英文名称:Viva Cuba
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | What do you see? | 你看见什么了 |
[00:43] | Nothing. | 没什么 |
[00:45] | Come on, we have to attack. run. | 快点 我们得进攻了 快走 |
[00:56] | 古巴万岁 | |
[01:36] | I killed you, Manolito. | 我干掉你了 马诺林 |
[01:37] | I killed you. | 我干掉你了 |
[01:38] | – You just wounded me. – I killed you. | -你只是打伤我了 -我干掉你了 |
[01:49] | Jorgito. | 乔吉托 |
[02:36] | Stop, who’s there? | 站住 谁在那儿 |
[02:40] | Long live Cuba, down with Spain. | 古巴万岁 打倒西班牙 |
[02:43] | Long live Cuba, down with Spain. | 古巴万岁 打倒西班牙 |
[02:56] | Game over. | 游戏结束了 |
[02:58] | Hey, what’s wrong with you? | 怎么回事啊你 |
[02:59] | You changed games again? | 你又要换游戏吗 |
[03:01] | This game is boring. | 这个游戏无聊死了 |
[03:03] | We’ve beat the spaniards lots of times. | 我们已经打败西班牙人很多回了 |
[03:05] | Besides, I wanna be the queen of Spain. | 而且 我要当西班牙女王 |
[03:08] | Yeah? What about us? | 是吗 那我们是什么 |
[03:09] | My slaves. Hey, you, make me some coffee. | 是我的奴隶 你 去给我煮咖啡 |
[03:12] | No no no no no. | 没门 没门 没门 |
[03:13] | We didn’t fight the spaniards for two hours | 我们和西班牙人打仗还不到2小时 |
[03:16] | For you to tell us now you’re the queen of spain | 你现在说要当西班牙女王 |
[03:19] | And we’re your slaves. No, Malu. | 让我们当你的奴隶 没门 玛露 |
[03:21] | It’s always the same with you. | 你总是这样 |
[03:22] | Every time you wanna play something… | 每一次你想玩游戏的时候… |
[03:24] | Look, if we play house, you wanna be the mother. | 我们玩过家家 你就要当妈妈 |
[03:27] | If we play hospital, you wanna be the doctor. | 我们玩医院游戏 你就要当医生 |
[03:29] | Why do you always have to be the one giving the orders, Malu? | 为什么每次都得听你的 玛露 |
[03:31] | First of all, because I’m taller than all of you. | 首先 我的个子比你们谁都高 |
[03:35] | But you’re the youngest. | 可你年纪最小 |
[03:36] | And secondly, because I’m the queen of Spain. | 第二 因为我是西班牙女王 |
[03:40] | What you are is a tyrant who wants to keep all games for yourself, | 你真专制 所有游戏都得以你为主 |
[03:45] | What about you? Big-headed midget. | 那你呢 头大个儿小的家伙 |
[03:47] | Jorgito. | 乔吉托 |
[03:50] | I’m coming. | 我来了 |
[03:51] | Enough “I’m coming.” | 我听够了”我来了” |
[03:53] | Can’t you hear me calling you for hours? | 你没听到我叫你好几个小时了吗 |
[03:55] | “Enough ‘i’m coming.” | “我听够了’我来了’了” |
[03:57] | “Can’t you hear me calling you for hours?” | “你没听到我叫你好几个小时了吗” |
[04:03] | Malu. Lunch time. | 玛露 该吃午饭了 |
[04:06] | “Malu. Lunch time.” | “玛露 该吃午饭了” |
本电影台词包含不重复单词:873个。 其中的生词包含:四级词汇:106个,六级词汇:36个,GRE词汇:55个,托福词汇:57个,考研词汇:115个,专四词汇:79个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:196个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:22] | Malu, honey, | 玛露 宝贝 |
[04:23] | Didn’t I tell you a thousand times | 还要我说多少次才行 |
[04:24] | That I don’t want you to play with that kid? | 我不喜欢你和那个孩子玩 |
[04:27] | You quit piano lessons, | 钢琴课你不上 |
[04:29] | You quit ballet, | 芭蕾舞你不跳 |
[04:30] | You quit english. | 英语你不学 |
[04:31] | What will I do with you, Malu? | 要拿你怎么办 玛露 |
[04:33] | Lock you up? | 把你锁起来 |
[04:34] | Come here. | 过来 |
[04:34] | What did I tell you, Jorgito? | 我跟你说过什么 乔吉托 |
[04:36] | That I don’t want you to play with that little girl. | 我不想你和那个小女孩一起玩 |
[04:39] | Cause I don’t want to have any troubles with her mother. | 因为我不想她妈来找我麻烦 |
[04:42] | That woman thinks she’s better than everybody. | 那个女人觉得她比谁都强 |
[04:45] | Look at that bourgeois face. | 看她那个不可一世的样子 |
[04:50] | Who the hell does she thinks she is? | 她以为她自己是谁 |
[04:52] | The queen of Spain. | 西班牙女王 |
[04:53] | I’ve told you a thousand times, Malu. | 我跟你说了无数次了 玛露 |
[04:56] | These are low people, with no culture. | 他们是没文化的下等人 |
[04:57] | They’re trash, honey, you see? Trash. | 他们是废物 宝贝 明白吗 废物 |
[05:01] | And I don’t wanna see you again near that kid, | 我不想再看到你和他玩 |
[05:03] | Who’s just a tramp. | 那孩子就是个要饭的 |
[05:04] | You belong in another world, love. | 你是另一个世界的人 亲爱的 |
[05:07] | You’re different. | 你和他们不同 |
[05:08] | Girls play with girls, Malu… | 女孩要和女孩玩 玛露 |
[05:11] | And boys play with boys. | 男孩和男孩玩 |
[05:12] | Playing with a girl, what the hell is that? | 和女孩玩 成何体统 |
[05:16] | Girls play with dolls, they play house… | 小女孩和玩具娃娃一起玩过家家 |
[05:19] | – And boys? – They play ball. | -那男孩呢 -他们打球 |
[05:25] | Oh, the call. | 电话响了 |
[05:26] | Whatever you say, boss. | 都听您的 头儿 |
[05:30] | If we got to go to Santa Clara, well… | 如果我们要去圣・克拉拉 那… |
[05:32] | Yeah, yeah. All of it. We received all the money. | 是 所有的钱都收到了 |
[05:36] | Is it cold up there? | 那边冷吗 |
[05:38] | Because here it’s so hot… | 因为这边很热 |
[05:39] | You know… Wherever the country needs me. | 你知道…祖国要我去哪我就去哪 |
[05:44] | Aunt Nina, the same. With her pains. | 妮娜姑妈还是老样子 很痛苦 |
[05:48] | Life here is becoming more unbearable. | 这的日子越来越不好过 |
[05:50] | When we have one thing, something else we don’t. | 有这个 没那个 |
[05:52] | And almost everything is illegal. | 几乎每件事都是非法的 |
[05:53] | One can’t resist it, dear. | 没人能受得了 亲爱的 |
[05:55] | I can’t wait to leave this fucking country for good. | 我恨不得永远离开这个该死的国家 |
[05:59] | I just can’t stand it anymore. | 我无法再忍受了 |
[06:01] | I’m a human being and I’m exhausted. | 我是个人 我现在已经精疲力尽了 |
[06:05] | I’ve had it. I’ve just had it with your country. | 我受够了 我受够了你的祖国 |
[06:07] | Now it’s Santa Clara, huh? | 现在又要去圣・克拉拉 |
[06:11] | What will it be tomorrow? | 那明天又会怎样呢 |
[06:12] | The moon? | 到月球上去吗 |
[06:13] | But you know that can’t happen right now. | 但你知道现在还不是时候 |
[06:16] | I can’t go away today, | 我不能立刻就走 |
[06:17] | Leaving aunt Nina here alone. | 丢下妮娜姑妈不管 |
[06:19] | Split just like that, to start a new life in another country. | 一走了之 然后到别的国家开始新生活 |
[06:22] | Everything for your country. And what about your family? | 一切都是以你的祖国为主 那这个家呢 |
[06:26] | And you know what he said? | 你知道他怎么说的吗 |
[06:28] | You just don’t care. | 你都不关心 |
[06:30] | You’re an abusive man, full of machismo. | 你这个烂男人 大男子主义 |
[06:33] | But I told him… | 但是我告诉他… |
[06:35] | I spend hours working here, to keep this house in order. | 我每天辛苦工作 为的就是这个家 |
[06:39] | And I have to do everything by myself, you hear? | 全都靠我一个人 听到没有 |
[06:41] | Everything. | 全都靠我 |
[06:41] | Doing laundry, ironing, cooking, Jorgito’s homework. | 洗衣熨衣 做饭 乔吉托的作业 |
[06:45] | I’m very tired, now. Very tired. | 我真累 特别累 |
[06:48] | And listen to this, so you know… | 听好了 你要知道… |
[06:50] | Grandma, I’m gonna tell you a secret. | 奶奶 我要告诉你一个秘密 |
[06:53] | But you can’t tell anyone. | 但是你不能告诉别人 |
[06:56] | I’m neither your servant nor your damn mother. | 我既不是你的仆人也不是你该死的老妈 |
[07:00] | Grandma, I love you so so so much. | 奶奶 我很爱很爱您 |
[07:04] | Hey, are we going out to play again? | 我们再玩一次吧 |
[07:08] | This is sinking, dear. | 情况越来越糟 亲爱的 |
[07:11] | It’s just sinking. | 越来越糟 |
[07:11] | Not even a Chinese doctor can fix this. | 就算中国医生来了也搞不定 |
[07:14] | It’s letting water in from all sides. | 麻烦多多 |
[07:18] | What are you doing? | 你干吗呢 |
[07:21] | Waiting for Malu, uh? | 在等玛露吗 |
[07:33] | I think you’re in love with her. | 我看你是爱上她了 |
[07:36] | If you ever say that again, I’ll smash your head, you hear me? | 你再说我就打碎你的头 听到没 |
[07:48] | – Wanna play hide and seek? – If you do the counting. | -想玩捉迷藏吗 -如果你捉的话 |
[07:53] | Totally in love. | 绝对是爱上她了 |
[07:56] | At what age do you become a grown-up? | 长到几岁才算大人 |
[07:58] | I don’t know. But I think we’re far from it yet. | 不知道 我觉得我们还早着呢 |
[08:01] | I can’t wait to grow up so nobody will tell me what to do. | 我想赶快长大 就没人能管我了 |
[08:06] | Me too. | 我也是 |
[08:09] | To hear the call of the clarinet | 号角响起 |
[08:14] | And bravely run to pick up your arms | 勇敢地拿起武器 |
[08:20] | Remember all you dance group students, | 舞蹈队的同学们要记住 |
[08:22] | You have to be in the auditorium at 5:00 pm. | 下午5点必须到礼堂集合 |
[08:27] | And like every day, pioneers for communism. | 重复口号 共产主义先锋队 |
[08:33] | We’ll be like che. | 时刻准备着 |
[08:35] | “The green and dense Sugar cane field occupied a large area of the valley.” | “葱郁的甘蔗地 覆盖了大片山谷” |
[08:40] | “And the sun sent his abrasive rays over the sugar canes.” | “阳光洒在甘蔗上” |
[08:46] | Fernanda. | 费尔南达 |
[08:47] | “Grow, grow, beautiful sugar canes,’ said the sun.” | “太阳公公说 美丽的甘蔗快快长大” |
[08:51] | “It’s time to create the sweet juice of sugar.” | “是时候生长甜甜的汁了” |
[08:55] | Marcelo. | 马塞洛 |
[08:56] | “He looked at the plantain and said, | “他看着大蕉说道” |
[08:58] | “Plantain, be more fruitful.” | “你要结出许多的果实” |
[09:01] | And to the corn, “Corn, make your cob.” | “接着对玉米说 长出玉米棒吧” |
[09:05] | “And the cob said…” | “然后玉米棒说…” |
[09:07] | Malu, dear, | 玛露 亲爱的 |
[09:09] | Books are not to be written on or to be soiled or torn. | 不要在书上乱写乱画 也不要弄脏弄破 |
[09:17] | Brain. Cerebellum. | 这是脑袋 这是小脑 |
[09:20] | Brain. Cerebellum. | 脑袋 小脑 |
[09:23] | Marrow bone. Spinal nerves. | 骨髓 脊髓神经 |
[09:26] | Marrow bone. Spinal nerves. | 骨髓 脊髓神经 |
[09:31] | And… horse tail. | 这…是马尾 |
[10:15] | Sorry. I didn’t do intentionally. | 对不起 我不是故意的 |
[10:17] | No no no. That didn’t hurt. | 没关系 一点也不疼 |
[10:18] | My shoes are too tight. | 我的鞋系的太紧了 |
[10:20] | Can you tell me what are you here for? | 你能告诉我你是来干什么的吗 |
[10:23] | Rehearsal or chatting? | 彩排还是聊天? |
[10:27] | What happens is, you’re too short. | 问题是因为你太矮了 |
[10:29] | Well, my mom, she never steps on me. | 我妈妈就不会踩到我 |
[10:34] | She taught me how to dance. She used to go to lots of parties. | 她教过我跳舞 以前她总参加舞会 |
[10:37] | – But not anymore. – Well, look, my mom has big feet. | -但是现在不去了 -我妈妈的脚很大 |
[10:40] | And besides, she thinks she knows how to dance. | 而且 她觉得自己很会跳舞 |
[10:42] | Same as you. | 你跟她一样 |
[10:44] | Girl, take care of your little brother. | 小姑娘 看好你弟弟噢 |
[10:48] | My little brother. | 我弟弟 |
[10:51] | You, my little brother. | 你是我的弟弟 |
[10:58] | You first. | 你先 |
[11:05] | Now you. | 该你了 |
[11:22] | If you tell me what you wrote… | 如果你告诉我你写的什么… |
[11:24] | – I’ll tell you what I wrote. – No. | -我就会告诉你我的 -不要 |
[11:26] | Because we made a deal. A deal is a deal. | 我们说好的 说话算话 |
[11:29] | And I said we’re not going to tell | 我说过我们不能告诉 |
[11:30] | Manolito, Hernandito or you. | 马诺林 赫尔南帝托还有你 |
[11:36] | How long until 2030? | 到2030年还要多久 |
[11:41] | Six times one equals six. | 1 6得6 |
[11:43] | 2 6 12 Six times two equals 12. | |
[11:48] | 3 6 18 Six times three equals 18. | |
[11:51] | 4 6 24 Six times four equals 24. | |
[11:57] | 5 6 30 Six times five equals 30. | |
[12:01] | 6 6 36 Six times six equals 36. | |
[12:05] | 6 7 42 Six times seven equals 42. | |
[12:09] | Six times eight… six times eight… | 6 8…6乘8… |
[12:22] | Grandma? | 奶奶 |
[14:08] | There’s nothing left for me here. | 在这里我什么都没有了 |
[14:12] | I don’t care about anything. | 没什么值得留恋的了 |
[14:14] | I take my memories with me. | 只有回忆 |
[14:17] | I don’t care about losing the house. | 我不在乎失去这所房子 |
[14:20] | I’ll write to the girl’s father asking him to sign the authorization | 我会给孩子的父亲写信 让他签委托书 |
[14:23] | To take her out of the country. | 让我带她离开这个国家 |
[14:25] | No no. | 不 不 |
[14:27] | I don’t think it will be a problem. | 不会有什么问题的 |
[14:32] | It’s me who can’t stand another minute here. | 我一分钟也呆不下去了 |
[14:35] | This country suffocates me, same as this hot weather. | 这个国家还有闷热的天气都让我窒息 |
[14:38] | I want to move out, you understand? I want to move out. | 我要搬家 懂吗 我要搬家离开这儿 |
[14:42] | I want to move out. | 我要搬家 离开这里 |
[14:52] | To hear the call of the clarinet | 号角响起 |
[14:57] | And bravely run to pick up your arms | 勇敢地拿起武器 |
[15:04] | Pioneers for communism. | 共产主义先锋队 |
[15:07] | We’ll be like che. | 时刻准备着 |
[15:14] | Do you know why the math book killed himself? | 知不知道为什么数学书要自杀 |
[15:18] | Because it had so many problems. | 因为问题太多了 |
[15:22] | If you don’t laugh I’ll step on your shoe. | 你要不笑我就踩你脚了 |
[15:24] | Leave me alone. | 走开 |
[15:26] | What’s going on with you two? | 你们两个怎么回事 |
[15:28] | Teacher, he’s stepping on my feet. | 老师 他踩到我的脚了 |
[15:30] | That’s not true, teacher. I know how to dance. | 她胡说 老师 我很会跳舞的 |
[15:32] | So you know how to dance, huh? | 那你很会跳舞 是吗 |
[15:34] | Malu, go to the center. | 玛露 到边上去 |
[15:35] | Jorgito, with Yosimil. | 乔吉托去和乔舒米一组 |
[15:40] | You know why I didn’t tell the teacher? | 知道为什么我没告诉老师 |
[15:41] | Cause the other day, when Camila asked me for the math book, | 卡米拉找我借数学书那天 |
[15:44] | You didn’t want me to give it to her. Because Camila is jealous, right? | 你不想我借给她 卡米拉就不高兴了 |
[15:47] | And then she told the principal. | 就去向校长告状 |
[15:49] | You told her you put the book in your backpack by mistake | 你告诉她你不小心把那本书放你书包里了 |
[15:52] | And then you left it at home. | 然后你就把它丢在家里 |
[15:56] | Don’t ask me to play with you later, you hear me? | 一会别再求我跟你玩 听见没 |
[16:00] | Leave me alone. Stop following me. | 让我一个人呆着 别跟着我 |
[16:11] | If it’s hard for me, imagine how it is for the kid. | 这对我来说都很难 何况是对孩子 |
[16:15] | She doesn’t talk, she doesn’t laugh, she doesn’t want to eat. | 她不说话 不笑 不吃饭 |
[16:18] | And to tell you the truth, I don’t know what to say to her. | 说实话 我也不知道跟她说什么 |
[16:22] | This is so difficult. | 难以启齿 |
[16:25] | I swear, I don’t know what I’m gonna do. | 我发誓 我真不知道我该做什么 |
[16:29] | You know, you have to be very careful how you explain things to children. | 和孩子解释这一切要格外谨慎 |
[16:42] | Let’s play hide and seek? | 一起玩捉迷藏吗 |
[16:47] | What about running? | 赛跑呢 |
[16:53] | Balls? | 打球呢 |
[16:56] | Hey, what’s wrong with him? | 他怎么了 |
[16:58] | I understand, Malu. | 我了解 玛露 |
[17:00] | I know how hard it is to leave your friends at school. | 离开学校的好朋友是很痛苦 |
[17:03] | But you can make friends everywhere. | 但是在哪能能交到新朋友 |
[17:06] | Life is long. | 人生的路还很长 |
[17:08] | Time helps you to forget. | 时间会帮你淡忘这一切 |
[17:11] | You’ll see how much you’ll like living there. | 你会爱上那里的 |
[17:13] | It will be good for both of us. | 我这是为咱们俩个人好 |
[17:15] | One day you’ll thank me for this. | 有天你会感谢我的 |
[17:18] | Malu, say something, sweetie. | 玛露 你说话啊 亲爱的 |
[17:21] | For Christ’s sake.Just a word. | 看在上帝的份 一个字也行 |
[17:24] | I don’t wanna go anywhere. | 我哪儿也不想去 |
[17:29] | What’s got into you? You’ve been half an hour in the shower. | 你怎么了 你已经洗了半小时了 |
[17:33] | Mom, at what age can you get married? | 妈 几岁可以结婚啊 |
[17:36] | Pioneers for communism. | 共产主义先锋队 |
[17:46] | What happened? | 出什么事了 |
[17:48] | Aw, girl. Manolito got into a fight with Jorgito. | 马诺林和乔吉托打起来了 |
[17:51] | Because he said your mom is a slut | 因为他说你妈妈不要脸 |
[17:54] | And she has tons of boyfriends. | 她有很多很多男朋友 |
[17:56] | Oh, geez, then he started throwing punches. | 然后他就用拳头打他 |
[17:57] | And he hit him on the eye. | 接着就打中了他的眼睛 |
[17:59] | Oh, god. And then… | 天哪 然后就… |
[18:04] | Stop it, stop it, both of you. | 住手 你们两个住手 |
[18:06] | Get up, Jorgito. Jorgito. | 乔吉托 你起来 |
[18:08] | Stop, I said. | 我说住手 |
[18:10] | Listen, what’s this? A school or a boxing club? | 你以为你是哪儿 学校还是拳击场 |
[18:14] | You’re both grounded and will go to see the principal. Get up. | 你们都要受罚 跟我去见校长 起来 |
[18:18] | I must | 我 |
[18:21] | Not | 不可以 |
[18:24] | Box | 打架 |
[18:31] | In | 在 |
[18:35] | School. | 学校 |
[18:40] | I must | 我 |
[18:43] | Not | 不可以 |
[18:46] | Box… | 打架… |
[19:11] | I must not box in school. | 我不可以在学校打架 |
[19:14] | I must not box in school. | 我不可以在学校打架 |
[19:24] | Manolito was taller than me. But I beat him. | 马诺林的个子比我高 但是赢了 |
[19:27] | I threw him on the floor. | 我把他拽倒在地 |
[19:28] | I punched him. I slapped him hard. | 用拳头打他 用力打他耳光 |
[19:30] | My dad taught me that. | 我爸爸教我的 |
[19:33] | My mom married a foreigner, | 我妈妈嫁给了外国人 |
[19:35] | And she’s going through the paperwork | 她正准备相关文件 |
[19:36] | So we can go to live outside Cuba. | 我们要搬出古巴了 |
[19:39] | So then you’re not going to dance in the end-of-the-year event. | 那你就不能在年末的活动上表演了 |
[19:52] | And we’re not going to see each other ever again. | 我们就永远不会再见面了 |
[19:54] | Or play together anymore. | 也不能一起玩了 |
[19:57] | Never again? | 再也不会吗 |
[20:04] | My mom says that you can make friends everywhere. | 我妈妈说到哪儿都可以交到新朋友 |
[20:10] | That life is long. | 人生的路很漫长 |
[20:13] | And time helps you to forget. | 时间会帮你淡忘一切 |
[20:19] | But I will never forget you, even if I die. | 但我就算死了也不会忘记你的 |
[20:22] | And if we hug very, very hard, | 如果我们紧紧地抱在一起 |
[20:25] | Nobody will ever be able to separate us. | 那谁也不能把我们分开 |
[20:33] | I’m gonna talk to your mom. | 我去和你妈妈谈谈 |
[20:37] | Are you nuts? Nobody can change her mind. | 你疯了吗 没人能让她改变心意 |
[20:42] | She really wants to go away. | 她真的很想离开这里 |
[20:45] | She says she feels desperate. | 她说她都绝望了 |
[20:50] | That she can’t wait another second. | 她不想再待在这里了 |
[20:55] | What if you ask your dad not to sign that letter? | 要是去求你爸爸不要签文件呢 |
[21:02] | I haven’t seen my dad since I was six. | 六岁之后我就再也没见到过他 |
[21:06] | My mom divorced him. | 我妈妈和他离婚了 |
[21:10] | Besides, he lives far away. | 而且他住的很远 |
[21:13] | Far, far away. | 很远很远 |
[21:19] | So far that we can’t go see him? | 远到我们没办法找到他吗 |
[21:25] | Imagine. | 想象一下 |
[21:28] | We would need to get… a car… | 我们得找辆车 |
[21:32] | Take a train… | 要坐火车… |
[21:35] | A ship… | 坐船 |
[21:38] | Or a plane. | 或者坐飞机 |
[21:45] | So tomorrow we’ll take a train and go see your dad. | 那我们明天就坐火车去找你爸爸 |
[21:48] | I’ll go with you. I give you my word as a gentleman. | 我和你一起去 我以绅士的名义担保 |
[21:51] | Your Dad won’t sign that letter. | 你爸爸不会签名的 |
[21:53] | I promise you that, Malu. | 我保证 玛露 |
[22:20] | What time do we leave? | 我们什么时候出发 |
[23:59] | Jorgito. | 乔吉托 |
[24:02] | Jorgito, sweetheart, get up. come on. | 乔吉托 宝贝 快起来了 |
[24:05] | You’ll be late for school. | 你要迟到了 |
[24:09] | Malu. Come on, you got to go to school. | 玛露 起来 你得去学校了 |
[24:13] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[24:15] | Right. Let’s go. | 好的 走吧 |
[25:07] | Your dolls. And now this, too? | 除了娃娃 现在还要带上它吗 |
[25:13] | Let me take it with me to school. | 让它和我一起上学吧 |
[25:15] | You have all your books? | 书都带齐了吗 |
[25:18] | Yes? What about these? | 是吗 那这些是什么 |
[25:21] | Okay. Give me a kiss. | 好的 亲一个 |
[25:35] | Lord. This is your house. | 上帝 这是你的家 |
[25:37] | Fidel. This is your house. | 费德尔 这是你的家 |
[26:02] | Do you have money for the train? | 你有钱坐火车吗 |
[26:05] | Lots of it. | 有很多呢 |
[26:12] | $11.89. | 11.89美元 |
[26:18] | That’s not enough. | 这些不够 |
[26:24] | Let’s see. Tell me where your Dad lives. | 看看 告诉我你爸爸住在哪里 |
[26:29] | Let me see. We go here… | 我看看 我们到这 |
[26:32] | We’re not there yet. | 不是这儿 还没到呢 |
[26:35] | We’re getting close. | 这儿就近了 |
[26:38] | Here. | 这里 |
[26:40] | Point Mais? | 麦斯角 |
[26:46] | Malu, there’s only room for a lighthouse there. | 玛露 这里只有灯塔啊 |
[26:49] | Yes, my father is the lighthouse keeper. | 是啊 我爸爸就是灯塔看守员 |
[26:57] | Wow. That’s really far. | 天哪 可真远 |
[27:20] | Tickets? | 你们的票呢 |
[27:23] | My mom went to the bathroom. | 我妈妈去卫生间了 |
[27:38] | Let’s go. | 快跑 |
[27:54] | It’s just around the corner, boy. | 就在附近 |
[27:57] | Varadero is the most beautiful beach in the world. | 巴拉德罗是世界上最漂亮的海滩 |
[27:59] | You have to see it. | 你一定要看看 |
[28:00] | Would you rather miss it? | 你宁愿错过吗 |
[28:01] | There’s not enough time, Malu. | 没时间了 玛露 |
[28:03] | We have to get to Point Mais before | 我们得在你爸爸收到你妈妈的信之前 |
[28:05] | Your dad receives you mother’s letter. | 赶到麦斯角 |
[28:07] | The water is clear, so clear. | 那儿的水很清 很清澈 |
[28:10] | And the sand is white, so white. | 那儿的沙很白 雪白的 |
[28:12] | But we have to travel far. | 可路途太远了 |
[28:19] | Look, look. He stopped. | 看 看 它停了 |
[28:21] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[28:24] | – Do you go to Point Mais? – Point Mais? | -你去麦斯角吗 -麦斯角 |
[28:27] | I don’t think so. I’m just going to Varadero. | 不去 我就去巴拉德罗 |
[28:30] | Can you give us a ride? | 能搭我们一段吗 |
[28:31] | Get in. | 上来吧 |
[28:40] | Look, take the main street. There’s a fair there. | 看 沿着主街走 那儿有个集市 |
[28:44] | Turn right. My mom will be waiting there for us. | 往右转 我妈妈在那儿等我们呢 |
[28:47] | Yeah, yeah, don’t worry. I’ll take you. | 好 别急 我送你们去 |
[28:52] | So you… are you siblings? | 你们是…姐弟吗 |
[28:55] | – Yes. – No. | -是 -不是 |
[28:57] | What’s that? | 什么 |
[28:59] | You’re not runaways, are you? | 你们不是逃跑的 对吗 |
[29:00] | Because I’ll call the police right away. | 不然我现在要叫警察了 |
[29:03] | He’s the son | 这个男孩 |
[29:05] | Of his mom and my father. | 是他妈妈和我爸爸的小孩 |
[29:07] | And I’m the daughter of my mom and his father. | 而我 是我妈妈和他爸爸的女儿 |
[29:11] | Do you understand? | 你能理解吗 |
[29:14] | Crystal clear. Don’t worry. | 一清二楚 别担心 |
[29:18] | I was just messing with you. | 我刚刚只是搞混了 |
[29:19] | I know you’re good kids. I can read it in your faces. | 我知道你们是好孩子 我看得出 |
[29:54] | It’s a pity we can’t go swimming. | 真遗憾 我们不能去游泳 |
[29:57] | Hey, you didn’t bring your underwear? | 你没带穿内裤吗 |
[29:59] | Of course I did. Are you crazy? | 我当然穿了 你疯了吧 |
[30:01] | But I can’t swim in my underwear. | 可我不能穿着内裤游 |
[30:04] | My dad says it’s a sign of disrespect | 我爸爸说这样不礼貌 |
[30:06] | To be in your underwear at the beach. | 如果你只穿内裤在沙滩上 |
[30:08] | That men don’t swim in dirty underwear. | 男人不能穿脏内裤游泳 |
[30:11] | Well, look, I’m going to swim in my panties. | 好吧 你看着吧 我穿内裤游去了 |
[30:13] | And don’t even think you’re gonna see my tits. | 你别以为可以看到我的咪咪 |
[30:16] | Because, look, I came well prepared. | 因为 看 我早准备好了 |
[30:21] | Suit yourself. Your loss. | 你自便 不游是你的损失 |
[30:23] | Don’t you get it? | 你不明白吗 |
[30:24] | If my dad sees me, he will be very upset. | 如果我爸爸看见了 他会生气的 |
[30:27] | Oh, your dad, your dad. | 天哪 你爸爸 你爸爸 |
[30:29] | I’m so fed up with you and your dad. | 我受够了你和你爸爸了 |
[31:28] | Wow, I’m starving. | 我饿了 |
[31:32] | – I invite you to lunch. – Where? | -我请你吃午饭 -去哪儿 |
[31:33] | Come with me. | 跟我来 |
[31:46] | Good morning. | 早上好 |
[31:48] | Oh, Margarita. | 玛格丽塔 |
[31:50] | Oh, what am I going to do? what am I going to do? | 我怎么办啊 怎么办啊 |
[31:53] | Calm down, Ma’am, calm down. | 请冷静 太太 冷静 |
[31:56] | Where can she be, dear god? | 她能去哪儿啊 我的上帝 |
[31:59] | Also, he never did anything like that before. | 他从没这么做过 |
[32:02] | He never ditched school. | 他从没逃过学 |
[32:04] | He’s the head of his class. First at everything. | 他是班长 样样都是第一的 |
[32:06] | We’ll find her, I promise you. | 我们会找到她的 我跟您保证 |
[32:09] | But I assure you, officer, she had nothing to do with this. | 我向你保证 长官 这不是她的主意 |
[32:11] | I’m sure it was that boy’s idea. | 一定是那个男孩 |
[32:13] | I forbid her to play with him, | 我不许她跟那男孩一起玩 |
[32:14] | With the kind of family he belongs to. | 他有那样的家庭 |
[32:16] | His mother yells all day long. His father drinks, | 妈妈整天大喊大叫 爸爸总是喝醉酒 |
[32:19] | And I think he even beats them. | 我想他爸爸甚至打他们 |
[32:20] | You’re from here, from Havana? | 你们是哈瓦那本地人吗 |
[32:22] | No no no. | 不 不是 |
[32:23] | We’re from Camaguey. | 我们来自卡马圭 |
[32:26] | We moved here some four years ago, | 我们四年前搬来这里 |
[32:29] | Because my husband was named chief of a construction brigade here. | 我丈夫在这儿当工程队的包工头 |
[32:33] | Well, isn’t it possible the boy went to camaguey? | 那么 孩子有可能回卡马圭吗 |
[32:37] | No. in Camaguey? No no no. | 在卡马圭吗 不 不 |
[32:42] | No, what an idea, lieutenant. | 这太荒谬了 长官 |
[32:43] | No way. I don’t think so. | 不可能 我不这么认为 |
[32:45] | Also, there we only have some… | 我们在那儿只有些 |
[32:48] | Very distant relatives. | 很远的远亲 |
[32:51] | No. | 不会的 |
[32:55] | Oh, where the hell could that boy have gone? | 这臭小子跑哪里去了呢 |
[33:02] | My poor little girl. She must be starving. | 我可怜的小女儿 她一定饿了 |
[33:06] | Jorgito, we can’t go to a restaurant. | 乔吉托 我们住不了旅店啊 |
[33:08] | Think. | 想想 |
[33:09] | It’s the easiest thing, look. | 这是最简单的 看 |
[33:10] | What you have to do is shake his hand. | 你要做的就是和主人握手 |
[33:13] | Then, speak in the weirdest way you can. | 然后 说话方式要怪一点 |
[33:15] | In english, for instance. | 比如用英语 |
[33:19] | No no no no. In french, in french. | 别别 算了吧 用法语好了 |
[33:38] | My grandma is up there, right now. See? | 我外婆在那儿呢 看见了吗 |
[33:42] | In heaven. Looking at us. | 在天堂里 看着我们 |
[33:46] | That happens when you’re very good and you die | 不论你活得很好还是已经死了 |
[33:50] | God turns you into a star. | 上帝把你变成一颗星星 |
[33:52] | Well, see, my dad says there is no god. | 可是我爸爸说世上没上帝 |
[33:56] | Your dad doesn’t know where his head is. | 你爸爸都不知道他自己脑袋长在哪儿 |
[33:58] | My dad does know. And there is no god. | 我爸爸只知道 世上没有上帝 |
[34:02] | The stars are balls of fire. | 那些星星是火球 |
[34:09] | That one is my grandma. | 那个是我外婆 |
[34:10] | Did you see that? A shooting star. | 看到了吗 流星 |
[34:13] | Let’s make a wish. | 我们来许愿 |
[34:15] | Uh? will you make a wish on a ball of fire? | 什么 你会对着火球许愿吗 |
[34:23] | Hey, and that other star is the puppy I lost last year. | 看 那颗星星是我去年丢的小狗 |
[34:28] | – How do you do that? – My grandma taught me. | -你怎么知道 -我外婆说的 |
[34:33] | If you wish, you can do it, too. | 只要你希望 你就能做到 |
[34:35] | How? | 怎么做 |
[34:35] | Just do it. | 就去做啊 |
[34:39] | Did you see that? | 看到那颗了吗 |
[34:41] | – Look at this one. – Look at that one. How pretty. | -看这颗 -还有那颗 真漂亮 |
[34:45] | – Look, how beautiful. – What about that one? | -看 真美啊 -那颗怎么样 |
[34:47] | Look at that one. | 看那颗 |
[34:49] | – Look at the other one, over there. – And that one. | -看另一颗 在那儿呢 -还有那颗 |
[35:42] | – I spy. – What? | -我找到了 -什么? |
[35:45] | – A thing. – What thing? | -一样东西 -什么东西? |
[35:47] | Shit. I forgot my backpack. | 该死 我忘了拿背包 |
[35:56] | Now how will we know where we are, if you lost the map? | 你丢了地图 我怎么知道现在在哪里啊 |
[36:01] | But we still have the compass. | 可我们还有指南针呢 |
[36:08] | Now, what do we do in Trinidad? | 现在 我们在特立尼达干吗呢 |
[36:10] | I don’t know. keep going. | 我也不知道 继续走吧 |
[36:13] | In Varadero? | 他们在巴拉德罗吗 |
[36:15] | In Varadero? | 在巴拉德罗? |
[36:16] | But my daughter goes every year to Varadero. | 可我女儿每年都去巴拉德罗 |
[36:19] | What did she have to escape there for? | 她干吗要逃去那儿呢 |
[36:21] | Do you see? It’s that boy. | 看吧 就赖那毛小子 |
[36:23] | Look, Ma’am. I’m sorry for you but… | 太太 对此我们很抱歉 但是 |
[36:26] | I believe if both families collaborate, support each other, | 我想如果两家合作 相互支持 |
[36:28] | It’s going to be easier to find the kids. | 找孩子会容易一些的 |
[36:30] | Look, I’m sorry. | 听着 不好意思 |
[36:32] | But I’ve nothing to do with those people. | 我无法和那样的人合作 |
[36:34] | I’d rather not get involved with them. | 我可不想跟他们搅和在一起 |
[36:35] | But what was he doing in Varadero? | 可是他在巴拉德罗干吗呢 |
[36:37] | How could he get all the way there | 他甚至都不知道巴拉德罗 |
[36:40] | If he doesn’t know varadero? | 怎么去的呢 |
[36:41] | He’s never been there. | 他从来没去过 |
[36:42] | Don’t you understand? | 你明白吗 |
[36:45] | Oh, why did he do this to me? | 他怎么能这么对我呢 |
[36:51] | Hi, cow. | 你好 小牛 |
[36:56] | If we keep going north, | 如果我们一直往北 |
[36:58] | We can reach Point Mais. | 就能到达麦斯角 |
[37:00] | We can reach it going south, too. | 我们往南走 也能到 |
[37:02] | But north is closer. | 可是往北边走比较近 |
[37:04] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[37:05] | Because I took geography class and you didn’t. | 因为我上了地理课 你没上 |
[37:08] | Look, my teacher told me that going north or south is the same, | 我们老师说往北和往南是一样的 |
[37:12] | Because the earth is round. | 因为地球是圆的 |
[37:13] | What has that got to do with anything? | 那有什么用呢 |
[37:15] | A lot. | 可有用了 |
[37:26] | You see? This is my dad. | 你看 这是我爸爸 |
[37:29] | And your mom never hits you? | 你妈妈从不打你吗 |
[37:31] | No, but she always reprimands me | 恩 可她总是骂我 |
[37:34] | “You won’t leave the house for a month. You can’t watch cartoons, | “你一个月都不许出门 不准看卡通” |
[37:37] | You’re grounded.” | 闭门思过去” |
[37:40] | My mom doesn’t hit me, only my dad. | 我妈妈也不打我 只有爸爸打 |
[37:43] | If I don’t do what he says, he beats me. | 如果我不听他话 他就打我 |
[37:46] | I don’t know why, but he hits me. And he hits me hard. | 我也不知道为什么 反正他狠狠地打我 |
[37:49] | And then, when he drinks his rum, | 还有 只要他一喝酒 |
[37:51] | He starts crying and says that he loves me. | 他就开始哭 说他爱我 |
[37:58] | When I grow up, I’ll be a singer. | 等我长大了 我要当歌星 |
[38:01] | – And I’ll be a chief. – Chief of what? | -我想当大官 -什么的大官 |
[38:04] | Chief of… I don’t know. Chief of something. | …我也不知道 反正就是大官 |
[38:07] | So everybody will have to do things the way I say. | 所以每个人都要听我指挥 |
[38:09] | And if they don’t… Oh my god. | 如果他们敢不听我的 上帝啊 |
[38:16] | If I was the chief, | 如果我当大官 |
[38:17] | I would have everybody doing whatever they wanted. | 我就让大家可以做自己想做的事 |
[38:19] | – Specially, girls. – You wouldn’t be a good chief. | -尤其是女孩 -你一定不是个好大官 |
[38:36] | Why did your mom and dad get a divorce? | 你爸爸妈妈为什么离婚啊 |
[38:39] | I don’t know. But they argued a lot. | 我也不知道 可他们总是吵架 |
[38:42] | My mom says she doesn’t even want to see even one of his hairs. | 我妈妈说连爸爸的一根头发都不想看到 |
[38:45] | And my dad went to live as far as possible from her. | 我爸爸就尽可能远离她 |
[38:48] | But he loves me a lot. | 可他很爱我 |
[38:50] | How do you know that? | 你怎么知道呢 |
[38:51] | Because he told me so in that letter. | 因为他在信上是这么说的 |
[38:53] | And he also sent me his picture | 他还给我寄照片 |
[38:55] | So I won’t forget him. | 这样我就不会忘记他的样子了 |
[38:57] | If he loves you so much, | 如果他很爱你 |
[38:58] | Why did he send you just one letter in all these years? | 这么多天 为什么就寄了一封信呢 |
[39:01] | Because he doesn’t like to write. | 因为他不喜欢写字 |
[39:03] | Can’t he call you on the phone? | 他不能给你打电话吗 |
[39:05] | He says that’s very difficult. | 他说那很难 |
[39:07] | Then, if your mom married a foreigner | 那如果你妈妈和外国人结婚 |
[39:09] | And takes you to live out of Cuba, | 把你带出古巴 |
[39:10] | Do you become a foreigner, too? | 你就变成外国人了吗 |
[39:12] | I hope not. | 我不希望这样 |
[39:24] | How pretty. | 真漂亮啊 |
[39:26] | Eww, what a pest. | 真讨厌 |
[39:29] | You farted, pig. | 你放屁 猪啊 |
[39:32] | What a pest. | 真讨厌 |
[40:00] | If he thinks he can do whatever he wants, | 如果他觉得他想干嘛就干嘛 |
[40:03] | He’s wrong. he’s very wrong. | 他就错了 大错特错 |
[40:05] | He’ll know it when I get my hands on him. | 等我抓到他 他就知道错了 |
[40:08] | Follow the tracks, animals. | 沿着道走 畜生 |
[40:12] | Azabache, Caoba. | 阿扎巴车 草坝 |
[40:15] | Animal, caoba. | 畜生 草坝 |
[40:17] | My mom is waiting for us in Santo Espiritu. | 我妈妈在圣埃斯皮里图等我们呢 |
[40:20] | What happened is, we missed the bus. | 其实我们错过了公车 |
[40:23] | – It broke down. – Right, it broke down. | -它抛锚了 -对 抛锚了 |
[40:26] | Well, look, | 好吧 听着 |
[40:27] | I can’t take you all the way to Santo Espiritu. | 我不能一直送你们去圣埃斯皮里图 |
[40:30] | I’ll drop you just a little bit ahead, where the railroad tracks are. | 再过会儿你们就下车 铁轨就在那儿 |
[40:33] | Just follow the tracks and pretty soon you’ll get to San Pedro. | 跟着铁轨走 一会儿就能到圣佩德罗 |
[40:38] | Don’t worry, we know where that is. | 不用担心 我们认路 |
[40:40] | Oh, yeah? Well, walk fast before nightfall catches you on these fields. | 是吗 你们要赶在天黑前赶到啊 |
[40:44] | So you won’t have to meet by any chance one of them “guijes.” | 这样你们才不会遇到”鬼节虫” |
[40:48] | You know what guijes are? | 你们知道鬼节虫是什么吗 |
[40:53] | – Guijes? – Yes, sir, guijes. | -鬼节虫? -是的 鬼节虫 |
[40:56] | What do you think? | 你觉得是什么 |
[40:57] | Look, guijes are tiny, black bugs. | 鬼节虫是一种小小的 黑色的臭虫 |
[41:01] | More or less your size. | 差不多跟你们一般大吧 |
[41:04] | Those animals are bad. | 这种动物很坏 |
[41:06] | They’re so bad, that they go around | 它们太坏了 会一直转悠 |
[41:09] | With no clothes, naked, through these forests, | 不穿衣服 赤裸着在森林里穿梭 |
[41:12] | All night, morning, dawn, | 一整夜 早晨 黎明 |
[41:14] | Jumping people and scaring them to death. | 一直吓人 把人都吓死了 |
[41:18] | What do you think about that? | 你们怎么看 |
[41:20] | That’s a lie. I know the guijes don’t exist. | 骗人的 我知道鬼节虫不存在 |
[41:22] | A lie? You haven’t been taught to respect your elders? | 骗人吗 你好像不懂得怎么尊敬长者 |
[41:27] | Look, I could be your grandfather. | 看吧 我都能当你爷爷了 |
[41:30] | The guijes do exist, so you know. | 真的有鬼节虫 你知道的 |
[41:32] | I have seen them myself with these very eyes that will go into the ground. | 我亲眼见过 它们在地面上走 |
[41:42] | How do you know they’re not real? | 你怎么知道他们不是真的呢 |
[41:45] | Your daddy told you, too? | 也是你爸爸告诉你的吗 |
[41:47] | No, Malu, everybody knows that. | 不是 玛露 谁都知道 |
[41:49] | The guijes are not real. | 鬼节虫不是真的 |
[41:50] | What do you know? | 你怎么知道 |
[41:55] | We’ve walked a lot, | 我们已经走很久了 |
[41:57] | And that San Pedro is nowhere near. | 可离圣佩德罗还远呢 |
[42:01] | I think that man lied to us. | 我觉得那个男的骗我们 |
[42:04] | I’m really starving. | 我真的好饿 |
[42:07] | We need to find food. | 我们得找些吃的 |
[42:15] | Malu, where are you going? | 玛露 你去哪儿 |
[42:17] | Hey, come back here, Malu. Came back here, Malu. | 回来 玛露 快回来 |
[42:21] | Do what I say, I’m the boss here. | 照我说的做 我是老大 |
[42:23] | – Come back. – What boss? | -回来 -什么老大 |
[42:26] | Yes, but… now we can’t leave here. | 是的 可是我们现在不能离开这里 |
[42:30] | I have to wait until my son gets back. | 我得在这里等我儿子回来 |
[43:24] | Champion. Champion. | 冠军 冠军 |
[43:35] | What are you doing here? | 你们在这儿干吗 |
[43:39] | Aren’t you the ones coming every afternoon to steal my husband’s mangos? | 你们就是每天下午来偷我先生芒果的人吗 |
[43:44] | We’re not mango-robbers, Ma’am. | 我们不是偷芒果的 太太 |
[43:47] | No, huh? So what do you steal? | 是吗 那你们偷了什么 |
[43:51] | Milk and bread? | 牛奶和面包吗 |
[43:55] | We only did it because we were hungry. | 因为我们太饿了才偷的 |
[43:58] | When you’re hungry, you ask instead of stealing. | 如果你们饿了 可以要而不是偷 |
[44:01] | Now, you’ll have to pay for everything. | 现在你们要付出代价 |
[44:03] | For the bread, for the milk and for the mangos. | 无论是面包 牛奶还是芒果 |
[44:07] | And let’s see what Remberto says when he gets home. | 等兰博托回来后看他怎么说 |
[44:25] | Yes, I’m blind. | 是 我是瞎子 |
[44:27] | But I listen and feel. | 但是我还可以听 可以感觉 |
[44:28] | And I believe you’re deep in trouble. | 我相信你们遇到大麻烦了 |
[44:32] | Champion, watch them. | 冠军 看着他们 |
[44:34] | Keep your eyes on these delinquents. | 好好盯着这些小偷 |
[44:36] | And if they try to escape, bite them. | 如果他们要逃跑 就咬他们 |
[44:38] | Bite them. Teach them to respect what’s not theirs. | 咬他们 叫他们学会尊重别人的东西 |
[44:58] | Go fetch them, Champion. | 抓住他们 冠军 |
[45:02] | Fetch them. Fetch them. Fetch them. | 抓住他们 快抓他们 |
[45:04] | Don’t let them get away. | 别让他们跑了 |
[45:07] | Any news? | 有什么新消息吗 |
[45:11] | No no. | 没有 |
[45:14] | Jorge went to Varadero with the officer. | 乔吉跟警官一起去了巴拉德罗 |
[45:18] | To search for them. | 去找他们 |
[45:19] | I’m desperate. Where could they be? | 我快绝望了 他们能去哪儿啊 |
[45:25] | Do you want to come in and sit for a while? | 你愿意进来坐会儿吗 |
[45:33] | Take this Tilo tea. It will make you feel better. | 喝点蒂洛茶吧 会好受一点 |
[45:37] | Thank you. | 谢谢 |
[45:42] | I don’t even know how many I’ve had already. | 我甚至不知道我怎么了 |
[45:46] | No way. This situation is unbearable. | 不行 我真受不了这种情况了 |
[45:53] | I don’t do anything | 我什么都做不了 |
[45:55] | But think, “Where could these kids be?” | 只想着”我们的孩子在哪里” |
[46:00] | Don’t feel like this. You’ll see we’re going to find them. | 别这样 我们会找到他们的 |
[46:07] | Now we’re lost. | 现在我们迷路了 |
[46:08] | It’s your fault, because you lost the map. | 都是你不好 把地图丢了 |
[46:11] | Because you wanted to go to Varadero and then you wanted to eat. | 都是因为你要去巴拉德罗还要吃东西 |
[46:13] | Oh, yeah. now it’s my fault, huh? we’re lost because of you. | 现在你竟然埋怨我 我们迷路全因为你 |
[46:18] | Not because of me. It’s your fault. | 才不是我 都是你的错 |
[46:21] | You said you knew and you don’t know anything. | 你说你知道 但其实你什么都不知道 |
[46:23] | And you even less. | 我知道的至少比你多 |
[46:28] | – Give me your hand. – Wait. | -把手递过来 -等等 |
[46:40] | You don’t understand this country, honey. | 亲爱的 你不了解这个国家 |
[46:42] | You don’t understand it. | 你不了解 |
[46:43] | Look, you can’t hire a detective, you can’t bribe the army. | 你不能雇佣侦探 不能贿赂军队 |
[46:47] | 10.000 dollars, 20.000 dollars. 1 million. Here you can’t do that. | 一万两万一百万 在这里全没用 |
[46:53] | What? Yes, I know, | 什么 我知道 |
[46:54] | I know you have money and you want to help me. | 我知道你有钱你想帮助我 |
[46:56] | But you can’t do any of that here. | 但是在这里 你无能为力 |
[47:30] | Our father, who art in heaven, | 我们在天上的父 |
[47:32] | Hallowed be thy name, | 愿人们都尊你的名为圣 |
[47:34] | Thy kingdom come… | 愿你的王国来临 |
[47:37] | Hallowed be thy name, | 愿人们都尊你的名为圣 |
[47:39] | Thy kingdom come. | 愿你的王国来临 |
[47:40] | Thy will be done on earth as it is in… | 愿你的旨意行在地上如同在 |
[48:06] | No. no. no. | 不 不 不 |
[48:12] | Missing from their homes | 离开了家 |
[48:14] | Since last Tuesday, are two minors, | 自从上周二开始 |
[48:16] | Residents of the regla district, in the city of havana. | 哈瓦那蕾格拉区两个小孩走失 |
[48:20] | Also known as Malu, | 女孩叫玛露 |
[48:24] | Also known as Jorgito. | 男孩叫乔吉托 |
[48:28] | If you have more information, | 你若还有更多关于他们的信息 |
[48:31] | please call the following numbers: | 请拨打以下电话 |
[48:36] | They were last seen at Varadero beach. | 他们最后一次出现在巴拉德罗海滩 |
[48:43] | Relax kids, we’re almost there. | 孩子别紧张 我们马上到了 |
[48:45] | You’ll feel better after the doctor sees you. | 看过医生你就会好很多了 |
[48:47] | No no no. I’m okay, thanks. I feel better now. | 不用 我没事 我现在已经好多了 |
[48:53] | You’re not afraid of the shots by any chance? | 你怕打针吗 |
[48:56] | I’m afraid of nothing. | 我什么都不怕 |
[49:00] | The fever is subsiding, | 正在慢慢退烧 |
[49:01] | But we have to take him to the hospital. | 不过我们还是要把他送到医院去 |
[49:04] | Malu, if we go to a hospital, | 玛露 如果我们到医院 |
[49:07] | They’ll find us. | 他们就会找到我们了 |
[49:10] | I thought you were going to die. | 我还以为你要死了呢 |
[49:13] | You screamed all night. | 你整晚都在尖叫 |
[49:16] | Guijes are not real. Guijes are not real. | 鬼节虫不是真的 不是真的 |
[49:20] | I know they’re not real. | 我知道他们不是真的 |
[49:24] | Heal, heal, little frog tail. | 好起来 好起来 小青蛙的尾巴 |
[49:27] | If you don’t heal today, you’ll heal another day. | 如果你今天没有好起来 总有一天会好 |
[49:30] | Stick out your tongue. | 伸出舌头 |
[49:33] | – Say “ah”. – Ah. | -说”啊” -啊 |
[49:36] | There’s nothing wrong, sweetie. You just caught a cold. | 亲爱的 你没事儿 只是感冒而已 |
[49:40] | But you’re gonna have a sore throat for several days. | 但是你的喉咙可能会疼几天 |
[49:43] | So, we’re going to need to give you a shot to lower your fever. | 所以我们得给你打退烧针 |
[49:46] | Are you the son of Jorge, the one who moved to Havana? | 你是乔吉的孩子吗 从哈瓦那跑出来那个 |
[50:33] | In Camaguey? | 在卡马圭 |
[50:34] | Jorgito, come on. | 乔吉托别这样 |
[50:35] | You’ll have to kill me first. | 宁死也不穿 |
[50:36] | – They are looking for a boy and girl. – No. | -他们在找一男一女 -不 |
[50:38] | If they see two girls, they won’t suspect anything. | 如果他们看见两个女孩就不会怀疑什么了 |
[50:40] | Over my dead body, Malu. | 玛露除非我死 |
[50:42] | Come on, jorgito. | 乔吉托穿吧 |
[50:43] | In Camaguey? | 在卡马圭 |
[50:45] | Ready? Can I open my eyes now? | 好了吗 我可以睁眼了吗 |
[50:47] | Yes. But don’t laugh. | 可以 但是不能笑 |
[50:55] | But are you sure it was them? | 你确定是他们俩吗 |
[50:57] | Let’s go. The children of the chorus. Let’s go. Good. | 儿童合唱团 我们出发吧 很好 |
[51:00] | Let’s go, quickly. Watch your step. | 走 快一点 小心脚下 |
[51:03] | Careful, you’ll have to sing beautifully. Let’s go. | 小心 你们可要唱好哦 出发啦 |
[51:05] | Come on, Jorgito. This is our chance. | 乔吉托 来吧 机会在眼前 |
[51:08] | Jorgito, come one, we’re gonna miss it. | 乔吉托 快 不然要错过了 |
[51:11] | But what is that boy doing there? | 但是我儿子去那里干嘛呢 |
[51:13] | Let’s go, quickly. Watch out your step there. | 出发了 快一点 小心脚下 |
[51:17] | – Girl. – We’re part of the chorus. | -小女孩 -我们也是合唱团的 |
[51:20] | Oh yeah, where’s your uniform? | 那么你们的服装呢 |
[51:21] | My mom told me to carry it in the backpack so it won’t get soiled. | 妈妈叫我放在包包里这样就不会弄脏了 |
[51:25] | Yeah, yeah, well, let’s go, there’s not much time. Hop in. | 好吧 时间不多了 快上车 |
[51:30] | A happy sunrise | 怡人的日出 |
[51:33] | Smile at your life | 对你的生活微笑 |
[51:38] | To be happy, it’s not hard | 高兴一点 这并不难 |
[51:41] | Change that frowned face | 别皱眉头 |
[51:45] | Laughter is a very contagious thing | 笑声会传播 |
[51:49] | Smile at your life, | 对你的生活微笑 |
[51:52] | A happy sunrise smile at your life | 怡人的日出 对你的生活微笑 |
[52:00] | Don’t let a bad mood | 别发脾气 |
[52:02] | Spoil your illusion, no no no no no. | 别固执于假象 不 不 不 |
[52:07] | Get it out of here… | 离开不安与痛苦 |
[52:09] | – Today, january 28th, – “Have knowledge to be free” | -今天 1月28号 -“我们解放了” |
[52:14] | In this glorious anniversary of our national hero’s birthday | 在我们民族英雄辉煌的生辰纪念日 |
[52:18] | We want to pay homage to him, | 我们向他致敬 |
[52:22] | Guide of all cuban children. | 向古巴所有孩子的指路灯致敬 |
[52:24] | 因为我们都爱马蒂 马蒂万岁 And because we all love marty so much, “viva mart铆” | |
[52:29] | – Viva. – Viva cuba. | -万岁 -古巴万岁 |
[52:32] | – Viva. – Pioneer children… | -万岁 -少年先锋队… |
[52:34] | From Sausalillo district’s elementary school… | 来自撒撒里洛区小学 |
[52:37] | Let’s go, kids, let’s go. And you, put on your uniform. | 走吧孩子 你 把制服穿上 |
[52:59] | Hold my backpack, I’ll gonna change clothes. | 帮我拿一下书包 我去换衣服 |
[53:20] | Ladies, please, you have to stay calm. | 女士们 请保持冷静 |
[53:24] | It won’t be of any use to travel to Camaguey. | 到卡马圭是没有用的 |
[53:26] | We sent the information to all units | 我们已经给各个部门传递了消息 |
[53:29] | And we’re one step away from finding them. | 我们离找到孩子仅有一步之遥 |
[53:31] | This is a very small country. Nobody gets lost here. | 这是一个小国家 没有人在这里走丢 |
[53:34] | – Viva cuba. – Viva. | -古巴万岁 -万岁 |
[53:36] | – Viva cuba. – Viva. | -古巴万岁 -万岁 |
[53:38] | Now, in our ceremony, a musical number. | 现在 在我们的庆典中 一个合唱团 |
[53:42] | A pioneer, from the “solidarity with chile” school, | 一队少年先锋 来自”智利团结”学校 |
[53:47] | Will sing for us | 将为我们唱歌 |
[53:51] | “Essence of romerillo.” | 罗梅里约的精华 |
[53:59] | When somebody wants to speak of love | 当有人想说到爱 |
[54:02] | Look to the rose | 请看看玫瑰 |
[54:05] | To the tulip which was kissed yesterday by the butterfly | 看看昨天被蝶吻过的郁金香 |
[54:10] | To the pretty orchid which is the garden’s queen | 看看花园里美丽的兰花女王 |
[54:15] | But there is one who will rather have me | 但有一个人只愿有我 |
[54:29] | I’ve been asked if I am… | 有人问我 |
[54:41] | …Happy to be alive | 是否活得很快乐 |
[54:45] | Because there is one who will rather have me. | 因为有人此生只愿有我 |
[54:48] | – Because I am… – My daughter. | -因为我… -我女儿 |
[54:49] | My daughter. My daughter. My daughter. | 我女儿 我女儿 是我女儿 |
[54:53] | But, how can that be your daughter, ma’am? | 但是 那怎么可能是您女儿呢 太太 |
[54:54] | My daughter. My daughter. | 我女儿 是我女儿 |
[54:56] | My daughter. My daughter. | 我的女儿 是我女儿 |
[54:58] | – My daughter, my daughter. – Calm down. calm down. | -我的女儿 -冷静点 |
[55:01] | With a drop of me in your voice… | 你的声音里都有我的身影 |
[55:12] | – Malu. – Leave me alone. | -玛露 -走开 |
[55:15] | Malu, you’re crazy. | 玛露 你疯了 |
[55:18] | Malu, let’s go. | 玛露 我们走吧 |
[55:20] | Jorgito, leave me alone, please. | 乔吉托 别管我 拜托 |
[55:25] | – Because I am… – Because I am… | -因为我是 -因为我是 |
[55:28] | Essence of Romerillo | 罗梅里约的精华 |
[55:31] | – And I go – And I go… | -然后我走了 -然后我走了 |
[55:34] | Quietly inside your pocket and I’ll make you happy | 静静的在你的口袋里 我会让你幸福 |
[55:38] | She’s my daughter, officer, she’s my daughter. | 军官 她是我的女儿 她是我的女儿 |
[55:41] | – I’m not crazy. – The wolf, the wolf. | -我没有疯 -那只狼 那只狼 |
[55:45] | – Calm down, ma’am. – The wolf. | -冷静点 太太 – 那只狼 |
[55:47] | -Please, calm down, you too. -The wolf. | – 请你们俩安静下来 – 狼 |
[55:50] | …Quietly inside your pocket and I’ll make you happy | 静静的在你的口袋里 我会让你幸福 |
[55:54] | With a drop of me in your voice. | 在你声音里有我的身影 |
[56:24] | And now, we’ll proceed with the festivities… | 现在 我们继续庆祝节日 |
[56:29] | …Singing “romance of the bad girl.” | 歌曲 “坏女孩的罗曼史” |
[56:38] | We don’t have an explanation, to tell you the truth. | 说实话 我们也不知道为什么 |
[56:41] | We don’t know, | 我们不知道 |
[56:42] | We don’t understand how those kids got that far. | 也不明白两个孩子怎么走了那么远 |
[56:44] | Nor why, or where they’re going. | 他们的动机和目的 我们都不知道 |
[56:51] | How could you go onstage to sing? Are you crazy? | 你怎么可以去唱歌呢 你疯了吗 |
[56:56] | I always wanted to do it. | 我一直都想这样做 |
[56:58] | It was my life’s dream. | 那是我一生的梦想 |
[57:01] | Besides, I was not going to miss that chance. | 而且 我不想失去那次机会 |
[57:07] | You might have been seen on TV. | 你应该已经被人在电视上发现了 |
[57:14] | Even better. Now, I’m famous. | 那更好 现在我出名了 |
[57:17] | Yes, but now we’ll have all the police after us. | 对啊 但是现在也有警察跟着我们了 |
[57:23] | – Do you think so? – You screwed it all up. | -你真这样认为吗 -你弄砸了一切 |
[58:13] | Enough, Jorgito, | 够了 乔吉托 |
[58:14] | Let’s stop here. I can’t go on. | 我们停下来吧 我跑不动了 |
[58:22] | I’m a human being and I’m tired. | 我是人 我会累 |
[58:26] | – She’s tired, poor thing. – My arms hurt, | -这样就累了 真可怜 -我手臂疼 |
[58:29] | My feet hurt, everything hurts. | 我的脚疼 全身都疼 |
[58:38] | Oh, I’m so tired. Are we there yet? | 我太累了 我们到了吗 |
[58:41] | Look at this. | 看看这个 |
[58:45] | I thought that… | 我还以为 |
[58:48] | I would never speak with you. | 我永远都不会和你说话 |
[58:51] | Our children get along so well. | 我们的孩子相处得真好 |
[58:54] | They look like siblings, don’t they? | 他们就像兄妹一样 不是吗 |
[58:58] | Because you think you know it all, | 因为你自认为知道一切 |
[59:00] | And you’re just a big-headed midget. | 其实你只是个头大身小的笨蛋 |
[59:02] | And that’s it, I can’t stand you anymore. | 到此为止 我忍无可忍了 |
[59:03] | You don’t even believe in god, | 你甚至都不相信上帝 |
[59:05] | But you say guijes are real. | 但是你说鬼节虫是真的 |
[59:06] | Enough, get out of my life, | 够了 我受够你了 |
[59:08] | Trash, dog-killer, jerk, pig, | 垃圾 屠夫 蠢货 猪 |
[59:11] | Go away, get out of my life. Go away. | 你走吧 我受够你了 快滚 |
[59:14] | You and all your family. | 你和你的家人 |
[59:15] | Don’t mess with my family. | 不要牵扯到我的家人 |
[59:17] | Who do you think you are? | 你以为你是谁啊 |
[59:19] | My grandpa was city mayor and you, | 我爷爷是市长 而你呢 |
[59:21] | You’re not even from Havana. Indian! | 你连哈瓦那人都不是 印度人 |
[59:23] | And what about your dad | 你爸爸呢 |
[59:24] | Who never writes or cares about you? | 一个从来没有写信给你关心你的人 |
[59:26] | And what about yours, who beats you | 那你的爸爸呢 居然打你 |
[59:28] | Every time he gets drunk? | 一喝醉就打你 |
[59:29] | Your mom is a slut, | 你妈妈生活不要脸 |
[59:30] | She has tons of boyfriends. | 她有一堆男朋友 |
[59:32] | Liar. You know that’s not true. | 胡说 你知道那是假的 |
[59:34] | No? Who’s fault is it we are here? | 不是吗 那么我们到这里来怪谁呢 |
[59:41] | Look, don’t ever talk to me again. You hear me? | 永远别和我说话 听见了吗 |
[59:43] | Never again. | 永远 |
[59:53] | What a disgrace. | 真丢脸 |
[1:00:00] | Cut. | 绝交 |
[1:00:10] | There’s no more water. | 没有水了 |
[1:00:13] | We’ve got to find the sea and turn right. | 我们向右转去找海 |
[1:00:24] | I’m starving. I’m dying of thirst! | 我好饿 我快渴死了 |
[1:00:59] | – Give me some. – No, they’re mine. | -给我一点吧 -不 那是我的 |
[1:01:01] | What’s yours? This belongs to someone else. | 你的? 这是别人的 |
[1:01:03] | But I found them. | 但是是我找到它们的 |
[1:01:05] | And besides, where is he? | 而且 “别人”在哪儿呢 |
[1:01:06] | What? no, these are mine, | 什么 这些是我的 |
[1:01:08] | Not yours. I found them. | 不是你的 我发现的 |
[1:01:11] | Take them. Now you’re gonna eat them all. | 拿去吧 你把他们都吃了呀 |
[1:01:13] | Now you eat them. Eat them. | 吃啊 吃啊 |
[1:01:16] | Stop it. Eat them. Eat them all… | 停下 吃啊 全吃光 |
[1:01:20] | What’s all this? | 这是在干嘛 |
[1:01:21] | Who are you? | 你们是谁 |
[1:01:24] | To Mais, officer. | 去麦斯 警官 |
[1:01:26] | The children are going to Mais. | 孩子们要去麦斯 |
[1:01:28] | What? | 什么 |
[1:01:29] | Malu knows that I wrote her father | 玛露知道我写信给她爸爸 |
[1:01:31] | Asking permission to take her out of the country | 让他同意我带她离开古巴 |
[1:01:33] | Because I’m in the process of leaving. | 因为我正在准备离开 |
[1:01:35] | And she told me she didn’t want to go anywhere. | 但是她告诉我她哪里也不想去 |
[1:01:38] | And I know that’s where they’re going | 我知道他们要去哪儿 |
[1:01:39] | Because her father works in the lighthouse. | 因为她爸爸在灯塔工作 |
[1:01:40] | – Up there at point mais. – Well, | -在麦斯的灯塔 -好吧 |
[1:01:43] | Don’t worry. We just have to increase the vigilance in this area. | 别担心 我们只需要加强那边的警戒 |
[1:01:47] | Unbelievable, damn. | 难以致信 该死的 |
[1:01:50] | First, you break inside my tent. | 第一 你们闯进了我的帐篷 |
[1:01:56] | Then, you eat my things. | 第二 你们吃了我的食物 |
[1:01:59] | And now you don’t even talk to each other. | 现在 你们俩甚至都不互相交流 |
[1:02:03] | Aren’t you ashamed? | 是太羞愧了吗 |
[1:02:07] | Well? | 是吗 |
[1:02:13] | What are you doing up here? | 你们到这儿来做什么 |
[1:02:15] | Where are you from? | 你们从哪里来? |
[1:02:19] | You didn’t run away from home, did you? | 你们不是离家出走吧 |
[1:02:21] | No no. look, we’re pioneer explorers. | 不是 听着 我们是少年探险队员 |
[1:02:26] | And we got separated from our group. | 只是掉队了而已 |
[1:02:28] | – We have to reach Baracoa. – Baracoa. | -我们得去巴罗卡 -巴罗卡 |
[1:02:32] | What’s happening is… our group will camp there. | 我们的队伍会到那里 |
[1:02:36] | At Point Mais. | 在麦斯角 |
[1:02:39] | And Baracoa is next to it, you know. | 巴罗卡就挨着它 |
[1:02:41] | When we get there, | 我们到那儿的时候 |
[1:02:42] | We’ll have to look for someone who can take us to mais. | 我们得找人带我们去麦斯 |
[1:02:47] | Can you give us a ride? | 您能载我们一程吗 |
[1:03:05] | Hum… you live around here? | 你在附近住吗 |
[1:03:09] | No. I’m working. | 不是 在这里工作 |
[1:03:16] | I’m a spelunker. | 我是一个洞穴探索家 |
[1:03:18] | – Spe-what? – Spelunker. | -洞穴什么 -洞穴探索家 |
[1:03:20] | I study caves. | 我研究洞穴 |
[1:03:22] | The animals, the plants. | 研究那样动物 植物 |
[1:03:25] | Everything that’s inside a cave. | 只要是洞穴里的东西 |
[1:03:28] | But… how can you be pioneer explorers | 但是 你们怎么可能是少年探险队员呢 |
[1:03:32] | And yet you don’t know what a spelunker is? | 竟然不知道什么是洞穴探索家 |
[1:03:37] | “we interrupt our program for an emergency report | “插播紧急新闻 |
[1:03:40] | That just arrived in our offices. | 我们刚刚才收到的新闻 |
[1:03:43] | Police are still on the trail of two children, | 警局仍在寻找那两个孩子 |
[1:03:45] | Missing for three days | 来自邻州蕾格拉 |
[1:03:47] | From the neighborhood of La Regla. | 已经消失三天了 |
[1:03:48] | We believe the little runaways | 我们相信这两个小孩 |
[1:03:50] | Are heading for the Baracoa zone of Mais. | 现在正前往麦斯的巴罗卡 |
[1:03:53] | If you have any information about their whereabouts, please call | 如果你知道他们行踪 请拨打 |
[1:03:57] | 832-42-53 to 59. | 832-42-53转59 |
[1:04:07] | Pioneer explorers, right? | 少年探险队员 对吧 |
[1:04:11] | You want to get me in trouble? | 你们想给我惹麻烦吧 |
[1:04:18] | Any news? | 有进展吗 |
[1:04:20] | The police officer was trying to talk to you, | 警官正要告诉你呢 |
[1:04:23] | But since your phone is always busy… | 但你的电话总占线 |
[1:04:26] | Get ready, we’re going to Mais. | 准备启程吧 我们去麦斯 |
[1:04:35] | What were you looking for at Point Mais? | 你们到麦斯角找什么呢 |
[1:04:38] | Don’t believe me, if you don’t want to. | 信不信由你 |
[1:04:43] | My mom wants to go to live in another country and I don’t want to. | 我妈妈要带我到我不想去的国家生活 |
[1:04:48] | We were looking for my father, | 我们正在找我的爸爸 |
[1:04:50] | Who lives and works at the lighthouse of Mais, | 他在麦斯的灯塔里生活工作 |
[1:04:54] | To ask him not to sign the permit. | 我去叫他别在同意书上签字 |
[1:05:00] | I don’t want to leave Cuba. | 我不想离开古巴 |
[1:05:03] | Please, Buddy, don’t turn me in. | 大叔 求你了 别告发我们 |
[1:05:07] | 求你让我们到麦斯角 Let me get to Point Mais铆. Please. | |
[1:05:16] | Look. This is my grandma. | 看 这是我奶奶 |
[1:05:21] | She died a week ago. | 她一周前去世了 |
[1:05:24] | And I want to stay here, where she is. | 我不想离开她 |
[1:05:29] | Please, buddy, don’t turn me in. | 大叔 我求你了 别告发我 |
[1:05:32] | I don’t want to change schools or friends. | 我不想换学校也不想换朋友 |
[1:05:36] | Please, buddy, | 求你了 大叔 |
[1:05:38] | Don’t turn me in. | 别告发我 |
[1:05:41] | What about you? Why did you come? | 你呢 你为什么来呢 |
[1:05:49] | Nothing. We used to be friends. | 没什么 我们过去是好朋友 |
[1:05:56] | Since I’m older, and she’s a girl and I’m a boy, | 因为我大一点 她是女孩我是男孩 |
[1:06:00] | I came along to protect her. | 所以我来保护她 |
[1:06:06] | But now we’re not friends anymore. | 但现在我们再不是朋友了 |
[1:06:08] | I don’t want to stay with her anymore. | 我不想和她待在一起 |
[1:06:10] | Just take me back to Havana. | 把我带回哈瓦那吧 |
[1:06:11] | I don’t want to be his friend anymore, either. | 我也不想当他的朋友了 |
[1:06:16] | One day, we buried a little box. | 有一天 我们埋了一个小盒子 |
[1:06:22] | I put a piece of paper inside | 我放了一张纸在里面 |
[1:06:25] | Saying I’d be his friend forever. | 纸上写我将是他永远的朋友 |
[1:06:28] | But I don’t want that anymore. | 但我再不想这样了 |
[1:06:30] | I don’t want to be his friend anymore. | 我再也不想当他的朋友了 |
[1:06:38] | Unbelievable. Coming this far just to fight like this. | 难以置信 走了那么远只为这样吵架 |
[1:06:42] | And almost at the end. Come on, get up. | 看来要吵完了 来 站起来 |
[1:07:03] | Your husband will meet us there. | 你丈夫会在那里和我们会和 |
[1:07:06] | Our units blocked all roads and they’re combing the whole area. | 部队封锁了所有道路 正在搜索整个区 |
[1:07:09] | We’re just one small step away from finding them. | 我们马上就会找到他们了 |
[1:08:05] | Look at that. You wanted to get to Mais. | 看看吧 你想到的麦斯 |
[1:08:09] | And almost, almost succeeded. | 差一点 差一点你们就成功了 |
[1:08:12] | And you know why you didn’t? | 你们知道为什么没有吗 |
[1:08:15] | Because you stopped being friends. | 因为你们不再是朋友 |
[1:08:17] | You stopped being friends and lost. | 你们形同陌路然后迷失了 |
[1:08:20] | Without friends you won’t go anywhere. | 没有朋友你寸步难行 |
[1:08:23] | Real friends, even if you fight… | 真正的朋友 虽然有争执 |
[1:08:26] | Are always friends. | 但还是永远的朋友 |
[1:10:55] | Daddy. Daddy, it’s me, Malu. | 爸爸 爸爸 是我 玛露 |
[1:10:58] | Daddy. | 爸爸 |
[1:11:01] | Daddy. Daddy. It’s me, Malu. | 爸爸 爸爸 是我 玛露 |
[1:11:04] | Daddy. | 爸爸 |
[1:11:26] | Malu. | 玛露. |
[1:11:28] | Jorgito. | 乔吉托. |
[1:11:32] | Daddy, did you sign the permit? | 爸爸 你签了同意书了吗 |
[1:11:38] | Would you let me go without asking me if I want it or not? | 你不问问我就让我走吗 |
[1:11:45] | Forgive me, my love. Forgive me. | 亲爱的 原谅我 原谅我 |