英文名称:View From The Top
年代:1922
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Subindex build by Grainger | |
[00:20] | DONNA: Every story starts somewhere. | 每个故事都有一个开头 |
[00:22] | And mine begins in a small town called Silver Springs, Nevada. | 我的开头在内华达州的这个小镇, 名叫银泉 |
[00:28] | My mother was an ex-show girl. | 我的妈妈是个“前艳舞女郎” |
[00:30] | Emphasis on the “ex. “ | 重点在于 “前 “这个字 |
[00:34] | There’s my father. | 这就是我的父亲 |
[00:35] | He came by for the beer. | 他是来喝啤酒的 |
[00:37] | Whoa. Oh, my God. Look at this. | 噢,我的天啊,看这个 |
[00:40] | Oh, my God! | 噢,我的天啊! |
[00:43] | ∮ Happy birthday, Donna ∮ | 生日快乐,唐娜 |
[00:46] | ∮ Whoa, whoa ∮ | |
[00:46] | I didn’t get to blow out my candles. | 我没有吹到生日蜡烛 |
[00:49] | But I do remember my wish. | 不过我记住我许的愿 |
[00:51] | That I could get as far away | 那就是我希望能远走高飞 |
[00:54] | from Silver Springs as possible. | 离银泉这个地方越远越好 |
[01:04] | 片名:《空姐梦》|《我要飞上天》 | |
[01:13] | Well, that didn’t happen. | 那是不可能的事情 |
[01:15] | Come on, sweetie. | 过来,亲爱的 |
[01:18] | My mom, always optimistic, | 我妈妈, 是一个乐天派的人 |
[01:20] | was on her fourth husband, Pete. | 这是她的第四任丈夫,彼特 |
[01:22] | Come on, baby. Come on. | 来吧,宝贝 来吧 |
[01:26] | RODNEY: Ugh. What happened? | 发生什么事了? |
[01:28] | Rodney. His son. | 罗德尼,他的儿子 |
[01:30] | No need for DNA testing on that one. | 不用作DNA鉴定就知道是他生的 |
[01:35] | I still had my mind on a different life | 我还是向往过不一样的生活 |
[01:37] | beyond Silver Springs. | 远远好过在银泉的生活! |
[01:39] | Then I met Tommy, the high school quarterback. | 然后我遇到汤米 高中的四分卫 |
[01:42] | Boy, was he a great kisser. | 他是一个很棒的接吻大师 |
[01:44] | Together, I knew we were going places. | 我知道我们有一天会成功的 |
[01:47] | He went as far as assistant manager at Big Lots | 他最大当过Big Lots的副理 |
[01:50] | and used his pull to get me a job in the luggage department. | 用他的关系把我安排一个职位到 行李部门工作 |
[01:53] | This is the best bag money can buy. Bar none. | 毫无疑问,这是用钱所能买到的 最好行李箱 |
[01:56] | You’ve got the nylon twill with DuPont protective coating. | 它是用尼龙斜纹布 以及杜邦保护涂层制成的 |
[01:59] | This is the bag you use when you fly? | 你坐飞机的时候 就是用这种行李箱吗? |
[02:01] | Well… | 这个… |
[02:03] | I’ve actually never been on an airplane, | 事实上我还没坐过飞机 |
[02:06] | but if I ever get to go on one, | 不过如果我真的要坐的话 |
[02:09] | this thing is gonna follow me around like my own little dog. | 我一定会像带着我的小狗一样 带着这个行李箱 |
[02:12] | My birthday came, | 我的生日已经过了 |
[02:14] | and I didn’t have to make the same old wish. | 我用不着再许这个旧愿望了 |
[02:16] | Tommy and I had found our way out. | 汤米和我 已经找到我们的出路了 |
本电影台词包含不重复单词:1412个。 其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:104个,GRE词汇:93个,托福词汇:138个,考研词汇:226个,专四词汇:181个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:408个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:19] | Hey. I caught you. | 嗨,我可找到你了 |
[02:22] | Donna. Hey. | 你好,唐娜 |
[02:23] | I thought you didn’t get off till 8:00. | 我还以为你八点才会下班 |
[02:25] | I got Becky to cover for me. | 我找贝基去代我的班 |
[02:29] | Oh. | 噢 |
[02:33] | Oh! | 噢! |
[02:34] | Now that you’re here… | 你现在在这里… |
[02:35] | Let me have the card. | 让我看看这张卡 |
[02:37] | No, no. It’s silly. | 不,不 这很蠢 |
[02:38] | Just forget about it. It’s actually kind of corny. | 不必担心这个 事实上它很通俗老套 |
[02:41] | Hey, I brought that dress that you like. | 嗨,我买了你喜欢的那件衣服 |
[02:43] | Want to watch me change? | 想要看看我换上它吗? |
[02:45] | -No, hey, Donna. -Ah! | – 不用,唐娜 – 啊�u |
[02:47] | Don’t read that. | 不要读出来 |
[02:48] | Come on. I like things that are corny. | 不要紧 我喜欢通俗老套的东西 |
[02:56] | You’re breaking up with me? | 你要和我分手? |
[02:58] | In a birthday card? | 在生日卡里面跟我说? |
[03:01] | Why? | 为什么? |
[03:02] | Well, they don’t make breaking-up cards. | 因为他们没有卖分手卡 |
[03:05] | [ Gasps ] I thought that… | 我以为… |
[03:06] | We had plans. | 我们曾有的计划 |
[03:08] | [ Sighs, groans ] | |
[03:13] | Donna, don’t take this the wrong way. | 唐娜,别想歪了。 |
[03:15] | I decided to take somebody else to Tucson. | 我决定带别人去土森 |
[03:17] | Somebody else? | 别人? |
[03:19] | Yeah. | 是的 |
[03:21] | Linda from Lawn Chairs. | 那个卖躺椅的琳达 |
[03:24] | Actually, it’s Brenda in Barbecues. | 事实上,是卖烧烤器具的布兰达 |
[03:27] | Look, Donna, you’re a great girl. | 唐娜,你是一个很棒的女孩子 |
[03:29] | Really, you are. | 真的 你很棒 |
[03:31] | But with this promotion and transfer to Tucson, | 不过伴随着这次的升迁 和调职到图森去 |
[03:34] | I just need to shake things up a bit. | 我只是需要摆脱一些东西 |
[03:36] | Business is business. | 生意就是生意 |
[03:38] | Come on, Donna. Face it. | 来吧,唐娜 面对现实吧 |
[03:40] | You’re a small-town girl. | 你是一个小镇上的女孩 |
[03:43] | You belong here. | 你属于这里 |
[03:45] | ANNOUNCER: We’re back with more “Pure Oxygen,” | 我们重新回到“纯氧”节目 |
[03:47] | talking to Sally Weston. | 和萨利 韦斯顿谈一谈 |
[03:49] | Can you tell our viewers | 你可以告诉我们的观众 |
[03:50] | the moment you decided to change your life? | 你是在什么情况底下 决定改变自己的生活? |
[03:52] | I left my job at Big Lots | 我从Big Lots离职 |
[03:54] | and thought about becoming an alcoholic. | 就想要做一个酒鬼 |
[03:57] | Just kidding. | 只是一个玩笑话 |
[03:59] | [ Sighs ] | |
[04:03] | But then something happened. | 但是之后有一些事情发生了 |
[04:04] | There I was with garbage in front of me. | 有一个大垃圾袋在我的前面 |
[04:07] | The worst moment of my life. | 这是我一生中最糟糕的时候 |
[04:09] | I thought, “What am I gonna do?” | 我在想 “我该怎么办?” |
[04:10] | For a second I was real scared. | 有一会儿我感到很害怕 |
[04:12] | Since I was a girl, all I heard from people was, | 从我是一个女孩子以来 所有我从别人口中所说的就是 |
[04:15] | “You are nothing. Nothing is what you deserve.” | “你什么也不是 你一文不值” |
[04:18] | But that night something clicked. | 不过那一晚 突然领会到一些事情 |
[04:20] | And I just knew I was worth something. | 而我就是知道 我可以干出一些名堂出来 |
[04:23] | From a little girl in West Texas | 从一个来自德州西部的小女孩 |
[04:25] | to the world’s most famous flight attendant. | 到成为世界最知名的空姐 |
[04:27] | Author of “My Life in the Sky.” Can we get a shot of that? | “我的空中生涯”的作者 我们可以简短地谈一下这个吗? |
[04:30] | Motivational speaker. | 励志讲师 |
[04:31] | I’m curious. Why’d you pick flying? | 我很好奇 为什么你会飞行这一行? |
[04:33] | No matter how much I love that sleepy little town, | 不管我多么喜爱这个寂静的小镇 |
[04:36] | none of my dreams were waiting down there. | 但是我的梦想 不会在那里等着我实现 |
[04:38] | They were waiting up there. | 梦想在外面等我 |
[04:41] | And frankly, people, no matter where you’re from, | 坦白地和大家说 不管你从哪一个地方来 |
[04:45] | no matter who people think you are, | 不管别人是怎么看待你 |
[04:48] | you can be whatever you want. | 你可以梦想成真 |
[04:51] | But you got to start right now. | 只不过你必须马上开始行动 |
[04:53] | Right this second, in fact. | 实际上 就是从这一刻开始 |
[04:55] | But how? | 但是要怎么做呢? |
[04:57] | You should start by buying my book. | 你必须先从买我的书开始 |
[04:59] | I agree. But you can’t have my copy. | 我同意 但是你不能拿我这一本 |
[05:01] | “My Life in the Sky.” | “我的空中生涯” |
[05:03] | We’ll be right back with more “Pure Oxygen.” | 广告之后我们马上会到 “纯氧”的节目现场 |
[05:18] | [ Tires screech ] | |
[05:24] | I took Sally’s advice. | 我接受了萨利的建议 |
[05:26] | Sure, Sierra Airlines wasn’t the biggest and the best. | 当然,莎利亚航空公司既不是最大 也不是最好的航空公司 |
[05:29] | It was the smallest and the absolute worst. | 这是一家最小的 而且绝对是最差的航空公司 |
[05:32] | But everybody has to start somewhere. | 但是每一个人都必需有一个起点 |
[05:36] | Donna, why do you want to be a stewardess? | 唐娜,为什么你想当空姐呢? |
[05:39] | Well, for all the travel opportunities. | 当空姐可以有旅行的机会 |
[05:42] | And for the excitement. | 还有很刺激 |
[05:43] | We’re a budget airline. We fly from Laughlin to Fresno. | 我们是一家预算很紧的航空公司 我们飞来福林至佛雷斯诺这条航线 |
[05:46] | Once a week to Bakersfield. | 每周一班飞巴克机场 |
[05:50] | We got five planes. We fly gamblers and drunks. | 我们只有五架飞机 我们的乘客都是赌徒和酒鬼 |
[05:53] | Right. | 没关系 |
[05:55] | I want to provide those gamblers and drunks | 我愿意为那些赌棍和酒鬼们 |
[05:58] | with the best service in the sky. | 在空中提供最好的服务 |
[06:02] | You’re gonna love the uniform. | 你会喜欢这身制服的 |
[06:03] | Our motto is “Big hair, short skirts, | 我们的座右铭是“长头发,短裙子” |
[06:06] | and service with a smile.” | 以及微笑的服务“ |
[06:10] | Sir, please fasten your seat belt. | 先生,请系好您的安全带 |
[06:12] | [ Toilet flushes ] | |
[06:18] | You nervous? | 你紧张吗? |
[06:23] | I’m Sherry. | 我叫雪莉 |
[06:24] | Donna. | 唐娜 |
[06:26] | Welcome to Sierra. | 欢迎来到莎莉亚航空公司 |
[06:35] | As much as you can today, sweetie, just stick by me. | 亲爱的,今天你只要尽可能地 跟在我身边就好 |
[06:38] | I hear we’re full, but it’s a piece of cake. | 我听说飞机客满了 不过这只是小事一桩 |
[06:42] | Okay. | 好的 |
[06:53] | Okay, the overhead bins are closed and the cabin is secure. | 好了,头顶上的行李箱已经关闭 机舱已经准备就绪 |
[06:56] | Good job. I’ll do the safety. | 做的好 我会来做逃生示范 |
[06:58] | Go tell the captain we’re ready. | 去跟机长说我们已经准备就绪 |
[07:00] | Okay. | 知道了 |
[07:05] | Welcome aboard Sierra Airlines flight 312 to Fresno. | 欢迎搭乘莎莉亚航空公司 第312号班机前往弗雷斯诺 |
[07:08] | There are three emergency exits. | 飞机上有三个紧急出口 |
[07:10] | Captain, we are — | 机长,我们– |
[07:12] | [ Snoring ] | |
[07:14] | Captain? | 机长? |
[07:16] | Is he all right? | 他没事吧? |
[07:18] | Don’t worry about him. | 不用为他担心 |
[07:22] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[07:24] | I’ll poke him with a stick, and he’ll get at it. | 我会把他给戳醒 然后他会起来开飞机 |
[07:28] | If not, I’ll give him his blanky and… | 如果他还起不来,我会给他 一条毛毯,然后… |
[07:30] | take matters into my own hands. | 我自己来开 |
[07:32] | Steve. Steve Bench. | 史蒂夫 史蒂夫 班奇 |
[07:34] | Call me Copilot Steve. | 叫我副驾驶史蒂夫就行了 |
[07:35] | I’m Donna Jensen. | 我是唐娜 约翰逊 |
[07:38] | I’m a trainee. | 我是实习生 |
[07:40] | You nervous, Donna? | 你紧张吗,唐娜? |
[07:42] | Nah. | 没有 |
[07:44] | Well, yeah. A little bit. | 喔! 是啊! 有一点点 |
[07:46] | Well, don’t worry. | 不用担心 |
[07:47] | I’ve had only two near-misses and a couple of minor crashes. | 我只有两次差点撞上别的飞机 和有几次轻微的擦撞纪录而以 |
[07:50] | I chalk it up to experience, and I’m feeling better about it. | 这些都增加了我的经验 现在对这些我感觉已经好多了 |
[07:55] | I’m joking. | 我在开玩笑的 |
[07:58] | I knew that. | 我知道 |
[07:59] | If there’s anything I can do, you come up here. Okay? | 如果有什么我可以效劳的 你就到这里来找我,好吗? |
[08:14] | Put your hands on your knees. | 将你的双手放在膝盖上 |
[08:16] | They don’t want them flailing about if we crash. | 这样在坠机的时候 它们就不会受伤 |
[08:19] | ∮ I’m gonna teach you ∮ | |
[08:22] | ∮ All about lovin’ ∮ | |
[08:24] | ∮ Sit yourself down and take a seat ∮ | |
[08:27] | ∮ All you gotta do is repeat after me ∮ | |
[08:29] | ∮ A-B-C ∮ | |
[08:31] | ∮ Easy as 1-2-3 ∮ | |
[08:33] | ∮ As simple as do-re-mi ∮ | |
[08:35] | ∮ A-B-C ∮ | |
[08:36] | ∮ 1-2-3, baby, you and me, girl ∮ | |
[08:40] | It’s just like a roller coaster. | 这就像在坐云宵飞车一样 |
[08:43] | You ever been on a plane before? | 你以前没有坐过飞机吗? |
[08:45] | Well, yeah. | 喔! 是的 |
[08:47] | I mean, you know. | 我意思是 |
[08:48] | Sometimes it helps if you don’t look down. | 有时如果你不往下看 会好一点 |
[08:51] | [ Breathing heavily ] I’m doing great. | 我没事 |
[08:56] | [ Whirring loudly ] | |
[08:58] | Shit! | 糟糕! |
[08:59] | -It’s just the wheels. -We lost the wheels? | – 只是收起落架而已 – 我们的起落架掉了吗? |
[09:02] | No, Donna. Relax. | 不是,唐娜,放轻松一点 |
[09:03] | [ Breathing heavily ] I am relaxed! | 我很放松 |
[09:05] | [ Whimpers ] | |
[09:07] | Oh! Oh! | 噢�u |
[09:09] | We’re gonna crash! | 我们要坠机了! |
[09:10] | Oh, my God! We’re gonna crash! | 噢,我的天啊! 我们要坠机了! |
[09:12] | -Come back here! -We’re gonna crash! | – 回来这里�u – 我们要坠机了! |
[09:14] | We’re gonna crash! | 我们要坠机了! |
[09:18] | [ Screams ] | |
[09:19] | MAN: Sit down! | 坐下来! |
[09:20] | [ Screaming continues ] | |
[09:25] | SHERRY: Thank you. Fly with us again. | 欢迎再度搭乘我们的班机 |
[09:29] | -Enjoy the sights. -Thanks. | – 好好欣赏 – 谢谢 |
[09:47] | How you doing? | 你觉得怎么样? |
[09:49] | I was terrible. | 我觉得很糟 |
[09:52] | I couldn’t walk. I spilled the coffee. | 我无法行走 我把咖啡洒出来 |
[09:55] | I totally freaked out the passengers. | 我完全像怪胎一样的把旅客吓坏了 |
[09:57] | It wasn’t exactly a frozen lake up there. | 天上不会像冰冻的湖面一样 风平浪静的 |
[10:00] | Turbulence is tough. You’ll get the hang of it. | 气流是很难应付 你很快会掌握诀窍的 |
[10:04] | Am I gonna get fired? | 我会被解雇吗? |
[10:05] | -I’m gonna get fired. -Nobody’s getting fired. | – 我会被解雇 – 没有人会被解雇的 |
[10:08] | Really. You’re gonna be a pro. | 真的吗? 你会成为一个职业的空姐 |
[10:10] | You’re going places. | 你会成功的 |
[10:13] | You think? | 你这么认为吗? |
[10:14] | I’m a pilot. It’s my job to know where people are going. | 我是飞行员,我的职责就是 了解人们要去哪里 |
[10:28] | One for you. | 这个给你 |
[10:29] | Put your seat in the upright position. | 请将你的座位放直 |
[10:34] | Ma’am, would you put your tray table up? | 夫人,可以请你把小餐桌收起来吗? |
[10:38] | To fasten your seat belt, insert the metal fitting. | 要系好你的安全带 请将这个金属扣插入 |
[10:41] | Before long, I was flying full-speed ahead. | 过没多久,我就完全如鱼得水了 |
[10:45] | I even got my own trainee. Christine. | 我甚至还带了一个实习生 克里丝提娜 |
[10:48] | There wasn’t a lot to do on weekends. | 在周末没有什么事可以做 |
[10:49] | There was always tanning at Lake Havasu. | 我们通常在哈弗苏湖旁作日光浴 |
[10:51] | I can’t believe your boyfriend owns this whole houseboat. | 我真不敢相信你的男朋友拥有 这样一大艘游艇 |
[10:54] | If you don’t marry him, I am gonna kill you. | 如果你不嫁给他 我会把你杀了 |
[10:57] | First of all, sweetie, Herb ain’t asked me. | 首先,亲爱的 赫伯没有向我求婚 |
[11:00] | Oh, my God! | 噢,我的天啊�u |
[11:02] | What’s wrong? | 怎么回事? |
[11:03] | [ Laughs ] My clasp broke. | 我的扣环坏了 |
[11:05] | There’s some safety pins in a shoebox in the bedroom closet. | 在卧室衣橱的鞋盒里 有一些安全别针 |
[11:08] | CHRlSTlNE: Go topless. | 干脆上空好了 |
[11:10] | You are a very bad influence on me. | 你会把我给带坏的 |
[11:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:16] | [ Horn honks ] | |
[11:20] | [ Horn honking ] | |
[11:23] | SHERRY: Mmm-mmm. Lake Patrol at 2:00. | 二点整的湖上巡逻 |
[11:27] | Hey, Sherry. Herb around? | 你好,雪莉 赫伯在吗? |
[11:30] | Don’t know. Might be inside. | 不知道 可能在里面 |
[11:31] | What’d he do? Take a leak in the lake? | 他在干什么? 往湖里面尿尿吗? |
[11:33] | The guy ran off with my flare gun and never returned it. | 这家伙偷偷拿走我的信号枪 到现在还没有还回来 |
[11:36] | Well, you have my permission to teach that man a lesson. | 好吧,我准许你去教训一下这个家伙 |
[11:39] | [ Chuckles ] | |
[11:43] | Oh, Ted, this is Christine. | 泰德,这位是克里丝提娜 |
[11:46] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[11:48] | Hey, let me know if you need any backup. | 如果有什么需要帮忙的话 请告诉我 |
[11:52] | I might take you up on that. | 你这么说,我也许可以吸收你加入 |
[11:59] | [ Clattering ] | |
[12:06] | -[ Grunts ] Freeze! -[ Screams ] | 别动�u |
[12:09] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[12:10] | I thought you were Herb. | 我以为你是赫伯 |
[12:13] | Do I look like a Herb? | 我长得像赫伯吗? |
[12:15] | No, ma’am. You look nothing like a Herb. | 不像,小姐 你长得一点都不像赫伯 |
[12:17] | I’d appreciate it | 我会很感激你这么说 |
[12:18] | if you could find it in your heart to forgive me. | 如果你真的不能原谅我 |
[12:21] | It’s all right. | 没关系 |
[12:22] | Who are you, anyway? | 不管怎样,你是谁? |
[12:24] | I’m no one. I mean I’m Ted. | 我谁也不是 我是说我叫泰德 |
[12:26] | My name’s Ted. | 我的名字叫泰德 |
[12:27] | Well, Ted, I’m Donna. You can uncover your eyes now. | 好吧,泰德,我叫唐娜 你现在可以睁开你的眼睛了 |
[12:31] | It’s nice to meet you, Donna. | 很高兴认识你,唐娜 |
[12:34] | My clasp broke. I was looking for a safety pin. | 我的扣环坏掉了 我在找一支安全别针 |
[12:37] | Don’t move. Help is on the way. | 不要动 我马上来帮忙 |
[12:40] | Clasp, huh? | 扣环,是不是? |
[12:47] | What are you gonna do with those? | 你拿那些要作什么? |
[12:49] | Turn, please. | 请转过身来 |
[12:50] | [ Whistles ] | |
[12:59] | Okay. | 好吧 |
[13:01] | You new around here? | 你是新来的吧? |
[13:02] | Yeah. | 是啊 |
[13:03] | I work with Sherry down at Sierra. | 我和雪莉是莎利亚航空的同事 |
[13:05] | Oh. | 噢! |
[13:07] | Okay. All set. | |
[13:07] | Uh-huh. | 好啦! 搞定 |
[13:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:13] | It was the least I can do. | 至少这是我能做到的事 |
[13:14] | Being that you’re new around here, I have to tell you | 在这里你是新来的 我必须告诉你 |
[13:17] | that it is my official duty to give all newcomers | 我的职责是当所有新来的访客的 |
[13:20] | a special guided tour on my boat. | 特别导游并搭我的船出航 |
[13:27] | -Oops. -Oops. There you go. | 走吧 |
[13:29] | Hey. | 嗨 |
[13:30] | You mind if I come with? | 你们不介意带我去吧? |
[13:34] | Okay, sure. Yeah. | 当然可以 |
[13:44] | ∮ Suddenly you’re in this fight alone ∮ | |
[13:52] | [ Engine roaring ] | |
[13:54] | -Whoa! -Whoa! | |
[13:58] | ∮ And the night’s the hardest time ∮ | |
[14:01] | ∮ When the doubts run through your mind ∮ | |
[14:06] | ∮ ‘Cause suddenly you find yourself ∮ | |
[14:13] | [ Engine shuts off ] | |
[14:15] | Beautiful, huh? | 很漂亮,是不是? |
[14:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:19] | It really is. | 真的很漂亮 |
[14:21] | Ted, would you oil my back? | 泰德,可以帮我的后背擦油吗? |
[14:23] | Okay. Yeah. | 好的,没问题 |
[14:28] | -Thank you. -Sure. | – 谢谢你 – 没事 |
[14:31] | So, how’d you become an officer of the law? | 那么,你怎么当上司法警官的? |
[14:34] | Oh, I’m not. | 噢! 我不是 |
[14:36] | I’m a student. A law student. | 我是一名学生 一名法律系的学生 |
[14:38] | Or I was. At Ohio State. | 我曾经在俄亥俄州立大学上学 |
[14:40] | My family’s from Cleveland. | 我的家是在克利夫兰 |
[14:42] | Was? | 曾经? |
[14:44] | Yeah, I quit my final semester. | 是的,最后一个学期我退学了 |
[14:46] | And then I went bumming around for a few months. | 然后我四处闲逛了几个月 |
[14:48] | And now I’m here for a while. | 然后现在我在这里待上一阵子 |
[14:50] | Yeah, I quit high school. | 我也从中学退学了 |
[14:52] | Would you do my shoulders for me? | 可以请你帮我的肩膀也擦一擦? |
[14:57] | Why’d you quit? | 你为什么会退学呢? |
[14:59] | -Well, I was… -I don’t… | - 我… - 我没有… |
[15:02] | Everything was on track. | 一切都按表操课 |
[15:03] | I was on my way to being a big-shot attorney. | 我就要成为一名大律师 |
[15:06] | I had a hot law firm all lined up. | 有许多家律师事务所 排队等着要我 |
[15:08] | And then I thought, “What am I doing? | 然后我突然在想 “我在做什么? |
[15:11] | Is this what I want?” | 这就是我想要的生活吗?” |
[15:12] | My whole life was over before it had begun. | 我整个人生都还没有开始 就要结束了 |
[15:15] | I wanted to travel. | 我想要旅行 |
[15:16] | I wanted to see the world. Eat, drink, enjoy myself. | 我想要好好看看这一个世界 吃喝玩乐,好好享受生活 |
[15:20] | And then I had this crazy idea | 然后我就有了这么一个疯狂想法 |
[15:22] | that I would look for the thing that would make me most happy. | 我想要去寻找 最能让我快乐的东西 |
[15:32] | Would you mind if I saw you next weekend? | 如果下个周末我再见到�� 你是否会介意? |
[15:37] | -No, I swear, they do! -[ Women giggling ] | 不,我发誓,他们是这样的 |
[15:40] | Can you believe we had to refuel here? | 你能够相信 我们必须在这里加油吗? |
[15:43] | I mean, where are we? Bedrock? | 我是说,我们在那里啊? 乡下佬? |
[15:45] | -What was the bathroom like? -Awful. | – 洗手间感觉怎样? – 糟透了 |
[15:48] | -I love that lipstick. -Chanel. | – 我喜欢这支口红 – 是香奈尔 |
[15:50] | Remind me. As soon as we get to New York… | 我们一到纽约的时候,记得提醒我 |
[15:52] | I have to go straight to Vuitton. | 我必须直接杀到 LV 专卖店 |
[15:54] | -Are those new earrings? -The guy in Rome. | – 这是新的耳环吗? – 那个罗马的小伙子送的 |
[15:56] | The guy in London. Thank God we’re out of here. | 那个伦敦的小伙子 感谢上帝,终于离开这里 |
[15:59] | I think I need to take a flea dip. | 我想我需要用一点消毒水 |
[16:01] | [ Laughter ] | |
[16:13] | We better go. | 我们最好走吧 |
[16:17] | Don’t forget you wanted to go to the gift shop | 别忘了你要去礼品店 |
[16:20] | and get a Toblerone. | 去买一盒”Toblerone”巧克力 (瑞士三角巧克力) |
[16:21] | Right. | 没错 |
[16:29] | You know what? | 你们知道吗? |
[16:30] | What? | 什么? |
[16:31] | We are as good as they are. | 我们像她们一样优秀 |
[16:33] | -We are? -We are? | – 我们? – 我们? |
[16:34] | We don’t have to spend our lives | 我们不必一辈子 |
[16:36] | working at Sierra for some weaselly ex-bookie. | 都待在莎莉亚航空公司 |
[16:39] | You know, I once worked for Pan Am. | 你们知道吗? 我曾经在泛美航空公司待过 |
[16:41] | Three whole months. | 做了整整三个月 |
[16:43] | Uniforms were natural fiber. | 制服是纯天然纤维的料子 |
[16:45] | What happened? | 发生了什么事? |
[16:47] | They went bust. | 他们破产了 |
[16:48] | So you started working for Sierra? | 所以你就开始为莎利亚航空做事? |
[16:50] | I needed a job. Nobody else was hiring. | 我需要一份工作 没有别的地方要聘雇我 |
[16:52] | Well, they’re hiring now. | 他们现在在招人了 |
[16:58] | Royalty Airlines job fair. | 皇家航空公司新人招募会 |
[16:59] | This weekend at the Marriot Hotel in San Francisco. | 这个周末在旧金山的玛利亚饭店 |
[17:05] | You guys, this could be so good. | 小姐们,这实在是太好了 |
[17:08] | Who’s in? | 谁要参加? |
[17:13] | ∮ Oh, oh ∮ | |
[17:15] | ∮ Livin’ on a prayer ∮ | |
[17:17] | ∮ Take my hand ∮ | |
[17:18] | ∮ We can make it, I swear ∮ | |
[17:21] | ∮ Oh, oh ∮ | |
[17:22] | ∮ Livin’ on a prayer ∮ | |
[17:25] | ∮ Ohhh, we’re halfway there ∮ | |
[17:28] | ∮ Oh, Oh ∮ | |
[17:30] | ∮ Livin’ on a prayer ∮ | |
[17:32] | ∮ Take my hand ∮ | |
[17:34] | ∮ We’ll make it, I swear ∮ | |
[17:36] | ∮ Oh, Oh ∮ | |
[17:38] | ∮ Livin’ on a prayer ∮ | |
[17:46] | WOMAN: This is our brochure. | 这是我们的宣传册 |
[17:47] | If you have any questions, feel free to ask. | 如果你们有任何问题 欢迎提问 |
[17:50] | “No person may serve as a flight attendant | “要成为空姐没那么容易 |
[17:53] | unless that person has demonstrated | 除非她向 |
[17:55] | to the pilot in command | 负责的飞行员展示出 |
[17:57] | familiarity with the necessary functions | 她熟悉必要设备的 |
[18:01] | to be performed in –” Oh, my God. | 各项功能 噢,我的天啊 |
[18:03] | You dot your l’s with little hearts? | 你在你的”l“上面 点上了小小的心形标志? |
[18:05] | That’s so cute. | 好可爱噢 |
[18:07] | Yeah, well, it’s my trademark. | 没错,这是我的商标 |
[18:10] | That and my hickeys. | 还有我的唇印 |
[18:13] | Well, a girl’s got to have a skill. | 女孩子还是要有一项技能 |
[18:15] | I was excited to be interviewed by the legendary John Whitney. | 我很高兴能与传奇人物 约翰 惠特尼会面 |
[18:19] | He had been with Royalty a long time. | 他已经在皇家航空公司 很久的时间了 |
[18:22] | Hi. | 你好 |
[18:24] | I’m John Whitney. | 我是约翰 惠特尼 |
[18:26] | Maybe a little too long. | 也许是久了一点 |
[18:28] | This one. | 这一位 |
[18:29] | Head of the Royalty flight- attendant trainee program. | 皇家航空公司空服员训练计划室主任 |
[18:32] | T ell me, why do you want to work for Royalty Airlines? | 告诉我,为什么你想要来 皇家航空公司工作? |
[18:37] | I believe that I have a lot to offer your airline. | 我想,我可以为你们公司提供很好的服务 |
[18:41] | Because the planes are… | 因为飞机是… |
[18:43] | They’re so much bigger. | 它们是庞然大物�u |
[18:46] | Oh. My gum. | 噢,我的口香糖 |
[18:48] | Why do you want to work for Royalty Airlines? | 你为什么想来皇家航空公司工作 |
[18:52] | Oh, well… | 喔! 是因为… |
[18:53] | [ Chuckles ] I’ve got a lot of answers. | 我有好多个答案 |
[18:56] | I just got to think of the right one. | 我只是必需想出一个最合适的答案 |
[18:58] | Take your time. Collect. Gather. Go. | 慢慢来 好好想想,然后回答 |
[19:01] | Because I’m organized and efficient. | 因为我有条理,有效率 |
[19:03] | I worked for Sierra Airlines, you know. | 我曾在莎利亚航空公司工作 |
[19:06] | I put that down there. | 我写在那里了 |
[19:08] | Yeah, right above Hooters. | 是的,在Hooters连锁餐厅这条上面 (Hooters 美国波霸餐厅) |
[19:10] | Hooters. | Hooters连锁餐厅 |
[19:11] | Right. Oh, yes. | 对,错 |
[19:12] | If there is a task, I will not stop | 如果有任务,我不会停歇 |
[19:15] | until I have completed it perfectly. | 直到我完美地完成任务为止 |
[19:17] | Did I say “organized”? | 我是说“有条理”吗? |
[19:19] | -Got a question for you. -Okay. | -有一个问题问你 -好的 |
[19:20] | What’s your tolerance level for pain? | 你忍受痛苦的指数能到什么程度? |
[19:24] | Physical pain. | 身体上的痛苦 |
[19:25] | Like, sexual pain? | 像是,性爱方面的痛苦吗? |
[19:28] | Would you consider yourself a people person? | 你认为自己是一个 善于处里人际关系的人吗? |
[19:30] | Oh, definitely. Big people person. | 噢,明确地说 很有人缘的人 |
[19:32] | -Not just big people. -Not just giants. | -不止是很有人缘的人 -不止是大 |
[19:34] | -You got it. -Okay. | -你明白了 -明白 |
[19:35] | To learn and to follow through with all the tasks. | 去学习和去后续追踪所有的勤务 |
[19:39] | I’m just gonna say a few words. | 我只要说几句话 |
[19:41] | -Okay. -Okay. | 好的 好的 |
[19:42] | Didgeridoo. | 迪吉里杜管 |
[19:44] | Scooby Doo-Doo. | 萨酷伯,嘟嘟 |
[19:45] | Tectonic plates. | 区块 |
[19:47] | Tectonic plates. | 区块 |
[19:49] | Dishware. | 餐具 |
[19:50] | -Do you handle surprises well? -[ Both laugh ] | 你对意外的处理能力如何? |
[19:53] | Do you handle surprises well? | 你对意外的处理能力如何? |
[19:54] | [ Both laugh ] | |
[19:57] | I scared you, didn’t l? | 我吓到你了,是不是? |
[19:58] | No, no. | 不是,不是 |
[19:59] | It has always been my dream to work for the best. | 我一直梦想着为最棒的公司工作 |
[20:02] | And I think you guys are the best. | 我认为你们就是最棒的 |
[20:05] | That’s just terrific. | 那真是太好了 |
[20:07] | You’re terrific, how about? | 你太棒了 |
[20:12] | No. This one. | 不,是这个 |
[20:14] | It’s called strabismus. | 这叫斜视 |
[20:16] | There’s no business like “strobusiness.” | 可不叫“鞋子” |
[20:20] | I get to make jokes. | 我是开玩笑 |
[20:23] | Does anything frighten you? | 有什么吓到你吗? |
[20:26] | Oh, you mean the eye? | 噢,你是指眼睛吗? |
[20:30] | I didn’t notice. | 我没有注意到 |
[20:38] | Oh, my God. | 噢,我的天啊�u |
[20:40] | You’re kidding. | 你在开玩笑�u |
[20:42] | That’s the way the cookie crumbles. | 事情就是这样搞砸的 |
[20:44] | But this is so unfair. | 不过这太不公平了 |
[20:46] | You’re a better flight attendant than we’ll ever be. | 你们会是比我们更好的空姐 |
[20:49] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[20:50] | I been thinking about quitting anyway. | 不管怎样我一直想要离职 |
[20:56] | I’m sure gonna miss you guys. | 我会想念你们大家 |
[20:59] | We’re gonna miss you, too. | 我们也会想念你的 |
[21:02] | Study hard. And make me proud. | 努力学习别让我失望 |
[21:11] | Congratulations to Donna Jensen. | 恭喜你,唐娜 约翰逊 |
[21:13] | Getting into the Royalty Learning Center. | 恭喜你来到皇家航空公司训练中心 |
[21:19] | [ Sighs ] I’m nervous. | 我有点紧张 |
[21:22] | People say it’s really hard. | 大家都说真的很艰苦 |
[21:24] | A lot of people don’t make it past the first two weeks. | 许多人在前面两周就被淘汰下来 |
[21:26] | I don’t want to be one of them. | 我可不想成为他们其中一员 |
[21:28] | Are you kidding me? | 你是在跟我开玩笑吗? |
[21:29] | They would have never picked you | 他们绝不会挑上你的 |
[21:31] | unless they thought you could handle it. | 除非他们认为你可以应付 |
[21:33] | You’re smart. You’re beautiful. You’re charming. | 你很聪明,你很漂亮 你很吸引人 |
[21:36] | You’re gonna do great. | 你会做得很出色 |
[21:38] | You give one hell of a pep talk. | |
[21:38] | Wow! | 你的话太鼓舞人心了 |
[21:41] | I got a lot of that back home. My parents are big cheerleaders. | 我家里还有很多这样的话 我的父母是拉拉队的队长 |
[21:44] | Sally always says that the greatest asset somebody can have | 萨利总是说一个人最大的财富 |
[21:48] | is having people who believe in them. | 就是被人所信任 |
[21:50] | Who’s Sally? Your aunt? | 谁是萨利? 你的姑妈吗? |
[21:52] | She’s kind of like a friend. | 她倒有点像是朋友一样 |
[21:55] | [ Donna laughing ] | |
[21:57] | -Oh. -Yeah. | |
[21:59] | Oh, you know, we’re gonna have a little goodbye party | 噢,你知道吗 我们要办一个告别派对 |
[22:02] | Friday night from 7:00 to whenever. | 星期五晚上 从7:00开始,到多晚都行 |
[22:04] | Oh, yeah. | 喔! 耶! |
[22:06] | Well, I’m probably not gonna make it. | 我可能没办法去 |
[22:10] | Why not? | 为什么没办法去? |
[22:12] | I can be happy for you that you’re leaving for an hour. | 我可以为你的离开高兴一个小时 |
[22:15] | But 7:00 till whenever, the smile won’t last. | 但是7点开始到结束 微笑不会那么持久 |
[22:18] | Yeah, our timing is kind of terrible, huh? | 我们在一起的时候有一点糟糕? |
[22:21] | I had a really good time, and I was hoping you’d be a jerk | 我真的有一个很棒的时光 而我曾经希望你是一个猪头 |
[22:25] | so I wouldn’t feel like I was missing out by moving to Texas. | 这样我就不会因为搬去德州的事 而觉得错过了你 |
[22:31] | Well, I’m parked out there. | 对了,我的车停在那里 |
[22:34] | Yeah, I’m… | 对了,我… |
[22:36] | Right. | 对 |
[22:37] | So… | 所以… |
[22:43] | [ Sighs ] | |
[22:46] | The only kiss we got here is a goodbye kiss, | 我们唯一一次的接吻,居然是吻别 |
[22:49] | which, as kisses go, not my favorite. | 吻别,不是我所愿 |
[22:57] | So… [ Clears throat ] | 那么… |
[23:00] | -Goodbye, Donna Jensen. -Bye. | -再见,唐娜 约翰逊 -再见 |
[23:02] | Good luck in school. | 祝你在学校好运 |
[23:04] | Oh, thank you. | 喔! 谢谢你 |
[23:05] | Don’t run with scissors. | 小心点,别闯祸 |
[23:13] | Why can’t all choices be simple? | 为什么所有选择不能够简单一点呢? |
[23:15] | Why can’t they all be window or aisle? | 为什么就不能像选择 靠窗或靠走道那样地简单呢? |
[23:17] | Coffee or tea? | 咖啡还是茶? |
[23:19] | Not career or romance. | 而不必在爱情还是事业之间选择 |
[23:21] | JOHN: B. That’s a fun one. | B宿舍, 是一个有趣的地方 |
[23:23] | Now take off. [ Laughs ] | 现在走吧 |
[23:26] | -Hi. -Hi. | 你好 你好 |
[23:28] | I’m John Whitney. | 我们约翰 惠特尼 |
[23:29] | Head of the Royalty flight- attendant trainee program. | 皇家航空公司空服员培训计划室主任 |
[23:32] | Welcome and congratulations, Dana. | 欢迎和恭喜你,戴娜 |
[23:34] | It’s Donna. | 是唐娜 |
[23:36] | Sure. Okay. | 喔,知道了 |
[23:37] | Good to see you, Mary. | 很高兴见到你,玛丽 |
[23:39] | It’s Christine, actually. | 事实上,是克里丝提娜 |
[23:41] | Sure. Okay. Great. | 当然,知道了,太好了 |
[23:43] | What we have here is your Royalty Airlines amenities kit | 这是你们的皇家航空公司用具包 |
[23:46] | containing airport codes and regulation manuals, | 包括机场代码和管理手册 |
[23:49] | your registration packet, campus rules, | 你们的登记讯息 校园守则 |
[23:52] | and information about our mentor program. | 以及关于我们教学计划的讯息 |
[23:55] | Yeah. | 好 |
[23:56] | You two will be staying in dorm C. | 你们两个住宿舍C |
[24:00] | That’s a fun one. Yeah. Questions? | 那是很好玩的一间宿舍 有问题吗? |
[24:03] | None. Good. | 没有,很好 |
[24:05] | All right. Take off. | 好 走吧 |
[24:13] | -Hi. -Hi, Cindy. | 你好 你好,辛迪 |
[24:14] | -Oh, my God. -Janette. | 噢,我的天啊�u 简妮特 |
[24:15] | Sure. Okay. | 当然,好吧 |
[24:16] | Sally Weston is a mentor? | 萨利 韦斯特是导师? |
[24:19] | Sally Weston! | 萨利 韦斯特�u |
[24:21] | So, who is this Sally Weston person, anyway? | 总之 这个萨利 韦斯特 到底是什么样的人? |
[24:25] | Who is Sally Weston? | 谁是萨利 韦斯特? |
[24:29] | Only the author of “My Life in the Sky.” | “我的空中生涯”的作者 |
[24:32] | Hmm. | |
[24:34] | Sally Weston represents an ideal | 萨莉 韦斯特代表了一种理想 |
[24:37] | of poise and beauty and accomplishment | 一种关于自信,美丽以及 成就的理想 |
[24:40] | that every flight attendant should strive to achieve. | 那是每一位空姐梦想达到的 |
[24:45] | Oh, I like her hair. | 我喜欢她的头发 |
[24:47] | [ Telephone rings ] | |
[24:50] | Hello? | 你好 |
[24:52] | Yes, this is she. | 这就是她 |
[24:55] | We’d love to. | 我们很高兴 |
[25:01] | Oh, my God. | 噢,我的天啊�u |
[25:08] | ∮ Would you like to ride in my beautiful balloon? ∮ | |
[25:14] | ∮ Would you like to ride in my beautiful balloon? ∮ | |
[25:19] | ∮ We could float among the stars together ∮ | |
[25:23] | ∮ You and I ∮ | |
[25:25] | ∮ For we can fly ∮ | |
[25:31] | ∮ Up-up and away ∮ | |
[25:33] | Howdy! Welcome aboard! | 您好 欢迎登机! |
[25:36] | ALL: Howdy! | 您好 |
[25:38] | More white wine, girls? | 女孩 再来一点白酒好吗? |
[25:39] | ALL: Yes, please. | 好的 |
[25:41] | Oh, I’m sorry. How about you, Randy? | 喔! 我很抱歉 你怎么样,兰迪? |
[25:43] | Just consider me one of the girls, Mr. W. | 就把我当做是一个女孩好了 韦斯顿先生 |
[25:46] | This is a really big house you have, Mrs. Weston. | 你这一间房子真是好大 韦斯顿太太 |
[25:49] | Thank you. Jack built it. | 谢谢你 这是杰克盖的 |
[25:50] | Along with the rest of Rancho Esmeralda community. | 还有大牧场 埃斯梅拉达杜区 |
[25:53] | -The whole thing? -With my bare hands. | -所有这一切? -都是我亲手盖的 |
[25:56] | How did you all meet? | 你们是怎么相遇的? |
[25:57] | Oh, that is a cute story. | 这个故事可有趣了 |
[25:59] | Jack was flying to Maui to build the Kaanapali Towers resort. | 杰克当时正飞往毛伊岛,去建 Kaanapali塔. |
[26:04] | I was serving him. This was first-class. | 我为他服务 那是头等舱 |
[26:06] | He must have pushed that call button 20 times. | 他按服务铃大概都有20几次了 |
[26:09] | “More warm nuts. More warm nuts.” | “再来多一点热坚果 再来多一点热坚果” |
[26:13] | No man alive could eat that many warm nuts. | 没有人可以像他那么 热衷于吃这么多的热坚果 |
[26:16] | So then, when I saw this huge pile | 所以当时,当我看到他座位下 那一大堆热坚果时 |
[26:19] | of warm nuts under his seat, it hit me. | 它点醒了我 |
[26:22] | It wasn’t the nuts he wanted. It was me! | 他要的不是热坚果 他要的是我的服务�u |
[26:25] | ALL: Oh! | 噢! |
[26:27] | Where have you been all my life, Mr. Man? | 我怎么从来没有遇上你这样的人 男人先生? |
[26:30] | What was it like, Mrs. Weston, when you started flying? | 韦斯顿夫人,当你开始飞行那时候 是什么样的情形? |
[26:34] | Sally, please. | 萨利 |
[26:35] | Oh, it was wonderful. | 噢,那太棒了 |
[26:37] | The exotic cities. | 有异国情调的城市 |
[26:39] | Yeah, I hear all those Europe guys are uncircumcised. | 对,我听说那些欧洲人全都是异教徒 |
[26:42] | Nope. Not all. | 不,不完全是 |
[26:45] | So, is it difficult to get those international routes? | 所以,是不是很难取得 飞国际航线的资格呢? |
[26:49] | -You have to have seniority. -Should I apply now? | -你必须有足够的资历 -我现在可以申请吗? |
[26:52] | And even then, you have to speak several languages | 既使有足够资历 你也必须会说多国语言 |
[26:55] | and serve impeccably. | 而且服务还要无可挑剔才行 |
[26:56] | Oh, but it was worth it. It was different then. | 噢! 但这是很值得 到时候一切就不一样了 |
[26:59] | People dressed for flights. | 大家盛装打扮去搭机 |
[27:01] | It was like every night going to the opera. | 就像是每天晚上去听歌剧一样 |
[27:04] | Every night was… | 每一晚都是… |
[27:08] | Magic. | 神奇啊! |
[27:34] | -Oh! -[ Laughs ] | 噢! |
[27:35] | -You scared me. -Sorry. | -你吓到我了 -对不起 |
[27:37] | There’s something I want to show you. | 有些东西我要拿给你看 |
[27:57] | This is all yours? | 这都是你的吗? |
[27:58] | You bet. | 答对了 |
[27:59] | It’s everything I wanted. | 每一样都是我想要的 |
[28:02] | You can have everything you want, too, if you stay focused. | 你也可以得到你想要的一切 如果你专心一致的话 |
[28:05] | Follow your head, not your heart. | 按照你所想的去做 而不是随心所欲 |
[28:08] | What do you mean? | 你的意思是什么? |
[28:09] | I sense something in you, Donna. Something special. | 唐娜 我在��身上感应到特别之处 有一些特别的地方 |
[28:14] | What is it? | 是什么? |
[28:15] | Hunger. | 饥渴 |
[28:17] | You do? | 你也是? |
[28:18] | Mm-hmm. I had it myself. | 对,我也有 |
[28:20] | I wanted Paris. First-class international. | 巴黎是我想要的 国际航线的头等舱 |
[28:22] | And nothing less. | 一点都不能打折扣 |
[28:24] | So today this is all mine. | 所以今天,这一切都属于我 |
[28:28] | You’re just like me, Donna. | 你很像我,唐娜 |
[28:31] | My old uniform. | 我的旧制服 |
[28:33] | Oh, that is so beautiful. | 噢,那真是太漂亮了 |
[28:36] | Well, of course it is. We’re Royalty. | 哦! 当然漂亮 我们是皇家航空嘛 |
[28:42] | Oh, it suits you. | 喔! 和你很相衬 |
[28:45] | Feel the fabric. | 摸摸这布料 |
[28:47] | It’s so… | 它非常… |
[28:49] | Soft? | 柔软? |
[28:53] | And luxurious? | 还有华丽? |
[28:56] | Paris. First-class international. | 巴黎 国际航线头等舱 |
[29:00] | Donna, say it. | 唐娜,大声说出来 |
[29:01] | Paris. First-class international. | 巴黎 国际航线头等舱 |
[29:05] | It’s the only road to happiness. | 这是通往幸福的唯一道路 |
[29:07] | Paris. First-class international. | 巴黎 国际航线头等舱 |
[29:12] | It’s your destiny. | 这是你的目标�u |
[29:14] | [ Exhales deeply ] | |
[29:26] | Ten-hut! | 立正! |
[29:27] | At ease. [ Chuckles ] | 请稍息 |
[29:30] | Welcome aboard. | 欢迎登机 |
[29:31] | You should all be very, very proud. | 你们所有人都应该感到很自豪 |
[29:35] | The simple fact that you’re here | 你们会在皇家航空训练中心这里 |
[29:36] | at the Royalty Learning Center | 这是一个简单的事实 |
[29:38] | means you’ve joined a very special family. | 说明你们加入了一个特殊的大家庭 |
[29:42] | The Royal…ty family. | 皇家大家庭 |
[29:44] | Our first goal here at Royalty Airlines | 我们来到皇家航空的第一个目标 |
[29:47] | is to bring back the style and the glamour | 就是找回飞行艺术的 |
[29:50] | to the art of flying. | 风格与魅力 |
[29:52] | In the coming weeks, I’ll impart to you | 在未来的数个星期里 |
[29:55] | the necessary hands-on training | 我会向你们传授必要的技巧 |
[29:57] | for you to function at the highest level. | 使你们发挥最高的服务水平 |
[30:01] | Up there. | 就在上面那里 |
[30:03] | But don’t expect an easy road. | 不过不要期望这会一帆风顺 |
[30:05] | [ Laughing ] No, no, no. | 不,不,不 |
[30:06] | An easy road — comma — don’t expect one. | 一帆风顺,逗点 别想得那么美 |
[30:09] | I will not hold your hand. I’m not even gonna touch it. | 我不会去握着你们的手 我甚至不会去碰到它 |
[30:12] | [ Laughter ] | |
[30:14] | Now, what I want all of you to do is to stand up. | 现在,我要你们全部站起来 |
[30:17] | Come on. Let’s go. Stand up. | 来吧,快点! 站起来 |
[30:19] | And I want you to look underneath your seat. Go ahead. | 我要你们看看你们的座位底下 开始动作 |
[30:22] | Taped to the bottom, each of you will find a $1 bill. | 在每个座位底下都有一张1美元的纸钞 |
[30:27] | Now, what did we learn from this exercise? | 好了,从这个练习当中 我们学到了什么? |
[30:31] | We learned you have to get off your ass to make a buck. | 我们学到了,你必须弯腰屈膝 才能赚到一美元 |
[30:35] | [ Laughter ] | |
[30:38] | Down. | 请坐 |
[30:39] | [ Chuckling ] Thank you. | 谢谢 |
[30:41] | Now, we don’t actually learn to make bucks here, | 我们在这里并不是真的要去学 怎么赚到美元 |
[30:45] | but we do learn to treat our passengers… | 但我们确实学到了要如何… |
[30:51] | …Iike royalty. | …像对待王公贵族一样地 对待我们的乘客 |
[30:53] | Yeah. | 对 |
[30:54] | So, shall we get started? | 那么,我们可以开始了吗? |
[30:59] | [ Buzzer ] | |
[31:00] | There’s an oxygen mask up above you… | 在你们的头顶上面有一个氧气罩 |
[31:03] | ALL: On a hidden shelf. | 在一个隐藏的小格子里 |
[31:05] | Before helping the people who love you, | 在帮助爱你的人之前 |
[31:08] | put it on yourself. | 自己先戴上试试 |
[31:10] | -Excuse me, miss. -Yes? | -对不起,小姐 -是的? |
[31:11] | This is first class. | 这是头等舱 |
[31:13] | I want my hand towels. I want my little booties. | 我要毛巾 我要我的小奖品 |
[31:16] | And I want my warm nuts! | 我要热坚果 |
[31:17] | Warm nuts. Here you go. | 热坚果�u 快去�u |
[31:19] | You call these warm nuts? | 你叫这些东西是热坚果吗? |
[31:20] | I’ve felt warmer nuts on a polar bear! | 北极熊的蛋蛋也比这个要热�u |
[31:23] | -Stop it! -[ Woman gasps ] | 够了�u |
[31:24] | No. | 不 |
[31:26] | What did we learn here? | 你们从当中学到什么? |
[31:28] | Upon encountering a DP, or a disgruntled passenger, | 应对不满意的乘客 |
[31:31] | take the following steps. | 必须遵循以下步骤 |
[31:33] | “A” — Listen. | 第一 –倾听 |
[31:35] | Two — Acknowledge. | 第二 承认 |
[31:36] | And “C” — Explain. | 第三 解释 |
[31:39] | And on a more personal note, | 在私底下 |
[31:42] | I have actually felt a polar bear’s nuts. Yeah. | 我确实感到了一头北极熊的蛋蛋,真的 |
[31:45] | Quite toasty warm. | 还蛮热的 |
[31:47] | Get those masks on! | |
[31:47] | [ Buzzer ] | 戴上氧气面罩�u |
[31:49] | Louder! | 大声点! |
[31:50] | [ Muffled ] There’s an oxygen mask up above you | 在你们头顶上有一个氧气面罩 |
[31:53] | on a hidden shelf. | 在一个隐藏的格子里 |
[31:55] | Before helping the people who love you… | 在帮助爱你的人之前 |
[31:58] | JOHN: We learned to keep our heads, | 我们学会了 |
[31:59] | to stay calm, and to not get freaked out, okay? | 保持头脑冷静,不要冲动,对不对? |
[32:03] | Just remember the H.A.L.T. principle. | 只要记住 H.A.L.T.的原则 |
[32:05] | Disgruntled passengers are hungry, angry, lonely, tired, | 不满意的乘客往往处于饥饿 忿怒 孤独 和疲惫 |
[32:09] | and have a skewed vision of the world. | 并且对整个世界心怀不满 |
[32:11] | Okay. So that’s H.A.L.T.S. | 好了, 这就是所谓的 H.A.L.T.S. |
[32:12] | Hungry, angry, lonely, tired, skewed vision. | 饥饿,忿怒,孤独和疲惫 心怀不满 |
[32:15] | H.A.L.T.S.V.W. | H.A.L.T.S.V.W. |
[32:17] | Go! | 快点�u |
[32:21] | “Asses the window –“ | “检查逃生舱口–“ |
[32:23] | Okay. Stop. | 停 |
[32:24] | CHRlSTlNE: What? | 怎么了 |
[32:26] | It’s assess the window. Not “asses” the window. | 不是“警察舱口” 是“检查逃生舱口” |
[32:31] | You put the wrong em-phasis on the wrong syl-lable. | 你把重音放在了错误的音节上 |
[32:34] | …with a skewed world view, | …对世界心怀不满 |
[32:36] | so really, it’s V.I.C.T.I.M.S.W.V. | 真的,这就是所谓的 V.I.C.T.I.M.S.W.V. |
[32:40] | But you get my point. | 但你们明白我所说的 |
[32:42] | Assess the window! Is it good to go? | 检查逃生舱口 没有问题�u |
[32:44] | Drop! Drop! | 跳�u跳�u |
[32:46] | Remove your shoes! Don’t take anything with you! | 脱掉你们的鞋子 不要带任何东西 |
[32:49] | Whoa! Yes. | 太好了�u |
[32:50] | Eleven seconds! The trainee record! | 十一秒�u 实习生的新纪录�u |
[32:52] | [ Cheers and applause ] | |
[32:58] | [ Mumbling ] | |
[33:03] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[33:04] | Who am I kidding? I’m never gonna fly a 747. | 开什么玩笑? 我永远也不会去飞波音747 |
[33:07] | Headed right for Royalty Express. | 也许直接就被打发到皇家快线了 |
[33:10] | Probably wind up in Cleveland. | 也许在克利夫兰待一辈子 |
[33:13] | Christine, stop being so hard on yourself. | 克里丝提娜,别对自己那么严苛 |
[33:16] | -You just have to concentrate. -That’s easy for you to say. | -你只要集中精神就行了 -对你而言很容易 |
[33:19] | You’re headed for New York and London. | 我们正向纽约和伦敦冲刺 |
[33:21] | I am not smarter than you, okay? | 我没有比你聪明,好吗? |
[33:24] | Who cares, anyway, what to do in a water landing? | 不论如何 谁会去在乎 在水中降落要做什么? |
[33:28] | They don’t land in the damn water. | 它们不是在水中降落 |
[33:30] | They crash. | 是坠毁 |
[33:33] | People always say that everyone’s good at something. | 人们常常说每个人 都有自己所长之处 |
[33:36] | That everyone has some sort of hidden skill. | 每个人都有某种特殊的潜能 |
[33:41] | What if I don’t? | 但如果我没有呢? |
[33:43] | What if there’s nothing that I’m good at? | 要是我一无所长呢? |
[33:46] | What about your hickeys? | 你的唇印就很棒嘛 |
[33:50] | Yeah. | 对 |
[33:53] | Oh. Come on. | 别这样 |
[33:56] | Would you stop beating yourself up? | 不要自怨自艾好吗? |
[33:58] | You are gonna get through this. | 你会顺利过关的 |
[34:01] | Here’s what we’re gonna do. | 这是我们现在要做的 |
[34:02] | Dry those little eyes. | 就是擦干这双小眼睛 |
[34:09] | Where’d you get these? | 这些你是从哪里拿来的 |
[34:11] | Oh, from Sally Weston’s house. | 是从萨利 韦斯顿家里拿来的 |
[34:14] | There’s a whole bunch of them. Aren’t they cool? | 那里有一大堆 它们是不是很酷 |
[34:18] | You stole them? | 你偷东西? |
[34:19] | No. They’re guest soap. | 不是 这是客人专用的香皂 |
[34:22] | We were guests. | 我们是客人啊 |
[34:24] | They were there for us. | 它们是为我们准备的 |
[34:28] | Yeah, to use, you know? Not to take. | 对,但这是给我们用的 不是让我们带走的 |
[34:32] | Come on. Everybody does it. | 拜托 每个人都这样做 |
[34:34] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[34:35] | Excuse me. Didn’t you read chapter 7? | 对不起 你读过第七章了吗? |
[34:38] | -Chapter 7. -Employment and ethics. | -第七章 -职业道德 |
[34:41] | If you get caught stealing anything, | 如果你被抓到偷东西 |
[34:44] | you will get fired like that. | 你就会被立即解雇 |
[34:48] | You’re not mad at me, are you? | 你没有生我的气吧? |
[34:52] | No. | 没有 |
[35:13] | Yes! | 好 |
[35:16] | [ Bell rings ] | |
[35:18] | Time’s up. | 时间到�u |
[35:19] | Pencils down. Books closed. | 放下笔 阖上书本 |
[35:22] | Remember to write your identification number | 记得在考卷上写上你们的学号 |
[35:24] | on the front of the exam booklet and pass it forward. | 然后把考卷传上来 |
[35:31] | So, how’d you do? | 你考得怎么样? |
[35:33] | New York, here I come. | 纽约,我来了�u |
[35:35] | [ Applause ] | |
[35:37] | SALLY: Thank you. | 谢谢你 |
[35:39] | Thanks so much for listening. Thank you. | 非常谢谢你们的聆听 谢谢 |
[35:44] | Can I get my picture with you? | 我可以和你拍张合照吗? |
[35:45] | I would love that. Where do you want to do it? | 我很乐意 你想在哪里照? |
[35:48] | -Okay. -Can you get the “R” in it? | 好的 能不能将那个“R”照进去? |
[35:50] | Say “Royalty.” | 说“皇家” |
[35:52] | Repeat after me. First-class international. | 跟着我念 国际航线头等舱 |
[35:55] | DONNA: First-class international. | 国际航线头等舱 |
[35:59] | WOMAN: Cincinnati. That’s not that bad. | 辛辛那提 那也不错 |
[36:01] | MAN: Miami! I got Miami! | 迈阿密,我被分到迈阿密�u |
[36:07] | Oh, my God! | 噢,我的天啊�u |
[36:09] | Oh, my God! I can’t believe it! | 噢,我的天啊�u 我真不敢相信�u |
[36:11] | [ Cheering, laughter ] | |
[36:14] | Hey, Donna! | 嗨,唐娜�u |
[36:15] | I got New York. [ Laughs ] | 我分到了纽约�u |
[36:18] | There must be some mistake. | 这一定是出了什么差错了�u |
[36:21] | Ms. Jensen, try and take this news with the poise and grace | 约翰逊小姐,请冷静地接受这个消息 |
[36:24] | that one associates with Royalty Airlines. | 一旦加入皇家航空 |
[36:27] | We expect our employees to behave in a professional manner | 我们希望我们的员工有专业的态度 |
[36:30] | and to handle setbacks with integrity. | 并且能面对挫折 |
[36:33] | Screw integrity! | 面对个鬼�u |
[36:34] | I am not going back to commuter! | 我不会回到这种通勤航线�u |
[36:38] | DONNA: Oh, my God. | 噢,我的天啊�u |
[36:40] | I can’t believe this is happening. | 我真不敢相信会有这种事情发生 |
[36:42] | This cannot be happening. | 这不可能会发生的 |
[36:44] | JOHN: Royalty Express, although commuter, | 皇家快线 虽然是通勤航线 |
[36:47] | is still a member of the Royalty family, okay? | 但它仍然是皇家航空大家庭中的一员 对不对? |
[36:50] | It’s not my destiny. | 但这不是我的目标 |
[36:52] | I want my destiny. | 我要我的目标 |
[36:54] | Well, I’m sorry. | 对不起 |
[36:55] | But you’ll be eligible to reapply after one year. | 但要一年之后 你才能符合再申请的资格 |
[36:58] | One year? | 一年? |
[36:59] | I was the best in my class. You were there. | 我是整个班级中最优秀的 你是知道的 |
[37:03] | I’ve seen it a hundred times. | 对此我很清楚 |
[37:06] | You peaked too soon. | 你出头出的太快了 |
[37:07] | I don’t understand. | 我不明白 |
[37:09] | How do I explain this? | 我该怎么解释呢? |
[37:11] | You’re what we in the trainee business call | 在我们的训练术语里 你就是我们所说的 |
[37:14] | a “peak-too-sooner.” | “出头过快的学员” |
[37:15] | Yeah. | 对 |
[37:17] | It happens. | 就是这样的 |
[37:19] | I aced that test. I want to see it. | 我的测试成绩一流 我要看我的成绩 |
[37:22] | -That’s not procedure. -Call Sally Weston. | -这不合乎程序 -打电话给萨利 韦斯特 |
[37:24] | -She’ll tell you. -Sally Weston. | 她会告诉你的 萨利 韦斯特 |
[37:28] | Although an excellent mentor, | 虽然她是一名出色的导师 |
[37:31] | she has no authority in these matters. | 但是在这些事务上,她无权过问 |
[37:33] | -That is bullshit. -Want to know what’s bullshit? | -胡说�u 想知道什么是胡说吗? |
[37:36] | Eye exams! That’s what’s bullshit! | 视力测验! 那才是狗屎! |
[37:38] | I wanted my destiny, too, you know! | 我也想要我的目标! |
[37:40] | I wanted to be a flight attendant, but no! | 我也想作空服员,但是不行! |
[37:43] | There’s a shit stick out there called procedure, Ms. Jensen! | 有一种狗屎叫做程序, 约翰逊小姐! |
[37:47] | And I’m here to tell you | 而我来这里告诉你 |
[37:49] | that everyone gets hit with the shit stick! | 每个人都会这坨狗屎击中! |
[37:52] | Eye exam! Eye exam! Eye exam! | 视力测验! 视力测验! 视力测验! |
[37:54] | [ Breathing heavily ] | |
[37:57] | Forgive me. [ Chuckles ] | 原谅我 |
[38:00] | Dr. Tim at the center says when I get like this, | 中心的蒂姆博士说 如果我发生这种情况的话 |
[38:02] | I need to refocus. | 我就需要冷静恢复一下 |
[38:04] | So just give me a second, okay? | 所以请给我一点时间,好吗? |
[38:08] | [ Bell rings ] | |
[38:10] | [ Chanting softly ] | |
[38:18] | [ Exhales deeply ] | |
[38:20] | Better. Okay. | 好多了 |
[38:22] | Look, you can fly Royalty Express for a year, | 听着,你可以飞一年皇家快线 |
[38:26] | or you can leave the airline. | 或者你可以选择离开 |
[38:31] | Where am I going? | 我要去哪里? |
[38:32] | Let me have a look here. | 让我看一下 |
[38:37] | Welcome to Cleveland Hopkins lnternational Airport. | 欢迎来到克利夫兰 霍普金斯国际机场 |
[38:41] | Remain seated until the aircraft has come to a complete stop | 在飞机还没有停稳,机长还没熄灭 “请系好安全带”的指示灯之前 |
[38:44] | and the captain has turned off the “fasten seat belt” sign. | 请不要离开座位 |
[38:46] | We know you have a choice when you travel. | 我们知道您出外旅行会有所选择 |
[38:49] | We thank you for choosing Royalty Express. | 我们感谢您选择皇家快线 |
[38:53] | I don’t know if I mentioned it. I’m glad I’m working with you. | 我不记得我有没有说过 我很高兴和你一起工作 |
[38:56] | In Cleveland! Don’t you love it? | 在克利夫兰工作! 你不喜欢吗? |
[38:58] | Terminal Tower. Lake Erie. | 车站塔楼,伊利湖 |
[39:00] | It’s like Paris, except everybody speaks English | 就像巴黎一样 除了大家都说英语以外 |
[39:02] | and they’re 30 pounds overweight. | 而且普遍每个人都超重30磅 |
[39:04] | We are gonna look so thin. | 我们看上去会显得很瘦 |
[39:06] | WOMAN: When you meet someone in the daytime, | 白天和人打招呼的时候 |
[39:09] | you can greet them with “Bonjour!” | 可以说 “Bonjour!” |
[39:11] | Bonjour! DONNA: Bonjour! | |
[39:12] | -Bonjour! -Bonjour! | -Bonjour! -Bonjour! |
[39:15] | If you are talking to a man, you usually add “monsieur. “ | 和男人说话时要说 “monsieur”(先生) |
[39:19] | Bonjour, monsieur. | Bonjour, monsieur. |
[39:21] | Bonjour, monsieur. | Bonjour, monsieur. |
[39:22] | -Bonjour, monsieur. -Bonjour, monsieur. | -Bonjour, monsieur. -Bonjour, monsieur. |
[39:30] | Good afternoon. | 午安 |
[39:32] | Welcome aboard Royalty Express flight 27. | 欢迎搭乘 皇家快线 第27号次班机 |
[39:35] | Two in the rear and two in the front. | 后面两个,前面两个 |
[39:38] | -Cheese sandwich for you? -Thanks. | -奶酪三明治? -谢谢 |
[39:40] | Cheese. | 奶酪 |
[39:42] | We have one cheese left. | 我们只剩下一个奶酪了 |
[39:43] | -Bologna or cheese? -Whatever. | -腊肠还是奶酪? -随便吧 |
[39:56] | Can I take this chair? | 我可以坐这张椅子吗? |
[39:58] | Sure. | 当然 |
[39:59] | -Hey! -What? | -嘿! -什么? |
[40:01] | You told me to take it. | 你说可以坐的 |
[40:03] | Ted! | 泰德! |
[40:04] | Hey, Donna. | 嘿, 唐娜 |
[40:06] | Oh, my God! | 哦,我的天啊! |
[40:08] | I’m great. | 我很棒 |
[40:11] | Oh. You didn’t ask me how I was. | 哦,你没有问我的情况 |
[40:14] | No, but now that you told me. | 没有,不过你现在已经告诉我了 |
[40:16] | What are you doing in Cleveland? | 你来克利夫兰做什么? |
[40:18] | I live here. Around the corner. Yeah. | 我住在这里,就在这附近 |
[40:21] | This is Royalty’s hub. | 这里是皇家航空的总部 |
[40:23] | Well, express. | 呃, 皇家快线 |
[40:25] | You’re kidding. | 你在开玩笑 |
[40:26] | MARY: Ted. | 泰德 |
[40:29] | Oh, one sec. | 哦,等一下 |
[40:31] | That’s my partner, Mary. | 那是我的搭档, 玛丽 |
[40:34] | Hello. | 你好 |
[40:35] | Hi. | 你好 |
[40:36] | Wow. | 哇 |
[40:39] | She’s pretty. | 她真是漂亮 |
[40:40] | Oh, no. My school partner. | 哦,你误会了,是我学校的搭档 |
[40:42] | Oh. | 哦 |
[40:44] | I’m in law school. | 我去读法律学院 |
[40:46] | Oh, my God! | 哦,我的天啊 |
[40:48] | That is so great. | 那真是太棒了 |
[40:50] | It’s unbelievable, huh? | 这真是难以置信,是吗? |
[40:52] | So I’ve got one year in Cleveland. | 我要在克利夫兰待一年 |
[40:54] | Then I can reapply. | 然后我就可以重新申请 |
[40:56] | I’ve been here for six weeks, and it’s not so bad. | 我已经来了已经6个星期了 感觉还不错 |
[41:00] | Well, you’re basically halfway there | 如果你数学真的很糟糕 |
[41:02] | if you’re just really, really bad at math. | 你会觉得6个星期就是半年 |
[41:06] | So, why’d you go back to law school? | 你为什么又回去法律学院? |
[41:08] | I had dinner with this incredible woman | 我就是和一个美女共进晚餐 |
[41:10] | who was charging after her dreams and not hiding out. | 她大胆追求自己的梦想,从不隐藏 |
[41:13] | I thought to myself, “l could do that.” | 我就想到我自己“我也可以做到” |
[41:16] | So I’m here now for a year. It’s flying by. | 所以我就过来这里待一年 时间过得飞快 |
[41:18] | I really miss my family, which is uncool. | 我真的很想家,这显得很幼稚 |
[41:21] | So please don’t tell anybody I told you. | 所以拜托不要跟别人说 我告诉你的话 |
[41:24] | I promise. | 我保证 |
[41:25] | Okay, here’s how I look at it. | 我是这样看的 |
[41:26] | Cleveland is like this great, big, giant waiting room. | 克利夫兰就像是 这一间巨大的候机楼一样 |
[41:30] | All we have to do is put in our year | 我们所要做的就是在这里待上一年 |
[41:32] | and somebody’s gonna call our name. | 然后有人会叫到我们的名字 |
[41:34] | Cleveland’s like this great, big dentist’s office, | 克利夫兰就像是 这么大间的牙医诊所一样 |
[41:36] | and we’re next on the list. | 然后下面就会轮到我们了 |
[41:38] | Exactly. | 没错 |
[41:40] | Now all we have to do | 现在我们所要做的 |
[41:41] | is think about something to occupy our time. | 就是想一些事情来打发时间 |
[41:45] | Mm-hmm. | 嗯 |
[41:47] | Hmm. | 嗯 |
[41:50] | ∮ For once in my life, I have someone who needs me ∮ | |
[41:54] | ∮ Someone I’ve needed so long ∮ | |
[41:58] | ∮ For once, unafraid, I can go where life leads me ∮ | |
[42:02] | ∮ Somehow I know I’ll be strong ∮ | |
[42:06] | ∮ For once, I can touch ∮ | |
[42:08] | ∮ What my heart used to dream of ∮ | |
[42:11] | Sometimes, just when you brace yourself | 有时候,就在当你打好精神准备好去 |
[42:14] | for a really bumpy flight, | 迎接一趟很颠簸的飞行时 |
[42:15] | it’s amazing how the skies can suddenly clear. | 很奇怪,天空突然就放晴了 |
[42:19] | But between my busy schedule | 不过就在我繁忙的工作之间 |
[42:21] | and the extra job Ted took to pay for school, | 泰德又在为赚学费 兼差作第二份工作的时候 |
[42:23] | I spent too many nights ordering pizza | 我却花了太多个晚上去订了比萨 |
[42:25] | and watching TNT. | 然后看TNT卡通台 |
[42:28] | [ Knock on door ] | |
[42:30] | Just a minute. | 等一下 |
[42:36] | Small cheese pizza with everything. | 小奶酪比萨加全套佐料 |
[42:38] | $8 even. | 8美元整 |
[42:46] | Just call me a sucker for a man in uniform. | 穿制服的男人让我无法抗拒 |
[42:50] | I cannot believe we got this route. | 我真不敢相信我们要飞这一条航线 |
[42:52] | Oh, my God. A real business class? | 哦,我的天啊! 这真的是商务舱吗? |
[42:55] | [ Laughs ] | |
[42:58] | And guess what I get to do in half an hour. | 猜猜看再过半小时我要干什么? |
[43:00] | -Bake cookies. -Oh, my God. | -烤饼干 -哦,我的天 |
[43:02] | You are so not Royalty Express material. | 你真的不是干皇家快线的一块料 |
[43:05] | I can’t believe on a test you’re as bad as me. | 真不敢相信 你居然考得和我一样差 |
[43:07] | You studied like crazy. | 你很努力用功 |
[43:08] | Get out of here. | 别说了 |
[43:19] | The more I think about that test, | 越想起考试 |
[43:20] | the more convinced I am that something got screwed up. | 我就越加确定一定有 什么地方搞砸了 |
[43:24] | I might hire a lawyer to check into it. | 我应该请一个律师查一下 |
[43:27] | Hey, you could help me out with that. | 嘿,你可以帮我这件事清 |
[43:29] | I’m not a lawyer. | 我可不是律师 |
[43:30] | Well, you’re gonna be. | 你就快要当律师了 |
[43:32] | You think so, huh? | 你是这么认为吗? |
[43:33] | Mm-hmm. | 嗯 |
[43:35] | How is it that you believe in me so much? | 你为什么对我这么有信心? |
[43:41] | -Somebody’s got to. -[ Chuckles ] | 总得有人对你有信心 |
[43:49] | Check out 3B. | 看一下坐在3B的那个人 |
[43:51] | Isn’t he cute? | 他是不是很可爱啊? |
[43:53] | Aside from the headphone hair. | 撇开戴上耳机的头发以外 |
[43:54] | When I asked him to put his tray in its upright position, | 当我请他把小餐桌 回复到椅背原位的时候 |
[43:58] | he said, “That too?” | 他说, “那个也要吗?” |
[43:59] | I mean, hello. | 其实他是在打招呼 |
[44:01] | And those arms. My God. | 看他的手臂,我的天啊 |
[44:02] | He’s like something out of “Men’s Health.” | 他就像是《男性健康》杂志 里面的模特儿一样 |
[44:04] | Well, I’ll root for you even though it’s against policy. | 我支持你,尽管这是违反公司规定 |
[44:08] | You rat me out and I’ll stop letting you do my paperwork. | 如果你出卖我 我就不再让你写我的报告 |
[44:11] | All I want is a little of what you’ve got with Ted. | 我只是想知道一点你和泰德之间的事情 |
[44:14] | Oh, God. He is great. | 哦,天啊,他很棒 |
[44:16] | Did I tell you he wants me to meet his family for Christmas? | 我有没有告诉你他要我 圣诞节去见他的家人? |
[44:19] | And that’s bad news why? | 那是坏消息吗,为什么? |
[44:22] | For me, anything that ever has to do with family | 对我来说,只要一牵扯到家人 |
[44:24] | is always bad news. | 通常就是坏消息 |
[44:26] | Please. Don’t make me cry. | 拜托 不要搞的我想哭 |
[44:27] | The thing is, Randy, I’ve always been this girl | 问题是, 兰迪 我一直是这样的一个女孩 |
[44:30] | from Silver Springs that everybody’s said, | 从银泉镇里的每一个人 都这样跟我说 |
[44:32] | “You’re never gonna do anything, never gonna get out of here.” | “你会一事无成, 永远也跳不出这个小地方” |
[44:36] | I just worry that if I fall in love with Ted, | 我只是担心,如果我爱上泰德 |
[44:38] | what’s gonna happen | 我辛苦奋斗的一切结果会如何? |
[44:39] | to everything I’ve worked so hard for? | |
[44:42] | Okay. Fine. Don’t fall in love with him. | 好吧,那就不要爱上他 |
[44:44] | That’s kind of why I’m having the problem. | 那就是问题所在的地方 |
[44:46] | It just takes willpower. | 这需要自制力 |
[44:48] | You didn’t fall in love with me, did you? | 你没有爱上我吧? |
[44:50] | You’re gay. | 你是同性恋 |
[44:52] | But it still took willpower, didn’t it? | 不过这还是要自制力,不是吗? |
[45:07] | Thanks, Donna. | 谢啦, 唐娜 |
[45:08] | MR. STEWART: Come over here, Justin. | 过来这里, 贾丝汀 |
[45:10] | Okay. Who’s next? | 好啦 下一个是谁? |
[45:12] | TED: Grandma! | 奶奶! |
[45:14] | -It’s from me and Ted. -What? | -这是我和泰德送您的 -什么? |
[45:17] | [ Shouting ] She can’t hear very well! | 她耳朵不太好! |
[45:19] | It’s from Donna and me! | 这是我和唐娜送您的! |
[45:20] | Thank you, dear. | 谢谢你,亲爱的 |
[45:25] | What is it? | 这是什么? |
[45:26] | It’s an all-in-one remote control! | 万能遥控器! |
[45:28] | Now you don’t have to fuss with all those gadgets anymore! | 你不用再到处找不同的遥控器了! |
[45:31] | Thank you, dear. Oh, Merry Christmas, Ted. | 谢谢,亲爱的,圣诞快乐 泰德. |
[45:36] | Thank you, Donna. | 谢谢��, 唐娜. |
[45:37] | Now it’s your turn. | 现在该你了 |
[45:42] | You said we weren’t gonna do presents. | 你说过我们不互相送礼物的 |
[45:44] | Just open it. | 打开它 |
[45:45] | He said we weren’t gonna do presents. | 他说过我们不互相送礼物的 |
[45:48] | TED: I said that. | 我说过 |
[45:49] | -Oh, my God. -What do you think? | -哦,我的天啊 -你觉得如何? |
[45:52] | -You like it? -It’s so beautiful. | -你喜欢吗? -真是漂亮 |
[45:53] | It has two time zones. | 它有两个时区显示 |
[45:55] | If a passenger asks you what time it is, | 如果有乘客问你时间 |
[45:57] | you can think about me. [ Laughs ] | 你就会想到我 |
[45:59] | I love it. | 我很喜欢 |
[46:01] | MR. STEWART: She’s a great gal. | 她是个好女孩,泰德 |
[46:03] | I think so. | 我也是这么想 |
[46:04] | Oh, you’re not out of the woods yet, Donna. | 哦,还没结束呢, 唐娜. |
[46:07] | You got one more present. | ��还有另外一份礼物 |
[46:09] | -From all of us. -[ Laughter ] | 我们大家送��的 |
[46:15] | It’s the annual Stewart family uniform! | 这是史都华家族年度制服! |
[46:17] | [ Laughter ] | |
[46:19] | I got you a medium. | 我帮你准备了一件中号的 |
[46:20] | -I hope you like it baggy. -Thank you. | -我希望你会喜欢宽松的衣服 -谢谢你 |
[46:22] | Time for the team photo! Everybody get over by Grandma. | 到了拍团体合照的时候了! 大家围到爷爷身边来 |
[46:28] | -Come on, Donna. -Jensen, get in here. | -来啊, 唐娜 -约翰逊 到这里来 |
[46:30] | It’s a family picture. | 这是家族合照 |
[46:32] | Oh, no, Donna. Don’t be shy. | 哦,不会吧 唐娜 不要害羞 |
[46:34] | Come on, Donna. | 来嘛! 唐娜 |
[46:40] | -It’s flashing. -Quick! | -要拍�� -快啊! |
[46:42] | TED: Quick. Smile. | 赶快,笑 |
[46:44] | ALL: Cheese. | 说“奶酪” |
[46:47] | Well, you survived your first Stewart family Christmas. | 你安全度过第一个史都华 家族圣诞聚会 |
[46:51] | It was good. | 真的很好 |
[46:53] | I never knew a family could be like that. | 我从来不知道 会有一个像这样的家庭 |
[46:56] | No fighting. No yelling. | 没有争吵,没有喊叫 |
[47:00] | Normally, that “everyone dressing the same” thing | 一般来说,“每一个人 都穿同样衣服”的事情 |
[47:03] | would kind of freak me out. | 会吓到我 |
[47:05] | But I even like that dorky red sweater. | 不过我更喜欢那一件傻傻的红毛衣 |
[47:14] | Is that all that’s going on in that head of yours? | 所有的事情 你想到的只是这个吗? |
[47:21] | I’m just not used to all that, you know? | 我只是还不太习惯而已 |
[47:34] | Dan. | 丹 |
[47:35] | Hi, Donna. How’s life treating you? | 嗨, 唐娜,过得还好吗? |
[47:37] | All right. I want to get a confirmation for tomorrow. | 很好,我想确认一下明天的安排 |
[47:40] | Sure. | 好的 |
[47:41] | [ Typing ] | |
[47:43] | We got you going to Pittsburgh on flight 285 at 0800. | 你明天8点飞第285号次班机到匹兹堡 |
[47:46] | Any chance of that Dallas route opening up? | 有没有飞达拉斯航线的机会吗? |
[47:48] | Let me have a look. | 让我看一下 |
[47:55] | Sorry. Nothing yet. | 抱歉,没有 |
[47:57] | All right. Well, thank you. | 没关系,谢谢你 |
[47:59] | Have a good trip, Donna. | 一路顺风, 唐娜 |
[48:02] | Oh, my God. Christine? | 哦,我的天啊 克里丝提娜? |
[48:05] | Donna! | 唐娜! |
[48:06] | Oh, my God! | 哦,我的天啊! |
[48:09] | Oh, my God! | 哦,我的天啊! |
[48:10] | What are you doing in Cleveland? | 你在克利夫兰做什么呢? |
[48:12] | My New York-L.A. flight had mechanical problems, | 我那一班纽约飞洛衫矶的飞机 出了机械故障 |
[48:15] | so they dumped us here for the night. | 所以他们把我们丢在这里过夜 |
[48:17] | Oh, right. | 哦 是喔! |
[48:19] | God. Look at your hair. | 天啊,看看你的头发 |
[48:21] | Oh, yeah, I know. | 喔! 是啊! 我知道 |
[48:23] | I’m going for a more classic look. | 我想打扮得古典一点 |
[48:24] | Goes better with Chanel. | 跟香奈儿比较搭配 |
[48:26] | Right. | 真的耶 |
[48:28] | I have the sweetest little apartment on West 73rd Street. | 我在西73街有一间最甜美的小公寓 |
[48:32] | Oh, you would be so proud of me. | 喔! 你应该为我感到骄傲 |
[48:35] | You know what, Ted? | 你知道吗, 泰德? |
[48:37] | If it wasn’t for Donna, | 如果不是唐娜, |
[48:38] | I would’ve never made it through basic training. | 我连基础训练都过不了 |
[48:41] | Oh, now, that’s not really true. | 没那么夸张吧! |
[48:43] | It is. | 真的 |
[48:44] | Actually, just last week, | 事实上,就在上个礼拜 |
[48:45] | I was thinking about how well you trained me. | 我还在想你把我训练得多好 |
[48:47] | I was on the New York-to-Chicago flight, right? | 我当时是在飞 纽约到芝加哥的航线,对吧? |
[48:50] | This guy gets on. He has this huge musical case. | 有一个家伙上来 拎着一个超大乐器盒子 |
[48:54] | He’s trying to stuff it into the overhead compartment. | 他打算把它塞到头顶上的行李箱里面 |
[48:58] | Clearly the thing is too big. He refuses to check it. | 很明显那玩意实在太大了 他又不愿意托运 |
[49:01] | So I thought, “What would Donna do right now?” | 所以我就在想 “如果换了唐娜会怎么办” |
[49:05] | So I politely said to him, | 所以我就很有礼貌的跟他说 |
[49:08] | “Either you check it or you deplane.” | “要嘛你就托运,不然你就下飞机” |
[49:12] | That’s not what I would do. | 我可不会这样做 |
[49:14] | What do you mean? | ��是什么意思? |
[49:15] | Well, you must, as a flight attendant, | 喔! 你必需 表现的像一个空服员一样 |
[49:18] | offer the option of buying another seat at half price | 提供乘客可以选择以半价的价格 |
[49:21] | for that oversized item. | 为那件超大尺寸的行李再买一个座位 |
[49:23] | It’s section 23.4 of the manual. | 这是空服员手册上面的 第23条第四款写的 |
[49:25] | Well, I can’t remember everything. | 喔! 我不能什么都记得住 |
[49:28] | [ Laughs ] | |
[49:30] | But you should’ve remembered that one. | 不过你应该记住这一条 |
[49:32] | It was the last question on our exam. | 因为那是考卷上的最后一道题目 |
[49:35] | Say, Christine, do you have any of those little wings? | 克里丝提娜 你有那一些飞行小徽章吗? |
[49:38] | My nephew’s been begging me for some. | 我外甥一直吵着跟我要 |
[49:40] | They don’t have them on express. | 皇家快在线没有飞行小徽章 |
[49:42] | Let me look. | 让我找找看 |
[49:44] | Let’s see what we’ve got in here. | 找看看这里有什么 |
[49:46] | Whoa. [ Clears throat ] | 哇! |
[49:49] | Oh, I love these. | 哦,我爱这些 |
[49:51] | Love it, love it. | 爱死它, 爱死它 |
[49:53] | I have so much garbage in here. | 我这里的垃圾可真多啊 |
[49:55] | Ah. Here we go. | 啊,给你 |
[49:57] | Future pilot. | 未来的飞行员 |
[49:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[50:00] | Enjoy. | 好好享用 |
[50:02] | There. | 那里 |
[50:03] | We could do shots if you want to. | 如果你愿意,我们可以试一试 |
[50:05] | Let’s do shots. | 来试一下吧 |
[50:06] | Want to? | 想吗? |
[50:11] | SALLY: Paris. First-class international. | 巴黎,国际航线头等舱 |
[50:18] | Paris. First-class international. | 巴黎,国际航线头等舱 |
[50:23] | [ Airplane engines roaring ] | |
[50:30] | I think I’m doing very well at express. | 我认为我在皇家快线做的还不错 |
[50:33] | But I just can’t stop thinking there was | 但我就是禁不住想起那一段日子 |
[50:35] | some kind of mix-up with my test. | 我的测试成绩是不是被搞错了 |
[50:38] | Some kind of computer malfunction. | 还有诸如计算机故障的事情 |
[50:40] | Those things mess up. | 这些事情总是会出差错 |
[50:41] | They lose luggage or send bags to the wrong city. | 他们遗失行李或是送错包裹到了 错误的城市 |
[50:45] | I’m afraid that’s impossible. | 我想恐怕那是不可能的事 |
[50:46] | The tests are hand-graded. | 测试是人工评比的 |
[50:49] | Oh, right. I forgot about that. | 哦,是的,我忘记这件事了 |
[50:51] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[50:52] | I’m sure there’s nothing you can do anyway. | 我相信你也是无能为力 |
[50:55] | Who says there is nothing I can do? | 谁说我无能为力? |
[50:57] | I am Sally Weston. | 我是萨莉 韦斯顿 |
[50:58] | I invented this. | 这(示范动作)是我发明的 |
[51:02] | Before me, they just pointed. True story. | 在我之前,他们都是随手乱指 真实故事 |
[51:06] | Wow. | 哇! |
[51:09] | I did speak to John. | 我和约翰说过了 |
[51:10] | I asked him if I could see my test. | 我问他是不是可以让我看看考卷 |
[51:12] | I begged him. He said no. | 我求他,他说不行 |
[51:14] | I asked him if you could see the test, and he said no. | 我又问他是不是能帮我看一下考卷 他还是说不行 |
[51:17] | Don’t you worry about John. Did you see me on “Oprah”? | 你不必担心约翰 你看过我在 “奥普拉脱口秀”上的表现吗? |
[51:20] | I scared the hell out of that little wiener Dr. Phil. | 我把那个菲尔博士吓个半死 |
[51:23] | It’s test 1047. | 这是第1047号试卷 |
[51:25] | Hello. It’s Sally Weston. | 你好,我是萨莉 韦斯顿 |
[51:32] | Oh, my God. | 哦,我的天啊 |
[51:37] | Oh, my God. | 哦,我的天啊 |
[51:38] | What is it, Donna? | 怎么回事, 唐娜? |
[51:40] | This isn’t my test. | 这不是我的试卷 |
[51:43] | It’s my number. It’s number 1047. | 这是我的号码 第1047号 |
[51:46] | But it isn’t mine. Look at those little hearts. | 但这不是我的 看那上面的心型符号 |
[51:50] | Time’s up. Pencils down. Books closed. | 时间到,放下笔,阖起书本 |
[51:53] | Remember to write your identification number | 记得在考试封面写上你们的号码 |
[51:56] | on the front of the exam booklet and pass it forward. | 把考卷从后面往前传 |
[51:59] | So, how’d you do? | 考得怎么样? |
[52:01] | New York, here I come. | 纽约,我来了 |
[52:06] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[52:07] | I trusted her. She was my best friend. | 我信任她,她是我最好的朋友 |
[52:10] | Oh, my God. These answers. | 哦,我的天啊,看这些答案 |
[52:13] | No wonder we sent you to express. | 难怪我们会送你去皇家快线 |
[52:15] | We were being nice. | 我们真是太仁慈了 |
[52:17] | I can’t believe she’d steal my test! | 我真不敢相信她会偷我的考卷! |
[52:20] | Wait a minute. | 等一下 |
[52:21] | That night I had you kids over for dinner, | 那天晚上,我请你们过来吃晚饭 |
[52:24] | someone took my airplane soaps. | 有人偷了我的飞机形香皂 |
[52:27] | Oh, my God. | 哦,我的天啊 |
[52:29] | She is probably stealing us blind. | 也许她在我们背后偷东西 |
[52:31] | Hell, I’ll bet she’s got a whole closetful | 天哪,我打赌她一定是偷了 |
[52:33] | of airline property. | 满满一柜子飞机上的东西 |
[52:35] | Headsets. Booze. Kosher meals. | 耳机,酒,犹太餐 |
[52:37] | There’s two things we’ve got to do. | 我们必须去办两件事情 |
[52:39] | We got to get you retested. There’s a group next week. | 我们要让你重新参加考试 下礼拜还有一组人要考 |
[52:42] | If you do as well as I think, we can reassign you right away. | 如果你考的像我想的那样好 我们可以马上重新给你指派新职务 |
[52:45] | How soon can you leave Cleveland? | 你可以多快离开克利夫兰呢? |
[52:47] | I’d just have to talk to Ted. | 我只要跟泰德讲一下就好 |
[52:49] | Who’s Ted? | 泰德是谁? |
[52:51] | This really great guy that I’m seeing. | 一个我所看到的很棒的男生 |
[52:54] | Oh. | 哦 |
[52:55] | Well, I’m afraid you’ve got a decision to make. | 恐怕你得做出决定 |
[52:59] | Yeah. | 是的 |
[53:03] | Well, what would you do? | 你打算怎么办? |
[53:05] | Well, I know what I did. | 我知道我要做什么 |
[53:06] | And so do you, if you read my book. | 如果你读了我的书的话 你也知道该怎么办 |
[53:09] | But, honey, it’s your life. It’s your decision. | 可是,亲爱的 这是你的生活,这是你的决定 |
[53:12] | Right. | 没错 |
[53:14] | Well, I’ll call you later. | 我晚一点再打电话给你 |
[53:16] | I’ve got a flight back to Cleveland at 4:00. | 4点我还有一个航次 要飞回克利夫兰 |
[53:19] | You said there were two things. | 你说有两件事情要办 |
[53:21] | I’ll take care of that. | 我来处理吧 |
[53:22] | Just skedaddle. Don’t miss that flight. | 快走吧,别赶不上飞机 |
[53:24] | Okay. Thanks. | 好吧,谢谢 |
[53:31] | WOMAN: Royalty Airlines. | 皇家航空公司 |
[53:33] | Hello. Internal security, please. | 你好,请接内部安全组 |
[53:35] | MAN: Security. | 安全组 |
[53:36] | This is Sally Weston. | 我是萨莉 韦斯顿 |
[53:38] | I’m calling to report a code blue for Christine Montgomery. | 我要对克里丝提娜 蒙哥马利 发出蓝色代号的状况 |
[53:41] | Put a ghost rider on her next flight. | 在她的下一趟班机上 安排一个密探 |
[53:43] | If you see any violations, I want that klepto picked up | 如果发现什么违规行为的话 |
[53:45] | as soon as the plane hits pavement. | 飞机一降落就把小偷抓起来 |
[53:49] | -Miss Montgomery? -Yeah? | -蒙哥马利小姐吗? -是的? |
[53:50] | I have to ask you to come with me. | 我必需请你跟我走一趟 |
[53:53] | Why? Who are you? | 为什么?你是谁? |
[53:54] | Royalty Security. Please step this way. | 皇家航空安全组 请往这边走 |
[54:03] | [ Horn honks ] | |
[54:12] | Hey, Jensen! | 嘿, 约翰逊! |
[54:14] | You were right. | 你是对的 |
[54:16] | I can’t believe it. I’m top of my class. | 我不敢相信,我是班上的第一名 |
[54:18] | Oh, my God. | 哦,我的天啊 |
[54:21] | Ted, that is so great. | 泰德, 那真是太棒了 |
[54:23] | So get your damn coat on, Jensen. | 那么把你的外套穿上,约翰逊 |
[54:25] | We’re going out to celebrate. | 我们要出去庆祝一下 |
[54:28] | I have to talk to you. | 我有些话要跟你说 |
[54:31] | I flew to Dallas today. Christine stole my test. | 我今天飞到达拉斯 克里丝提娜偷换了我的考卷 |
[54:39] | You’re kidding. | 你在开玩笑 |
[54:40] | So they’re gonna retest me. | 所以他们要让我重考 |
[54:41] | Wow. That’s great. | 哇,那真是太棒了 |
[54:43] | When are they doing that? | 他们什么时候要测试? |
[54:45] | I got to leave right away. | 我马上就得走 |
[54:47] | Okay. Sure. No problem. | 好的,没问题 |
[54:49] | We’ll celebrate when you get back. | 当你回来的时候 我们再来庆祝 |
[54:51] | The thing is, if I do well on the test, | 问题是 如果我考的很好的话 |
[54:53] | I might not be back. | 也许我就不回来了 |
[54:58] | I could get placed in New York. | 我可能会被安排在纽约工作 |
[55:01] | That’s it? We don’t talk about it? | 是吗? 这件事情我们不谈一谈吗? |
[55:03] | I come home. You’re leaving? | 我一回家 你就要离开? |
[55:05] | Well, we’ve always said | 我们常常这样说 |
[55:07] | that Cleveland is just a big waiting room. | 克利夫兰就像一间大型的候机楼 |
[55:09] | For me, the waiting room was my life until I met you. | 对我来说 候机楼就是我生活的全部 直到我遇见了你 |
[55:16] | I’m in love with you. | 我爱上了你 |
[55:24] | I can’t let somebody tell me that I’ve seen enough. | 我不能让别人来告诉我 我看够了世界 |
[55:28] | Not again. | 决不 |
[55:30] | Got it. Point taken. | 明白了 |
[55:46] | I hated leaving Ted. | 我不愿意离开泰德 |
[55:48] | Ted made me feel like I’d finally found home. | 泰德 让我感觉到 像是我终于找到家一样 |
[55:51] | The problem was, I wasn’t so sure I was ready to be home. | 问题是我不能确定 我是不是已经准备好待在家里 |
[55:59] | [ Bell rings ] | |
[56:01] | Time’s up. | 时间到 |
[56:02] | Pencils down. Books closed. | 放下笔,阖上书本 |
[56:04] | Be sure to put your identification number | 记得在考卷的封面写上你们的号码 |
[56:07] | on the front of the exam booklet and pass it forward. | 把考卷从后面传过来 |
[56:20] | Well, well. | 好,好,好 |
[56:22] | Congratulations. | 恭喜你 |
[56:24] | I just want you to know | 我只是想要你知道 |
[56:25] | that I was against this retesting at this time. | 我反对在这个时候重考 |
[56:28] | That’s not procedure. | 这是不符合程序 |
[56:29] | But apparently, Miss Sally Weston doesn’t have | 不过很显然的是 萨莉 韦斯顿并不像 |
[56:32] | the same respect for procedure some of us have had to. | 其它人那样地必须尊重程序 |
[56:35] | So you’ll be happy to know you got a perfect score. | 所以你会很高兴的知道 你拿到了完美的分数 |
[56:41] | First time in seven years. | 在7年之中的第一次 |
[56:43] | The last time was me. | 在上一次是我 |
[56:47] | So I imagine you’ll have fun. | 所以我会想象你在上面的时候 |
[56:50] | Up there. | 会很有趣 |
[56:52] | Living out your destiny. | 做你命运当中该做的事 |
[56:57] | Must be nice. | 一定很不错 |
[56:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[57:00] | You’re welcome. | 不用客气 |
[57:06] | Mr. Whitney, I just want you to know | 惠特尼先生 我只是想让你知道 |
[57:09] | I couldn’t have done this without you. | 如果没有你 我不可能会有今天 |
[57:10] | Yeah, right. | 耶! 没错 |
[57:11] | I mean it. | 我说的是真心话 |
[57:13] | You are an excellent instructor. | 你真的是一位优秀的教官 |
[57:16] | I am? | 我是吗? |
[57:17] | Yes. | 是的 |
[57:21] | That’s the nicest damn thing anyone’s ever said to me. | 这是我所听过的最好听的一句话 |
[57:24] | I’d say we’re both living our destiny. | 我想说我们都 应该做命运当中该做的事 |
[57:27] | You do it, Donna Jensen. | 去吧, 唐娜 约翰逊 |
[57:30] | You do it for those of us that can’t. | 替我们那些不能再上蓝天的人 实现他们的梦想 |
[57:32] | I will. | 我会的 |
[57:34] | Thatagirl. | 真是一个好女孩 |
[57:35] | Now you get out of here. [ Chuckles ] | 现在,离开这里去吧 |
[57:37] | Oh, and, Donna. | 哦, 唐娜 |
[57:41] | Fly away. | 飞吧 |
[57:55] | ∮ It’s a long way out the gate ∮ | |
[57:58] | ∮ Just to glimpse your fate ∮ | |
[58:01] | ∮ Just to see whether it all works out ∮ | |
[58:06] | ∮ And it’s a long road, a heavy load ∮ | |
[58:09] | ∮ You got to really wanna go ∮ | |
[58:12] | ∮ And just let the others walk around you, now ∮ | |
[58:18] | ∮ Up and down again, but this time, it’s different ∮ | |
[58:23] | ∮ It took some bleeding to straighten me up again ∮ | |
[58:28] | ∮ Oh, in and out of life ∮ | |
[58:31] | ∮ At times, it was difficult ∮ | |
[58:34] | ∮ I got a new life, baby ∮ | |
[58:37] | ∮ It takes some getting used to, but ∮ | |
[58:41] | ∮ No sign of any rain ∮ | |
[58:43] | ∮ My skies are clear today ∮ | |
[58:46] | ∮ I keep bracing for that rain ∮ | |
[58:49] | ∮ But there’s no sign of any ∮ | |
[58:52] | ∮ No obstacles in sight ∮ | |
[58:55] | ∮ My skies are clear tonight ∮ | |
[58:58] | ∮ I keep thinking I might see that cloud arrive ∮ | |
[59:02] | ∮ Oh, but there’s no sign of it ∮ | |
[59:05] | ∮ No, no sign of it ∮ | |
[59:14] | ∮ I got a new life, baby ∮ | |
[59:17] | ∮ It takes some getting used to, but ∮ | |
[59:20] | ∮ No sign of it ∮ | |
[59:23] | ∮ No, no sign of it ∮ | |
[59:25] | Donna. | 唐娜 |
[59:28] | Christine. | 克里丝提娜 |
[59:31] | -Hi. -God. | -嗨 -天啊 |
[59:36] | Did you hear the bad news? | 你有听到坏消息吗? |
[59:38] | What? | 什么? |
[59:39] | I got fired. | 我被解雇了 |
[59:42] | Busted for stealing. | 被捉到偷窃 |
[59:46] | Yeah. | 是的 |
[59:47] | So I just wanted to come here and say goodbye. | 所以我只是想要到这里来道别 |
[59:52] | Donna. | 唐娜 |
[1:00:01] | [ Exhales deeply ] | |
[1:00:02] | You know, isn’t it amazing | 我的班机上怎么会有一个密探 |
[1:00:07] | how there was a ghost rider on my flight? | 你知道吗 这真的是很不可思议? |
[1:00:09] | Well… | 呃… |
[1:00:11] | And another thing. | 还有另外一件事情 |
[1:00:12] | I just can’t help wondering. | 我无法不去好奇 |
[1:00:15] | How does someone go from Royalty Express | 怎么会有人能够在这么短的时间内 |
[1:00:18] | to lnternational in such a short period of time? | 从快线跳到了国际航线呢? |
[1:00:21] | [ Breathes deeply ] | |
[1:00:24] | Excuse me, Christine. | 失陪一下 克里丝提娜 |
[1:00:26] | I had you figured out from day one, Donna. | 我从第一天开始我就看穿你了,唐娜 |
[1:00:28] | What did you say? | 你说什么? |
[1:00:30] | You just couldn’t stand the fact that I was prettier than you. | 你只是无法忍受 我比你更漂亮这么一个事实 |
[1:00:34] | That I was more fun than you. | 我也比你更加有趣 |
[1:00:35] | That everyone loved me. | 每一个人都爱我 |
[1:00:37] | All I did was try to help you out. | 我所要做的都是试着要帮你 |
[1:00:40] | And you stabbed me in the back. | 而你却在背后暗算我 |
[1:00:42] | I never stabbed you in the back, Donna. | 我没有在你背后暗算你, 唐娜 |
[1:00:45] | You switched our exams. | 你偷换了我们的考卷 |
[1:00:47] | Well, if you’re gonna nitpick. | 好吧,如果你要找碴的话 |
[1:00:50] | And you left me rotting in Cleveland | 你把我留在克利夫兰凋零 |
[1:00:52] | while you went and dotted your l’s | 而你却去了纽约 |
[1:00:54] | with those tacky, little hearts in New York City. | 在”L”上面画那些花俏的小“心心” |
[1:00:56] | Someone had to put you in your place. | 有人必须把你放在 你应该待的地方 |
[1:00:58] | Little miss perfect. | 小小的“完美小姐” |
[1:00:59] | “Oh, excellent, Donna.” “Way to go, Donna.” | “哦,太棒了, 唐娜 ” “干得好, 唐娜 “ |
[1:01:03] | “ls it hard to get international lines, Mrs. Weston?” | “拿到飞国际航线的资格有那么难吗 韦斯顿夫人?” |
[1:01:07] | Throwing yourself all over that stupid Ted. | 你自己对那个笨蛋泰德投怀送抱 |
[1:01:09] | You know what? You make me sick. | 你知道吗? 你让我恶心 |
[1:01:11] | Leave Ted out of this. | 别扯到泰德 |
[1:01:12] | Just because you’re pissed off that he wanted me and not you. | 只是因为你受不了他要我而不要你 |
[1:01:18] | Get your hands off me. | 把你的脏手拿开 |
[1:01:19] | Oh, I’m scared, Donna. | 哦,我好害怕喔 唐娜 |
[1:01:21] | What are you gonna do, throw one of your books at me? | 你想要拿书丢我吗? |
[1:01:27] | Don’t you walk away from me. | 你为什么不离我远一点 |
[1:01:30] | [ Grunting ] | |
[1:01:38] | Ow! | 喔! |
[1:01:52] | Good Lord. | 上帝 |
[1:01:53] | Out of the way, please. | 走开 |
[1:01:57] | Get her leg. | 搬她的腿 |
[1:01:59] | [ Grunting ] | |
[1:02:04] | You know what? | 你知道吗? |
[1:02:05] | You got that fancy uniform and that [Spits] $40 haircut! | 虽然你穿着漂亮的制服 剪40美元的发型! |
[1:02:09] | But I see right through you! | 但是我可以看穿你! |
[1:02:11] | Right to the inside! | 直接看穿你的内心! |
[1:02:22] | Welcome aboard. | 欢迎登机 |
[1:02:29] | -Champagne or caviar? -Nothing for me. Thanks. | -香槟还是鱼子酱? -什么都不要,谢谢 |
[1:02:32] | Sir, champagne or caviar? | 先生,香槟还是鱼子酱?? |
[1:02:33] | I’m fine. Thank you. | 我很好,谢谢你 |
[1:02:35] | Would you care for some champagne or caviar? | 您想要来一点香槟或鱼子酱吗? |
[1:02:38] | No, thank you. | 不用了,谢谢你 |
[1:02:39] | I would like a vodka straight up, though. | 我想要伏特加,不加冰块 |
[1:02:41] | Champagne and caviar. Extra-wide seats. | 香槟和鱼子酱 超宽敞座位 |
[1:02:45] | And no bologna or cheese. | 没有腊肠和奶酪 |
[1:02:47] | This was first class. | 这是头等舱 |
[1:02:49] | Bonne journee, madame. | 你好, 夫人 |
[1:03:03] | [ T elephone rings ] | |
[1:03:05] | Hello? | 哈��? |
[1:03:07] | Bonjour. | 您好 |
[1:03:08] | Donna? | 唐娜? |
[1:03:09] | I’m in Paris. | 我在巴黎 |
[1:03:11] | Well, good for you. I knew you’d get there. | 太好了,我就知道你会成功的 |
[1:03:13] | Can I pick ’em or can I pick ’em? | “我能挑这个吗” 或“我能挑那个吗”? |
[1:03:16] | Rudolph, you’re not tenderizing meat, for God’s sake! | 鲁道夫,看在老天的份上! 你没有把肉弄的嫩一点 |
[1:03:19] | I really wanted to say thank you. | 我真的想要跟你说声谢谢 |
[1:03:22] | Well, don’t spend all day on the phone. | 嗯,别把整天的时间都浪费在电话上 |
[1:03:24] | Go out and see the city. | 出去开开眼界 |
[1:03:31] | [ Woman singing in French ] | |
[1:04:17] | What was I gonna write? | 我到底要写什么? |
[1:04:20] | “I love you but I left you”? | “我爱你,不过我确离开了你”? |
[1:04:22] | I’ll just start with, “Paris is beautiful. “ | 我会就从”巴黎如此美丽 “这里开始 |
[1:04:26] | [ Man speaking French ] | |
[1:04:28] | [ Speaking French ] | |
[1:04:30] | Miss, thank you very much. | 小姐,非常谢谢你 |
[1:04:32] | As soon as everyone takes their seats, | 就在每个人就座以后 |
[1:04:34] | we’ll be ready to leave the gate. | 我们就要准备起飞了 |
[1:04:36] | [ Shouting in French ] | |
[1:04:39] | If we’re going to be late, I have to make a call. | |
[1:04:39] | [ Speaking French ] | 如果我们会误点的话 我必需打个电话 |
[1:04:49] | [ Man speaking French ] | |
[1:04:50] | Oui, oui. | 好的, 好的 |
[1:04:52] | -Oh! -[ Gasps ] | 噢! |
[1:04:53] | -Oh, monsieur! -Oh! Oh! | -噢, 先生! -噢! 噢! |
[1:04:55] | -[ Speaking French ] -Oh! Oh! | 噢! 噢! |
[1:05:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:05:11] | Good morning. | 早安 |
[1:05:28] | [ Answering machine beeps ] | |
[1:05:29] | This is a call for Donna Jensen. | 这是一通打给唐娜 约翰逊的电话 |
[1:05:31] | This is Jim Donahue with Royalty lnternational scheduling. | 我是皇家国际航空 调度中心的吉姆 |
[1:05:34] | You’re on for tomorrow. 6:00 a.m. Flight 698. | 你是明天早上6点钟 第685号次班机飞开罗 |
[1:05:38] | [ Beep ] | |
[1:05:40] | Donna, it’s Joan with Royalty lnternational. | 唐娜, 我是皇家国际航空的琼 |
[1:05:42] | Your schedule has been changed. | 你的班表有点变化 |
[1:05:44] | You’re headed to Lisbon on flight 432 at 1300 hours. | 你是下午1点整第432号次班机 飞里斯本 |
[1:05:47] | -You’ll be back… -[ Beep ] | 你会回来… |
[1:05:50] | You’ll be on flight 643… | 你排在第643次班机上… |
[1:05:56] | Donna, Jim Donahue. | |
[1:05:56] | [ Beep ] | 唐娜, 我是吉姆 |
[1:05:59] | Hi, Donna. This is Joan with Royalty. | |
[1:05:59] | [ Beep ] | 嗨, 唐娜 我是皇家航空的琼 |
[1:06:01] | You’re flying to Stockholm via London. | 你要飞经伦敦到斯德哥尔摩 |
[1:06:03] | That’s in two weeks. Flight 602 with Captain Hanson. | 那是在两周之内 和汉森机长飞第602号次班机 |
[1:06:09] | [ Beep ] | |
[1:06:11] | Hi, Donna. It’s Paige. | 嗨, 唐娜 我是佩姬 |
[1:06:12] | I know you just got back from Geneva. | 我知道你刚从日内瓦回来 |
[1:06:14] | How about a quick trip to Brooklyn? | 飞个短途到布鲁克林如何? |
[1:06:16] | We’re having our Christmas open house tonight. | 今晚我们要举行圣诞晚会 |
[1:06:18] | Please come. It’ll be fun. | 请��要来喔,会很有趣的 |
[1:06:20] | Some of the other girls are gonna be there. | 其它的一些女孩子也会来 |
[1:06:22] | Call me, okay? | 给我回电,好吗? |
[1:06:24] | Donna! | 唐娜! |
[1:06:26] | -Hi. -Hey. | -嗨 -嘿 |
[1:06:27] | I’m so glad you came. | 我很高兴你能来 |
[1:06:28] | -Thanks for having me. -Come on in. | -谢谢你的邀请 -进来 |
[1:06:33] | Oh, my. That looks so good. | 哦,老天,看起来真棒 |
[1:06:36] | Thank you so much. | 非常谢谢你 |
[1:06:38] | Donna, you got to get in there and start mingling | 唐娜, 你应该过来跟这些小伙子聊聊 他们可不是同性恋 |
[1:06:41] | with some of the straight guys. | |
[1:06:43] | We had them shipped in here especially for you | 他们是今天刚到的货 特别为你准备的 |
[1:06:46] | from Jim’s work. | 吉姆的同事 |
[1:06:47] | Oh, thank you. | 哦。谢谢你 |
[1:06:50] | God, you look really nice. | 天啊,你看起来真的很赞 |
[1:06:52] | Are you serious? | 你是认真的吗? |
[1:06:54] | Man, I’m so beat. I really need this rest. | 我好累 我真的需要好好休息一下 |
[1:06:57] | Well, I think you look great. | 嗯,我认为你看上去还很不错 |
[1:06:59] | -[ Telephone rings ] -Oh, shoot. | 哦,该死 |
[1:07:02] | Can you just give them the address? | 你可以就跟他们说这边的地址吗? |
[1:07:04] | 123 Clinton. Clinton and Pierpont. | 克林顿街123号 |
[1:07:07] | Hello? | 哈��? |
[1:07:10] | Oh, Bob. It’s Donna Jensen. | 哦, 鲍勃 是我 唐娜 约翰逊 |
[1:07:14] | Oh, when do you need her? | 哦,你什么时候要他飞? |
[1:07:17] | Really? Tomorrow? | 真的吗? 明天? |
[1:07:18] | But that’s Christmas Eve. | 不过明天是平安夜 |
[1:07:26] | You know what? I’ll take it. | 你知道吗? 这一趟我来接 |
[1:07:29] | Yeah, I could really use the shift. | 我正好借此机会 |
[1:07:32] | Christmas in Paris? It’s a dream. | 到巴黎过圣诞? 这像梦一样 |
[1:07:36] | Okay. I’ll see you there. | 好的,回头见 |
[1:07:39] | Was that Kim and Nancy? | 是金和南希吗? |
[1:07:41] | Are you happy with your long-distance carrier? | 你和你的“长途运输机” 处的还愉快吗? |
[1:07:43] | -I said you were. -Can you believe them? | -你会的 -你相信他们吗? |
[1:07:45] | I guess they just figure everyone’s home. | 我想他们只是认为 每个人都回到家了 |
[1:07:48] | Will you pose for photos? | 摆个姿势来拍照吧 |
[1:08:20] | ∮ So I’m waiting by the phone ∮ | |
[1:08:25] | ∮ For the blessed ring ∮ | |
[1:08:28] | ∮ Like a holy grail ∮ | |
[1:08:31] | ∮ For the Fisher King ∮ | |
[1:08:34] | ∮ Time is ticking down ∮ | |
[1:08:36] | ∮ Like a metronome ∮ | |
[1:08:39] | ∮ Rhythm for my brain ∮ | |
[1:08:42] | ∮ And its ceaseless games ∮ | |
[1:08:46] | ∮ I never seem to play them to the beat I hear ∮ | |
[1:08:51] | ∮ Though my heartbeat is a beat that beats so near ∮ | |
[1:09:07] | ∮ So I’m changing who I am ∮ | |
[1:09:13] | ∮ ‘Cause what I am’s not good ∮ | |
[1:09:19] | ∮ And I know you love me now ∮ | |
[1:09:32] | Is that Donna Jensen? [ Laughs ] | 那不是唐娜 约翰逊吗? |
[1:09:34] | Sally! | 萨莉! |
[1:09:35] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[1:09:37] | We’re creatures of habit. Jack and l. | 我们都是习性所支配的人 杰克和我 |
[1:09:39] | We have Christmas in Paris. New Year’s in New York. | 我们在巴黎过圣诞 在纽约过新年 |
[1:09:42] | Wow. How exciting. | 哇,多么刺激 |
[1:09:45] | Really not. | 也不算是 |
[1:09:46] | Were you here for Christmas, too? | 你也是来这里过圣诞的吗? |
[1:09:48] | Yes, I was. | 是的 |
[1:09:50] | Gosh. | 天哪 |
[1:09:51] | The Champs-Elysees and the lights. | 香榭丽舍和这里的灯光 |
[1:09:54] | I loved it. | 我爱死它 |
[1:09:57] | Did I ever tell you about a nasty habit | 我有没有告诉过你一个空姐 |
[1:09:59] | flight attendants pick up on the job? | 在飞行当中养成的坏习惯? |
[1:10:01] | No. | 没有 |
[1:10:02] | We learn to always keep smiling. | 我们学会总是保持微笑 |
[1:10:04] | Even when we’re out of Bloody Mary mix. | 甚至当你喝血腥玛丽喝挂了的时候 |
[1:10:06] | [ Exhales deeply ] | |
[1:10:10] | Do you remember that guy I was telling you about? Ted. | 你还记得我告诉过你的 一个家伙吗? 叫泰德 |
[1:10:13] | Of course. | 当然记得 |
[1:10:14] | Oh, I just really miss him. That’s all. | 哦,我就是非常地想他,就这样 |
[1:10:18] | Well, what’s the problem? | 呃,有什么问题吗? |
[1:10:20] | Go fly and see him. | 飞去见他啊 |
[1:10:23] | Well, I can’t. | 我没办法 |
[1:10:26] | I took your advice, and we broke up. | 我接受你的忠告,我们分手了 |
[1:10:29] | My advice? | 我的忠告吗? |
[1:10:30] | Well, sort of. | 嗯,算是吧 |
[1:10:33] | In your book, you say, | 在你的书中,你说到 |
[1:10:34] | “Don’t ever let anything get in the way of your destiny.” | “别让任何东西阻止你的命运” |
[1:10:38] | Darling, I don’t think you read carefully enough. | 亲爱的,我不认为你读得够仔细 |
[1:10:41] | What I also said was that every pilot needs a copilot. | 我还说过,每个驾驶员 都需要一个副驾驶 |
[1:10:45] | And it is awful nice to have someone | 有人坐在你的身边 |
[1:10:47] | sitting there beside you. | 是一件非常美好的事情 |
[1:10:48] | Especially when you hit some bumpy air. | 特别是当你遇到颠簸的飞行时 |
[1:10:51] | Oh, I just really miss him. | 哦,我就是真的很想念他 |
[1:10:56] | I just wish I could get him back. | 我只是希望我可以 让他回到我的身边来 |
[1:10:59] | The last time I checked, | 上次我看你的时候 |
[1:11:00] | you were a girl who could make things happen. | 你还是一个能让美梦成真的小女孩 |
[1:11:03] | So stop feeling sorry for yourself. | 所以不要再为你自己感到遗憾了 |
[1:11:05] | And stop worrying about what he’ll say. | 也不要担心他会怎么说 |
[1:11:11] | You’re right. | 你说的对 |
[1:11:14] | I’m gonna do it. | 我现在就想回去 |
[1:11:16] | All right. But we have to move fast. | 好吧,不过我们必需得赶快行动 |
[1:11:19] | There is a 9:00 p.m. direct from Paris to Chicago. | 晚上9:00有一架巴黎直飞芝加哥的班机 |
[1:11:22] | If you got the last connection out of O’Hare, | 如果你赶上最后一班 从奥海尔(芝加哥机场)起飞的班机 |
[1:11:25] | that would put you into Cleveland in… | 你会在12个小时之后… |
[1:11:27] | BOTH: 12 hours. | 抵达克利夫兰 |
[1:11:32] | Who am I gonna get to cover my shift? | 我要去找谁来代我的班呢? |
[1:11:34] | Are you kidding? | 你在开什么玩笑? |
[1:11:35] | I still give the best oxygen-mask demo | 我仍然是这一行当中 |
[1:11:38] | in the business. | 最好的氧气面罩示范解说员 |
[1:11:39] | Get going. | 快走吧 |
[1:11:48] | Pierre, I need a uniform tout de suite. | 皮埃尔,我需要一件制服。马上要 |
[1:11:53] | Welcome to New York, where the local time is 7:13 a.m. | 欢迎来到纽约,当地时间是 上午7点13分 |
[1:11:56] | I’d like to personally thank you for flying with us today | 我想要亲自谢谢你们今天 和我们一同搭乘本班机 |
[1:11:59] | and remind you that the last one off the plane has to clean it. | 还要提醒你们最后一个下机的人 要负责打扫飞机 |
[1:12:05] | ∮ Lying in my bed ∮ | |
[1:12:07] | ∮ I hear the clock tick ∮ | |
[1:12:10] | ∮ And think of you ∮ | |
[1:12:12] | ∮ Caught up in circles ∮ | |
[1:12:15] | ∮ Confusion is nothing new ∮ | |
[1:12:19] | ∮ You say go slow ∮ | |
[1:12:23] | ∮ I fall behind ∮ | |
[1:12:27] | ∮ The second hand unwinds ∮ | |
[1:12:30] | ∮ If you’re lost, you can look and you will find me ∮ | |
[1:12:34] | ∮ Time after time ∮ | |
[1:12:37] | ∮ If you fall, I will catch you ∮ | |
[1:12:39] | ∮ I’ll be waiting ∮ | |
[1:12:41] | ∮ Time after time ∮ | |
[1:12:45] | [ Doorbell rings ] | |
[1:12:56] | Hello? | 哈��? |
[1:13:00] | Ted? | 泰德? |
[1:13:10] | Hi, Mrs. Stewart. | 嗨, 史都华太太 |
[1:13:13] | I’m Donna. | 我是唐娜 |
[1:13:16] | I don’t know if you remember me. I’m Ted’s friend. | 我不知道你是否还记得我 我是泰德的朋友 |
[1:13:21] | We got you that little clicker thing for the TV. | 我们送你一个万用遥控器 |
[1:13:25] | Remember? | 记得吗? |
[1:13:30] | Is Ted here? | 泰德在吗? |
[1:13:35] | [ Exhales deeply ] | |
[1:13:39] | I messed up. | 我搞砸了 |
[1:13:43] | I really did. | 我真的搞砸了 |
[1:13:48] | I thought that I was getting everything | 我以为我已经得到了… |
[1:13:53] | that I wanted, and… | 我想要的一切, 以及… |
[1:13:57] | I thought Paris and… | 我以为巴黎和… |
[1:14:00] | first class would make me happy. | 头等舱会让我高兴 |
[1:14:01] | But…it didn’t. | 不过…并不是那么一回事 |
[1:14:07] | ‘Cause… | 因为… |
[1:14:10] | if you don’t have that person to come home to, | 假如你没有一个急于回家想见的人 |
[1:14:14] | then going away is just… | 那么离开就只是… |
[1:14:21] | I love him. | 我爱他 |
[1:14:23] | [ Sniffles ] | |
[1:14:25] | And I just wanted to tell him that he made me happy. | 而我只是想告诉他 他让我很幸福 |
[1:14:30] | Who are you? | 你是谁? |
[1:14:37] | You haven’t heard a single word I’ve said, have you? | 我说了那么多 你一句也没听到吗? |
[1:14:43] | I did. | 我听到了 |
[1:14:55] | I love you. | 我爱你 |
[1:14:59] | And I want to stay. I do. | 而我想要留下来,真的 |
[1:15:05] | Are you sure? | 你确定吗? |
[1:15:10] | And you’re gonna be happy? | 你想要幸福吗? |
[1:15:13] | Yep. | 是的 |
[1:15:16] | In Cleveland? | 在克利夫兰吗? |
[1:15:17] | How are you gonna be happy in Cleveland? | 你在克利夫兰怎么会幸福呢? |
[1:15:20] | ‘Cause you’re in Cleveland. | 因为有你在克利夫兰 |
[1:15:31] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:15:32] | Me too. | 我也是 |
[1:15:50] | Sally had said | 萨莉说过 |
[1:15:52] | that life is a series of arrivals and departures. | 生活就像一系列的降落和起飞 |
[1:15:56] | But I learned there is more than one way | 但我学到了展开翅膀的方式 |
[1:15:58] | to spread your wings. | 并不是只有一种 |
[1:16:03] | DONNA: Ladies and gentlemen… | 各位女士先生… |
[1:16:05] | welcome to Cleveland Hopkins lnternational Airport. | 欢迎来到克利夫兰 霍普金斯国际机场 |
[1:16:07] | Keep your seat belts fastened until we reach the gate. | 在到达安全门以前不要解开安全带 |
[1:16:11] | We know you have a choice when you travel. | 我们知道您出门旅行会有所选择 |
[1:16:13] | We thank you for choosing Royalty Express. | 我们感谢您选择了皇家快线 |
[1:16:16] | If this is just a stopover for you, | 如果您只是在这里转机 |
[1:16:18] | we wish you a safe, pleasant continuation of your journey. | 我们祝您旅途一路平安愉快 |
[1:16:22] | If Cleveland is your final destination… | 如果克利夫兰是您终点站的话… |
[1:16:26] | welcome home. | 欢迎回家 |
[1:16:28] | ∮ Don’t stop believin’ ∮ | |
[1:16:34] | Mark. | 标记 |
[1:16:35] | Mark. | 标记 |
[1:16:37] | [ Sighs ] | |
[1:16:39] | That is bull S. | 那是屁话 |
[1:16:40] | You want to know what’s bull S? Eye exams! | 你想知道什么是屁话吗? 视力测验! |
[1:16:45] | You can’t keep laughing at that. | 你不能一直那样子笑 |
[1:16:47] | That’s evil. | 你很坏 |
[1:16:49] | I’ll get it. | 我会了解的 |
[1:16:54] | [ Muffled shouting ] | |
[1:16:58] | MAN: Cut! | 切! |
[1:17:02] | Infinity flight two-niner-niner-zero, | 无限航空2009号班机 |
[1:17:05] | you are cleared for takeoff on runway six. | 准备在6号跑道起飞 一切准备就绪 |
[1:17:09] | Nine! | 9号! |
[1:17:12] | D’oh! | 哦! |
[1:17:14] | I am a kitten. | |
[1:17:15] | [ Bell ringing ] | 我是一只小猫 |
[1:17:19] | I am a kitten. | 我是一只小猫 |
[1:17:28] | I’m okay. | 我没事 |
[1:17:30] | Got to take off. Don’t I wish. | 去吧 |
[1:17:35] | I can’t do it. | 真受不了 |
[1:17:36] | I can’t hear you! | 我听不见! |
[1:17:38] | ALL: Before helping the people who love you, | 在帮助爱你的人之前 |
[1:17:40] | put it on yourself. | 自己先试一试 |
[1:17:42] | This ain’t your mama’s house! | 这可不是你妈妈的房子! |
[1:17:44] | Questions? | 有问题吗? |
[1:17:45] | None. | 没有 |
[1:17:46] | Got to take off. | 走吧 |
[1:17:47] | Don’t I wish. | 其实我不想 |
[1:17:49] | I am Sally Weston. | |
[1:17:49] | [ Laughter ] | 我是萨莉 韦斯顿 |
[1:17:51] | Muffin! [ Sighs ] | “松饼”! |
[1:17:53] | How long do dogs live? | 狗狗可以活多久? |
[1:17:55] | I love being a turtle! | 我喜欢当一只乌龟! |
[1:17:57] | Like the Mutant Ninja Turtles. | 就像忍者龟一样 |
[1:17:59] | Okay. What did we learn? | 好啦 我们学到了什么? |
[1:18:01] | Okay. Let me try it again. | 好的,让我再试一下 |
[1:18:04] | Okay, class, what did Randy forget? | |
[1:18:05] | [ Whistle blows ] | 同学们,兰迪忘了什么? |
[1:18:08] | -Mary? -Christine. | -玛丽? -克里丝提娜 |
[1:18:10] | No. | 不 |
[1:18:11] | Donna? | 唐娜? |
[1:18:13] | I know this. | 我知道的 |
[1:18:15] | Randy? | 兰迪? |
[1:18:17] | I forgot to buy him a drink? | 我忘记给他一杯喝的? |
[1:18:18] | [ Laughter ] | |
[1:18:20] | [ Whistle blows ] | |
[1:18:22] | And that is procedure. | 那就是程序 |
[1:18:25] | Oh. | 喔! |
[1:18:36] | ∮ We are Royalty ∮ | |
[1:18:40] | ∮ Flying just as high as can be ∮ | |
[1:18:44] | ∮ We are Royalty ∮ | |
[1:18:48] | ∮ Safety is our policy ∮ | |
[1:18:53] | ∮ There’s an oxygen mask up above you ∮ | |
[1:18:57] | ∮ On a hidden shelf ∮ | |
[1:19:01] | ∮ Before helping the people who love you ∮ | |
[1:19:05] | ∮ Put it on yourself ∮ | |
[1:19:09] | ∮ Use your seat belts, as if you don’t know ∮ | |
[1:19:12] | ∮ Make it nice and tight ∮ | |
[1:19:15] | ∮ Take a look at the exits ∮ | |
[1:19:18] | ∮ They’re up ahead ∮ | |
[1:19:20] | ∮ To your left and right ∮ | |
[1:19:23] | ∮ We are Royalty ∮ | |
[1:19:27] | ∮ Flying just as high as can be ∮ | |
[1:19:31] | ∮ We are Royalty ∮ | |
[1:19:34] | ∮ Safety is our policy ∮ |