Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Virgin Territory(处女地)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Virgin Territory(处女地)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:处女地
英文名称:Virgin Territory
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] on my late father’s advice… 父亲生前曾建议我
[00:56] i first became a thief. 当一个小偷
[00:58] but then i discovered thieving gets your hands cut off. 但我发现偷东西会被砍手
[01:02] or your feet smashed with a hammer. 或者会脚被锤子
[01:05] or hanged… like my father. 或者像我父亲一样被吊死
[01:08] so i gave up being a thief and did the next best thing. 所以我决定不当小偷 找个更好的工作
[01:12] i joined the church. 我加入了教会
[01:14] not a priest, though it has good prospects. 不是当神父 虽然很有前途
[01:17] no. 不是
[01:18] as a painter, an artist. 而是一个画家 一个艺术家
[01:21] i could do it all. angels, devils, virgins and nuns. 我什么都会画 天使 恶魔 处女和修女
[01:28] painting bums on angels is not 画天使的屁股
[01:30] a bad way of earning a living. 也是不错的谋生之道
[01:32] and i was happy. 而且 我很快乐
[01:34] then everything changed. 但是 一切都变了
[01:38] not just for me…. for everyone. 不仅仅是我 对每一个人都是
[01:40] the rich, the poor, everyone… 富人 穷人 每一个人
[02:45] this boy, lorenzo, he’s always in 这个叫劳伦佐的男孩
[02:48] trouble, always pushing his luck. 总是遇到麻烦 总是得寸进尺
[02:51] lorenzo’s a gambler, a winner, 劳伦佐是个赌徒 经常赢
[02:54] but his luck is running out. 但是他的好运到头了
[02:57] this time he’s won against the wrong person. 这次他赢一个不该赢人
[03:00] gerbino de la ratta. 杰比诺·德拉·拉塔.
[03:02] they had this fight, you see. and gerbino’s a bad loser. 他们打了一场 而杰比诺输不起
[03:06] a really bad loser. 一点都输不起
[03:08] gerbino de la ratta would resent 杰比诺·德拉·拉塔就连
[03:10] losing a dirty sock in a wager. 输了只臭袜子也会生气
[03:13] that’s the kind of person he is. 他就是这样
[03:17] -come down here and fight. -so you can -下来 打一场 -然后你就可以
[03:19] put a scar like that on my cheek? 在我脸上留下伤疤吗
[03:22] i’d improve your looks, you ugly shit, 我得帮你整整容 丑男人
[03:24] but i’m far too beautiful. 我可不想被你破相
[03:39] you’re next. 你就是下一个
[03:42] into the shit, where you belong. 被我打进粪池 你该去的地方
[03:46] why is he still alive, andreuccio? 为什么他还活着 安德鲁奇奥
[03:48] i told you, i want him dead. 我告诉过你 我要他死
[04:01] lorenzo de lamberti was not the first 劳伦佐 de lamberti不是第一个
[04:04] to have a thing for pampinea anastasi. 喜欢上帕姬娜·安斯塔西的人
[04:07] although he was the last one to admit. 尽管他是最后一个承认的
[04:11] the richest girl in town, pampinea is not so much spoiled… 作为镇上最有钱的女孩
[04:16] as laviously as overindulged. 帕姬娜并不那么娇生惯养
本电影台词包含不重复单词:913个。
其中的生词包含:四级词汇:147个,六级词汇:60个,GRE词汇:58个,托福词汇:99个,考研词汇:162个,专四词汇:131个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:289个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] poor little rich girl. 可怜的小富婆
[04:22] but that was before the plague. not now. 但那是瘟疫前 不是现在
[04:25] everything’s changed. 一切都变了
[04:27] even for pampinea. 对帕姬娜也一样
[04:39] lorenzo, quick! 劳伦佐 快点
[04:41] gerbino’s waiting for you at your house. 杰比诺在你家等着抓你
[04:43] he won’t rest until you’re dead. 你不死 他就不会停手
[04:47] get the hell out. now! 快点逃命吧
[05:06] having painted the bums on 14 angels, 画了14个天使的屁股
[05:08] i was still waiting to be paid. 我还在等着拿工钱
[05:11] -did you tell him? -he’s still asleep. -你告诉他了吗 -他还在睡
[05:15] you wait there. 你在这儿等着
[05:18] there. 他在那
[05:24] the plague. just my luck. 瘟疫 我真背运
[05:27] looks like we’re not getting paid. 看起来 没工钱拿了
[05:31] go home. you’re done here. 回家 这里没活干了
[05:36] then i heard voices. 然后我听到了声音
[05:43] come and join us. priests, right! 来 加入我们 对 当神父
[05:48] they got it all! 可以拥有一切
[05:49] food, money. 吃的 钱
[05:51] and of course, the key to the convent. 当然 修女院的钥匙
[05:55] all those beautiful nuns. 那些漂亮的修女
[06:03] rumor has it gerbino de la ratta 谣传 杰比诺·德拉·拉塔
[06:06] is a bit short on his equipment. 下面比较小
[06:09] you know, not much going on 裤子里几乎
[06:11] downstairs in the trouser department. 没有什么东西
[06:14] it’s funny, cause i always thought 有趣 我一直以为
[06:17] he was the biggest dick in town. 他有镇上最大的那活儿
[06:34] pampinea. 帕姬娜
[06:38] i offer my sympathy. 我很同情你
[06:41] -thank you. -it’s a tragedy. -谢谢 -这是场悲剧
[06:45] this plague… 这场瘟疫
[06:47] terrible 不幸的
[06:49] terrible… 非常不幸的
[06:50] tragedy. 悲剧
[06:53] what would you do now, pampinea? 你打算以后怎么办 帕姬娜
[06:57] i promised to marry count dzerzhinsky. 我同意嫁给杰尔金斯基伯爵
[06:59] he’s on his way here from russia to marry me. 他正从俄罗斯赶回来娶我
[07:13] thank you for your assistance. 谢谢你的帮助
[07:16] pampinea. 帕姬娜
[07:18] before he died, your father asked me to protect you. 你父亲临死前让我保护你
[07:22] -from what? -his mistake. -为了什么 -他的错误
[07:25] he was in debt. massive in debt, 他欠了债 很大一笔
[07:28] with his businesses failing. 因为他的生意失败了
[07:34] to whom? to whom was he in debt? 谁 他欠谁
[07:38] business people. merchants. but i paid them off. 生意人 商人 但是我付清了
[07:43] you? 你
[07:44] it’s what’s known as a secured loan. 这其实是抵押贷款
[07:47] your father borrowed money from me, to pay his debt… 你父亲向我借钱 用这房子
[07:50] against the security of this house and all his other assets. 以及其他资产来还债
[07:52] all this. none of this belongs to him anymore. 所有的一切都不再属于他了
[07:55] -who does it belong to then? -me. -那这些属于谁的 -我
[08:01] unless you pay me the money he owed. 除非你付清他的债款
[08:04] you don’t have to worry about 你不需要担心
[08:06] that pampinea, i’m here for you. 帕姬娜 我会照顾你
[08:08] your father and i discussed this 你父亲和我商量过
[08:10] before he died, and he agreed. 他死前同意了
[08:12] -agreed to what? -that you should marry me. -同意什么 -你应该嫁给我
[08:16] i’m promised to marry count dzerzhinsky! 我同意嫁给杰尔金斯基伯爵了
[08:19] this is a badly arranged marriage. 这是桩糟糕的婚姻
[08:22] your father told me before he died… 你父亲去世前告诉过我
[08:24] he much prefered me. 他更喜欢我
[08:29] pampinea, i’m devoted to you. 帕姬娜 我愿意为你做任何事
[08:36] marry me. 嫁给我
[08:38] i’m yours to command. 听从你的吩咐
[08:43] may i kiss your hand? 我能亲吻你的手吗
[09:28] that’s always been a problem isn’t it. you know. theocracy. 神权政治一直是个问题
[09:37] she should’ve done something about about that, 她应该做点什么
[09:38] it doesn’t cost anything, does it? 这又不花力气 对吗
[09:40] hey you! where does this road lead? 这条路通向什么地方
[09:44] -bet your wondering what i’m doing? -no, not really. no. -我打赌你一定在想我在做什么 -不
[09:48] -my friend. -what’s the matter with him? is he drunk? -我的朋友 -他怎么了 喝醉了吗
[09:50] -no…. guess. -what, is he dead? -不 猜 -怎么了 他死了吗
[09:54] right! good guess! 对 答对了
[09:57] “i’m dead, checked out…” “我死了 你看”
[09:59] -please tell me, where does this road lead -请告诉我 这条路通向哪里
[10:01] to? -i’m gonna tell you the answer… -我得回答你这个问题
[10:02] to this one, because you’ll never guess 因为你永远不会猜
[10:04] and we’ll be standing here all day. 而且我们会整日站在这里
[10:06] -that’s what i was thinking. -this road leads to… -这正是我所想的 -这路通向
[10:09] wait for it… the sacred sisters of the bleedin’ heart. 等等 心流血的神圣修女
[10:13] the convent. what was he doing in a convent? 修女院 他在那里干吗
[10:16] what was he doing in a convent? we’ll give you a clue. 他在那里干吗 我给个提示
[10:22] -he was working there as a… – a gardener? -他的工作是 -园丁吗
[10:28] right again! very clever. 又对了 聪明
[10:30] -do they need a new gardener? -do you have special skills. -她们需要个新的园丁吗 -你有特殊才能吗
[10:33] that’s not a trick question, he has special skills. 这不是玩笑 他有特殊才能
[10:36] -like what, dying? -no. guess. come on, guess! -比如说 死吗 -不 继续猜 猜呀
[10:40] -i don’t know. how the hell should i know? -don’t get dirty. -我不知道 我怎么会知道 -别想多了
[10:44] -what then, what?! -ow, together! -是什么 -一起
[10:48] -come on, tell me! -he was deaf and dumb. -告诉我吧 -他又聋又傻
[10:53] deaf, therefore dumb. i told you, he had special skills. 聋然后哑了 我告诉过你 他有特殊才能
[10:57] being deaf and dumb is not a skill. it’s a handicap. 又聋又傻不是种才能 那是残疾
[11:01] for him it weren’t. bye! 对他来说不是 再见
[11:09] hello there! i bet you’re wondering what i’m… 你们好 我打赌你们在想我在
[12:35] straight from heaven. 来自天堂
[12:46] he’s beautiful. 他很帅
[12:49] strong. 强壮
[12:52] look at him, he’s…. 看看他 他
[12:55] beautiful. 真漂亮
[13:03] -is he hurt? -i don’t know. -他受伤了吗 -我不知道
[13:09] do you think we should take off his 你认为我们该脱去他的衣服
[13:10] clothes to see if he’s broken any bones? 来检查他是否摔断了骨头吗
[13:14] i think we should… 我想我们应该
[13:17] just to be sure. 确认一下
[13:20] where should we start? 从哪儿开始
[13:54] your turn. 轮到你了
[14:14] his mouth. kiss his mouth. 他的嘴 亲他的嘴
[14:37] sisters? 修女
[14:49] mother, he’s alive. 院长 他还活着
[14:53] he’s said nothing, mother. we believe he’s deaf and dumb. 他什么都没说 院长 我们想他是聋哑人
[15:03] can you hear? 你听的见吗
[15:13] can you…. speak? 你能说话吗
[15:20] a miracle. 奇迹
[15:23] an angel. he fell from heaven. 他是个从天堂上掉下来的天使
[15:29] take him to the bath rooms. 带他去浴室
[15:36] clean him. 清洗他
[16:37] for the first time in her life… 帕姬娜人生中第一次
[16:39] pampinea anastasi feels the need for friends. 渴望友情
[16:51] filomena! 菲洛梅纳
[16:54] did you tell the others? 你告诉了别人吗
[16:56] we’ll meet them in the church. 我们约在教堂见面
[17:18] alright you lot. girls in front, boys step back. 你们来了 女孩过来 男孩后面呆着
[17:23] quino, i didn’t expect to see you here, i must say. 坤诺 我得说我没想到你会来
[17:27] you can stay, but you’re not allow to talk. 你可以留下 但不许说话
[17:29] no problem, i’m sure you have 没问题 你一定有
[17:31] enough to say for everyone, for me. 很对话对我和大家说
[17:36] -this is the girl you wanted to marry? -can’t wait. -你想娶的是她吗 -我等不及了
[17:40] i could eat her alive. 我想马上就占有她
[17:42] My father has a house in the country. a villa. 父亲在乡下有套别墅
[17:45] We could all go there to escape the plague. 我们可以去那躲避瘟疫
[17:48] Good… let’s go. 很好 我们去吧
[17:49] My parent’s dying wish was that I 我父母临终时希望我
[17:51] was to marry Count Dzerzhinsky. 嫁给杰尔金斯基伯爵
[17:53] The marriage will take place at the villa. 婚礼在那间别墅中举行
[17:56] You’ll all be guests. 你们都会被邀请
[17:57] Pampinea. This is an arranged marriage, yes? 帕姬娜 这是包办婚姻 是吗
[18:00] Maybe you should try it first. at least take a look. 也许你该先试一试 至少瞧一瞧
[18:03] Melissa! 梅丽莎
[18:05] That is an insult to pampinea’s pledge to chastity. 你是在侮辱帕姬娜的贞洁
[18:07] -We’re all virgins here. -Yes, -我们都是处女 -对
[18:09] but some are more virgin than others. 但是有些人更纯洁
[18:11] Speak for yourself. 那是你的想法
[18:13] I would rather die than relinquish 我宁死也不愿在结婚前
[18:15] my virginity before marriage. 失去我的童贞
[18:17] I always thought you had a thing for Lorenzo. 我一直认为你喜欢劳伦佐
[18:19] What’s this? 怎么回事
[18:28] What are you doing here, all of you? 你们在这儿干什么
[18:30] Praying. 祈祷
[18:31] We’re praying for the dead. 我们在为死去的人祈福
[18:35] Any one of you thinking of leaving the 如果你们有人想离开这座城
[18:37] city could prove extremely dangerous. 是非常危险的
[18:40] Go home. All of you, like good children. 所有人都回家去 像乖孩子一样
[18:53] I recognize these two. They’re friends of di lamberti’s. 我认识这两个 他们是di lamberti的朋友
[18:59] Perhaps we should take a walk. 也许你们应该离开
[19:03] I knew I should have kept my mouth shut. 我知道我本应该保守秘密
[19:05] What do I care? 我在乎什么呢
[19:06] Even if he was going to kill them. 即使他打算杀了他们
[19:08] Then I heard those damn noises again. 后来我又听见了那些该死的声音
[19:10] Keep your mouth shut! keep your 少说废话 少说废话
[19:13] mouth shut! Keep your mouth shut… 少说废话 少说废话
[19:16] Keep your mouth shut! 少说废话
[19:20] Oh, what the hell! I always did have a big trap. 管他呢 我就是个大嘴巴
[19:28] You! All of you, leave. 你们 所有人 滚出去
[19:31] Take your swords and leave the church! 带着剑离开教堂
[19:35] This is gerbino de la ratta. 我是杰比诺·德拉·拉塔
[19:38] No one speaks to him like that. 没有人那样和他说话
[19:40] This is the house of god, and I speak with his voice. 这里是上帝的住所 我代表他说话
[19:56] Who are you? 你是谁
[19:58] I’m the servant of god. I speak with his voice. 我是上帝的仆人 我代表他说话
[20:01] You wear the cross of our lord. 你带着十字架
[20:03] When did you last take confession? 你最后一次忏悔是什么时候
[20:05] The plague that walks our streets, steals our soul. 瘟疫游走于我们的街道 偷走我们的灵魂
[20:08] It’s the armageddon. 这是世界末日
[20:12] See your face again, 再看见你的脸
[20:15] I’ll take your blood and send it to your maker. 我就用你的血祭奠你的祖先
[20:22] Gerbino! 杰比诺
[20:27] Is he dead? Lorenzo di lamberti? 他死了吗 劳伦佐 di lamberti
[20:29] If I were you, I’d consider him dead 如果我是你 我就当他死了
[20:38] I’ve never talked such bollocks in all my life. 我这辈子再也不敢胡说了
[20:42] Thank god for being a priest.. 感谢上帝让我成为一名牧师
[20:50] Is this it? 就这个
[20:53] I thought you said you could get a carriage. 我记得你说你能弄到个带车厢的
[20:56] This is uncle Bruno. 这是布鲁诺叔叔
[20:58] He’s not very bright but he’s very strong. 他不聪明 但他非常强壮
[21:01] Isn’t that right uncle bruno? 对吗 布鲁诺叔叔
[21:04] And he’s a virgin. aren’t you, uncle bruno? 而且他是个处子 对吗 布鲁诺叔叔
[21:07] I am. I’m saving myself. 是的 我想多活几年
[21:13] -who’s that? -It’s the priest, father Tindaro. -那是谁 -他是个牧师 提达诺神父
[21:18] If this to be a wedding, you’ll need a priest. 如果要举行婚礼 你需要个神父
[21:23] After hanging around in the square for a 在广场等了帕姬娜
[21:25] couple of hours waiting for Pampinea, 几个小时之后
[21:28] we discovered she’d gone to a convent 我们发现她去了女修道院
[21:30] to escape from Gerbino and wait for her russian count. 躲避杰比诺 等待她的俄罗斯伯爵
[21:35] what better place to preserve her 哪会有更好的地方
[21:37] virginity than amongst other virgins? 来保护她的贞操呢
[21:41] Or so she thought. 她大概就是这样想的
[21:48] -Who’s that man? -oh, he’s our gardener. -那个男人是谁 -他是我们的园丁
[21:54] Sent from heaven. 来自天堂
[21:59] -He’s deaf and dumb. -What? -他又聋又哑 -什么
[22:03] He can’t hear or speak a word. 他不能听也不会说
[22:06] How sad. He looks as if he’d have a lot to say for himself. 多悲惨呀 他看起来像有许多要说的话
[22:11] Hear no evil, speak no evil. 非礼勿听 非礼勿言
[22:28] Hey! Come here! 过来
[22:42] Now jealousy is a funny thing. 现在嫉妒是个有趣的事情
[22:45] It creeps up on you, takes you by surprise. 它悄悄地靠近你 出其不意的占有你
[22:47] Distracted, pampinea’s russian 帕姬娜心烦意乱的
[22:50] count has slipped from her mind. 俄罗斯伯爵从她的脑子里消失了
[23:40] What is that? 你是谁
[23:58] I am here, hello. 我来到这里 你好
[24:02] I bring gifts for you, your wife… and your daughter… 我给你和你的妻子和女儿带了礼物
[24:07] Soon to be my wife. 她不久会是我的妻子
[24:09] You’re pampinea’s father, yes? 你是帕姬娜的父亲 对吗
[24:11] I am pampinea’s father, no 我是庞贝尼娅的父亲 不
[24:14] No? 不?
[24:23] I’m gerbino de la ratta, pampinea’s husband to be. 我是杰比诺·德拉·拉塔 帕姬娜的未婚夫
[24:38] Sir, there has been a mistake. 先生 我们是不是有误会
[24:41] Pampinea Anastasi is supposed to be married to me. 帕姬娜·安斯塔西应该嫁给我
[24:47] Count. you don’t mind me calling you a count, do you? 伯爵 你不介意我叫你伯爵 对吧
[24:53] You look like a big count to me… 你看起来是个伯爵
[24:57] Pampinea anastasi’s soon to be my wife. 帕姬娜·安斯塔西不久就会成为我妻子
[25:01] You just didn’t hear about it… that… is the mistake. 你是不是没听见 我说这是误会
[25:09] So you bring me all the way from novgorod 所以你把我从诺夫哥罗德带来
[25:12] to tell me that pampinea anastasi… 是要告诉我帕姬娜·安斯塔西
[25:16] is marrying a man who is old enough to be her father, yes? 将嫁给一个老的可以当父亲的人吗
[25:23] I did not bring you here, but I suggest you leave. 我没有让你来这儿 但是我建议你离开
[25:27] Florence is very bad for the health this time of year. 这个季节的佛罗伦萨对身体非常不好
[25:35] Gerbino de la ratta. 杰比诺·德拉·拉塔
[25:40] De la rat…huh? 大老鼠
[25:44] A rat is a small furry animal, yes? 老鼠是一种毛茸茸的小动物 对吗
[25:49] Yes. 没错
[25:51] Yes, i thought as much. 对 我也这么想
[26:06] Sir! 先生
[26:09] Sir, I’m linguino, servant to pampinea anastasi. 先生 我是伦顾诺 帕姬娜的仆人
[26:11] She’s safe and well. 她现在很安全
[26:13] And no matter what you hear, is waiting for your arrival… 无论你听过什么 她在等待你
[26:16] This letter will give you instructions on 这封信将指引你
[26:18] how to get to her villa in the country. 如何去她乡下的别墅
[26:21] She’ll meet you there for the wedding. 她会在那与你结婚
[26:31] Sir, you are in danger here. you ride straight to the villa, 先生 你在这里很危险 你直接去别墅
[26:34] be there as soon as you can. 越快越好
[26:35] For pampinea, I will do this. 为了帕姬娜 我会这么做的
[27:14] We know you cannot hear or speak to us, 我们知道你听不见也不能说话
[27:17] but to us, you are beautiful like an 但是对于我们 你漂亮的像个
[27:19] angel sent from heaven to bring us joy. 天堂派来给我们欢乐的天使
[27:22] And we pray that god might restore the miracle 我们祈求上帝能
[27:24] of speech to you and your hearing, 恢复你听和说的能力
[27:28] so that you can hear the birds sing and… 这样你就能听到鸟的歌声
[27:32] -Get on with it! -I am! -快进正题 -我在做
[27:34] -He has no idea what you’re saying. -Then you do it! -你不懂你在说什么 -那你试试
[27:41] We know that this morning you 我们知道今天早上你
[27:42] met sister catherina in the orchards 在果园里遇见了凯瑟琳修女
[27:44] and then sister melissabeta in the granary. 之后在谷仓遇见了梅利萨贝塔修女
[27:47] We want what you gave them. 我们想要你给了她们的
[27:49] And we want it now. 我们现在就想要
[27:53] Come on. 来吧
[28:05] There to florence, there I was, stuck on that cart, 我被困在了去佛罗伦萨的马车上
[28:09] listening to uncle bruno farting more than the horse, 听布鲁诺叔叔不停地唠叨
[28:12] and miss randy pants ranttling on about being a virgin. 女人们喋喋不休的谈论做个处女
[28:16] Truth is, those that rattle on 虽然这些人不停的说
[28:18] about it, can’t wait to do it. 但是他们却迫不及待的想那么做
[28:20] God, there she goes again. 天哪 她又开始了
[28:23] I’m very proud of my virginity, melissa. And so is dioneo. 我为自己的童贞自豪 梅丽莎 戴欧诺也是
[28:28] The boyfriend, dioneo. 男朋友 戴欧诺
[28:30] He’s suffering from terminal randiness as well. 他也正经历着最原始的欲望
[28:34] Never done it in his life. 他还没做过
[28:36] Dioneo! 戴欧诺
[28:38] We don’t indulge in sex,do we? 我们没有做爱的欲望 对吗
[28:41] Not in broad daylight, in the 白天没有
[28:42] middle of the road, we don’t, no. 路上也没有 就是没有
[28:45] I say, we believe in no sex before marriage. 我是说 我们赞成婚前没有性行为
[28:48] We’re happy to wait, aren’t we? 我们很高兴去等 对吗
[28:50] Forever my love. 没错 亲爱的
[28:53] Liar. 骗子
[29:01] Who’s that? 那是谁
[29:05] Are they waving at us? 她们是在冲我们挥手吗
[29:07] No, I think they’re waving at me. 不 我像她们是在冲我挥手
[29:13] See what they want, quick before they leave! 看看她们想要干什么 快点 别让她们跑了
[29:15] Me? 我
[29:15] Run, before they run into Filomena! 跑过去 别让她们碰到费罗门娜
[29:17] No, no. you go. you go. 不 不 你去 你去
[29:38] Do we want any milk or bread? 我们想要牛奶和面包吗
[29:40] They said their produce is very fresh… 她们说她们的产品很新鲜
[29:43] And we might want to sample it, back at their farm. 我们想检验的话可以去她们的农场
[29:51] It’s too late. 太晚了
[29:54] We can get to them. come on. 我们能找到她们 走吧
[29:57] Come on! 走吧
[30:12] Help yourself. 随便吃
[30:14] Fresh milk, there it is. 新鲜牛奶 在这里
[30:17] How do you get milk out of that? 你怎么把牛奶弄出来
[30:20] City boys. 城市男孩
[30:23] Where we come from, milk comes out of the jug. 在我们那 牛奶从壶里流出来
[30:26] I bet you could do it if you tried. 我打赌如果试一试你可以做到
[30:31] Show us. 教教我们
[30:38] This is how it’s done. 这就是怎么做
[30:41] See how it fits nicely into my hand? 要温柔地握住
[30:45] I love this thing in my hand. don’t you, mira? 我喜欢它在我手中 你呢 米拉
[30:48] Wonderful. 好极了
[30:51] you’d almost say a little firmer would be better. 你会觉得再使劲一点会更好
[30:55] too late, can’t stop now. 太迟了 已经不能停了
[31:05] take it firmly in your hand and squeeze. 用手紧紧地抓住 大力点挤
[31:12] stroke up. 慢慢向上摸
[31:18] and pull. 再慢慢地拉
[31:22] i love this. 我喜欢
[31:25] it’s coming. i can feel it. 要来了 我能感觉到
[31:27] Squeeze a little strong? a little faster? 再使劲点 再快一点
[31:31] it’s coming! 要出来了
[31:33] milky white, hot. 白色的热牛奶
[31:37] please! yesona, let’s do it! 求你了 耶莎娜 我们做吧
[31:58] dioneo. just what do you think you’re doing with that cow? 迪尼奥 你在跟牛做什么
[32:05] “yesona, let’s do it!” 耶莎娜 我们做吧
[32:08] disgusting. disgusting. 恶心 恶心
[32:10] -i told you, we was there for the milk. -there’s the maid. -我告诉你我们在挤牛奶了 -还有漂亮女孩
[32:13] those should not touch! remember? 那些是不能碰的 知道吗
[32:15] that include beasts and barns, 还有人和牲口的
[32:17] especially ones with tits and hairy armpits. 特别是那些有奶头的
[32:20] piss off, it’s over! you’ll never 滚开 我们结束了
[32:21] have sex with me as long as you live! 我不可能会跟你做爱了
[32:26] sometime later, i heard that the cow was emotionally disturbed… 之后 我听到那奶牛因为那些事有点郁闷
[32:30] by these events, and never gave milk again. 再也不产奶了
[32:33] poor cow. 可怜的奶牛
[32:40] it’s a sin what you just said. and the other two. 你刚说的真是罪过
[32:43] yes, you’re right. 对啊
[32:45] it’s a sin. a delicious sin. 是个美丽的罪
[32:47] the four of you in one day! you should be ashamed. 四个人在同一天 你们真羞耻
[32:50] i think you’re jealous. 你是嫉妒吧
[32:52] huh. 哼
[33:41] i hope you drown. 真希望你被淹死
[34:37] get him, now! 抓住他
[35:22] andreuccio. 安德鲁奇奥
[35:58] what was that? 那是什么
[36:00] see that? 看到没
[36:02] it’s fantastic. i want that! 太好了 我要那个
[36:05] get me that! 给我抢过来
[36:17] up your ass! 你这饭桶
[36:24] are you leaving, father? 你要走了吗 神父
[36:26] in the church… gerbino, 在教堂的时候 杰比诺
[36:29] he was afraid of me, wasn’t he? 他怕我 是吧
[36:30] he’s afraid of the cross you wear around your neck. 他只是怕你胸口的十字架
[36:35] allow me to make a small observation. 我一直在观察你们
[36:37] all this talk of virginity. 关于处女的话题
[36:41] yes? 怎么了
[36:43] a kissed mouth doesn’t lose its freshness. 亲一口并不会丢去的
[36:47] like the moon, it rises anew again. 就像月亮会再次升起
[36:51] -very poetic i’m sure. -just an observation. -很有诗意 -小小建议而已
[36:55] it wasn’t me that said it. 那并不是我说的
[36:58] what about the wedding? 那婚礼怎么办
[36:59] i’ll be there. 我会去的
[37:02] but first i had to make a pilgrimage of my own. 但我先得自己做个朝圣
[37:23] yesona. 耶莎娜
[37:32] yesona! 耶莎娜
[37:39] yesona, i’m here. 耶莎娜 我在这里
[37:44] i love you, my dear. 亲爱的 我爱你
[37:49] yesona, let’s take this ride into the sunset. 让我们做到太阳下山吧
[37:54] you filthy disgusting beast! 你这个肮脏下流的畜生
[40:05] every day i see you… i am drawn to you. 每天我看到你 都会被你吸引
[40:14] every night i sleep… i am with you. 每晚我在梦里 都会见到你
[40:31] everyday… 每日
[40:39] every night. 每夜
[41:27] i think it’s farted up with you, 我觉得你该说够了吧
[41:29] filomena, that’s the truth of it. 我说真的
[41:32] well, when it comes to farting, 如果说谁废话多
[41:34] uncle bruno, you should know. 叔叔 你知道是谁
[41:37] dioneo… 迪尼奥
[41:44] dioneo! 迪尼奥
[41:54] stop this sulking! 别生气了
[41:57] i’m not sulking. 我没生气
[42:00] please, dioneo. look at me. 迪尼奥 看着我
[42:07] look at me. 看着我
[42:11] i didn’t mean to call you a filthy beast. 我不是真的指你是畜生
[42:15] a sweetie pear. little honey cucumber. 小甜梨 小黄瓜
[42:19] please, i’m not a child, or a cucumber. 拜托 我不是小孩 也不是黄瓜
[42:24] but i love you. i love you, cucumber. 但是我爱你 小黄瓜
[42:29] -i love you. -it was only a dream. -我爱你 -那只是个梦
[42:32] i would never be unfaithful to you, you know that. 你知道我不会对你不忠的
[42:36] it’s like being licked by a dog 我现在感觉像被狗舔一样
[42:39] when you do that, it really is. 真的像
[42:44] hey, listen to me. i love you and i forgive you. 我爱你 我也原谅你
[42:52] there, look. you’re forgiven with a proper kiss. 你被一个吻原谅了
[43:00] and another. 又一个
[43:06] and another. 又一个
[43:13] and another. 又一个
[43:23] dioneo. 迪尼奥
[43:25] stop this now. 停止
[43:27] me? 我?
[43:29] dio, kiss me. 亲我
[43:34] kiss me. 亲我
[43:38] my god. what’s that? 天啊 那是什么
[43:45] what do you think it is? 你觉得呢
[43:51] when we’re married. soon. you’ll see. 结婚你就会知道
[43:56] what a treasure i have for you. 我给你留着的珍宝
[44:01] give me give me.. give me the treasure! 现在就给我
[44:05] give me the treasure! please. 给我 求你了
[44:13] what’s happening? dioneo! what’s going on? 怎么了 怎么了
[44:21] my god! what happened? 发生什么事了
[44:24] nothing. nothing. 没事 没事
[44:27] it may be nothing to you, dioneo dugalante, 对你来说没事
[44:30] but it’s a disgrace and humiliation to me! 但对我是侮辱
[44:33] one kiss and look what you’ve done! 你看你做了什么
[44:37] you had your hand… right on my root. 你的手放在了我那里
[44:40] i did nothing of the sort. that’s the trouble with you. 我什么也没做 你的问题是
[44:44] you just don’t know when to stop. 你不知道什么叫适可而止
[44:46] hello, love. 亲爱的
[44:49] good show. 好戏啊
[45:14] this way please. 这边请
[45:21] i am alessandro felice, 我是alessandro felice
[45:23] and i am your host. 我是你的主人
[45:25] welcome. 欢迎
[45:26] you’re not our host and we are not your guests. 你不是我们主人 我们也不是你的客人
[45:29] we are your prisoners. 我们是你的囚犯
[45:33] show us your body. so beautiful. 给我们看看你美丽的身体
[45:35] the world is waiting for girls like you. 我们都等着你们这样的女孩呢
[45:40] have you travelled? 你旅行过吗
[45:44] i’ve been to sienna. 去过锡耶纳
[45:46] sienna? 锡耶纳
[45:51] then you must come with me to tunisia. you’ll like it there. 那你一定要跟我去突尼斯了
[45:57] -where is tunisia? -africa. -突尼斯在哪 -非洲
[46:01] -why are you going to africa? -to sell slaves, -你为何要去非洲 -去卖奴隶
[46:05] and to work, of course. 当然还有工作
[46:09] what do you mean, work? 什么样的工作
[46:12] it’s easy. it’s relaxing work. 简单轻松的工作
[46:16] you’ll will spend most of the time on your back. 大部分工作时间都是躺的
[46:18] -over my dead body. -that can be always be arranged. -我死也不做 -我也可以安排
[46:25] my god… he wants to…? 天啊 他想卖我们做妓女
[46:30] that is what he means, isn’t it? 他就是这样的意思
[46:34] what are we gonna do? 我们该怎么办
[46:37] did you see the way he looked at us? 你看到他的眼神吗
[46:42] he’s handsome. he’s sexy. 他又帅又性感
[46:47] what do you mean? 什么意思
[46:50] look, if you want to get out of here 如果你想活着离开这里
[46:51] alive, we just have to take control, 就要控制好他
[46:53] lead these dickheads by the nose. 控制好老大
[47:25] this is what is commonly known… as a show palace. 这里是表演的宫殿
[47:32] sit down and be a good boy. 乖乖地坐下
[47:39] put these on. 穿上
[47:43] you’re next. 你是下一个
[47:48] i will not… i will not… relinquish… 我不会放弃的
[47:52] my precious…precious… jewel. 我珍贵的处女身
[47:58] not until my diana… meets my apollo… 除非我遇到我的真命天子
[48:07] and the goddess venus… carries me… 维纳斯女神指引着我
[48:12] oh, please carry me… 请指引我
[48:15] to the threshold… of my jupiter. 到我的真命天子那里
[48:21] who are these guys? 你说的都是什么人
[48:23] gods… like you… 像你一样的神
[48:30] i have waited… longing… 我等待着 盼望着
[48:34] but still, my jupiter has not come. 但是 我的真爱没有出现
[48:41] i pray for him to come me. 我祈祷 他来见我
[48:44] yearn for him to come. 渴望他来见我
[48:49] you, my delicious. 亲爱的
[48:54] you are my jupiter. 你就是我的爱
[49:10] filomena, please don’t let them take me away. i need to wee! 菲洛梅纳 叫他们别带我走 我要小便
[49:15] oh shut up, you stupid fart! 闭嘴 你这笨蛋
[49:18] you have to hold on! 你要坚持住
[49:21] -what happened? -it was boring. -发生什么事了 -刚才很无聊
[49:24] all he wanted to do was look. 他只是想看罢了
[49:26] made me dance around the pole without my knickers and that was it. 让我围着柱子跳脱衣舞
[49:31] where’d you get that? 衣服哪来的
[49:34] -i’m next. -follow me, do exactly as i do. got it? -我是下一个 -来 跟我做 知道吗
[49:42] gentlemen. 绅士们
[49:44] gentlemen! 绅士们
[49:46] your captain has given us to you, for your delight. 为了你们开心 你们首领把我们献给你们
[49:49] for your delight! 为了大家开心
[49:56] this is the lovely filomena. 这是可爱的菲洛梅纳
[49:59] a beauty, i’ll think you’ll agree. 她可是个大美人
[50:02] have you ever seen such glorious breasts? 你们见过如此丰满的胸部吗
[50:05] show them. 让他们瞧瞧
[50:12] -they like it! 他们喜欢我
[50:13] -gentlemen, let’s hear it for filomena’s breasts. 先生们 让我们为菲洛梅纳美丽的乳房欢呼吧
[50:18] now, every person knows that 现在 大家注意了
[50:20] there is only one thing that matters, 还有最重要的一点
[50:24] the one who gets to go first… 那就是谁先来
[50:26] and who goes last. 谁后来
[50:29] who’s the biggest tomcat in town? 你们谁最勇猛的种马
[50:32] me, me, me, me! 我
[50:36] there is only one way to do it. off. get them off. 只有一个办法能解决这个问题 脱掉衣服
[50:40] let’s get a look at the tackle. 让我们瞧瞧你们的那玩意
[50:42] come along. come along, in a line, in a line. 来 快来 排成一排
[50:46] all boys together. don’t be shy. 一起脱 不要害羞
[50:49] on the count to three, you big 我数到三 你们这些笨强盗
[50:51] butch bandits, drop those loons. 就把裤子脱掉
[50:53] one! 一
[50:56] two! 二
[50:58] three! 三
[51:02] wonderful… magnificent. 棒极了 真壮观
[51:05] behold… manhood in all its glory. 瞧瞧 男人的雄风
[51:09] my god, i never seen one before! 天啊 我以前从没见过这玩意
[51:11] -now, there’s a whole army of them! 现在可有一大群可以看
[51:13] -let’s take a closer look. 我们过去瞧瞧
[51:18] order, please, order. you! stand up straight! 大家站好了 你 站直了
[51:22] let me see. 我瞧瞧
[51:24] i think you should swap places with him. 你该和他换个位置
[51:31] and… you with him. 你跟他换一下
[51:36] better. 好了
[51:40] where is it? 你的东西呢
[51:43] oh, there is it. 在这儿
[51:47] that’s very small… 它可是又小
[51:48] and shrively. 又害羞啊
[51:54] -i hope they’re not all like that? -thanks very much. -男人的玩意可别都这么小 -谢谢
[51:57] looks like the end, don’t you think, melissa? 梅丽莎 他应该排在最后了
[52:01] off you go, chop chop. 到最后去
[52:05] wonderful display, well done everyone. 大家表现得不错
[52:07] now this is it. 现在
[52:09] the moment you’ve all been waiting for. 到了你们期待已久的时刻了
[52:11] who… goes first? 谁 先上
[52:15] we do, start with the biggest and work your way down. 应该是我们 由大到小
[52:18] no!. the smallest… start small and work your way up. 不 从最小的开始 由小到大
[52:22] we both start in the middle, and work our way to the end. 从中间的开始 然后两边
[52:27] -i’m the smallest, i go first. -you want first, then last? -我的最小 我先上 -你先 那谁最后呢
[52:31] watch what you say, big knob! 闭上你的臭嘴 混球
[52:33] -you’re asking for a thump. -try this for size. -你想找打吗 -尝尝这个
[52:38] right, that’s it. 我饶不了你
[52:49] Gino gino!
[52:54] me next. come on gino, come one. hurry up! 帮我 Gino 快点
[53:00] having fun? 玩得挺起劲吧
[53:03] what does it you said, “over your dead body?” 是不是你说过 “除非让你死”
[53:10] naughty man. 你不乖
[53:27] now comes the news she didn’t want to hear. 她不愿意听到的消息还是来了
[53:31] the count had arrived in florence. 伯爵已经到达佛罗伦萨
[53:36] now pampinea has a dilemma. 帕姬娜的内心不停挣扎
[53:39] how does she feel about leaving 她怎么可以离开
[53:41] lorenzo alone with all those nuns? 劳伦佐和那群修女们
[53:43] how do you know this? 你怎么知道的
[53:45] i heard him, singing in the garden. 我听到了 他在花园里唱歌
[53:49] -you’re certain? -very. -你确定 -确定
[53:58] he has a beautiful voice. 他的声音很动听
[54:01] it’d just be hard to resist. 简直让人无法抗拒
[54:05] goodbye… and thank you. 再见 谢谢
[54:27] the butcher’s here. he brought a knife. a very sharp knife. 屠夫来了 他带着把尖刀
[54:34] his ready to cut off your… 要切断你的
[54:37] please! 救命
[54:47] a miracle! 真是个奇迹
[54:50] i can speak! 我能说话了
[54:54] get out! 滚出去
[55:02] your pants. 拿上你的裤子
[55:47] are you human? 你是不是人类
[55:50] no, i’m the spirit of this pool. 不 我是池中精灵
[55:53] an enchantress. 一个仙女
[55:55] i thought that much. 正如我所料
[55:58] and… am i now under your spell? 你对我施了魔法吗
[56:03] yes. now that you have drunk the water. 对 你喝了池中的水以后
[56:06] you’re under my spell. 就为我着迷
[56:09] where did you come from? 你来自何方
[56:11] before you became… an enchantress. 我指 在你成为一个仙女前
[56:14] florence. 佛罗伦萨
[56:16] where are you travelling to? 你要去哪
[56:17] to a wedding. 赶去一场婚礼
[56:23] -are you the bride? -if i were the bride… -你是新娘吗 -如果我是新娘
[56:28] on my way to be married… would you be the groom? 你会是我的新郎吗
[56:33] well, like you, i’m also travelling to a wedding, but if… 我也是去参加一场婚礼 但是
[56:36] by chance… 如果碰巧
[56:39] you were to tell me that your name… 你就是
[56:41] is pampinea anastasi then… 帕姬娜·安斯塔西的话
[56:43] my life would be complete. 我会幸福终生
[56:45] because you are, without question… 因为 毫无疑问
[56:47] the most beautiful woman i have ever seen. 你是我见过最美丽的女人
[56:52] if i’m pampinea anastasi, then you must be… 如果我是帕姬娜 那你是
[56:56] dmitry vyacheslav alexandrovich dzerzhinsky, 德米特里·维切斯拉夫·亚历山德罗维奇·杰尔金斯基
[56:59] first son of alexander pyotr abramovich dzerzhinsky, 亚历山大彼得·阿布拉莫维奇·杰尔金斯基的大儿子
[57:05] from the kingdom of novgorod and you… 我来自诺夫哥罗德王国 而你
[57:10] you are pampinea anastasi, soon 你就是
[57:12] to be my bride. is this not true? 我未来的新娘帕帕姬娜·安斯塔西对吗
[57:15] no. i’m an enchantress. 不 我是个仙女
[57:19] and you have answered my call, 你感应到了我的呼唤
[57:23] at that special moment…. 在那个特殊的时刻
[57:24] when a woman must make her gift 一个女人必须献出她的
[57:27] of her precious jewel. 最珍贵的礼物
[57:29] a treasure all women hold dear… 一个女人悉心呵护的宝物
[57:33] the greatest gift a woman can bestow to a man, 是她对男人最好的馈赠
[57:38] but sometimes you can’t wait. 但有时 她会迫不及待地献出
[57:43] you must tell no one of our meeting. 你不许跟任何人提起我们这次见面
[58:03] having, succeeding getting him chucked out, 在成功把他赶出修道院后
[58:06] pampinea back tracked past the convent… 帕姬娜又回到修女院
[58:08] just to be certain the nuns weren’t 以确定
[58:10] getting what she fancied for herself. 那些修女不会夺走她的珍爱
[58:19] lorenzo de lamberti. 劳伦佐 De Lamberti
[58:21] pampinea anastasi. 帕姬娜·安斯塔西
[58:24] what are you doing here? 你在这干什么
[58:26] you know, just… 你瞧 只是
[58:27] enjoying the day. 享受这大好时光
[58:30] i’ve been working in the garden, 我一直在花园里劳作
[58:31] escaping the city life. 来逃避城市生活
[58:33] a gardener? 做个园丁
[58:34] i have a strong affinity with nature. 我由衷地热爱大自然
[58:37] oh. 噢
[58:40] well good, we’ll see you then. maybe. minghino. 这样啊 有机会再见吧 别了
[58:46] no, wait, wait, wait. 等等
[58:49] -where’re you going? -on my way to be married. -你要去哪 -去结婚
[58:53] ah, i heard about that. 我听说了
[58:56] some short, fat russian from novgorod? 和一个来自诺夫哥罗德的 又矮又胖的俄罗斯人吗
[58:59] i hear you’re very popular… very much in demand. 听说你很受欢迎 很多人都急着找你呢
[59:04] you mean gerbino de la ratta? 你是指杰比诺·德拉·拉塔吗
[59:07] he’s a turd. 他个混账
[59:09] i hear you’re wanted for your debt. minghino. 我听说 你欠了许多钱 别了
[59:13] enjoy your affinity with nature. 好好热爱你的大自然吧
[59:18] perhaps i can come with you and, uh… 或许我能陪你一起去
[59:22] to be your escort. 当个护花使者
[59:25] to deliver you safely into the arms of your fat russian. 把你安全地交给那个胖俄罗斯佬
[59:31] like all good pilgrims, i’ve followed the path. 追随其他朝圣者走过的道路 最终
[59:34] i had arrived… 我来到了
[59:37] heaven. 天堂
[59:51] they say the mother superior at this convent… 传言说这座女修道院的院长
[59:54] is a woman of unparalleled lust and randiness. 是个混乱无序 荒淫放荡的女魔头
[59:58] -who’s there? -i’m a holy father… -谁啊 -我是个圣父
[1:00:01] in search for a place of contemplation and prayer. 我想找个能冥思祈祷的地方
[1:00:10] i’ll take you to the holy mother. 我带你去见圣母
[1:00:13] -father. have you any skills? -such as? -圣父 你会什么技能吗 -比如
[1:00:17] -gardening, perhaps. -gardening? a little. -比如园艺 -园艺 会一点
[1:00:23] good. 很好
[1:00:24] all this silence you see upon, it’s almost as if we were…. 身处这寂静之地 你会觉得
[1:00:29] deaf and dumb. 大家又聋又哑
[1:00:30] we may see many things, but we 我们领会其中的真谛 但是
[1:00:32] speak nothing of them in here. 我们从不说出口
[1:00:36] understand? 明白了吗
[1:00:42] silence… deaf and dumb. 静寂 聋哑
[1:00:46] and gardening, not quite i have in mind. 以及园艺 我可没料到这些
[1:00:58] would you care… for a bath? 你 想沐浴吗
[1:01:02] a bath? i was in. 沐浴 我等不及了
[1:01:39] perfect place for a wedding. 真是个结婚的好地方
[1:01:53] nobody’s here yet, we’re the first. 其他人还没到 我们是第一个
[1:01:58] lorenzo! 劳伦佐
[1:02:03] wait… lorenzo. 劳伦佐 等等
[1:02:08] you could stay… just a little longer. 你可以 再呆一会
[1:02:22] blindfolded? is that really true? 被蒙住眼睛 真的吗
[1:02:26] you were blindfolded when you kissed her? 你吻她时 被蒙住了眼睛
[1:02:29] when she kissed me. 是她吻的我
[1:02:33] you’ll soon forget her, that’s what i think. 我觉得 很快 你就会忘掉她
[1:02:36] you’ll forget her and the kiss. 忘记她 和那个吻
[1:02:39] you, lorenzo lamberti… to tell the truth and all. 劳伦佐 Lamberti 告诉我所有事情的真相吧
[1:02:43] you don’t have to believe me. 我不指望你会相信我
[1:02:46] how can you be in love with a woman you’ve never seen? 你怎么会爱上一个 一个你从未谋面的女人呢
[1:02:50] simple. it was the kiss. 很简单 因为那个吻
[1:02:55] everything was in that one kiss. 那个吻 让我爱上了她
[1:02:59] how’ll you find her? 那你怎么找她
[1:03:02] this woman you’ve never seen, locked behind convent doors? 她在女修道院而你从来没见过她
[1:03:09] i don’t know. 我不知道
[1:03:13] i don’t know, perhaps you’re right. 或者你是对的
[1:03:14] i mean, they’re not gonna let me in that convent, that’s for sure. 她们再也不会让我进修道院了
[1:03:22] i think it’s best you forget her, lorenzo. 你最好忘记她
[1:03:28] no, i don’t think i can forget her. 我不会忘记她的
[1:03:46] what if you found her? 你找到她又怎样呢
[1:03:48] what if you found her, kissed her, and your dream dies? 如果你找到她 亲了她 你的梦就碎了
[1:03:54] how will you feel? 这样你会有什么感觉
[1:03:56] it’s not to dream. 那并不是梦
[1:03:57] lorenzo, your memory of the precious kiss will fade 你那珍贵的梦的记忆会淡去的
[1:04:00] and temptation will reign. 你的欲望会占据你的
[1:04:02] you’ll see. 你会明白的
[1:04:03] even if i have to kiss you myself to prove it. 要我让你亲你来验证吗
[1:04:06] -sounds like a challenge? -maybe it is. -这是个挑战吗 -或者吧
[1:04:09] you were always the girl every boy wanted to kiss. 所有男孩都梦想能亲吻你
[1:04:13] but? 但是
[1:04:15] but… you were always too… 但我不是 你太那个
[1:04:20] too what? 太什么
[1:04:24] too good, clever, too… 太好 太聪明
[1:04:31] too beautiful. 太美丽
[1:04:34] too everything, always out of reach. 所有都那么好 那么遥不可及
[1:04:39] why don’t you kiss me now, lorenzo? 为什么你不现在就亲我呢
[1:04:42] see if i can make you better. 看我能不能让你舒服点
[1:04:48] you mean for all the times that i 你说我总是想亲你
[1:04:49] wanted to kiss you, but never could? 都不成功
[1:04:55] for all those times, and more. 比总是还多一点
[1:05:04] close your eyes. 闭上眼睛
[1:05:16] gerbino, i know it. 我知道是杰比诺
[1:05:19] it’s him! 就是他
[1:05:21] run lorenzo. please, he’ll kill you for sure. 劳伦佐 快跑 他一定会杀你的
[1:05:25] run, run! 快跑
[1:05:28] de la ratta! you shit. 你这浑蛋
[1:05:31] we could smell you coming. 顶风你都臭十里
[1:05:35] lorenzo! 劳伦佐
[1:05:36] come on! you want to kill me? do it! 你想杀我 来啊
[1:05:40] come on! 来啊
[1:05:47] come on. 来啊
[1:05:51] give me a sword! 给我把剑
[1:05:54] give me a stick and i’ll cut you! 给我把剑我就会砍死你
[1:06:03] gerbino de la ratta! stop! 杰比诺·德拉·拉塔 住手
[1:06:08] gerbino, leave him! 杰比诺 放过他
[1:06:11] leave him! 放过他
[1:06:18] i will not marry you. never!Not if you kill him! 你杀了他我绝不会嫁给你
[1:06:24] marry him? 嫁给他
[1:06:28] is that what this is about? 事情原来是这样
[1:06:30] you marrying him? 你要嫁给他
[1:07:00] make a mistake, you’re a dead man. 再做傻事 我一定杀了你
[1:07:03] kill me today, you’ll still be an ugly shit tomorrow. 今天杀了我 明天你还是一堆臭屎
[1:07:35] he’s in trouble, pampinea. 帕姬娜 他有危险
[1:07:38] a lot of trouble. 很多的危险
[1:07:40] what kind of trouble? 什么样的危险
[1:07:42] theft. 偷盗
[1:07:44] murder. 谋杀
[1:07:47] i can believe what you say, you’re not first say it. 我相信你说的 你不是第一个这样说的
[1:07:51] but he’s only a boy. 但他还很年轻
[1:07:55] please. 拜托
[1:08:00] please. 拜托
[1:08:02] what? 怎么了
[1:08:04] don’t lean over. 别靠那么近
[1:08:16] what are you doing? please. 你在做什么
[1:08:20] listen. 听着
[1:08:30] -just… come down. -you’re afraid of heights, aren’t you? -下来 -你是不是怕高
[1:08:36] no. 不怕
[1:08:39] just don’t want you to fall in. 只是不想你掉下去
[1:08:42] how can i fall? 我不会的
[1:08:43] i’ve been playing on this well since i was a child. 我小孩时就这样玩了
[1:08:46] Just get down! 下来
[1:08:51] release lorenzo… and you can send for the priest. 放了劳伦佐 你就可以把神父请来
[1:08:55] now? 现在
[1:08:58] you’ll marry me now? 你要现在嫁我吗
[1:09:02] yes. 是的
[1:09:04] but if i marry you, and you don’t release him, 如果我嫁给你 你还不放过他
[1:09:08] and you have blood on your hands… 或者你手上沾了鲜血
[1:09:10] then you’ll spend the rest of your life in a cold bed. 你就永远一个人睡了
[1:09:12] do you understand? 明白了吗
[1:09:14] i’ll give you nothing of what i have to give. 如果你不答应我 我什么都不会给你
[1:09:19] you have my word. 我答应你
[1:09:22] i’ll send for a priest. 我会找来神父
[1:09:25] how the hell do you find a priest just like that? 找神父又不像他说的那么简单
[1:09:28] he’ll have our balls on the block if we don’t. 我们找不到的话 他不会饶了我们的
[1:09:33] -hey, you! -what? -嘿 你 -什么事
[1:09:36] father. where’re you going? 神父 你要去哪
[1:09:38] to pampinea’s father’s house… 去帕姬娜爸爸的屋子
[1:09:42] to the wedding? 参加婚礼
[1:09:45] how did you know we wanted a priest 你怎么知道我们要神父
[1:09:46] when we’ve just been sent to get one? 我们刚要去找一个
[1:09:49] the word of god travels fast. 上帝无所不知
[1:09:51] hey, don’t i know you? 我好象认识你
[1:09:54] your face is very familiar. 你的脸很熟悉
[1:09:56] it’s the clothes, all priests looks the same. 是因为衣服 神父看起来都差不多
[1:10:14] you must go. leave before he changes his mind. 在他改变主意前快走
[1:10:17] are you really going to marry him? 你真的要嫁给他
[1:10:19] not your concern. 不关你事
[1:10:22] the priest’s here. 神父来了
[1:10:25] leave while you can. 能走就走吧
[1:10:34] he wants hear our confessions before the wedding. 他想在婚礼前听我们的忏悔
[1:10:37] i’ll go first. 我先来
[1:10:47] just to be clear. how many potential husbands you have right now? 我想问一下 你觉得有几个人想做你丈夫
[1:10:51] -three. -and which one do you want? -3个 -你想嫁给哪个
[1:10:54] lorenzo! 劳伦佐
[1:10:55] i love only lorenzo. 我只喜欢劳伦佐
[1:10:57] but you haven’t met the count, 但你还没看过伯爵
[1:10:58] the one you promised to marry. 这个约定好的
[1:11:00] you could fall in love with him. 你可能会爱上他
[1:11:01] -no, i love only lorenzo. -does he love you? -不 我只爱劳伦佐 -他爱你吗
[1:11:04] yes. no. i mean he loves me but he just doesn’t know it yet. 爱 不爱 我意思是他爱我的但他还不知道
[1:11:10] it’s not easy being a priest. 做个神父真不容易啊
[1:11:15] please delay as long as you can. 请尽量拖延时间
[1:11:52] and i realized that… 我意识到
[1:11:54] stealing other people’s money was 偷别人的钱
[1:11:56] far easier than working for my own. 比自己挣钱容易多了
[1:11:59] all those killings? how many people? 你总共杀了多少人
[1:12:09] -i can’t remember. -that’s quite a list. -记不清了 -那真的很多
[1:12:13] not to mention what you did to your father. 更别说你怎样对你父亲了
[1:12:24] do i know you? 我认识你吗
[1:12:27] your face is familiar, i’m sure i know you. 你看着面熟 我肯定认识你
[1:12:31] it’s the clothes. all priests looks the same. 是因为衣服 神父看起来都差不多
[1:12:43] to absolve yourself…from these terrible sins 为了从这些罪孽中赦免自己
[1:12:45] and to have any hope for an eternal salvation. 得到永远的解脱
[1:12:49] you must abstain from all sexual thoughts and all sexual deeds.. 你要禁欲不行房事
[1:12:53] for a period of 30 days. 为期30天
[1:12:56] but i’m just about to be married! 但是我要结婚了
[1:12:58] how can i abstain from sex for 30 days? 我怎么能禁欲30天
[1:13:01] that’s… mean! 这种惩罚太过分了
[1:13:04] and stupid. 也很愚蠢
[1:13:06] well of course, if you do something really stupid… 如果你真的做了愚蠢的事
[1:13:10] then you must expect to suffer so 那你就注定要遭受处罚
[1:13:12] we can remain stupid in return… 这样 我们才能了解到
[1:13:13] just to show you how stupid you were in the first place. 自己以前有多愚蠢
[1:13:17] it’s called a penance. 这叫忏悔
[1:13:20] that’s… really, really stupid. 那真的是非常愚蠢啊
[1:13:28] god works in mysterious ways. 上帝总是难以理解的
[1:13:33] well, i had him by the nuts… that’s for sure. 是的 我把他耍的团团转
[1:13:36] but how long could i squeeze, before he squeezes mine? 但是在他发现之前 我还能撑多久呢
[1:13:44] you know gerbino sent us along to kill you, don’t you? 你知道杰比诺要我们杀你吧
[1:13:47] i kind of guessed that. 猜到了
[1:13:50] dirty business, killing. 杀人是肮脏的勾当
[1:13:52] -i’d rather be a gardener. -i know just the place. -我宁可成为个园丁 -我恰好知道有个地方需要
[1:13:55] listen. we could let you go. 我们可以让你走
[1:14:00] but you must promise not to tell. 但你要保证不说出去
[1:14:03] really? 真的
[1:14:11] -i promise. -good. -我保证 -很好
[1:14:21] ow! god that hurts! 好痛啊
[1:14:24] that really, really hurts. 真的好痛
[1:14:28] is this the road to the villa of pampinea anastasi? 这条路是去安斯塔西别墅的吗
[1:14:33] -it’s that way. -i thank you. -那条路才对 -谢谢
[1:14:36] who are you? 你是谁
[1:14:38] i am count dmitry vyacheslav alexandrovich dzerzhinsky…! 我是德米特里·维切斯拉夫·亚历山德罗维奇·杰尔金斯基伯爵
[1:14:44] ah! the short fat russian 哦 那又肥又矮的俄国人
[1:15:05] witness, all of you. 你们都是见证者
[1:15:09] you are gerbino de la ratta? 你是杰比诺·德拉·拉塔
[1:15:13] you know who i am. 你知道我是谁
[1:15:14] please don’t be difficult. 别弄那么复杂
[1:15:16] how can i marry you if you don’t answer the question? 如果你不回答 我怎么让你们结婚
[1:15:21] are you gerbino de la ratta? 你是杰比诺·德拉·拉塔
[1:15:24] i am. 我是
[1:15:27] -you are pampinea anastasi? -i am, father. -你是帕姬娜·安斯塔西 -我是 神父
[1:15:31] and when did you both last take confession? pampinea? 你上次忏悔是什么时候 帕姬娜
[1:15:36] i’ve taken confession on this day, father. 是今天 神父
[1:15:38] -did you confess all your sins? -i did, father. -你都供认所有罪过了 -是的 神父
[1:15:42] gerbino de la ratta. 杰比诺·德拉·拉塔
[1:15:44] when did you last take confession? 你上次忏悔是什么时候
[1:15:46] – You know when I last took confession. – Bad answer. -你知道我什么时候做的忏悔吗 -答得不对
[1:15:49] “I have taken confession on this day, father.” 你得说 我今天刚刚做的忏悔 神父
[1:15:55] – I have taken confession on this day. – Father. -我今天刚刚做的忏悔 -神父
[1:15:59] Father. 神父
[1:16:02] Then do you both come to me, 那么你们二人
[1:16:03] pure in body and soul. Answer I do. 带着圣洁的身与灵来临 请回答是的
[1:16:06] – I do. – I do. -是的 -是的
[1:16:09] – Have you bathed? – What?! -你们都沐浴了吗 -什么
[1:16:11] Pampinea? 帕姬娜
[1:16:13] I have bathed 我沐浴了
[1:16:14] on this day of days which is my marriage day. 就在今天 我大喜之日
[1:16:17] Witness all of you, this woman comes 见证人们 这位女子
[1:16:19] to us pure, in both body and soul. 带着圣洁的身与灵来临
[1:16:21] Gerbino de la ratta. 杰比诺·德拉·拉塔
[1:16:24] Have you bathed on this day of days, 今天是你大喜的日子
[1:16:26] that is your wedding day? 你沐浴了吗
[1:16:27] – Yes. – When did you bathe? -洗了 -什么时候洗的
[1:16:30] – I just told you I bathed! – When exactly, -都告诉你我洗了 -具体什么时候
[1:16:32] When did you last take a bath? 你什么时候洗的澡
[1:16:33] I have bathed! 反正我洗了
[1:16:35] Thoroughly? All the bits and pieces, downstairs…. 连你下边那些边边角角 两腿之间的零零碎碎
[1:16:37] – in between your legs? – What? -都洗到了吗 -什么
[1:16:40] Show me your hands. 手伸出来
[1:16:43] – You got dirt under your nails. – Where? -你看你指甲里还有泥呢 -哪儿
[1:16:47] There. I cannot marry you if you have dirty fingernails. 就那儿 你要是手指甲里有泥 我可没法给你主婚
[1:16:51] That’s ridiculous… 胡说八道
[1:16:53] I’ve never heard anything so ridiculous. 我从来没听说过这么可笑的事儿
[1:16:55] I can hardly say, witness all of you, 见证人们 这让我怎么说
[1:16:57] This man comes to us pure in both body and soul, 我不能说 这位男子带着圣洁的身与灵来临
[1:17:01] but with dirty fingernails. Now can I? 就是指甲缝里有点泥 我能这么说吗
[1:17:04] You must wash your hands. 你得先洗手
[1:17:11] At the very least. 最少洗干净啊
[1:17:25] – There. – Thank you. -行了吧 -谢谢配合
[1:17:34] He’s only doing his job. 他这是恪尽职守
[1:17:35] Exactly. 说得太好了
[1:17:38] Incidentally, there is a charge for my services. 顺便说一句 这些服务都是收费的
[1:17:51] This is very jolly. 真是开心啊
[1:17:58] Pour this fine wine… 醇香的美酒
[1:18:17] a little young perhaps, fine, fresh fruit, with a… 酒酿的时间还不够 算了 新鲜水果
[1:18:22] a musty, a musty hint… 有点发霉
[1:18:26] a musty hint of what I can really 这霉味 只能让我
[1:18:29] only describe as a stale fart… 形容为臭屁味
[1:18:32] rather like the combination of 就像今天我们面前
[1:18:33] this couple here before me today. 这支鲜花插在牛粪上
[1:18:36] Marry us now, you bastard! 你个混蛋 快点主婚
[1:18:38] I declare you man and wife. There, it’s done. 我宣布你们成为夫妻 行了 完事儿了
[1:18:41] You’re married. Relax, enjoy. 你们结婚了 放松 享受吧
[1:18:42] Consummate, whatever you want, really. 办事儿吧 想干什么就干什么
[1:18:56] I’m Count Dmitry Vyacheslav Alexandrovich Dzerzhinsky… 我是德米特里·维切斯拉夫·亚历山德罗维奇·杰尔金斯基伯爵
[1:18:59] first son of Alexander Pyotr Abramovich Dzerzhinsky… 亚历山大彼得·阿布拉莫维奇·杰尔金斯基的长子
[1:19:04] from the kingdom of Novgorod. 来自诺夫哥罗德王国
[1:19:06] I am here to marry Pampinea Anastasi. 我来此迎娶帕姬娜·安斯塔西
[1:19:09] I will kill any man who tries to stop me. 挡我者 杀无赦
[1:19:12] You’re too late. Pampinea Anastasi is already married. 你来晚了 帕姬娜·安斯塔西已经结婚了
[1:19:17] This is my wife. 现在她是我妻子
[1:19:19] This is my house. This is my land. 这是我的宅子 这是我的地盘
[1:19:21] And I advise you to leave while 我劝你 趁你还活着
[1:19:23] You still have air to breathe. 赶紧滚
[1:19:24] This lady may be your wife, 虽然她现在是你的妻子
[1:19:26] But I’m sorry to tell you, she’s about to become a widow. 但是我遗憾地告诉你 她马上就要成寡妇了
[1:19:30] You piece of rat. 你个鼠辈
[1:19:32] You killed four of my men who were close to my heart. 你杀了我四位忠心耿耿的朋友
[1:19:35] You stole their lives. 夺走他们的生命
[1:19:37] And now you must pay! 血债血偿
[1:19:50] Lorenzo! 劳伦佐
[1:20:01] Run! 跑啊
[1:20:27] – Where did he go? – I don’t know. -他跑哪儿去了 -我也不知道
[1:20:31] – You go that way, I’ll go this way. – Who are you? -你搜那边 我搜这边 -你是谁
[1:20:33] Lorenzo Lamberti. 劳伦佐 Lamberti
[1:20:36] The robber on the road. Yes! 想起来了 路边那个打劫的
[1:20:37] I am Count Dmitry Alexandro… 我是位公爵 名叫Dmitry Alexandro…
[1:20:39] I know, I know. 知道 知道了
[1:20:42] First son! 我可是长子
[1:20:45] Only son, nine sisters. 独生子 但是还有9个姐妹
[1:20:53] Gerbino de la ratta. 杰比诺·德拉·拉塔
[1:21:27] Get her and bring her to me. 把她给我抓过来
[1:21:50] Kill them and throw them down to me. 把他们杀了 扔下来
[1:21:52] Hello. 喂
[1:21:55] Tell me… are you ready to die? 说说 准备好去死了吗
[1:22:20] How awful. You dropped your little sword. 太糟糕了 你的小剑剑掉了
[1:22:23] Pick it up. 捡起来
[1:22:25] Fight me. 再打
[1:22:27] Fight me or I’ll kill you anyway. 不打我我就直接杀了你
[1:22:29] Wait. 等等
[1:22:32] There’s some unfinished business. 我跟他恩怨未了
[1:22:35] Is that not right, Gerbino? 不对吗 杰比诺
[1:22:39] You want to kill me? 不是想杀我吗
[1:22:40] Why don’t you come up here and join me? 怎么不自己上来找我呢
[1:22:41] I’m sorry my friend. I’ve sworn to kill this man. 哥们儿 不好意思 我发过誓要亲手了结他
[1:22:44] You kill him before I kill him, I may have to kill you. 你要是不等我出手就杀了他 我就得杀了你
[1:22:47] Here, let this decide. 这样吧 扔硬币决定
[1:22:59] Alright, if you want. 好吧 想打就打吧
[1:23:02] Why not join him. 去跟他打吧
[1:23:05] I’ll fight him. 我会跟他打的
[1:23:08] But don’t step in. 但是你别插手
[1:23:12] I may step in. 我可能插手
[1:23:16] I may step out. 也可能不插手
[1:23:19] I may even decide to have a little dance with you. 没准还想跟你跳跳舞
[1:23:24] But don’t worry my friend. 不过哥们儿别担心
[1:23:27] If he kills you, I’ll kill him, either way, 他要是杀了你 我还是会把他杀了
[1:23:30] You’re going to die. 你横竖都是死
[1:24:04] Do you need help getting up? 用我帮你爬上去吗
[1:24:56] Kill him… Kill him! 杀了他 杀了他
[1:24:59] Put your sword into his heart! 用剑刺穿他的胸膛
[1:25:04] Still a gambler, Gerbino. Want to make a bet? 杰比诺 你个赌徒 还想不想赌一把
[1:25:06] Go that way, you’re dead. 走这边是死
[1:25:09] Come this way to me, dead. 走我这边也是死
[1:25:12] Go that way… well, who knows? 走那边 谁知道会怎样
[1:25:36] Going down. 下去吧
[1:25:38] Oh, shit! 真见鬼
[1:25:56] Friend. Take my advice. 哥们儿 听我的话
[1:25:58] Do not drink water from this well. 千万别喝这井里的水
[1:26:07] Sorry. 不好意思
[1:26:15] – So that one’s lorenzo? – Yes. -那个是劳伦佐对吧 -对
[1:26:18] By the way I’m not really a priest. 顺便说一句 我不是正牌牧师
[1:26:21] So you’re not really married. 所以你不算真结婚
[1:26:25] I thought you should know. 我觉得得告诉你一声
[1:26:34] – Count Dzerzhinsky! – Pampinea Anastasi. -杰尔金斯基公爵 -帕姬娜·安斯塔西
[1:26:40] I have travelled here to you, from my beloved Novogrod. 我来自深爱的Novogrod王国 一路奔波为你而来
[1:26:44] to keep faith to fulfill my promise, to marry you… 只为履行我的承诺 与你联姻
[1:26:48] and to make you my wife. 娶你为妻
[1:26:51] I’m here. Hello. 我来了 你好
[1:26:53] Count Dzerzhinsky. You are one of the bravest, 杰尔金斯基公爵 你是我见过的
[1:26:56] most handsome men I’ve ever met. 最勇敢最英俊的男子
[1:26:59] Yes, I know. 对 我知道
[1:27:00] But I cannot marry you. 但是我不能嫁给你
[1:27:10] How can you say this after everything 咱们两个之间发生了这么多的事
[1:27:12] that has happened between us? 你怎么能说不嫁我
[1:27:16] What do you mean? I don’t understand. 你什么意思 我不明白
[1:27:17] What exactly happened between us? 咱们两个之间发生什么了
[1:27:20] But… you are not Pampinea Anastasi. 不过…你不是帕姬娜·安斯塔西
[1:27:26] – She…is Pampinea Anastasi.. – Melissa! -她…才是帕姬娜·安斯塔西 -梅丽莎
[1:27:33] – You know her? – Know her? -你认识她吗 -何止认识
[1:27:38] I am in love with her. 我爱她
[1:27:51] Melissa, really, kissing a perfect stranger. 梅丽莎 这不是真的 你怎么能吻陌生人
[1:27:56] This doesn’t look much like a wedding, what’s going on? 这看起来不怎么像婚礼 出什么事了
[1:27:59] Filomena, there is going to be a wedding! 菲洛梅纳 一会儿就举行婚礼
[1:28:01] I hope there is going to be a wedding. 我希望一会儿就能举行婚礼
[1:28:04] Lorenzo? 劳伦佐
[1:28:07] Where are you? 你在哪儿
[1:28:20] Lorenzo! 劳伦佐
[1:28:28] Lorenzo! 劳伦佐
[1:28:38] Lorenzo! 劳伦佐
[1:28:41] You have stolen my heart. I love you. 你偷走了我的心 我爱你
[1:28:49] I love you. 我爱你
[1:28:54] Pampinea… 帕姬娜
[1:28:56] You’re one of the most… no… 你是我见过的
[1:29:02] the most beautiful girl, I’ve ever seen. 最美的女孩 没有之一
[1:29:07] But I gave my heart to a kiss, I can’t let go. 但是我的心早就给了那个吻 我忘不了
[1:29:12] If only I could forget her. I must find her. 我要是能忘掉她就好了 我得找到她
[1:29:20] Lorenzo, close your eyes. Please. 劳伦佐 闭上眼睛 闭上
[1:29:25] Just close your eyes. 闭上眼睛
[1:29:37] Every day I see you… I’m drawn to you. 日日见君 沉醉不已
[1:29:40] Every night I sleep… I am with you. 夜夜思君 相伴梦里
[1:29:46] Every day. Every night. 日日相连 夜夜相继
[1:30:03] You… 你
[1:30:08] It was you. 是你
[1:30:12] Now will you forget her? This girl you kissed? 这回能不能把她忘了 忘了这个吻过你的女孩
[1:30:17] Never. 忘不了
[1:30:41] So, this is my reward. 这就是我得到的回报
[1:30:44] I get to stand over here like a daisy…. 我像一朵雏菊傲立于此
[1:30:46] While this lot… 而这几对
[1:30:48] Well… you can see for yourselves. 那什么 你们还是自己看吧
[1:30:53] So tra la tra la, heads up…oohh 啦啦啦 看啊
[1:31:00] Romance. 浪漫
[1:31:02] Passion. 激情
[1:31:07] Alright, to hell with this. I’m back off to the convent. 好吧 皆大欢喜 我该回修道院了
[1:31:12] There’s an angel there and her bottom’s got my name on it 那里有一位天使 屁股上写了我的名字
[1:31:21] Close your eyes again. 再把你的眼闭上
[1:31:24] No… 不
[1:31:27] You close yours. 这次你闭眼睛
2007年

文章导航

Previous Post: Rampart(堡垒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cedar Rapids(大假一场锡达拉皮兹)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号