. 他自知她无望 但他还是去了 只有他一个人去
[53:18] He lost all his toes to frostbite but dragged 3 guys off the mountain. 他所有脚趾都因冻伤切除 但他救了三人下来
[53:23] They owe their lives to him. What do you reckon? 他们欠他一条命 你认为呢?
[53:28] Where is he? 他在哪?
[53:29] On the mountain. Up the shoulder, where he always goes. 山上 他常去山肩那里
[53:33] They never found his wife’s body, so he keeps looking. 老婆尸体未寻获 他还在找
[53:37] The guy’s a lunatic. 那家伙是个疯子
[53:40] That’s just what we need. 我们就需要疯子
[53:42] Yeah. Strap on the nitro. 是啊 把硝化甘油绑起来
[54:09] That’s a great idea. Smoking next to the nitro. 真不错 在硝化甘油旁抽烟
[54:12] Although, bro and I always hoped that you’d blow us. 我和我哥一直想上你
[54:42] Why are you going? 你为何要去?
[54:43] The money, of course. 当然是为钱
[54:45] Skip hasn’t paid anyone in months. You know of a better way out? 史奇濒临破产 你有更好的办法?
[54:51] Can you climb? 你会爬山?
[54:55] Peter wants to know if I can climb. 彼得想知道我会爬山吗?
[54:58] Worst I’ ve seen. Couldn’t climb a ladder. 很糟 连梯子都爬不好
[55:02] You’re that good, huh? 你那么行?
[55:05] Yeah. But it was a very tall ladder. 是啊 但那梯子太高了
[55:26] What the hell are you doing? 你在干嘛?
[55:28] I’m trying to kiss my ass goodbye. 我在跟我的屁股道别
[55:44] It’s dawn. 天亮了
[55:47] If the weather’s cleared, they’ll be on their way. 天若放晴 他们就上路了
[55:50] I know. 我知道
[55:52] Thank you. 谢谢你
[55:55] And your brother? 你哥呢?
[55:58] Has he climbed since Utah? 那次事件后他有爬过山吗?
[56:01] No. 没有
[56:04] People say he lost his nerve. 大家都说他丧失勇气了
[56:08] Have you heard that? 你听说过吗?
[56:10] Yeah, I’ ve heard that. 我听过
[56:37] Annie! 安妮
[56:38] It’s a pack! Quick! 有个背包!快!
[57:17] I’m not interested. 我没兴趣
[57:23] You went before. Men owe you their lives. 你去过一次 救了三个人
[57:25] Four years ago. Now I just climb for myself. 那是四年前 我现在只为自己爬
[57:29] My father was a climber. Royce Garrett. He climbed Everest with you. 我爸是个登山家 葛罗斯 跟你一起爬过埃弗勒斯峰
[57:34] I don’t care. I don’t live my life so you can look up to me. 不关我的事 我活着不是供你景仰的
[57:38] My sister’s dying up there. 我妹在山上快不行了
[57:39] Before you lecture me, get your facts straight. 在教训我之前 把事实搞清楚
[57:42] It’ll be less embarrassing. 那比较不会难为情
[57:44] Up there, you’re not dying, Mr. Garrett. You’re dead. 在那上面不是快不行了 是必死无疑
[57:52] What the hell happened to you? 你是怎么搞的?
[57:56] Vaughn’s people are offering $500,000 to anyone that goes. 老范的人提供五十万给志愿者
[58:00] Maybe that’ll make a difference. 也许这能改变你的心意
[58:03] Why would they do that? 他们为何这么做?
[58:04] He’s one of them. 他也受困了
[58:14] What’s their supply situation? 他们的补给情形?
[58:16] Enough for 22 hours. 够用22小时
[58:18] Twenty-two. 22小时
[58:20] Who’s coordinating at base? 谁在基地营协调?
[58:21] – Vaughn’s people. – That’s a mistake. -老范的人 -那是个错误
[58:24] I’ll need someone there I can trust. Taylor, you know the mountain best. 我要我信得过的人 史奇 你熟知山况
[58:29] Skip’s one of the best climbers. We’ll need him. 他是好手之一 我们需要他
[58:32] Let’s agree on one thing: This is not a climbing democracy. 我把话说清楚 这种情况是不讲民主的
[58:36] On a rescue, we don’t vote, question or argue. 救援是不投票、质疑或争论的
[58:39] You listen and do exactly as I say. Chopper will take you back. 照我说的去做 直升机会载你回去
[58:51] Here’s how we’ll split it up. Malcolm, you’ll climb with Kareem. 我们要这么分队 麦坎 你跟卡林一队
[58:55] – Cyril, you’ll- – – What? No, I bloody won’t. -西瑞 你会… -什么?我才不要
[58:59] You’ve been up the mountain too long and forgotten the rules. 你在山上太久 忘了定律了
[59:03] Never eat at a place called “Ma’s”… 别在店名有”好吃”的店里用餐
[59:05] …don’t play cards with a fellow named Doc… …别跟聪明的人玩牌…
[59:08] …and never climb with a stranger. I’m going with my brother. 绝对别跟你不认识的人爬山 我跟我哥一起爬
[59:12] Frankly, I’ d rather climb with the Sheila. 老实说 我宁可跟美女一起爬
[59:16] My rules: I put a strong climber with a weaker one. 我的原则是 我把好手跟菜鸟配对一起爬
[59:19] You’ll climb with Kareem. 你跟卡林一起爬
[59:22] Mr. Garrett, you’ll be climbing with me. 葛先生 你跟我一队
[59:25] Cyril. Guess what? 西瑞 你跟谁呢?
[59:30] Come on, darling. Give us a smile, eh! 拜托 笑一个吧
[59:32] It’s the second best thing you can do with your lips. 这是你的嘴巴可以做到次好的事
[59:41] We’ll take the west ridge. Cyril, the Mushroom. 我们走西脊 西瑞走蕈径
[59:45] Malcolm, Hockey Stick Gully. 麦坎 你走哈齐峡谷
[59:47] Speed up all of them is the same. 大家的速度都是一样的
[1:00:26] We’re as high as I can take you! 我最高只能飞到这了
[1:00:50] Move it! I can’t hold it for long! 快 我撑不久的!
[1:01:24] Next! 下一个!
[1:01:50] I’m having trouble maintaining altitude. 我无法维持高度
[1:02:29] Get out of here! We’re gonna burn! 快下去 我们快起火了!
[1:02:31] Go! Move it! Move it! 快、快点!
[1:03:05] Grab my hand, damn it! Grab it! 抓住我的手 该死 抓住!
[1:03:19] Come on! Come on! 抓住、抓住!
[1:04:35] He needs dex. Now. 他现在需要救命针
[1:04:37] No. 不
[1:04:39] We stick to the schedule. 我们照计划进行
[1:04:41] In nine hours, the water runs out. We need it. Our lives depend on it. 再九小时就没水了 我们要靠它活命
[1:04:46] He’ll die if he doesn’t get it. 他不打会死的
[1:04:49] He will anyway. 他反正是会死的
[1:04:54] Come on, Annie. 拜托 安妮
[1:04:56] We both know Tom isn’t going anywhere. 我们都知道汤米撑不下去的
[1:05:00] You’ve done your best. You have. 你已尽力了 真的
[1:05:04] We can’t waste resources on a lost cause. 我们不能浪费资源
[1:05:06] Saving somebody’s life is not a lost cause. 救人不是浪费
[1:05:08] It is, if you know they can’t be saved. 除非救得活
[1:05:11] Why should three people die if two can live? 为何要两人陪葬这一人?
[1:05:16] Okay. If that’s what you think, why don’t you go tell him yourself? 你若那样想 你何不自己去告诉他?
[1:05:25] Tom, can you hear me? 汤米 你听得见吗?
[1:05:27] – Don’t listen to… – He has a right to know! -别听他… -他有权知道!
[1:05:34] You’re a climber, Tom. A pro. 你是个职业登山家
[1:05:38] You know the reality. Even if they get to us… 你知道现实 就算他们来了…
[1:05:41] …they can’t carry you down. Not from this altitude. 他们也没法送你下去 高度太高了
[1:05:46] Now, Annie wants to give you the dex. I understand that, I do. 安妮想帮你打救命针 我能了解 真的
[1:05:51] But you and I know it’s just delaying what’s inevitable. 但你我都知道 这只是拖延时间
[1:05:57] Just lie here and die, Elliot? 要我等死?
[1:06:01] Is that what you’re telling me? 你是这个意思?
[1:06:03] I’m not telling you anything. I’m asking you to respect life… 我没有什么意思 我是要你尊重生命
[1:06:09] …not to waste it. 不是浪费它
[1:06:12] – Lf I was in your position… – You’re not in my position! -我要是你… -你不是我
[1:06:19] That’s right, I’ m not. 没错 我不是
[1:06:23] Understand something. You’re not just killing me. You’re killing her too. 你要了解 你不只害死我 也会害死她的
[1:07:34] We’re on a bit of a deadline, mate. Can we just leave this till later? 我们在赶时间 晚点再祈祷好吗?
[1:07:39] He’s all right, isn’t he, this Allah bloke? 你的真主 他很好吧?
[1:07:42] He won’t strike you dead if you miss one prayer, will he? 你少祈祷一次不会被他扁死吧?
[1:07:53] All right. One prayer. 好 就祈祷一次
[1:07:56] Under the circumstances. 只在这种情况之下
[1:08:00] What harm can it do? 会有什么伤害?
[1:08:06] Do Muslims believe in Hell? 回教徒相信有地狱吗?
[1:08:09] Do you? 你们相信吗?
[1:08:13] So if that thing there blows… 那玩意若爆炸…
[1:08:16] …and I don’t believe in Allah, I’m going to Hell? 而我不信阿拉 我就下地狱?
[1:08:20] Is that what you reckon? 你们是这么想的?
[1:08:24] You’re all the bloody same, aren’t you? 你们都一样 对吧?
[1:08:28] Born-agains say I don’t believe in Jesus, so I’ II go to hell. 基督徒说我不信上帝就下地狱
[1:08:32] Jews say I do believe in Jesus, I’ll go to Hell. 犹太人说我信主就下地狱
[1:08:35] Catholics say I don’t believe in the pope, I’ II go to Hell. 天主教说我不信教宗就下地狱
[1:08:40] So any way you look at it, I’m in the shit. 不管你怎么看 我都有麻烦
[1:08:44] Well, go on, then. What did he say? 他怎么说?
[1:08:48] We gonna die up here or what? 我们会死在山上吗?
[1:08:51] All men die, my friend. 人皆不免一死
[1:08:53] But Allah says it is what we do before we die that counts. 但阿拉说要死的重如泰山
[1:08:57] Jet stream’s rising. I’ d say all clear for the next 48 hours. 喷射气流上升 接下来的 四十八小时气候良好
[1:09:03] Wick, do you copy? 老魏 收到吗?
[1:09:04] Copy. 收到
[1:09:05] Pressure’s up. You have clear skies and light winds. Over. 气压上升 天气放晴 完毕
[1:09:09] How long will it last? 能持续多久?
[1:09:10] You’re good for the next 48 hours. 48小时
[1:09:12] What is your exact position? Over. 你准确的位置在哪?完毕
[1:09:15] The rock wall, about 400 feet above Negrotto Col. 岩墙 内格罗山坳上方四百英尺
[1:09:19] I thought you’d be at the top by now. 我以为你现在早登顶了
[1:09:21] Yeah, so did I. What’s the status at 26,000? How’s the girl 我也是 二万六千英尺的情况如何? 那女孩呢?
[1:09:26] As far as I can tell, okay. McLaren’s serious. Internal injuries. 目前看来还很好 汤米很惨 内出血
[1:09:30] And Vaughn? 老范呢?
[1:09:32] No word. 没消息
[1:09:33] Keep me informed. 继续回报
[1:09:38] What is this with you and Vaughn? 你跟老范有何过节?
[1:09:40] You’re too slow, Mr. Garrett. You’ve gotta move faster. 你太慢了 你动作得快点
[1:09:48] Take your hands off me. 把手拿开
[1:09:52] It’s not your concern. 这跟你无关
[1:09:54] If it involves my sister, it’s my concern. 跟我妹有关 就跟我有关
[1:09:57] I made it clear. No arguments, no questions. 我说过 不争辩、不发问
[1:10:02] Look, if you’ve got another agenda… 听着 你若有其他议事…
[1:10:05] …why don’t you go back? I don’t need you. 你为何不回去? 我不需要你
[1:10:13] Your sister will be dead in 14 hours. 你妹14小时内就会死去
[1:10:21] Good luck. 祝你好运
[1:10:29] I’ve got you. I’ ve got you. 我抓住你了…
[1:10:35] You’re as crazy as your old man. 你跟你老爸一样疯狂
[1:10:47] You did the right thing to cut the rope. 你割断绳索是对的
[1:10:52] Any good climber would have. 任何爬山好手都会这么做
[1:10:55] If Royce had had the knife, he’d have done it himself. 要是老葛有刀 他会自己割
[1:11:38] I just got some spindrift in my lungs. 我的肺里积水了
[1:11:55] Summit team, this is alpha team. Do you read? 攻顶队 这是第一队 听见吗?
[1:11:58] This is summit team. Come in, alpha. This is summit team. 这是攻顶队 第一队 请说
[1:12:03] Annie Garrett, is that you? 葛安妮 是你吗?
[1:12:04] It’s Elliot Vaughn. Who’s this? 我是范艾略 你是谁?
[1:12:07] Montgomery Wick. 魏蒙哥
[1:12:11] – How many are you? – Three teams, different routes. -你们有多少人? -三队 各走不同的路线
[1:12:15] I’m with Peter Garrett. 我跟葛彼得一队
[1:12:17] I thought you only climbed solo. 我以为你都独自登山
[1:12:21] Rescue missions are different. 救援任务不同
[1:12:24] What’s your location? 你在哪里?
[1:12:26] West ridge, 23,000. 西脊 二万三千英尺
[1:12:30] You’ll have to climb faster. 你得快点
[1:12:33] Tell Garrett Annie has edema. That’ll speed him up. 跟彼得说他妹肺水肿了 那会让他加快速度
[1:12:36] Wick! Wick, this is Annie Garrett! 老魏 我是葛安妮!
[1:12:39] Wick! Do you read, Wick? 听见吗 老魏?
[1:12:59] She needs dex. 她需要救命针
[1:13:01] It’s too soon. She’ll have to wait. 太快了 她得等一等
[1:13:06] Annie. 安妮
[1:13:09] Get it. 去拿吧
[1:13:12] I told you. 我跟你说过的
[1:13:15] I told you not to let her give it to you. 我说过别让她帮你注射
[1:13:18] You saddled up that pony, now she can ride it. 你种下的因 要她来受这个果
[1:13:24] Vaughn, you’re not sick! 老范 你又没生病
[1:13:25] Not yet. 还没有
[1:13:27] We hold to the schedule. 我们得照计划来
[1:13:29] – It ‘s the only way to stay alive. – For you, maybe. -那是活命的办法 -对你也许是吧
[1:13:34] You know, Tom, intelligence doesn’t threaten me. Stupidity does. 汤米 我不怕聪明人 我只怕蠢人
[1:13:39] You arrogant prick! 你这个混蛋
[1:13:44] We wouldn’t be here if it wasn’t for you. 要不是你 我们不会在这里
[1:13:48] You were the leader, Tom. 你是领队
[1:13:57] He’s right. 他说的对
[1:13:59] None of us are gonna make it. 我们都死定了
[1:14:03] You want to survive? 你想活命?
[1:14:06] Go and get it. 去拿背包吧
[1:14:15] That’s what I thought. 我早就知道了
[1:15:09] Use your ax! 用冰斧!
[1:16:02] Cyril 西瑞!
[1:16:05] – Cyril – I’ m here! -西瑞! -我在这里!
[1:16:10] I’m coming! 我来了!
[1:16:18] It’s coming through! 它撑不住了!
[1:16:20] Hang on! It ‘s gonna be okay! 撑着点 不会有事的!
[1:16:23] Just hang on. 撑着点
[1:16:46] That’s all there is. 就这么长了
[1:18:16] You see the rocks to your left? 看到左边的岩石了吗?
[1:18:19] Yeah, I can see them! 看到了!
[1:18:22] I’m gonna swing you. 我要把你荡过去
[1:19:47] Look out! 小心!
[1:20:12] Cyril Cyril, are you there? Peter, are you there? 西瑞 你没事吧? 彼得 你没事吧?
[1:20:18] Malcolm! This is Peter! 麦坎 我是彼得!
[1:20:20] I repeat, this is Peter. 重覆 我是彼得
[1:20:22] – It wasn’t us! – Cyril, you answer me, you bastard! -那不是我们! -西瑞 回答我 你这个混蛋
[1:20:37] Cyril 西瑞!
[1:20:39] Are you there? 你没事吧?
[1:20:43] Cyril 西瑞!
[1:20:44] Damn it, you answer me! 该死的 快回答我!
[1:20:47] Nag, nag, nag. 唠唠叨叨
[1:20:49] They always bloody nag. 女人就是这么唠叨
[1:20:52] You’re sick. 你有病
[1:21:38] They could still be alive. 他们可能还活着
[1:21:40] I’m going back. 我要回去
[1:21:45] Mr. Garrett. 葛先生
[1:21:48] Your sister has pulmonary edema. We don’t have the time. 你妹已开始肺水肿 没时间了
[1:21:52] Monique and Cyril are question marks. 莫妮和西瑞下落不明
[1:21:56] Your sister is not. 但你妹不是
[1:22:21] Bro, I’ m sorry. 兄弟 对不起
[1:22:25] We gotta go. 我们得继续上路
[1:25:05] You gotta straighten it. 你得扳直它
[1:25:12] Go ahead. 动手吧
[1:25:19] It’ll be fine. Just look me… 没关系的 看着我…
[1:25:21] Don’t bullshit me, Peter. I’m a nurse. 别跟我唬烂 我是护士
[1:25:31] Where were you going? 你打算要去哪?
[1:25:34] – What are you talking about? – Where will you go with the money? -你在说什么? -你拿了钱要去哪里?
[1:25:38] Anywhere! 哪里都行!
[1:25:46] Tell me. 告诉我
[1:25:53] Paris. 巴黎
[1:25:55] I did two years of premed. I want to finish it. 我上过两年医学院 想完成学业
[1:26:01] Any career worth this? 任何职业会比这好?
[1:26:05] Two years on Everest, three at K2. I’ve had enough. 埃弗勒斯峰两年、K2三年 我受够了
[1:26:09] Skip makes the Pakistanis look well -organized, plus he’s sexist. 史奇行事比巴基斯坦人还糟 再加上他是个男性主义至上者
[1:26:16] – How long you been sleeping with him? – Two years, and screw… -你跟他睡多久了? -两年 去你…
[1:27:04] My friend… 朋友…
[1:27:07] …I think you should turn back. 我想你该回去
[1:29:13] Wick, do you copy? 老魏 听见吗?
[1:29:16] Wick, this is base camp. Do you copy? 这是基地营 听见吗?
[1:29:20] Come in, base. 请说 基地营
[1:29:21] The nitro reacts to the sun. 阳光能引爆硝化甘油
[1:29:24] Get the nitro out of the sun. 把它移离阳光
[1:29:26] Get that goddamn pack out of the sun! 别让背包受到阳光照射!
[1:29:28] It’s gonna blow! 它会爆炸!
[1:29:30] It’s gonna blow! 它会爆炸!
[1:29:32] Get the pack in the shade! 把背包放到阴暗处!
[1:29:33] The nitro! It ‘s gonna blow! Get it out of the sun! 硝化甘油 会爆炸! 别让阳光照到!
[1:29:40] In the shade! There it is! 放到阴暗处 那里!
[1:29:48] Malcolm! Can you hear me? 麦坎 听见吗?
[1:29:50] It’s not their call time! 他们呼叫的时间未到!
[1:29:53] Malcolm, do you read?! 麦坎 听见吗?!
[1:29:55] You take the shoulder. I’ll try the ridge. 你走山肩 我去山脊
[1:29:59] Malcolm! 麦坎?
[1:30:35] Malcolm! 麦坎!
[1:30:37] Kareem! 卡林
[1:30:40] Malcolm! Kareem! Can you hear me?! 麦坎、卡林 听见了吗?
[1:30:43] You guys! Your radio! 你们!用无线电
[1:30:47] Turn on your radio! 打开无线电!
[1:31:06] Come in, Peter. 请说 彼得
[1:31:10] Are you listening? 你听见吗?
[1:31:11] Malcolm, get the nitro into the shade! 麦坎 硝化甘油放到阴暗处!
[1:31:17] Please, Peter, repeat. I don’t understand. 请重覆 我不明白
[1:31:21] Get the nitro into the shade right now or it will blow! Do you understand? 硝化甘油放阴暗处 不然会爆炸 明白吗?
[1:33:46] Don’t touch her. 别碰她
[1:35:00] Is this what you’re looking for? 你就是在找这个?
[1:35:06] Four years ago, an American team got blown off the mountain. 四年前 美国登山队被吹到山下
[1:35:09] She was the guide. 她是向导
[1:35:12] What happened? She take shelter with Vaughn? 怎么?她跟老范一起避难?
[1:35:16] Twenty-four, thirty-six hours. I figure she died of edema. 24或36小时 我想她是肺水肿而死
[1:35:20] If only she’d had dex. 她若有带救命针就好了
[1:35:22] – You’re wasting time. – You think he used it for himself? -你在浪费时间 -你想他自己用掉了?
[1:35:26] – Answer me, damn it! – Of course he did! -回答我啊! -当然!
[1:35:32] How long have you known? 你知道多久了?
[1:35:34] At the interview, he said the dex got swept away. 他接受调查时 他说救命针掉了
[1:35:37] That was a lie. She always carried it on her. 他说谎 她总是随身携带
[1:35:41] Four years, Wick? 四年了?
[1:35:44] The mountain owns him. He had to come back. 山峰拥有他 他得回来
[1:35:49] Now you’re gonna kill him. 现在你要杀了他
[1:35:51] My wife died of edema. 我老婆肺水肿而死
[1:35:52] Skin stripped from her throat, lungs filled with water. 皮肤从她的喉咙开始脱落 肺充满了水
[1:35:56] She drowned in her own bodily fluids. Yeah, I’ m gonna kill him. 她被自己的体液淹死 对 我要杀了他
[1:36:02] I can’t let you do it. 我不能让你下手
[1:36:05] Do you know where you are? 你知道你身在何方吗?
[1:36:06] Above 24,000, you’re at the vertical limit, you’re already dying. 二万四千英尺是人类攀登的极限 你正在死亡途中
[1:36:11] Look at you. You can hardly stand. 看看你 连站都站不好
[1:36:15] If you think you can stop me, go ahead. 你若自认能阻止我 就动手吧
[1:37:19] Peter. Are you there? 彼得 你在吗?
[1:37:23] Peter. 彼得
[1:37:25] Annie. Annie, is it you? 安妮 是你吗?
[1:37:27] Annie. Annie, what is it? 安妮 怎么了?
[1:37:32] Where are you? 你在哪?
[1:37:36] Five hours away. 五小时之外
[1:37:40] I want you to go back. 我要你回去
[1:37:43] Don’t risk it. There’s no reason. 别冒险 不须要这样
[1:37:49] I won’t be here and neither will Tom. 我和汤米撑不下去的
[1:37:56] How long? 能撑多久?
[1:38:00] An hour. Two at the most. 一小时 最多两小时
[1:38:08] Peter. Peter! 彼得!
[1:38:11] I’m here, Annie. 我在这里 安妮
[1:38:19] I’ve been thinking. 我一直在想
[1:38:24] I’ve been thinking a lot about Dad. 我一直在想爸
[1:38:31] We shouldn’t have gotten him a grave. 我们不该将他下葬
[1:38:36] We should have come up here together with his ashes. 我们该带他的骨灰来此
[1:38:43] He said this is where he was happiest. 他在这里最快乐
[1:38:48] He was a climber. 他是登山家
[1:38:49] I think every real climber would want to stay on the mountain. 真正的登山家都会想留在山上
[1:38:59] What do you think? 你想呢?
[1:39:05] I think we’ll come back some day. 我想我们改天再回来
[1:39:09] The two of us. 我们两个
[1:39:12] For Dad. 为了爸
[1:39:16] I would ‘ve liked that. 我会很喜欢这样
[1:39:20] – I’m coming to get you, Annie. – No, don’t. -我会来救你的 安妮 -不要
[1:39:23] Promise me. I don’t want you to die. 答应我 我不要你死
[1:39:26] – I don’t care! – Don’t put me through it, understand? -我不在乎 -别让我经历那些 明白吗?
[1:39:29] Please. 求求你
[1:39:32] Just… 真的
[1:39:34] …please don’t. 请你不要
[1:39:37] Please. 求求你
[1:39:41] Good night, Peter. 晚安 彼得
[1:39:44] I love you. 我爱你
[1:41:05] Are you gonna kill me now? 你现在要杀我?
[1:41:09] Yes. 对
[1:42:57] Bastard! 混蛋
[1:44:28] Are you ready? 准备好了?
[1:44:29] I can’t get them to melt. They’re frozen. 融化不了 冻住了
[1:44:34] – Boil the water! – With what? -把水煮开 -用什么煮?
[1:45:15] Easy. 慢慢来
[1:45:17] Easy. 慢慢来
[1:45:23] Wait. 等等
[1:45:27] Okay. Keep feeding it. 好 继续来
[1:45:40] Keep it coming. 继续
[1:45:45] Stop! It ‘s leaking! 停 它在漏了!
[1:45:49] We can try and push it through before it rips. 趁它没破之前推出去
[1:45:52] On three. 数到三
[1:45:54] One, two, three! 一、二、三
[1:49:03] Annie! 安妮
[1:49:05] Annie! 安妮
[1:53:13] Hold it! Hold it! 等等、等等!
[1:54:00] No! No! 不、不!
[1:54:50] How is she? 她好吗?
[1:54:53] Amazing. 很好
[1:54:57] Talk about a will to live. 生存意志真惊人
[1:55:49] – That’s not a song. – That’s definitely a song. -那不是一首歌 -当然是
[1:55:52] No way that’s a song. 那不可能是一首歌
[1:55:53] That’s a good song. 那是首好歌
[1:55:57] A winning song, by the sound of it. 听了就知道是首好歌
[1:55:59] I think you’re making it up. 我想那是你编出来的
[1:56:08] That was a hell of a thing you did up there. 你所做的真了不起
[1:56:11] Anybody else would ‘ve given up. 任何人都会放弃
[1:56:15] Not everybody. 不是所有人
[1:56:18] He’d be proud of you. 他会以你为傲的
[1:56:21] Angry, but really proud. 会生气 但很骄傲
[1:56:43] Get some sleep. 睡一下吧
2000年

文章导航

Previous Post: The Hole in the Ground(地面之洞)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Prince of Egypt(埃及王子)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号