Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

View From The Top(空姐梦)[1922]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user View From The Top(空姐梦)[1922]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:空姐梦
英文名称:View From The Top
年代:1922

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] Subindex build by Grainger
[00:20] DONNA: Every story starts somewhere. 每个故事都有一个开头
[00:22] And mine begins in a small town called Silver Springs, Nevada. 我的开头在内华达州的这个小镇, 名叫银泉
[00:28] My mother was an ex-show girl. 我的妈妈是个“前艳舞女郎”
[00:30] Emphasis on the “ex. “ 重点在于 “前 “这个字
[00:34] There’s my father. 这就是我的父亲
[00:35] He came by for the beer. 他是来喝啤酒的
[00:37] Whoa. Oh, my God. Look at this. 噢,我的天啊,看这个
[00:40] Oh, my God! 噢,我的天啊!
[00:43] ∮ Happy birthday, Donna ∮ 生日快乐,唐娜
[00:46] ∮ Whoa, whoa ∮
[00:46] I didn’t get to blow out my candles. 我没有吹到生日蜡烛
[00:49] But I do remember my wish. 不过我记住我许的愿
[00:51] That I could get as far away 那就是我希望能远走高飞
[00:54] from Silver Springs as possible. 离银泉这个地方越远越好
[01:04] 片名:《空姐梦》|《我要飞上天》
[01:13] Well, that didn’t happen. 那是不可能的事情
[01:15] Come on, sweetie. 过来,亲爱的
[01:18] My mom, always optimistic, 我妈妈, 是一个乐天派的人
[01:20] was on her fourth husband, Pete. 这是她的第四任丈夫,彼特
[01:22] Come on, baby. Come on. 来吧,宝贝 来吧
[01:26] RODNEY: Ugh. What happened? 发生什么事了?
[01:28] Rodney. His son. 罗德尼,他的儿子
[01:30] No need for DNA testing on that one. 不用作DNA鉴定就知道是他生的
[01:35] I still had my mind on a different life 我还是向往过不一样的生活
[01:37] beyond Silver Springs. 远远好过在银泉的生活!
[01:39] Then I met Tommy, the high school quarterback. 然后我遇到汤米 高中的四分卫
[01:42] Boy, was he a great kisser. 他是一个很棒的接吻大师
[01:44] Together, I knew we were going places. 我知道我们有一天会成功的
[01:47] He went as far as assistant manager at Big Lots 他最大当过Big Lots的副理
[01:50] and used his pull to get me a job in the luggage department. 用他的关系把我安排一个职位到 行李部门工作
[01:53] This is the best bag money can buy. Bar none. 毫无疑问,这是用钱所能买到的 最好行李箱
[01:56] You’ve got the nylon twill with DuPont protective coating. 它是用尼龙斜纹布 以及杜邦保护涂层制成的
[01:59] This is the bag you use when you fly? 你坐飞机的时候 就是用这种行李箱吗?
[02:01] Well… 这个…
[02:03] I’ve actually never been on an airplane, 事实上我还没坐过飞机
[02:06] but if I ever get to go on one, 不过如果我真的要坐的话
[02:09] this thing is gonna follow me around like my own little dog. 我一定会像带着我的小狗一样 带着这个行李箱
[02:12] My birthday came, 我的生日已经过了
[02:14] and I didn’t have to make the same old wish. 我用不着再许这个旧愿望了
[02:16] Tommy and I had found our way out. 汤米和我 已经找到我们的出路了
本电影台词包含不重复单词:1412个。
其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:104个,GRE词汇:93个,托福词汇:138个,考研词汇:226个,专四词汇:181个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:408个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:19] Hey. I caught you. 嗨,我可找到你了
[02:22] Donna. Hey. 你好,唐娜
[02:23] I thought you didn’t get off till 8:00. 我还以为你八点才会下班
[02:25] I got Becky to cover for me. 我找贝基去代我的班
[02:29] Oh. 噢
[02:33] Oh! 噢!
[02:34] Now that you’re here… 你现在在这里…
[02:35] Let me have the card. 让我看看这张卡
[02:37] No, no. It’s silly. 不,不 这很蠢
[02:38] Just forget about it. It’s actually kind of corny. 不必担心这个 事实上它很通俗老套
[02:41] Hey, I brought that dress that you like. 嗨,我买了你喜欢的那件衣服
[02:43] Want to watch me change? 想要看看我换上它吗?
[02:45] -No, hey, Donna. -Ah! – 不用,唐娜 – 啊�u
[02:47] Don’t read that. 不要读出来
[02:48] Come on. I like things that are corny. 不要紧 我喜欢通俗老套的东西
[02:56] You’re breaking up with me? 你要和我分手?
[02:58] In a birthday card? 在生日卡里面跟我说?
[03:01] Why? 为什么?
[03:02] Well, they don’t make breaking-up cards. 因为他们没有卖分手卡
[03:05] [ Gasps ] I thought that… 我以为…
[03:06] We had plans. 我们曾有的计划
[03:08] [ Sighs, groans ]
[03:13] Donna, don’t take this the wrong way. 唐娜,别想歪了。
[03:15] I decided to take somebody else to Tucson. 我决定带别人去土森
[03:17] Somebody else? 别人?
[03:19] Yeah. 是的
[03:21] Linda from Lawn Chairs. 那个卖躺椅的琳达
[03:24] Actually, it’s Brenda in Barbecues. 事实上,是卖烧烤器具的布兰达
[03:27] Look, Donna, you’re a great girl. 唐娜,你是一个很棒的女孩子
[03:29] Really, you are. 真的 你很棒
[03:31] But with this promotion and transfer to Tucson, 不过伴随着这次的升迁 和调职到图森去
[03:34] I just need to shake things up a bit. 我只是需要摆脱一些东西
[03:36] Business is business. 生意就是生意
[03:38] Come on, Donna. Face it. 来吧,唐娜 面对现实吧
[03:40] You’re a small-town girl. 你是一个小镇上的女孩
[03:43] You belong here. 你属于这里
[03:45] ANNOUNCER: We’re back with more “Pure Oxygen,” 我们重新回到“纯氧”节目
[03:47] talking to Sally Weston. 和萨利 韦斯顿谈一谈
[03:49] Can you tell our viewers 你可以告诉我们的观众
[03:50] the moment you decided to change your life? 你是在什么情况底下 决定改变自己的生活?
[03:52] I left my job at Big Lots 我从Big Lots离职
[03:54] and thought about becoming an alcoholic. 就想要做一个酒鬼
[03:57] Just kidding. 只是一个玩笑话
[03:59] [ Sighs ]
[04:03] But then something happened. 但是之后有一些事情发生了
[04:04] There I was with garbage in front of me. 有一个大垃圾袋在我的前面
[04:07] The worst moment of my life. 这是我一生中最糟糕的时候
[04:09] I thought, “What am I gonna do?” 我在想 “我该怎么办?”
[04:10] For a second I was real scared. 有一会儿我感到很害怕
[04:12] Since I was a girl, all I heard from people was, 从我是一个女孩子以来 所有我从别人口中所说的就是
[04:15] “You are nothing. Nothing is what you deserve.” “你什么也不是 你一文不值”
[04:18] But that night something clicked. 不过那一晚 突然领会到一些事情
[04:20] And I just knew I was worth something. 而我就是知道 我可以干出一些名堂出来
[04:23] From a little girl in West Texas 从一个来自德州西部的小女孩
[04:25] to the world’s most famous flight attendant. 到成为世界最知名的空姐
[04:27] Author of “My Life in the Sky.” Can we get a shot of that? “我的空中生涯”的作者 我们可以简短地谈一下这个吗?
[04:30] Motivational speaker. 励志讲师
[04:31] I’m curious. Why’d you pick flying? 我很好奇 为什么你会飞行这一行?
[04:33] No matter how much I love that sleepy little town, 不管我多么喜爱这个寂静的小镇
[04:36] none of my dreams were waiting down there. 但是我的梦想 不会在那里等着我实现
[04:38] They were waiting up there. 梦想在外面等我
[04:41] And frankly, people, no matter where you’re from, 坦白地和大家说 不管你从哪一个地方来
[04:45] no matter who people think you are, 不管别人是怎么看待你
[04:48] you can be whatever you want. 你可以梦想成真
[04:51] But you got to start right now. 只不过你必须马上开始行动
[04:53] Right this second, in fact. 实际上 就是从这一刻开始
[04:55] But how? 但是要怎么做呢?
[04:57] You should start by buying my book. 你必须先从买我的书开始
[04:59] I agree. But you can’t have my copy. 我同意 但是你不能拿我这一本
[05:01] “My Life in the Sky.” “我的空中生涯”
[05:03] We’ll be right back with more “Pure Oxygen.” 广告之后我们马上会到 “纯氧”的节目现场
[05:18] [ Tires screech ]
[05:24] I took Sally’s advice. 我接受了萨利的建议
[05:26] Sure, Sierra Airlines wasn’t the biggest and the best. 当然,莎利亚航空公司既不是最大 也不是最好的航空公司
[05:29] It was the smallest and the absolute worst. 这是一家最小的 而且绝对是最差的航空公司
[05:32] But everybody has to start somewhere. 但是每一个人都必需有一个起点
[05:36] Donna, why do you want to be a stewardess? 唐娜,为什么你想当空姐呢?
[05:39] Well, for all the travel opportunities. 当空姐可以有旅行的机会
[05:42] And for the excitement. 还有很刺激
[05:43] We’re a budget airline. We fly from Laughlin to Fresno. 我们是一家预算很紧的航空公司 我们飞来福林至佛雷斯诺这条航线
[05:46] Once a week to Bakersfield. 每周一班飞巴克机场
[05:50] We got five planes. We fly gamblers and drunks. 我们只有五架飞机 我们的乘客都是赌徒和酒鬼
[05:53] Right. 没关系
[05:55] I want to provide those gamblers and drunks 我愿意为那些赌棍和酒鬼们
[05:58] with the best service in the sky. 在空中提供最好的服务
[06:02] You’re gonna love the uniform. 你会喜欢这身制服的
[06:03] Our motto is “Big hair, short skirts, 我们的座右铭是“长头发,短裙子”
[06:06] and service with a smile.” 以及微笑的服务“
[06:10] Sir, please fasten your seat belt. 先生,请系好您的安全带
[06:12] [ Toilet flushes ]
[06:18] You nervous? 你紧张吗?
[06:23] I’m Sherry. 我叫雪莉
[06:24] Donna. 唐娜
[06:26] Welcome to Sierra. 欢迎来到莎莉亚航空公司
[06:35] As much as you can today, sweetie, just stick by me. 亲爱的,今天你只要尽可能地 跟在我身边就好
[06:38] I hear we’re full, but it’s a piece of cake. 我听说飞机客满了 不过这只是小事一桩
[06:42] Okay. 好的
[06:53] Okay, the overhead bins are closed and the cabin is secure. 好了,头顶上的行李箱已经关闭 机舱已经准备就绪
[06:56] Good job. I’ll do the safety. 做的好 我会来做逃生示范
[06:58] Go tell the captain we’re ready. 去跟机长说我们已经准备就绪
[07:00] Okay. 知道了
[07:05] Welcome aboard Sierra Airlines flight 312 to Fresno. 欢迎搭乘莎莉亚航空公司 第312号班机前往弗雷斯诺
[07:08] There are three emergency exits. 飞机上有三个紧急出口
[07:10] Captain, we are — 机长,我们–
[07:12] [ Snoring ]
[07:14] Captain? 机长?
[07:16] Is he all right? 他没事吧?
[07:18] Don’t worry about him. 不用为他担心
[07:22] He’ll be fine. 他会没事的
[07:24] I’ll poke him with a stick, and he’ll get at it. 我会把他给戳醒 然后他会起来开飞机
[07:28] If not, I’ll give him his blanky and… 如果他还起不来,我会给他 一条毛毯,然后…
[07:30] take matters into my own hands. 我自己来开
[07:32] Steve. Steve Bench. 史蒂夫 史蒂夫 班奇
[07:34] Call me Copilot Steve. 叫我副驾驶史蒂夫就行了
[07:35] I’m Donna Jensen. 我是唐娜 约翰逊
[07:38] I’m a trainee. 我是实习生
[07:40] You nervous, Donna? 你紧张吗,唐娜?
[07:42] Nah. 没有
[07:44] Well, yeah. A little bit. 喔! 是啊! 有一点点
[07:46] Well, don’t worry. 不用担心
[07:47] I’ve had only two near-misses and a couple of minor crashes. 我只有两次差点撞上别的飞机 和有几次轻微的擦撞纪录而以
[07:50] I chalk it up to experience, and I’m feeling better about it. 这些都增加了我的经验 现在对这些我感觉已经好多了
[07:55] I’m joking. 我在开玩笑的
[07:58] I knew that. 我知道
[07:59] If there’s anything I can do, you come up here. Okay? 如果有什么我可以效劳的 你就到这里来找我,好吗?
[08:14] Put your hands on your knees. 将你的双手放在膝盖上
[08:16] They don’t want them flailing about if we crash. 这样在坠机的时候 它们就不会受伤
[08:19] ∮ I’m gonna teach you ∮
[08:22] ∮ All about lovin’ ∮
[08:24] ∮ Sit yourself down and take a seat ∮
[08:27] ∮ All you gotta do is repeat after me ∮
[08:29] ∮ A-B-C ∮
[08:31] ∮ Easy as 1-2-3 ∮
[08:33] ∮ As simple as do-re-mi ∮
[08:35] ∮ A-B-C ∮
[08:36] ∮ 1-2-3, baby, you and me, girl ∮
[08:40] It’s just like a roller coaster. 这就像在坐云宵飞车一样
[08:43] You ever been on a plane before? 你以前没有坐过飞机吗?
[08:45] Well, yeah. 喔! 是的
[08:47] I mean, you know. 我意思是
[08:48] Sometimes it helps if you don’t look down. 有时如果你不往下看 会好一点
[08:51] [ Breathing heavily ] I’m doing great. 我没事
[08:56] [ Whirring loudly ]
[08:58] Shit! 糟糕!
[08:59] -It’s just the wheels. -We lost the wheels? – 只是收起落架而已 – 我们的起落架掉了吗?
[09:02] No, Donna. Relax. 不是,唐娜,放轻松一点
[09:03] [ Breathing heavily ] I am relaxed! 我很放松
[09:05] [ Whimpers ]
[09:07] Oh! Oh! 噢�u
[09:09] We’re gonna crash! 我们要坠机了!
[09:10] Oh, my God! We’re gonna crash! 噢,我的天啊! 我们要坠机了!
[09:12] -Come back here! -We’re gonna crash! – 回来这里�u – 我们要坠机了!
[09:14] We’re gonna crash! 我们要坠机了!
[09:18] [ Screams ]
[09:19] MAN: Sit down! 坐下来!
[09:20] [ Screaming continues ]
[09:25] SHERRY: Thank you. Fly with us again. 欢迎再度搭乘我们的班机
[09:29] -Enjoy the sights. -Thanks. – 好好欣赏 – 谢谢
[09:47] How you doing? 你觉得怎么样?
[09:49] I was terrible. 我觉得很糟
[09:52] I couldn’t walk. I spilled the coffee. 我无法行走 我把咖啡洒出来
[09:55] I totally freaked out the passengers. 我完全像怪胎一样的把旅客吓坏了
[09:57] It wasn’t exactly a frozen lake up there. 天上不会像冰冻的湖面一样 风平浪静的
[10:00] Turbulence is tough. You’ll get the hang of it. 气流是很难应付 你很快会掌握诀窍的
[10:04] Am I gonna get fired? 我会被解雇吗?
[10:05] -I’m gonna get fired. -Nobody’s getting fired. – 我会被解雇 – 没有人会被解雇的
[10:08] Really. You’re gonna be a pro. 真的吗? 你会成为一个职业的空姐
[10:10] You’re going places. 你会成功的
[10:13] You think? 你这么认为吗?
[10:14] I’m a pilot. It’s my job to know where people are going. 我是飞行员,我的职责就是 了解人们要去哪里
[10:28] One for you. 这个给你
[10:29] Put your seat in the upright position. 请将你的座位放直
[10:34] Ma’am, would you put your tray table up? 夫人,可以请你把小餐桌收起来吗?
[10:38] To fasten your seat belt, insert the metal fitting. 要系好你的安全带 请将这个金属扣插入
[10:41] Before long, I was flying full-speed ahead. 过没多久,我就完全如鱼得水了
[10:45] I even got my own trainee. Christine. 我甚至还带了一个实习生 克里丝提娜
[10:48] There wasn’t a lot to do on weekends. 在周末没有什么事可以做
[10:49] There was always tanning at Lake Havasu. 我们通常在哈弗苏湖旁作日光浴
[10:51] I can’t believe your boyfriend owns this whole houseboat. 我真不敢相信你的男朋友拥有 这样一大艘游艇
[10:54] If you don’t marry him, I am gonna kill you. 如果你不嫁给他 我会把你杀了
[10:57] First of all, sweetie, Herb ain’t asked me. 首先,亲爱的 赫伯没有向我求婚
[11:00] Oh, my God! 噢,我的天啊�u
[11:02] What’s wrong? 怎么回事?
[11:03] [ Laughs ] My clasp broke. 我的扣环坏了
[11:05] There’s some safety pins in a shoebox in the bedroom closet. 在卧室衣橱的鞋盒里 有一些安全别针
[11:08] CHRlSTlNE: Go topless. 干脆上空好了
[11:10] You are a very bad influence on me. 你会把我给带坏的
[11:12] Thank you. 谢谢你
[11:16] [ Horn honks ]
[11:20] [ Horn honking ]
[11:23] SHERRY: Mmm-mmm. Lake Patrol at 2:00. 二点整的湖上巡逻
[11:27] Hey, Sherry. Herb around? 你好,雪莉 赫伯在吗?
[11:30] Don’t know. Might be inside. 不知道 可能在里面
[11:31] What’d he do? Take a leak in the lake? 他在干什么? 往湖里面尿尿吗?
[11:33] The guy ran off with my flare gun and never returned it. 这家伙偷偷拿走我的信号枪 到现在还没有还回来
[11:36] Well, you have my permission to teach that man a lesson. 好吧,我准许你去教训一下这个家伙
[11:39] [ Chuckles ]
[11:43] Oh, Ted, this is Christine. 泰德,这位是克里丝提娜
[11:46] It’s a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[11:48] Hey, let me know if you need any backup. 如果有什么需要帮忙的话 请告诉我
[11:52] I might take you up on that. 你这么说,我也许可以吸收你加入
[11:59] [ Clattering ]
[12:06] -[ Grunts ] Freeze! -[ Screams ] 别动�u
[12:09] I am so sorry. 我真的很抱歉
[12:10] I thought you were Herb. 我以为你是赫伯
[12:13] Do I look like a Herb? 我长得像赫伯吗?
[12:15] No, ma’am. You look nothing like a Herb. 不像,小姐 你长得一点都不像赫伯
[12:17] I’d appreciate it 我会很感激你这么说
[12:18] if you could find it in your heart to forgive me. 如果你真的不能原谅我
[12:21] It’s all right. 没关系
[12:22] Who are you, anyway? 不管怎样,你是谁?
[12:24] I’m no one. I mean I’m Ted. 我谁也不是 我是说我叫泰德
[12:26] My name’s Ted. 我的名字叫泰德
[12:27] Well, Ted, I’m Donna. You can uncover your eyes now. 好吧,泰德,我叫唐娜 你现在可以睁开你的眼睛了
[12:31] It’s nice to meet you, Donna. 很高兴认识你,唐娜
[12:34] My clasp broke. I was looking for a safety pin. 我的扣环坏掉了 我在找一支安全别针
[12:37] Don’t move. Help is on the way. 不要动 我马上来帮忙
[12:40] Clasp, huh? 扣环,是不是?
[12:47] What are you gonna do with those? 你拿那些要作什么?
[12:49] Turn, please. 请转过身来
[12:50] [ Whistles ]
[12:59] Okay. 好吧
[13:01] You new around here? 你是新来的吧?
[13:02] Yeah. 是啊
[13:03] I work with Sherry down at Sierra. 我和雪莉是莎利亚航空的同事
[13:05] Oh. 噢!
[13:07] Okay. All set.
[13:07] Uh-huh. 好啦! 搞定
[13:12] Thank you. 谢谢你
[13:13] It was the least I can do. 至少这是我能做到的事
[13:14] Being that you’re new around here, I have to tell you 在这里你是新来的 我必须告诉你
[13:17] that it is my official duty to give all newcomers 我的职责是当所有新来的访客的
[13:20] a special guided tour on my boat. 特别导游并搭我的船出航
[13:27] -Oops. -Oops. There you go. 走吧
[13:29] Hey. 嗨
[13:30] You mind if I come with? 你们不介意带我去吧?
[13:34] Okay, sure. Yeah. 当然可以
[13:44] ∮ Suddenly you’re in this fight alone ∮
[13:52] [ Engine roaring ]
[13:54] -Whoa! -Whoa!
[13:58] ∮ And the night’s the hardest time ∮
[14:01] ∮ When the doubts run through your mind ∮
[14:06] ∮ ‘Cause suddenly you find yourself ∮
[14:13] [ Engine shuts off ]
[14:15] Beautiful, huh? 很漂亮,是不是?
[14:17] Thank you. 谢谢你
[14:19] It really is. 真的很漂亮
[14:21] Ted, would you oil my back? 泰德,可以帮我的后背擦油吗?
[14:23] Okay. Yeah. 好的,没问题
[14:28] -Thank you. -Sure. – 谢谢你 – 没事
[14:31] So, how’d you become an officer of the law? 那么,你怎么当上司法警官的?
[14:34] Oh, I’m not. 噢! 我不是
[14:36] I’m a student. A law student. 我是一名学生 一名法律系的学生
[14:38] Or I was. At Ohio State. 我曾经在俄亥俄州立大学上学
[14:40] My family’s from Cleveland. 我的家是在克利夫兰
[14:42] Was? 曾经?
[14:44] Yeah, I quit my final semester. 是的,最后一个学期我退学了
[14:46] And then I went bumming around for a few months. 然后我四处闲逛了几个月
[14:48] And now I’m here for a while. 然后现在我在这里待上一阵子
[14:50] Yeah, I quit high school. 我也从中学退学了
[14:52] Would you do my shoulders for me? 可以请你帮我的肩膀也擦一擦?
[14:57] Why’d you quit? 你为什么会退学呢?
[14:59] -Well, I was… -I don’t… - 我… - 我没有…
[15:02] Everything was on track. 一切都按表操课
[15:03] I was on my way to being a big-shot attorney. 我就要成为一名大律师
[15:06] I had a hot law firm all lined up. 有许多家律师事务所 排队等着要我
[15:08] And then I thought, “What am I doing? 然后我突然在想 “我在做什么?
[15:11] Is this what I want?” 这就是我想要的生活吗?”
[15:12] My whole life was over before it had begun. 我整个人生都还没有开始 就要结束了
[15:15] I wanted to travel. 我想要旅行
[15:16] I wanted to see the world. Eat, drink, enjoy myself. 我想要好好看看这一个世界 吃喝玩乐,好好享受生活
[15:20] And then I had this crazy idea 然后我就有了这么一个疯狂想法
[15:22] that I would look for the thing that would make me most happy. 我想要去寻找 最能让我快乐的东西
[15:32] Would you mind if I saw you next weekend? 如果下个周末我再见到�� 你是否会介意?
[15:37] -No, I swear, they do! -[ Women giggling ] 不,我发誓,他们是这样的
[15:40] Can you believe we had to refuel here? 你能够相信 我们必须在这里加油吗?
[15:43] I mean, where are we? Bedrock? 我是说,我们在那里啊? 乡下佬?
[15:45] -What was the bathroom like? -Awful. – 洗手间感觉怎样? – 糟透了
[15:48] -I love that lipstick. -Chanel. – 我喜欢这支口红 – 是香奈尔
[15:50] Remind me. As soon as we get to New York… 我们一到纽约的时候,记得提醒我
[15:52] I have to go straight to Vuitton. 我必须直接杀到 LV 专卖店
[15:54] -Are those new earrings? -The guy in Rome. – 这是新的耳环吗? – 那个罗马的小伙子送的
[15:56] The guy in London. Thank God we’re out of here. 那个伦敦的小伙子 感谢上帝,终于离开这里
[15:59] I think I need to take a flea dip. 我想我需要用一点消毒水
[16:01] [ Laughter ]
[16:13] We better go. 我们最好走吧
[16:17] Don’t forget you wanted to go to the gift shop 别忘了你要去礼品店
[16:20] and get a Toblerone. 去买一盒”Toblerone”巧克力 (瑞士三角巧克力)
[16:21] Right. 没错
[16:29] You know what? 你们知道吗?
[16:30] What? 什么?
[16:31] We are as good as they are. 我们像她们一样优秀
[16:33] -We are? -We are? – 我们? – 我们?
[16:34] We don’t have to spend our lives 我们不必一辈子
[16:36] working at Sierra for some weaselly ex-bookie. 都待在莎莉亚航空公司
[16:39] You know, I once worked for Pan Am. 你们知道吗? 我曾经在泛美航空公司待过
[16:41] Three whole months. 做了整整三个月
[16:43] Uniforms were natural fiber. 制服是纯天然纤维的料子
[16:45] What happened? 发生了什么事?
[16:47] They went bust. 他们破产了
[16:48] So you started working for Sierra? 所以你就开始为莎利亚航空做事?
[16:50] I needed a job. Nobody else was hiring. 我需要一份工作 没有别的地方要聘雇我
[16:52] Well, they’re hiring now. 他们现在在招人了
[16:58] Royalty Airlines job fair. 皇家航空公司新人招募会
[16:59] This weekend at the Marriot Hotel in San Francisco. 这个周末在旧金山的玛利亚饭店
[17:05] You guys, this could be so good. 小姐们,这实在是太好了
[17:08] Who’s in? 谁要参加?
[17:13] ∮ Oh, oh ∮
[17:15] ∮ Livin’ on a prayer ∮
[17:17] ∮ Take my hand ∮
[17:18] ∮ We can make it, I swear ∮
[17:21] ∮ Oh, oh ∮
[17:22] ∮ Livin’ on a prayer ∮
[17:25] ∮ Ohhh, we’re halfway there ∮
[17:28] ∮ Oh, Oh ∮
[17:30] ∮ Livin’ on a prayer ∮
[17:32] ∮ Take my hand ∮
[17:34] ∮ We’ll make it, I swear ∮
[17:36] ∮ Oh, Oh ∮
[17:38] ∮ Livin’ on a prayer ∮
[17:46] WOMAN: This is our brochure. 这是我们的宣传册
[17:47] If you have any questions, feel free to ask. 如果你们有任何问题 欢迎提问
[17:50] “No person may serve as a flight attendant “要成为空姐没那么容易
[17:53] unless that person has demonstrated 除非她向
[17:55] to the pilot in command 负责的飞行员展示出
[17:57] familiarity with the necessary functions 她熟悉必要设备的
[18:01] to be performed in –” Oh, my God. 各项功能 噢,我的天啊
[18:03] You dot your l’s with little hearts? 你在你的”l“上面 点上了小小的心形标志?
[18:05] That’s so cute. 好可爱噢
[18:07] Yeah, well, it’s my trademark. 没错,这是我的商标
[18:10] That and my hickeys. 还有我的唇印
[18:13] Well, a girl’s got to have a skill. 女孩子还是要有一项技能
[18:15] I was excited to be interviewed by the legendary John Whitney. 我很高兴能与传奇人物 约翰 惠特尼会面
[18:19] He had been with Royalty a long time. 他已经在皇家航空公司 很久的时间了
[18:22] Hi. 你好
[18:24] I’m John Whitney. 我是约翰 惠特尼
[18:26] Maybe a little too long. 也许是久了一点
[18:28] This one. 这一位
[18:29] Head of the Royalty flight- attendant trainee program. 皇家航空公司空服员训练计划室主任
[18:32] T ell me, why do you want to work for Royalty Airlines? 告诉我,为什么你想要来 皇家航空公司工作?
[18:37] I believe that I have a lot to offer your airline. 我想,我可以为你们公司提供很好的服务
[18:41] Because the planes are… 因为飞机是…
[18:43] They’re so much bigger. 它们是庞然大物�u
[18:46] Oh. My gum. 噢,我的口香糖
[18:48] Why do you want to work for Royalty Airlines? 你为什么想来皇家航空公司工作
[18:52] Oh, well… 喔! 是因为…
[18:53] [ Chuckles ] I’ve got a lot of answers. 我有好多个答案
[18:56] I just got to think of the right one. 我只是必需想出一个最合适的答案
[18:58] Take your time. Collect. Gather. Go. 慢慢来 好好想想,然后回答
[19:01] Because I’m organized and efficient. 因为我有条理,有效率
[19:03] I worked for Sierra Airlines, you know. 我曾在莎利亚航空公司工作
[19:06] I put that down there. 我写在那里了
[19:08] Yeah, right above Hooters. 是的,在Hooters连锁餐厅这条上面 (Hooters 美国波霸餐厅)
[19:10] Hooters. Hooters连锁餐厅
[19:11] Right. Oh, yes. 对,错
[19:12] If there is a task, I will not stop 如果有任务,我不会停歇
[19:15] until I have completed it perfectly. 直到我完美地完成任务为止
[19:17] Did I say “organized”? 我是说“有条理”吗?
[19:19] -Got a question for you. -Okay. -有一个问题问你 -好的
[19:20] What’s your tolerance level for pain? 你忍受痛苦的指数能到什么程度?
[19:24] Physical pain. 身体上的痛苦
[19:25] Like, sexual pain? 像是,性爱方面的痛苦吗?
[19:28] Would you consider yourself a people person? 你认为自己是一个 善于处里人际关系的人吗?
[19:30] Oh, definitely. Big people person. 噢,明确地说 很有人缘的人
[19:32] -Not just big people. -Not just giants. -不止是很有人缘的人 -不止是大
[19:34] -You got it. -Okay. -你明白了 -明白
[19:35] To learn and to follow through with all the tasks. 去学习和去后续追踪所有的勤务
[19:39] I’m just gonna say a few words. 我只要说几句话
[19:41] -Okay. -Okay. 好的 好的
[19:42] Didgeridoo. 迪吉里杜管
[19:44] Scooby Doo-Doo. 萨酷伯,嘟嘟
[19:45] Tectonic plates. 区块
[19:47] Tectonic plates. 区块
[19:49] Dishware. 餐具
[19:50] -Do you handle surprises well? -[ Both laugh ] 你对意外的处理能力如何?
[19:53] Do you handle surprises well? 你对意外的处理能力如何?
[19:54] [ Both laugh ]
[19:57] I scared you, didn’t l? 我吓到你了,是不是?
[19:58] No, no. 不是,不是
[19:59] It has always been my dream to work for the best. 我一直梦想着为最棒的公司工作
[20:02] And I think you guys are the best. 我认为你们就是最棒的
[20:05] That’s just terrific. 那真是太好了
[20:07] You’re terrific, how about? 你太棒了
[20:12] No. This one. 不,是这个
[20:14] It’s called strabismus. 这叫斜视
[20:16] There’s no business like “strobusiness.” 可不叫“鞋子”
[20:20] I get to make jokes. 我是开玩笑
[20:23] Does anything frighten you? 有什么吓到你吗?
[20:26] Oh, you mean the eye? 噢,你是指眼睛吗?
[20:30] I didn’t notice. 我没有注意到
[20:38] Oh, my God. 噢,我的天啊�u
[20:40] You’re kidding. 你在开玩笑�u
[20:42] That’s the way the cookie crumbles. 事情就是这样搞砸的
[20:44] But this is so unfair. 不过这太不公平了
[20:46] You’re a better flight attendant than we’ll ever be. 你们会是比我们更好的空姐
[20:49] I’ll be fine. 我会没事的
[20:50] I been thinking about quitting anyway. 不管怎样我一直想要离职
[20:56] I’m sure gonna miss you guys. 我会想念你们大家
[20:59] We’re gonna miss you, too. 我们也会想念你的
[21:02] Study hard. And make me proud. 努力学习别让我失望
[21:11] Congratulations to Donna Jensen. 恭喜你,唐娜 约翰逊
[21:13] Getting into the Royalty Learning Center. 恭喜你来到皇家航空公司训练中心
[21:19] [ Sighs ] I’m nervous. 我有点紧张
[21:22] People say it’s really hard. 大家都说真的很艰苦
[21:24] A lot of people don’t make it past the first two weeks. 许多人在前面两周就被淘汰下来
[21:26] I don’t want to be one of them. 我可不想成为他们其中一员
[21:28] Are you kidding me? 你是在跟我开玩笑吗?
[21:29] They would have never picked you 他们绝不会挑上你的
[21:31] unless they thought you could handle it. 除非他们认为你可以应付
[21:33] You’re smart. You’re beautiful. You’re charming. 你很聪明,你很漂亮 你很吸引人
[21:36] You’re gonna do great. 你会做得很出色
[21:38] You give one hell of a pep talk.
[21:38] Wow! 你的话太鼓舞人心了
[21:41] I got a lot of that back home. My parents are big cheerleaders. 我家里还有很多这样的话 我的父母是拉拉队的队长
[21:44] Sally always says that the greatest asset somebody can have 萨利总是说一个人最大的财富
[21:48] is having people who believe in them. 就是被人所信任
[21:50] Who’s Sally? Your aunt? 谁是萨利? 你的姑妈吗?
[21:52] She’s kind of like a friend. 她倒有点像是朋友一样
[21:55] [ Donna laughing ]
[21:57] -Oh. -Yeah.
[21:59] Oh, you know, we’re gonna have a little goodbye party 噢,你知道吗 我们要办一个告别派对
[22:02] Friday night from 7:00 to whenever. 星期五晚上 从7:00开始,到多晚都行
[22:04] Oh, yeah. 喔! 耶!
[22:06] Well, I’m probably not gonna make it. 我可能没办法去
[22:10] Why not? 为什么没办法去?
[22:12] I can be happy for you that you’re leaving for an hour. 我可以为你的离开高兴一个小时
[22:15] But 7:00 till whenever, the smile won’t last. 但是7点开始到结束 微笑不会那么持久
[22:18] Yeah, our timing is kind of terrible, huh? 我们在一起的时候有一点糟糕?
[22:21] I had a really good time, and I was hoping you’d be a jerk 我真的有一个很棒的时光 而我曾经希望你是一个猪头
[22:25] so I wouldn’t feel like I was missing out by moving to Texas. 这样我就不会因为搬去德州的事 而觉得错过了你
[22:31] Well, I’m parked out there. 对了,我的车停在那里
[22:34] Yeah, I’m… 对了,我…
[22:36] Right. 对
[22:37] So… 所以…
[22:43] [ Sighs ]
[22:46] The only kiss we got here is a goodbye kiss, 我们唯一一次的接吻,居然是吻别
[22:49] which, as kisses go, not my favorite. 吻别,不是我所愿
[22:57] So… [ Clears throat ] 那么…
[23:00] -Goodbye, Donna Jensen. -Bye. -再见,唐娜 约翰逊 -再见
[23:02] Good luck in school. 祝你在学校好运
[23:04] Oh, thank you. 喔! 谢谢你
[23:05] Don’t run with scissors. 小心点,别闯祸
[23:13] Why can’t all choices be simple? 为什么所有选择不能够简单一点呢?
[23:15] Why can’t they all be window or aisle? 为什么就不能像选择 靠窗或靠走道那样地简单呢?
[23:17] Coffee or tea? 咖啡还是茶?
[23:19] Not career or romance. 而不必在爱情还是事业之间选择
[23:21] JOHN: B. That’s a fun one. B宿舍, 是一个有趣的地方
[23:23] Now take off. [ Laughs ] 现在走吧
[23:26] -Hi. -Hi. 你好 你好
[23:28] I’m John Whitney. 我们约翰 惠特尼
[23:29] Head of the Royalty flight- attendant trainee program. 皇家航空公司空服员培训计划室主任
[23:32] Welcome and congratulations, Dana. 欢迎和恭喜你,戴娜
[23:34] It’s Donna. 是唐娜
[23:36] Sure. Okay. 喔,知道了
[23:37] Good to see you, Mary. 很高兴见到你,玛丽
[23:39] It’s Christine, actually. 事实上,是克里丝提娜
[23:41] Sure. Okay. Great. 当然,知道了,太好了
[23:43] What we have here is your Royalty Airlines amenities kit 这是你们的皇家航空公司用具包
[23:46] containing airport codes and regulation manuals, 包括机场代码和管理手册
[23:49] your registration packet, campus rules, 你们的登记讯息 校园守则
[23:52] and information about our mentor program. 以及关于我们教学计划的讯息
[23:55] Yeah. 好
[23:56] You two will be staying in dorm C. 你们两个住宿舍C
[24:00] That’s a fun one. Yeah. Questions? 那是很好玩的一间宿舍 有问题吗?
[24:03] None. Good. 没有,很好
[24:05] All right. Take off. 好 走吧
[24:13] -Hi. -Hi, Cindy. 你好 你好,辛迪
[24:14] -Oh, my God. -Janette. 噢,我的天啊�u 简妮特
[24:15] Sure. Okay. 当然,好吧
[24:16] Sally Weston is a mentor? 萨利 韦斯特是导师?
[24:19] Sally Weston! 萨利 韦斯特�u
[24:21] So, who is this Sally Weston person, anyway? 总之 这个萨利 韦斯特 到底是什么样的人?
[24:25] Who is Sally Weston? 谁是萨利 韦斯特?
[24:29] Only the author of “My Life in the Sky.” “我的空中生涯”的作者
[24:32] Hmm.
[24:34] Sally Weston represents an ideal 萨莉 韦斯特代表了一种理想
[24:37] of poise and beauty and accomplishment 一种关于自信,美丽以及 成就的理想
[24:40] that every flight attendant should strive to achieve. 那是每一位空姐梦想达到的
[24:45] Oh, I like her hair. 我喜欢她的头发
[24:47] [ Telephone rings ]
[24:50] Hello? 你好
[24:52] Yes, this is she. 这就是她
[24:55] We’d love to. 我们很高兴
[25:01] Oh, my God. 噢,我的天啊�u
[25:08] ∮ Would you like to ride in my beautiful balloon? ∮
[25:14] ∮ Would you like to ride in my beautiful balloon? ∮
[25:19] ∮ We could float among the stars together ∮
[25:23] ∮ You and I ∮
[25:25] ∮ For we can fly ∮
[25:31] ∮ Up-up and away ∮
[25:33] Howdy! Welcome aboard! 您好 欢迎登机!
[25:36] ALL: Howdy! 您好
[25:38] More white wine, girls? 女孩 再来一点白酒好吗?
[25:39] ALL: Yes, please. 好的
[25:41] Oh, I’m sorry. How about you, Randy? 喔! 我很抱歉 你怎么样,兰迪?
[25:43] Just consider me one of the girls, Mr. W. 就把我当做是一个女孩好了 韦斯顿先生
[25:46] This is a really big house you have, Mrs. Weston. 你这一间房子真是好大 韦斯顿太太
[25:49] Thank you. Jack built it. 谢谢你 这是杰克盖的
[25:50] Along with the rest of Rancho Esmeralda community. 还有大牧场 埃斯梅拉达杜区
[25:53] -The whole thing? -With my bare hands. -所有这一切? -都是我亲手盖的
[25:56] How did you all meet? 你们是怎么相遇的?
[25:57] Oh, that is a cute story. 这个故事可有趣了
[25:59] Jack was flying to Maui to build the Kaanapali Towers resort. 杰克当时正飞往毛伊岛,去建 Kaanapali塔.
[26:04] I was serving him. This was first-class. 我为他服务 那是头等舱
[26:06] He must have pushed that call button 20 times. 他按服务铃大概都有20几次了
[26:09] “More warm nuts. More warm nuts.” “再来多一点热坚果 再来多一点热坚果”
[26:13] No man alive could eat that many warm nuts. 没有人可以像他那么 热衷于吃这么多的热坚果
[26:16] So then, when I saw this huge pile 所以当时,当我看到他座位下 那一大堆热坚果时
[26:19] of warm nuts under his seat, it hit me. 它点醒了我
[26:22] It wasn’t the nuts he wanted. It was me! 他要的不是热坚果 他要的是我的服务�u
[26:25] ALL: Oh! 噢!
[26:27] Where have you been all my life, Mr. Man? 我怎么从来没有遇上你这样的人 男人先生?
[26:30] What was it like, Mrs. Weston, when you started flying? 韦斯顿夫人,当你开始飞行那时候 是什么样的情形?
[26:34] Sally, please. 萨利
[26:35] Oh, it was wonderful. 噢,那太棒了
[26:37] The exotic cities. 有异国情调的城市
[26:39] Yeah, I hear all those Europe guys are uncircumcised. 对,我听说那些欧洲人全都是异教徒
[26:42] Nope. Not all. 不,不完全是
[26:45] So, is it difficult to get those international routes? 所以,是不是很难取得 飞国际航线的资格呢?
[26:49] -You have to have seniority. -Should I apply now? -你必须有足够的资历 -我现在可以申请吗?
[26:52] And even then, you have to speak several languages 既使有足够资历 你也必须会说多国语言
[26:55] and serve impeccably. 而且服务还要无可挑剔才行
[26:56] Oh, but it was worth it. It was different then. 噢! 但这是很值得 到时候一切就不一样了
[26:59] People dressed for flights. 大家盛装打扮去搭机
[27:01] It was like every night going to the opera. 就像是每天晚上去听歌剧一样
[27:04] Every night was… 每一晚都是…
[27:08] Magic. 神奇啊!
[27:34] -Oh! -[ Laughs ] 噢!
[27:35] -You scared me. -Sorry. -你吓到我了 -对不起
[27:37] There’s something I want to show you. 有些东西我要拿给你看
[27:57] This is all yours? 这都是你的吗?
[27:58] You bet. 答对了
[27:59] It’s everything I wanted. 每一样都是我想要的
[28:02] You can have everything you want, too, if you stay focused. 你也可以得到你想要的一切 如果你专心一致的话
[28:05] Follow your head, not your heart. 按照你所想的去做 而不是随心所欲
[28:08] What do you mean? 你的意思是什么?
[28:09] I sense something in you, Donna. Something special. 唐娜 我在��身上感应到特别之处 有一些特别的地方
[28:14] What is it? 是什么?
[28:15] Hunger. 饥渴
[28:17] You do? 你也是?
[28:18] Mm-hmm. I had it myself. 对,我也有
[28:20] I wanted Paris. First-class international. 巴黎是我想要的 国际航线的头等舱
[28:22] And nothing less. 一点都不能打折扣
[28:24] So today this is all mine. 所以今天,这一切都属于我
[28:28] You’re just like me, Donna. 你很像我,唐娜
[28:31] My old uniform. 我的旧制服
[28:33] Oh, that is so beautiful. 噢,那真是太漂亮了
[28:36] Well, of course it is. We’re Royalty. 哦! 当然漂亮 我们是皇家航空嘛
[28:42] Oh, it suits you. 喔! 和你很相衬
[28:45] Feel the fabric. 摸摸这布料
[28:47] It’s so… 它非常…
[28:49] Soft? 柔软?
[28:53] And luxurious? 还有华丽?
[28:56] Paris. First-class international. 巴黎 国际航线头等舱
[29:00] Donna, say it. 唐娜,大声说出来
[29:01] Paris. First-class international. 巴黎 国际航线头等舱
[29:05] It’s the only road to happiness. 这是通往幸福的唯一道路
[29:07] Paris. First-class international. 巴黎 国际航线头等舱
[29:12] It’s your destiny. 这是你的目标�u
[29:14] [ Exhales deeply ]
[29:26] Ten-hut! 立正!
[29:27] At ease. [ Chuckles ] 请稍息
[29:30] Welcome aboard. 欢迎登机
[29:31] You should all be very, very proud. 你们所有人都应该感到很自豪
[29:35] The simple fact that you’re here 你们会在皇家航空训练中心这里
[29:36] at the Royalty Learning Center 这是一个简单的事实
[29:38] means you’ve joined a very special family. 说明你们加入了一个特殊的大家庭
[29:42] The Royal…ty family. 皇家大家庭
[29:44] Our first goal here at Royalty Airlines 我们来到皇家航空的第一个目标
[29:47] is to bring back the style and the glamour 就是找回飞行艺术的
[29:50] to the art of flying. 风格与魅力
[29:52] In the coming weeks, I’ll impart to you 在未来的数个星期里
[29:55] the necessary hands-on training 我会向你们传授必要的技巧
[29:57] for you to function at the highest level. 使你们发挥最高的服务水平
[30:01] Up there. 就在上面那里
[30:03] But don’t expect an easy road. 不过不要期望这会一帆风顺
[30:05] [ Laughing ] No, no, no. 不,不,不
[30:06] An easy road — comma — don’t expect one. 一帆风顺,逗点 别想得那么美
[30:09] I will not hold your hand. I’m not even gonna touch it. 我不会去握着你们的手 我甚至不会去碰到它
[30:12] [ Laughter ]
[30:14] Now, what I want all of you to do is to stand up. 现在,我要你们全部站起来
[30:17] Come on. Let’s go. Stand up. 来吧,快点! 站起来
[30:19] And I want you to look underneath your seat. Go ahead. 我要你们看看你们的座位底下 开始动作
[30:22] Taped to the bottom, each of you will find a $1 bill. 在每个座位底下都有一张1美元的纸钞
[30:27] Now, what did we learn from this exercise? 好了,从这个练习当中 我们学到了什么?
[30:31] We learned you have to get off your ass to make a buck. 我们学到了,你必须弯腰屈膝 才能赚到一美元
[30:35] [ Laughter ]
[30:38] Down. 请坐
[30:39] [ Chuckling ] Thank you. 谢谢
[30:41] Now, we don’t actually learn to make bucks here, 我们在这里并不是真的要去学 怎么赚到美元
[30:45] but we do learn to treat our passengers… 但我们确实学到了要如何…
[30:51] …Iike royalty. …像对待王公贵族一样地 对待我们的乘客
[30:53] Yeah. 对
[30:54] So, shall we get started? 那么,我们可以开始了吗?
[30:59] [ Buzzer ]
[31:00] There’s an oxygen mask up above you… 在你们的头顶上面有一个氧气罩
[31:03] ALL: On a hidden shelf. 在一个隐藏的小格子里
[31:05] Before helping the people who love you, 在帮助爱你的人之前
[31:08] put it on yourself. 自己先戴上试试
[31:10] -Excuse me, miss. -Yes? -对不起,小姐 -是的?
[31:11] This is first class. 这是头等舱
[31:13] I want my hand towels. I want my little booties. 我要毛巾 我要我的小奖品
[31:16] And I want my warm nuts! 我要热坚果
[31:17] Warm nuts. Here you go. 热坚果�u 快去�u
[31:19] You call these warm nuts? 你叫这些东西是热坚果吗?
[31:20] I’ve felt warmer nuts on a polar bear! 北极熊的蛋蛋也比这个要热�u
[31:23] -Stop it! -[ Woman gasps ] 够了�u
[31:24] No. 不
[31:26] What did we learn here? 你们从当中学到什么?
[31:28] Upon encountering a DP, or a disgruntled passenger, 应对不满意的乘客
[31:31] take the following steps. 必须遵循以下步骤
[31:33] “A” — Listen. 第一 –倾听
[31:35] Two — Acknowledge. 第二 承认
[31:36] And “C” — Explain. 第三 解释
[31:39] And on a more personal note, 在私底下
[31:42] I have actually felt a polar bear’s nuts. Yeah. 我确实感到了一头北极熊的蛋蛋,真的
[31:45] Quite toasty warm. 还蛮热的
[31:47] Get those masks on!
[31:47] [ Buzzer ] 戴上氧气面罩�u
[31:49] Louder! 大声点!
[31:50] [ Muffled ] There’s an oxygen mask up above you 在你们头顶上有一个氧气面罩
[31:53] on a hidden shelf. 在一个隐藏的格子里
[31:55] Before helping the people who love you… 在帮助爱你的人之前
[31:58] JOHN: We learned to keep our heads, 我们学会了
[31:59] to stay calm, and to not get freaked out, okay? 保持头脑冷静,不要冲动,对不对?
[32:03] Just remember the H.A.L.T. principle. 只要记住 H.A.L.T.的原则
[32:05] Disgruntled passengers are hungry, angry, lonely, tired, 不满意的乘客往往处于饥饿 忿怒 孤独 和疲惫
[32:09] and have a skewed vision of the world. 并且对整个世界心怀不满
[32:11] Okay. So that’s H.A.L.T.S. 好了, 这就是所谓的 H.A.L.T.S.
[32:12] Hungry, angry, lonely, tired, skewed vision. 饥饿,忿怒,孤独和疲惫 心怀不满
[32:15] H.A.L.T.S.V.W. H.A.L.T.S.V.W.
[32:17] Go! 快点�u
[32:21] “Asses the window –“ “检查逃生舱口–“
[32:23] Okay. Stop. 停
[32:24] CHRlSTlNE: What? 怎么了
[32:26] It’s assess the window. Not “asses” the window. 不是“警察舱口” 是“检查逃生舱口”
[32:31] You put the wrong em-phasis on the wrong syl-lable. 你把重音放在了错误的音节上
[32:34] …with a skewed world view, …对世界心怀不满
[32:36] so really, it’s V.I.C.T.I.M.S.W.V. 真的,这就是所谓的 V.I.C.T.I.M.S.W.V.
[32:40] But you get my point. 但你们明白我所说的
[32:42] Assess the window! Is it good to go? 检查逃生舱口 没有问题�u
[32:44] Drop! Drop! 跳�u跳�u
[32:46] Remove your shoes! Don’t take anything with you! 脱掉你们的鞋子 不要带任何东西
[32:49] Whoa! Yes. 太好了�u
[32:50] Eleven seconds! The trainee record! 十一秒�u 实习生的新纪录�u
[32:52] [ Cheers and applause ]
[32:58] [ Mumbling ]
[33:03] What’s the matter? 怎么回事?
[33:04] Who am I kidding? I’m never gonna fly a 747. 开什么玩笑? 我永远也不会去飞波音747
[33:07] Headed right for Royalty Express. 也许直接就被打发到皇家快线了
[33:10] Probably wind up in Cleveland. 也许在克利夫兰待一辈子
[33:13] Christine, stop being so hard on yourself. 克里丝提娜,别对自己那么严苛
[33:16] -You just have to concentrate. -That’s easy for you to say. -你只要集中精神就行了 -对你而言很容易
[33:19] You’re headed for New York and London. 我们正向纽约和伦敦冲刺
[33:21] I am not smarter than you, okay? 我没有比你聪明,好吗?
[33:24] Who cares, anyway, what to do in a water landing? 不论如何 谁会去在乎 在水中降落要做什么?
[33:28] They don’t land in the damn water. 它们不是在水中降落
[33:30] They crash. 是坠毁
[33:33] People always say that everyone’s good at something. 人们常常说每个人 都有自己所长之处
[33:36] That everyone has some sort of hidden skill. 每个人都有某种特殊的潜能
[33:41] What if I don’t? 但如果我没有呢?
[33:43] What if there’s nothing that I’m good at? 要是我一无所长呢?
[33:46] What about your hickeys? 你的唇印就很棒嘛
[33:50] Yeah. 对
[33:53] Oh. Come on. 别这样
[33:56] Would you stop beating yourself up? 不要自怨自艾好吗?
[33:58] You are gonna get through this. 你会顺利过关的
[34:01] Here’s what we’re gonna do. 这是我们现在要做的
[34:02] Dry those little eyes. 就是擦干这双小眼睛
[34:09] Where’d you get these? 这些你是从哪里拿来的
[34:11] Oh, from Sally Weston’s house. 是从萨利 韦斯顿家里拿来的
[34:14] There’s a whole bunch of them. Aren’t they cool? 那里有一大堆 它们是不是很酷
[34:18] You stole them? 你偷东西?
[34:19] No. They’re guest soap. 不是 这是客人专用的香皂
[34:22] We were guests. 我们是客人啊
[34:24] They were there for us. 它们是为我们准备的
[34:28] Yeah, to use, you know? Not to take. 对,但这是给我们用的 不是让我们带走的
[34:32] Come on. Everybody does it. 拜托 每个人都这样做
[34:34] It’s no big deal. 没什么大不了的
[34:35] Excuse me. Didn’t you read chapter 7? 对不起 你读过第七章了吗?
[34:38] -Chapter 7. -Employment and ethics. -第七章 -职业道德
[34:41] If you get caught stealing anything, 如果你被抓到偷东西
[34:44] you will get fired like that. 你就会被立即解雇
[34:48] You’re not mad at me, are you? 你没有生我的气吧?
[34:52] No. 没有
[35:13] Yes! 好
[35:16] [ Bell rings ]
[35:18] Time’s up. 时间到�u
[35:19] Pencils down. Books closed. 放下笔 阖上书本
[35:22] Remember to write your identification number 记得在考卷上写上你们的学号
[35:24] on the front of the exam booklet and pass it forward. 然后把考卷传上来
[35:31] So, how’d you do? 你考得怎么样?
[35:33] New York, here I come. 纽约,我来了�u
[35:35] [ Applause ]
[35:37] SALLY: Thank you. 谢谢你
[35:39] Thanks so much for listening. Thank you. 非常谢谢你们的聆听 谢谢
[35:44] Can I get my picture with you? 我可以和你拍张合照吗?
[35:45] I would love that. Where do you want to do it? 我很乐意 你想在哪里照?
[35:48] -Okay. -Can you get the “R” in it? 好的 能不能将那个“R”照进去?
[35:50] Say “Royalty.” 说“皇家”
[35:52] Repeat after me. First-class international. 跟着我念 国际航线头等舱
[35:55] DONNA: First-class international. 国际航线头等舱
[35:59] WOMAN: Cincinnati. That’s not that bad. 辛辛那提 那也不错
[36:01] MAN: Miami! I got Miami! 迈阿密,我被分到迈阿密�u
[36:07] Oh, my God! 噢,我的天啊�u
[36:09] Oh, my God! I can’t believe it! 噢,我的天啊�u 我真不敢相信�u
[36:11] [ Cheering, laughter ]
[36:14] Hey, Donna! 嗨,唐娜�u
[36:15] I got New York. [ Laughs ] 我分到了纽约�u
[36:18] There must be some mistake. 这一定是出了什么差错了�u
[36:21] Ms. Jensen, try and take this news with the poise and grace 约翰逊小姐,请冷静地接受这个消息
[36:24] that one associates with Royalty Airlines. 一旦加入皇家航空
[36:27] We expect our employees to behave in a professional manner 我们希望我们的员工有专业的态度
[36:30] and to handle setbacks with integrity. 并且能面对挫折
[36:33] Screw integrity! 面对个鬼�u
[36:34] I am not going back to commuter! 我不会回到这种通勤航线�u
[36:38] DONNA: Oh, my God. 噢,我的天啊�u
[36:40] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信会有这种事情发生
[36:42] This cannot be happening. 这不可能会发生的
[36:44] JOHN: Royalty Express, although commuter, 皇家快线 虽然是通勤航线
[36:47] is still a member of the Royalty family, okay? 但它仍然是皇家航空大家庭中的一员 对不对?
[36:50] It’s not my destiny. 但这不是我的目标
[36:52] I want my destiny. 我要我的目标
[36:54] Well, I’m sorry. 对不起
[36:55] But you’ll be eligible to reapply after one year. 但要一年之后 你才能符合再申请的资格
[36:58] One year? 一年?
[36:59] I was the best in my class. You were there. 我是整个班级中最优秀的 你是知道的
[37:03] I’ve seen it a hundred times. 对此我很清楚
[37:06] You peaked too soon. 你出头出的太快了
[37:07] I don’t understand. 我不明白
[37:09] How do I explain this? 我该怎么解释呢?
[37:11] You’re what we in the trainee business call 在我们的训练术语里 你就是我们所说的
[37:14] a “peak-too-sooner.” “出头过快的学员”
[37:15] Yeah. 对
[37:17] It happens. 就是这样的
[37:19] I aced that test. I want to see it. 我的测试成绩一流 我要看我的成绩
[37:22] -That’s not procedure. -Call Sally Weston. -这不合乎程序 -打电话给萨利 韦斯特
[37:24] -She’ll tell you. -Sally Weston. 她会告诉你的 萨利 韦斯特
[37:28] Although an excellent mentor, 虽然她是一名出色的导师
[37:31] she has no authority in these matters. 但是在这些事务上,她无权过问
[37:33] -That is bullshit. -Want to know what’s bullshit? -胡说�u 想知道什么是胡说吗?
[37:36] Eye exams! That’s what’s bullshit! 视力测验! 那才是狗屎!
[37:38] I wanted my destiny, too, you know! 我也想要我的目标!
[37:40] I wanted to be a flight attendant, but no! 我也想作空服员,但是不行!
[37:43] There’s a shit stick out there called procedure, Ms. Jensen! 有一种狗屎叫做程序, 约翰逊小姐!
[37:47] And I’m here to tell you 而我来这里告诉你
[37:49] that everyone gets hit with the shit stick! 每个人都会这坨狗屎击中!
[37:52] Eye exam! Eye exam! Eye exam! 视力测验! 视力测验! 视力测验!
[37:54] [ Breathing heavily ]
[37:57] Forgive me. [ Chuckles ] 原谅我
[38:00] Dr. Tim at the center says when I get like this, 中心的蒂姆博士说 如果我发生这种情况的话
[38:02] I need to refocus. 我就需要冷静恢复一下
[38:04] So just give me a second, okay? 所以请给我一点时间,好吗?
[38:08] [ Bell rings ]
[38:10] [ Chanting softly ]
[38:18] [ Exhales deeply ]
[38:20] Better. Okay. 好多了
[38:22] Look, you can fly Royalty Express for a year, 听着,你可以飞一年皇家快线
[38:26] or you can leave the airline. 或者你可以选择离开
[38:31] Where am I going? 我要去哪里?
[38:32] Let me have a look here. 让我看一下
[38:37] Welcome to Cleveland Hopkins lnternational Airport. 欢迎来到克利夫兰 霍普金斯国际机场
[38:41] Remain seated until the aircraft has come to a complete stop 在飞机还没有停稳,机长还没熄灭 “请系好安全带”的指示灯之前
[38:44] and the captain has turned off the “fasten seat belt” sign. 请不要离开座位
[38:46] We know you have a choice when you travel. 我们知道您出外旅行会有所选择
[38:49] We thank you for choosing Royalty Express. 我们感谢您选择皇家快线
[38:53] I don’t know if I mentioned it. I’m glad I’m working with you. 我不记得我有没有说过 我很高兴和你一起工作
[38:56] In Cleveland! Don’t you love it? 在克利夫兰工作! 你不喜欢吗?
[38:58] Terminal Tower. Lake Erie. 车站塔楼,伊利湖
[39:00] It’s like Paris, except everybody speaks English 就像巴黎一样 除了大家都说英语以外
[39:02] and they’re 30 pounds overweight. 而且普遍每个人都超重30磅
[39:04] We are gonna look so thin. 我们看上去会显得很瘦
[39:06] WOMAN: When you meet someone in the daytime, 白天和人打招呼的时候
[39:09] you can greet them with “Bonjour!” 可以说 “Bonjour!”
[39:11] Bonjour! DONNA: Bonjour!
[39:12] -Bonjour! -Bonjour! -Bonjour! -Bonjour!
[39:15] If you are talking to a man, you usually add “monsieur. “ 和男人说话时要说 “monsieur”(先生)
[39:19] Bonjour, monsieur. Bonjour, monsieur.
[39:21] Bonjour, monsieur. Bonjour, monsieur.
[39:22] -Bonjour, monsieur. -Bonjour, monsieur. -Bonjour, monsieur. -Bonjour, monsieur.
[39:30] Good afternoon. 午安
[39:32] Welcome aboard Royalty Express flight 27. 欢迎搭乘 皇家快线 第27号次班机
[39:35] Two in the rear and two in the front. 后面两个,前面两个
[39:38] -Cheese sandwich for you? -Thanks. -奶酪三明治? -谢谢
[39:40] Cheese. 奶酪
[39:42] We have one cheese left. 我们只剩下一个奶酪了
[39:43] -Bologna or cheese? -Whatever. -腊肠还是奶酪? -随便吧
[39:56] Can I take this chair? 我可以坐这张椅子吗?
[39:58] Sure. 当然
[39:59] -Hey! -What? -嘿! -什么?
[40:01] You told me to take it. 你说可以坐的
[40:03] Ted! 泰德!
[40:04] Hey, Donna. 嘿, 唐娜
[40:06] Oh, my God! 哦,我的天啊!
[40:08] I’m great. 我很棒
[40:11] Oh. You didn’t ask me how I was. 哦,你没有问我的情况
[40:14] No, but now that you told me. 没有,不过你现在已经告诉我了
[40:16] What are you doing in Cleveland? 你来克利夫兰做什么?
[40:18] I live here. Around the corner. Yeah. 我住在这里,就在这附近
[40:21] This is Royalty’s hub. 这里是皇家航空的总部
[40:23] Well, express. 呃, 皇家快线
[40:25] You’re kidding. 你在开玩笑
[40:26] MARY: Ted. 泰德
[40:29] Oh, one sec. 哦,等一下
[40:31] That’s my partner, Mary. 那是我的搭档, 玛丽
[40:34] Hello. 你好
[40:35] Hi. 你好
[40:36] Wow. 哇
[40:39] She’s pretty. 她真是漂亮
[40:40] Oh, no. My school partner. 哦,你误会了,是我学校的搭档
[40:42] Oh. 哦
[40:44] I’m in law school. 我去读法律学院
[40:46] Oh, my God! 哦,我的天啊
[40:48] That is so great. 那真是太棒了
[40:50] It’s unbelievable, huh? 这真是难以置信,是吗?
[40:52] So I’ve got one year in Cleveland. 我要在克利夫兰待一年
[40:54] Then I can reapply. 然后我就可以重新申请
[40:56] I’ve been here for six weeks, and it’s not so bad. 我已经来了已经6个星期了 感觉还不错
[41:00] Well, you’re basically halfway there 如果你数学真的很糟糕
[41:02] if you’re just really, really bad at math. 你会觉得6个星期就是半年
[41:06] So, why’d you go back to law school? 你为什么又回去法律学院?
[41:08] I had dinner with this incredible woman 我就是和一个美女共进晚餐
[41:10] who was charging after her dreams and not hiding out. 她大胆追求自己的梦想,从不隐藏
[41:13] I thought to myself, “l could do that.” 我就想到我自己“我也可以做到”
[41:16] So I’m here now for a year. It’s flying by. 所以我就过来这里待一年 时间过得飞快
[41:18] I really miss my family, which is uncool. 我真的很想家,这显得很幼稚
[41:21] So please don’t tell anybody I told you. 所以拜托不要跟别人说 我告诉你的话
[41:24] I promise. 我保证
[41:25] Okay, here’s how I look at it. 我是这样看的
[41:26] Cleveland is like this great, big, giant waiting room. 克利夫兰就像是 这一间巨大的候机楼一样
[41:30] All we have to do is put in our year 我们所要做的就是在这里待上一年
[41:32] and somebody’s gonna call our name. 然后有人会叫到我们的名字
[41:34] Cleveland’s like this great, big dentist’s office, 克利夫兰就像是 这么大间的牙医诊所一样
[41:36] and we’re next on the list. 然后下面就会轮到我们了
[41:38] Exactly. 没错
[41:40] Now all we have to do 现在我们所要做的
[41:41] is think about something to occupy our time. 就是想一些事情来打发时间
[41:45] Mm-hmm. 嗯
[41:47] Hmm. 嗯
[41:50] ∮ For once in my life, I have someone who needs me ∮
[41:54] ∮ Someone I’ve needed so long ∮
[41:58] ∮ For once, unafraid, I can go where life leads me ∮
[42:02] ∮ Somehow I know I’ll be strong ∮
[42:06] ∮ For once, I can touch ∮
[42:08] ∮ What my heart used to dream of ∮
[42:11] Sometimes, just when you brace yourself 有时候,就在当你打好精神准备好去
[42:14] for a really bumpy flight, 迎接一趟很颠簸的飞行时
[42:15] it’s amazing how the skies can suddenly clear. 很奇怪,天空突然就放晴了
[42:19] But between my busy schedule 不过就在我繁忙的工作之间
[42:21] and the extra job Ted took to pay for school, 泰德又在为赚学费 兼差作第二份工作的时候
[42:23] I spent too many nights ordering pizza 我却花了太多个晚上去订了比萨
[42:25] and watching TNT. 然后看TNT卡通台
[42:28] [ Knock on door ]
[42:30] Just a minute. 等一下
[42:36] Small cheese pizza with everything. 小奶酪比萨加全套佐料
[42:38] $8 even. 8美元整
[42:46] Just call me a sucker for a man in uniform. 穿制服的男人让我无法抗拒
[42:50] I cannot believe we got this route. 我真不敢相信我们要飞这一条航线
[42:52] Oh, my God. A real business class? 哦,我的天啊! 这真的是商务舱吗?
[42:55] [ Laughs ]
[42:58] And guess what I get to do in half an hour. 猜猜看再过半小时我要干什么?
[43:00] -Bake cookies. -Oh, my God. -烤饼干 -哦,我的天
[43:02] You are so not Royalty Express material. 你真的不是干皇家快线的一块料
[43:05] I can’t believe on a test you’re as bad as me. 真不敢相信 你居然考得和我一样差
[43:07] You studied like crazy. 你很努力用功
[43:08] Get out of here. 别说了
[43:19] The more I think about that test, 越想起考试
[43:20] the more convinced I am that something got screwed up. 我就越加确定一定有 什么地方搞砸了
[43:24] I might hire a lawyer to check into it. 我应该请一个律师查一下
[43:27] Hey, you could help me out with that. 嘿,你可以帮我这件事清
[43:29] I’m not a lawyer. 我可不是律师
[43:30] Well, you’re gonna be. 你就快要当律师了
[43:32] You think so, huh? 你是这么认为吗?
[43:33] Mm-hmm. 嗯
[43:35] How is it that you believe in me so much? 你为什么对我这么有信心?
[43:41] -Somebody’s got to. -[ Chuckles ] 总得有人对你有信心
[43:49] Check out 3B. 看一下坐在3B的那个人
[43:51] Isn’t he cute? 他是不是很可爱啊?
[43:53] Aside from the headphone hair. 撇开戴上耳机的头发以外
[43:54] When I asked him to put his tray in its upright position, 当我请他把小餐桌 回复到椅背原位的时候
[43:58] he said, “That too?” 他说, “那个也要吗?”
[43:59] I mean, hello. 其实他是在打招呼
[44:01] And those arms. My God. 看他的手臂,我的天啊
[44:02] He’s like something out of “Men’s Health.” 他就像是《男性健康》杂志 里面的模特儿一样
[44:04] Well, I’ll root for you even though it’s against policy. 我支持你,尽管这是违反公司规定
[44:08] You rat me out and I’ll stop letting you do my paperwork. 如果你出卖我 我就不再让你写我的报告
[44:11] All I want is a little of what you’ve got with Ted. 我只是想知道一点你和泰德之间的事情
[44:14] Oh, God. He is great. 哦,天啊,他很棒
[44:16] Did I tell you he wants me to meet his family for Christmas? 我有没有告诉你他要我 圣诞节去见他的家人?
[44:19] And that’s bad news why? 那是坏消息吗,为什么?
[44:22] For me, anything that ever has to do with family 对我来说,只要一牵扯到家人
[44:24] is always bad news. 通常就是坏消息
[44:26] Please. Don’t make me cry. 拜托 不要搞的我想哭
[44:27] The thing is, Randy, I’ve always been this girl 问题是, 兰迪 我一直是这样的一个女孩
[44:30] from Silver Springs that everybody’s said, 从银泉镇里的每一个人 都这样跟我说
[44:32] “You’re never gonna do anything, never gonna get out of here.” “你会一事无成, 永远也跳不出这个小地方”
[44:36] I just worry that if I fall in love with Ted, 我只是担心,如果我爱上泰德
[44:38] what’s gonna happen 我辛苦奋斗的一切结果会如何?
[44:39] to everything I’ve worked so hard for?
[44:42] Okay. Fine. Don’t fall in love with him. 好吧,那就不要爱上他
[44:44] That’s kind of why I’m having the problem. 那就是问题所在的地方
[44:46] It just takes willpower. 这需要自制力
[44:48] You didn’t fall in love with me, did you? 你没有爱上我吧?
[44:50] You’re gay. 你是同性恋
[44:52] But it still took willpower, didn’t it? 不过这还是要自制力,不是吗?
[45:07] Thanks, Donna. 谢啦, 唐娜
[45:08] MR. STEWART: Come over here, Justin. 过来这里, 贾丝汀
[45:10] Okay. Who’s next? 好啦 下一个是谁?
[45:12] TED: Grandma! 奶奶!
[45:14] -It’s from me and Ted. -What? -这是我和泰德送您的 -什么?
[45:17] [ Shouting ] She can’t hear very well! 她耳朵不太好!
[45:19] It’s from Donna and me! 这是我和唐娜送您的!
[45:20] Thank you, dear. 谢谢你,亲爱的
[45:25] What is it? 这是什么?
[45:26] It’s an all-in-one remote control! 万能遥控器!
[45:28] Now you don’t have to fuss with all those gadgets anymore! 你不用再到处找不同的遥控器了!
[45:31] Thank you, dear. Oh, Merry Christmas, Ted. 谢谢,亲爱的,圣诞快乐 泰德.
[45:36] Thank you, Donna. 谢谢��, 唐娜.
[45:37] Now it’s your turn. 现在该你了
[45:42] You said we weren’t gonna do presents. 你说过我们不互相送礼物的
[45:44] Just open it. 打开它
[45:45] He said we weren’t gonna do presents. 他说过我们不互相送礼物的
[45:48] TED: I said that. 我说过
[45:49] -Oh, my God. -What do you think? -哦,我的天啊 -你觉得如何?
[45:52] -You like it? -It’s so beautiful. -你喜欢吗? -真是漂亮
[45:53] It has two time zones. 它有两个时区显示
[45:55] If a passenger asks you what time it is, 如果有乘客问你时间
[45:57] you can think about me. [ Laughs ] 你就会想到我
[45:59] I love it. 我很喜欢
[46:01] MR. STEWART: She’s a great gal. 她是个好女孩,泰德
[46:03] I think so. 我也是这么想
[46:04] Oh, you’re not out of the woods yet, Donna. 哦,还没结束呢, 唐娜.
[46:07] You got one more present. ��还有另外一份礼物
[46:09] -From all of us. -[ Laughter ] 我们大家送��的
[46:15] It’s the annual Stewart family uniform! 这是史都华家族年度制服!
[46:17] [ Laughter ]
[46:19] I got you a medium. 我帮你准备了一件中号的
[46:20] -I hope you like it baggy. -Thank you. -我希望你会喜欢宽松的衣服 -谢谢你
[46:22] Time for the team photo! Everybody get over by Grandma. 到了拍团体合照的时候了! 大家围到爷爷身边来
[46:28] -Come on, Donna. -Jensen, get in here. -来啊, 唐娜 -约翰逊 到这里来
[46:30] It’s a family picture. 这是家族合照
[46:32] Oh, no, Donna. Don’t be shy. 哦,不会吧 唐娜 不要害羞
[46:34] Come on, Donna. 来嘛! 唐娜
[46:40] -It’s flashing. -Quick! -要拍�� -快啊!
[46:42] TED: Quick. Smile. 赶快,笑
[46:44] ALL: Cheese. 说“奶酪”
[46:47] Well, you survived your first Stewart family Christmas. 你安全度过第一个史都华 家族圣诞聚会
[46:51] It was good. 真的很好
[46:53] I never knew a family could be like that. 我从来不知道 会有一个像这样的家庭
[46:56] No fighting. No yelling. 没有争吵,没有喊叫
[47:00] Normally, that “everyone dressing the same” thing 一般来说,“每一个人 都穿同样衣服”的事情
[47:03] would kind of freak me out. 会吓到我
[47:05] But I even like that dorky red sweater. 不过我更喜欢那一件傻傻的红毛衣
[47:14] Is that all that’s going on in that head of yours? 所有的事情 你想到的只是这个吗?
[47:21] I’m just not used to all that, you know? 我只是还不太习惯而已
[47:34] Dan. 丹
[47:35] Hi, Donna. How’s life treating you? 嗨, 唐娜,过得还好吗?
[47:37] All right. I want to get a confirmation for tomorrow. 很好,我想确认一下明天的安排
[47:40] Sure. 好的
[47:41] [ Typing ]
[47:43] We got you going to Pittsburgh on flight 285 at 0800. 你明天8点飞第285号次班机到匹兹堡
[47:46] Any chance of that Dallas route opening up? 有没有飞达拉斯航线的机会吗?
[47:48] Let me have a look. 让我看一下
[47:55] Sorry. Nothing yet. 抱歉,没有
[47:57] All right. Well, thank you. 没关系,谢谢你
[47:59] Have a good trip, Donna. 一路顺风, 唐娜
[48:02] Oh, my God. Christine? 哦,我的天啊 克里丝提娜?
[48:05] Donna! 唐娜!
[48:06] Oh, my God! 哦,我的天啊!
[48:09] Oh, my God! 哦,我的天啊!
[48:10] What are you doing in Cleveland? 你在克利夫兰做什么呢?
[48:12] My New York-L.A. flight had mechanical problems, 我那一班纽约飞洛衫矶的飞机 出了机械故障
[48:15] so they dumped us here for the night. 所以他们把我们丢在这里过夜
[48:17] Oh, right. 哦 是喔!
[48:19] God. Look at your hair. 天啊,看看你的头发
[48:21] Oh, yeah, I know. 喔! 是啊! 我知道
[48:23] I’m going for a more classic look. 我想打扮得古典一点
[48:24] Goes better with Chanel. 跟香奈儿比较搭配
[48:26] Right. 真的耶
[48:28] I have the sweetest little apartment on West 73rd Street. 我在西73街有一间最甜美的小公寓
[48:32] Oh, you would be so proud of me. 喔! 你应该为我感到骄傲
[48:35] You know what, Ted? 你知道吗, 泰德?
[48:37] If it wasn’t for Donna, 如果不是唐娜,
[48:38] I would’ve never made it through basic training. 我连基础训练都过不了
[48:41] Oh, now, that’s not really true. 没那么夸张吧!
[48:43] It is. 真的
[48:44] Actually, just last week, 事实上,就在上个礼拜
[48:45] I was thinking about how well you trained me. 我还在想你把我训练得多好
[48:47] I was on the New York-to-Chicago flight, right? 我当时是在飞 纽约到芝加哥的航线,对吧?
[48:50] This guy gets on. He has this huge musical case. 有一个家伙上来 拎着一个超大乐器盒子
[48:54] He’s trying to stuff it into the overhead compartment. 他打算把它塞到头顶上的行李箱里面
[48:58] Clearly the thing is too big. He refuses to check it. 很明显那玩意实在太大了 他又不愿意托运
[49:01] So I thought, “What would Donna do right now?” 所以我就在想 “如果换了唐娜会怎么办”
[49:05] So I politely said to him, 所以我就很有礼貌的跟他说
[49:08] “Either you check it or you deplane.” “要嘛你就托运,不然你就下飞机”
[49:12] That’s not what I would do. 我可不会这样做
[49:14] What do you mean? ��是什么意思?
[49:15] Well, you must, as a flight attendant, 喔! 你必需 表现的像一个空服员一样
[49:18] offer the option of buying another seat at half price 提供乘客可以选择以半价的价格
[49:21] for that oversized item. 为那件超大尺寸的行李再买一个座位
[49:23] It’s section 23.4 of the manual. 这是空服员手册上面的 第23条第四款写的
[49:25] Well, I can’t remember everything. 喔! 我不能什么都记得住
[49:28] [ Laughs ]
[49:30] But you should’ve remembered that one. 不过你应该记住这一条
[49:32] It was the last question on our exam. 因为那是考卷上的最后一道题目
[49:35] Say, Christine, do you have any of those little wings? 克里丝提娜 你有那一些飞行小徽章吗?
[49:38] My nephew’s been begging me for some. 我外甥一直吵着跟我要
[49:40] They don’t have them on express. 皇家快在线没有飞行小徽章
[49:42] Let me look. 让我找找看
[49:44] Let’s see what we’ve got in here. 找看看这里有什么
[49:46] Whoa. [ Clears throat ] 哇!
[49:49] Oh, I love these. 哦,我爱这些
[49:51] Love it, love it. 爱死它, 爱死它
[49:53] I have so much garbage in here. 我这里的垃圾可真多啊
[49:55] Ah. Here we go. 啊,给你
[49:57] Future pilot. 未来的飞行员
[49:59] Thank you. 谢谢你
[50:00] Enjoy. 好好享用
[50:02] There. 那里
[50:03] We could do shots if you want to. 如果你愿意,我们可以试一试
[50:05] Let’s do shots. 来试一下吧
[50:06] Want to? 想吗?
[50:11] SALLY: Paris. First-class international. 巴黎,国际航线头等舱
[50:18] Paris. First-class international. 巴黎,国际航线头等舱
[50:23] [ Airplane engines roaring ]
[50:30] I think I’m doing very well at express. 我认为我在皇家快线做的还不错
[50:33] But I just can’t stop thinking there was 但我就是禁不住想起那一段日子
[50:35] some kind of mix-up with my test. 我的测试成绩是不是被搞错了
[50:38] Some kind of computer malfunction. 还有诸如计算机故障的事情
[50:40] Those things mess up. 这些事情总是会出差错
[50:41] They lose luggage or send bags to the wrong city. 他们遗失行李或是送错包裹到了 错误的城市
[50:45] I’m afraid that’s impossible. 我想恐怕那是不可能的事
[50:46] The tests are hand-graded. 测试是人工评比的
[50:49] Oh, right. I forgot about that. 哦,是的,我忘记这件事了
[50:51] I’m sorry. 我很抱歉
[50:52] I’m sure there’s nothing you can do anyway. 我相信你也是无能为力
[50:55] Who says there is nothing I can do? 谁说我无能为力?
[50:57] I am Sally Weston. 我是萨莉 韦斯顿
[50:58] I invented this. 这(示范动作)是我发明的
[51:02] Before me, they just pointed. True story. 在我之前,他们都是随手乱指 真实故事
[51:06] Wow. 哇!
[51:09] I did speak to John. 我和约翰说过了
[51:10] I asked him if I could see my test. 我问他是不是可以让我看看考卷
[51:12] I begged him. He said no. 我求他,他说不行
[51:14] I asked him if you could see the test, and he said no. 我又问他是不是能帮我看一下考卷 他还是说不行
[51:17] Don’t you worry about John. Did you see me on “Oprah”? 你不必担心约翰 你看过我在 “奥普拉脱口秀”上的表现吗?
[51:20] I scared the hell out of that little wiener Dr. Phil. 我把那个菲尔博士吓个半死
[51:23] It’s test 1047. 这是第1047号试卷
[51:25] Hello. It’s Sally Weston. 你好,我是萨莉 韦斯顿
[51:32] Oh, my God. 哦,我的天啊
[51:37] Oh, my God. 哦,我的天啊
[51:38] What is it, Donna? 怎么回事, 唐娜?
[51:40] This isn’t my test. 这不是我的试卷
[51:43] It’s my number. It’s number 1047. 这是我的号码 第1047号
[51:46] But it isn’t mine. Look at those little hearts. 但这不是我的 看那上面的心型符号
[51:50] Time’s up. Pencils down. Books closed. 时间到,放下笔,阖起书本
[51:53] Remember to write your identification number 记得在考试封面写上你们的号码
[51:56] on the front of the exam booklet and pass it forward. 把考卷从后面往前传
[51:59] So, how’d you do? 考得怎么样?
[52:01] New York, here I come. 纽约,我来了
[52:06] I can’t believe it. 我真不敢相信
[52:07] I trusted her. She was my best friend. 我信任她,她是我最好的朋友
[52:10] Oh, my God. These answers. 哦,我的天啊,看这些答案
[52:13] No wonder we sent you to express. 难怪我们会送你去皇家快线
[52:15] We were being nice. 我们真是太仁慈了
[52:17] I can’t believe she’d steal my test! 我真不敢相信她会偷我的考卷!
[52:20] Wait a minute. 等一下
[52:21] That night I had you kids over for dinner, 那天晚上,我请你们过来吃晚饭
[52:24] someone took my airplane soaps. 有人偷了我的飞机形香皂
[52:27] Oh, my God. 哦,我的天啊
[52:29] She is probably stealing us blind. 也许她在我们背后偷东西
[52:31] Hell, I’ll bet she’s got a whole closetful 天哪,我打赌她一定是偷了
[52:33] of airline property. 满满一柜子飞机上的东西
[52:35] Headsets. Booze. Kosher meals. 耳机,酒,犹太餐
[52:37] There’s two things we’ve got to do. 我们必须去办两件事情
[52:39] We got to get you retested. There’s a group next week. 我们要让你重新参加考试 下礼拜还有一组人要考
[52:42] If you do as well as I think, we can reassign you right away. 如果你考的像我想的那样好 我们可以马上重新给你指派新职务
[52:45] How soon can you leave Cleveland? 你可以多快离开克利夫兰呢?
[52:47] I’d just have to talk to Ted. 我只要跟泰德讲一下就好
[52:49] Who’s Ted? 泰德是谁?
[52:51] This really great guy that I’m seeing. 一个我所看到的很棒的男生
[52:54] Oh. 哦
[52:55] Well, I’m afraid you’ve got a decision to make. 恐怕你得做出决定
[52:59] Yeah. 是的
[53:03] Well, what would you do? 你打算怎么办?
[53:05] Well, I know what I did. 我知道我要做什么
[53:06] And so do you, if you read my book. 如果你读了我的书的话 你也知道该怎么办
[53:09] But, honey, it’s your life. It’s your decision. 可是,亲爱的 这是你的生活,这是你的决定
[53:12] Right. 没错
[53:14] Well, I’ll call you later. 我晚一点再打电话给你
[53:16] I’ve got a flight back to Cleveland at 4:00. 4点我还有一个航次 要飞回克利夫兰
[53:19] You said there were two things. 你说有两件事情要办
[53:21] I’ll take care of that. 我来处理吧
[53:22] Just skedaddle. Don’t miss that flight. 快走吧,别赶不上飞机
[53:24] Okay. Thanks. 好吧,谢谢
[53:31] WOMAN: Royalty Airlines. 皇家航空公司
[53:33] Hello. Internal security, please. 你好,请接内部安全组
[53:35] MAN: Security. 安全组
[53:36] This is Sally Weston. 我是萨莉 韦斯顿
[53:38] I’m calling to report a code blue for Christine Montgomery. 我要对克里丝提娜 蒙哥马利 发出蓝色代号的状况
[53:41] Put a ghost rider on her next flight. 在她的下一趟班机上 安排一个密探
[53:43] If you see any violations, I want that klepto picked up 如果发现什么违规行为的话
[53:45] as soon as the plane hits pavement. 飞机一降落就把小偷抓起来
[53:49] -Miss Montgomery? -Yeah? -蒙哥马利小姐吗? -是的?
[53:50] I have to ask you to come with me. 我必需请你跟我走一趟
[53:53] Why? Who are you? 为什么?你是谁?
[53:54] Royalty Security. Please step this way. 皇家航空安全组 请往这边走
[54:03] [ Horn honks ]
[54:12] Hey, Jensen! 嘿, 约翰逊!
[54:14] You were right. 你是对的
[54:16] I can’t believe it. I’m top of my class. 我不敢相信,我是班上的第一名
[54:18] Oh, my God. 哦,我的天啊
[54:21] Ted, that is so great. 泰德, 那真是太棒了
[54:23] So get your damn coat on, Jensen. 那么把你的外套穿上,约翰逊
[54:25] We’re going out to celebrate. 我们要出去庆祝一下
[54:28] I have to talk to you. 我有些话要跟你说
[54:31] I flew to Dallas today. Christine stole my test. 我今天飞到达拉斯 克里丝提娜偷换了我的考卷
[54:39] You’re kidding. 你在开玩笑
[54:40] So they’re gonna retest me. 所以他们要让我重考
[54:41] Wow. That’s great. 哇,那真是太棒了
[54:43] When are they doing that? 他们什么时候要测试?
[54:45] I got to leave right away. 我马上就得走
[54:47] Okay. Sure. No problem. 好的,没问题
[54:49] We’ll celebrate when you get back. 当你回来的时候 我们再来庆祝
[54:51] The thing is, if I do well on the test, 问题是 如果我考的很好的话
[54:53] I might not be back. 也许我就不回来了
[54:58] I could get placed in New York. 我可能会被安排在纽约工作
[55:01] That’s it? We don’t talk about it? 是吗? 这件事情我们不谈一谈吗?
[55:03] I come home. You’re leaving? 我一回家 你就要离开?
[55:05] Well, we’ve always said 我们常常这样说
[55:07] that Cleveland is just a big waiting room. 克利夫兰就像一间大型的候机楼
[55:09] For me, the waiting room was my life until I met you. 对我来说 候机楼就是我生活的全部 直到我遇见了你
[55:16] I’m in love with you. 我爱上了你
[55:24] I can’t let somebody tell me that I’ve seen enough. 我不能让别人来告诉我 我看够了世界
[55:28] Not again. 决不
[55:30] Got it. Point taken. 明白了
[55:46] I hated leaving Ted. 我不愿意离开泰德
[55:48] Ted made me feel like I’d finally found home. 泰德 让我感觉到 像是我终于找到家一样
[55:51] The problem was, I wasn’t so sure I was ready to be home. 问题是我不能确定 我是不是已经准备好待在家里
[55:59] [ Bell rings ]
[56:01] Time’s up. 时间到
[56:02] Pencils down. Books closed. 放下笔,阖上书本
[56:04] Be sure to put your identification number 记得在考卷的封面写上你们的号码
[56:07] on the front of the exam booklet and pass it forward. 把考卷从后面传过来
[56:20] Well, well. 好,好,好
[56:22] Congratulations. 恭喜你
[56:24] I just want you to know 我只是想要你知道
[56:25] that I was against this retesting at this time. 我反对在这个时候重考
[56:28] That’s not procedure. 这是不符合程序
[56:29] But apparently, Miss Sally Weston doesn’t have 不过很显然的是 萨莉 韦斯顿并不像
[56:32] the same respect for procedure some of us have had to. 其它人那样地必须尊重程序
[56:35] So you’ll be happy to know you got a perfect score. 所以你会很高兴的知道 你拿到了完美的分数
[56:41] First time in seven years. 在7年之中的第一次
[56:43] The last time was me. 在上一次是我
[56:47] So I imagine you’ll have fun. 所以我会想象你在上面的时候
[56:50] Up there. 会很有趣
[56:52] Living out your destiny. 做你命运当中该做的事
[56:57] Must be nice. 一定很不错
[56:58] Thank you. 谢谢你
[57:00] You’re welcome. 不用客气
[57:06] Mr. Whitney, I just want you to know 惠特尼先生 我只是想让你知道
[57:09] I couldn’t have done this without you. 如果没有你 我不可能会有今天
[57:10] Yeah, right. 耶! 没错
[57:11] I mean it. 我说的是真心话
[57:13] You are an excellent instructor. 你真的是一位优秀的教官
[57:16] I am? 我是吗?
[57:17] Yes. 是的
[57:21] That’s the nicest damn thing anyone’s ever said to me. 这是我所听过的最好听的一句话
[57:24] I’d say we’re both living our destiny. 我想说我们都 应该做命运当中该做的事
[57:27] You do it, Donna Jensen. 去吧, 唐娜 约翰逊
[57:30] You do it for those of us that can’t. 替我们那些不能再上蓝天的人 实现他们的梦想
[57:32] I will. 我会的
[57:34] Thatagirl. 真是一个好女孩
[57:35] Now you get out of here. [ Chuckles ] 现在,离开这里去吧
[57:37] Oh, and, Donna. 哦, 唐娜
[57:41] Fly away. 飞吧
[57:55] ∮ It’s a long way out the gate ∮
[57:58] ∮ Just to glimpse your fate ∮
[58:01] ∮ Just to see whether it all works out ∮
[58:06] ∮ And it’s a long road, a heavy load ∮
[58:09] ∮ You got to really wanna go ∮
[58:12] ∮ And just let the others walk around you, now ∮
[58:18] ∮ Up and down again, but this time, it’s different ∮
[58:23] ∮ It took some bleeding to straighten me up again ∮
[58:28] ∮ Oh, in and out of life ∮
[58:31] ∮ At times, it was difficult ∮
[58:34] ∮ I got a new life, baby ∮
[58:37] ∮ It takes some getting used to, but ∮
[58:41] ∮ No sign of any rain ∮
[58:43] ∮ My skies are clear today ∮
[58:46] ∮ I keep bracing for that rain ∮
[58:49] ∮ But there’s no sign of any ∮
[58:52] ∮ No obstacles in sight ∮
[58:55] ∮ My skies are clear tonight ∮
[58:58] ∮ I keep thinking I might see that cloud arrive ∮
[59:02] ∮ Oh, but there’s no sign of it ∮
[59:05] ∮ No, no sign of it ∮
[59:14] ∮ I got a new life, baby ∮
[59:17] ∮ It takes some getting used to, but ∮
[59:20] ∮ No sign of it ∮
[59:23] ∮ No, no sign of it ∮
[59:25] Donna. 唐娜
[59:28] Christine. 克里丝提娜
[59:31] -Hi. -God. -嗨 -天啊
[59:36] Did you hear the bad news? 你有听到坏消息吗?
[59:38] What? 什么?
[59:39] I got fired. 我被解雇了
[59:42] Busted for stealing. 被捉到偷窃
[59:46] Yeah. 是的
[59:47] So I just wanted to come here and say goodbye. 所以我只是想要到这里来道别
[59:52] Donna. 唐娜
[1:00:01] [ Exhales deeply ]
[1:00:02] You know, isn’t it amazing 我的班机上怎么会有一个密探
[1:00:07] how there was a ghost rider on my flight? 你知道吗 这真的是很不可思议?
[1:00:09] Well… 呃…
[1:00:11] And another thing. 还有另外一件事情
[1:00:12] I just can’t help wondering. 我无法不去好奇
[1:00:15] How does someone go from Royalty Express 怎么会有人能够在这么短的时间内
[1:00:18] to lnternational in such a short period of time? 从快线跳到了国际航线呢?
[1:00:21] [ Breathes deeply ]
[1:00:24] Excuse me, Christine. 失陪一下 克里丝提娜
[1:00:26] I had you figured out from day one, Donna. 我从第一天开始我就看穿你了,唐娜
[1:00:28] What did you say? 你说什么?
[1:00:30] You just couldn’t stand the fact that I was prettier than you. 你只是无法忍受 我比你更漂亮这么一个事实
[1:00:34] That I was more fun than you. 我也比你更加有趣
[1:00:35] That everyone loved me. 每一个人都爱我
[1:00:37] All I did was try to help you out. 我所要做的都是试着要帮你
[1:00:40] And you stabbed me in the back. 而你却在背后暗算我
[1:00:42] I never stabbed you in the back, Donna. 我没有在你背后暗算你, 唐娜
[1:00:45] You switched our exams. 你偷换了我们的考卷
[1:00:47] Well, if you’re gonna nitpick. 好吧,如果你要找碴的话
[1:00:50] And you left me rotting in Cleveland 你把我留在克利夫兰凋零
[1:00:52] while you went and dotted your l’s 而你却去了纽约
[1:00:54] with those tacky, little hearts in New York City. 在”L”上面画那些花俏的小“心心”
[1:00:56] Someone had to put you in your place. 有人必须把你放在 你应该待的地方
[1:00:58] Little miss perfect. 小小的“完美小姐”
[1:00:59] “Oh, excellent, Donna.” “Way to go, Donna.” “哦,太棒了, 唐娜 ” “干得好, 唐娜 “
[1:01:03] “ls it hard to get international lines, Mrs. Weston?” “拿到飞国际航线的资格有那么难吗 韦斯顿夫人?”
[1:01:07] Throwing yourself all over that stupid Ted. 你自己对那个笨蛋泰德投怀送抱
[1:01:09] You know what? You make me sick. 你知道吗? 你让我恶心
[1:01:11] Leave Ted out of this. 别扯到泰德
[1:01:12] Just because you’re pissed off that he wanted me and not you. 只是因为你受不了他要我而不要你
[1:01:18] Get your hands off me. 把你的脏手拿开
[1:01:19] Oh, I’m scared, Donna. 哦,我好害怕喔 唐娜
[1:01:21] What are you gonna do, throw one of your books at me? 你想要拿书丢我吗?
[1:01:27] Don’t you walk away from me. 你为什么不离我远一点
[1:01:30] [ Grunting ]
[1:01:38] Ow! 喔!
[1:01:52] Good Lord. 上帝
[1:01:53] Out of the way, please. 走开
[1:01:57] Get her leg. 搬她的腿
[1:01:59] [ Grunting ]
[1:02:04] You know what? 你知道吗?
[1:02:05] You got that fancy uniform and that [Spits] $40 haircut! 虽然你穿着漂亮的制服 剪40美元的发型!
[1:02:09] But I see right through you! 但是我可以看穿你!
[1:02:11] Right to the inside! 直接看穿你的内心!
[1:02:22] Welcome aboard. 欢迎登机
[1:02:29] -Champagne or caviar? -Nothing for me. Thanks. -香槟还是鱼子酱? -什么都不要,谢谢
[1:02:32] Sir, champagne or caviar? 先生,香槟还是鱼子酱??
[1:02:33] I’m fine. Thank you. 我很好,谢谢你
[1:02:35] Would you care for some champagne or caviar? 您想要来一点香槟或鱼子酱吗?
[1:02:38] No, thank you. 不用了,谢谢你
[1:02:39] I would like a vodka straight up, though. 我想要伏特加,不加冰块
[1:02:41] Champagne and caviar. Extra-wide seats. 香槟和鱼子酱 超宽敞座位
[1:02:45] And no bologna or cheese. 没有腊肠和奶酪
[1:02:47] This was first class. 这是头等舱
[1:02:49] Bonne journee, madame. 你好, 夫人
[1:03:03] [ T elephone rings ]
[1:03:05] Hello? 哈��?
[1:03:07] Bonjour. 您好
[1:03:08] Donna? 唐娜?
[1:03:09] I’m in Paris. 我在巴黎
[1:03:11] Well, good for you. I knew you’d get there. 太好了,我就知道你会成功的
[1:03:13] Can I pick ’em or can I pick ’em? “我能挑这个吗” 或“我能挑那个吗”?
[1:03:16] Rudolph, you’re not tenderizing meat, for God’s sake! 鲁道夫,看在老天的份上! 你没有把肉弄的嫩一点
[1:03:19] I really wanted to say thank you. 我真的想要跟你说声谢谢
[1:03:22] Well, don’t spend all day on the phone. 嗯,别把整天的时间都浪费在电话上
[1:03:24] Go out and see the city. 出去开开眼界
[1:03:31] [ Woman singing in French ]
[1:04:17] What was I gonna write? 我到底要写什么?
[1:04:20] “I love you but I left you”? “我爱你,不过我确离开了你”?
[1:04:22] I’ll just start with, “Paris is beautiful. “ 我会就从”巴黎如此美丽 “这里开始
[1:04:26] [ Man speaking French ]
[1:04:28] [ Speaking French ]
[1:04:30] Miss, thank you very much. 小姐,非常谢谢你
[1:04:32] As soon as everyone takes their seats, 就在每个人就座以后
[1:04:34] we’ll be ready to leave the gate. 我们就要准备起飞了
[1:04:36] [ Shouting in French ]
[1:04:39] If we’re going to be late, I have to make a call.
[1:04:39] [ Speaking French ] 如果我们会误点的话 我必需打个电话
[1:04:49] [ Man speaking French ]
[1:04:50] Oui, oui. 好的, 好的
[1:04:52] -Oh! -[ Gasps ] 噢!
[1:04:53] -Oh, monsieur! -Oh! Oh! -噢, 先生! -噢! 噢!
[1:04:55] -[ Speaking French ] -Oh! Oh! 噢! 噢!
[1:05:08] Thank you. 谢谢你
[1:05:11] Good morning. 早安
[1:05:28] [ Answering machine beeps ]
[1:05:29] This is a call for Donna Jensen. 这是一通打给唐娜 约翰逊的电话
[1:05:31] This is Jim Donahue with Royalty lnternational scheduling. 我是皇家国际航空 调度中心的吉姆
[1:05:34] You’re on for tomorrow. 6:00 a.m. Flight 698. 你是明天早上6点钟 第685号次班机飞开罗
[1:05:38] [ Beep ]
[1:05:40] Donna, it’s Joan with Royalty lnternational. 唐娜, 我是皇家国际航空的琼
[1:05:42] Your schedule has been changed. 你的班表有点变化
[1:05:44] You’re headed to Lisbon on flight 432 at 1300 hours. 你是下午1点整第432号次班机 飞里斯本
[1:05:47] -You’ll be back… -[ Beep ] 你会回来…
[1:05:50] You’ll be on flight 643… 你排在第643次班机上…
[1:05:56] Donna, Jim Donahue.
[1:05:56] [ Beep ] 唐娜, 我是吉姆
[1:05:59] Hi, Donna. This is Joan with Royalty.
[1:05:59] [ Beep ] 嗨, 唐娜 我是皇家航空的琼
[1:06:01] You’re flying to Stockholm via London. 你要飞经伦敦到斯德哥尔摩
[1:06:03] That’s in two weeks. Flight 602 with Captain Hanson. 那是在两周之内 和汉森机长飞第602号次班机
[1:06:09] [ Beep ]
[1:06:11] Hi, Donna. It’s Paige. 嗨, 唐娜 我是佩姬
[1:06:12] I know you just got back from Geneva. 我知道你刚从日内瓦回来
[1:06:14] How about a quick trip to Brooklyn? 飞个短途到布鲁克林如何?
[1:06:16] We’re having our Christmas open house tonight. 今晚我们要举行圣诞晚会
[1:06:18] Please come. It’ll be fun. 请��要来喔,会很有趣的
[1:06:20] Some of the other girls are gonna be there. 其它的一些女孩子也会来
[1:06:22] Call me, okay? 给我回电,好吗?
[1:06:24] Donna! 唐娜!
[1:06:26] -Hi. -Hey. -嗨 -嘿
[1:06:27] I’m so glad you came. 我很高兴你能来
[1:06:28] -Thanks for having me. -Come on in. -谢谢你的邀请 -进来
[1:06:33] Oh, my. That looks so good. 哦,老天,看起来真棒
[1:06:36] Thank you so much. 非常谢谢你
[1:06:38] Donna, you got to get in there and start mingling 唐娜, 你应该过来跟这些小伙子聊聊 他们可不是同性恋
[1:06:41] with some of the straight guys.
[1:06:43] We had them shipped in here especially for you 他们是今天刚到的货 特别为你准备的
[1:06:46] from Jim’s work. 吉姆的同事
[1:06:47] Oh, thank you. 哦。谢谢你
[1:06:50] God, you look really nice. 天啊,你看起来真的很赞
[1:06:52] Are you serious? 你是认真的吗?
[1:06:54] Man, I’m so beat. I really need this rest. 我好累 我真的需要好好休息一下
[1:06:57] Well, I think you look great. 嗯,我认为你看上去还很不错
[1:06:59] -[ Telephone rings ] -Oh, shoot. 哦,该死
[1:07:02] Can you just give them the address? 你可以就跟他们说这边的地址吗?
[1:07:04] 123 Clinton. Clinton and Pierpont. 克林顿街123号
[1:07:07] Hello? 哈��?
[1:07:10] Oh, Bob. It’s Donna Jensen. 哦, 鲍勃 是我 唐娜 约翰逊
[1:07:14] Oh, when do you need her? 哦,你什么时候要他飞?
[1:07:17] Really? Tomorrow? 真的吗? 明天?
[1:07:18] But that’s Christmas Eve. 不过明天是平安夜
[1:07:26] You know what? I’ll take it. 你知道吗? 这一趟我来接
[1:07:29] Yeah, I could really use the shift. 我正好借此机会
[1:07:32] Christmas in Paris? It’s a dream. 到巴黎过圣诞? 这像梦一样
[1:07:36] Okay. I’ll see you there. 好的,回头见
[1:07:39] Was that Kim and Nancy? 是金和南希吗?
[1:07:41] Are you happy with your long-distance carrier? 你和你的“长途运输机” 处的还愉快吗?
[1:07:43] -I said you were. -Can you believe them? -你会的 -你相信他们吗?
[1:07:45] I guess they just figure everyone’s home. 我想他们只是认为 每个人都回到家了
[1:07:48] Will you pose for photos? 摆个姿势来拍照吧
[1:08:20] ∮ So I’m waiting by the phone ∮
[1:08:25] ∮ For the blessed ring ∮
[1:08:28] ∮ Like a holy grail ∮
[1:08:31] ∮ For the Fisher King ∮
[1:08:34] ∮ Time is ticking down ∮
[1:08:36] ∮ Like a metronome ∮
[1:08:39] ∮ Rhythm for my brain ∮
[1:08:42] ∮ And its ceaseless games ∮
[1:08:46] ∮ I never seem to play them to the beat I hear ∮
[1:08:51] ∮ Though my heartbeat is a beat that beats so near ∮
[1:09:07] ∮ So I’m changing who I am ∮
[1:09:13] ∮ ‘Cause what I am’s not good ∮
[1:09:19] ∮ And I know you love me now ∮
[1:09:32] Is that Donna Jensen? [ Laughs ] 那不是唐娜 约翰逊吗?
[1:09:34] Sally! 萨莉!
[1:09:35] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:09:37] We’re creatures of habit. Jack and l. 我们都是习性所支配的人 杰克和我
[1:09:39] We have Christmas in Paris. New Year’s in New York. 我们在巴黎过圣诞 在纽约过新年
[1:09:42] Wow. How exciting. 哇,多么刺激
[1:09:45] Really not. 也不算是
[1:09:46] Were you here for Christmas, too? 你也是来这里过圣诞的吗?
[1:09:48] Yes, I was. 是的
[1:09:50] Gosh. 天哪
[1:09:51] The Champs-Elysees and the lights. 香榭丽舍和这里的灯光
[1:09:54] I loved it. 我爱死它
[1:09:57] Did I ever tell you about a nasty habit 我有没有告诉过你一个空姐
[1:09:59] flight attendants pick up on the job? 在飞行当中养成的坏习惯?
[1:10:01] No. 没有
[1:10:02] We learn to always keep smiling. 我们学会总是保持微笑
[1:10:04] Even when we’re out of Bloody Mary mix. 甚至当你喝血腥玛丽喝挂了的时候
[1:10:06] [ Exhales deeply ]
[1:10:10] Do you remember that guy I was telling you about? Ted. 你还记得我告诉过你的 一个家伙吗? 叫泰德
[1:10:13] Of course. 当然记得
[1:10:14] Oh, I just really miss him. That’s all. 哦,我就是非常地想他,就这样
[1:10:18] Well, what’s the problem? 呃,有什么问题吗?
[1:10:20] Go fly and see him. 飞去见他啊
[1:10:23] Well, I can’t. 我没办法
[1:10:26] I took your advice, and we broke up. 我接受你的忠告,我们分手了
[1:10:29] My advice? 我的忠告吗?
[1:10:30] Well, sort of. 嗯,算是吧
[1:10:33] In your book, you say, 在你的书中,你说到
[1:10:34] “Don’t ever let anything get in the way of your destiny.” “别让任何东西阻止你的命运”
[1:10:38] Darling, I don’t think you read carefully enough. 亲爱的,我不认为你读得够仔细
[1:10:41] What I also said was that every pilot needs a copilot. 我还说过,每个驾驶员 都需要一个副驾驶
[1:10:45] And it is awful nice to have someone 有人坐在你的身边
[1:10:47] sitting there beside you. 是一件非常美好的事情
[1:10:48] Especially when you hit some bumpy air. 特别是当你遇到颠簸的飞行时
[1:10:51] Oh, I just really miss him. 哦,我就是真的很想念他
[1:10:56] I just wish I could get him back. 我只是希望我可以 让他回到我的身边来
[1:10:59] The last time I checked, 上次我看你的时候
[1:11:00] you were a girl who could make things happen. 你还是一个能让美梦成真的小女孩
[1:11:03] So stop feeling sorry for yourself. 所以不要再为你自己感到遗憾了
[1:11:05] And stop worrying about what he’ll say. 也不要担心他会怎么说
[1:11:11] You’re right. 你说的对
[1:11:14] I’m gonna do it. 我现在就想回去
[1:11:16] All right. But we have to move fast. 好吧,不过我们必需得赶快行动
[1:11:19] There is a 9:00 p.m. direct from Paris to Chicago. 晚上9:00有一架巴黎直飞芝加哥的班机
[1:11:22] If you got the last connection out of O’Hare, 如果你赶上最后一班 从奥海尔(芝加哥机场)起飞的班机
[1:11:25] that would put you into Cleveland in… 你会在12个小时之后…
[1:11:27] BOTH: 12 hours. 抵达克利夫兰
[1:11:32] Who am I gonna get to cover my shift? 我要去找谁来代我的班呢?
[1:11:34] Are you kidding? 你在开什么玩笑?
[1:11:35] I still give the best oxygen-mask demo 我仍然是这一行当中
[1:11:38] in the business. 最好的氧气面罩示范解说员
[1:11:39] Get going. 快走吧
[1:11:48] Pierre, I need a uniform tout de suite. 皮埃尔,我需要一件制服。马上要
[1:11:53] Welcome to New York, where the local time is 7:13 a.m. 欢迎来到纽约,当地时间是 上午7点13分
[1:11:56] I’d like to personally thank you for flying with us today 我想要亲自谢谢你们今天 和我们一同搭乘本班机
[1:11:59] and remind you that the last one off the plane has to clean it. 还要提醒你们最后一个下机的人 要负责打扫飞机
[1:12:05] ∮ Lying in my bed ∮
[1:12:07] ∮ I hear the clock tick ∮
[1:12:10] ∮ And think of you ∮
[1:12:12] ∮ Caught up in circles ∮
[1:12:15] ∮ Confusion is nothing new ∮
[1:12:19] ∮ You say go slow ∮
[1:12:23] ∮ I fall behind ∮
[1:12:27] ∮ The second hand unwinds ∮
[1:12:30] ∮ If you’re lost, you can look and you will find me ∮
[1:12:34] ∮ Time after time ∮
[1:12:37] ∮ If you fall, I will catch you ∮
[1:12:39] ∮ I’ll be waiting ∮
[1:12:41] ∮ Time after time ∮
[1:12:45] [ Doorbell rings ]
[1:12:56] Hello? 哈��?
[1:13:00] Ted? 泰德?
[1:13:10] Hi, Mrs. Stewart. 嗨, 史都华太太
[1:13:13] I’m Donna. 我是唐娜
[1:13:16] I don’t know if you remember me. I’m Ted’s friend. 我不知道你是否还记得我 我是泰德的朋友
[1:13:21] We got you that little clicker thing for the TV. 我们送你一个万用遥控器
[1:13:25] Remember? 记得吗?
[1:13:30] Is Ted here? 泰德在吗?
[1:13:35] [ Exhales deeply ]
[1:13:39] I messed up. 我搞砸了
[1:13:43] I really did. 我真的搞砸了
[1:13:48] I thought that I was getting everything 我以为我已经得到了…
[1:13:53] that I wanted, and… 我想要的一切, 以及…
[1:13:57] I thought Paris and… 我以为巴黎和…
[1:14:00] first class would make me happy. 头等舱会让我高兴
[1:14:01] But…it didn’t. 不过…并不是那么一回事
[1:14:07] ‘Cause… 因为…
[1:14:10] if you don’t have that person to come home to, 假如你没有一个急于回家想见的人
[1:14:14] then going away is just… 那么离开就只是…
[1:14:21] I love him. 我爱他
[1:14:23] [ Sniffles ]
[1:14:25] And I just wanted to tell him that he made me happy. 而我只是想告诉他 他让我很幸福
[1:14:30] Who are you? 你是谁?
[1:14:37] You haven’t heard a single word I’ve said, have you? 我说了那么多 你一句也没听到吗?
[1:14:43] I did. 我听到了
[1:14:55] I love you. 我爱你
[1:14:59] And I want to stay. I do. 而我想要留下来,真的
[1:15:05] Are you sure? 你确定吗?
[1:15:10] And you’re gonna be happy? 你想要幸福吗?
[1:15:13] Yep. 是的
[1:15:16] In Cleveland? 在克利夫兰吗?
[1:15:17] How are you gonna be happy in Cleveland? 你在克利夫兰怎么会幸福呢?
[1:15:20] ‘Cause you’re in Cleveland. 因为有你在克利夫兰
[1:15:31] I’m sorry. 我很抱歉
[1:15:32] Me too. 我也是
[1:15:50] Sally had said 萨莉说过
[1:15:52] that life is a series of arrivals and departures. 生活就像一系列的降落和起飞
[1:15:56] But I learned there is more than one way 但我学到了展开翅膀的方式
[1:15:58] to spread your wings. 并不是只有一种
[1:16:03] DONNA: Ladies and gentlemen… 各位女士先生…
[1:16:05] welcome to Cleveland Hopkins lnternational Airport. 欢迎来到克利夫兰 霍普金斯国际机场
[1:16:07] Keep your seat belts fastened until we reach the gate. 在到达安全门以前不要解开安全带
[1:16:11] We know you have a choice when you travel. 我们知道您出门旅行会有所选择
[1:16:13] We thank you for choosing Royalty Express. 我们感谢您选择了皇家快线
[1:16:16] If this is just a stopover for you, 如果您只是在这里转机
[1:16:18] we wish you a safe, pleasant continuation of your journey. 我们祝您旅途一路平安愉快
[1:16:22] If Cleveland is your final destination… 如果克利夫兰是您终点站的话…
[1:16:26] welcome home. 欢迎回家
[1:16:28] ∮ Don’t stop believin’ ∮
[1:16:34] Mark. 标记
[1:16:35] Mark. 标记
[1:16:37] [ Sighs ]
[1:16:39] That is bull S. 那是屁话
[1:16:40] You want to know what’s bull S? Eye exams! 你想知道什么是屁话吗? 视力测验!
[1:16:45] You can’t keep laughing at that. 你不能一直那样子笑
[1:16:47] That’s evil. 你很坏
[1:16:49] I’ll get it. 我会了解的
[1:16:54] [ Muffled shouting ]
[1:16:58] MAN: Cut! 切!
[1:17:02] Infinity flight two-niner-niner-zero, 无限航空2009号班机
[1:17:05] you are cleared for takeoff on runway six. 准备在6号跑道起飞 一切准备就绪
[1:17:09] Nine! 9号!
[1:17:12] D’oh! 哦!
[1:17:14] I am a kitten.
[1:17:15] [ Bell ringing ] 我是一只小猫
[1:17:19] I am a kitten. 我是一只小猫
[1:17:28] I’m okay. 我没事
[1:17:30] Got to take off. Don’t I wish. 去吧
[1:17:35] I can’t do it. 真受不了
[1:17:36] I can’t hear you! 我听不见!
[1:17:38] ALL: Before helping the people who love you, 在帮助爱你的人之前
[1:17:40] put it on yourself. 自己先试一试
[1:17:42] This ain’t your mama’s house! 这可不是你妈妈的房子!
[1:17:44] Questions? 有问题吗?
[1:17:45] None. 没有
[1:17:46] Got to take off. 走吧
[1:17:47] Don’t I wish. 其实我不想
[1:17:49] I am Sally Weston.
[1:17:49] [ Laughter ] 我是萨莉 韦斯顿
[1:17:51] Muffin! [ Sighs ] “松饼”!
[1:17:53] How long do dogs live? 狗狗可以活多久?
[1:17:55] I love being a turtle! 我喜欢当一只乌龟!
[1:17:57] Like the Mutant Ninja Turtles. 就像忍者龟一样
[1:17:59] Okay. What did we learn? 好啦 我们学到了什么?
[1:18:01] Okay. Let me try it again. 好的,让我再试一下
[1:18:04] Okay, class, what did Randy forget?
[1:18:05] [ Whistle blows ] 同学们,兰迪忘了什么?
[1:18:08] -Mary? -Christine. -玛丽? -克里丝提娜
[1:18:10] No. 不
[1:18:11] Donna? 唐娜?
[1:18:13] I know this. 我知道的
[1:18:15] Randy? 兰迪?
[1:18:17] I forgot to buy him a drink? 我忘记给他一杯喝的?
[1:18:18] [ Laughter ]
[1:18:20] [ Whistle blows ]
[1:18:22] And that is procedure. 那就是程序
[1:18:25] Oh. 喔!
[1:18:36] ∮ We are Royalty ∮
[1:18:40] ∮ Flying just as high as can be ∮
[1:18:44] ∮ We are Royalty ∮
[1:18:48] ∮ Safety is our policy ∮
[1:18:53] ∮ There’s an oxygen mask up above you ∮
[1:18:57] ∮ On a hidden shelf ∮
[1:19:01] ∮ Before helping the people who love you ∮
[1:19:05] ∮ Put it on yourself ∮
[1:19:09] ∮ Use your seat belts, as if you don’t know ∮
[1:19:12] ∮ Make it nice and tight ∮
[1:19:15] ∮ Take a look at the exits ∮
[1:19:18] ∮ They’re up ahead ∮
[1:19:20] ∮ To your left and right ∮
[1:19:23] ∮ We are Royalty ∮
[1:19:27] ∮ Flying just as high as can be ∮
[1:19:31] ∮ We are Royalty ∮
[1:19:34] ∮ Safety is our policy ∮
1922年

文章导航

Previous Post: Rare Exports A Christmas Tale(稀有出口)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Welcome to Sudden Death(突然死亡)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号