Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Vincent Van Gogh:Painted with Words(梵高:画语人生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Vincent Van Gogh:Painted with Words(梵高:画语人生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:梵高:画语人生
英文名称:Vincent Van Gogh:Painted with Words
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] The myth of Vincent van Gogh, the mad artist 文森特·梵高 疯狂的艺术家 围绕他的谜团
[00:07] has captivated us for over a century now. 在过去的一个世纪里让我们如痴如醉
[00:10] Ignored during his lifetime, 他生前不被看重
[00:11] after his death, his paintings finally surfaced, 死后 他的画作却终于受人赏识
[00:13] 艾伦·闫陶博
[00:15] or rather exploded, 或者说引发轰动
[00:17] capturing the world in vibrant, vivid colours. 那明亮的 鲜活的色彩吸引了世界的目光
[00:21] Today, they are among the most recognisable 今天 这些画都在世界上最为人熟知的
[00:24] and valuable works of art in the world. 最有价值的艺术作品之列
[00:28] My brush goes between my fingers 我的画笔在我指尖游走
[00:30] as if it were the bow on a violin, 仿佛飞舞在小提琴上的琴弓
[00:31] and absolutely for my pleasure. 完全随我的心意舞动
[00:37] When we think of van Gogh, we see him as a strange, mad genius 说起梵高 我们把他当做是怪异的疯狂的天才
[00:42] who somehow, through sheer instinct, found a way of 他完全靠直觉 找到了一种方式
[00:45] pouring out the blaze of his inner feelings onto canvas. 把他内心的情感爆发挥洒在画布上
[00:51] Let me quietly continue my work. 让我安静地继续作画吧
[00:54] If it’s that or the madman, well, then too bad. 如果不能作画我就要疯掉 那也没办法
[00:58] And then I can’t do anything about it. 那我也无计可施
[01:00] But his work has often been eclipsed by his reputation as a madman. 但他的画作却常因为他的疯狂而失色
[01:06] Vincent and I can absolutely not live side by side without trouble. 我和文森特绝对不能和平地共处一室
[01:12] There’s simply no changing the fact that he’s eccentric. 他这人很古怪 这是无法改变的事实
[01:19] It is an incredible story, 他的人生是不可思议的故事
[01:21] but the true story of Vincent van Gogh 但文森特·梵高真正的故事
[01:24] is here in the letters he left behind. 却在他留下的这些信件中
[01:34] 文森特·梵高
[01:39] 画语人生
[01:44] Nothing can be said about van Gogh that he didn’t say himself. 有关梵高的一切他自己都已有自述
[01:45] 阿姆斯特丹 梵高博物馆
[01:48] There are 902 letters here, 这里陈列了902封信
[01:50] the vast majority written to his younger brother Theo, 其中大多是写给他弟弟提奥的
[01:54] who became his confidant and his lifeline. 他既是他的知己 更维系了他的生命
[01:58] This is Vincent thinking aloud, 这是文森特思考的声音
[02:00] taking us through his life step by step, 带领我们一步步走过他的人生
[02:03] documenting his struggles as an artist and as a man. 记录下他作为一名艺术家和一个人的挣扎
[02:08] It’s from these letters that this film is made. 这部电影是基于这些书信
[02:12] Using only van Gogh’s words and those of the people around him. 只用了梵高本人和他身边人的叙述
[02:16] Nothing is imagined. 没有丝毫臆测
[02:18] Every word spoken is true. 每一句话都是真实的
[02:24] 法国 阿尔勒
[02:29] On the night of December the 23rd, 1888, 1888年12月23日晚
[02:33] Vincent van Gogh suffered an acute mental breakdown 文森特·梵高突发急性精神崩溃
本电影台词包含不重复单词:1855个。
其中的生词包含:四级词汇:474个,六级词汇:228个,GRE词汇:244个,托福词汇:346个,考研词汇:503个,专四词汇:402个,专八词汇:94个,
所有生词标注共:852个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:36] and cut off part of his left ear, 割下自己耳朵的一部分
[02:39] which he presented to a prostitute in his favourite brothel. 并送给了他常光顾的妓院的一位妓女
[02:44] The police discovered him lying in a pool of blood in his bedroom 警察在他的卧室里找到倒在血泊中的他
[02:48] and committed him here, to the local hospital in Arles, 随后把他送进了这里 阿尔勒本地的医院
[02:51] where he was placed in an isolation cell. 他被关进了隔离病房
[02:55] This is van Gogh’s story in his own words. 这是由梵高自己叙述的生平
[03:05] 1888年12月23日
[03:08] My dear Theo, 我亲爱的提奥
[03:11] where can I go that’s worse than where I’ve already been? 我的处境还能比现在更差吗
[03:16] Shut up for long days under lock and key and in the isolation cell. 终日被锁在这个隔离病房里
[03:21] I still have a certain “What’s the good of getting better?” feeling. 我还是有种”治好了又有什么用”的感觉
[03:25] However the unbearable… 不过那难以忍受的
[03:28] unbearable hallucinations have stopped. 难以忍受的幻觉已经停止了
[03:34] Reducing themselves to simple nightmares. 只剩下普通的梦魇
[03:41] Physically, I am well, 我的身体已经好了
[03:43] the wound is closing very well 伤口愈合得很好
[03:45] and the great loss of blood is balancing out. 大量的失血也补充回来了
[03:51] The most fearsome thing 但最可怕的
[03:53] is the insomnia. 是失眠
[04:00] I feel weak, 我觉得很虚弱
[04:02] a little anxious 有些焦躁
[04:05] and fearful. 还很害怕
[04:08] My dear brother, 我亲爱的哥哥
[04:11] it breaks my heart to know that 听闻你的不幸遭遇
[04:13] now you will actually have very bad days. 令我伤心不已
[04:19] I do so wish that you could tell me how you feel. 我殷切希望你能把你的感受告诉我
[04:24] For nothing is as distressing as uncertainty. 不知你情况如何让我十分苦恼
[04:30] I remain your brother who loves you. 依然爱你的弟弟
[04:32] Theo 提奥
[04:35] A certain number of people from here 这里的一些人
[04:36] have addressed a petition to the mayor 给市长写了一封请愿书
[04:39] designating me as a man not fit for living at liberty. 说我是不适合自由生活的人
[04:46] As the managing agent of the house 我是文森特·梵高先生
[04:49] occupied by Mr Vincent van Gogh, 寓所的代管人
[04:50] 伯纳德·苏尔 房东
[04:51] I had occasion to speak with him yesterday 昨天我有机会同他交谈
[04:54] and to observe that he is suffering from mental disturbance. 并发现他患有精神障碍
[04:58] He insults my customers, 他侮辱我的客人
[04:59] 玛格丽特·柯莱芙琳 菜贩
[05:00] and is prone to interfering with women from the neighbourhood, 还总是去骚扰邻里的女人
[05:04] whom he follows into their residences. 还尾随她们回家
[05:06] I was seized round the waist 我在柯莱芙琳太太店外
[05:07] 珍妮·库伦 邻居
[05:08] outside Mrs Crevlin’s shop by this individual. 被这人拦腰抱住
[05:11] In short, this madman is becoming a threat to public safety, 简而言之 这个疯子已经危及公共安全
[05:14] and everyone is demanding 大家都要求
[05:16] that he be confined to a special establishment. 他被关进特别机构去
[05:23] And this is the petition, 这就是那份请愿书
[05:25] filed in the police records in Arles, 在阿尔勒的警方记录里存档
[05:27] and signed by 30 of his neighbours. 他的三十位邻居签了字
[05:32] The chief of police then gave the order to have me locked up. 于是警察局长下令把我关起来
[05:36] I won’t hide from you 我不瞒你说
[05:37] that I would prefer to die than cause and bear so much trouble. 我宁愿死也不想引起 遭受这么多麻烦
[05:42] To suffer without complaining is 默默承受
[05:43] the only lesson that has to be learned in this life. 是人生唯一必须懂得的道理
[06:05] Vincent’s childhood was the 文森特的童年时期
[06:07] product of a strict Calvinist upbringing. 父母严格按照加尔文主义教导他
[06:10] His father was a minister in the Dutch Reform Church, 他父亲是荷兰改革教堂的牧师
[06:13] and he was brought up in Zundert, a small town in the Netherlands. 他在荷兰的一个小镇 赞德特长大
[06:21] He was sent away to boarding school, 随后他被送去寄宿学校
[06:24] where he was taught the rudiments of drawing, 并在那里学习了绘画的基础
[06:26] and excelled in foreign languages. 并且在外语方面非常突出
[06:29] He left at the age of 16, 他十六岁离开学校
[06:31] when he started an apprenticeship with 开始在国际艺术品交易公司
[06:33] the international art dealers, Goupil. 古比尔做学徒
[06:37] Three years later, Theo followed in his footsteps. 三年后 提奥也紧随他的脚步
[06:42] This is when the letters begin. 他们的通信就是从这时开始
[06:44] Vincent was 19 years old, 文森特当时十九岁
[06:47] and Theo just 15. 而提奥只有十五岁
[06:51] My dear Theo, 我亲爱的提奥
[06:53] 1872年12月13日
[06:53] I’m so glad that both of us 我们现在是同行
[06:55] are now in the same line of business 又在一家公司
[06:57] and in the same firm. 这让我非常高兴
[06:58] We must correspond often. 我们一定要经常通信
[07:04] The love between two brothers is a great support in life, 两兄弟之间的情谊是人生的一大支柱
[07:08] that’s an age-old truth. 这是亘古不变的真理
[07:10] Let the fire of love between us not be extinguished, 让我们之间的友爱之火不熄
[07:14] but let instead the experience of life make that bond even stronger, 而让人生的历练更加增进这份感情
[07:18] let us remain upright 让我们对彼此
[07:20] and candid with each other. 保持开诚布公的态度
[07:25] Let there be no secrets, 让我们之间没有秘密
[07:28] as things stand today. 就像我们现在这样
[07:34] In May 1873, 1873年5月
[07:36] Vincent was transferred to Goupil’s London office in Covent Garden. 文森特被调去位于科芬园的古比尔伦敦分部
[07:43] He moved to Brixton – 他搬进了布里克斯顿
[07:44] then a prosperous, middle-class neighbourhood. 那时一个兴旺的中产阶级社区
[07:48] I crossed Westminster Bridge every morning and evening 我每天早晚都会走过威斯敏斯特大桥
[07:51] and know what it looks like when the sun’s setting behind 熟悉它在日落时分 太阳躲到
[07:53] Westminster Abbey and the Houses of Parliament. 威斯敏斯特教堂和议会大厦后面时的样子
[07:57] His apprenticeship at Goupil 古比尔的学徒生涯
[07:59] was beginning to train his eye in art, 开始锻炼出他对艺术品的鉴赏力
[08:01] and his enthusiasm extended beyond office hours. 他的热情延续到办公时间之外
[08:05] We know that because this visitors’ book at the British Museum 我们从这本大英博物馆的访客登记薄上可得知
[08:08] shows that on August 28th 1874, 1874年8月28日
[08:12] van Gogh was the fourth visitor of the day, 梵高是当天的第四位访客
[08:15] and he came to see this drawing attributed to Rembrandt. 而他是来看这幅伦勃朗的画作的
[08:15] 译注: 荷兰画家 蚀刻师
[08:22] The figure of our lord, noble and impressive, 吾主的身形崇高而突出
[08:24] stands out gravely against the window. 在窗户的映衬下显得庄严肃穆
[08:26] 《基督对话玛丽和玛莎》
[08:28] I hope not to forget that drawing, 我希望我不会忘记这幅画
[08:30] nor what it seems to be saying to me. 还有它向我传达的信息
[08:35] Vincent became an ardent visitor to 文森特成了伦敦各大博物馆
[08:37] London’s great museums and galleries. 和画廊热忱的常客
[08:40] And he shared with Theo his 他还与提奥分享了
[08:42] growing enthusiasm for the art and literature 他对艺术与文学日益高涨的热情
[08:43] 约翰·康士坦堡《福莱特福德磨坊》
[08:45] he was becoming increasingly attached to. 他对他们的喜爱越来越强烈了
[08:47] English art didn’t appeal to me much at first, 我一开始并不喜欢英国艺术
[08:48] 托马斯·庚斯博罗 《乔温娜·巴西利》
[08:50] one has to get used to it. 要慢慢适应她的风格
[08:53] 约翰·艾佛雷特·米莱《奥菲莉娅》
[08:53] But there are some good artists here. 但这里也有一些优秀的艺术家
[08:55] Millais, who painted 比如米莱 他画的
[08:57] Huguenot and Ophelia – they’re very beautiful. 《胡格诺派教徒》和《奥菲莉娅》就非常美
[09:01] And then there’s Turner, 还有特纳
[09:03] after whom you’ll probably have seen engravings. 你大概见过他的雕刻品
[09:10] “Where are the songs of spring? Aye, where are they? “啊 春日的歌哪里去了”
[09:10] 译注: 济慈 《秋颂》 查良铮译
[09:15] Think not of them, thou hast thy music too, “但不要想这些吧 你也有你的音乐”
[09:16] 约瑟夫·马洛德·威廉·特纳 《佩特沃斯湖落日》
[09:19] While barred clouds bloom the soft-dying day. “当波状的云把将逝的一天映照”
[09:22] And touch the stubble-plains with rosy hue.” “以胭红抹上残梗散碎的田野”
[09:27] The last few days I’ve enjoyed reading the poems of John Keats. 过去的几天里我一直在欣赏约翰·济慈的诗
[09:31] He’s a poet who isn’t very well known in Holland, I believe, but 我想他在荷兰并不是位非常出名的诗人
[09:35] he’s a favourite of the painters here, which is 但他是这里画家的最爱
[09:37] how I came to be reading him. 我也因此才会拜读他的作品
[09:42] Vincent developed a passion for English popular art, 文森特喜欢上了英国流行艺术
[09:45] as seen in the black and white prints 就是能在《图报》
[09:47] in The Graphic and Illustrated London News, 和《伦敦画报》上看到的那种黑白印刷画
[09:51] eventually collecting a thousand of them. 他最终收集了上千幅
[09:55] In my view, 在我看来
[09:55] prints like these together form a kind of Bible for an artist, 这样的画放在一起 就成了艺术家的圣经
[10:00] in which he reads now and again to get into a mood. 不时地读一读 可以进入一种状态
[10:04] It’s good not only to know them 不仅要熟悉他们
[10:05] but to have them in the studio once and for all. 更把他们永远存放在画室里会益处良多
[10:09] For me, the English draughtsmen 英国美术家在我心中的地位
[10:11] are what Dickens is in the sphere of literature. 就如狄更斯在文学圈的地位
[10:15] Noble and healthy, and something one always comes back to. 像良师益友 我们总会回去找他
[10:21] Amongst his collection was this print of Dickens’ empty chair. 这幅狄更斯的空椅子也在他的藏品之列
[10:30] The social realist subject matter of the prints 这些印刷画的社会现实主义内容
[10:33] and Dickens’ writings about London’s working class 以及狄更斯笔下所描述的生活在悲惨的贫困中的
[10:36] living in squalid poverty, 伦敦工人阶层
[10:38] left a lasting impression on Vincent. 给文森特留下了难以磨灭的印象
[10:42] “The mud lay thick upon the stones “石子路上覆盖着一层厚厚的泥”
[10:44] 查尔斯·狄更斯 《雾都孤儿》
[10:45] and a black mist hung over the streets. “黑色的雾笼罩在街巷上”
[10:48] The hideous, old man seemed like some loathsome reptile, “面目狰狞的老头活像只令人厌恶的爬虫”
[10:53] crawling forth by night, “入夜就爬了出来”
[10:55] in search of some rich offal for a meal.” “想找些油水多点的残羹冷炙当饭吃”
[11:01] There’s such a yearning for 这些大城市里的人们
[11:03] religion among the people in those big cities. 对宗教有如此强烈的向往
[11:06] Many a worker in a factory or shop 很多工厂和商店里的工人
[11:09] has had a remarkably pious, pure youth. 年轻时都十分虔诚 纯洁
[11:12] George Eliot describes the life of factory workers 乔治·艾略特描述了在兰登院小教堂
[11:15] who hold religious services in a chapel in Lantern Yard. 供圣职的工厂工人的生活
[11:22] “The pulpit “讲道坛
[11:22] 译注: 乔治·艾略特 《织工马南传》
[11:23] where the minister delivered unquestioned doctrine, 是牧师布道的地方 教义不容置疑
[11:26] and swayed to and fro…” 他的身体前后摇摆…”
[11:42] “…and handled the book in a long-accustomed manner.” “…把弄书的方式也是长期养成的习惯了”
[11:51] “These had been the channel of divine influences “这些都是塞拉斯·马南接受神的感化的
[11:54] for Silas Marner.” 渠道”
[11:58] “They were the fostering home of his religious emotions, “是培养他宗教情感的家园
[12:02] they were Christianity 这就是基督教精神
[12:04] and God’s kingdom upon Earth.” 和上帝在人间的国度”
[12:09] Reading George Eliot’s novels about English evangelism 读到乔治·艾略特描写的英国福音主义
[12:13] reminded Vincent of his own upbringing in a religious home. 让文森特想起了自己在宗教家庭长大的经历
[12:19] Wanting now to follow in his father’s footsteps, 现在他有意追随父亲的脚步
[12:22] he immersed himself in the study of the Bible. 于是沉浸在对圣经的研究中
[12:26] But his preoccupation with religion 但他专注于宗教研究
[12:28] led him to neglect his duties in the art firm, 却怠慢了自己在艺术品公司的工作
[12:32] so he was fired. 他因此被解雇了
[12:35] He now tried to get a position as a teacher’s assistant, 于是他想找一个教师助理的职位
[12:38] hoping this would help him reach his goal of entering the church. 以期助他达成在教堂供职的目标
[12:43] Dear Theo, 亲爱的提奥
[12:45] I received a letter from a teacher in Ramsgate, 拉姆斯盖特有位教师给我来信
[12:47] who suggested that I come there for a month, without pay, 让我去那儿无偿工作一个月
[12:51] in order to see whether he can use me at the end of that time. 这样他一个月后再决定是否雇用我
[12:57] It’s a beautiful route. 这一路真美
[12:59] The sky was a light blue, with grey and white clouds. 天空是淡蓝色的 挂着灰白相间的云彩
[13:01] 1876年4月17日
[13:06] You can imagine, I was looking out of the window 你能想象我望向窗外的样子
[13:09] for Ramsgate a long time before I got there. 离拉姆斯盖特还很远就使劲地眺望
[13:19] Herewith, a little drawing of the view from the school window. 附去一张从学校窗户向外看去的风景图
[13:22] Where the boys stand and 学生们都站在这儿
[13:23] watch their parents going back to the station after a visit. 目送来看望他们的家长回到车站
[13:30] Determined to make himself useful 因为决心要帮助
[13:31] to those he saw suffering around him, 他身边那些受苦的人们
[13:34] Vincent taught Sunday school 文森特教伦敦市场
[13:35] to children from the London markets and streets. 和街区里的孩子主日学
[13:35] 译注: 宗教教育
[13:39] And on the 12th November 1876, 1876年11月12日
[13:42] he delivered his first sermon. 他首次布道
[13:44] We are pilgrims in the earth and strangers. 我们是这个世界的朝圣者 是陌生人
[13:48] We come from afar and we are going far. 我们来自远方 也将去往远方
[13:51] The journey of our life goes 我们生命的旅途
[13:53] from the loving breast of our Mother on Earth 始于我们人间的母亲慈爱的胸膛
[13:56] to the arms of our Father in heaven. 最终投入天父的怀抱
[13:58] Theo, 提奥
[14:00] your brother spoke for the first time in God’s house last Sunday. 你的哥哥上周日第一次在上帝的屋檐下讲话
[14:05] When I stood up on the pulpit, 当我站在讲道坛上
[14:08] I felt like someone emerging out of a dark, underground vault 我觉得好像是从黑暗的地窖走出来
[14:12] into the friendly daylight, and 走进温和的阳光之中
[14:15] it’s a wonderful feeling 这感觉妙不可言
[14:17] to think that from wherever I go from now on, 我想到从今以后 不论我去哪儿
[14:20] I’ll be preaching the gospel. 我都会布讲福音
[14:23] Religion came to dominate his letters to his family, 他的家书中 宗教成了主要话题
[14:27] with his Biblical fanaticism seeping into the language. 他对宗教的狂热也渗入了字里行间
[14:31] My brother, let us take care. 我的弟弟 让我们洁身自好
[14:33] Let us ask Him who is above, 让我们向天父请示
[14:35] who also maketh intercession for us, 他为我们祷告
[14:37] that He should keep us from the evil. 他让我们远离邪恶
[14:39] Yea, let us watch and be sober, 没错 让我们清醒地看这世界
[14:41] let us trust in the Lord with all of our heart, 让我们全心全意地相信上帝
[14:44] and lean not unto our own understanding. 而不要依赖自己的臆断
[14:48] Let us ask that He compel us to come in. 让我们请求他强制我们走入他的国度
[14:51] To be meek, 温顺 谦恭
[14:52] longsuffering and lowly, 坚韧 谦卑
[14:54] sorrowful yet always rejoicing. 虽有悲痛也永远感到高兴
[14:59] He writes many letters, 他写了很多信
[15:01] long ones too, 有些很长
[15:03] 安娜·梵高 文森特的母亲
[15:04] and when reading them, 读这些信的时候
[15:06] one is inclined to say 让人不禁要想
[15:08] how can a simple clergyman come out of this? 一个普通的牧师怎么会写出这样的话
[15:13] And then again there is 可他就是写了
[15:15] nevertheless something good in them as well. 不过这里面也有些好的地方
[15:20] When Vincent returned to Holland, 文森特回到荷兰后
[15:22] his father agreed to support his preparation to enter the ministry. 他父亲同意资助他为成为牧师做准备
[15:27] But he struggled with his studies, 但他学习很吃力
[15:29] and quit after a year. 一年后终于放弃
[15:33] The only option left to him was missionary work, 他唯一的选择是去做传教士
[15:37] and in January 1879 1879年1月
[15:39] he was appointed as a lay-preacher in the Borinage, 他被指派去博里纳日做非神职传教士
[15:43] a coal-mining district in Belgium. 那是比利时的煤矿区
[15:47] Going down in a mine is an unpleasant business, 下井真是件令人不愉快的事
[15:50] 1879年4月16日
[15:51] in a kind of basket or cage 人站在篮子或者说笼子里
[15:54] like a bucket in a well, 像往井里放水桶一样下去
[15:56] so that down there looking upward, 在下面往上看
[15:58] the daylight appears to be about as big as a star in the sky. 阳光看起来像是天上的星星似的
[16:05] The workers get used to it, but 工人虽然习惯了
[16:07] even so, they never shake off 却还是挥不去
[16:09] an unconquerable feeling of horror and dread. 那种无法克制的惊骇和恐惧感
[16:17] Vincent was truly sickened by the plight of the miners’ lives. 矿工悲惨的生活让文森特很是难受
[16:22] Nursing the sick and injured 对他来说照顾伤病员
[16:24] became just as important to him as preaching. 变得与传道同样重要
[16:27] He gave away most of his possessions 他送出了自己大部分的财产
[16:29] in the hope of alleviating their suffering. 只希望能缓解他们的苦难
[16:33] But once again, after his six month trial, 但六个月的试用期结束
[16:36] he failed to make the grade. 他又没能达到要求
[16:38] 博里纳日 文森特的小屋
[16:39] Vincent was jobless once more. 文森特又失业了
[16:43] His father was so concerned about his state of mind 他父亲对他的精神状态十分担忧
[16:46] that he considered having him committed to a psychiatric hospital. 甚至考虑要把他送进精神病院
[16:52] I, for one, 我
[16:55] a man of passions, 是个充满激情的男人
[16:58] 1880年6月22日
[16:58] capable and liable to do rather foolish things 能够也很容易做出一些蠢事
[17:01] for which I sometimes feel rather sorry. 有时我会为此感到抱歉
[17:07] For example, you know well that I’ve neglected my appearance. 比如说 你很清楚我有些不修边幅
[17:12] I admit it’s rather shocking. 我承认这让我很吃惊
[17:15] Must one consider oneself a dangerous man 难道我该认为自己是个危险人物
[17:17] incapable of anything at all? I don’t think so. 完全没有行为能力吗 我可不这么想
[17:21] Money troubles – ha! 财务问题 哈
[17:23] And poverty have something to do with it. 贫穷似乎也有什么关系
[17:26] Now you say, from such and such a time 现在说 这段时间里
[17:28] you’ve been going downhill, you’ve faded away, 我走了下坡路 我渐行渐远
[17:31] you’ve done nothing. 我一事无成
[17:34] Now that being so, what’s to be done? 既然如此 我又能怎样
[17:40] Theo worried about his brother, 提奥很担心他哥哥
[17:42] but recognising a talent in Vincent’s sketches of the miners, 但他从文森特画的矿工素描中看到了他的天赋
[17:46] encouraged him to apply himself more seriously to art. 便鼓励他更加认真地投身艺术
[17:52] Vincent, being his own man, 文森特是个有主见的人
[17:53] wasn’t really interested in following any traditional art education. 他对传统的艺术教育并不感兴趣
[17:58] Instead, he taught himself using this artist’s manual 而是研习这本查尔斯·巴尔格的画家手册
[18:01] by Charles Bargue. 自学成材
[18:05] Careful study and constant repeated drawing of Bargue’s exercises 仔细研究并不断反复地做巴尔格的绘画练习
[18:11] has given me more insight into figure drawing. 让我对人体素描有了更多理解
[18:18] I’ve learned to measure and to see 我学会了测量 分辨
[18:20] and to attempt the broad outlines, etc, 并试着画出轮廓什么的
[18:22] so that what used to seem to me 这样一来 过去在我看来
[18:23] to be desperately impossible is now gradually 完全不可能做到的 现在渐渐的
[18:27] becoming possible. 变得可能了
[18:33] Drawing is the root of everything. 素描是一切的根基
[18:40] After years in the wilderness, 经历了多年茫然地追寻
[18:42] Vincent had finally found his vocation. 文森特终于找到了他的天命
[18:45] My plan is not to spare myself, 我打算不让自己闲下来
[18:49] not to avoid a lot of difficulties and emotions. 不去回避诸多困难和情绪
[18:53] It’s of a relative indifference to me 我根本不在乎
[18:54] whether I live a long or short time. 我能长命百岁还是英年早逝
[18:57] I’m concerned with the world only 我只在乎 在这世上
[19:00] in that I have a certain… 我有一种
[19:03] obligation, or duty, if you like, 义务 也可以说是职责
[19:06] having walked the world for 30 years 毕竟我都三十岁了
[19:08] to leave a souvenir of gratitude 要留下点什么纪念我的感恩之心
[19:12] in the form of paintings or drawings. 并以绘画的形式呈现出来
[19:21] Van Gogh was from the very beginning, and would remain, 梵高从始至终
[19:24] a man of the people, 都是人民的一员
[19:25] identifying with the peasants, the working class, with the outcasts. 与农民 工人和流浪者产生共鸣
[19:31] And all his letters from now on 从这之后 他的信中
[19:33] document his single-minded immersion in art 记录了他对艺术全身心地投入
[19:36] his own and the work of those he most admired. 他沉浸在自己和他所钦佩的艺术家的作品当中
[19:41] In particular the French artist Jean Francois Millet, 他特别钟情于法国画家让·弗朗西斯科·米勒
[19:44] famous for his realistic scenes of peasant farmers’ lives. 他以写实地画出农民生活而闻名
[19:48] 让·弗朗西斯科·米勒 《一天的结束》
[19:49] I feel the need to study figure drawing from masters like Millet. 我觉得很有必要向米勒这样的大师学习人体素描
[19:54] “In art, one must give one’s heart and soul,” he says. 他说”人要全心全意地投入艺术”
[19:55] 让·弗朗西斯科·米勒 《拾穗者》
[20:03] I have already drawn The Sower five times, 我已经画过五遍《收割者》了
[20:05] and I’m so completely absorbed in that figure, 我完全被这个人物吸引了
[20:06] 让·弗朗西斯科·米勒 《收割者》
[20:07] I will take it up again. 我还会再画的
[20:09]  梵高 《收割者》
[20:12] Nature… 自然…
[20:14] always begins by resisting the draughtsman. 一开始总是要反抗美术家
[20:18] It sometimes resembles what Shakespeare calls taming the shrew, 就好像莎士比亚所写的《驯悍记》
[20:23] to conquer the opposition through perseverance, 用不屈不挠征服对方
[20:27] willy-nilly. 不由分说
[20:32] If I succeed in putting some warmth and love into the work, 如果我能成功地在画作中注入温暖和情感
[20:36] then it will find friends. 定会受人赏识
[20:43] Although Vincent was able to put love into his work, 虽然文森特能在画作中倾注情感
[20:47] it was proving difficult to find in his life. 他在生活中却难觅红颜知己
[20:51] He was back home living with his parents. 他搬回家和他父母住
[20:54] His widowed cousin Kee Voss came to visit the parsonage, 他的表嫂 寡妇姬·沃斯来他家拜访
[20:57] and Vincent fell madly in love with her. 而文森特则疯狂地爱上了她
[21:04] From the beginning of this love 从我爱上她的一刻起
[21:06] I’ve felt that unless I threw myself into it unreservedly, 我就觉得除非我毫无保留地去爱
[21:11] committing myself to it whole-heartedly, fully and forever, then 全心地投入 永不变心
[21:16] there would be absolutely no chance for me. 否则我就绝对没有丝毫机会
[21:20] But does it matter to me if the chance is smaller or larger? 但是我的机会大不大对我来说要紧吗
[21:23] I mean, 我是说
[21:25] must I, can I, take that into accounts when I love? 当我爱上一个人 还需要顾及这些吗
[21:32] No. 不
[21:34] No thought to the winnings. 不去想得失
[21:38] One loves because one loves. 一个人爱了就是爱了
[21:42] But this love was not reciprocated, 但这份爱并未得到回应
[21:45] and it embarrassed his parents, 而且让他的父母感到难堪
[21:47] who thought he was shaming the family. 他们认为他给家族蒙羞了
[21:50] His uncle forbade Vincent from seeing Kee. 他的舅舅不许文森特见姬
[21:53] But he bombarded her with letters, 但他却给她写了很多信
[21:56] but then… 后来…
[21:57] I went to Amsterdam. 我去了阿姆斯特丹
[22:00] There I was told “Your persistence is sickening.” 他们说”你的固执令人厌恶”
[22:08] I put my fingers in the flame of a lamp and said, 我把手放在烛火上 并说
[22:11] “Let me see her for as long as I hold my hand in the flame.” “你们不让我见她 我就不把手拿开”
[22:18] But they blew out the lamp, and said, you shall not see her. 可他们吹灭了蜡烛 并说 你不能见她
[22:26] To love… 爱情…
[22:29] What a business. 真是件麻烦事
[22:39] Vincent set out for The Hague, 文森特启程去了海牙
[22:41] the centre of the Dutch art world. 那里是荷兰的艺术中心
[22:44] I had a rather violent argument with Pa, and 我跟爸爸爆发了激烈的争吵
[22:48] feelings ran so high that 爸爸的情绪很激动
[22:49] Pa said it would be better if I left home. 他说我最好离家
[22:53] It was said so decisively that I actually left the same day. 他的语气很坚决 所以我当天就离开了家
[22:59] I was angrier than I’ve ever remembered being in my whole life, 我这辈子从来没这么生气过
[23:02] and I told Pa plainly that 我跟爸爸坦言说
[23:03] I found the whole system of that religion loathsome. 我认为整个宗教体系十分讨厌
[23:06] I want nothing more to do with it, 我再不要跟它有任何瓜葛
[23:08] and have to guard against it as against something fatal. 还要像抵御致命侵害那样防着它
[23:14] Now without an income or a home, he turned to Theo. 他现在没有钱也没地方住 便向提奥求助
[23:20] It goes without saying that 不用说
[23:21] I’m asking you, Theo, if you can do this… 提奥 我得求你 不知你能不能…
[23:24] …To send me now and then what you can …如果你有闲钱 时不时接济我一下
[23:25] without going short yourself. 但不要让你自己捉襟见肘
[23:28] Let me send you my work and you take what you want from it. 我会把我的画作寄给你 你可以随意选取
[23:31] …But I insist that I may consider …但我要坚持认为
[23:33] the money I would receive from you as money I’ve earned. 我从你那里拿到的钱是我挣得的
[23:36] I hope to do as much as I can to help you 我希望能尽力帮你
[23:38] until you start earning yourself, 直到你自己有收入
[23:39] but what I don’t like 可我对你
[23:40] is the way you’ve contrived to leave Pa and Ma. 这样离开爸妈感到很不高兴
[23:43] What the devil made you so childish 你怎么会这么幼稚
[23:45] and so shameless as to contrive in this way in this way 这么不知羞耻 竟会做出这种事
[23:47] to make their life miserable and almost impossible? 让他们的生活痛苦不堪 举步维艰
[23:51] It’s your duty to set things straight at all costs. 你有义务不惜一切代价纠正你的错误
[23:55] Upon arrival in The Hague, 一到海牙
[23:57] Vincent set himself up in a small studio 文森特就给自己建了个小画室
[24:00] and got a commission for a series of cityscapes, 并且受雇画一组城市风貌
[24:03] sketching all aspects of the modern metropolis. 他写生了现代都市的方方面面
[24:08] And Vincent, wanting to enjoy all the pleasures of city life, 文森特想要享受城市生活的各种乐趣
[24:12] soon found himself in hospital for a few weeks 几周后就住进了医院
[24:14] undergoing treatment for syphilis. 接受梅毒治疗
[24:19] And then… 后来…
[24:20] This winter I met a pregnant woman, 我冬天时遇到一位孕妇
[24:22] 1882年5月7日
[24:23] who had been abandoned by the man whose child she was carrying. 她被她腹中孩子的父亲抛弃了
[24:27] A pregnant woman 一个孕妇
[24:29] wandering the streets in winter, 大冬天在街头徘徊
[24:31] earning her bread, you can imagine how. 想挣点饭钱 你能想象是什么样子
[24:34] I took that woman as a model 我留她做模特
[24:37] and I worked with her the whole of the winter. 我们整个冬天都在作画
[24:40] She’s learning to pose better every day, 她每天都更会摆姿势了
[24:43] that’s extremely important to me. 这对我来说十分重要
[24:47] Her name was Clasina Maria Hoornik, 她名叫柯拉姬娜·玛丽娅·胡尼克
[24:50] better known as Sien, a woman older than Vincent. 也就是希恩 她比文森特年长
[24:57] She was a seamstress who supplemented her income with prostitution. 她是个裁缝 靠卖淫增加收入
[25:03] I couldn’t give her a model’s full daily wage. 我无力支付她一个模特应得的日薪
[25:08] But all the same, I paid her rent and until now have been able, 不过我替她付了房租 而且直到目前
[25:13] thank God, to preserve her and her child from hunger and cold 谢天谢地 还能让她和她的孩子不至挨饿受冻
[25:16] by sharing my own bread with her. 我把自己的食物与她分享
[25:20] When I met this woman, 我遇到她时
[25:21] she caught my eye because she looked so ill. 她的病态让我注意到了她
[25:25] To me, 在我看来
[25:28] she is beautiful. 她很美
[25:33] And I find in her exactly what I need. 我在她身上找到了我正需要的东西
[25:38] Life has given her a drubbing, and sorrow, 生活将她击垮 让她痛苦
[25:41] sorrow and adversity have left their mark. 而痛苦和不幸在她身上留下了痕迹
[25:48] She posed for my very best drawing, 我最好的一幅画就是以她为模特
[25:50] 哀伤
[25:50] Sorrow. 那就是《哀伤》
[25:52] 哀伤
[25:52] I want to make drawings that move some people. 我希望我的画作能打动别人
[25:53] 哀伤
[25:56] Sorrow is a small beginning. 《哀伤》只是个开始
[25:57] At least it contains something straight from my own feelings. 至少它包含了我自己的情感
[26:01] I couldn’t draw Sorrow if I didn’t feel it myself. 如果我没有体会过哀伤 我是画不出来的
[26:09] This other one, Roots, is some tree roots in sandy ground. 另一张画《树根》 画的是长在砂质土上的树根
[26:15] I’ve tried to imbue the landscape 我试着在风景画里倾注
[26:18] with the same sentiment as the figure. 在人物画中表现出的那种情感
[26:22] In all of nature, trees for instance, 在自然界中 比如树
[26:25] I see expression and soul. 我能看到一种表现力和灵魂
[26:42] Well, it may be that I felt more passion for Kee Voss, 或许我对姬·沃斯的感情更为强烈
[26:47] and that in certain respects 在某些方面
[26:50] she was more charming than Sien. 她比希恩更有魅力
[26:54] It is certainly not so 但绝不能说
[26:55] that the love for Sien is therefore less sincere. 因此我对希恩的爱就不那么真诚了
[27:04] This relationship generated even more disgust in the family 比起之前文森特对姬的迷恋
[27:08] than Vincent’s earlier infatuation with Kee, 这段感情让他的家人更为反感
[27:12] and once again 而他又一次
[27:14] he was penniless. 身无分为了
[27:16] But, old chap, this has been an anxious fortnight. 老弟 这两周真令人不安
[27:21] When I wrote to you in the middle of May, 我五月中旬给你写信时
[27:23] all I had left was three, 我只剩三…
[27:24] three-and-a-half guilder after paying the baker. 买了面包之后 只剩三个半荷兰盾
[27:28] The rent’s due on 1st June, 6月1日就要交房租了
[27:30] and I have nothing, literally 而我一分钱都没有 真的
[27:33] nothing. 什么都没有
[27:36] I hope you’ll be able to send something. 我希望你能给我寄点钱来
[27:42] But Theo was just as scandalised 但是提奥也为他感到丢脸
[27:44] and refused to send any extra money. 拒绝给他寄钱
[27:47] With Vincent unable to support a family, 因为文森特不能再养家糊口了
[27:50] Sien decided to go back to prostitution once the baby was born. 希恩决定生下孩子后继续卖淫
[27:56] For Vincent, this was all too much. 对文森特来说 这太难以接受
[27:59] Oh, Theo, 提奥啊
[28:01] I have the most impossible and highly unsuitable 我的这段感情匪夷所思
[28:06] love affairs from which, 又不合时宜
[28:08] as a rule, I emerge only with shame and disgrace. 并又一次让我蒙羞
[28:20] But I shall continue to think of her often. 但我还会时常想她的
[28:30] And so Vincent left, 于是文森特离开了
[28:32] and went deep into rural Holland, 他深入荷兰的乡村
[28:35] to live and paint among the peasants. 与农民同住并创作
[28:39] This time I’m writing to 我现在是在
[28:39] 1883年10月3日
[28:40] you from the very back of beyond in Drenthe. 德伦特的偏远地区给你写信
[28:43] I see no way of describing the countryside 我找不到合适的词语
[28:46] to you as it should be done, because 向你描述乡下的景色 因为
[28:48] words fail me. 它是难以言状的美
[28:53] What I think is the best life 我认为最好的人生
[28:55] is a life made up of long years 是常年能在户外
[28:57] of being in touch with nature out of doors. 与自然接触的生活
[29:02] Here are a couple of evening effects. 附上几张描绘夜晚的画作
[29:04] I’m still working on that weed burner, 我还在修改那幅烧野草的画
[29:06] whom I’ve caught better than before 我画的已经比之前有进步了
[29:08] in a painted study as far as the tone is concerned, 从画法上来说 至少色调更好了
[29:10] so that it conveys more of the vastness of the plain 这样能更好的表现平原的辽阔
[29:14] and the gathering dusk. 和烟尘的浓密
[29:17] And one muddy evening after the rain I found the little hut, 有一晚 雨后路上很泥泞 我发现了一个小屋
[29:22] which was very beautiful in its natural setting. 它有种天然去雕饰的美丽
[29:33] When I say that I’m a peasant painter, that is really so, 我说我是农民画家 此话是当真的
[29:36] and will become clearer to you in future. 今后你会越来越明白这点
[29:53] But living in such an isolated place, 但生活在如此与世隔绝的地方
[29:56] loneliness soon bore down on him. 孤独感很快侵袭了他
[29:58] Alone, one is sure to perish. 孤独注定会毁灭一个人
[30:02] Only with another can one be saved. 只有有人作伴才能拯救一个人
[30:08] The very best and most effective medicine 最有效的良药
[30:10] is still love and a home. 仍是爱和家庭
[30:16] So home he went, 所以他回家了
[30:18] depressed and broke, 他心情沮丧 身无分为
[30:19] 梵高故居 纽南
[30:19] and with his tail between his legs, 他夹着尾巴
[30:21] to live with his parents again. 又搬回来跟他父母住
[30:24] However, the medicine wasn’t quite right. 不过 这样做却并非对症下药
[30:28] At first it seemed to be hopeless, 一开始似乎陷入僵局
[30:29] 提奥德洛斯·梵高 文森特的父亲
[30:31] but it has gradually got better, 但渐渐有所好转
[30:33] particularly since we agreed 特别是我们同意
[30:35] that he will stay with us for the time being, 他这段时间可以跟我们住在这儿
[30:37] to make studies here. 创作习作
[30:40] He wanted the outhouse to be fitted up for him. 他想要我们收拾好外屋让他搬进去
[30:43] We don’t think it’s a particularly suitable place, 我们觉得那里不是很合适
[30:44] but we’ve had it spruced up. 但我们也给装修好了
[30:47] Now, we shall just make it nice and warm and dry 我们只需要把房子修好 保温防潮
[30:50] and then it should do. 应该就行了
[30:53] There’s a similar reluctance about taking me into the house 我的家人并不情愿让我住进来
[30:56] 1883年12月15日
[30:57] as there would be about having a large, shaggy dog in the house. 就像不愿留下一只毛茸茸的大狗
[31:02] He’ll come into the room with his wet paws, 狗狗会踩着湿漉漉的爪子进屋
[31:03] and then he’s so shaggy. 毛也太多
[31:04] He’ll get in everyone’s way. 又碍手碍脚
[31:07] And his bark is so loud. 他的叫声也太大了
[31:09] In short, he’s a filthy animal. 总之 他是个脏兮兮的畜生
[31:11] Very well. 那好吧
[31:14] But the animal has a human history 但这只狗有人一样的过去
[31:17] and, although it’s a dog, a human soul, 他尽管是只狗 却有人的灵魂
[31:21] and one with finer feelings at that, capable of 也有细腻的感情 他能够
[31:25] feeling what people say about him, 感觉出别人对他是怎么看的
[31:28] which an ordinary dog can’t do. 这一点普通的狗是做不到的
[31:33] We’re undertaking this new trial with real good faith. 我们对这次新的尝试很有信心
[31:38] It’s a pity that he isn’t a little more accommodating, 只是可惜他不能再随和些
[31:40] but there’s simply no changing the fact that he’s eccentric. 但他这人很古怪 这是无法改变的事实
[31:46] And I, admitting that I am a sort of dog. 我承认 我也算是一只狗
[31:51] Accept them, 就接受他们
[31:54] for what they are. 接受他们真实的样子
[31:57] Despite the difficulties at home, 尽管在家中遇到的困难
[31:59] it was around this time 文森特正是在这一时期
[32:01] that Vincent came into his own as an artist. 达到作为艺术家的全盛时期
[32:03] Starting with the drawings of local weavers. 就从画当地的织布工开始
[32:09] Every day, I paint studies of the weavers here. 我每天画这里的织布工
[32:16] I think the looms, with that quite complicated machinery, 我觉得那机构复杂的织布机
[32:21] in the middle of which sits the little figure, 中间坐着的小小的身影
[32:25] will also lend themselves to pen drawings. 也都会愿意被我用钢笔画下来
[32:29] I must make sure that I get them so that 不过我必须得保证我画的
[32:31] the colour and tone match with other Dutch paintings, though. 颜色和调子与其他的荷兰画家的作品相称
[32:36] These Dutch painters he was so impressed by 如此打动他的荷兰画家
[32:37] 安东·莫夫 《沼泽》
[32:39] were Anton Mauve and Jozef Israels, 正是安东·莫夫和约瑟夫·伊泽洛兹
[32:42] artists from The Hague School, 他们都是海牙派的艺术家
[32:44] celebrated for their rural scenes and peasant subjects. 他们因描绘田园风光和农民而闻名
[32:46] 约瑟夫·伊泽洛兹 《乡间田野》
[32:48] Their palette was grey and brown, 他们多使用灰色和褐色
[32:51] matching the weather conditions of The Netherlands. 这与荷兰的天气状况相符
[32:53] Very different from the revolutionary paintings 却与当时在巴黎创作出来的
[32:56] being produced in Paris at that time 具有革命性的画作十分不同
[32:58] by The Impressionists with their bright and colourful paintings, 那时印象派画家的画作色彩丰富而鲜亮
[33:02] which Theo had written to Vincent about. 提奥把这些写信告诉了文森特
[33:04] 克劳德·莫奈 《昂蒂布》
[33:10] I hear you talk about a lot of new names, 你提到了很多陌生的名字
[33:13] it’s not always possible for me to understand 可我连一幅他们的作品都没见过
[33:15] when I’ve seen absolutely nothing by them. 要怎么理解他们呢
[33:19] And from what you say about Impressionism, 就你跟我讲的关于印象派的事来看
[33:21] it’s not entirely clear to me what one suppose to understand by it. 我不太清楚该怎么去理解他们的作品
[33:24] For my part, I find so tremendously much in Israels, for instance, 就我而言 我还是更欣赏像伊泽洛兹这样的画家
[33:29] that I’m not particularly curious about or eager for something 所以倒不是非常好奇或急于了解什么
[33:34] different or newer. 特别的新东西
[33:38] Despite this, 尽管如此
[33:39] Vincent was becoming increasingly interested in colour, 文森特对色彩还是越来越感兴趣了
[33:43] fascinated by what he saw emerging on the looms. 织布机织出的图案令他着迷
[33:49] When the weavers weave those fabrics, they try, as you know, 正如你所知 织布工编织织物时会试着
[33:52] to get the very brightest colours in balance against one another 让最鲜亮的色彩与彼此交相呼应
[33:55] in the multicoloured tartans, 彩色的格子呢都是如此
[33:57] so that, rather than the fabric clashing, 这样一来 织物没有不协调的感觉
[33:59] the overall effect is harmonious from a distance. 而远观时 整体上是和谐的
[34:04] 译注: 法国艺术家
[34:04] You have to go straight to Eugene Delacroix 你要在尤金·德拉克罗瓦的作品中
[34:07] to find such an orchestration of colours. 才能找到对色彩如此和谐地运用
[34:09] I’m talking about the blue, green sketch with 轮廓是蓝色 绿色的
[34:12] red and purple and touches of lemon yellow. 配上红色和紫色 还加上一抹柠檬黄
[34:18] It speaks a symbolic language through colour itself. 色彩本身就是具有象征性的语言
[34:23] So now Vincent starts to introduce shards of colour into his work, 所以文森特开始在作品中加入一些颜色
[34:29] in landscapes, 先是在风景画中
[34:31] and then in a series of portraits of local peasants. 之后是在一系列当地农民的画像中
[34:38] I have a few of the heads I promised you. 像我跟你保证的那样 我画了一些头像
[34:40] They are studies, in the true meaning of the word. 这些画作就真的只能称为习作
[34:44] I’ve already painted at least 30 or so. 我已经画了大约三十多张了
[34:51] At the same time, 与此同时
[34:52] I’m working on those peasants around a dish of potatoes again. 我又开始画那副农民围坐在一盘土豆旁的画了
[34:57] I hope that the painting of those potato eaters will progress a bit. 我希望这幅吃土豆的人的画会有所进步
[35:02] You see, I really wanted to make it so that 我是像画出那种感觉
[35:05] 1885年4月30日
[35:06] people get the idea that these folk, 让人们能看出这些人
[35:08] eating their potatoes by the light of their little lamp on the table, 他们就着桌上昏黄的灯光吃着他们的土豆
[35:11] They’ve… they have tilled the earth themselves 他们…他们亲自在田间耕作
[35:14] with these hands they are putting in the dish, 用的正是这双吃土豆的手
[35:17] so the whole thing speaks of manual labour 所以这些土豆代表了他们的体力劳动
[35:20] and thus they have honestly earned their food. 因此这些食物是他们老老实实挣来的
[35:25] I wanted to give the idea of 我想表现出
[35:27] a way of life wholly different from ours. 一种与我们完全不同的生活方式
[35:33] I certainly don’t just want everyone to admire it 我当然并非只想要每个人都欣赏它
[35:37] or approve of it without knowing why. 或者不明所以就去称赞它
[35:42] Admiration certainly didn’t come from Theo, 可提奥并不欣赏他的画
[35:45] or from Vincent’s friend and fellow artist, 而文森特的朋友 也是艺术家
[35:48] one Anthon van Rappard. 安东·梵赖泼德也觉得难以认同
[35:51] My dear friend! 我亲爱的朋友
[35:52] 安东·梵赖泼德 艺术家
[35:53] You can do better than this, fortunately. 幸好这不是你最佳的作品
[35:59] That coquettish little hand of that woman at the back, 后面那个女人伸出的风骚的小手
[36:02] how untrue! 多么失真啊
[36:06] And what connection is there between the coffeepot, 这个咖啡壶 桌子和放在壶把上的手
[36:08] the table 他们之间
[36:09] and the hand lying on top of the handle? 有什么联系呢
[36:12] What’s that pot doing, for that matter? 说起来 这壶怎么会摆在那儿
[36:15] It isn’t standing, 既不是放在桌上
[36:17] it isn’t being held, 又没人拿着它
[36:18] but what then? 那是怎么回事
[36:22] And why may that man on the left not have a knee, 为什么看不到左边男人的膝盖
[36:24] or a belly or lungs? 也不见腹部和胸部
[36:27] Or are they in his back? 还是都画在背面了
[36:29] And why must his arm be a metre too short? 他的手臂为什么会短一截
[36:32] And why must he lack half of his nose? 他的鼻子为什么少画一半
[36:35] With such a manner of working, 你就这么作画
[36:37] you dare to invoke the name of Millet? 还敢提到米勒的大名
[36:41] Come on! 真受不了
[36:42] Art is too important, it seems to me, to be treated so 以我之见 艺术很重要 不该如此
[36:46] cavalierly. 轻慢地对待
[36:51] But perhaps van Rappard had missed the point. 但或许梵赖泼德没有看到重点
[36:55] I want people to say of my work, 我希望人们说起我的作品
[36:57] that man feels deeply, that man feels subtly, 会说我的体会很深刻 我的感觉很敏锐
[37:02] despite my so-called coarseness 尽管画作有所谓的粗糙感
[37:04] or perhaps precisely because of it. 或许正因如此才会有这种感觉
[37:08] Do you understand? 你懂吗
[37:10] It seems pretentious to talk like this now, 我现在说这话显得有些矫情
[37:12] but that’s why I want to push on! 可正因为如此我才想努力坚持下去
[37:18] The Potato Eaters demonstrates the 《吃土豆的人》显示了
[37:20] level of accomplishment van Gogh had reached in his art, 梵高的艺术造诣达到的程度
[37:24] and remember, he’d only been painting for four years. 不要忘了 他开始作画仅有四年时间
[37:27] It was also the first and 这是他第一次
[37:29] the last time he ever did a group portrait. 也是唯一一次画群像
[37:33] But the contemptuous critique of van Gogh’s masterpiece 但对梵高的杰作嗤之以鼻的评论
[37:36] wasn’t the only matter featured in van Rappard’s letter. 并不是梵赖泼德信中唯一的主题
[37:41] The news of the death of your father came so unexpectedly 你父亲过世的消息令人措手不及
[37:45] that I very much wanted some further message, 我很想有进一步的了解
[37:48] which didn’t come, however. 但你并没多写
[37:52] Did you think that I had so little interest in your father 你以为我对你父亲漠不关心
[37:54] that a polite formula to announce something so affecting 即使发生这样令人心痛的事 写几句过场话
[37:58] was enough for that interest? 对我来说就足够了吗
[38:02] Vincent hardly mentions the 在那个时期的信件中
[38:04] death of his father in the letters of the time, 文森特几乎没怎么提到他父亲过世的事
[38:07] but despite the difficulties of their relationship, 虽然两人关系紧张
[38:10] he was nevertheless affected by the news. 但此事还是给他很大震动
[38:12] 愿你安息
[38:14] My dear Theo, 我亲爱的提奥
[38:16] I’m still very much under the impression of what has just happened. 这突来的变故还萦绕在我的心头
[38:21] I just kept painting these two Sundays. 过去的两个周日我一直在作画
[38:25] And he painted his father’s Bible. 他画下了他父亲的圣经
[38:29] I’m sending you a still life 我给你寄去了一幅静物
[38:31] of an open, hence an off-white, Bible, 是一本打开的灰白的圣经
[38:35] bound in leather, against a black background. 皮面装订 背景是黑色的
[38:37] I painted this one in a single day. 这幅画我一天就画完了
[38:42] This is to show you that when I say that perhaps I haven’t 我想让你看到 我说过或许
[38:46] grafted entirely for nothing, 我的辛劳工作也不是一无所成
[38:49] I mean it. 那是真心话
[38:53] And, tellingly, 引人注目的是
[38:54] Vincent placed next to his father’s Bible 文森特在他父亲的圣经旁边
[38:57] a book by the French novelist Emile Zola, 放置了一本法国小说家埃米利·左拉的书
[39:00] the supreme chronicler 左拉以记录工人阶级
[39:02] of the oppressed and tormented working class. 饱受的压迫和折磨而闻名于世
[39:06] Vincent saw in Zola a kindred spirit, 文森特觉得跟左拉意气相投
[39:08] embracing the social purpose of art 对艺术的社会性
[39:11] as well as the artistic interpretation of reality. 和用艺术解读现实都欣然接受
[39:16] Zola, in La Joie De Vivre and L’Assommoir, 左拉在《生之趣》和《小酒店》
[39:18] and so many other masterpieces, 还有其他很多杰作中
[39:20] paint life as we feel it ourselves and 把我们对生活的感受描写了出来
[39:23] thus satisfies that need which we have, 这样就满足了我们
[39:25] that people tell us the truth. 想要了解真相的需要
[39:28] Read lots of Zola, it’s healthy stuff 我读了不少左拉的作品 益处多多
[39:33] and clears the mind. 如醍醐灌顶
[39:37] The next part of his journey 他接下来的旅程
[39:39] would take him to the epicentre of the art world, 将把他带入艺术世界的中心
[39:43] leaving the Netherlands far behind him. 而把荷兰远远抛在身后
[39:51] Vincent arrived in Paris in February 1886, 1886年2月 文森特来到了巴黎
[39:54] when the art scene was in transition. 而此时艺术界正在发生转变
[39:57] Impressionism had already been dominant for over a decade, 印象派已经称霸十多年了
[40:01] but now the hunt was on for something new. 但现在大家在寻找新的东西
[40:04] Somehow, he finally understood that to 不知怎么 他终于想通了
[40:06] be taken seriously as an artist, 想要成为被人认可的艺术家
[40:08] he had to come to Paris. 他必须得来巴黎
[40:10] However, he didn’t bother to inform Theo 可是他事先并没通知提奥
[40:13] until he’d already arrived, 直到他到了巴黎
[40:15] sending him a note to meet him in The Louvre in the Salle Carree, 才给他送了张便条 约在卢浮宫正厅见
[40:19] where the great European masters were hung, 欧洲大师的作品都在那里挂着
[40:22] the Rembrandts and Delacroixs. 其中就有伦勃朗和德拉克罗瓦的作品
[40:26] Vinsent intended to immerse himself 文森特打算完全沉浸在
[40:28] in the artistic life of the city, 城市的艺术生活里
[40:30] and moved to Montmartre with Theo, 与提奥一同搬到蒙马特区
[40:33] into this house at 54 Rue Lepic. 勒皮克街45号这栋房子里
[40:36] Fortunately, we’re doing well in our new home. 所幸的是 我们在新家一切都好
[40:39] You’d no longer recognise Vincent, he’s changed so much, 你会认不出文森特的 他变化很大
[40:41] and that strikes others even more than me. 对此 其他人比我还要吃惊
[40:46] He has had a major operation on his mouth, 他做了一个口腔的大手术
[40:48] for he had lost almost all his teeth 因为他胃不好
[40:49] because of the poor state of his stomach. 导致牙都要掉光了
[40:52] The doctor says he is now completely recovered. 医生说他现在已经完全恢复了
[40:55] He’s making tremendous progress with his work, 他的绘画有了极大的进展
[40:58] and proof of that is that he is starting to make a success of it. 而能证明这一点的就是他开始有所成就了
[41:03] Vincent enrolled at the studio of the artist Fernand Cormon, 文森特进入了艺术家费南德·科尔蒙的画室
[41:07] where he befriended many of the aspiring artists of the day, 在那里他结交了当时不少有抱负的艺术家
[41:10] including Toulouse Lautrec, 包括图卢兹·洛特雷克
[41:12] sitting here on the left, 就是图上坐在左边的人
[41:14] with, reputedly, Vincent beside him holding the palette. 而一般认为 他旁边举着调色盘的就是文森特
[41:18] But he became bored and frustrated 他画了三个月的石膏模型
[41:20] after three months working from plaster casts, so he left. 觉得厌倦又失意 于是他离开了
[41:27] What I think about my own work 说起我自己的作品
[41:29] is that the painting of the peasants eating the potatoes 就是那幅我在纽南画的
[41:34] that I did in Nuenen is, after all, the best thing I did. 农民吃土豆的画 毕竟那是我最好的作品
[41:38] What I hope to achieve, 总之 我想做到的
[41:42] is to paint a good portrait, anyway. 是画一幅好的肖像画
[41:48] For inspiration, he turned to the Dutch master Rembrandt, 他在荷兰大师伦勃朗身上寻求灵感
[41:52] who painted more than 90 self portraits 伦勃朗画了九十余幅自画像
[41:55] from the outset of his career 作画时间从他开始绘画
[41:57] to the year of his death in 1669. 直到他1669年去世
[42:00] So, Rembrandt painted angels. 伦勃朗画过天使
[42:04] He paints himself as an old man, 他把自己画成老头的样子
[42:07] wrinkled, toothless, wearing a white cap. 满脸皱纹 牙掉光了 戴着一顶白帽子
[42:12] First, painting from life in the mirror, 一开始 是对着镜子写生
[42:17] he dreams, 后来他想得出神
[42:19] dreams, and his brush begins to paint his own portrait again, 在恍惚间 他的画笔又开始给他画像了
[42:23] but from memory, 但却是凭记忆
[42:26] and his expression is sadder, 他的表情变得哀伤了
[42:32] and more saddening. 越来越哀伤
[42:43] For my own part, my fortunes dictate that 就我而言 因为时运不济
[42:45] I’m making rapid progress in becoming a little old man myself. 我老得很快 就要变成小老头了
[42:51] But what does that matter? 但那又如何
[42:54] I have a dirty and difficult occupation, 我从事着一项困难又脏兮兮的职业
[42:59] painting. 绘画
[43:03] Vincent started his self portrait series 文森特也开始画自画像
[43:06] with the dark brown colours he’d been accustomed to. 他使用的是他习惯的暗褐色调
[43:11] But gradually, his colour and brushwork changed, 但逐渐的 他的用色和笔法有了改变
[43:15] as he came under the influence of the new art 这是受了他在身边看到的一种
[43:17] that he saw around him. 新艺术形式的影响
[43:20] The paintings become lighter and more colourful. 他的画作变得明快也更斑斓了
[43:26] My intention is to show that a variety of 我想展现出一个人
[43:28] very different portraits can be made by the same person. 能画出风格迥异的肖像画
[43:35] The painter of the future 未来的画家
[43:36] is a colourist as there has never been before. 该是前无古人的配色师
[43:42] He hasn’t yet sold any paintings for money, 他还没卖掉任何画
[43:45] but exchanges his work for other paintings. 但却用自己的作品与别人的画作交换
[43:48] He also has acquaintances from whom 他还结识了一个人
[43:50] he receives a beautiful delivery of flowers every week 那人每周给他送来一束鲜花
[43:53] that can serve him as a model. 让他拿来作画用
[43:56] I’ve made a series of colour studies in painting simply flowers, 我画了一些列以花为主题彩色习作
[44:01] seeking oppositions of blue with orange, red and green, 想要画出蓝色和橙色 红色和绿色
[44:05] yellow and violet, 黄色和紫色的对比
[44:07] seeking the broken and neutral tones 想用不协调的中性色调
[44:09] to harmonise brutal extremes. 来协调强烈的反差
[44:15] He’s also much more cheerful than before, 他比以前快乐多了
[44:18] and he goes down well with the people here. 他跟这里的人也处得很好
[44:19] To give you an example, hardly a day passes without him being 就比如说 几乎每天他都会应邀
[44:23] invited to visit the studios of painters of repute, 去走访哪位知名画家的画室
[44:27] or people come to him. 要么就有别人来看望他
[44:31] 勒皮克街
[44:33] Just a few minutes’ walk from Rue Lepic, 在离里勒皮克街
[44:35] and from Le Moulin de la Galette, 和煎饼磨坊不远处
[44:38] a bar and dance hall masquerading as a windmill, 煎饼磨坊是做成磨坊样子的酒吧舞厅
[44:41] which Vincent loved to paint, 文森特很喜欢画它
[44:42] 皮埃尔·唐吉
[44:42] was Pere Tanguy’s art supply shop. 是皮埃尔·唐吉的绘画用品店
[44:46] This place 这个地方
[44:47] became the hub for the whole community of Parisian artists, 成了巴黎艺术家们的聚集地
[44:51] who would gather and gossip 他们在这里聚会 交谈
[44:52] and exchange their pictures 用他们的画作
[44:54] for materials supplied by Pere Tanguy, 去交换由皮埃尔·唐吉提供的作画材料
[44:57] the legendary father figure of the avant garde. 也就是传奇的先锋派之父
[45:01] Paul Cezanne, 保罗·塞尚
[45:01] 译注: 法国后印象派画家
[45:02] 译注: 法国印象派画家 雕塑家
[45:02] Edgar Degas, 埃德加·德加
[45:03] Toulouse Lautrec, 屠勒斯·劳特雷克
[45:03] 译注: 法国后印象派画家
[45:04] 译注: 法国后印象派画家
[45:04] George Seurat. 乔治·修拉
[45:06] They all came here. 他们都来过这里
[45:09] It’s extraordinary to think that this tiny room 想想都觉得很不同寻常 这间小屋子
[45:11] was the principal gathering place for what is probably 曾是一群 大概是有史以来
[45:14] the most celebrated group of artists in history. 最著名的艺术家的主要的聚会场所
[45:19] Vincent, who was socially awkward, 不善社交的文森特
[45:21] had little appetite for these gatherings 对这些聚会并不感兴趣
[45:23] or for the competitive environment it fostered. 也不喜欢它孕育的竞争氛围
[45:28] But there was one artist who like him stood out from the crowd. 但有一位艺术家喜欢他 让文森特另眼相待
[45:33] His name was Paul Gauguin, 他就是保罗·高更
[45:33] 译注: 法国后印象派画家
[45:35] and he shared with Vincent a passion for Japanese prints. 而他与文森特都喜欢日本浮世绘
[45:41] This was the art-form that 这种艺术形式
[45:42] transfixed the western world in the late 19th century. 在19世纪后期震惊了西方世界
[45:49] Japanese prints are certainly the most practical way 日本浮世绘绝对是
[45:51] of getting to understand the direction 理解现在绘画走向的
[45:54] that painting has taken at present. 最实际的方式
[45:57] Colourful and bright. 色彩丰富而明亮
[46:02] Theo and I have hundreds of them. 我和提奥收集了上百张
[46:15] At first, he simply started to copy the prints. 一开始 他只是做简单的临摹
[46:18] 広重《龟户梅屋铺》
[46:22] 梵高《梅树开花》
[46:25] Then, he began to experiment with his own work, 然后 他开始试着自己创作
[46:28] cropping objects at the edges and introducing strong diagonals. 在边缘处剪裁物体 并引入鲜明的对角线
[46:29] 広重《七里渡口》
[46:35] And Japanese prints started to appear in the background 同时日本浮世绘也开始作为背景
[46:38] in several of his portraits, 出现在他几幅画像里
[46:41] including this one of Pere Tanguy. 包括这幅皮埃尔·唐吉的画像
[46:46] However, other Parisian indulgences were not so beneficial. 不过 他在巴黎的其他嗜好却不怎么有益
[46:52] Vincent was drinking large amounts of absinthe. 文森特当时大量饮用苦艾酒
[46:56] The bohemian lifestyle 这种波西米亚的生活方式
[46:57] was damaging his already fragile health. 损害了他本已脆弱的健康
[47:00] And his relationship with Theo was becoming seriously strained. 而他和提奥的关系也变得十分紧张
[47:05] It’s as if there are two people in him – 他身体里就像是住了两个人
[47:07] the one, marvellously gifted, 一个 天赋异禀
[47:10] sensitive and gentle, 体贴而温柔
[47:12] and the other, self-loving and unfeeling. 另一个 自恋而冷漠
[47:19] There was a time when… 曾经…
[47:21] I loved Vincent very much and he was my best friend, 我深爱着文森特 他也是我的挚友
[47:24] but that’s over now. 但现在都结束了
[47:27] It seems to be even worse, as far as he is concerned, 就他看来 情况似乎更糟
[47:29] for he loses no opportunity to let me see 他不放过任何机会让我知道
[47:31] that he despises me and that I inspire aversion in him. 他鄙视我 见到我就讨厌
[47:36] This makes it almost intolerable for me at home. 这让我在家十分难捱
[47:39] No-one wants to come by any more 再也没人愿意来拜访了
[47:40] because it always leads to rows, and 因为总会跟他发生口角
[47:43] he’s so filthy and slovenly 他又脏又邋遢
[47:45] that the household looks anything but inviting. 这家里根本无法待客
[48:02] Vincent had had enough of the quarrels with Theo, 文森特不想再跟提奥吵架了
[48:05] and of the artistic egos of the avant-garde. 也受够了先锋派艺术上的自大
[48:09] Longing for the peace of the countryside, 出于对乡村平静生活的渴望
[48:11] he left Paris in February 1888 他于1888年2月离开了巴黎
[48:15] and headed south to Arles, in Provence. 往南 去了普罗旺斯的阿尔勒
[48:21] I want to begin by telling you 我想告诉你
[48:22] that this part of the world seems to me 在我眼中 世界的这一隅
[48:24] as beautiful as Japan for the clearness of the atmosphere 像日本一样漂亮 空气清新
[48:28] and the charm of the colour effects. 交织的色彩也令人陶醉
[48:31] Pale orange sunsets, 日落是淡橘色的
[48:34] making the fields almost blue. 田野被照得几乎是蓝色的了
[48:40] Glorious yellow suns. 太阳是璀璨的黄色
[48:46] Soon after his arrival, 文森特一到达目的地
[48:48] Vincent moved into The Yellow House on Place Lamartine, 就搬进了拉马丁广场的黄房子
[48:53] and set to work at once, 并立刻着手作画
[48:54] experimenting with an increasingly vivid palette, 进行试验 他使用的色彩愈发鲜艳了
[48:58] convinced that this would be his artistic legacy. 他坚信 这将是他的艺术遗产
[49:04] Now that I’ve found my bearings a little more, 现在我对自己的位置找得更准了
[49:07] I’m beginning to see the advantages here. 我开始看到这里的优势
[49:10] For myself, I’m in better health here than in the north. 就我而言 我的身体比在北部时好多了
[49:13] I even work in the wheat fields at midday, 我甚至大中午在麦田里作画
[49:16] in the full heat of the sun, without any shade whatever, 烈日当空 也没有荫凉
[49:19] and there you are, 我就待在那儿
[49:20] I revel in it like a cicada. 像蝉一样怡然自得
[49:26] If only I’d known this country at 25, 要是我二十五岁时就发现这里多好啊
[49:30] instead of coming here at 35, but 而不是三十五才到了这里
[49:33] then I was 可那时我…
[49:35] enthusiastic about grey, or rather, absence of colour. 一心喜欢灰色 或者说就不怎么喜欢用颜色
[49:40] Ah, but this! 可这里太美了
[49:43] I don’t need Japanese prints here, 我在这儿不需要看日本浮世绘
[49:46] because I’m always saying to myself I’m in Japan. 我对自己说 我就在日本呢
[49:54] I’d like to do drawings in the style of Japanese. 我想画日本风格的画
[49:58] I can’t do anything but strike while the iron’s hot. 现在只能趁热打铁
[50:03] I hope to make real progress this year, 我希望今年能有真正的进步
[50:05] which I really need to do. 我真的很需要进步
[50:15] However, working alone for days on end took its toll, 然而 终日作画对他造成了伤害
[50:20] and depression set in. 他的情绪陷入低谷
[50:26] From the letters, it’s clear 从信中明显能看出
[50:28] that he was suffering from bipolar disorder. 他患上了躁郁症
[50:41] 1888年7月5日
[50:47] So many days pass without me saying a word to anyone 我很多天没跟人说话了
[50:52] except to order supper or a coffee. 除了点菜和要咖啡
[50:58] It’s been like that from the start. 从一开始就这样
[51:03] For my part, it worries me to spend so much time by myself, 对我来说 让我不安的是一个人这么长时间独处
[51:09] alone. 孤独一人
[51:12] Vincent dreamed of establishing an artists’ colony, 文森特梦想着建立一个艺术家聚居地
[51:16] a “Studio in the South”, as he called it, 他称其为”南方画室”
[51:18] where artists could work together in a collegiate culture, 在这里艺术家能在一种学院的氛围中合作
[51:22] unlike the more combustible Parisian art world he’d left behind. 而不像他离开的那个剑拔弩张的巴黎艺术世界
[51:30] Gauguin is in Brittany, 高更住在布列塔尼
[51:31] but has again suffered an attack of his liver complaint. 但他的肝病又犯了
[51:35] I wish I were in the same place as him, 我希望我能在他身边
[51:38] or he here with me. 或者他来我这里
[51:47] My… 我…
[51:49] dear old Gauguin. 亲爱的老朋友 高更
[51:56] I’ve just rented a four-room house here in Arles. 我刚在阿尔勒租下了一间四室的房子
[52:00] It seems to me that 以我之见
[52:02] if I could find a painter 如果我能找到一位画家
[52:03] who wanted to make the most out of the south, 也想尽力画下南方的美丽
[52:06] and who was sufficiently absorbed in his work like me, 并能像我一样足够专注于他的创作
[52:10] to be inclined to live like a monk, 有意过僧侣一般的生活
[52:13] bound up in his work and not inclined to waste his time, then 忙于作画而不浪费时间
[52:16] the thing would be very good. 那该会很不错
[52:17] 保罗·高更 艺术家
[52:18] “And you would give my brother one painting a month, “你每月得给我弟弟一幅画
[52:21] – while you’d be free…” – to do whatever you liked with the rest. -而其他的…” -则随你处置
[52:28] In the hope of living in a studio with Gauguin, 怀着与高更同住在一个画室里的希望
[52:30] I’d like to do a decoration for the studio. 我想装饰一下画室
[52:34] Nothing but large sunflowers. 只用大向日葵来妆点
[52:43] I also did a canvas of my bedroom 我还画了一张我卧室的画
[52:45] with the whitewood furniture that you know. 你知道屋里摆着白木的家具
[52:47] It amused me enormously doing this bare interior. 我觉得这样不加修饰地画出室内布景很有趣
[52:51] My aim was to give it colours like stained glass, 我想像彩色玻璃那样给它上色
[52:56] and a design of solid outlines. 用实线勾画轮廓
[53:02] Unfortunately, Gauguin procrastinated, 可惜高更延迟了旅程
[53:05] so Vincent bided his time, 所以文森特等待着
[53:07] determined to focus on his work 决心专注于他的作画
[53:09] in preparation for the great man’s arrival – 为伟大的画家的到来做准备
[53:13] even prepared, in principal at least, 甚至准备 至少从原则上
[53:15] to curtail some of his favourite pursuits. 削减一些他钟情的爱好
[53:20] Painting and screwing around a lot aren’t compatible – 绘画和到处鬼混是不能相提并论的
[53:25] it weakens the brain, 后者会削弱大脑
[53:27] and that’s what’s really so dammed annoying. 这才是令人讨厌之处
[53:28] I’d prefer to be cloistered up like the monks. 我宁愿像僧侣那样隐居
[53:32] Free to go to the brothel, just like the monks, 像僧侣那样可以随意出入妓院
[53:36] or to the wine shop, if my heart chooses to! 如果我想的话 还可以去买酒
[53:44] In my painting of The Night Cafe, 我画的《夜间咖啡馆》
[53:46] I’ve tried to express the idea that the cafe is the place 想表达的意思是在咖啡馆
[53:50] where you can ruin yourself, go mad, 你可以堕落 发狂
[53:54] commit crimes. 犯罪
[53:58] Included here, a square canvas, The Starry Sky – 随信寄去一幅方形的画 画的是星空
[54:04] actually painted at night, under a gas-lamp. 我还是点着煤气灯在晚上画的呢
[54:09] The fields are mauve. 田野是淡紫色的
[54:11] The town is blue and violet. 小镇则是蓝紫相间的
[54:14] Two small coloured figures of lovers in the foreground. 前景里有一对彩色的恋人的身影
[54:28] He’s an odd fellow, but 他为人古怪
[54:31] what a head he has on him. 却又如此天才
[54:35] It’s enviable. 真令人羡慕
[54:45] I shall count myself very happy 如果我靠作画就足以维持生计
[54:47] if I manage to work enough to earn my living. 我将知足常乐
[54:53] It makes me very worried when I tell myself 我一想到我画了这么多画
[54:56] that I’ve done so many paintings and drawings 却一幅都没卖出去
[54:58] without ever selling any. 就让我十分烦恼
[55:12] Gauguin finally arrived on the 23rd October 1888. 1888年10月23日 高更终于到了
[55:18] Turquoise, a vibrant, alive turquoise, as if the sea was bubbling. 鲜活的蓝绿色 就好像海洋在冒泡
[55:21] A few days later, the two artists set off 几天后 两位艺术家去了
[55:24] for the nearby Roman cemetery at Les Alyscamps, 附近位于阿利斯康的天主教墓地
[55:27] intent on depicting the same subject, side by side. 他们打算并肩而坐 画同样的主题
[55:35] Vincent painted what he saw and what he felt, 文森特把他的所见所感都画了下来
[55:38] the industrial scene in the background is framed by the trees. 背景里的工厂被框在树里
[55:46] By contrast, Gauguin had little time for reality. 相比之下 高更则无暇写实
[55:50] He painted, as a rule, from memory. 他一如既往地 凭记忆去画
[55:53] And in the time it took Gauguin to complete this picture, 在高更慢慢地有条不紊地
[55:56] slowly and methodically, 完成这幅画期间
[55:58] Vincent, at top speed, had knocked out two more. 文森特 则快马加鞭 又画了两幅
[56:04] Gauguin, in spite of himself and in spite of me, 高更在有意无意间
[56:10] has proved to me a little it was time to change things a bit. 让我多少认识到 是时候做些改变了
[56:15] I’m now working from memory, 我现在凭记忆作画
[56:18] and all my earlier studies will still be useful for that work, 而我之前的习作也能派上用场
[56:22] as they will remind me 因为他们会让我记起
[56:25] of former things that I have seen. 我之前看到的东西
[56:31] And one of these was a subject he painted again and again, 而其中之一就是他反复画的主题
[56:36] The Sower. 《播种者》
[56:38] Now, the influence of Gauguin can clearly be seen. 现在 高更的影响已经显而易见了
[56:42] Immense lemon yellow disk for the sun, 用硕大的柠檬黄的圆盘作为太阳
[56:46] green-yellow sky with pink clouds. 天空是黄绿色的 飘着粉色的云彩
[56:50] The field is violet, 田野是紫色的
[56:52] the sower and the tree, Prussian blue. 播种者和树则是普鲁士蓝的
[56:56] But Vincent found it difficult painting purely from memory, 但完全凭记忆作画对文森特来说很难
[57:00] and soon returned to subjects directly in front of him. 所以他很快又回到画放在他眼前的物体
[57:06] The last two studies are rather funny canvases, 最近画的两幅习作很有意思
[57:10] a wooden and straw chair all yellow 一把用木头和草制作的黄色椅子
[57:12] on red tiles against a wall. 背靠墙 放在红砖地上
[57:15] Then Gauguin’s armchair, red and green, 另一幅画的是高更的扶手椅 红绿相间
[57:18] night effect. 画的是晚上的样子
[57:20] On the seat, two novels and a candle. 座椅上放着两本小说和一只蜡烛
[57:23] On sailcloth, in thick impasto. 我在帆布上用厚涂颜料的画法画的
[57:29] But it wasn’t long before 可没过多久
[57:30] tensions developed between the two artists. 两位艺术家之间的关系就紧张起来
[57:33] Gauguin’s work was selling well in Paris – 高更的画作在巴黎热销
[57:36] Vincent still couldn’t find buyers. 文森特却还是找不到买主
[57:39] He started to drink heavily again. 他又开始酗酒
[57:42] His behaviour was becoming odder and odder, 他的行为越来越古怪
[57:45] and after just eight weeks, 仅过了八周
[57:46] Gauguin became increasing exasperated. 就惹得高更火冒三丈
[57:50] I feel completely disorientated in Arles. 我在阿尔勒感到十分不知所措
[57:53] I find everything so small 一切都那么小里小气
[57:55] and mean, 平庸
[57:57] both the landscape and the people. 风景和居民都是这样
[58:01] In general, Vincent and myself do not see eye to eye, 总的来说 我和文森特意见相左
[58:05] particularly on painting. 尤其在绘画方面
[58:09] He likes my pictures very much, 他很喜欢我的画
[58:11] but when I’m painting them, 可我作画的时候
[58:13] he criticises me for this and that. 他却指手画脚 吹毛求疵
[58:16] Vincent and I can absolutely not live side by side without trouble. 我和文森特绝对不能和平地共处一室
[58:23] In December 1888, 1888年12月
[58:25] Gauguin painted this, Portrait Of van Gogh painting Sunflowers. 高更画下这幅《正在画向日葵的梵高》
[58:30] Vincent looked at it in silence, then said, 文森特默默地看着 然后说
[58:33] “It’s me all right, but me gone mad.” “的确是我 但却是疯狂的我”
[58:37] But is it? 但果真如此吗
[58:41] When I look at this picture, I don’t see van Gogh at all. 当我看着这幅画的时候 我根本看不到梵高
[58:45] I see Gauguin. 我看到的是高更
[58:47] And that seems to me to explain a lot about their relationship. 在我看来 这就很能说明两个人的关系了
[58:53] A few days later, the two artists got into a heated argument. 几天之后 两位艺术家爆发了激烈的争论
[59:01] It was so bizarre I couldn’t take it. 他的行为怪诞 让我难以忍受
[59:04] He even asked me, “Are you going to leave?” 他甚至问我 “你到底走不走”
[59:08] I felt I must go out alone 我觉得我得一个人出去走走
[59:10] and take the air 呼吸一下空气
[59:11] along some paths 沿着小路散散步
[59:13] when I heard behind me a familiar step 这时就听到后面传来熟悉的脚步声
[59:16] short, quick, irregular. 急促 快速 不规则
[59:20] I turned around on that instant 我立刻转身
[59:22] as Vincent rushed towards me, an open razor in hand. 文森特向我冲来 手里拿着打开的剃刀
[59:29] Vincent returned to the Yellow House, 文森特回到黄房子
[59:31] where, 在那里
[59:32] with perhaps the very same knife that he threatened Gauguin with, 他用可能正是他拿来吓唬高更的那把剃刀
[59:36] he mutilated his left ear. 自残左耳
[59:44] 1888年12月23日
[59:48] I wouldn’t exactly have chosen madness 我倒不想做个疯子
[59:52] had there been a choice, 可我别无选择
[59:54] but once one has something like that, 不过人得过一次”疯”
[59:56] one can’t catch it any more. 就不会再得了
[1:00:01] I find that his condition has improved a little. 我认为他情况有所好转
[1:00:03] 阿尔勒医院 菲利克斯·雷伊医生
[1:00:03] I don’t believe his life is in danger – for the moment at least. 我认为他没有生命危险了 至少暂时没有了
[1:00:08] He’s eating quite well 他胃口挺好
[1:00:10] and his physical strength enables him to withstand his crises. 他的体力也足够他撑过病情危险期
[1:00:14] My assessment is that he’ll be able to recover in a short time, 我认为他很快就能恢复
[1:00:18] while retaining the extreme excitability that must form 同时 构成他性格本质的极端兴奋性
[1:00:21] the essence of his character. 也可得以保留
[1:00:29] From his hospital room, 在他的病房里
[1:00:31] Vincent painted this self-portrait, 文森特画了这幅自画像
[1:00:33] one of the most arresting works of art in the world. 现在它是世界上最引人注目的艺术作品之一
[1:00:42] The advantages I have here are that they are all sick. 这里的好处在于大家都是病人
[1:00:48] And so at least I don’t feel… 至少我不会觉得…
[1:00:51] alone. 孤独
[1:00:54] I’m quite absorbed in reading Shakespeare. 我沉浸在阅读莎士比亚的作品之中
[1:00:57] I’ve first taken the kings series 我首先读的是列王传
[1:01:01] of which I’ve already read Richard II, 我已经读过《理查二世》
[1:01:03] Henry IV, Henry V, 《亨利四世》《亨利五世》
[1:01:05] parts of Henry VI. 《亨利六世》也读了一部分了
[1:01:07] Have you ever read King Lear? 你读过《李尔王》吗
[1:01:09] But anyway, I think I shan’t urge you too much to read such 不过 我想我不该太催促你读这么
[1:01:14] dramatic stories? 戏剧化的故事
[1:01:18] When after reading them myself I… 我读了这些书之后 我…
[1:01:22] I’m always obliged to go and gaze at a blade of grass 我总觉得要去看看草叶
[1:01:28] pine tree branch, 松树枝
[1:01:31] an ear of wheat 麦穗
[1:01:34] to calm myself. 来平复心情
[1:01:40] Vincent suffered repeated episodes of mental instability 文森特在阿尔勒医院住院期间
[1:01:43] whilst in the hospital here in Arles. 精神不稳定反复发作
[1:01:46] But in between these fits, 但在发病间隙
[1:01:47] he was well enough to find comfort in his art, 他的健康状况还允许他在艺术中找寻慰藉
[1:01:50] painting the grounds here and the ward. 他画下了这里庭院和病房
[1:01:58] After five months in hospital, 他住院五个月
[1:02:00] mindful perhaps of his precarious mental state, 或许心里还惦记着他不稳定的精神状态
[1:02:03] he was reluctant to return home alone to the Yellow House. 他不情愿地独自回到了黄房子的家
[1:02:07] And with Theo’s help, 在提奥的帮助下
[1:02:09] he voluntarily admitted himself to the nearby asylum at Saint-Remy. 他自愿住进了附近圣雷米的精神病院
[1:02:15] Dear Director, with the agreement 亲爱的院长 经当事人
[1:02:17] of the person involved, who is my brother, 也就是我哥哥的同意
[1:02:19] I am writing to request the admission into your institution 我写信请求你获准文森特·威廉·梵高
[1:02:22] of Vincent Willem van Gogh. 住进你们的精神病院
[1:02:25] I ask you to admit him with your third-class residents. 我请求你将他与你们的三等病人安排在一起
[1:02:28] I hope you will have no objection 如果他想离开你们医院
[1:02:30] to allowing him the freedom to paint 外出作画
[1:02:31] outside your institution whenever he wishes to do so. 届时希望你不会反对
[1:02:36] Further, 另外
[1:02:38] without elaborating on the attention he will require, 关于他需要的照顾 我就不多说了
[1:02:41] but which I assume 但我想
[1:02:42] is given with the same care to all your residents, 应该会受到与你们其他病人一视同仁的待遇
[1:02:45] I hope you will be so kind as to allow him to have at least 我希望你能允许他至少
[1:02:49] half a litre of wine with his meals. 每餐喝半升酒
[1:02:56] Vincent arrived here at Saint-Remy on 8th May 1889, 文森特于1889年5月8日到达圣雷米
[1:03:01] where he would remain for a year. 他将在这儿待上一年
[1:03:04] The letters he wrote during that time 他在这段时期写的信
[1:03:07] are a heart-wrenching confession 是令人心碎的告白
[1:03:09] of his coming to terms with his condition. 写下了他渐渐屈服于自己的病情
[1:03:16] I wanted to tell you that 我想告诉你
[1:03:20] I’ve done well to come here. 我来这儿是件好事
[1:03:24] First, in seeing the reality of the lives of the 一开始 在这个动物园
[1:03:27] mad, cracked people in this menagerie. 看到真正的疯子 精神病
[1:03:32] I’m losing the vague dread, the fear of the thing. And… 我对他们的朦胧的恐惧消失了
[1:03:37] little by little, I can come to consider madness 我逐渐能把疯狂
[1:03:39] as being an illness like any other. 也看做是一种病症
[1:03:43] As far as I know, the doctor here is inclined to 据我所知 这里的医生倾向于
[1:03:46] consider what I’ve had as an attack of 认为我的疾病是一种
[1:03:48] an epileptic nature. 癫痫发作
[1:03:52] It’s quite odd perhaps that the result of this terrible attack is 或许奇怪的是 这可怕的发作
[1:03:55] that in my mind there’s hardly any really clear desire or 整的我浑浑噩噩
[1:03:59] hope left. 了无希望
[1:04:02] I’m thinking of squarely accepting my profession as a madman. 我在考虑干脆承认我就是个全职疯子了
[1:04:13] There were days, sometimes weeks, 有时数日 甚至数周
[1:04:15] when Vincent was unable to work, 文森特不能作画
[1:04:17] tormented by spells of mental illness. 被精神疾病所折磨
[1:04:20] But these alternated with periods of amazing creativity 但其他时候 他的创造力却叹为观止
[1:04:24] in which he was extremely productive. 他也极其高产
[1:04:36] He was given permission to paint in the surrounding countryside 他获准在周围的乡村作画
[1:04:40] and sent dozens of paintings to Theo in Paris. 并给身在巴黎的提奥寄去了十数幅画
[1:04:57] Thanks very much for the consignment of canvases, 谢谢你寄来的画布
[1:05:00] colours, brushes, tobacco and chocolate, 颜料 画笔 烟草和巧克力
[1:05:03] which reached me in good order. 我都完好地收到了
[1:05:07] I was very glad of it, 我非常高兴
[1:05:10] for I was pining for work a little. 我正渴望多画些画
[1:05:15] Also, for a few days now 另外 这几日
[1:05:16] I’ve been going outside to work in the neighbourhood. 我一直出去在这附近作画
[1:05:19] What a beautiful land and what beautiful blue and what a sun. 多美的山水 多美的蓝色 多美的太阳啊
[1:05:26] So then my brush goes between my fingers 我的画笔在我指尖游走
[1:05:28] as if it were the bow on a violin and 仿佛飞舞在小提琴上的琴弓
[1:05:30] absolutely for my pleasure. 完全随我的心意舞动
[1:05:37] I’m struggling with a canvas 我在努力完成一幅画
[1:05:39] begun a few days before my indisposition. 是我抱恙几天前开始的画的
[1:05:44] A reaper, the study is all in yellow, 是一幅收割者的习作 画面一片黄色
[1:05:48] terribly thickly impasted, 我着色很厚
[1:05:50] but the subject was beautiful and simple. 但画的主题却是简单而美丽的
[1:05:55] A vague figure struggling like a devil 一个模糊的身影 像个魔鬼
[1:05:57] in the full heat of the day to reach the end of his toil. 在炎炎烈日下 辛苦地完成他的工作
[1:06:04] And then saw the image of death in it, 然后我在画里看到了死亡的形象
[1:06:08] in the sense that humanity would be like the wheat being reaped. 就是说人最终也会像麦子一样被收割
[1:06:08] 译注: 在西方 死神的形象是身披黑袍 手持镰刀
[1:06:15] So, if you like, 可以说
[1:06:16] it’s the opposite of that sower I tried before. But… 这与我之前画的播种者正相反 但是…
[1:06:19] in this death, nothing’s sad, 这样的死亡并不哀伤
[1:06:21] it takes place in broad daylight with a sun that 它发生在光天化日之下
[1:06:25] floods everything with a light of fine gold. 太阳给万物洒下了一层金色
[1:06:34] Your latest paintings have given me a great deal to think about 你最近的画作 让我对你
[1:06:37] as regards your state of mind when you made them. 作画时候的心理状态 想了很多
[1:06:40] All of them have 所有的画作都蕴含着
[1:06:43] a power of colour 色彩的力量
[1:06:45] which you hadn’t attained before, 这是你之前没做到的
[1:06:47] which in itself is 就其本身而言
[1:06:49] a rare quality, 已是少见的才华
[1:06:52] but you’ve gone further. 但你却更上一层楼
[1:06:57] But how hard your mind must have worked 可你的大脑一定工作得非常辛苦
[1:06:59] and how you endangered yourself to the extreme point where 你甚至冒险把自己推向极限
[1:07:05] vertigo is inevitable. 都不免产生了眩晕
[1:07:09] Let me quietly continue my work. 让我安静地继续作画吧
[1:07:12] If it’s that of a madman, well then, too bad. 如果不能作画我就要疯掉 那也没办法
[1:07:16] Then I can’t do anything about it. 那我也无计可施
[1:07:23] And around this time, 就在此期间
[1:07:24] Vincent got the only review ever to appear in his lifetime, 文森特得到了他一生唯一的评论
[1:07:29] by the young critic, Albert Aurier. 评论出自年轻的评论家 艾伯特·奥瑞耶
[1:07:31] What characterises his works as a whole 他的作品的整体特征
[1:07:32] 艾伯特·奥瑞耶 艺术评论家
[1:07:34] is its excess of strength, 是过剩的力度
[1:07:38] of nervousness, 过度的神经质
[1:07:41] its violence of expression. 是那种激烈的表达
[1:07:46] His colour we know already, 我们已经了解他的用色
[1:07:48] unbelievably dazzling 难以置信的炫目
[1:07:51] with this metallic, jewel-like quality. 并且有种金属的宝石般的质感
[1:07:57] In his categorical affirmation of character of things, 从他对事物特征的决断中
[1:08:00] a powerful figure is revealed – 我们看到了一个强势的形象
[1:08:04] masculine 具有阳刚之气
[1:08:06] daring, 大胆的
[1:08:09] very often brutal 甚至常常是野蛮的
[1:08:17] yet sometimes 可有时
[1:08:20] ingeniously delicate. 却又天才的细腻
[1:08:24] Vincent stayed at St Remy for over a year, 文森特在圣雷米待了一年多
[1:08:27] but he began to fear being labelled the mad artist, 但他怕被人冠以疯子艺术家的名号
[1:08:31] so once again, 所以他又一次
[1:08:33] he asked Theo for help. 向提奥求助
[1:08:35] I don’t feel competent enough 我认为我不够资格
[1:08:36] to judge the way they treat patients here, 去评判这里对待病人的方式
[1:08:38] 1890年5月4日
[1:08:38] and nor do I have any desire to enter into the detail, 我也并不想细说
[1:08:41] but please remember that around six months ago 但请你想想六个月前
[1:08:44] I warned you 我曾说过
[1:08:45] that if I was seized by a crisis of a similar nature, 如果我受到此类危机感的困扰
[1:08:49] that I would wish to change asylums. 我会想要转院
[1:08:52] And I’ve delayed too long already, 我已经耽搁太久了
[1:08:54] having allowed an attack to go by in the meantime. 在此期间就发生了一次发作
[1:08:56] I was then in the middle of work, 我那时正在作画
[1:08:57] and I wanted to finish canvases in progress, 我一心想完成那幅画
[1:09:00] otherwise I would no longer be here by now. 否则我现在就不在了
[1:09:03] Right, so 好吧
[1:09:05] I’m going to tell you 我想跟你说
[1:09:07] that it seems to me that a fortnight, 我认为在两周内
[1:09:09] though a week would please me more, 当然一周就更好了
[1:09:12] should be enough to take the necessary steps to move. 就足够让我转院了
[1:09:17] During his stay in the home, this patient, 这名病人在疗养院住院期间
[1:09:20] who is calm for most of the time, 绝大部分时间很平静
[1:09:21] 裴伦医生 圣雷米疗养院院长
[1:09:22] has had several attacks 但有过几次发作
[1:09:25] lasting for between two weeks and a month. 持续时间从两周到一个月不等
[1:09:28] During these attacks, he is subject to terrifying terrors, 他病发期间 他陷入极度恐慌中
[1:09:33] and has on several occasions attempted to poison himself, 并且几次试图服毒
[1:09:37] either by swallowing colours that he used for painting, 要么是吞食他用来作画的颜料
[1:09:40] or by ingesting paraffin, 要么是咽石蜡
[1:09:43] which he had taken from the boy when he was filling his lamps. 石蜡是从来给他换蜡烛的护工那里夺的
[1:09:50] In the interval between attacks, 他不发病的时候
[1:09:51] the patient is perfectly calm and lucid, 病人非常平静 头脑清醒
[1:09:54] and passionately devotes himself to painting. 并且充满热情地专注于绘画
[1:09:58] He is asking to be discharged today 今天他要求出院
[1:10:01] in order to go to live in the north of France, 想要去法国北部生活
[1:10:04] hoping that climate will suit him better. 希望那里的气候会更适合他
[1:10:12] In May 1890, he moved to Auvers, close to Paris, 1890年5月 他搬去了离巴黎不远的欧韦
[1:10:17] with a letter of introduction from Theo to a Dr Paul Gachet. 还带着提奥写给保罗·加歇医生的介绍信
[1:10:22] 拉武旅馆
[1:10:22] 贩酒餐馆
[1:10:23] 拉武旅馆
[1:10:23] 贩酒餐馆
[1:10:24] And he rented an attic room here at the Auberge Ravoux. 他在拉武旅馆租下了一间阁楼
[1:10:25] 贩酒餐馆
[1:10:26] 贩酒餐馆
[1:10:34] Once settled in Auvers, 在欧韦安顿下来后
[1:10:36] Vincent set himself a punishing schedule, 文森特给自己定下了十分劳顿的日程
[1:10:39] leaving his room at five in the morning 早上五点就离开房间
[1:10:41] to go out and paint in fields 去田野里作画
[1:10:43] and not returning till nine at night. 晚上九点才回来
[1:10:46] It was a period of intense activity 这段时期他紧张地工作
[1:10:49] in which he produced a canvas a day. 每日完成一幅画
[1:10:53] 1890年6月5日
[1:10:57] Being back north, 回到北方来
[1:10:59] I am very distracted. 我感到目不暇接
[1:11:01] I did a portrait of Dr Gachet the other day. 我前几天画了幅加歇医生的画像
[1:11:06] You have a face, 你看这张脸
[1:11:07] the colour of over-heated and sun-drenched brick, 他的脸色像是被阳光烤透了的砖头
[1:11:14] with reddish hair, 头发略带红色
[1:11:16] a white cap, blue background. 白帽子 蓝背景
[1:11:20] He’s very nervous and 他很神经质
[1:11:22] very bizarre. 很怪诞
[1:11:26] My portrait of myself is almost like this too – 我的自画像跟这幅也极为相似
[1:11:29] so similar are we physically, and morally. 我们体貌和内心都很相像
[1:11:35] I think he is sicker than I am, or 我觉得他比我病得还重
[1:11:38] shall we say, just as much? 也或者该说我们半斤八两
[1:11:43] When one blind man leads another, 瞎子给盲人指路
[1:11:45] don’t they both fall into the ditch? 两个人还不得一起栽进沟里吗
[1:11:52] Although Vincent doubted Dr Gachet’s ability to help him, 虽然文森特对加歇医生的能力存有顾虑
[1:11:56] they did become good friends. 他们还是成了好友
[1:11:59] He dined at his house and painted his daughter. 他去他家吃饭 还给他女儿画像
[1:12:02] They had much in common. 他们很有共同语言
[1:12:04] Gachet was not only a physician but also an amateur artist, 加歇并不只是个医生 还是业余艺术家
[1:12:07] and deeply involved in the treatment of mental malaise. 并且在精神抑郁的治疗方面涉足很深
[1:12:11] But despite the doctor’s sympathetic ear, 虽然医生出于同情而聆听他的心声
[1:12:14] Vincent is still alone. 文森特仍感到孤单
[1:12:25] Since my illness, the feelings 因为我的疾病
[1:12:28] of loneliness takes hold of me in the fields 我在田野里常感到孤单
[1:12:33] in such a fearsome way that I hesitate to go out. 这感觉令人如此生畏 以至我不敢出门
[1:12:40] With time, though, that will change. 但过段时间会有所改变的
[1:12:45] It’s only in front of the easel while painting that 只有站在画架前作画时
[1:12:48] I feel a little of life. 我才感到一丝生命力
[1:12:55] I feel 我觉得
[1:13:00] a failure. 很失败
[1:13:04] That’s it is regards me. 我就是这样了
[1:13:08] I feel that that’s the fate I’m accepting, 我觉得我在接受这样的命运
[1:13:14] and which won’t change any more. 也不会再有改观了
[1:13:32] In July 1890, he returned to Paris to visit Theo 1890年7月 他回到巴黎去看望提奥
[1:13:36] and his sister-in-law, Jo, 和他弟媳乔
[1:13:39] and to see for the first time his recently-born nephew, 并第一次见到他刚出生的侄子
[1:13:43] Vincent. 文森特
[1:13:45] Theo explained to him that he now had responsibilities, 提奥对他说 他现在肩负责任
[1:13:49] with a young family to support. 要养家糊口
[1:13:52] Vincent now feared that he was becoming a liability. 文森特担心他成了累赘
[1:13:57] Distressed, he returned to Auvers that same evening. 他十分烦恼 当晚就回了欧韦
[1:14:05] I feared, 我怕
[1:14:06] not completely but a little nonetheless, 我多多少少
[1:14:10] that I was a danger to you. 危及了你的生活
[1:14:16] Living at your expense. 靠你的接济度日
[1:14:22] Perhaps like to write to you about many things. 给你写信说了很多事
[1:14:29] Profess the desire has passed to such a degree 可这种倾诉的欲望已经消退
[1:14:31] that I feel the pointlessness of it. 我甚至觉得它毫无意义
[1:14:49] I’m applying myself to my canvases with all my attention. 我全神贯注地投入到绘画中
[1:14:55] They’re immense stretches of wheat fields 我画麦田在躁动的天空下
[1:14:58] under turbulent skies. 无垠地伸展
[1:15:02] And I made a point of trying to express sadness, 我特别注意去表达一种伤感
[1:15:07] extreme loneliness. 极度的孤独感
[1:15:13] Look after yourself 保重
[1:15:16] and handshakes in thought. 握手
[1:15:24] Yours truly, 你忠实的
[1:15:28] Vincent. 文森特
[1:15:40] Four days after writing his final letter to Theo, 给提奥写下这封绝笔信后四天
[1:15:44] he went into the wheatfields 他走进麦田
[1:15:46] and shot himself in the chest. 对自己胸口开了一枪
[1:15:50] He managed to crawl back here 他爬回了这里
[1:15:52] and climb these stairs to his attic room. 爬上了自己的阁楼
[1:16:01] Two days later, he died here, in this room, at the age of 37, 两天后 他死在这间房里 享年三十七岁
[1:16:07] with Theo at his side. 提奥就在他身旁
[1:16:19] Dr Gachet and the other doctor were 加歇医生 和另一位医生
[1:16:22] excellent and looked after him very well, but, 他们很好 精心地照顾他
[1:16:25] realised from the very first moment 但从一开始大家就知道
[1:16:27] there was nothing anyone could do. 已经无力回天了
[1:16:33] Vincent said, “This is the way I would like to go.” 文森特说 “我就是想这样离开人世”
[1:16:39] And half an hour later, he had his way. 半个小时后 他如愿了
[1:16:49] Life weighed so heavily upon him. 他活得如此艰辛
[1:16:55] But as always happens, 可世事总是如此
[1:16:56] everyone is now full of praise for his talent. 现在大家都对他的才华赞赏有加
[1:17:28] Vincent wanted everyone to understand his art, 文森特希望人人都能理解他的艺术
[1:17:32] he wanted it, he said, 他说 他希望他的作品能
[1:17:33] “To say something consoling, like music.” “像音乐一样慰藉心灵”
[1:17:37] Perhaps the only person who really understood him in his lifetime 或许他生前唯一真正理解他的人
[1:17:40] was his brother, Theo, 就是他弟弟提奥
[1:17:42] who died just six months later of syphilis, at the age of 33. 他仅仅六个月后就死于梅毒 享年三十三岁
[1:17:49] They’re now buried here, 现在他们安葬于此
[1:17:50] 提奥多尔·梵高 长眠于此
[1:17:50] 提奥多尔·梵高 长眠于此
[1:17:51] side by side, in Auvers. 并排葬在欧韦
[1:17:51] 文森特梵高 长眠于此
[1:17:51] 提奥多尔·梵高 长眠于此
[1:17:52] 文森特梵高 长眠于此
[1:17:52] 提奥多尔·梵高 长眠于此
[1:17:53] 文森特梵高 长眠于此
[1:17:54] The ivy which seems to overwhelm their graves 爬满了他们坟墓的常春藤
[1:17:54] 文森特梵高 长眠于此
[1:17:55] 文森特梵高 长眠于此
[1:17:57] also serves to bind them together. 把他们连在了一起
[1:17:59] It was once a cutting from Dr Gachet’s garden. 这常春藤是从加歇医生的花园扦插过来的
[1:18:03] Van Gogh only sold a few artworks in his life. 梵高生前只卖出几幅画作
[1:18:06] Today, they’re worth millions, 但今天 他的作品却价值连城
[1:18:09] ironic, maybe, 或许有些讽刺
[1:18:10] but Vincent seemed to know all along 但文森特似乎一直就知道
[1:18:13] what would happen. 将会发生什么
[1:18:22] We’re now living here in a world of painting, 我们现在住在画的世界
[1:18:26] where everything is occupied by people, 到处都是人
[1:18:31] who all intercept money. 人人都在敛财
[1:18:34] And you mustn’t think that I’m imagining things. 你不要觉得我在瞎想
[1:18:38] People pay a lot for the work when the painter himself is dead. 画家一死 人们就会出大钱买他的作品
[1:19:11] 本片中演员的每句台词 都直接取自文森特·梵高本人的信件 以及他身边人的信件和证词
[1:19:19] 由安德鲁·霍顿和艾伦·闫陶博 改编为剧本
2010年 Tags:梵高

文章导航

Previous Post: I, Tonya(我,花样女王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Girl with a Pearl Earring(戴珍珠耳环的少女)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号