英文名称:Vicky Cristina Barcelona
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:29] | vicky and cristina decided | 薇琪和克里斯汀娜决定 |
[01:31] | To spend the summer in barcelona. | 在巴塞罗那度过这个夏天 |
[01:33] | vicky was completing her master’s | 薇琪硕士在读 |
[01:35] | In catalan identity… | 研究课题是加泰罗尼亚语的起源… |
[01:36] | …which she had become interested in through | …而这源于她对 |
[01:38] | Her great affection for the architecture of gaudi. | 高迪建筑艺术的狂热喜爱 |
[01:41] | cristina who spent the last six months writing | 克里斯汀娜 在过去的半年中 |
[01:44] | Directing and acting in… | 自编自导自演了… |
[01:45] | …a 12-minute film which she then hated… | 一部12分钟的电影 可拍好后又不喜欢了… |
[01:47] | …had just broken up with yet another boyfriend | 最近又跟男友分了手 |
[01:49] | And longed for a change of scenery. | 正想要出门换换心情 |
[01:52] | Everything fell into place when a distant relative | 行程终于订下来了 薇琪的一位 |
[01:54] | Of vicky’s family who lived in barcelona… | 住在巴塞罗那的远房亲戚… |
[01:56] | …offered to put both girls up for july and august. | …邀请两个姑娘共度暑期 |
[02:00] | The two had been close since college | 从大学时期起 两人就是闺中密友 |
[02:02] | And shared the same tastes | 志趣相投 |
[02:03] | And opinions on most matters. | 惺惺相惜 |
[02:05] | Yet when it came to the subject of love | 然而当回归到爱情的问题上来 |
[02:07] | It would be hard to find | 两人的意见却 |
[02:08] | Two more dissimilar viewpoints. | 南辕北辙 |
[02:10] | vicky had no tolerance for pain | 薇琪害怕心碎 |
[02:12] | And no lust for combat. | 不爱争吵 |
[02:14] | She was grounded and realistic. | 她脚踏实地 而且很现实 |
[02:16] | Her requirements in a man | 她对男人的要求是 |
[02:17] | Were seriousness and stability. | 稳重 务实 |
[02:19] | She had become engaged to Doug | 她与道格订婚 |
[02:20] | Because he was decent and successful… | 也就是因为他彬彬有礼 事业有成… |
[02:23] | …and understood the beauty of commitment. | …且言出必行 信守承诺 |
[02:26] | Yeah I miss you too. | 是的 我也想你 |
[02:29] | cristina on the other hand | 克里斯汀娜却与之相左 |
[02:30] | Expected something very different out of love. | 她向往的是另一种不同的爱情 |
[02:33] | She reluctantly accepted suffering as | 她认为投资感情必有风险 |
[02:35] | An inevitable component of deep passion… | 感情越深风险越大… |
[02:37] | …and was resigned to putting | …可她还是做好了来一场轰轰烈烈 |
[02:38] | Her feelings at risk. | 爱情的准备 |
[02:40] | If you asked what she was gambling her emotions on to win | 如果你要问她为什么敢如此下注 |
[02:43] | She would have been unable to say. | 她也说不出个所以然 |
[02:45] | She knew what she didn’t want however. | 因为其实她也不明白自己想要的究竟是什么 |
[02:47] | And that was exactly what vicky valued above all else. | 而这正是薇琪所推崇的 |
[02:59] | – you’re vicky. – yes yes. | -你是薇琪 -是的 没错儿 |
[03:01] | You’re so grown up. | 都长着么高了 |
本电影台词包含不重复单词:1468个。 其中的生词包含:四级词汇:296个,六级词汇:155个,GRE词汇:166个,托福词汇:214个,考研词汇:314个,专四词汇:279个,专八词汇:57个, 所有生词标注共:584个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:03] | It’s been a while. it’s great to see you. | 好久不见 见到您真是太高兴了 |
[03:05] | Welcome to barcelona. cristina I’m judy. | 欢迎来巴塞罗那 克里斯汀娜 我是朱迪 |
[03:09] | This is your room. | 这是你们的房间 |
[03:11] | I put you together. | 我把你俩安排到一块了 |
[03:13] | Judy thank you so much for having me here. | 朱迪 非常感谢您让我们住在你家 |
[03:15] | It was so last-minute and you don’t know me at all. | 这么晚才告诉您我过来 而您又根本不认得我 |
[03:19] | To include me is so sweet of you. | 却还让我留宿 您真是太好了 |
[03:22] | It’s so nice to have a little action around here. | 你们给这里带来了活力 |
[03:25] | It’s been so quiet since arthur went off to college. | Arthur去上大学后 这儿显得太冷清了 |
[03:28] | After the girls unpacked and judy’s husband mark | 姑娘们安顿下来后 朱迪的丈夫马克 |
[03:31] | Got home from the golf course lunch was served. | 从高尔夫球场上回来 午餐开始了 |
[03:34] | We have a beautiful home. | 我们的家很漂亮 |
[03:35] | We’ve really come to love it. | 我们越来越喜欢它了 |
[03:37] | He makes friends with anybody and speaks the language | 他跟谁都能打成一片 很合得来 |
[03:39] | So he was like “whee!” | 就象这样 “耶” |
[03:41] | You learned just fine. | 你学的不赖嘛 |
[03:43] | What do you do cristina? | 你是干什么的 克里斯汀娜 |
[03:45] | I am currently at liberty. | 说实话 我正待业呢 |
[03:48] | Come on. she made a film. | 谁说的 她拍过电影 |
[03:50] | – how exciting. – it was 12 minutes. | -真刺激 -只不过12分钟而已 |
[03:52] | What was it about? | 是讲什么的 |
[03:53] | About? | 内容吗 |
[03:54] | It was about why love is so hard to define. | 是关于为何爱情如此难以捉摸 |
[03:59] | That’s a mighty big subject to handle in 12 minutes. | 要在12分钟里表达这样一个大主题还真不容易 |
[04:04] | vicky you’re getting your master’s in… | 薇琪 你的硕士的研究方向是… |
[04:07] | Yeah my master’s in catalan identity. | 对 是研究加泰罗尼亚语的起源 |
[04:12] | What do you plan on doing with that? | 你打算学这个将来干嘛 |
[04:13] | I don’t know. maybe teaching maybe curating. | 不清楚 教书 或者助理牧师吧 |
[04:18] | You don’t have to do something. | 你不一定非要找工作 |
[04:20] | She’s marrying this wonderful man in the fall | 她秋天就要与那个不错的小伙儿结婚了 |
[04:23] | And all her conflicts will be resolved… | 那样所有的问题就一下都解决了… |
[04:25] | …when he makes her pregnant. | …而等他们有了爱情结晶的时候 |
[04:29] | Now that judy’s decided your future… | 看 朱迪已经帮你打算好了… |
[04:32] | To your summer in barcelona. welcome. | 敬你们在巴塞罗那的夏天 欢迎 |
[04:36] | Salud. | 干杯 |
[04:40] | In the days that followed | 接下来的日子里 |
[04:41] | vicky and cristina drank in the artistic | 薇琪和克里斯汀娜 徜徉在 |
[04:43] | Treasures of the city. | 这座城市的艺术海洋中 |
[04:45] | They particularly enjoyed the works of gaudi and miro. | 他们尤其欣赏高迪和米诺的作品 (都是西班牙著名建筑师和艺术家) |
[05:01] | Once mark and judy invited vicky and cristina | 一次 马克和朱迪请薇琪和克里斯汀娜一起 |
[05:03] | To go sailing with them on mark’s boat. | 乘马克的帆船出海游玩 |
[05:07] | With cristina in mind mark and judy asked along | 考虑到克里斯汀娜还是单身 马克和朱迪还叫上了 |
[05:10] | The son of one of his business partners… | 一位合伙人的儿子… |
[05:12] | …an eligible young man mark thought she might like. | …马克觉得克里斯汀娜会对这个年轻人留下好感 |
[05:14] | My dream is to accumulate enough wealth sail off | 我的梦想是积聚足够的财富 |
[05:16] | To an island and spend my days snorkeling. | 然后出海去个小岛 天天潜水 |
[05:20] | I’m actually a snorkeling nut. | 我是个潜水狂 |
[05:23] | Have you ever snorkeled before? | 你潜水过吗 |
[05:25] | Unfortunately charles and cristina | 不幸的是 查尔斯和克里斯汀娜 |
[05:28] | Were not a match made in heaven. | 根本不来电 |
[05:30] | vicky meanwhile researched | 薇琪 与此同时 研究了 |
[05:32] | Every aspect of catalan life… | 加泰罗尼亚人生活的各个方面… |
[05:34] | …even getting a tour of the market | …甚至还参观了集市 |
[05:35] | And a local restaurant to delve into catalan cooking. | 和当地餐厅 深入钻研加泰罗尼亚烹饪 |
[05:40] | On balmy summer nights the girls would sometimes | 在幽香宜人的夏夜 姑娘们还时不时 |
[05:43] | Go hear spanish guitar music… | 去听听西班牙吉他小曲… |
[05:44] | …which never failed to move | …每每都让薇琪听得 |
[05:46] | vicky in some magical way. | 如痴如醉 |
[06:02] | One evening mark and judy took them | 一天晚上 马克和朱迪带她们 |
[06:03] | To the opening of a friend’s art gallery. | 去参加一个朋友的画廊开业仪式 |
[06:06] | Many local artists and a number | 席间有很多当地的 |
[06:07] | Of collectors attended. | 艺术家和收藏家 |
[06:09] | – do you like them? – I do. | -喜欢这些吗 -我很喜欢 |
[06:10] | Thank you for taking us. | 谢谢您带我们来 |
[06:12] | We buy from this gallery. | 我们是这家画廊的老客户了 |
[06:14] | Mark has commissioned this artist… | 马克曾经请这位艺术家… |
[06:16] | …to do a series of pictures | …做了一系列的画作 |
[06:18] | For his office walls. | 挂在他办公室的墙上 |
[06:21] | Is that the artist over there? | 是那位艺术家吗 |
[06:23] | In the red? | 穿红衣服的 |
[06:24] | No no. that’s not… | 不 不 不是那位… |
[06:30] | Alfred is um… | 阿弗瑞德是… |
[06:31] | He’s the gentleman in the linen coat right there. | 就是穿亚麻外套的那位先生 |
[06:35] | That’s him. | 就是他 |
[06:38] | I don’t know who that is. | 我不知道那位是谁 |
[06:41] | Mark? who is the gentleman in the red shirt over there? | 马克 那位穿红衬衫的先生是谁 |
[06:44] | Who is it? | 他叫什么名字 |
[06:48] | He’s a painter. remember? diego told us about him. | 他是个画家 记得吗 地亚哥跟我们说到过 |
[06:51] | He had that fiery relationship | 他曾如胶似漆的跟那个 |
[06:53] | With that beautiful woman who was nuts. | 漂亮女人好过一段 可那女人有点神经 |
[06:55] | The violent fighting and the messy divorce. | 于是两人打得不可开交 吵着要离婚 |
[06:59] | It was in all the newspapers. | 报纸上都登了 |
[07:02] | Oh my god. | 天哪 |
[07:02] | His name is juan antonio gonzalo… | 他叫胡安·安东尼奥·贡萨洛… |
[07:06] | …and he had this hot divorce | …他为离婚闹得满城皆知 |
[07:09] | And she tried to kill him. | 她老婆甚至想要杀了他 |
[07:10] | Or he tried to kill her. | 也许是他想杀了他老婆 |
[07:11] | It was this really big thing in the art world. | 在文艺圈这事闹得很大 |
[07:14] | I can’t remember the details. | 我记不太清具体细节了 |
[07:16] | We don’t move in those bohemian circles | 我们和那些放浪形骸的家伙打交道 |
[07:20] | So I don’t know. | 所以我也不太清楚 |
[07:27] | vicky and cristina left the art gallery | 薇琪和克里斯汀娜离开画廊后 |
[07:29] | And decided to go for dinner. | 决定一起去吃晚餐 |
[07:31] | They strolled past the church | 她们闲逛过教堂 |
[07:33] | In the wonderful summer night air | 夏日晚风吹拂 |
[07:34] | While people celebrated… | 人们欢声笑语… |
[07:36] | …finally winding up around midnight | …直到午夜时分 才终于找到 |
[07:37] | At a little restaurant. | 一家小饭馆 |
[07:40] | It’s nice to be able to not have to worry | 真好 在这儿可以不必担心 |
[07:43] | About if some place is going to stay open. | 几点打烊 |
[07:45] | Yeah but we probably should | 是啊 不过我们可能需要 |
[07:47] | Be worrying about our dreams. | 考虑下我们的睡眠时间 |
[07:51] | Who are you looking at? | 你在看谁 |
[07:53] | Isn’t that the painter | 那不是那个画家吗 |
[07:55] | We just saw at the gallery? | 咱们在画廊见过的那个 |
[07:57] | Oh yeah. he’s the… | 是啊 他就是… |
[08:00] | …painter with the bad divorce. | …闹离婚的那个画家 |
[08:02] | Mark told us. I was half listening. | 马克提到过的 我当时没好好听 |
[08:04] | He keeps looking over here. | 他一直朝这边看 |
[08:06] | Because you keep provoking contact. | 是你抛媚眼来着吧 |
[08:09] | I’m not provoking contact. | 我才没对他抛媚眼 |
[08:10] | You’ve been throwing him little | 你整晚都在给他 |
[08:12] | Looks all night. | 暗送秋波呢 |
[08:13] | I’m just drinking my wine. | 我只是喝自己的酒而已 |
[08:15] | Yeah of course you are. | 没错儿 你是在喝自己的酒 |
[08:17] | You must be doing something | 你肯定还做了些小动作 |
[08:18] | Because he’s coming over. | 看他过来了 |
[08:35] | American? | 从美国来的吗 |
[08:37] | I’m cristina and this is my friend vicky. | 我叫克里斯汀娜 这是我的朋友薇琪 |
[08:41] | What color are your eyes? | 你的眼睛是什么颜色 |
[08:45] | They’re blue. | 蓝色的 |
[08:48] | I would like to invite you both to come with me to oviedo. | 我想邀请你们俩和我一起去奥维耶多 |
[08:51] | To come where? | 去哪儿 |
[08:53] | To oviedo. | 奥维耶多 |
[08:55] | For the weekend. we leave in one hour. | 就这个周末 我们一小时后动身 |
[08:58] | Where is oviedo? | 奥维耶多在哪里 |
[09:00] | A very short flight. | 坐飞机很快就到 |
[09:01] | By plane? | 坐飞机 |
[09:02] | What’s in oviedo? | 奥维耶多有什么 |
[09:04] | A sculpture that is very inspiring to me. | 一座雕塑 给过我很多灵感 |
[09:07] | A very beautiful sculpture. | 一座很美的雕塑 |
[09:09] | You’ll love it. | 你们一定会喜欢的 |
[09:09] | You’re asking us to fly to oviedo and back? | 你是要我们飞去奥维耶多 再飞回来 |
[09:16] | No we’ll spend the weekend. | 不 我们一起共度周末 |
[09:18] | I’ll show you around the city. | 我会带你们到处转转 |
[09:21] | We’ll eat well we’ll drink good wine | 吃点好吃的 喝点好喝的 |
[09:24] | We’ll make love. | 再做做爱 |
[09:25] | Who exactly is going to make love? | 说清楚点 谁要做爱了 |
[09:28] | Hopefully the three of us. | 顺利的话 我们三个一起 |
[09:31] | – oh my god. – I’ll get your bill. | -我的天哪 -我会付你们钱的 |
[09:33] | This guy doesn’t beat around the bush. | 这家伙倒是真够直奔主题的了 |
[09:34] | Look senor maybe in a different life. | 听着 先生 下辈子再说吧 |
[09:39] | Why not? life is short. | 为什么不呢 人生苦短 |
[09:42] | Life is dull. life is full of pain. | 生活枯燥 充满痛苦 |
[09:44] | This is a chance for something special. | 这可是寻点刺激的好机会 |
[09:47] | Right. who exactly are you? | 得了吧 你到底是谁 |
[09:49] | I am juan antonio. and you are… | 我是胡安·安东尼奥 你叫… |
[09:52] | …vicky and you are cristina. right? | 薇琪 你叫克里斯汀娜 没错吧 |
[09:56] | Or is it the other way around? | 还是应该倒过来 |
[09:58] | It could be the other way around… | 无所谓倒不倒过来… |
[10:01] | …because either of us | …因为随便我们俩谁 |
[10:03] | Will do to keep the bed warm. | 都是可以给人暖床的 |
[10:04] | I get it. | 我说的对吧 |
[10:06] | Well you are both so lovely and beautiful. | 你们两位是如此楚楚动人 美艳绝伦 |
[10:08] | Well thank you | 谢谢 |
[10:09] | But we do not fly off to make love… | 但我们也不会随便就… |
[10:12] | …with whoever invites us | …和一个陌生人 |
[10:13] | To charming little spanish towns. | 飞到某个西班牙迷人小镇做爱 |
[10:16] | Does she always analyze every inspiration… | 她总是这样对待灵感迸发的这一刻… |
[10:20] | …until each grain of charm is… | …直到让这美妙的感觉… |
[10:26] | …squeezed out of it? | …都消失的干干净净吗 |
[10:28] | I guess I have to say that… | 我想我得告诉你… |
[10:34] | …my eyes are green actually. | …我的眼睛其实是绿色的 |
[10:38] | I wouldn’t call our reluctance… | 你要我们接受… |
[10:40] | …to leap at your sexual | …你的这场性爱之旅的请求 |
[10:42] | Offer being over-analytical. | 容我多考虑一下也不过分吧 |
[10:44] | If you would care to join us for some… | 但如果您想与我们一起… |
[10:47] | …recognized form of social interaction | …来点正常的社交活动 |
[10:49] | Like a drink we’d be fine… | 比如一起喝一杯 我们倒是都乐意接受… |
[10:51] | …but otherwise I think you should try | …不然的话 我建议你到 |
[10:53] | Offering to some other table. | 别的桌去试试吧 |
[10:56] | What offended you about the offer? | 我的哪一点议题冒犯您了 |
[11:00] | Surely not that I find you | 相信一定不是我觉得你们二位 |
[11:01] | Both beautiful and desirable. | 美丽动人 引人遐想这一点 |
[11:04] | Offended me? no. | 冒犯我? 没有啊 |
[11:05] | It’s very amusing… galling | 说实话那更应该说是让人觉得可笑 |
[11:08] | To be honest but… | 让人觉得难堪 但… |
[11:11] | Is it my imagination or is it getting a little late? | 这是我的幻觉呢 还是真的因为有些晚了 |
[11:13] | I would love to go to oviedo. | 我很乐意去奥维耶多 |
[11:16] | What? are you kidding? | 什么 你开玩笑的吧 |
[11:17] | I think it would be so much fun. | 我觉得会很有趣的 |
[11:19] | I think we should go. I’d love to go. | 我想我们应该去 我很想去 |
[11:21] | Can we discuss this some other time? | 我们能改天再讨论这个问题吗 |
[11:23] | When I saw you across the room | 当我看到你 |
[11:25] | At the art gallery… | 站在画廊那头的时候… |
[11:26] | …i noticed you have… | …我就注意到你有着… |
[11:29] | …beautiful lips. very full very sensual. | …漂亮的嘴唇 丰满而性感 |
[11:34] | Thank you. | 谢谢 |
[11:34] | Okay okay look. I’m s- you know if you wanna go… | 好吧 好吧 我…如果你想去… |
[11:36] | I can’t guarantee the lovemaking- | 我保证不了一定会跟你做爱的 |
[11:38] | Because I happen to be very moody. | 因为我是个很情绪化的人 |
[11:41] | Let’s not negotiate like a contract. | 不要像双方谈判一样好不好 |
[11:44] | I came over here with no subterfuge | 我是诚心实意过来的 |
[11:46] | And presented my best offer. | 邀请你们二位的 |
[11:48] | I hope you will discuss it and give me | 我希望你们好好商量一下 赏我个脸 |
[11:51] | The pleasure to take you with me to oviedo. | 让我有幸能带你们二位去趟奥维耶多 |
[11:54] | I have the good fortune | 我运气不错 |
[11:54] | To borrow my friend’s plane. | 可以借我朋友的飞机去 |
[11:56] | It’s just big enough for the three of us | 那足够放得下我们三个了的 |
[11:59] | And I’m a very good pilot. | 我是开飞机的好手 |
[12:00] | It sounds very safe. | 听起来还真安全 |
[12:03] | Think it over. | 考虑一下吧 |
[12:08] | I hope you’re joking about going. | 我希望你是说着玩的 |
[12:11] | Oh my god this guy is so interesting. | 天哪 这家伙多有意思啊 |
[12:12] | Interesting!? | 有意思!? |
[12:13] | Are you kidding? what’s so interesting? | 你开玩笑的吧 有什么意思 |
[12:14] | He wants to get us both into bed. | 他想把我们俩骗上床 |
[12:16] | But he’ll settle for either. | 但一个也行 |
[12:17] | In this case you. | 那这次 就你吧 |
[12:19] | vicky I’m a big girl okay? | 薇琪 我不是小孩子了 对吧 |
[12:21] | If I want to sleep with him I will. | 如果想跟他他上床 我会的 |
[12:23] | If not I won’t. | 如果不想 我决不会 |
[12:24] | cristina he’s a total stranger. | 克里斯汀娜 他完全是个陌生人 |
[12:26] | This is impulsive even for you… | 即便对你来说 这也太过儿戏了… |
[12:28] | …and if I heard right | …如果我没记错的话 |
[12:30] | He was violent with his wife. | 他曾对他老婆使用过暴力 |
[12:32] | At least he’s not one | 至少他不是那些 |
[12:33] | Of those factory-made zombies you know? | 只会千篇一律的呆子 你明白吗 |
[12:36] | This is a great way to get to know him. | 这是个了解他的好机会 |
[12:38] | No it’s not. I’m not going to oviedo… | 不 不是的 我不会和这个直言不讳的… |
[12:41] | …with this charmingly candid wife beater. | …虐妻狂去奥维耶多的 |
[12:43] | You find his aggressiveness attractive | 你觉得他的主动进攻很有魅力 |
[12:46] | But I don’t. | 但我不觉得 |
[12:47] | And he’s certainly not handsome. | 而且他一点儿也不帅 |
[12:50] | I think he’s very handsome. | 我觉得他很帅 |
[12:51] | He has a great look. | 长的很不错 |
[12:52] | I mean he’s really sexy. | 他超级性感啊 |
[12:55] | Well you would because you’re a neurotic. | 你当然觉得了 因为你脑袋进水了 |
[12:58] | You have to admire his no-bullshit approach. | 但你不得不佩服他直白的表白 |
[13:00] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[13:01] | It’s all bullshit. I’m not going to oviedo. | 真是无聊透顶 我绝不去奥维耶多 |
[13:04] | First off I never heard of oviedo. | 首先 我从没听说过奥维耶多这地方 |
[13:06] | I don’t find him winning. | 他对我来说也没劲 |
[13:08] | Third even if I wasn’t engaged… | 第三 就算我没有订婚… |
[13:10] | …and was free to have some kind | …天下西班牙男人 |
[13:11] | Of dalliance with a spaniard | 任我挑 |
[13:13] | I wouldn’t pick this one. | 我也不会选中这位 |
[13:15] | Oh hi. I can’t talk right now. | 你好 我现在不方便说话 |
[13:18] | I’m trying to save cristina | 我正试着把克里斯汀娜 |
[13:19] | From making a potentially fatal mistake. I’m trying to save cristina | 从一个致命错误中解救出来呢 我正试着把克里斯汀娜 |
[13:20] | From making a potentially fatal mistake. | 从一个致命错误中解救出来呢 |
[13:23] | What? no the usual. | 什么 不 没什么 |
[13:26] | I’ll call you back. | 完了打给你 |
[13:28] | I love you too. | 我也爱你 |
[13:29] | If we go back to the house now | 如果我们现在回去 |
[13:31] | We can just throw some things in a bag | 就可以收拾行李 |
[13:32] | And we’ll meet him there. | 在这儿和他汇合 |
[13:34] | I took an instant liking to this guy. | 我对这家伙一见钟情 |
[13:36] | He’s not one of these cookie-cutter molds. | 他不是那种墨守成规的人 |
[13:39] | – he’s creative and artistic. – cookie-cutter mold? | -他极富创造力和艺术气息 -墨守成规? |
[13:43] | Is that what you think of doug? | 你就是这么看道格吗? |
[13:45] | Doug? who said anything about doug? | 道格 谁说道格了 |
[13:48] | It’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[13:48] | You like the way it sounds to pick up and fly off in an airplane. | 搭乘一个刚刚相识的人的飞机出游 |
[13:53] | I know. I don’t know why I’m so scared | 知道了 我不知道这有什么好怕的 |
[13:54] | unless I’m scared of myself. | 我就是这种性格的人啊 |
[13:56] | It’s a mistake cristina. | 大错特错 克里斯汀娜 |
[14:07] | They predicted a little storm out of the town | 他们预测到城外会有小暴风雨 |
[14:09] | out of Oviedo but it’s nothing serious. | 奥维耶多城外 不过没什么大问题 |
[14:11] | Don’t worry really. As you can see here… | 真的无须担心 你们也看到了这里… |
[14:16] | There it’s just a little bumpy right? | 那里 只是有点小颠簸而已 |
[14:22] | – Would you like to fly it? – No thank you! | -要驾驶吗 -不 谢谢 |
[14:25] | It’s easy. It’s even easier than a car. | 很容易的 甚至比开车更容易 |
[14:28] | Try it. | 试试吧 |
[14:34] | By early morning they had reached their destination… | 他们清晨到达了目的地… |
[14:36] | …and proceeded to a hotel that | 并入住了一个 |
[14:37] | Juan Antonio had selected for them. | 胡安·安东尼奥为她们选的酒店 |
[14:41] | vicky made sure she and cristina had their own room | 薇琪先声明了她跟克里斯汀娜会各住一间房 |
[14:44] | and Juan Antonio had his. | 而胡安·安东尼奥则住自己的房间 |
[14:46] | If he was disappointed he hid it well. | 可他并未表露出任何失望之情 |
[14:51] | After freshening up | 一番梳洗过后 |
[14:51] | he took them to see the sculpture that was so meaningful to him. | 他带她们去参观那座对他来说意义非凡的雕塑 |
[14:54] | Are you very religious? | 你是个虔诚的教众? |
[14:56] | No. No I’m not. | 不 我不是 |
[14:58] | The trick to enjoy life is accepting | 享受生活的诀窍就是要接受 |
[15:00] | “it has no meaning whatsoever.” | “生活本就是毫无意义的”的事实 |
[15:03] | No meaning? | 没有意义? |
[15:03] | You don’t even think that authentic love gives life meaning? | 你觉得真爱也无法给予生命意义吗? |
[15:07] | Yes but love is so transient isn’t it? | 不 但爱情转瞬即逝 不是吗 |
[15:11] | I was in love with the most incredible woman… | 我曾跟一个万里挑一的女人相爱… |
[15:16] | …and in the end… | …可到头来… |
[15:21] | Yes? | 然后呢 |
[15:23] | …she put a knife into me. | …她还不是想用刀杀了我 |
[15:25] | My God that’s terrible. | 天哪 太恐怖了 |
[15:27] | Maybe you did something to deserve it. | 也许是你罪有应得 |
[15:31] | Juan Antonio took his guests for lunch. | 胡安·安东尼奥带他的客人去吃午餐 |
[15:34] | They discussed art and romance. | 他们谈论了艺术还有浪漫的传说 |
[15:36] | He was full of stories about Maria Elena | 他讲的全是关于玛利亚·伊莲娜的事 |
[15:38] | his ex-wife…whom he both criticized and idolized. | 那个他爱之深又恨之切的前妻 |
[15:43] | He proved to be a good host and in the afternoon | 为了尽显地主之谊 下午 |
[15:45] | He took them to see the local sights… | 他带她们去观赏当地风情… |
[15:47] | …where they enjoyed hearing about the city and took photos. | …她们尽情欣赏着那做城市的风光并拍照留念 |
[15:59] | Later they bought candy and cakes at a charming sweet shop… | 之后 他们在一个迷人的糖果店中买了… |
[16:03] | …which were homemade and delicious. | …自制的美味糖果跟糕点 |
[16:10] | They continued to document their trip | 他们继续边走边拍 |
[16:12] | and while vicky remained skeptical… | 虽然薇琪仍旧满腹狐疑… |
[16:14] | …cirstina had a wonderful time. | …但克里斯汀娜却过得很开心 |
[16:23] | The question of sleeping together | 是否要睡在一起问题 |
[16:24] | did not come up until that night… | 直到那天夜晚终被提上议程… |
[16:26] | …and Juan Antonio was a little drunk. | …而胡安·安东尼奥当时有点微醉 |
[16:29] | You’re welcome. | 不客气 |
[16:36] | Well now that the day is almost over… | 这一天就要结束了 现在问你们俩… |
[16:40] | …is it reasonable of me to ask you | …是否愿意一起 |
[16:42] | if you would both join me in my room? | 和我过夜应该算是正合时宜吧 |
[16:45] | Come on. I thought we settled that. | 别胡扯了 之前我们不是谈妥了吗 |
[16:47] | vicky’s just trying to say she’s engaged to be married | 薇琪只是想说她已经订婚了 |
[16:49] | That’s all. | 仅此而已 |
[16:50] | Great. Then these are her last days of freedom. | 很好 那就享受为时不多的自由吧 |
[16:53] | No. Look I’m not free. | 不 听着 我不是那种随便的人 |
[16:55] | I’m committed. | 我对待感情忠贞不二 |
[16:56] | You know what my theory is? | 你知道我是怎么想的吗 |
[16:58] | When I drink I get brutally frank. | 当我点喝酒之后 我就会变得直话直说 |
[16:59] | I… I think that you’re still hurting | 我…我觉得你还未从… |
[17:02] | from the failure of your marriage to Maria Elena | 跟玛利亚·伊莲娜的失败婚姻中解脱 |
[17:06] | and you’re trying to lose yourself in empty sex. | 所以你要用毫无意义的性爱来填充自己的生活 |
[17:09] | Empty sex? Do you have such a low opinion of yourself? | 毫无意义的性爱? 你对自己的性爱经历有过这样的评价吗? |
[17:14] | She’s just saying it has to have meaning for her that’s all. | 她是在说她只和她爱的人做爱 仅此而已 |
[17:17] | I mean the city is romantic. | 我是说 这座城市是个浪漫之都 |
[17:19] | The night is warm and balmy. | 夜晚气候温暖宜人 |
[17:22] | We are alive. Isn’t that meaning enough? | 我们活着 难道这意义还不够吗 |
[17:25] | I just came along to keep cristina company. | 我只是为了陪伴克里斯汀娜而来的 |
[17:27] | I’m engaged to be married. | 我已经订婚 |
[17:29] | I have a handsome lovely fiance who I make love with… | 我的性伴侣是帅气又可爱的未婚夫… |
[17:33] | …who also holds a very real place in my heart. | …他在我内心深处占据着很重要的位置 |
[17:37] | And to be perfectly frank Juan Antonio… | 开诚布公来讲 胡安·安东尼奥… |
[17:39] | …if I were the type of person who played around | …就算我是那种到处鬼混的女人 |
[17:41] | I don’t think it’s in the cards for us. | 我也不会看上你的 |
[17:43] | So I’m tired. | 我累了 |
[17:45] | I haven’t slept in twenty-four hours… | 我已经一整天没睡过觉了 |
[17:48] | …and that is exactly what I’m going to do. | 我现在就要去睡觉 |
[17:52] | And you? | 你呢 |
[17:55] | I’ll go to your room but you have to seduce me. | 我会去你的房间 但你得和我调情我才行 |
[18:07] | I am just here to have a quick drink… | 我只是来这儿喝点酒… |
[18:11] | …to say thank you | …来道谢 |
[18:12] | then I’m going back to my room. | 然后就回自己房间 |
[18:18] | Did you act in the small film you made? | 你自导自演了一部小电影?(歧义啊-_-!!) |
[18:20] | Did I act? Yeah I acted. Why? | 自演? 嗯 怎么了 |
[18:23] | I hope you were more convincing | 假装来这儿喝点酒… |
[18:24] | than you are pretending to have come here for one quick drink. | 这可不是一个好理由 |
[18:30] | I am here to go to bed with you. | 我来跟你做爱的 |
[18:32] | You’re right. | 你猜的没错 |
[18:35] | So you’re pretty much home free unless you… | 既然你已经没有了家庭的束缚 除非你… |
[18:39] | – …blow it.- Blow it? | – …搞砸了 – 搞砸了? |
[18:40] | Yeah. | 嗯 |
[18:42] | Blow it. | 搞砸了 |
[18:43] | You mean ruin the moment? | 你的意思是破坏气氛? |
[18:45] | Yeah. | 嗯 |
[18:46] | And how would I do that? | 那我该怎么做呢 |
[18:50] | I don’t know. | 不知道 |
[18:51] | It could be anything from…some inane comment to… | 那谁知道呢…可能是某些空洞的评论… |
[18:56] | …wearing the wrong kind of shorts. | …也有可能是穿上难看的短裤 |
[18:59] | Although… somehow by looking at you… | 然而…反正 就我看来… |
[19:02] | …I think you’re wearing the right kind of shorts. | 我觉得你的短裤正合时宜 |
[19:05] | You’re very hard to please. | 你真是欲壑难填啊 |
[19:07] | Yeah well… I am famous for my intolerance. | 嗯 我出了名的难以满足 |
[19:15] | And what do you want in life | 那除了一个穿着漂亮短裤的男人 |
[19:17] | besides a man with the right shorts? | 你还想要什么? |
[19:23] | I don’t know. | 不知道 |
[19:25] | I know I’m not going to settle until I find what I’m looking for. | 直到找到我想要的东西 我的生活才会安定下来 |
[19:31] | Which is what? | 你所寻找的又是什么呢 |
[19:38] | Something… else. I want something different. | 一些我想要的与众不同的事情 |
[19:42] | Something more. | 更多事情 |
[19:44] | Some sort of…counterintuitive love. | 某种…有悖常理的爱情 |
[19:51] | Meaning? | 意味着什么 |
[19:54] | Meaning um… | 意味着… |
[19:57] | I don’t know. | 我也不知道 |
[20:00] | I don’t know what I want. | 我不知道我想要什么 |
[20:01] | I only know what I don’t want. | 我只知道我不想要什么 |
[20:04] | If you don’t start undressing me soon | 如果你再不切入正题的话 |
[20:06] | This is going to turn into a panel discussion. | 这将会变成一场座谈会 |
[20:26] | Are you okay? | 你没事吧 |
[20:28] | Yeah I’m fine. It’s something I ate. | 没事 吃了不该吃的而已 |
[20:31] | What’s wrong? Can I get you anything? | 怎么了 我能为你做些什么吗 |
[20:34] | No I… I shouldn’t be drinking. | 不用 我…我不该喝酒的 |
[20:37] | – What happened? – I’m going to be sick. | -怎么回事 -旧病犯了 |
[20:42] | It’s her ulcer and perhaps food poisoning. | 溃汤复发或许是食物中毒 |
[20:45] | Maybe both. | 也许两者都有 |
[20:46] | God both. | 天哪 两者都有 |
[20:47] | – She must just rest. Not eat. – Rest? | -我只能休息 不能吃东西 -休息? |
[20:49] | Yeah rest rest. | 嗯 休息… |
[20:51] | With cristina stuck in bed | 当克里斯汀娜卧病在床 |
[20:53] | vicky was anxious to get back | 薇琪一心只想回到巴塞罗那 |
[20:54] | to Barcelona and in no mood to sightsee. | 根本无暇观赏风景 |
[20:57] | When he gets out of his meeting | 等他会议结束了 |
[20:59] | Can you get him to call me on my cell? | 能让他马上打我手机吗 |
[21:02] | Yeah I’m still stuck in Oviedo. | 嗯 我还在奥维耶多 |
[21:05] | But sightsee is what they did. | 可是游览观光是他们这时唯一可做的事 |
[21:08] | I feel very sorry about cristina. | 克里斯汀娜的事我感到很抱歉 |
[21:10] | Oh come on. Don’t pretend concern. | 得了吧 别假装关心了 |
[21:14] | I’m sure you kept encouraging her to drink… | 我肯定你一直劝她喝酒 |
[21:17] | …as you did to both of us throughout dinner. | 就像晚餐期间对我们俩那样 |
[21:19] | But I can hold my liquor. | 但我酒力还行 |
[21:21] | – She never mentioned her ulcer. – No. | -她从未提过她有溃汤 -没有 |
[21:24] | No because she’s a mental adolescent… | 没有 因为她很傻很天真… |
[21:28] | …and being romantic she has a death wish. | …还很浪漫 她有种自我毁灭的倾向 (浪漫的人都有自杀的冲动?) |
[21:32] | So for a brief moment of passion… | 所以哪怕是为了片刻的激情… |
[21:34] | …she completely abandons all responsibilities. | …她也会把所有责任都抛诸脑后 |
[21:40] | After lunch Juan Antonio took vicky | 午餐过后 胡安·安东尼奥带薇琪… |
[21:43] | to see the old lighthouse at Aviles… | 去观赏那座阿维列斯的古老灯塔 |
[21:45] | …which she found very beautiful. | 她觉得很漂亮 |
[21:49] | I was born near here. | 我出生在这儿附近 |
[21:50] | It would be a sin if I came out here without | 都到这儿了如果不去看望我父亲 |
[21:54] | paying a visit to my father. | 那就太说不过去了 |
[21:56] | Would that be boring to you? | 那不会让你感到无聊吗 |
[21:57] | No. | 不会 |
[21:59] | No I think that would be the first genuinely | 不会 我觉得那是你对我发出的 |
[22:03] | interesting proposition you’ve made me. | 第一次真诚的的邀约 |
[22:05] | I would love to see your father and his house. | 我很乐意去看望你的父亲跟他的房子 |
[22:27] | My father Julio. | 我父亲 朱利奥 |
[22:34] | Oh you know if we carry on I don’t think it’s gonna… | 如果我们再继续讲西班牙语的话 我不觉得会… |
[22:36] | That’s fine. That was great. | 没关系 你讲的很好 |
[22:38] | He speaks no English. | 他不会讲英语 |
[22:44] | I’m sure my Spanish is going to go. | 我肯定我的西班牙语很菜 |
[22:46] | He refuses to speak any other language. | 他拒绝讲任何其他国家的语言 |
[22:48] | That’s an important point with my father actually. | 那对他来讲确实很重要 |
[22:51] | Really? Why? | 是吗 为什么 |
[22:52] | Because he’s a poet and he writes the most | 因为他是个诗人 他用西班牙语… |
[22:54] | beautiful sentences in the Spanish language… | 抒写最为美妙华丽的句子 |
[22:57] | …but he doesn’t believe a poet… | 因为他相信一个诗人… |
[23:00] | …should pollute his words by any other tongue which is… | …使用它国语言就是在玷污他的文字…. |
[23:04] | – No it… – …Quite a f… | – 不 那… – …有点… |
[23:05] | …no it makes sense | …不 那合情合理 |
[23:06] | I understand because of the translation… | 我明白 因为经过翻译… |
[23:08] | …and the things you might lose. | 文字可能会失去它本身的意思 |
[23:10] | I took some Spanish. | 我上过西班牙语课程 |
[23:12] | Of course I have no flair for languages. | 显然我没有学语言的天赋 |
[23:15] | I read it much better than I speak it. | 我的阅读能力要比口语好 |
[23:17] | Maybe I could read your father. | 也许我可以拜读你父亲的诗集 |
[23:20] | No he doesn’t publish. That’s the point. | 不行 他没出版过 那才是重点 |
[23:23] | Well why not? | 为何不出版 |
[23:25] | I’ll explain later. | 待会再解释 |
[23:26] | Do you want some conac? | 要喝点白兰地吗 |
[23:28] | Yes thank you. | 好的 谢谢 |
[23:30] | Just a very very very little. | 一点点就够了 |
[23:33] | You look good… you look healthy Papa. | 爸爸 你看起来气色不错 很健康 |
[23:36] | Yes and you too look well. | 嗯 你也是 看起来不错 |
[23:38] | What do you hear of Maria Elena? | 有听说玛利亚·伊莲娜的事吗 |
[23:41] | She’s still living with the architect in Madrid. | 她还在马德里跟那个建筑师住在一起呢 |
[23:46] | That woman was the best. | 那个女人是最棒的 |
[23:47] | I still have erotic dreams about her at my age. | 就算是到了我这个岁数 我的做春梦的对象仍然是她 |
[23:51] | She also loved you very much Papa. | 爸爸 她也非常爱你 |
[23:53] | What a shame…with that gift of God… | 那么好的天赋 真是可惜了… |
[24:03] | This was my favorite place to read when I was young. | 我小的时候最喜欢在这儿读书了 |
[24:07] | And yes I wanted to be a writer not a painter. | 对 我想成为一名作家 而不是一名画家 |
[24:11] | Painting came later. | 后来才恋上画画的 |
[24:13] | And I wanted to play music too. | 我还想搞音乐的 |
[24:15] | I mean all I knew is that I was full of… | 我只知道那时我脑子里充满了… |
[24:18] | I don’t know… | 我不知道… |
[24:19] | Real emotion and I had to find a way to express it. | 真实的情感 我得找到一个宣泄口 |
[24:23] | cristina says the same thing. | 克里斯汀娜也这么讲 |
[24:25] | cristina is a very interesting girl. | 克里斯汀娜是个很有意思的女孩 |
[24:27] | Want to sit? | 要坐下吗 |
[24:28] | Yeah. | 好的 |
[24:30] | So… | 那… |
[24:32] | …tell me why won’t your father publish his poems? | 告诉我 为何你父亲不出版他的诗集 |
[24:37] | Because he hates the world… | 因为他厌恶这个世界… |
[24:40] | …and that’s his way of getting back at them. | …那就是他报复这个世界的方式 (无语了-_-) |
[24:43] | To create beautiful works and then… | 创作美妙绝伦的作品… |
[24:47] | …deny them to the public which I think is… | …然后拒绝出版 那让我觉得… |
[24:50] | My God. | 天哪 |
[24:52] | Well what makes him so angry toward the human race? | 是什么使他对人类如此的气愤 |
[24:56] | Because after thousands of years of civilization… | 尽管文明演化了数千年… |
[25:00] | …they still haven’t learned to love. | …他们仍未学会爱 |
[25:04] | They returned to the hotel. | 他们返回酒店 |
[25:06] | cristina was feeling better | 克里斯汀娜感觉好多了 |
[25:07] | but far too shaky and needed more rest. | 但仍很虚弱 需要多休息 |
[25:11] | vicky and Juan Antonio | 薇琪跟胡安·安东尼奥 |
[25:12] | dined together at a lovely little restaurant. | 在一家温馨的小餐馆共进晚餐 |
[25:15] | She was more relaxed than at lunch | 比起午餐的时候她变的更加放松 |
[25:16] | and had just finished a great deal of wine. | 喝了很多红酒 |
[25:19] | This time she was enjoying the conversation. | 这次她和他聊得很开心 |
[25:22] | …no place on earth. | …地球上没有任何地方 |
[25:23] | My father used to bring me here. | 我父亲常常带我来这儿用餐 |
[25:32] | Hello? | 喂 |
[25:33] | Hey. Did I get you at a bad time babe? | 不方便接电话吗 宝贝 |
[25:36] | No I’m just about to eat. | 没有 我正在吃饭而已 |
[25:38] | Can I call you back? | 待会再打给你 行吗 |
[25:40] | Let me just say one thing. | 我只说一件事儿 |
[25:41] | Paul and Maryanne found a house up where they are… | 保罗跟玛丽安在他们楼上找到一间房子… |
[25:43] | …that they like even better than the one in Bedford Hills. | …比起贝德福德的房子他们更喜欢那间 |
[25:46] | Oh yeah? Uh you’re breaking up a little. | 是吗 讯号接收不好 |
[25:50] | How…? Babe? Call me later | 怎么…宝贝? 待会打给我 |
[25:53] | but this house has a pool and a tennis court. | 除此之外这个房子还有游泳池跟网球场 |
[25:55] | We could both take lessons from Paul’s instructor. | 我可以一起上保罗教练的课 |
[25:59] | Okay I’ll call you back. | 就这样 我待会打给你 |
[26:00] | I can’t hear you. | 我听不到 |
[26:02] | I love you. | 我爱你 |
[26:06] | God. The connection’s terrible. | 天哪 信号太差了 |
[26:17] | – What is this wine? It’s delicious. – It’s great. | – 这是什么红酒 真好喝 – 的确是好酒 |
[26:21] | Was that your fiance? | 是你未婚夫打来的吗 |
[26:23] | Uh yes yes. | 嗯 |
[26:26] | Why were you so nervous speaking to him? | 跟他讲话你为何如此紧张 |
[26:29] | Was I nervous? | 我有紧张吗 |
[26:31] | Yes you turned red. | 嗯 脸都红了 |
[26:33] | Well I’m sure it’s the wine. | 大概是喝酒的原因吧 |
[26:37] | Would he be upset if he knew we were dining together? | 如果他知道我们共进晚餐会吃醋吗 |
[26:40] | No not at all! Are you kidding? | 当然不会 开什么玩笑 |
[26:42] | I mean I don’t think he’d love the basic concept… | 跟一个男人吃烛光晚餐… |
[26:46] | …of me sitting with a man drinking wine over candlelight | …开始他可能会有点不悦… |
[26:50] | …but he’d quickly realize there was nothing to worry about so… | …但他很快会意识到这没什么可担心的… |
[26:55] | Would you ever withhold your work from the public out of rage? | 你有因为愤怒而不对外公布的作品吗 |
[26:59] | No-no-no. I’m not like my father. | 没有 我跟我父亲截然不同 |
[27:01] | No I told you… | 不 我告诉过你… |
[27:02] | …I affirm life despite everything. | …无论发生什么 我都热爱这个世界 |
[27:07] | Right right. | 嗯… |
[27:08] | Well. I’d be curious to see your work. | 迫不及待想看你的作品 |
[27:14] | Really? | 是吗 |
[27:16] | Why? I mean you are so disapproving of me. | 为什么 你对我一直都很不满 |
[27:21] | Well I’ve gotten to know you better. | 更加了解你之后 |
[27:24] | It’d be interesting and after all | 发觉很有意思 毕竟 |
[27:27] | You are a Catalan painter and that’s my subject. | 你是一名加泰罗尼亚画家 而那也是我课题的一部分 |
[27:29] | What gave you such an interest in Catalan culture? | 你为何对加泰罗尼亚文化如此感兴趣 |
[27:32] | I fell in love with Gaudi’s church when I was fourteen… | 十四岁的时候我就迷上了高迪式的教堂… |
[27:37] | …and one thing led to another. | …从此一发不可收拾 |
[27:42] | You also admire Spanish guitar I hear. | 听说你还喜欢西班牙吉他 |
[27:46] | Yes yes. I love the guitar. | 嗯 我很喜欢吉他 |
[27:49] | Would you like to go hear some wonderful guitar tonight? | 那你今晚想要去听一场精彩的吉他演奏吗 |
[27:53] | Tonight? | 今晚? |
[27:55] | Well it’s a little late and… | 有点晚了… |
[27:59] | …I’m a little wobbly from the wine. | …而且我已经有点醉了 |
[28:02] | You said you could hold your alcohol. | 你说过你酒量很好 |
[28:05] | Besides we leave tomorrow. | 况且我们明天就走了 |
[28:10] | Okay sure. | 那好吧 |
[28:12] | Great. | 很好 |
[29:11] | That was unbelievable. | 真是难以置信 |
[29:13] | Thank you thank you. | 不胜感激 |
[29:15] | I was looking at your face and you looked very moved. | 我刚才看你的表情很感动的样子 |
[29:18] | Yes yes. | 是啊 |
[29:19] | A few times I saw a look like that. | 好几次 我都看到了那种暖暖的眼神 |
[29:22] | Right. on maria elena I’m sure. | 在你说起玛利亚·伊莲娜的时候 我的确很感动 |
[29:24] | Well yes maybe on maria elena. | 也许吧 |
[29:26] | If she saw… | 假如她看到了… |
[29:28] | …or heard something that moved her yes. | …或者听到了能让她感动的东西 也会那样的 |
[29:32] | You’re still in love with her. | 你还爱着她 |
[29:35] | No I’m not I’m not. | 不 我没有 |
[29:39] | That confirms it. | 不要辩解 越抹越黑啊 |
[29:40] | No she will always be a part of me. | 不 她已成了我生命的一部分 |
[29:44] | She’s an important person in my life… | 她影响了我的一生… |
[29:46] | …but for the two of us | …不过对于此刻的你我来说 |
[29:47] | Something was not working. | 她就显得不那么重要了 |
[29:51] | What element? | 原因何在? |
[29:54] | We never found out. | 我们不会知道的 |
[29:59] | You um… you said you were l-iooking at my face. | 你…你刚才说在看着我的脸 |
[30:07] | Why? | 为什么? |
[30:08] | Why were you looking at mine? | 那你又为什么盯着我的脸看呢 |
[30:10] | Was i? | 我有那么做过吗? |
[30:12] | You probably saw my tears. | 我的眼泪你可能都看到过了呢 |
[30:13] | Yeah… I’m a little out of control. | 我现在脑袋有点晕 |
[30:19] | I was looking at your face | 我刚在看着你的脸 |
[30:20] | Because I find it very beautiful. | 是因为我发现那太美了 |
[30:23] | – you do? – of course I do. | – 真的吗? – 当然 |
[30:27] | Of course I do. | 我是认真的 |
[30:28] | You know I do. | 你知道我是认真的 |
[31:02] | On the trip home vicky | 在回去的路上 薇琪 |
[31:03] | Who had mentioned nothing to cristina was silent. | 沉默不语 对昨夜的事情只字未提 |
[31:06] | cristina on the other hand talked nervously. | 克里斯汀娜则恰恰相反 神经质似的说个不停 |
[31:09] | I must apologize to both of you for ruining the whole weekend! | 我毁了整个周末 我真得向你们道歉 |
[31:13] | I’m completely mortified! | 我郁闷死了 |
[31:14] | I’m humiliated. | 真是丢人丢大了 |
[31:16] | I don’t know if it was the wine or the shellfish. | 我搞不明白是因为酒还是因为海鲜 |
[31:19] | Because I have this ulcer. | 我以前就有胃溃疡 |
[31:20] | I just thank god you knew enough sights Because I have this ulcer. | 谢天谢地 你知道很多好玩的地方 我以前就有胃溃疡 |
[31:21] | I just thank god you knew enough sights | 谢天谢地 你知道很多好玩的地方 |
[31:23] | To keep vicky occupied. | 让薇琪过得很开心 |
[31:25] | I had these horrible nightmares | 因为我总是在想你和薇琪就会像 |
[31:26] | That you two would be like oil and water… | 冰火不相容一样每秒钟都过得不开心… |
[31:28] | …hating every minute of being together. | …我为此总是睡不好觉 |
[31:31] | I just couldn’t move. | 我还只能干着急 |
[31:35] | vicky buried herself in work at the library. | 薇琪将全部身心投入图书馆 |
[31:38] | She put foolish ideas out of her head | 想借以驱走脑中的那些疯狂的念头 |
[31:40] | And concentrated on her thesis. | 压制住潜藏于心中的汹涌暗流 |
[31:42] | But she found her thoughts frequently returning to oviedo. | 可她发现自己的思绪还是会不时的飘回奥维耶多 |
[31:47] | cristina searching for a means of self- expression… | 克里斯汀娜 寻找着旅行的意义… |
[31:50] | …wandered the streets of barcelona | …漫步于巴塞罗那的街头巷尾 |
[31:52] | Experimented with her latest passion | 摄下她心中的 |
[31:54] | Photography… | 每次阴晴圆缺… |
[31:56] | …and believed that she had made a fool of herself… | …她知道 她已经迷失在和胡安·安东尼奥… |
[31:58] | …exactly at the moment of truth with juan antonio. | …共度的那段时光中 |
[32:02] | And then 48 hours later | 然后 48小时之后 |
[32:03] | cristina came to vicky with an announcement. | 克里斯汀娜大声的对薇琪说 |
[32:06] | vicky he called! | 薇琪 他来电话了! |
[32:08] | What? who? | 什么? 谁来电话了? |
[32:09] | Juan antonio. he called me just now. | 胡安·安东尼奥 他刚刚打来电话 |
[32:12] | Juan antonio called you? | 胡安·安东尼奥打电话给你? |
[32:14] | Yeah he wants to take me to some vineyard… | 是的 他要带我去看葡萄园… |
[32:17] | …some wine tasting or something. | …品尝美酒还会找点其他的乐子 |
[32:18] | I said “absolutely.” | 我说 “当然了” |
[32:20] | A wine tasting? | 品酒? |
[32:22] | But what about your ulcer? | 你不是有胃溃疡吗? |
[32:25] | No it’s fine. | 没事的了 |
[32:26] | A little wine’s not going to hurt me. | 一点点酒精不会伤到我的 |
[32:27] | The point is that he wants to see me! | 关键是他想要见我 |
[32:30] | Isn’t that great? | 那才是最重要的 对吧 |
[32:31] | Yeah yeah. | 是啊 |
[32:32] | I can’t believe it. I never thought he would call. | 我真不敢相信啊 我总以为他不会再打电话给我了呢 |
[32:35] | That’s great. I’m happy for you. | 太好了 我真为你高兴啊(好酸-_-!!) |
[32:40] | That night the two women had trouble falling asleep. | 是夜 二女难眠 |
[32:43] | cristina sat in the kitchen | 克里斯汀娜在厨房里 |
[32:45] | drinking coffee and working on her poetry. | 喝着咖啡 写着她的诗 |
[32:51] | vicky too was lost in memories of a night | 薇琪呢 则迷失在那一夜的回忆中无法入眠 |
[32:53] | That now seemed more and more unreal. | 虽然那回忆不真实的犹如梦境一般 |
[33:10] | Hello. | 你好啊 |
[33:11] | Hey babe. | 嘿 宝贝儿 |
[33:12] | Did I wake you? | 我把你吵醒了吗 |
[33:14] | No no… | 没有 没有了… |
[33:16] | I was just going to sleep. | 我刚刚躺下 |
[33:19] | I’m sorry I called so late. | 这么晚我本不该给你打电话的 |
[33:20] | I had to get out of the office. | 可我还是忍不住走出办公室 |
[33:21] | Get some air get some coffee and I had this great idea. | 新鲜的空气 美味的咖啡 给我一个非常棒的主意 |
[33:25] | Check this out. | 你听好 |
[33:27] | Dad has contacts in the american embassy in spain. | 爸爸在美国驻西班牙大使馆有认识的朋友 |
[33:29] | I thought I’d come early work from there on my computer | 我想可以带上电脑在那里工作 |
[33:32] | And we could get married in barcelona. | 那样我们就能在巴塞罗那结婚了 |
[33:35] | You said it was a romantic spot. | 你说过那是一座浪漫之都 |
[33:36] | We’ll just do a quick city hall-type thing. | 我们将举行一次小型的古典婚礼 |
[33:38] | Of course we’ll do it again in new york… | 当然了 我们在纽约还会在举行一次的… |
[33:40] | And you know and have a huge blowout for our families and friends | 给我们的亲戚朋友带来一顿丰盛的大餐 |
[33:42] | But I thought it’d be fun. what do you think? | 那将会非常的有意思的 你觉得呢? |
[33:44] | What? to get married here? | 什么 在这里结婚? |
[33:47] | Why not? | 为什么不呢 |
[33:48] | It’d be great to tell our kids we got married in spain… | 以后我会骄傲对我们的孩子说我们是在西班牙结的婚… |
[33:50] | …and dad’s friends would make it real easy for us. | …爸爸的朋友会帮我们把手续都办好的 |
[33:54] | I don’t know what to say. | 我不知道该怎么说 |
[33:58] | You don’t sound bowled over. | 你听起来似乎并没有什么惊喜的感觉 |
[34:00] | No it’s uh… | 不是的 嗯… |
[34:03] | …it’s just a surprise. | …那的确是个惊喜 |
[34:05] | So w- eh look we’re gonna marry in the fall anyway | 总之 嗯 我们反正要在今年秋天结婚的 |
[34:07] | And we’re gonna do that too. I promise. | 我们也会在西班牙举行婚礼的 我保证 |
[34:09] | Yeah so what’s the point? | 可那有什么不同呢 |
[34:11] | The point is it’s different it’s exciting. | 那将会很浪漫 很刺激 |
[34:13] | I told ken and alice. | 我告诉了肯和爱丽丝 |
[34:15] | I called them earlier and they said they wish they’d done it. | 我早些时候给他们打电话 他们很高兴 |
[34:18] | I mean london in their case but they were excited. | 说当初没在外国结婚是一种遗憾 他们想在伦敦的 |
[34:22] | Well i uh… | 哦 我 嗯… |
[34:25] | You sound a bit reluctant. | 你听起来有点不情愿啊 |
[34:28] | Me? no. why would I be? | 我不情愿? 不是啊 我怎么会呢? |
[34:34] | No i… | 不 实际上 我… |
[34:37] | …i think it’s a fine idea. | …我觉得那是个好主意 |
[34:39] | I think it’s great. | 那好极了 |
[34:40] | It’s a great idea. | 很棒的一个主意 |
[34:42] | Yeah I think it’s going to be good. | 是啊 我也觉得那会是很开心的 |
[34:44] | I’ll call you tomorrow. | 我明天再打给你好了 |
[34:45] | I know I woke you. | 我打扰你睡觉了 |
[34:47] | I’ll give you more details tomorrow. | 关于我们婚礼的更多事情我明天再告诉你 |
[34:48] | I love you so much. | 爱你 |
[35:25] | Juan antonio took cristina to a wine tasting. | 胡安·安东尼奥先是带着克里斯汀娜品尝各种美酒 |
[35:28] | After | 然后 |
[35:29] | he took her back to his house a lovely place he had purchased | 他把她带回他的家 |
[35:32] | From another painter years ago… | 那房子是多年前他从一个画家手中购得的… |
[35:33] | …and which served as his home and his studio. | …现在这房子既是他的家又是他的工作室 |
[35:37] | He showed her his work which delighted her. | 他向她展示他的作品 她开心极了 |
[35:39] | She loved the colors and the wild | 她喜欢他作品的颜色 |
[35:41] | Emotional way he applied the paint to the canvases. | 饱含激情 狂野不羁 |
[35:44] | From there it was only one floor up to his bedroom. | 那里 唯一的通道通向他的卧室 |
[35:48] | He told her of his marriage to maria elena | 他和她讲起和玛利亚·伊莲娜的婚姻 |
[35:50] | And their deep love… | 他们彼此之间的深情… |
[35:52] | …and their terrible fights. | …还有他们之间可怕的争吵 |
[35:54] | He told her he had not wanted to make love with anyone else | 他说他不会在那间卧室里和别的女人做爱 |
[35:56] | In the bedroom they shared… till now. | 因为那些他们曾共同拥有过的…不过现在就不一样了 |
[35:59] | This time cristina kept her food down. | 这次 克里斯汀娜再没有犯胃病 |
[36:54] | Juan took cristina out several more times. | 朱安带着克里斯汀娜出去了几次 |
[36:57] | They went to see a new sculpture by a friend of his. | 他们参观了他朋友的一座新雕塑 |
[37:03] | He showed her some of his favorite parts | 他还带她看过了这个城市中几个他 |
[37:04] | Of the city where she took photographs. | 最喜爱的地方 她则将美景一一收入镜中 |
[37:07] | Juan antonio was friendly with all the whores | 胡安·安东尼奥对妓女都很友好 |
[37:10] | And thought they would make wonderful subjects. | 他认为她们正在进行着一项伟大的事业 |
[37:20] | He encouraged cristina’s work although | 虽然克里斯汀娜很害羞 总是不让他看她拍的照片 |
[37:22] | She was always too shy to allow him to see it. | 可他还是对她赞赏有加 多多鼓励 |
[37:26] | He took her to lunch with his friends | 他带着她和他的朋友们一起吃饭 |
[37:28] | Who were poets and artists and musicians. | 他的朋友都是诗人 艺术家和音乐家 |
[37:31] | cristina held her own quite well. | 席间克里斯汀娜谈笑声风 妙语连珠 |
[37:36] | Meanwhile one day going to study yet again the park guell… | 与此同时 就在薇琪准备和再次研究那座 |
[37:40] | …which gaudi had designed | …高迪设计的 |
[37:41] | And which figured prominently in her thesis… | 古埃尔花园之时… |
[37:43] | …vicky had a chance encounter. | …她和他再次邂逅在街头的转角 |
[37:51] | vicky. | 薇琪 |
[37:53] | – hollo – how are you? | – 你好 – 最近过得还好吧 |
[37:55] | My goodness what are you doing here? | 哦 你来这里做什么啊 |
[37:58] | Nothing. just doing some sketches. | 没什么了 只是来做几幅写生 |
[38:00] | Oh right. | 哦 |
[38:02] | Well I didn’t mean to disturb you. | 其实我不是有意打搅你的 |
[38:05] | Disturb me no. | 打搅我? 别那么说 |
[38:06] | How could you disturb me? | 你怎么能算是打搅我呢 |
[38:08] | We never had a chance | 我们甚至正式的一声道别 |
[38:09] | To say a proper good-bye. | 都没有说呢 |
[38:13] | Well you could have called me. | 你本该打给我电话的 |
[38:16] | I… yeah I debated it. | 我…本来想给你打的 |
[38:20] | But I didn’t think there was much point. | 但我考虑再三 认为没有那个必要了 |
[38:23] | But you never phoned not to say anything. | 可你连个电话都没打 什么也没说 甚至一句像 |
[38:28] | “thank you. it was fun.” | “谢谢你 那感觉真的妙极了” |
[38:29] | You don’t make love | 除非你觉得和我做爱很不爽 |
[38:31] | To someone and then never call them… | 否则你怎么会一夜之后 |
[38:33] | …unless you were greatly disappointed. | 就再也不联系我了呢? |
[38:35] | Quite the opposite. | 恰恰相反 |
[38:37] | But… | 可是… |
[38:39] | …you have plans to marry… | …你是要结婚的人啊… |
[38:41] | …and I thought it best to stop anything | …我觉得我们应该放手 |
[38:43] | Before it led to a bad situation for everyone. | 在一切都变得不可收拾以前 |
[38:46] | I’m only saying that we made love | 我只是说我们那一夜的事情 |
[38:48] | And you seemed to drop off the face of the earth. | 可你看起来很不情愿的样子 |
[38:50] | I mean I realize these things don’t mean much to you. | 我就知道那一夜对你来说不过转瞬即逝毫无意义 |
[38:55] | To pursue matters would have only caused you anxiety | 活得认真就等于活得郁闷 |
[38:58] | For me a disappointment. | 与我来说 那只会带来失望 |
[39:01] | I had the ability | 那一夜之后 |
[39:03] | To hurt you after one night? | 我还有郁闷你一把的机会吗? |
[39:08] | Maria elena used to say that… | 玛利亚·伊莲娜曾说过… |
[39:10] | …only unfulfilled love can be romantic. | …不完美的爱情才是浪漫的 |
[39:16] | Right. okay. | 好吧 |
[39:19] | Well the truth is you’re much more suited to cristina. | 原来你和克里斯汀娜才是一对儿 |
[39:25] | I’ve grown very fond of cristina. | 实际上 我已经喜欢上克里斯汀娜了 |
[39:29] | So I’m very happy for you and your husband-to-be. | 我衷心的祝福你和你的未婚夫 |
[39:35] | And i… | 我也… |
[39:37] | …for you and cristina. | …祝福你和克里斯汀娜 |
[39:41] | – bye. – bye bye. | -再见 -再见 |
[39:47] | And so the morning came | 次日上午 |
[39:48] | When vicky’s husband-to-be arrived from new york. | 薇琪的未婚夫从纽约抵达巴塞罗那 |
[39:59] | Juan antonio like certain creative men | 胡安·安东尼奥则表现得像个身边缺不少女人 |
[40:02] | Needed always to live with a woman… | 精力旺盛的正常男淫一样… ((*^__^*) 嘻嘻……) |
[40:03] | …and had invited cristina to move in with him | …邀请克里斯汀娜搬来和他同住 |
[40:06] | which she accepted. | 她立刻答应了 |
[40:28] | So you’re with global enterprises? | 这么说你和国际大公司做生意 |
[40:29] | Tom sutter’s an old friend of mine. | 汤姆·萨特是我的老朋友啊 |
[40:31] | You know tom sutter? we play golf! | 你也认识汤姆·萨特 我们一起打高尔夫的 |
[40:33] | You do? well I got some stories. | 是吗 我跟他可是蛮熟的 |
[40:35] | Tom has never beaten me. | 汤姆打高尔夫从未赢过我 |
[40:36] | Well he’s not the greatest player in the world. | 是啊 他其实玩得不怎么样 |
[40:53] | My god. | 我滴神啊 |
[40:55] | You’re a whole different person here. | 这里还是原来的你吗 |
[40:57] | Yeah? what does that mean? | 嗯? 你的意思是? |
[40:59] | You were so into it. | 你刚才太投入了 |
[41:02] | Well am I not usually? | 怎么 我以前不投入吗 |
[41:04] | Yeah of course you are. | 当然不是了 |
[41:08] | I’m giving you a compliment. | 但我还是要夸夸你 |
[41:13] | Maybe it’s the barcelona air. | 也许巴塞罗那 连空气都是浪漫的吧 |
[41:16] | Come here hold me. hold me. | 来 抱抱我 抱抱我 |
[41:22] | You okay? | 你没事儿吧 |
[41:23] | Yeah. | 当然没事儿了 |
[41:26] | How’s cristina doing? | 克里斯汀娜在这里过得怎么样? |
[41:28] | She’s already moved in with some guy. | 她已经和帅哥搬到一块住去了 |
[41:31] | That was quick. | 那可够快的了 |
[41:31] | Don’t tell me he’s a bullfighter. | 别告诉我那位帅哥是个斗牛士 |
[41:33] | No. | 才不是呢 |
[41:34] | Writer? composer? | 作家? 作曲家? |
[41:35] | Tortured pseudo- intellectual and self-destructive? | 颓废高尚而又充满自我毁灭气息的BT人士? |
[41:38] | Sometimes she gets on my nerves | 有时候 她的那些风流韵事 |
[41:40] | With her crackpot love affairs. | 让我感觉很糟糕 |
[41:43] | Look I love her because she’s your friend… | 她是你的朋友 所以我才喜欢她 |
[41:46] | …but I’ve warned you about her. | 但我早就提醒过你了 |
[41:48] | She’s an unhappy person. | 她可不是什么好孩子 |
[41:50] | She can’t part with that self-image | 她是个缺少自省 |
[41:52] | Of the oh-so-special woman… | 作风开放的女人 |
[41:54] | …the artist trying to find herself. | 艺术家吗 总是要小迷失一下灵魂的 |
[41:56] | I find her contempt for normal values pretentious. | 她习惯于对那些平常的道德观不屑一顾 |
[42:00] | It’s a boring cliche. | 这不是什么新闻了 (艺术家都这样) |
[42:02] | Well men like her. | 可是男人们都喜欢她 |
[42:03] | She’s pretty. | 她很漂亮啊 |
[42:05] | And not exactly difficult to maneuver into the sack. | 而且很容易就弄上床 |
[42:08] | Now you on the other hand | 而你呢 就不同了 |
[42:10] | took a little effort to get to bed. | 还要我花点心思才骗上床的 |
[42:16] | But it was worth the struggle. | 不过这些都是值得的 |
[42:17] | – yeah? – yeah. | -是吗 -是啊 |
[42:23] | Juan antonio wants to take me | 胡安·安东尼奥想要带我去 |
[42:24] | To this old amusement park he said I would love. | 那座历史悠久的游乐园玩 他说我会喜欢的 |
[42:27] | I thought we could get lunch all of us… | 我觉得我们几个应该一起吃顿饭 |
[42:31] | …then we could all see it together. | 然后一起在花园里面玩 |
[42:34] | What tomorrow for lunch? | 什么 明天一起吃午餐? |
[42:35] | We can’t. we have plans. | 不行 我们还有事儿的 |
[42:38] | No we can always go boating with mark and judy. | 我们哪天和马克和朱迪一起出去不行呢 |
[42:41] | I’d like to go with cristina | 我想要和克里斯汀娜一起 |
[42:43] | – and juan antonio. – I really want to go boating. | – 还有胡安·安东尼奥 – 我真的想去划船 |
[42:45] | Yeah that would be great. | 好的 那太好了 |
[42:47] | Tomorrow. | 就定在明天了 |
[42:48] | Okay. | 没问题 |
[42:52] | The couples met for lunch and during the | 这两对情侣在一起吃饭 |
[42:54] | Course of conversation an awkward moment occurred. | 不过在席间的谈笑之间出现了尴尬的一刻 |
[42:58] | Juan antonio having warm thoughts about cristina | 胡安·安东尼奥对克里斯汀娜有了点咸湿的想法 |
[43:01] | Tried to brush his foot… | 他去碰克里斯汀娜的脚 |
[43:02] | …against hers under the table and accidentally brushed vicky’s. | …但确意外的碰到了薇琪的脚 |
[43:13] | The amusement park was everything juan antonio led them to believe. | 胡安·安东尼奥带他们来的这个游乐场真是棒极了 |
[43:16] | It was antique and charming and overlooked all of barcelona. | 古老而美丽 还可以俯瞰整个巴塞罗那城 |
[43:40] | I see why you love your fiance. | 看的出你和他感情很好 |
[43:42] | He’s very charming. | 他很帅 |
[43:44] | Yes he’s lovely. | 嗯 他很可爱 |
[43:46] | And very well suited to you. | 而且和你很般配 |
[43:49] | I don’t think I like the way you say that. | 我不喜欢你说话遮遮掩掩的样子 |
[43:51] | I only mean you make a comfortable couple in the best sense. | 我只是说你和你老公真是天生一对 |
[43:55] | You don’t understand. | 你不会明白的 |
[43:56] | I can’t do anything about it now. | 我现在真的无所是从 |
[43:58] | I’m not saying the thought hasn’t crossed my mind but… | 我不敢说心里从没有过那种想法 可是… |
[44:02] | vicky please. | 薇琪 不要说了 |
[44:03] | We must not get into this conversation again. all right? | 我们不要再说个话题了好不好? |
[44:06] | Things have moved on | 事情已经过去了 |
[44:07] | And I’ve developed real feelings for cristina. | 何况我和克里斯汀娜是认真的 |
[44:10] | Then what…? | 那你为什么…? |
[44:12] | Why did you rub your foot against mine under the table? | 为什么在桌下用脚蹭我的大腿? |
[44:15] | – I didn’t. – yes. | – 我没有 – 你有的 |
[44:18] | – I didn’t. – when I looked over at you. | – 我没有的 – 我还用眼神询问你了 |
[44:20] | No. if I did it was a mistake. | 哦 不 如果我真的做了 那也不过是个误会 |
[44:22] | My intention was to touch cristina. | 我本是想要去碰克里斯汀娜的 |
[44:27] | Okay I’m sorry. | 那好吧 我向你道歉 |
[44:30] | I apologize for my mistake. | 我为我的自作多情向你道歉 |
[44:31] | I’m sorry it was my mistake but listen. | 别这么说 这本来是我的错 |
[44:34] | Listen… you are all set to enter | 你已经准备好了 |
[44:36] | A completely different life. | 去开始你的新生活 |
[44:38] | A life you always wanted with the man you love. | 和一个你爱的男人厮守一生 |
[44:40] | Yes goddamn it and then I met you… | 该死的 可我之后不是又遇见你了… |
[44:43] | …and we had this ridiculously irrational weekend together | …还有那个让我铭记终生的的美妙周末 |
[44:46] | And now I don’t know where I am. | 现在我真不知道该怎么做才好 |
[44:49] | Please. | 别这样 |
[44:50] | I’m with cristina and you’re getting married in two weeks vicky. | 我和克里斯汀娜在一起而你会在两周后结婚 薇琪 |
[44:55] | I know. I know. I know you’re right. | 我知道 我知道 我知道你说的对 |
[44:58] | cristina loves you. | 克里斯汀娜爱你 |
[45:00] | I would never… | 我永远都没法… |
[45:02] | Yes and cristina and I are a good fit. | 是的 我和克里斯汀娜一起过得很好 |
[45:05] | She speaks my language. | 我们情趣相投 性趣一致 |
[45:07] | You and l… | 而我和你… |
[45:08] | – we’d be at each other’s throats in a month. | – 我们用不了多久又会闹得不开心 |
[45:12] | All right? | 对不对? |
[45:12] | Yeah. | 嗯 |
[45:13] | Look. maybe our paths will cross again someday | 也许在未来的某一天里 |
[45:16] | Under different circumstances. | 我们生命又会重新交织在一起 |
[45:17] | Who knows about life? | 谁又能猜得透人生呢? |
[45:20] | Yaeh. You’re right. | 对 你说得对 |
[45:21] | You’re right I’m an idiot. | 你说得对 我真是个傻瓜 |
[45:23] | I don’t know what I expect to happen. | 我自己都不知道在期待些什么 |
[45:28] | And so the wedding day came and vicky married Doug. | 接着 薇琪与道格的婚礼便如期而至 |
[45:31] | cristina was there. | 克里斯汀娜出席了婚礼 |
[45:33] | She did not bring Juan Antonio who made an excuse. | 胡安·安东尼奥因为有事未到场 |
[45:37] | Following the ceremony | 婚礼结束后 |
[45:39] | The bride and groom left for a mini-honeymoon in Seville. | 新郎新娘到塞维利亚度了段短暂的蜜月 |
[45:50] | Meanwhile cristina began to | 另一边 克里斯汀娜则开始了 |
[45:51] | Sense the possibility of the kind of relationship | 一种她从前一直在逃避 |
[45:53] | She had always sought… | 而现在则… |
[45:54] | …but in the past had eluded her. | …非常渴求的关系 |
[45:58] | She was the lover of an exciting man | 她成了他的爱人 而他则是那个充满活力 |
[46:00] | An artist whose work she believed in. | 能画出让她敬仰不已的伟大画作的男人 |
[46:03] | She was already thinking of herself as a kind of expatriate… | 她甚至把自己想像成一个没有沾染上… |
[46:06] | …not smothered by what she believed to be America’s puritanical | …那种美国清教徒式的道德观和唯利是图价值标准的 |
[46:09] | And materialistic culture… | 桥据国外的美国人… |
[46:11] | …which she had little patience for. | …她实在是受够了那些了 |
[46:14] | She saw herself more a European soul | 她将自己更多的视为欧洲人 |
[46:16] | In tune with the thinkers and artists… | 她表达出的对待人生的那种悲剧感浪漫感… |
[46:18] | …she felt expressed her tragic romantic | …和自由感并存的观点让她和那些思想家和艺术家们 |
[46:21] | Freethinking view of life. | 产生了共鸣 |
[46:36] | With Juan Antonio’s circle of friends | 与胡安·安东尼奥的朋友在一起时 |
[46:38] | She hobnobbed with creative people of all sorts. | 她和那些充满想象力的人们聊的火热 |
[46:41] | She loved their company | 她喜欢和他们在一起 |
[46:42] | And continued to experiment with writing and taking pictures. | 并继续着她的写作和摄影 |
[47:03] | – You have a good time? – Yeah. Seville is breathtaking. | – 玩得开心吗 – 当然了 塞维利亚太迷人了 |
[47:07] | We ran into some friends from New York | 我们碰到了纽约来的朋友们 |
[47:08] | Got to spend some time with them which was great. | 和他们聊得相当愉快呢 |
[47:11] | Uh yeah a-a-a little too much time. | 是啊 那也聊得也太久了点儿吧 |
[47:12] | You’re just angry because they beat our brains out at bridge. | 你生气是因为打桥牌时 他们让我们想得头痛吧 |
[47:14] | – I don’t like bridge. – Me either. | – 我不喜欢打桥牌 – 我也是 |
[47:16] | – What is this? – Swag. Your attention please. | – 那是什么 – 装饰品 大家注意啦 |
[47:19] | cristina and Juan Antonio sent you this wedding gift. | 克里斯汀娜和胡安·安东尼奥送给你们的结婚贺礼 |
[47:22] | When I found out she was seriously dating Juan Antonio | 她是很认真地在和胡安·安东尼奥交往呢 |
[47:24] | I couldn’t believe it. | 真是难以置信 |
[47:26] | Just what we need… a rorschach blot. | 这正是我们想要的…罗夏墨迹纸 (一种心理学测试使用的纸张) |
[47:30] | I don’t think I like it. | 我可不大喜欢这玩意儿 |
[47:31] | We’ll buy you one of Alejandro’s. | 我们还是给你们买一幅阿历杭德罗的作品吧 |
[48:23] | What? | 怎么了 |
[48:25] | Maria Elena is… | 玛利亚·伊莲娜… |
[48:26] | She tried to kill herself. | 她企图自杀 |
[48:28] | What? | 什么 |
[48:29] | Is she okay? | 她没事吧 |
[48:33] | Yes. Yes I think so. | 没事 应该没事吧 |
[48:36] | I don’t know. I have to go. | 我也不知道 我得去一趟 |
[48:37] | Where are you going? | 去哪儿 |
[48:40] | I’m going to the hospital. | 医院 |
[48:43] | Should I come with you? | 要我陪你吗 |
[48:45] | I don’t think that would be a good idea for her. | 不用了 这样对她不好 |
[48:47] | She’s a mess. | 她有点不正常 |
[48:49] | Well all right well if you want me to come. | 好吧 如果你想要我陪的话 告诉我一声 |
[48:52] | – Okay of course. – Okay | – 好的 当然 – 好吧 |
[48:53] | Of course. | 当然了 |
[48:55] | Juan Antonio hurried out in the dead of night. | 胡安·安东尼奥在沉重的夜色中匆匆离去 |
[49:03] | cristina tried to go back to sleep | 克里斯汀娜试着重新入眠 |
[49:05] | But had an uneasy feeling. | 但总觉得焦虑不安 辗转反侧 |
[49:07] | She dozed restively but awoke at the darkest hour. | 她好不容易打了个盹 可是午夜之时又再次醒来 |
[49:21] | I’m just up here making coffee! | 我只是上来喝杯咖啡的 |
[49:23] | Is everything okay? | 没事吧 |
[49:26] | cristina this is Maria Elena. | 克里斯汀娜 这是玛利亚·伊莲娜 |
[49:35] | I feel like such a fool. | 我真像个白痴 |
[49:36] | Here you have to speak English. | 在这儿 你必须说英文 |
[49:39] | Please. | 拜托了 |
[49:39] | I’m embarrassed. | 我觉得很尴尬 |
[49:41] | Oh no. | 不会 |
[49:43] | Please don’t feel embarrassed. | 请不要觉得尴尬 |
[49:45] | Can I get you anything at all? | 需要点什么吗 |
[49:47] | Vodka. | 伏特加 |
[49:48] | Vodka? You’re going to have a vodka now? | 伏特加? 你现在想喝伏特加? |
[49:51] | With all those pills you took? | 在吃了那些药之后 你想喝伏特加? |
[49:55] | Are you crazy or what? | 你疯了还是怎么样 |
[49:57] | I want to take a shower Juan Antonio can I? | 我想洗个澡 胡安·安东尼奥 可以吗 |
[49:58] | I want to get rid of these clothes. | 我想脱掉这些衣服 |
[49:59] | In English. In English. | 说英文 说英文 |
[50:01] | When you are here you have to speak English. All right? | 你在这儿 就必须说英文 知道了吗 |
[50:04] | You want to take a shower you go there in the guest room. | 如果你想洗澡 就去那边 去客房 |
[50:08] | So now I’m a guest in my own house? | 我在自己家竟成了客人? |
[50:10] | Yes. You are a guest. | 对 你是客人 |
[50:13] | Go on Maria Elena please. Go on. | 快去 玛利亚·伊莲娜 拜托了 快去吧 |
[50:16] | There. You know where the room is. | 那儿 你知道哪间 |
[50:21] | So… what’s going on? | 到底怎么了 |
[50:23] | – Nothing. – Is everything okay? | – 没事 – 一切都好吗 |
[50:27] | I think she’s okay yeah. | 她没事 |
[50:30] | I mean… | 我是说… |
[50:33] | …things didn’t work out for her in Madrid and… | 她在马德里过得很不好 |
[50:39] | …she came back on the bus tonight alone. | 然后 今天晚上她独自一人乘车回来了 |
[50:44] | Her whole world looked black | 她的整个世界都很黑暗 |
[50:46] | And all her plans had come to nothing and… | 而且她所有的计划都付诸东流… |
[50:50] | …she overdosed in the bus terminal. | 所以 她在终点站服了过量的药物 |
[50:51] | Oh my god that’s terrible. | 天哪 太糟了 |
[50:53] | Yea. She has to stay with us. | 是啊 她得和我们住一起 |
[50:55] | What? She’s gona stay with us? | 什么 她要和我们住一起? |
[50:57] | She has to stay with us. I mean she has no money. | 她得和我们住一起 我是说 她身无分文 |
[50:59] | She has no one capable of caring for her. | 没人照顾 |
[51:03] | I I always… | 我…我一直… |
[51:06] | I was always her connection to the real life. | 我一直都是她和这个现实世界之间的联系 |
[51:10] | I understand but I mean how can she stay here? | 我知道 可是 她怎么能和我们住一起呢 |
[51:15] | You know I think… | 我觉得… |
[51:17] | …she can’t be trusted to stay alone. | 她不能一个生活 |
[51:19] | That’s the problem. | 会出事的 |
[51:20] | I mean even if… | 我是说 即使… |
[51:22] | Let me think… even if I… | 让我想想该怎么说…即使我… |
[51:25] | …if a place could be worked out… | 如果有空房间 |
[51:27] | Maybe she needs psychiatric help. | 也许她该看心理医生 |
[51:29] | No. She’s always had bad experiences with doctors. | 不行 她看过医生 |
[51:32] | I understand but where is she going to stay? | 我知道了 可是她住哪里呢 |
[51:34] | In there. | 那边 |
[51:38] | Well how long is she going to stay here? | 她大概要住多久呢 |
[51:41] | cristina I know… | 克里斯汀娜 我知道… |
[51:44] | …this is not what you had in mind but she has to stay with us. | …你不想这样 可她得和我们住一起 |
[51:47] | – I understand. – She has no one else. | – 我知道了 – 她无家可归了 |
[51:49] | I understand. It’s only for a short time. | 我知道 就一段时间而已 |
[51:51] | A few months at most. | 至多几个月 |
[51:53] | She’s staying for a few months? | 她要在这里住几个月? |
[51:55] | Listen I’ve been through this with her before. | 我和她之间已经结束了 |
[51:58] | So… I mean if… | 所以…如果… |
[52:01] | Shit. | 妈的 |
[52:05] | If you had only known her when I first met her. | 如果你能明白 我第一次见到她时 |
[52:08] | I mean her beauty… …took your breath away. | 我是说 她的美丽…令人窒息 |
[52:12] | – Yes I know. – She was so talented so brilliant… | – 我知道 – 她是那么有才华 那么聪明 |
[52:15] | …she was so sensual. | …那么性感 |
[52:16] | She chose me from a hundred men ready to kill for her. | 她从那么多愿意为她赴汤蹈火的男人中选择了我 |
[52:21] | We were both sure that… | 我们都相信… |
[52:24] | …our relation was perfect but there was something missing. | 我们的爱情是完美的 但还是疏忽了一点 |
[52:27] | You know love requires such a perfect balance. | 爱情的延续需要的是一种平衡 |
[52:31] | It’s like the human body. | 这就好像是人体 |
[52:32] | It may turn out that you have | 即使不缺乏维生素和矿物质 |
[52:35] | All the vitamins and minerals but… | 但只要少那么一点 很少一点的物质… |
[52:36] | …if there is a single tiny ingredient… | …就…比如…比如说是盐… |
[52:42] | …missing like like… …salt for example… one dies. | …人就会死的 |
[52:50] | Salt? | 盐? |
[52:53] | Who is she? | 她是谁 |
[52:56] | She is the woman I live with. | 和我同居的人 |
[53:00] | You have to speak English around her. | 和她在一起时 你必须说英文 |
[53:03] | Please. | 拜托了 |
[53:04] | Why? For her sake? | 为什么 为了她好? |
[53:05] | Yes exactly. Out of courtesy. | 对 很正确 要有礼貌 |
[53:08] | I don’t trust her Juan Antonio. | 我不喜欢她 胡安·安东尼奥 |
[53:11] | Her eyes are not one color. | 她两个眼睛的颜色不一样 |
[53:14] | You always had paranoid ideas about every woman I’ve ever known. | 你对我交往的每个女人都很多疑 |
[53:20] | She’s pretty. | 她很漂亮 |
[53:22] | Do you think she’ll be enough for you? | 你对她还有什么欲求不满的吗 |
[53:24] | Well she’s quite intelligent and she is a free thinker like you. | 她很聪明 而且她思想开放 就像你 |
[53:29] | Like me? | 就像我? |
[53:30] | Yes. | 是的 |
[53:32] | You’re still searching for me in every woman. | 你还是在那么多女人身上寻找我的影子 |
[53:34] | That is not true Maria Elena. | 不是的 玛利亚·伊莲娜 |
[53:35] | I was in Oviedo some weeks ago with a woman | 几个星期前 在奥维耶多 |
[53:38] | Who was the antithesis of you… | 我和一个与你性格截然相反的… |
[53:40] | …an American and something | …美国女人 |
[53:43] | Beautiful happened with her. | 来了场完美的邂逅 |
[53:46] | So you’re mistaken. | 所以说你错了 |
[53:47] | You’ll always see to duplicate what we had. You know it. | 你们会重蹈我们的覆辙的 |
[53:49] | In this house speak English. | 在这里 请说英文 |
[53:52] | That’s all I ask. All right? | 这是我对你唯一的请求 知道了吗 |
[53:53] | Don’t talk to me like that. | 不要跟我那样说话 |
[53:54] | Why are you getting so angry at me?! | 你为什么对我那么生气 |
[53:58] | Listen. Why were you thinking about killing yourself? | 听着 你为什么想要自杀 |
[54:01] | What a stupid idea did cross on your mind! | 你脑袋里到底在想些什么啊 |
[54:04] | I mean to try to kill yourself for Christ’s sake! | 竟然会想到自杀 上帝啊 |
[54:08] | Stay here until you get back on your feet… | 待在这儿 直到你没事了 |
[54:10] | …and then I beg you please get out of my life! | 然后我请求你 不要再来打扰我的生活 |
[54:15] | We came so close to perfection you and I. | 我们离幸福是那么近 你和我 |
[54:17] | – You’re too damaged. – And you love that. | – 你太歇斯底里了 – 你不是喜欢那样吗 |
[54:21] | You’ve always liked my mood swings. | 你一直都很喜欢我的情绪化 |
[54:26] | But what was missing Juan Antonio? | 但到底哪儿不对了 胡安·安东尼奥 |
[54:29] | What was missing? | 哪儿出错了 |
[54:30] | Speak English! | 说英文 |
[54:33] | I don’t like her for you! | 我妒忌她 |
[54:34] | I don’t trust her. | 我不相信她 |
[54:35] | And you know I always have your best interest. | 而且你要知道 只有我明白你最想要的是什么 |
[54:39] | Not when you tried to kill me. | 你想要杀我的时候可没有没看出来 |
[54:41] | – Oh that. – Yeah that. That small detail. | – 那件事 – 对啊 那件事 那件小事 |
[54:45] | I mean you… are suspicious of her because she is now my lover. | 你怀疑她是因为她现在是我女朋友 |
[54:51] | It’s so obvious. | 这很明显 |
[54:52] | No no. I see you so lost so confused since we split up. | 不 不是的 自从我们分手后 我看到你很消沉 很迷茫 |
[54:59] | For all your talk of swearing off women and renouncing love… | 你不停地换女人 却从来不认真… |
[55:02] | …to end up losing your head… | …来借此麻痹自己 |
[55:04] | …not for one but two… …American tourists. | 这次还不只一个 2个…美国游客 |
[55:24] | More coffee? | 还要点咖啡吗 |
[55:26] | Yes please. | 好的 |
[55:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[55:33] | Here’s sugar. | 这是糖 |
[55:34] | No thank you. | 不用了 谢谢 |
[55:39] | I thought we could go for a ride to the countryside later. | 我们等会儿去郊外兜风吧 |
[55:42] | I mean the weather is beautiful. | 天气很不错 |
[55:46] | It’s definitely going to rain later. | 等会儿肯定会下雨的 |
[55:49] | In English. | 说英文 |
[55:50] | No it’s fine. | 不 没关系的 |
[55:53] | You speak no Spanish? | 你不会说西班牙语? |
[55:55] | No. I studied Chinese. | 不会 我学中文的 |
[55:58] | Chinese? | 中文? |
[56:02] | Why? | 为什么 |
[56:03] | I thought it sounded pretty. | 中文很动听 |
[56:07] | Say something in Chinese. | 说两句听听 |
[56:10] | Me? | 我吗 |
[56:16] | How are you? | 你好吗 |
[56:19] | You think that sounds pretty? | 你觉得很动听吗 |
[56:22] | Well maybe not the way | 可能我发音不对 |
[56:24] | I’m pronouncing it but… | 不过… |
[56:27] | If you ask me Chinese sounds strident. | 要我说 中文听起来刺耳极了 |
[56:29] | It’s like a drill to the head. | 就好像有把电钻在钻你的头 |
[56:31] | Speak English Maria Elena. | 说英文 玛利亚·伊莲娜 |
[56:33] | You ever hear them in the kitchen of a Chinese restaurant? | 在中餐馆 你没听到过他们在厨房说话吗 |
[56:35] | It’s so unpleasant. | 太难受了 |
[56:36] | Maria Elena enough. | 玛利亚·伊莲娜 够了 |
[56:38] | Speak English. | 说英文 |
[56:42] | I’m sorry. I am nervous today. | 抱歉 我今天很神经很紧张 |
[56:43] | I had bad dreams. | 我昨夜做了个噩梦 |
[56:48] | Would you like to paint? | 想画画吗 |
[56:49] | Do you paint also? | 你也画画吗 |
[56:51] | Do I paint she asks. | 她竟然问我 我也画画吗 |
[56:53] | Ask him ask him. He stole everything from me. | 问问他 问问他 他剽窃了我的一切 |
[56:56] | His whole style. | 他的整个画风 |
[56:58] | She likes to make up these stories. | 她就喜欢编故事 |
[57:00] | Your whole way of seeing is mine. | 你的整个画风就是从我这儿学的 |
[57:02] | I’m not saying that you were not influential. | 我还没说你的画根本没有一点感染力呢 |
[57:04] | Influential? | 感染力? |
[57:05] | – Influential? – Yes but to say I stole your style… | – 感染力? – 是的 你却说我剽窃你的风格… |
[57:08] | Hypocrite hypocrite hypocrite. | 伪君子 伪君子 伪君子 |
[57:10] | To say I stole your style is too delusional. | 说我剽窃你的风格 你可真是妄想症发做了 |
[57:12] | It’s okay. We painted side by side for many years | 是啊 我们可是肩并肩地一起画了好几年呢 |
[57:16] | And you adopted my vision as your own. | 而且你将我的东西占为己有 |
[57:18] | That’s a tale you invented and like to spread. | 那些都是你自己编的故事 还到处宣扬 |
[57:21] | But it’s not true. | 可那都是假的 |
[57:22] | She always had problems with reality. | 她对现实世界的理解一直存在着问题 |
[57:24] | I’m not going to get angry. | 我不会计较的 |
[57:26] | I’m not going to get angry. | 我不会计较的 |
[57:28] | What did they say in art school? | 在艺术学校 他们是怎么说的 |
[57:30] | That I was a genius. Right? | 他们说我是天才 对吗 |
[57:32] | I always encouraged your talent. | 我一直都在激发你的天赋 |
[57:33] | I’m not talking about talent. | 我不是在说天赋的事情 |
[57:35] | I said genius. | 我说的是天才 |
[57:36] | Genius. | 天~才 |
[57:38] | I came close to killing for you. | 我差点被你杀了 |
[57:40] | You came close to killing me… with a chair. | 你还差点杀了我呢…拿着椅子 |
[57:43] | I was defending myself. | 我是出于自卫 |
[57:45] | You had a razor and you were drunk… | 你手里拿着刀 而且还喝醉了酒… |
[57:48] | …with a razor and raging! | …你可是在盛怒之下提着一把刀! |
[57:49] | That was jealousy… I was crazy for you and… | 那时因为我吃醋了…我为你痴狂 你呢… |
[57:53] | …you betrayed me… with Agustino’s wife. | 你背叛了我…和阿格斯提诺的老婆 |
[57:54] | With your eyes! With your eyes! | 你自己看看 你自己看看 |
[57:58] | You wanted to kill me for looking? | 你为了那个就想杀了我 |
[57:59] | I don’t want to talk about that anymore okay? It’s over. | 那件事我不想再谈了 结束 |
[58:03] | I see you with someone else now and I’m fine. I’m civil. | 现在 我看到你和其他人在一起 我表现得很理智 很有教养 |
[58:06] | What else do you want? | 你还想怎样 |
[58:23] | As the days passed | 随着日子一天天流逝 |
[58:24] | cristina observed Maria Elena and Juan Antonio… | 克里斯汀娜观察着玛利亚·伊莲娜和胡安·安东尼奥 |
[58:27] | …and found the heart more puzzling than ever. | 心中却愈加困惑了 |
[58:41] | Where were you? Writing? | 你去哪儿了 写东西吗 |
[58:43] | Yeah I was trying to. | 是的 我想写点东西 |
[58:45] | I’m so curious. | 我很好奇 |
[58:47] | Does she really think that you stole from her? | 她真的觉得你剽窃了她的东西吗 |
[58:52] | Well I guess I took… | 我… |
[58:55] | …more from her than I like to admit. | …从她那里拿走的比我承认的要多 |
[58:59] | That’s why I’m so sensitive when she brings it up. | 那就是为什么当她提到那一点时我很敏感 |
[59:05] | I feel kind of sad. | 我觉得很难过 |
[59:07] | Why? | 为什么 |
[59:07] | Because I feel like I’m never going to be able to… | 因为我从来没有… |
[59:11] | …influence you or inspire you in any way. | …启发过你 给你灵感 |
[59:14] | That’s not true. | 不是的 |
[59:15] | It’s how I feel. | 我就是这么觉得的 |
[59:16] | That’s not true. | 不是的 |
[59:18] | I never heard the Scriab the Scriabin… | 我从没听说过斯克里亚 斯克里亚宾的作品… |
[59:22] | …piano sonata until you played the recordings for me | …直到你弹给我听 我才知道那首钢琴鸣奏曲 |
[59:24] | And now I can’t stop listening to it. | 现在我都情不自禁地一遍遍听着 |
[59:26] | No? | 不是吧 |
[59:27] | No! | 是的 |
[59:28] | Well that makes me happy. | 你这么说真让我高兴 |
[59:32] | What? | 怎么了 |
[59:34] | Maybe it’s not a good idea here. | 在这里恐怕不大好 |
[59:37] | What? | 为什么 |
[59:38] | She’s been better lately… | 她最近有点起色… |
[59:42] | …and I don’t want to upset her. | …我不想让她难过 |
[59:46] | Of course no. Okay. | 当然 我知道 |
[59:54] | It was at vicky’s afternoon language class | 这是薇琪下午的语言课 |
[59:56] | Which she took several days a week… | 她一个礼拜抽几天时间上课 |
[59:58] | …to improve her Spanish that she met Ben… | 以提高她的西班牙语 在那儿 她遇见了… |
[1:00:01] | …a young man who couldn’t stop noticing her | 一个叫本的年轻人 他总是不停的看她 |
[1:00:03] | And started to chat her up each day. | 然后他们每天都会聊天 |
[1:00:07] | I can’t believe they hired me at the consulate. | 真不敢相信 领事馆会雇我 |
[1:00:09] | My Spanish is less than perfect to say the least. | 我的西班牙语很烂 只会说些基本的 |
[1:00:12] | No I think it’s good. | 不会啊 我觉得挺好的 |
[1:00:14] | It’s all right. | 是吗 |
[1:00:15] | But are you enjoying your time in Barcelona? | 你喜欢在巴塞罗那的生活吗 |
[1:00:19] | I would if I had more friends. | 如果有多点朋友的话就更好了 |
[1:00:22] | Yesterday I walked from the beach up | 昨天 我沿着沙滩走 |
[1:00:23] | To Park Guell in search of Gaudi. | 寻找高迪 来到了奎尔公园 |
[1:00:28] | You want to see a movie? | 想看电影吗 |
[1:00:29] | A movie? | 看电影? |
[1:00:30] | Wednesday afternoon? | 星期三下午怎么样 |
[1:00:34] | Yeah. | 好啊 |
[1:00:37] | The movie was a great success and ben proved | 电影很精彩 |
[1:00:39] | To be very good company for vicky. | 对于薇琪来说本是个不错的伙伴 |
[1:00:46] | One afternoon they ducked into a store to buy some cherries… | 一个下午 他们钻进个商店买些樱桃 |
[1:00:48] | …and when the storekeeper took a phone call in the back | 当老板在后面打电话时 |
[1:00:51] | He couldn’t resist taking her hand. | 他情不自禁的牵起她的手 |
[1:00:56] | No… don’t. | 不 不行 |
[1:00:59] | No? | 不行吗 |
[1:01:00] | No. | 不行 |
[1:01:02] | You do know that I’m recently married. | 你应该知道我最近刚结婚 |
[1:01:05] | Yeah. | 是的 |
[1:01:07] | I guess I was under the impression that… | 我有种感觉… |
[1:01:09] | …maybe you jumped into it too quick and regret it? | …也许你太急于结婚了 现在有点后悔了 |
[1:01:12] | Regret? have I implied that? | 后悔 我有暗示过吗 |
[1:01:16] | Unless I read into it. | 是我自己解读出来的 |
[1:01:18] | No. | 不 |
[1:01:18] | I shouldn’t tell you this. | 我不该告诉你这些 |
[1:01:21] | I was always someone who thought I knew exactly what I wanted. | 我是那种心里的事儿不会挂在脸上的人 |
[1:01:27] | But you didn’t. | 不 你不是 |
[1:01:29] | Well no. I met somebody else and uh… | 不 我遇到了别的人 |
[1:01:33] | I’m not going to get into that story. | 我不会再去回忆那件事情了 |
[1:01:36] | So this guy you met? | 你遇见的那个人 |
[1:01:38] | The guy is living with my best friend. | 那人现在跟我最要好的朋友住一起 |
[1:01:41] | What am I talking about? | 我都不知道我到底在说些什么 |
[1:01:43] | When I hear myself it’s just crazy. | 当我想到这些 我简直都要疯了 |
[1:01:47] | I just married the guy I wanted. | 我刚和一个理想的男人结婚 |
[1:01:51] | Did you? | 是这样吗 |
[1:01:52] | I thought so. | 我觉得是 |
[1:01:55] | So? what happened? | 那又怎么样? 究竟那发生了什么? |
[1:01:59] | One goddamned weekend in oviedo. | 在奥维耶多的一个糟糕的周末 |
[1:02:06] | cristina juan antonio | 克里斯汀娜 胡安·安东尼奥 |
[1:02:07] | And maria elena went riding in the country. | 和玛利亚·伊莲娜在乡间骑车郊游 |
[1:02:10] | Maria elena had decided they would all cook a big dinner together | 玛利亚·伊莲娜决定他们一起做一顿丰盛的晚餐 |
[1:02:13] | And insisted they pick fresh blackberries. | 她坚持着要去采摘些新鲜的黑霉 |
[1:02:15] | Wait for me! | 等等我 |
[1:02:19] | Gives me vertigo! | 我有点头晕了 |
[1:02:25] | – this is the perfect spot. – here like that. | – 这地方太棒了 – 这里 放下 |
[1:02:26] | – can you get some… – okay here. | – 能拿些 – 好的 这里 |
[1:02:29] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:02:31] | What what what? what happened? | 怎么了 怎么了 |
[1:02:34] | Wait sit down. | 等等 快坐下 |
[1:02:34] | Sit sit sit sit. | 坐 坐下 |
[1:02:38] | Is it your upper or your lower? | 上面还是下面 |
[1:02:41] | – here. – here? | – 这里 – 这里吗 |
[1:02:43] | Hold on. | 坚持 |
[1:02:47] | Wait let me… | 等等 让我 |
[1:02:52] | You want some aspirin? | 想吃点阿司匹林吗 |
[1:02:53] | I have aspirin in my bag. | 我包里有 |
[1:02:56] | Okay. you relax. | 好的 放松 |
[1:02:57] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:03:24] | It’s all in his head. | 这都是脑袋的问题 |
[1:03:25] | He has so much tension. | 他太紧张了 |
[1:03:28] | To the world he’s carefree nothing matters | 想想既然人生苦短 毫无意义 |
[1:03:31] | Life is short with no purpose kind of things. | 面对这个世界 他本该无忧无虑 无所顾忌 |
[1:03:33] | But all his fear just goes to his head. | 可是恐惧都钻到他脑袋里去了 |
[1:03:43] | Do you know that she plays piano? | 你知道她会弹钢琴吗 |
[1:03:46] | No… | 不… |
[1:03:48] | …i didn’t. | …不知道 |
[1:03:49] | Is that why you have a piano in the house? | 所以你家里会有架钢琴? |
[1:03:51] | I could have been a concert pianist. | 我本来能成为钢琴演奏家 |
[1:03:53] | Yes you could have. | 是的 她真有可能 |
[1:03:54] | No one plays scarlatti like maria elena. | 玛利亚·伊莲娜演奏的斯卡拉蒂作品无人能及 |
[1:03:58] | She understands scarlatti. | 她很懂斯卡拉蒂的作品 |
[1:03:59] | Am I right? | 我说的对吧 |
[1:04:01] | Do you play music? | 你会演奏乐器吗 |
[1:04:03] | No. I just have to come face to face with the fact… | 不 我不得不承认 |
[1:04:06] | …that I am not gifted you know? | …我没有什么天赋 |
[1:04:09] | I can appreciate art and I love music but… | 我能欣赏艺术 也喜欢音乐 但是 |
[1:04:13] | It’s sad really | 我想表达那么多东西 |
[1:04:14] | Because I feel like I have a lot to express… | …但我却没有天赋 |
[1:04:17] | …but I am not gifted. | …那真的非常可悲 |
[1:04:20] | But you do have talent. | 其实你是有天赋的 |
[1:04:22] | – no. – yes. | – 没有 – 你有 |
[1:04:24] | What’s my talent? | 我有什么天赋呢 |
[1:04:26] | You take beautiful photographs. | 你能照出很棒的照片 |
[1:04:28] | That’s true. | 的确 |
[1:04:28] | She always takes pictures that she hides from me. | 她总是照相 还不让我看 |
[1:04:32] | That’s because they’re nothing. | 因为那些照片很一般 |
[1:04:35] | How do you know I take pictures? | 你怎么知道我摄影的 |
[1:04:37] | I found them in your luggage. | 我在你的行李里看到的 |
[1:04:39] | You went through my luggage? | 你翻过我的行李 |
[1:04:42] | Of course I went through your luggage. | 我当然翻过你的行李 |
[1:04:44] | First night I was in the house I didn’t trust you. | 我在房子住的第一个晚上 我不相信你 |
[1:04:46] | I didn’t believe you were who you said you were. | 我不相信你关于自己的那些话 |
[1:04:49] | I wanted to know who was really sharing the bed of my ex-husband. | 我想知道到底谁和我前夫同床共枕 |
[1:04:53] | What?! | 什么 |
[1:04:54] | Who knew what I would find? | 谁知道我会发生什么 |
[1:04:56] | How could I be sure you were not going to hurt me? | 我怎么确定你不会伤害我 |
[1:04:59] | After all I had thoughts of killing you. | 再说 我曾想过杀了你 |
[1:05:09] | So here are a few more. | 这里还有一些 |
[1:05:13] | Don’t say you like them if you don’t. | 如果不喜欢就直说 |
[1:05:16] | – what are you talking about? – they are beautiful! | -你说什么呢 -太棒了 |
[1:05:18] | – you see? – look at this. | -看到没 -看看这张 |
[1:05:21] | The next day | 第二天 |
[1:05:21] | Maria elena went out photographing with cristina. | 玛利亚·伊莲娜和克里斯汀娜一起外出摄影 |
[1:05:24] | She had a superb eye and knew | 她有独到的眼光 |
[1:05:26] | A lot about the art of photography… | 精通摄影… |
[1:05:27] | …and taught cristina much about | …教给克里斯汀娜许多 |
[1:05:28] | The aesthetics and subtleties of picture taking. | 美学知识和摄影技巧 |
[1:05:31] | She advised her to get rid of her digital camera | 她建议不要用数码相机 |
[1:05:33] | And use an old one for more interesting results. | 用老式相机会照出奇妙的效果 |
[1:05:36] | She said it was important to have a darkroom | 她说应该有个暗室 |
[1:05:38] | And she would set one up in the basement for cristina… | 她要给克里斯汀娜在地下室布置一个暗室 |
[1:05:40] | …and teach her various techniques of developing her own pictures. | 教她许多冲洗照片的技术 |
[1:05:51] | They photographed everything | 他们无所不照 |
[1:05:52] | From silly-iooking dogs to grim-faced children. | 从傻乎乎的狗到面无表情的孩子 |
[1:05:55] | But the best subject was maria elena herself. | 但最好的素材则是玛利亚·伊莲娜本人 |
[1:06:25] | Shopping one afternoon | 在某个下午闲逛的时侯 |
[1:06:27] | vicky and doug ran into adam tabachnick and sally. | 薇琪和道格遇到了奥丹姆·特巴尼克和萨丽 |
[1:06:31] | Adam was in the same business doug | 奥丹姆和道格在一个行业工作 |
[1:06:32] | Was in and they were friendly… | 而且非常要好 |
[1:06:33] | …although in new york | 虽然在纽约时 |
[1:06:34] | They did not spend a lot of time together. | 他们在一起处时间不长 |
[1:06:36] | Oh you’ve got to be kidding me. | 怎么这么巧 |
[1:06:40] | Any program on tv obviously anything live | 电视上任何节目 显然任何现场节目 |
[1:06:42] | You can play back on your computer. | 都可以在电脑上重放 |
[1:06:45] | So I’m on a flight to tokyo 40 000 feet up in the air… | 所以我可以在飞往东京的4万英里高空 |
[1:06:48] | …and I am watching the mets live on my laptop. | 在笔记本上欣赏棒球比赛的直播 |
[1:06:52] | It’s amazing. you’re never out of touch. | 太神奇了 你永远都不会落伍 |
[1:06:54] | We’ll have the new house wired for everything. | 新房所有东西都会电气化 |
[1:06:56] | I’m looking at those new japanese high-definition tvs. | 我正挑日本新款高清电视机 |
[1:06:59] | You have to have my guy do your installation. | 你得用给我装的人给你安装 |
[1:07:01] | He’s a genius with computers. | 他绝对是个电脑天才 |
[1:07:03] | I’ll get his card. | 给我他名片 |
[1:07:04] | We just did our place in greenwich. | 我们在格林威治的住处刚装修好 |
[1:07:06] | We have this wonderful decorator you should use. | 设计师真的很棒 你们也用他吧 |
[1:07:10] | He’s creative but he knows when to back off. | 设计师创意十足 又每每都能恰到好处 |
[1:07:13] | We did it modern with just a splash of antiques here and there. | 我们的装修风格很现代 却又到处都有古董点缀 |
[1:07:17] | I love combining the two but god the prices. | 我爱死这这种混合的风格了 但是天呢 那价格 |
[1:07:20] | You have any idea what a good size oriental rug costs? | 你知道一块来自亚洲的地毯的价格吗 |
[1:07:23] | She’s right. | 她说得没错 |
[1:07:25] | Actually there’s an old joke. | 这里有个老笑话 |
[1:07:27] | “a hundred thousand for a persian rug? | “10万块钱买个波斯地毯? |
[1:07:42] | Life continued predictably for vicky and doug… | 薇琪和道格过着平淡无奇的生活… |
[1:07:45] | …until one afternoon | …直到一个下午 |
[1:07:46] | When an unpredictable moment occurred. | 毫无征兆的一幕发生了 |
[1:08:02] | Several days later | 几天后 |
[1:08:03] | Judy asked vicky to meet her privately | 朱迪约薇琪单独见面 |
[1:08:04] | Away from the house to have coffee. | 在外面的地方喝咖啡 |
[1:08:08] | What happened the other day. | 那天发生的事情 |
[1:08:09] | I… don’t want you to get the wrong idea. | 我…不想你误会 |
[1:08:13] | It’s really none of my business. | 这跟我无关 |
[1:08:14] | I’m not having an affair with mark’s partner. | 我跟马克的搭档没有婚外情 |
[1:08:17] | I’m not. | 我没有 |
[1:08:19] | No I didn’t think you were. | 是的 我也不觉得你们有 |
[1:08:23] | Not that I haven’t had fantasies of… | 不是说我没有幻想过 |
[1:08:25] | …someone coming along and taking me out of my situation. | 会有个人出现 来带我摆脱现在的困境 |
[1:08:30] | But the fantasies are not jay lewis. | 但我幻想的对象绝不是杰·路易斯 |
[1:08:34] | Even though he would like that. he would… | 即使他愿意 他将会… |
[1:08:38] | …Taking you out of your situation…? | …带给你一个全新的生活吗? |
[1:08:43] | I haven’t been in love with mark… | 我跟马克之间没有感觉… |
[1:08:47] | …for years. | …已经很多年了 |
[1:08:48] | I love him but I’m not in love with him. | 我爱他 但那种爱不是爱情 |
[1:08:53] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾 |
[1:08:56] | It’s funny. I just made… | 说起来很可笑 我刚刚… |
[1:09:00] | …i just made the same speech to my shrink. | …刚刚跟我的心理医生说的也是这些 |
[1:09:05] | Well what does your shrink say? | 你心理医生怎么说的 |
[1:09:08] | He says… | 他说… |
[1:09:11] | …that I’m too frightened to act and that… | …我太懦弱了 不敢真正做出改变… |
[1:09:15] | …i’m looking for some kind of magical solution… | …我正在寻求一种两全其能的办法… |
[1:09:17] | …which is unrealistic. | …但那实在是不太现实 |
[1:09:20] | And an affair is not the answer. | 婚外恋决不是解决这种现状的办法 |
[1:09:24] | I’m sorry to be laying all of this on you… | 很抱歉我对你撒谎… |
[1:09:27] | …but I was so humiliated when you saw us. | …但你看到我们时我觉得很丢人 |
[1:09:30] | I’m just… | 我只是 |
[1:09:32] | Look you mustn’t feel that | 听着 你不必觉得 |
[1:09:33] | You have to explain yourself to me. | 需要跟我解释什么 |
[1:09:39] | Mark is great. | 马克人很好 |
[1:09:44] | I’m sure any… | 我很明白… |
[1:09:47] | …any dissatisfaction I have is my own problem. | …对他还有任何不满都是我的问题 |
[1:09:51] | I’m just… | 我只是… |
[1:09:55] | I can’t leave him and I know that I never will. | 我现在不会离开他 以后也不会离开他的 |
[1:10:01] | Why not? | 为什么 |
[1:10:05] | I just… I can’t. | 我只是…我不能 |
[1:10:07] | I’m too scared. | 我太害怕了 |
[1:10:11] | The moment’s passed. | 做出改变的最佳时机已经被我错过了 |
[1:10:31] | It’s so apparent to me that you | 我很明显看出 |
[1:10:33] | And juan antonio are still in love… | 你和胡安·安东尼奥仍然彼此相爱… |
[1:10:35] | …when I see you together. | …你们在一起的时候我能看出来的 |
[1:10:36] | Our love will last forever. | 我们的爱将直到永远 |
[1:10:39] | It’s forever but it just doesn’t work. | 永远 但是不能在一起 |
[1:10:42] | That’s why it will always be romantic… | 所以那会很浪漫 |
[1:10:44] | Because it cannot be complete. | 因为不能圆满 |
[1:10:46] | Well maybe it can’t be complete because | 也许不能圆满是因为 |
[1:10:49] | You know I’m getting in the way or I don’t know. I feel like… | 我在你们当中 我也不知道 感觉 |
[1:10:52] | – no. before you… …if l… | -不 在你之前 |
[1:10:54] | …before you we used to cause each other so much pain | 我们带给对方太多伤痛 |
[1:10:57] | So much suffering. | 太多痛苦 |
[1:10:58] | Without you all this would not be possible. | 没有你 我们现在不可能在一起 |
[1:11:01] | You know why? | 知道吗 |
[1:11:02] | Because you are the missing ingredient. | 因为你就是缺少的那部分 |
[1:11:04] | You are like the tint that added to a palette | 你就像是调色板上加的那一点儿淡色颜料 |
[1:11:07] | Makes the color beautiful. | 有了你颜色才更漂亮 |
[1:11:09] | Aren’t you and juan antonio tempted to make love? | 你跟胡安·安东尼奥不是想上床吗 |
[1:11:13] | I feel like… I don’t know. | 我觉得…我不知道 |
[1:11:16] | At the end of our marriage we didn’t. | 在我们快离婚的时候 我们再没有做过 |
[1:11:19] | But I have to say those feelings are coming back now | 可我得承认我们又重拾那种感觉了 |
[1:11:22] | Thanks to you… | 多亏你… |
[1:11:23] | …in a new and deeper way. | …才让这感觉新鲜浓烈 |
[1:11:26] | I wouldn’t be upset about it. | 我不会难受的 |
[1:11:28] | I’d never want to get in the way. | 我不想介入你们之间 |
[1:11:29] | It wouldn’t upset me at all. | 我根本不会觉得难受 |
[1:11:31] | I know you wouldn’t be upset. | 我就知道你不会难过 |
[1:11:32] | The same way I get this warm feeling… | 就像每晚听到你们两个 |
[1:11:35] | …when I hear you both locked in passion every night. | 激情肆意 我就会感觉很温暖 |
[1:11:39] | I listen and I’m happy. | 我听着 很高兴 |
[1:11:44] | Was cristina okay with it when maria elena | 玛利亚·伊莲娜和胡安·安东尼奥真的 |
[1:11:46] | And juan antonio made love one afternoon? | 上床的那个下午 克里斯汀娜真的就若无其事吗? |
[1:11:49] | Beforehand she gave them both her blessing | 刚开始 她真诚的祝福他们 |
[1:11:50] | But then had mixed feelings. | 但后来心中却像打倒了五味瓶 |
[1:11:52] | She was not as open-minded | 她并没有像自己想象中的那样 |
[1:11:54] | As she had always imagined herself… | 胸襟宽广… |
[1:11:56] | …and the thought of the two of them in bed | …一想到他们两个在床上 |
[1:11:57] | And inevitably full of intensity caused her some conflict. | 必定是春光无限 她心中就很矛盾 |
[1:12:01] | In the end she gradually relaxed… | 但最后 她还是渐渐放松了… |
[1:12:03] | …and let herself go with the flow of things | …带着让她自豪的包容心 |
[1:12:05] | A tolerance she was proud of. | 她还是让自己顺其自然坦然面对了 |
[1:12:09] | At first it did bother me | 刚开始我感觉很纠结 |
[1:12:10] | But then I started to think about all these standard | 但是当我想到那些 |
[1:12:12] | Accepted cliches of love | 关于爱情的陈词滥调 |
[1:12:13] | What’s right what’s wrong | 什么是对 什么是错 |
[1:12:15] | What’s appropriate according to the “appropriate police”. | 什么是该做的 什么是不该做的 |
[1:12:19] | You see how screwed up most relationships are. | 大多数人的感情生活不都还是很糟糕 |
[1:12:21] | So what you’re saying is you’re sharing a man. | 这么说你们共事一夫 |
[1:12:23] | You’re like a mormon wife. | 就像摩门教徒的妻子 |
[1:12:25] | I know it sounds strange | 我知道那听上去很奇怪 |
[1:12:27] | But we all contribute to the relationship | 但是我们彼此付出真情 |
[1:12:29] | And we’re really nourished by it. | 三个人都觉得很幸福 |
[1:12:30] | But if everyone did that society couldn’t function. | 如果每个人都这样 社会就乱套了 |
[1:12:32] | Oh come on! | 拜托 |
[1:12:33] | Let’s not get into one of those turgid | 我们别聊这些无聊的事情了 |
[1:12:34] | Categorical imperative arguments. whatever works. | 没完没了 毫无意义 管这些干嘛 |
[1:12:37] | – maria elena says there are – whatever works? | – 玛利亚·伊莲娜说 – 管这些干嘛 |
[1:12:38] | Many truths in life not just one. | 存在即合理 |
[1:12:40] | I don’t know. I mean… could you live like that? | 我不知道 可你能接受那种生活吗 |
[1:12:43] | Well I’ve never had cristina’s… | 哦 我没有克里斯汀娜那种… |
[1:12:46] | – what? her lack of structure? – it’s very structured. actually. | – 那种什么? 那种毫无理智的冲动? – 这才是最理智的 |
[1:12:50] | Her courage. I never had her courage. | 她的勇气 我没有她的勇气 |
[1:12:52] | Her courage? | 她的勇气 |
[1:12:53] | Next thing she’ll be going to bed with maria elena… | 下一步 她就和玛利亚·伊莲娜上床了… |
[1:12:56] | …and glorifying it as some kind of superior alternative lifestyle. | …然后还会说这是种更加高级的生活方式 |
[1:13:00] | I have gone to bed with her. | 我已经跟她上床了 |
[1:13:02] | – no! – yeah. | – 不会吧 – 是的 |
[1:13:04] | When? | 什么时候 |
[1:13:05] | Well juan antonio and maria elena | 胡安·安东尼奥跟玛利亚·伊莲娜 |
[1:13:08] | Made this darkroom for me. | 给我建了个暗室 |
[1:13:10] | They’re pushing me to take photographs | 他们监督着我摄影 |
[1:13:11] | And I’m getting pretty good. | 我也拍得越来越好了 |
[1:13:14] | Believe it or not | 信不信由你 |
[1:13:14] | I’m getting much more confident. | 我越来越自信了 |
[1:13:17] | And we were down there in the darkroom. | 当时我们在暗室里 |
[1:13:19] | And I was working on some of my photographs things… | 我正在洗照片… |
[1:13:24] | …i wouldn’t have done if she hadn’t inspired me. | …要不是她挑逗我 我怎么做都做不来的 |
[1:14:31] | And it happened very naturally for both of us. | 然后我们就那样自然而然发生了 |
[1:14:34] | You weren’t nervous? | 你不紧张吗 |
[1:14:36] | No it was very loving and gentle. | 不 感觉爱意盎然 柔和温暖 |
[1:14:40] | – did you enjoy it? – I did. | – 你很享受吗 – 很享受 |
[1:14:45] | It was just the one time? | 就那一次吗 |
[1:14:47] | Yeah. I mean it just happened you know? | 是的 就那么发生了 |
[1:14:50] | I’m not planning on making a habit out of it necessarily. | 我也没打算要继续下去的 |
[1:14:56] | But if you enjoyed it… | 可如果你很享受 |
[1:14:58] | I did I did at the time. | 的确 当时很享受 |
[1:15:00] | – did you tell juan antonio? – yeah. of course. | – 你跟胡安·安东尼奥说了吗 – 当然说了 |
[1:15:02] | There’s nothing to hide. | 没什么可隐藏的 |
[1:15:03] | Would you say then you are a bisexual? | 那么你是双性恋了 |
[1:15:06] | No… I see no reason to label everything. | 不…没有必要给每件事情都下定义吧 |
[1:15:08] | I’m me! you know. | 要知道 我就是我 |
[1:15:10] | I’ve slept with juan antonio since | 后来我跟胡安·安东尼奥上床了 |
[1:15:12] | And enjoyed that experience very much. | 那过程也很享受 |
[1:15:14] | It’s a great story. | 这故事不错 |
[1:15:17] | Yea. that’s a… great story. | 是 是个 不错的故事 |
[1:15:22] | Look I don’t set myself up as a judge so… | 听着 我不想做什么评判 所以… |
[1:15:29] | What are you thinking? | 你想什么呢 |
[1:15:33] | Oh I don’t know. | 我也不知道 |
[1:15:35] | How quickly time passes. | 时间过的多快啊 |
[1:15:38] | Summer’s almost over. | 夏天就要过去了 |
[1:15:41] | We’re going home soon. | 我们很快要回家了 |
[1:15:45] | I thought you were still dwelling on… | 我以为你还在寻思着… |
[1:15:47] | …your friend’s little tale | …你的朋友在暗室里干的… |
[1:15:49] | Of lust in the darkroom. | …那些淫荡的事情呢 |
[1:15:53] | And speaking of darkrooms… | 说到暗室… |
[1:16:24] | Over the next weeks | 接下来的几周 |
[1:16:25] | cristina became more and more sure of herself as a photographer. | 克里斯汀娜更加坚信自己就是个摄影师 |
[1:16:28] | Both juan antonio and maria elena contributed ideas | 她一有疑虑 胡安·安东尼奥和玛利亚·伊莲娜 |
[1:16:31] | And support when she had doubts. | 就会帮她出谋划策 |
[1:16:33] | Thanks to their encouragement | 对亏他们的鼓励 |
[1:16:34] | Photography was becoming | 摄影将她的生命 |
[1:16:35] | A productive interest in her life. | 装点得五彩缤纷 |
[1:16:38] | By now she and juan antonio | 如今 她 胡安·安东尼奥 |
[1:16:40] | And maria elena had become lovers. | 和玛利亚·伊莲娜成了情人 (剧情发展至此居然让人觉得很正常 导演真是天才) |
[1:16:56] | Everything seemed perfectly balanced perfectly in tune. | 一切看起来都恰如其分 完美无缺 |
[1:16:59] | Maria elena was calm and relaxed. | 玛利亚·伊莲娜变得安静恬美 |
[1:17:02] | Juan antonio was going through a very | 胡安·安东尼奥的创作 |
[1:17:04] | Creative period with his painting. | 则变得创意十足 |
[1:17:07] | It was only cristina | 但是在夏天开始结束之时 |
[1:17:08] | As the last days of summer expired… | 克里斯汀娜… |
[1:17:11] | …who began to experience an old familiar stirring… | …开始逐渐感觉到那种… |
[1:17:14] | …a growing restlessness that she dreaded | …她所熟识的不安和悸动 |
[1:17:16] | But recognized only too well. | 原来一切又回到了原点 |
[1:17:19] | Suddenly thoughts started taking precedence over feelings. | 于是突然之间 理性战胜了情感 |
[1:17:23] | Thoughts and questions about life and love. | 虽然她极力想摒弃那些 |
[1:17:25] | And as much as she tried to resist these ideas | 关于生活和爱情的思考和疑惑 |
[1:17:28] | She could not get them from her mind. | 但是这些问题还是不断地在她脑海中萦绕盘旋 |
[1:17:30] | Finally summoning her resolve… | 终于 她做出了决定… |
[1:17:32] | …one evening after dinner | …在晚餐过后的某个晚上 |
[1:17:33] | She made an announcement that surprised everyone. | 她宣布了一个惊人的消息 |
[1:17:36] | I don’t want what my parents had. | 我不要过得和我父母一样 |
[1:17:38] | I don’t want what I had before I came here. | 我不想跟过去的我一样 |
[1:17:40] | I know that. | 我知道的 |
[1:17:41] | But I know I can’t live like this forever. | 但我知道我不能再这样继续下去了 |
[1:17:44] | Did I tell you or not? | 我早就说过吧 |
[1:17:45] | Okay. | 好吧 |
[1:17:48] | – what do you want? – I want something different. | – 你到底想要什么 – 我想要一些与众不同的东西 |
[1:17:51] | What? | 是什么 |
[1:17:52] | I don’t know. not this. | 我不知道 但不是现在这样 |
[1:17:56] | There is no answer cristina. | 克里斯汀娜 这不是个答案 |
[1:17:58] | Don’t you understand? | 你难道不懂吗 |
[1:17:59] | She’s gotten what she wanted. | 她已经得到了她想要的 |
[1:18:00] | She wants something else. | 现在她还想要别的 |
[1:18:02] | This isn’t enough for her. it’s like an illness. | 这已经没法满足她了 这就像是一种病一样 |
[1:18:04] | Nothing will ever be enough for her. | 没有什么能够让她满足的 |
[1:18:05] | Don’t get so upset please. and can you speak english. | 拜托不要发火 请讲英语 |
[1:18:08] | I can’t understand you. | 我不懂你们在说什么 |
[1:18:09] | This girl will never be satisfied with anything. | 这个女孩永远不会满足的 |
[1:18:12] | Speak english so she can understand us. | 讲英语吧 那她才能明白我们所讲的 |
[1:18:13] | I knew you would use us. | 我知道你打算利用我们 |
[1:18:14] | I knew you would use us. And you used us. | 我早知道了 你在利用我们 |
[1:18:17] | I knew it. | 我就知道 |
[1:18:19] | I knew it! I knew it. | 我就知道… |
[1:18:21] | Enough. | 够了 |
[1:18:22] | Speak english please so she can understand. All right? | 讲英语吧 那她才能明白我们所讲的 好吗 |
[1:18:26] | Enough. | 我受够了 |
[1:18:28] | Chronic dissatisfaction that’s what you have. | 永不知足 这就是你的问题 |
[1:18:31] | Chronic dissatisfaction. | 永不知足 |
[1:18:34] | Big sickness. | 病态 |
[1:18:35] | Big sickness. | 病态 |
[1:18:37] | That’s not it maria elena. | 事情不是这样子的 玛利亚·伊莲娜 |
[1:18:38] | That’s not it. | 不是这样子的 |
[1:18:39] | – It’s simply that… -Look at me. | – 事情很简单… – 看着我 |
[1:18:41] | Do you know how much we love you? | 你知道我们是多么的爱你吗 |
[1:18:43] | Yeah. and I love you both. | 知道 我也爱你们俩 |
[1:18:45] | – No you don’t! – It has nothing to do with that! | – 不 你不是 – 跟那毫无关系 |
[1:18:48] | You spoiled little shit. | 你这被宠坏的小混蛋 |
[1:18:49] | Spoiled little shit. | 被宠坏的小混蛋 |
[1:18:51] | I knew it. I knew it. I knew it. | 我就知道… |
[1:18:55] | Shut up now please. | 都不要吵了 |
[1:18:57] | Shut up now. | 不许吵了 |
[1:18:58] | It’s simply that she hasn’t met the right person yet. | 事情只是她还没找到她爱的人 |
[1:19:00] | When she does find the right person not you or me… | 当她真的找到她爱的人后 |
[1:19:03] | …this whole thing about finding peace | 她就会得到她一直所追求的 |
[1:19:07] | And happiness will pass. | 平淡快乐的生活了 |
[1:19:09] | – That’s not it. – Okay fine. | – 不是这样子的 – 好吗 那么这样 |
[1:19:14] | Where will you go cristina? | 克里斯汀娜 你打算去哪儿 |
[1:19:16] | I just have to get out of here for a few weeks… | 我只是想要离开这里几个礼拜 |
[1:19:20] | I’m just got to clear my head. | 只想让我的脑子静一静 |
[1:19:22] | It’s not… this is all my… problem. | 这个只是我的问题 |
[1:19:25] | It has nothing to do with you. | 跟你们没有关系 |
[1:19:27] | Come here. | 过来 |
[1:19:34] | Let’s be… | 让我们珍惜和感谢 |
[1:19:36] | …thankful for all the good times that we’ve spent together. | …这段一起度过的快乐时光 |
[1:19:41] | All right? | 好吗 |
[1:19:41] | And remember each other with respect… | 让我们共同缅怀我们之间的尊重… |
[1:19:48] | …and love and affection. | …情欲还有爱意 |
[1:19:58] | cristina told all that had happened to vicky… | 克里斯汀娜 告诉了薇琪所有的事情… |
[1:20:01] | …and said she was going to France for a few weeks to | …她要到法国几周 |
[1:20:03] | think things out. | 静下心来想想 |
[1:20:04] | She would return to pick her up | 然后她会回来接她 |
[1:20:05] | So they could go back to New York together. | 一起回纽约 |
[1:20:15] | So it’s been juan antonio all this time? | 这么长时间 你想的都是胡安·安东尼奥 是吗? |
[1:20:17] | I’m not going to do anything. | 我只是想想而已 并不打算做什么 |
[1:20:19] | Forget I said… | 就当我没说过吧 |
[1:20:20] | I just needed to tell someone and we’ve become close. | 我只是想找人说说心里话 我们现在已经无话不说了 |
[1:20:23] | – Why don’t you act on it? – Act now? | – 你为什么不坦白呢 – 怎么坦白 |
[1:20:26] | What break up with doug who’s a really sweet guy… | 什么 跟道格分手吗 他可是一个好男人… |
[1:20:31] | …who married me in good faith for… for what? | …一心一意要跟我过日子 可我… |
[1:20:33] | For a bohemian Spanish painter with a passionate tie… | 我却一心想着 那位还爱着他前妻的西班牙画家… |
[1:20:38] | …to an ex-wife who probably doesn’t even share my feelings | …而他现在甚至不知道我的感受 |
[1:20:41] | If he ever did? | 如果他知道呢 |
[1:20:42] | So… oh god who am I kidding? I but the the dream is exciting. | 天啊…我是在骗谁呢? 但我不想让梦就此醒来 |
[1:20:47] | If I were you I wouldn’t waste another minute. | 如果我是你 我不会再浪费时间了 |
[1:20:50] | I’d get on it. | 我会马上付诸行动 |
[1:20:51] | Get on what? | 付诸行动? |
[1:20:52] | You’re in love with him. | 你是深爱着他 |
[1:20:55] | Do something or the years will pass by | 你得要赶紧把握机会 不然数年之后 |
[1:20:57] | And you will be sorry vicky. | 你一定会后悔莫及的 薇琪 |
[1:20:59] | No no. What are you saying? | 不 不 你在说什么啊 |
[1:21:01] | I eh look eh I can’t risk everything. | 我不能拿我的一切去冒险 |
[1:21:04] | If if juan antonio had never existed I’d be fine with Doug. | 如果没遇见胡安·安东尼奥 我跟道格就会相安无事了 |
[1:21:09] | – Just you’d… just fine? just fine? – Yeah as I planned. | – 相安无事 你就甘于平淡? – 我就是这样打算 |
[1:21:13] | How how blunt do you want me to be? | 你以为我看不出来吗 |
[1:21:14] | When I look at doug I see mark. | 每当我看到道格 在他身上就会看见马克的影子 |
[1:21:18] | You’re using me to rewrite your own history. | 你在用我的婚姻去圆你的梦 |
[1:21:22] | Despite vicky’s protestations… | 不顾薇琪的反对 |
[1:21:24] | …Judy was possessed with finding a way | 朱迪 不顾一切的要撮合 |
[1:21:26] | To bring her and juan antonio together… | 薇琪和胡安·安东尼奥在一起… |
[1:21:28] | …and prevailed upon her friend | 并说服一位艺术界的大腕朋友 |
[1:21:29] | Gabriella who was a figure in the art world… | 加博列 举办了一场酒会 |
[1:21:32] | …to throw a party and invite vicky and Juan Antonio. | …同时邀请了薇琪和胡安·安东尼奥出席 |
[1:21:36] | Meanwhile as predicted without cristina… | 与此同时 不出所料 在克里斯汀娜离开后 |
[1:21:39] | …the relationship between juan antonio | 胡安·安东尼奥和玛利亚·伊莲娜之间的关系 |
[1:21:41] | And maria elena had gone back to its old destructiveness. | 又回到了以往的糟糕状况 |
[1:21:43] | I devote all my time to you-pampering you | 我倾尽全力的照顾你 |
[1:21:45] | Nursing your tics and phobias. | 容忍你的坏脾气和神经质 |
[1:21:48] | My work suffers. | 连我的创作都受到了影响 |
[1:21:49] | It’s not my fault. | 这不是我的错 |
[1:21:51] | It’s not my fault that your | 你的作品一塌糊涂 |
[1:21:52] | Work has gone to shit and that you don’t mature. | 是由于你的幼稚 这不是我的错 |
[1:21:55] | Do you know what it is like for me to see… | 当我发现你永远都无法发掘出自己的全部潜能之时… |
[1:21:58] | …that you will never realize your full potential? | …你能够理解我的感受吗 |
[1:22:01] | Leave me alone. leave me alone please! | 离我远点 让我安静安静 |
[1:22:04] | As had happened before by mutual consent | 于是就像从前发生的一样 |
[1:22:06] | Maria Elena packed her things… | 玛利亚·伊莲娜 收拾行李… |
[1:22:08] | …and moved out of Juan Antonio’s house. | …搬离了胡安·安东尼奥的家 |
[1:22:25] | I think he’s sweet. he just he owns… | 我觉得他是个好男人 他拥有… |
[1:22:28] | He gets in very close. | 他让人觉得很容易亲近 |
[1:22:29] | He’s a close talker. | 他很善于交谈 |
[1:22:31] | He’s a close talker. | 善于交谈 |
[1:22:34] | That’s probably why he’s so successful. | 所以他才那么的成功 |
[1:22:37] | I was telling her in the car ride over here that I’m very… | 在来的路上我跟她说我是非常的… |
[1:22:41] | I think he’ll be a great contact for me. | 我觉得他会联系我的 |
[1:22:43] | I’m going to check out the food. | 我去弄点吃的 |
[1:22:44] | Does anyone want anything? | 大家需要吃点什么吗 |
[1:22:49] | He gets in your face. | 他的脸都快贴上来了 |
[1:22:50] | He’ll get a little close but not… | 他是有点过了 但是… |
[1:23:07] | I’m surprised to see you. | 看到你真的很惊讶 |
[1:23:11] | As am I to see you. I didn’t think you liked parties. | 看到你也是 我以为你不喜欢派对呢 |
[1:23:15] | Gabriella insisted I come and she’s an old friend. | 老朋友加博列一定要我来 |
[1:23:20] | You know that cristina and I are no longer together right? | 你知道我跟克里斯汀娜分手的事情吧 |
[1:23:23] | Yes. | 我知道 |
[1:23:25] | So now you’re just with your ex-wife? | 你现在就跟你的前妻在一起? |
[1:23:27] | No Maria Elena is gone as well. | 没有 玛利亚·伊莲娜也走了 |
[1:23:30] | For now. | 暂时性的 |
[1:23:32] | It’s funny. Maria Elena and I… | 很有趣 我和玛利亚·伊莲娜… |
[1:23:36] | …are meant for each other and not meant for each other. | …我们相爱却走不到一块 |
[1:23:39] | It’s a contradiction. | 这真是矛盾极了 |
[1:23:41] | In order to understand it you need a poet like my father. | 这也许只有诗人才能明白 例如我父亲 |
[1:23:45] | Because I don’t. | 反正我是弄不明白 |
[1:23:51] | How about you? | 说说你吧 |
[1:23:52] | All goes well with your husband? | 你跟你丈夫一起都还好吗 |
[1:23:54] | Oh yes he’s wonderful. | 嗯 他很好 |
[1:23:57] | He’s terrific. | 他对我非常好 |
[1:23:58] | I’m quite delighted with the way things turned out. | 我现在过得非常开心 |
[1:24:02] | Why don’t I believe you? | 那我怎么感觉不到呢? |
[1:24:06] | Don’t become flirtatious. | 别跟我调情 |
[1:24:09] | I realize your bed is empty now… | 我知道你现在寂寞难耐… |
[1:24:12] | …and you always had a little yen for me | …而且你一直对我很有意思 |
[1:24:14] | But we’re preparing to leave by the weekend so… | 但我们这周末就要走了 |
[1:24:17] | Meet me for lunch. | 和我再吃顿午餐吧 |
[1:24:21] | I’m too scared. | 我害怕 |
[1:24:27] | What? | 什么 |
[1:24:29] | You’re breaking up tom. | 信号不好 汤姆 |
[1:24:32] | You’re breaking up. | 信号不好 |
[1:24:34] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:24:36] | Okay. that’s better. | 好了 好多了 |
[1:24:38] | That’s better. | 好多了 |
[1:24:38] | Just try to stand still. | 你就站着别乱走 |
[1:24:41] | Can you hear me? | 能听见吗 |
[1:24:43] | We have to get a bird for Mark and Judy. | 我们得给马克和朱迪买只鸟 |
[1:24:47] | No. we can’t get them a bird. | 不 我们不能送他们鸟 |
[1:24:48] | – Why not? – It’s ridiculous. | – 为什么 – 那太可笑了 |
[1:24:50] | They’re beautiful. | 它们很漂亮 |
[1:24:51] | I always wanted a bird. | 我一直都想要养只鸟 |
[1:24:52] | You know when we get home | 你知道 等我们回到家 |
[1:24:54] | I’d love to get a bird for the new house. | 我想要在我们的新家养只鸟 |
[1:24:57] | Yeah? | 是吗 |
[1:24:58] | Yeah. and I’m leaning towards Bedford Hills. | 嗯 我更喜欢贝尔福德的那栋房子 |
[1:25:01] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:25:02] | Yeah yeah. | 好 好的 |
[1:25:05] | Hold on. | 稍等下 |
[1:25:08] | Hello. | 喂 |
[1:25:09] | Spend tomorrow afternoon with me. | 明天下午来陪我 |
[1:25:13] | No. it’s not possible. | 不 不可能的 |
[1:25:14] | We’re preparing to leave by the weekend. | 我们这个周末就要走了 |
[1:25:17] | Be on the corner of Calle Tiles in Pedralbes. | 在达列思大街的卡列转角等我 |
[1:25:20] | And… I’ll drive by and pick you up at noon. | 我中午开车来接你 |
[1:25:25] | No. I… you’re wasting your time. | 不 我…别说那些没用的了 |
[1:25:27] | I can’t talk now. | 我现在不方便说话 |
[1:25:29] | Look… I’m not the kind of man | 听着 我不是那种喜欢 |
[1:25:31] | Who would try to come between a husband and wife. I’m not… | 做第三者的人 我真的不是 |
[1:25:35] | But Judy Nash called me and tells me you are not happy. | 但是朱迪·纳什告诉我你过得不开心 |
[1:25:39] | That you are actually more in love with me than the man you married. | 你爱我比爱你丈夫多得多 |
[1:25:43] | I can’t talk. | 我真的不方便说话 |
[1:25:57] | Hey babe. What do you think? | 亲爱的 这个你觉得怎么样 |
[1:26:00] | Who was that? | 那个人是谁 |
[1:26:02] | On the phone. | 打电话的人 |
[1:26:03] | Oh it was my uh language teacher. | 是我的外语老师 |
[1:26:10] | He wants me to have | 他明天想要跟我 |
[1:26:10] | A good-bye lunch with him tomorrow at noon. | 吃个道别午餐 |
[1:26:14] | That’s perfect. | 太好了 |
[1:26:15] | I’m going to play golf with Mark in the morning. | 我明天早上跟马克要去打高尔夫球 |
[1:27:28] | Well this is… | 这个是… |
[1:27:32] | I’ve been working on these ones lately. | 我最近都在画这些 |
[1:27:39] | They’re very overwhelming. oh my god. | 太动人心弦了 天哪 |
[1:27:42] | It’s very hard to explain a painting. | 很难看懂一副画 |
[1:27:44] | You don’t have to. it’s fascinating. | 没关系 这实在太迷人了 |
[1:27:47] | This one actually should be the other way around. | 实际上这个应该转过来看 |
[1:27:54] | No I like it very much. | 我很喜欢它 |
[1:27:56] | Can i… can I be frank about something? | 我能否…恕我直言 |
[1:28:00] | Yeah. | 说吧 |
[1:28:00] | This one. it’s… | 这一张 这… |
[1:28:04] | There’s something very frightening about it. | 这个看起来很吓人 |
[1:28:07] | That one is Maria Elena’s. | 那是玛利亚·伊莲娜画的 |
[1:28:08] | Well that explains it. it’s very chaotic. | 可以理解 这感觉很混乱 |
[1:28:13] | Erratic almost. but… | 可以说是怪异的 但是… |
[1:28:16] | Oh god what am I doing here? | 天啊 我怎么会待在这里? |
[1:28:19] | I don’t know what I expect to happen. | 我都没法想象会发生什么事情 |
[1:28:21] | It’s been a long time since we made love that night in Oviedo. | 我们上一次做爱是在奥维耶多的那一晚 |
[1:28:26] | I’ve thought about it many many times. | 我一直一直都在回忆那次 |
[1:28:28] | I’m sure you weren’t thinking about it | 当你跟玛利亚·伊莲娜或是克里斯汀娜做爱的时候 |
[1:28:29] | When you were making love to cristina or Maria Elena. | 一定不会想到我 |
[1:28:32] | Well I never lied to you. | 我从来没有骗过你 |
[1:28:34] | I told you from the first moment | 一开始我就跟你说过 |
[1:28:36] | That I was attracted to both you and cristina. | 我同时被你和克里斯汀娜吸引了 |
[1:28:38] | I I can’t just go to bed with you. I’m… I’m not good at this. | 我不能和你做爱 我… 这个我做不来 |
[1:28:45] | – But you weren’t nervous that night. – I wasn’t married. | – 但是上次你不紧张 – 那时我还是未婚 |
[1:28:48] | You were about to be. | 那时你就要结婚了 |
[1:28:49] | Yeah you’re right. it’s what I want. | 对 而且我是想要结婚的 |
[1:28:52] | But what am I supposed to do? | 我以后要怎么面对自己呢 |
[1:28:54] | Make love with you and then go | 跟你做爱 |
[1:28:56] | On with my marriage like nothing happened? | 然后继续我的婚姻当作什么都没发生过 |
[1:28:59] | Or just terminate it? | 还是 就此打住? |
[1:29:00] | Judy Nash says you are heading for an unhappy life. | 朱迪·纳什说你过得非常不开心 |
[1:29:03] | Yeah well she’s talking about herself. | 她在说她自己不开心 |
[1:29:07] | Maybe you will understand | 当我们做完爱之后 |
[1:29:09] | More about your own feelings once we’ve made love. | 也许你就会明白你的感受了 |
[1:29:11] | Yeah or less. | 或者是更不明白 |
[1:29:12] | Look I’m not saying I’m not tempted… | 我不是说我不想… |
[1:29:15] | …but it would require such an upheaval emotionally… | …但是这会让我的情感生活动荡不安… |
[1:29:19] | And from a practical point of view | 而实际上 |
[1:29:20] | you’re not exactly the kind of man | 你又不是一个 |
[1:29:22] | To plan a future with. | 适合共度一生的男人 |
[1:29:29] | What are you doing?! | 你要干嘛! |
[1:29:31] | You’re going to kill yourself! | 你伤到你自己的! |
[1:29:32] | I don’t want to live. | 我不想活了 |
[1:29:34] | I don’t want to live damn it! | 我真他妈的不想活了! |
[1:29:41] | Let it go. now now now. | 放手 放手 马上放开 |
[1:29:49] | Don’t you understand that I don’t want to live | 你难道不知道我不想活了吗 |
[1:29:53] | That I can’t live like this. my head is going to explode. | 我无法继续这样生活下去了 我的头都要炸了 |
[1:29:58] | I can’t take this anymore. | 我受不了了 |
[1:29:59] | I can’t take it anymore. | 我再也受不了了 |
[1:30:02] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[1:30:03] | Give me the gun. damn it! | 把枪给我 天啊! |
[1:30:07] | Listen to me please my love. | 听我说 求你了 亲爱的 |
[1:30:11] | My love listen to me. | 亲爱的 听我说 |
[1:30:13] | Come. Give me your hand. | 来 把枪给我 |
[1:30:15] | Come. it’s okay. it’s okay my love. it’s okay. | 没事的 亲爱的 来 没事了 |
[1:30:21] | Oh my god. | 天啊 |
[1:30:21] | Oh my god I’m so sorry! | 天哪 对不起 |
[1:30:26] | Oh my god you’re both crazy! | 天啊 你们都疯了 |
[1:30:28] | Both of you are completely insane! | 你们两个完全疯了 |
[1:30:32] | How the hell am I going to explain this to my husband?! | 我要怎么跟我的丈夫解释这些 |
[1:30:34] | I can’t live like this! | 我受不了这些了! |
[1:30:36] | This is not my life! | 我不要这样的生活! |
[1:30:38] | I just can’t do it! | 我没法这样下去了! |
[1:30:44] | I still don’t understand why your language teacher had a gun. | 我还是不明白为什么你的外语老师会携带枪支 |
[1:30:47] | I told you. | 我跟你说过了 |
[1:30:48] | He collects antique firearms. | 他喜欢收集古董枪 |
[1:30:50] | – He was showing me his favorite one – God! we should sue him! | – 他给我看他最喜欢的一支 – 天啊 我们该告他 |
[1:30:53] | – And it went off. – That is so irresponsible! | – 枪突然走火 – 这太不负责任了 |
[1:30:55] | No it’s not that bad honestly. | 事实上没你想的那么糟 |
[1:30:58] | What if something happened to you? | 你要是出什么意外怎么办 |
[1:31:00] | What? what are you saying? | 什么 你在说什么 |
[1:31:02] | I love you so much. | 我太爱你了 |
[1:31:05] | Doug never found out the real story. | 道格 永远都没发现实情 |
[1:31:10] | Judy knew the secret and of course was relieved | 当然朱迪知道这秘密 |
[1:31:12] | That vicky had not been hurt worse or killed. | 薇琪没出大意外让她如释重负 |
[1:31:16] | With vicky leaving to go back to New York | 自从薇琪回到纽约后 |
[1:31:18] | Judy’s plans to rescue vicky… | 朱迪想要薇琪… |
[1:31:19] | …from her own fate were put on terminal hold. | …改写自己命运的计划也落了空 |
[1:31:26] | When cristina returned from Antibes | 当克里斯汀娜从安迪贝斯回来后 |
[1:31:28] | Vicky told her the whole tale… | 薇琪跟她说了所有的事情 |
[1:31:30] | And cristina thought it was sad | 克里斯汀娜替她感到难过 |
[1:31:31] | How much vicky had wanted Juan Antonio… | 不论薇琪多么爱胡安·安东尼奥 |
[1:31:33] | …and was unable to say or do anything about it. | 她都没法去说或者去做任何事情来改变这个事实了 |
[1:31:36] | I would have stepped aside. | 我本该避开这事儿的 |
[1:31:37] | Look I knew you had feelings | 我知道你从看到 胡安·安东尼奥 |
[1:31:39] | For Juan Antonio the moment you saw him. | 第一眼就很有感觉 |
[1:31:42] | But if I knew what had happened | 如果我事先知道 |
[1:31:43] | I never would have gone ahead with it. | 我一定不会犯这样的错误 |
[1:31:45] | Look it was a… | 好吧 这一切… |
[1:31:47] | …a passing thing. | …都过去了 |
[1:31:51] | Now it’s over. | 一切都结束了 |
[1:32:20] | vicky went home to have her grand wedding to Doug… | 薇琪跟道格回到了他们选定的房子里… |
[1:32:23] | …to the house they both finally settled on… | …举行了场豪华婚礼 |
[1:32:26] | …and to lead the life she had envisioned | …过着她夏天去巴塞罗那前 |
[1:32:27] | For herself before the summer in barcelona. | 就想好的生活 |
[1:32:31] | cristina continued searching… | 而克里斯汀娜则继续寻觅着… |
[1:32:34] | …certain only of what she didn’t want. | …某些她不要的… |