Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Viva Cuba(古巴万岁)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Viva Cuba(古巴万岁)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:古巴万岁
英文名称:Viva Cuba
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] What do you see? 你看见什么了
[00:43] Nothing. 没什么
[00:45] Come on, we have to attack. run. 快点 我们得进攻了 快走
[00:56] 古巴万岁
[01:36] I killed you, Manolito. 我干掉你了 马诺林
[01:37] I killed you. 我干掉你了
[01:38] – You just wounded me. – I killed you. -你只是打伤我了 -我干掉你了
[01:49] Jorgito. 乔吉托
[02:36] Stop, who’s there? 站住 谁在那儿
[02:40] Long live Cuba, down with Spain. 古巴万岁 打倒西班牙
[02:43] Long live Cuba, down with Spain. 古巴万岁 打倒西班牙
[02:56] Game over. 游戏结束了
[02:58] Hey, what’s wrong with you? 怎么回事啊你
[02:59] You changed games again? 你又要换游戏吗
[03:01] This game is boring. 这个游戏无聊死了
[03:03] We’ve beat the spaniards lots of times. 我们已经打败西班牙人很多回了
[03:05] Besides, I wanna be the queen of Spain. 而且 我要当西班牙女王
[03:08] Yeah? What about us? 是吗 那我们是什么
[03:09] My slaves. Hey, you, make me some coffee. 是我的奴隶 你 去给我煮咖啡
[03:12] No no no no no. 没门 没门 没门
[03:13] We didn’t fight the spaniards for two hours 我们和西班牙人打仗还不到2小时
[03:16] For you to tell us now you’re the queen of spain 你现在说要当西班牙女王
[03:19] And we’re your slaves. No, Malu. 让我们当你的奴隶 没门 玛露
[03:21] It’s always the same with you. 你总是这样
[03:22] Every time you wanna play something… 每一次你想玩游戏的时候…
[03:24] Look, if we play house, you wanna be the mother. 我们玩过家家 你就要当妈妈
[03:27] If we play hospital, you wanna be the doctor. 我们玩医院游戏 你就要当医生
[03:29] Why do you always have to be the one giving the orders, Malu? 为什么每次都得听你的 玛露
[03:31] First of all, because I’m taller than all of you. 首先 我的个子比你们谁都高
[03:35] But you’re the youngest. 可你年纪最小
[03:36] And secondly, because I’m the queen of Spain. 第二 因为我是西班牙女王
[03:40] What you are is a tyrant who wants to keep all games for yourself, 你真专制 所有游戏都得以你为主
[03:45] What about you? Big-headed midget. 那你呢 头大个儿小的家伙
[03:47] Jorgito. 乔吉托
[03:50] I’m coming. 我来了
[03:51] Enough “I’m coming.” 我听够了”我来了”
[03:53] Can’t you hear me calling you for hours? 你没听到我叫你好几个小时了吗
[03:55] “Enough ‘i’m coming.” “我听够了’我来了’了”
[03:57] “Can’t you hear me calling you for hours?” “你没听到我叫你好几个小时了吗”
[04:03] Malu. Lunch time. 玛露 该吃午饭了
[04:06] “Malu. Lunch time.” “玛露 该吃午饭了”
本电影台词包含不重复单词:873个。
其中的生词包含:四级词汇:106个,六级词汇:36个,GRE词汇:55个,托福词汇:57个,考研词汇:115个,专四词汇:79个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:196个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:22] Malu, honey, 玛露 宝贝
[04:23] Didn’t I tell you a thousand times 还要我说多少次才行
[04:24] That I don’t want you to play with that kid? 我不喜欢你和那个孩子玩
[04:27] You quit piano lessons, 钢琴课你不上
[04:29] You quit ballet, 芭蕾舞你不跳
[04:30] You quit english. 英语你不学
[04:31] What will I do with you, Malu? 要拿你怎么办 玛露
[04:33] Lock you up? 把你锁起来
[04:34] Come here. 过来
[04:34] What did I tell you, Jorgito? 我跟你说过什么 乔吉托
[04:36] That I don’t want you to play with that little girl. 我不想你和那个小女孩一起玩
[04:39] Cause I don’t want to have any troubles with her mother. 因为我不想她妈来找我麻烦
[04:42] That woman thinks she’s better than everybody. 那个女人觉得她比谁都强
[04:45] Look at that bourgeois face. 看她那个不可一世的样子
[04:50] Who the hell does she thinks she is? 她以为她自己是谁
[04:52] The queen of Spain. 西班牙女王
[04:53] I’ve told you a thousand times, Malu. 我跟你说了无数次了 玛露
[04:56] These are low people, with no culture. 他们是没文化的下等人
[04:57] They’re trash, honey, you see? Trash. 他们是废物 宝贝 明白吗 废物
[05:01] And I don’t wanna see you again near that kid, 我不想再看到你和他玩
[05:03] Who’s just a tramp. 那孩子就是个要饭的
[05:04] You belong in another world, love. 你是另一个世界的人 亲爱的
[05:07] You’re different. 你和他们不同
[05:08] Girls play with girls, Malu… 女孩要和女孩玩 玛露
[05:11] And boys play with boys. 男孩和男孩玩
[05:12] Playing with a girl, what the hell is that? 和女孩玩 成何体统
[05:16] Girls play with dolls, they play house… 小女孩和玩具娃娃一起玩过家家
[05:19] – And boys? – They play ball. -那男孩呢 -他们打球
[05:25] Oh, the call. 电话响了
[05:26] Whatever you say, boss. 都听您的 头儿
[05:30] If we got to go to Santa Clara, well… 如果我们要去圣・克拉拉 那…
[05:32] Yeah, yeah. All of it. We received all the money. 是 所有的钱都收到了
[05:36] Is it cold up there? 那边冷吗
[05:38] Because here it’s so hot… 因为这边很热
[05:39] You know… Wherever the country needs me. 你知道…祖国要我去哪我就去哪
[05:44] Aunt Nina, the same. With her pains. 妮娜姑妈还是老样子 很痛苦
[05:48] Life here is becoming more unbearable. 这的日子越来越不好过
[05:50] When we have one thing, something else we don’t. 有这个 没那个
[05:52] And almost everything is illegal. 几乎每件事都是非法的
[05:53] One can’t resist it, dear. 没人能受得了 亲爱的
[05:55] I can’t wait to leave this fucking country for good. 我恨不得永远离开这个该死的国家
[05:59] I just can’t stand it anymore. 我无法再忍受了
[06:01] I’m a human being and I’m exhausted. 我是个人 我现在已经精疲力尽了
[06:05] I’ve had it. I’ve just had it with your country. 我受够了 我受够了你的祖国
[06:07] Now it’s Santa Clara, huh? 现在又要去圣・克拉拉
[06:11] What will it be tomorrow? 那明天又会怎样呢
[06:12] The moon? 到月球上去吗
[06:13] But you know that can’t happen right now. 但你知道现在还不是时候
[06:16] I can’t go away today, 我不能立刻就走
[06:17] Leaving aunt Nina here alone. 丢下妮娜姑妈不管
[06:19] Split just like that, to start a new life in another country. 一走了之 然后到别的国家开始新生活
[06:22] Everything for your country. And what about your family? 一切都是以你的祖国为主 那这个家呢
[06:26] And you know what he said? 你知道他怎么说的吗
[06:28] You just don’t care. 你都不关心
[06:30] You’re an abusive man, full of machismo. 你这个烂男人 大男子主义
[06:33] But I told him… 但是我告诉他…
[06:35] I spend hours working here, to keep this house in order. 我每天辛苦工作 为的就是这个家
[06:39] And I have to do everything by myself, you hear? 全都靠我一个人 听到没有
[06:41] Everything. 全都靠我
[06:41] Doing laundry, ironing, cooking, Jorgito’s homework. 洗衣熨衣 做饭 乔吉托的作业
[06:45] I’m very tired, now. Very tired. 我真累 特别累
[06:48] And listen to this, so you know… 听好了 你要知道…
[06:50] Grandma, I’m gonna tell you a secret. 奶奶 我要告诉你一个秘密
[06:53] But you can’t tell anyone. 但是你不能告诉别人
[06:56] I’m neither your servant nor your damn mother. 我既不是你的仆人也不是你该死的老妈
[07:00] Grandma, I love you so so so much. 奶奶 我很爱很爱您
[07:04] Hey, are we going out to play again? 我们再玩一次吧
[07:08] This is sinking, dear. 情况越来越糟 亲爱的
[07:11] It’s just sinking. 越来越糟
[07:11] Not even a Chinese doctor can fix this. 就算中国医生来了也搞不定
[07:14] It’s letting water in from all sides. 麻烦多多
[07:18] What are you doing? 你干吗呢
[07:21] Waiting for Malu, uh? 在等玛露吗
[07:33] I think you’re in love with her. 我看你是爱上她了
[07:36] If you ever say that again, I’ll smash your head, you hear me? 你再说我就打碎你的头 听到没
[07:48] – Wanna play hide and seek? – If you do the counting. -想玩捉迷藏吗 -如果你捉的话
[07:53] Totally in love. 绝对是爱上她了
[07:56] At what age do you become a grown-up? 长到几岁才算大人
[07:58] I don’t know. But I think we’re far from it yet. 不知道 我觉得我们还早着呢
[08:01] I can’t wait to grow up so nobody will tell me what to do. 我想赶快长大 就没人能管我了
[08:06] Me too. 我也是
[08:09] To hear the call of the clarinet 号角响起
[08:14] And bravely run to pick up your arms 勇敢地拿起武器
[08:20] Remember all you dance group students, 舞蹈队的同学们要记住
[08:22] You have to be in the auditorium at 5:00 pm. 下午5点必须到礼堂集合
[08:27] And like every day, pioneers for communism. 重复口号 共产主义先锋队
[08:33] We’ll be like che. 时刻准备着
[08:35] “The green and dense Sugar cane field occupied a large area of the valley.” “葱郁的甘蔗地 覆盖了大片山谷”
[08:40] “And the sun sent his abrasive rays over the sugar canes.” “阳光洒在甘蔗上”
[08:46] Fernanda. 费尔南达
[08:47] “Grow, grow, beautiful sugar canes,’ said the sun.” “太阳公公说 美丽的甘蔗快快长大”
[08:51] “It’s time to create the sweet juice of sugar.” “是时候生长甜甜的汁了”
[08:55] Marcelo. 马塞洛
[08:56] “He looked at the plantain and said, “他看着大蕉说道”
[08:58] “Plantain, be more fruitful.” “你要结出许多的果实”
[09:01] And to the corn, “Corn, make your cob.” “接着对玉米说 长出玉米棒吧”
[09:05] “And the cob said…” “然后玉米棒说…”
[09:07] Malu, dear, 玛露 亲爱的
[09:09] Books are not to be written on or to be soiled or torn. 不要在书上乱写乱画 也不要弄脏弄破
[09:17] Brain. Cerebellum. 这是脑袋 这是小脑
[09:20] Brain. Cerebellum. 脑袋 小脑
[09:23] Marrow bone. Spinal nerves. 骨髓 脊髓神经
[09:26] Marrow bone. Spinal nerves. 骨髓 脊髓神经
[09:31] And… horse tail. 这…是马尾
[10:15] Sorry. I didn’t do intentionally. 对不起 我不是故意的
[10:17] No no no. That didn’t hurt. 没关系 一点也不疼
[10:18] My shoes are too tight. 我的鞋系的太紧了
[10:20] Can you tell me what are you here for? 你能告诉我你是来干什么的吗
[10:23] Rehearsal or chatting? 彩排还是聊天?
[10:27] What happens is, you’re too short. 问题是因为你太矮了
[10:29] Well, my mom, she never steps on me. 我妈妈就不会踩到我
[10:34] She taught me how to dance. She used to go to lots of parties. 她教过我跳舞 以前她总参加舞会
[10:37] – But not anymore. – Well, look, my mom has big feet. -但是现在不去了 -我妈妈的脚很大
[10:40] And besides, she thinks she knows how to dance. 而且 她觉得自己很会跳舞
[10:42] Same as you. 你跟她一样
[10:44] Girl, take care of your little brother. 小姑娘 看好你弟弟噢
[10:48] My little brother. 我弟弟
[10:51] You, my little brother. 你是我的弟弟
[10:58] You first. 你先
[11:05] Now you. 该你了
[11:22] If you tell me what you wrote… 如果你告诉我你写的什么…
[11:24] – I’ll tell you what I wrote. – No. -我就会告诉你我的 -不要
[11:26] Because we made a deal. A deal is a deal. 我们说好的 说话算话
[11:29] And I said we’re not going to tell 我说过我们不能告诉
[11:30] Manolito, Hernandito or you. 马诺林 赫尔南帝托还有你
[11:36] How long until 2030? 到2030年还要多久
[11:41] Six times one equals six. 1 6得6
[11:43] 2 6 12 Six times two equals 12.
[11:48] 3 6 18 Six times three equals 18.
[11:51] 4 6 24 Six times four equals 24.
[11:57] 5 6 30 Six times five equals 30.
[12:01] 6 6 36 Six times six equals 36.
[12:05] 6 7 42 Six times seven equals 42.
[12:09] Six times eight… six times eight… 6 8…6乘8…
[12:22] Grandma? 奶奶
[14:08] There’s nothing left for me here. 在这里我什么都没有了
[14:12] I don’t care about anything. 没什么值得留恋的了
[14:14] I take my memories with me. 只有回忆
[14:17] I don’t care about losing the house. 我不在乎失去这所房子
[14:20] I’ll write to the girl’s father asking him to sign the authorization 我会给孩子的父亲写信 让他签委托书
[14:23] To take her out of the country. 让我带她离开这个国家
[14:25] No no. 不 不
[14:27] I don’t think it will be a problem. 不会有什么问题的
[14:32] It’s me who can’t stand another minute here. 我一分钟也呆不下去了
[14:35] This country suffocates me, same as this hot weather. 这个国家还有闷热的天气都让我窒息
[14:38] I want to move out, you understand? I want to move out. 我要搬家 懂吗 我要搬家离开这儿
[14:42] I want to move out. 我要搬家 离开这里
[14:52] To hear the call of the clarinet 号角响起
[14:57] And bravely run to pick up your arms 勇敢地拿起武器
[15:04] Pioneers for communism. 共产主义先锋队
[15:07] We’ll be like che. 时刻准备着
[15:14] Do you know why the math book killed himself? 知不知道为什么数学书要自杀
[15:18] Because it had so many problems. 因为问题太多了
[15:22] If you don’t laugh I’ll step on your shoe. 你要不笑我就踩你脚了
[15:24] Leave me alone. 走开
[15:26] What’s going on with you two? 你们两个怎么回事
[15:28] Teacher, he’s stepping on my feet. 老师 他踩到我的脚了
[15:30] That’s not true, teacher. I know how to dance. 她胡说 老师 我很会跳舞的
[15:32] So you know how to dance, huh? 那你很会跳舞 是吗
[15:34] Malu, go to the center. 玛露 到边上去
[15:35] Jorgito, with Yosimil. 乔吉托去和乔舒米一组
[15:40] You know why I didn’t tell the teacher? 知道为什么我没告诉老师
[15:41] Cause the other day, when Camila asked me for the math book, 卡米拉找我借数学书那天
[15:44] You didn’t want me to give it to her. Because Camila is jealous, right? 你不想我借给她 卡米拉就不高兴了
[15:47] And then she told the principal. 就去向校长告状
[15:49] You told her you put the book in your backpack by mistake 你告诉她你不小心把那本书放你书包里了
[15:52] And then you left it at home. 然后你就把它丢在家里
[15:56] Don’t ask me to play with you later, you hear me? 一会别再求我跟你玩 听见没
[16:00] Leave me alone. Stop following me. 让我一个人呆着 别跟着我
[16:11] If it’s hard for me, imagine how it is for the kid. 这对我来说都很难 何况是对孩子
[16:15] She doesn’t talk, she doesn’t laugh, she doesn’t want to eat. 她不说话 不笑 不吃饭
[16:18] And to tell you the truth, I don’t know what to say to her. 说实话 我也不知道跟她说什么
[16:22] This is so difficult. 难以启齿
[16:25] I swear, I don’t know what I’m gonna do. 我发誓 我真不知道我该做什么
[16:29] You know, you have to be very careful how you explain things to children. 和孩子解释这一切要格外谨慎
[16:42] Let’s play hide and seek? 一起玩捉迷藏吗
[16:47] What about running? 赛跑呢
[16:53] Balls? 打球呢
[16:56] Hey, what’s wrong with him? 他怎么了
[16:58] I understand, Malu. 我了解 玛露
[17:00] I know how hard it is to leave your friends at school. 离开学校的好朋友是很痛苦
[17:03] But you can make friends everywhere. 但是在哪能能交到新朋友
[17:06] Life is long. 人生的路还很长
[17:08] Time helps you to forget. 时间会帮你淡忘这一切
[17:11] You’ll see how much you’ll like living there. 你会爱上那里的
[17:13] It will be good for both of us. 我这是为咱们俩个人好
[17:15] One day you’ll thank me for this. 有天你会感谢我的
[17:18] Malu, say something, sweetie. 玛露 你说话啊 亲爱的
[17:21] For Christ’s sake.Just a word. 看在上帝的份 一个字也行
[17:24] I don’t wanna go anywhere. 我哪儿也不想去
[17:29] What’s got into you? You’ve been half an hour in the shower. 你怎么了 你已经洗了半小时了
[17:33] Mom, at what age can you get married? 妈 几岁可以结婚啊
[17:36] Pioneers for communism. 共产主义先锋队
[17:46] What happened? 出什么事了
[17:48] Aw, girl. Manolito got into a fight with Jorgito. 马诺林和乔吉托打起来了
[17:51] Because he said your mom is a slut 因为他说你妈妈不要脸
[17:54] And she has tons of boyfriends. 她有很多很多男朋友
[17:56] Oh, geez, then he started throwing punches. 然后他就用拳头打他
[17:57] And he hit him on the eye. 接着就打中了他的眼睛
[17:59] Oh, god. And then… 天哪 然后就…
[18:04] Stop it, stop it, both of you. 住手 你们两个住手
[18:06] Get up, Jorgito. Jorgito. 乔吉托 你起来
[18:08] Stop, I said. 我说住手
[18:10] Listen, what’s this? A school or a boxing club? 你以为你是哪儿 学校还是拳击场
[18:14] You’re both grounded and will go to see the principal. Get up. 你们都要受罚 跟我去见校长 起来
[18:18] I must 我
[18:21] Not 不可以
[18:24] Box 打架
[18:31] In 在
[18:35] School. 学校
[18:40] I must 我
[18:43] Not 不可以
[18:46] Box… 打架…
[19:11] I must not box in school. 我不可以在学校打架
[19:14] I must not box in school. 我不可以在学校打架
[19:24] Manolito was taller than me. But I beat him. 马诺林的个子比我高 但是赢了
[19:27] I threw him on the floor. 我把他拽倒在地
[19:28] I punched him. I slapped him hard. 用拳头打他 用力打他耳光
[19:30] My dad taught me that. 我爸爸教我的
[19:33] My mom married a foreigner, 我妈妈嫁给了外国人
[19:35] And she’s going through the paperwork 她正准备相关文件
[19:36] So we can go to live outside Cuba. 我们要搬出古巴了
[19:39] So then you’re not going to dance in the end-of-the-year event. 那你就不能在年末的活动上表演了
[19:52] And we’re not going to see each other ever again. 我们就永远不会再见面了
[19:54] Or play together anymore. 也不能一起玩了
[19:57] Never again? 再也不会吗
[20:04] My mom says that you can make friends everywhere. 我妈妈说到哪儿都可以交到新朋友
[20:10] That life is long. 人生的路很漫长
[20:13] And time helps you to forget. 时间会帮你淡忘一切
[20:19] But I will never forget you, even if I die. 但我就算死了也不会忘记你的
[20:22] And if we hug very, very hard, 如果我们紧紧地抱在一起
[20:25] Nobody will ever be able to separate us. 那谁也不能把我们分开
[20:33] I’m gonna talk to your mom. 我去和你妈妈谈谈
[20:37] Are you nuts? Nobody can change her mind. 你疯了吗 没人能让她改变心意
[20:42] She really wants to go away. 她真的很想离开这里
[20:45] She says she feels desperate. 她说她都绝望了
[20:50] That she can’t wait another second. 她不想再待在这里了
[20:55] What if you ask your dad not to sign that letter? 要是去求你爸爸不要签文件呢
[21:02] I haven’t seen my dad since I was six. 六岁之后我就再也没见到过他
[21:06] My mom divorced him. 我妈妈和他离婚了
[21:10] Besides, he lives far away. 而且他住的很远
[21:13] Far, far away. 很远很远
[21:19] So far that we can’t go see him? 远到我们没办法找到他吗
[21:25] Imagine. 想象一下
[21:28] We would need to get… a car… 我们得找辆车
[21:32] Take a train… 要坐火车…
[21:35] A ship… 坐船
[21:38] Or a plane. 或者坐飞机
[21:45] So tomorrow we’ll take a train and go see your dad. 那我们明天就坐火车去找你爸爸
[21:48] I’ll go with you. I give you my word as a gentleman. 我和你一起去 我以绅士的名义担保
[21:51] Your Dad won’t sign that letter. 你爸爸不会签名的
[21:53] I promise you that, Malu. 我保证 玛露
[22:20] What time do we leave? 我们什么时候出发
[23:59] Jorgito. 乔吉托
[24:02] Jorgito, sweetheart, get up. come on. 乔吉托 宝贝 快起来了
[24:05] You’ll be late for school. 你要迟到了
[24:09] Malu. Come on, you got to go to school. 玛露 起来 你得去学校了
[24:13] Open your eyes. 睁开眼睛
[24:15] Right. Let’s go. 好的 走吧
[25:07] Your dolls. And now this, too? 除了娃娃 现在还要带上它吗
[25:13] Let me take it with me to school. 让它和我一起上学吧
[25:15] You have all your books? 书都带齐了吗
[25:18] Yes? What about these? 是吗 那这些是什么
[25:21] Okay. Give me a kiss. 好的 亲一个
[25:35] Lord. This is your house. 上帝 这是你的家
[25:37] Fidel. This is your house. 费德尔 这是你的家
[26:02] Do you have money for the train? 你有钱坐火车吗
[26:05] Lots of it. 有很多呢
[26:12] $11.89. 11.89美元
[26:18] That’s not enough. 这些不够
[26:24] Let’s see. Tell me where your Dad lives. 看看 告诉我你爸爸住在哪里
[26:29] Let me see. We go here… 我看看 我们到这
[26:32] We’re not there yet. 不是这儿 还没到呢
[26:35] We’re getting close. 这儿就近了
[26:38] Here. 这里
[26:40] Point Mais? 麦斯角
[26:46] Malu, there’s only room for a lighthouse there. 玛露 这里只有灯塔啊
[26:49] Yes, my father is the lighthouse keeper. 是啊 我爸爸就是灯塔看守员
[26:57] Wow. That’s really far. 天哪 可真远
[27:20] Tickets? 你们的票呢
[27:23] My mom went to the bathroom. 我妈妈去卫生间了
[27:38] Let’s go. 快跑
[27:54] It’s just around the corner, boy. 就在附近
[27:57] Varadero is the most beautiful beach in the world. 巴拉德罗是世界上最漂亮的海滩
[27:59] You have to see it. 你一定要看看
[28:00] Would you rather miss it? 你宁愿错过吗
[28:01] There’s not enough time, Malu. 没时间了 玛露
[28:03] We have to get to Point Mais before 我们得在你爸爸收到你妈妈的信之前
[28:05] Your dad receives you mother’s letter. 赶到麦斯角
[28:07] The water is clear, so clear. 那儿的水很清 很清澈
[28:10] And the sand is white, so white. 那儿的沙很白 雪白的
[28:12] But we have to travel far. 可路途太远了
[28:19] Look, look. He stopped. 看 看 它停了
[28:21] Come on, come on. 快点 快点
[28:24] – Do you go to Point Mais? – Point Mais? -你去麦斯角吗 -麦斯角
[28:27] I don’t think so. I’m just going to Varadero. 不去 我就去巴拉德罗
[28:30] Can you give us a ride? 能搭我们一段吗
[28:31] Get in. 上来吧
[28:40] Look, take the main street. There’s a fair there. 看 沿着主街走 那儿有个集市
[28:44] Turn right. My mom will be waiting there for us. 往右转 我妈妈在那儿等我们呢
[28:47] Yeah, yeah, don’t worry. I’ll take you. 好 别急 我送你们去
[28:52] So you… are you siblings? 你们是…姐弟吗
[28:55] – Yes. – No. -是 -不是
[28:57] What’s that? 什么
[28:59] You’re not runaways, are you? 你们不是逃跑的 对吗
[29:00] Because I’ll call the police right away. 不然我现在要叫警察了
[29:03] He’s the son 这个男孩
[29:05] Of his mom and my father. 是他妈妈和我爸爸的小孩
[29:07] And I’m the daughter of my mom and his father. 而我 是我妈妈和他爸爸的女儿
[29:11] Do you understand? 你能理解吗
[29:14] Crystal clear. Don’t worry. 一清二楚 别担心
[29:18] I was just messing with you. 我刚刚只是搞混了
[29:19] I know you’re good kids. I can read it in your faces. 我知道你们是好孩子 我看得出
[29:54] It’s a pity we can’t go swimming. 真遗憾 我们不能去游泳
[29:57] Hey, you didn’t bring your underwear? 你没带穿内裤吗
[29:59] Of course I did. Are you crazy? 我当然穿了 你疯了吧
[30:01] But I can’t swim in my underwear. 可我不能穿着内裤游
[30:04] My dad says it’s a sign of disrespect 我爸爸说这样不礼貌
[30:06] To be in your underwear at the beach. 如果你只穿内裤在沙滩上
[30:08] That men don’t swim in dirty underwear. 男人不能穿脏内裤游泳
[30:11] Well, look, I’m going to swim in my panties. 好吧 你看着吧 我穿内裤游去了
[30:13] And don’t even think you’re gonna see my tits. 你别以为可以看到我的咪咪
[30:16] Because, look, I came well prepared. 因为 看 我早准备好了
[30:21] Suit yourself. Your loss. 你自便 不游是你的损失
[30:23] Don’t you get it? 你不明白吗
[30:24] If my dad sees me, he will be very upset. 如果我爸爸看见了 他会生气的
[30:27] Oh, your dad, your dad. 天哪 你爸爸 你爸爸
[30:29] I’m so fed up with you and your dad. 我受够了你和你爸爸了
[31:28] Wow, I’m starving. 我饿了
[31:32] – I invite you to lunch. – Where? -我请你吃午饭 -去哪儿
[31:33] Come with me. 跟我来
[31:46] Good morning. 早上好
[31:48] Oh, Margarita. 玛格丽塔
[31:50] Oh, what am I going to do? what am I going to do? 我怎么办啊 怎么办啊
[31:53] Calm down, Ma’am, calm down. 请冷静 太太 冷静
[31:56] Where can she be, dear god? 她能去哪儿啊 我的上帝
[31:59] Also, he never did anything like that before. 他从没这么做过
[32:02] He never ditched school. 他从没逃过学
[32:04] He’s the head of his class. First at everything. 他是班长 样样都是第一的
[32:06] We’ll find her, I promise you. 我们会找到她的 我跟您保证
[32:09] But I assure you, officer, she had nothing to do with this. 我向你保证 长官 这不是她的主意
[32:11] I’m sure it was that boy’s idea. 一定是那个男孩
[32:13] I forbid her to play with him, 我不许她跟那男孩一起玩
[32:14] With the kind of family he belongs to. 他有那样的家庭
[32:16] His mother yells all day long. His father drinks, 妈妈整天大喊大叫 爸爸总是喝醉酒
[32:19] And I think he even beats them. 我想他爸爸甚至打他们
[32:20] You’re from here, from Havana? 你们是哈瓦那本地人吗
[32:22] No no no. 不 不是
[32:23] We’re from Camaguey. 我们来自卡马圭
[32:26] We moved here some four years ago, 我们四年前搬来这里
[32:29] Because my husband was named chief of a construction brigade here. 我丈夫在这儿当工程队的包工头
[32:33] Well, isn’t it possible the boy went to camaguey? 那么 孩子有可能回卡马圭吗
[32:37] No. in Camaguey? No no no. 在卡马圭吗 不 不
[32:42] No, what an idea, lieutenant. 这太荒谬了 长官
[32:43] No way. I don’t think so. 不可能 我不这么认为
[32:45] Also, there we only have some… 我们在那儿只有些
[32:48] Very distant relatives. 很远的远亲
[32:51] No. 不会的
[32:55] Oh, where the hell could that boy have gone? 这臭小子跑哪里去了呢
[33:02] My poor little girl. She must be starving. 我可怜的小女儿 她一定饿了
[33:06] Jorgito, we can’t go to a restaurant. 乔吉托 我们住不了旅店啊
[33:08] Think. 想想
[33:09] It’s the easiest thing, look. 这是最简单的 看
[33:10] What you have to do is shake his hand. 你要做的就是和主人握手
[33:13] Then, speak in the weirdest way you can. 然后 说话方式要怪一点
[33:15] In english, for instance. 比如用英语
[33:19] No no no no. In french, in french. 别别 算了吧 用法语好了
[33:38] My grandma is up there, right now. See? 我外婆在那儿呢 看见了吗
[33:42] In heaven. Looking at us. 在天堂里 看着我们
[33:46] That happens when you’re very good and you die 不论你活得很好还是已经死了
[33:50] God turns you into a star. 上帝把你变成一颗星星
[33:52] Well, see, my dad says there is no god. 可是我爸爸说世上没上帝
[33:56] Your dad doesn’t know where his head is. 你爸爸都不知道他自己脑袋长在哪儿
[33:58] My dad does know. And there is no god. 我爸爸只知道 世上没有上帝
[34:02] The stars are balls of fire. 那些星星是火球
[34:09] That one is my grandma. 那个是我外婆
[34:10] Did you see that? A shooting star. 看到了吗 流星
[34:13] Let’s make a wish. 我们来许愿
[34:15] Uh? will you make a wish on a ball of fire? 什么 你会对着火球许愿吗
[34:23] Hey, and that other star is the puppy I lost last year. 看 那颗星星是我去年丢的小狗
[34:28] – How do you do that? – My grandma taught me. -你怎么知道 -我外婆说的
[34:33] If you wish, you can do it, too. 只要你希望 你就能做到
[34:35] How? 怎么做
[34:35] Just do it. 就去做啊
[34:39] Did you see that? 看到那颗了吗
[34:41] – Look at this one. – Look at that one. How pretty. -看这颗 -还有那颗 真漂亮
[34:45] – Look, how beautiful. – What about that one? -看 真美啊 -那颗怎么样
[34:47] Look at that one. 看那颗
[34:49] – Look at the other one, over there. – And that one. -看另一颗 在那儿呢 -还有那颗
[35:42] – I spy. – What? -我找到了 -什么?
[35:45] – A thing. – What thing? -一样东西 -什么东西?
[35:47] Shit. I forgot my backpack. 该死 我忘了拿背包
[35:56] Now how will we know where we are, if you lost the map? 你丢了地图 我怎么知道现在在哪里啊
[36:01] But we still have the compass. 可我们还有指南针呢
[36:08] Now, what do we do in Trinidad? 现在 我们在特立尼达干吗呢
[36:10] I don’t know. keep going. 我也不知道 继续走吧
[36:13] In Varadero? 他们在巴拉德罗吗
[36:15] In Varadero? 在巴拉德罗?
[36:16] But my daughter goes every year to Varadero. 可我女儿每年都去巴拉德罗
[36:19] What did she have to escape there for? 她干吗要逃去那儿呢
[36:21] Do you see? It’s that boy. 看吧 就赖那毛小子
[36:23] Look, Ma’am. I’m sorry for you but… 太太 对此我们很抱歉 但是
[36:26] I believe if both families collaborate, support each other, 我想如果两家合作 相互支持
[36:28] It’s going to be easier to find the kids. 找孩子会容易一些的
[36:30] Look, I’m sorry. 听着 不好意思
[36:32] But I’ve nothing to do with those people. 我无法和那样的人合作
[36:34] I’d rather not get involved with them. 我可不想跟他们搅和在一起
[36:35] But what was he doing in Varadero? 可是他在巴拉德罗干吗呢
[36:37] How could he get all the way there 他甚至都不知道巴拉德罗
[36:40] If he doesn’t know varadero? 怎么去的呢
[36:41] He’s never been there. 他从来没去过
[36:42] Don’t you understand? 你明白吗
[36:45] Oh, why did he do this to me? 他怎么能这么对我呢
[36:51] Hi, cow. 你好 小牛
[36:56] If we keep going north, 如果我们一直往北
[36:58] We can reach Point Mais. 就能到达麦斯角
[37:00] We can reach it going south, too. 我们往南走 也能到
[37:02] But north is closer. 可是往北边走比较近
[37:04] How do you know that? 你怎么知道
[37:05] Because I took geography class and you didn’t. 因为我上了地理课 你没上
[37:08] Look, my teacher told me that going north or south is the same, 我们老师说往北和往南是一样的
[37:12] Because the earth is round. 因为地球是圆的
[37:13] What has that got to do with anything? 那有什么用呢
[37:15] A lot. 可有用了
[37:26] You see? This is my dad. 你看 这是我爸爸
[37:29] And your mom never hits you? 你妈妈从不打你吗
[37:31] No, but she always reprimands me 恩 可她总是骂我
[37:34] “You won’t leave the house for a month. You can’t watch cartoons, “你一个月都不许出门 不准看卡通”
[37:37] You’re grounded.” 闭门思过去”
[37:40] My mom doesn’t hit me, only my dad. 我妈妈也不打我 只有爸爸打
[37:43] If I don’t do what he says, he beats me. 如果我不听他话 他就打我
[37:46] I don’t know why, but he hits me. And he hits me hard. 我也不知道为什么 反正他狠狠地打我
[37:49] And then, when he drinks his rum, 还有 只要他一喝酒
[37:51] He starts crying and says that he loves me. 他就开始哭 说他爱我
[37:58] When I grow up, I’ll be a singer. 等我长大了 我要当歌星
[38:01] – And I’ll be a chief. – Chief of what? -我想当大官 -什么的大官
[38:04] Chief of… I don’t know. Chief of something. …我也不知道 反正就是大官
[38:07] So everybody will have to do things the way I say. 所以每个人都要听我指挥
[38:09] And if they don’t… Oh my god. 如果他们敢不听我的 上帝啊
[38:16] If I was the chief, 如果我当大官
[38:17] I would have everybody doing whatever they wanted. 我就让大家可以做自己想做的事
[38:19] – Specially, girls. – You wouldn’t be a good chief. -尤其是女孩 -你一定不是个好大官
[38:36] Why did your mom and dad get a divorce? 你爸爸妈妈为什么离婚啊
[38:39] I don’t know. But they argued a lot. 我也不知道 可他们总是吵架
[38:42] My mom says she doesn’t even want to see even one of his hairs. 我妈妈说连爸爸的一根头发都不想看到
[38:45] And my dad went to live as far as possible from her. 我爸爸就尽可能远离她
[38:48] But he loves me a lot. 可他很爱我
[38:50] How do you know that? 你怎么知道呢
[38:51] Because he told me so in that letter. 因为他在信上是这么说的
[38:53] And he also sent me his picture 他还给我寄照片
[38:55] So I won’t forget him. 这样我就不会忘记他的样子了
[38:57] If he loves you so much, 如果他很爱你
[38:58] Why did he send you just one letter in all these years? 这么多天 为什么就寄了一封信呢
[39:01] Because he doesn’t like to write. 因为他不喜欢写字
[39:03] Can’t he call you on the phone? 他不能给你打电话吗
[39:05] He says that’s very difficult. 他说那很难
[39:07] Then, if your mom married a foreigner 那如果你妈妈和外国人结婚
[39:09] And takes you to live out of Cuba, 把你带出古巴
[39:10] Do you become a foreigner, too? 你就变成外国人了吗
[39:12] I hope not. 我不希望这样
[39:24] How pretty. 真漂亮啊
[39:26] Eww, what a pest. 真讨厌
[39:29] You farted, pig. 你放屁 猪啊
[39:32] What a pest. 真讨厌
[40:00] If he thinks he can do whatever he wants, 如果他觉得他想干嘛就干嘛
[40:03] He’s wrong. he’s very wrong. 他就错了 大错特错
[40:05] He’ll know it when I get my hands on him. 等我抓到他 他就知道错了
[40:08] Follow the tracks, animals. 沿着道走 畜生
[40:12] Azabache, Caoba. 阿扎巴车 草坝
[40:15] Animal, caoba. 畜生 草坝
[40:17] My mom is waiting for us in Santo Espiritu. 我妈妈在圣埃斯皮里图等我们呢
[40:20] What happened is, we missed the bus. 其实我们错过了公车
[40:23] – It broke down. – Right, it broke down. -它抛锚了 -对 抛锚了
[40:26] Well, look, 好吧 听着
[40:27] I can’t take you all the way to Santo Espiritu. 我不能一直送你们去圣埃斯皮里图
[40:30] I’ll drop you just a little bit ahead, where the railroad tracks are. 再过会儿你们就下车 铁轨就在那儿
[40:33] Just follow the tracks and pretty soon you’ll get to San Pedro. 跟着铁轨走 一会儿就能到圣佩德罗
[40:38] Don’t worry, we know where that is. 不用担心 我们认路
[40:40] Oh, yeah? Well, walk fast before nightfall catches you on these fields. 是吗 你们要赶在天黑前赶到啊
[40:44] So you won’t have to meet by any chance one of them “guijes.” 这样你们才不会遇到”鬼节虫”
[40:48] You know what guijes are? 你们知道鬼节虫是什么吗
[40:53] – Guijes? – Yes, sir, guijes. -鬼节虫? -是的 鬼节虫
[40:56] What do you think? 你觉得是什么
[40:57] Look, guijes are tiny, black bugs. 鬼节虫是一种小小的 黑色的臭虫
[41:01] More or less your size. 差不多跟你们一般大吧
[41:04] Those animals are bad. 这种动物很坏
[41:06] They’re so bad, that they go around 它们太坏了 会一直转悠
[41:09] With no clothes, naked, through these forests, 不穿衣服 赤裸着在森林里穿梭
[41:12] All night, morning, dawn, 一整夜 早晨 黎明
[41:14] Jumping people and scaring them to death. 一直吓人 把人都吓死了
[41:18] What do you think about that? 你们怎么看
[41:20] That’s a lie. I know the guijes don’t exist. 骗人的 我知道鬼节虫不存在
[41:22] A lie? You haven’t been taught to respect your elders? 骗人吗 你好像不懂得怎么尊敬长者
[41:27] Look, I could be your grandfather. 看吧 我都能当你爷爷了
[41:30] The guijes do exist, so you know. 真的有鬼节虫 你知道的
[41:32] I have seen them myself with these very eyes that will go into the ground. 我亲眼见过 它们在地面上走
[41:42] How do you know they’re not real? 你怎么知道他们不是真的呢
[41:45] Your daddy told you, too? 也是你爸爸告诉你的吗
[41:47] No, Malu, everybody knows that. 不是 玛露 谁都知道
[41:49] The guijes are not real. 鬼节虫不是真的
[41:50] What do you know? 你怎么知道
[41:55] We’ve walked a lot, 我们已经走很久了
[41:57] And that San Pedro is nowhere near. 可离圣佩德罗还远呢
[42:01] I think that man lied to us. 我觉得那个男的骗我们
[42:04] I’m really starving. 我真的好饿
[42:07] We need to find food. 我们得找些吃的
[42:15] Malu, where are you going? 玛露 你去哪儿
[42:17] Hey, come back here, Malu. Came back here, Malu. 回来 玛露 快回来
[42:21] Do what I say, I’m the boss here. 照我说的做 我是老大
[42:23] – Come back. – What boss? -回来 -什么老大
[42:26] Yes, but… now we can’t leave here. 是的 可是我们现在不能离开这里
[42:30] I have to wait until my son gets back. 我得在这里等我儿子回来
[43:24] Champion. Champion. 冠军 冠军
[43:35] What are you doing here? 你们在这儿干吗
[43:39] Aren’t you the ones coming every afternoon to steal my husband’s mangos? 你们就是每天下午来偷我先生芒果的人吗
[43:44] We’re not mango-robbers, Ma’am. 我们不是偷芒果的 太太
[43:47] No, huh? So what do you steal? 是吗 那你们偷了什么
[43:51] Milk and bread? 牛奶和面包吗
[43:55] We only did it because we were hungry. 因为我们太饿了才偷的
[43:58] When you’re hungry, you ask instead of stealing. 如果你们饿了 可以要而不是偷
[44:01] Now, you’ll have to pay for everything. 现在你们要付出代价
[44:03] For the bread, for the milk and for the mangos. 无论是面包 牛奶还是芒果
[44:07] And let’s see what Remberto says when he gets home. 等兰博托回来后看他怎么说
[44:25] Yes, I’m blind. 是 我是瞎子
[44:27] But I listen and feel. 但是我还可以听 可以感觉
[44:28] And I believe you’re deep in trouble. 我相信你们遇到大麻烦了
[44:32] Champion, watch them. 冠军 看着他们
[44:34] Keep your eyes on these delinquents. 好好盯着这些小偷
[44:36] And if they try to escape, bite them. 如果他们要逃跑 就咬他们
[44:38] Bite them. Teach them to respect what’s not theirs. 咬他们 叫他们学会尊重别人的东西
[44:58] Go fetch them, Champion. 抓住他们 冠军
[45:02] Fetch them. Fetch them. Fetch them. 抓住他们 快抓他们
[45:04] Don’t let them get away. 别让他们跑了
[45:07] Any news? 有什么新消息吗
[45:11] No no. 没有
[45:14] Jorge went to Varadero with the officer. 乔吉跟警官一起去了巴拉德罗
[45:18] To search for them. 去找他们
[45:19] I’m desperate. Where could they be? 我快绝望了 他们能去哪儿啊
[45:25] Do you want to come in and sit for a while? 你愿意进来坐会儿吗
[45:33] Take this Tilo tea. It will make you feel better. 喝点蒂洛茶吧 会好受一点
[45:37] Thank you. 谢谢
[45:42] I don’t even know how many I’ve had already. 我甚至不知道我怎么了
[45:46] No way. This situation is unbearable. 不行 我真受不了这种情况了
[45:53] I don’t do anything 我什么都做不了
[45:55] But think, “Where could these kids be?” 只想着”我们的孩子在哪里”
[46:00] Don’t feel like this. You’ll see we’re going to find them. 别这样 我们会找到他们的
[46:07] Now we’re lost. 现在我们迷路了
[46:08] It’s your fault, because you lost the map. 都是你不好 把地图丢了
[46:11] Because you wanted to go to Varadero and then you wanted to eat. 都是因为你要去巴拉德罗还要吃东西
[46:13] Oh, yeah. now it’s my fault, huh? we’re lost because of you. 现在你竟然埋怨我 我们迷路全因为你
[46:18] Not because of me. It’s your fault. 才不是我 都是你的错
[46:21] You said you knew and you don’t know anything. 你说你知道 但其实你什么都不知道
[46:23] And you even less. 我知道的至少比你多
[46:28] – Give me your hand. – Wait. -把手递过来 -等等
[46:40] You don’t understand this country, honey. 亲爱的 你不了解这个国家
[46:42] You don’t understand it. 你不了解
[46:43] Look, you can’t hire a detective, you can’t bribe the army. 你不能雇佣侦探 不能贿赂军队
[46:47] 10.000 dollars, 20.000 dollars. 1 million. Here you can’t do that. 一万两万一百万 在这里全没用
[46:53] What? Yes, I know, 什么 我知道
[46:54] I know you have money and you want to help me. 我知道你有钱你想帮助我
[46:56] But you can’t do any of that here. 但是在这里 你无能为力
[47:30] Our father, who art in heaven, 我们在天上的父
[47:32] Hallowed be thy name, 愿人们都尊你的名为圣
[47:34] Thy kingdom come… 愿你的王国来临
[47:37] Hallowed be thy name, 愿人们都尊你的名为圣
[47:39] Thy kingdom come. 愿你的王国来临
[47:40] Thy will be done on earth as it is in… 愿你的旨意行在地上如同在
[48:06] No. no. no. 不 不 不
[48:12] Missing from their homes 离开了家
[48:14] Since last Tuesday, are two minors, 自从上周二开始
[48:16] Residents of the regla district, in the city of havana. 哈瓦那蕾格拉区两个小孩走失
[48:20] Also known as Malu, 女孩叫玛露
[48:24] Also known as Jorgito. 男孩叫乔吉托
[48:28] If you have more information, 你若还有更多关于他们的信息
[48:31] please call the following numbers: 请拨打以下电话
[48:36] They were last seen at Varadero beach. 他们最后一次出现在巴拉德罗海滩
[48:43] Relax kids, we’re almost there. 孩子别紧张 我们马上到了
[48:45] You’ll feel better after the doctor sees you. 看过医生你就会好很多了
[48:47] No no no. I’m okay, thanks. I feel better now. 不用 我没事 我现在已经好多了
[48:53] You’re not afraid of the shots by any chance? 你怕打针吗
[48:56] I’m afraid of nothing. 我什么都不怕
[49:00] The fever is subsiding, 正在慢慢退烧
[49:01] But we have to take him to the hospital. 不过我们还是要把他送到医院去
[49:04] Malu, if we go to a hospital, 玛露 如果我们到医院
[49:07] They’ll find us. 他们就会找到我们了
[49:10] I thought you were going to die. 我还以为你要死了呢
[49:13] You screamed all night. 你整晚都在尖叫
[49:16] Guijes are not real. Guijes are not real. 鬼节虫不是真的 不是真的
[49:20] I know they’re not real. 我知道他们不是真的
[49:24] Heal, heal, little frog tail. 好起来 好起来 小青蛙的尾巴
[49:27] If you don’t heal today, you’ll heal another day. 如果你今天没有好起来 总有一天会好
[49:30] Stick out your tongue. 伸出舌头
[49:33] – Say “ah”. – Ah. -说”啊” -啊
[49:36] There’s nothing wrong, sweetie. You just caught a cold. 亲爱的 你没事儿 只是感冒而已
[49:40] But you’re gonna have a sore throat for several days. 但是你的喉咙可能会疼几天
[49:43] So, we’re going to need to give you a shot to lower your fever. 所以我们得给你打退烧针
[49:46] Are you the son of Jorge, the one who moved to Havana? 你是乔吉的孩子吗 从哈瓦那跑出来那个
[50:33] In Camaguey? 在卡马圭
[50:34] Jorgito, come on. 乔吉托别这样
[50:35] You’ll have to kill me first. 宁死也不穿
[50:36] – They are looking for a boy and girl. – No. -他们在找一男一女 -不
[50:38] If they see two girls, they won’t suspect anything. 如果他们看见两个女孩就不会怀疑什么了
[50:40] Over my dead body, Malu. 玛露除非我死
[50:42] Come on, jorgito. 乔吉托穿吧
[50:43] In Camaguey? 在卡马圭
[50:45] Ready? Can I open my eyes now? 好了吗 我可以睁眼了吗
[50:47] Yes. But don’t laugh. 可以 但是不能笑
[50:55] But are you sure it was them? 你确定是他们俩吗
[50:57] Let’s go. The children of the chorus. Let’s go. Good. 儿童合唱团 我们出发吧 很好
[51:00] Let’s go, quickly. Watch your step. 走 快一点 小心脚下
[51:03] Careful, you’ll have to sing beautifully. Let’s go. 小心 你们可要唱好哦 出发啦
[51:05] Come on, Jorgito. This is our chance. 乔吉托 来吧 机会在眼前
[51:08] Jorgito, come one, we’re gonna miss it. 乔吉托 快 不然要错过了
[51:11] But what is that boy doing there? 但是我儿子去那里干嘛呢
[51:13] Let’s go, quickly. Watch out your step there. 出发了 快一点 小心脚下
[51:17] – Girl. – We’re part of the chorus. -小女孩 -我们也是合唱团的
[51:20] Oh yeah, where’s your uniform? 那么你们的服装呢
[51:21] My mom told me to carry it in the backpack so it won’t get soiled. 妈妈叫我放在包包里这样就不会弄脏了
[51:25] Yeah, yeah, well, let’s go, there’s not much time. Hop in. 好吧 时间不多了 快上车
[51:30] A happy sunrise 怡人的日出
[51:33] Smile at your life 对你的生活微笑
[51:38] To be happy, it’s not hard 高兴一点 这并不难
[51:41] Change that frowned face 别皱眉头
[51:45] Laughter is a very contagious thing 笑声会传播
[51:49] Smile at your life, 对你的生活微笑
[51:52] A happy sunrise smile at your life 怡人的日出 对你的生活微笑
[52:00] Don’t let a bad mood 别发脾气
[52:02] Spoil your illusion, no no no no no. 别固执于假象 不 不 不
[52:07] Get it out of here… 离开不安与痛苦
[52:09] – Today, january 28th, – “Have knowledge to be free” -今天 1月28号 -“我们解放了”
[52:14] In this glorious anniversary of our national hero’s birthday 在我们民族英雄辉煌的生辰纪念日
[52:18] We want to pay homage to him, 我们向他致敬
[52:22] Guide of all cuban children. 向古巴所有孩子的指路灯致敬
[52:24] 因为我们都爱马蒂 马蒂万岁 And because we all love marty so much, “viva mart铆”
[52:29] – Viva. – Viva cuba. -万岁 -古巴万岁
[52:32] – Viva. – Pioneer children… -万岁 -少年先锋队…
[52:34] From Sausalillo district’s elementary school… 来自撒撒里洛区小学
[52:37] Let’s go, kids, let’s go. And you, put on your uniform. 走吧孩子 你 把制服穿上
[52:59] Hold my backpack, I’ll gonna change clothes. 帮我拿一下书包 我去换衣服
[53:20] Ladies, please, you have to stay calm. 女士们 请保持冷静
[53:24] It won’t be of any use to travel to Camaguey. 到卡马圭是没有用的
[53:26] We sent the information to all units 我们已经给各个部门传递了消息
[53:29] And we’re one step away from finding them. 我们离找到孩子仅有一步之遥
[53:31] This is a very small country. Nobody gets lost here. 这是一个小国家 没有人在这里走丢
[53:34] – Viva cuba. – Viva. -古巴万岁 -万岁
[53:36] – Viva cuba. – Viva. -古巴万岁 -万岁
[53:38] Now, in our ceremony, a musical number. 现在 在我们的庆典中 一个合唱团
[53:42] A pioneer, from the “solidarity with chile” school, 一队少年先锋 来自”智利团结”学校
[53:47] Will sing for us 将为我们唱歌
[53:51] “Essence of romerillo.” 罗梅里约的精华
[53:59] When somebody wants to speak of love 当有人想说到爱
[54:02] Look to the rose 请看看玫瑰
[54:05] To the tulip which was kissed yesterday by the butterfly 看看昨天被蝶吻过的郁金香
[54:10] To the pretty orchid which is the garden’s queen 看看花园里美丽的兰花女王
[54:15] But there is one who will rather have me 但有一个人只愿有我
[54:29] I’ve been asked if I am… 有人问我
[54:41] …Happy to be alive 是否活得很快乐
[54:45] Because there is one who will rather have me. 因为有人此生只愿有我
[54:48] – Because I am… – My daughter. -因为我… -我女儿
[54:49] My daughter. My daughter. My daughter. 我女儿 我女儿 是我女儿
[54:53] But, how can that be your daughter, ma’am? 但是 那怎么可能是您女儿呢 太太
[54:54] My daughter. My daughter. 我女儿 是我女儿
[54:56] My daughter. My daughter. 我的女儿 是我女儿
[54:58] – My daughter, my daughter. – Calm down. calm down. -我的女儿 -冷静点
[55:01] With a drop of me in your voice… 你的声音里都有我的身影
[55:12] – Malu. – Leave me alone. -玛露 -走开
[55:15] Malu, you’re crazy. 玛露 你疯了
[55:18] Malu, let’s go. 玛露 我们走吧
[55:20] Jorgito, leave me alone, please. 乔吉托 别管我 拜托
[55:25] – Because I am… – Because I am… -因为我是 -因为我是
[55:28] Essence of Romerillo 罗梅里约的精华
[55:31] – And I go – And I go… -然后我走了 -然后我走了
[55:34] Quietly inside your pocket and I’ll make you happy 静静的在你的口袋里 我会让你幸福
[55:38] She’s my daughter, officer, she’s my daughter. 军官 她是我的女儿 她是我的女儿
[55:41] – I’m not crazy. – The wolf, the wolf. -我没有疯 -那只狼 那只狼
[55:45] – Calm down, ma’am. – The wolf. -冷静点 太太 – 那只狼
[55:47] -Please, calm down, you too. -The wolf. – 请你们俩安静下来 – 狼
[55:50] …Quietly inside your pocket and I’ll make you happy 静静的在你的口袋里 我会让你幸福
[55:54] With a drop of me in your voice. 在你声音里有我的身影
[56:24] And now, we’ll proceed with the festivities… 现在 我们继续庆祝节日
[56:29] …Singing “romance of the bad girl.” 歌曲 “坏女孩的罗曼史”
[56:38] We don’t have an explanation, to tell you the truth. 说实话 我们也不知道为什么
[56:41] We don’t know, 我们不知道
[56:42] We don’t understand how those kids got that far. 也不明白两个孩子怎么走了那么远
[56:44] Nor why, or where they’re going. 他们的动机和目的 我们都不知道
[56:51] How could you go onstage to sing? Are you crazy? 你怎么可以去唱歌呢 你疯了吗
[56:56] I always wanted to do it. 我一直都想这样做
[56:58] It was my life’s dream. 那是我一生的梦想
[57:01] Besides, I was not going to miss that chance. 而且 我不想失去那次机会
[57:07] You might have been seen on TV. 你应该已经被人在电视上发现了
[57:14] Even better. Now, I’m famous. 那更好 现在我出名了
[57:17] Yes, but now we’ll have all the police after us. 对啊 但是现在也有警察跟着我们了
[57:23] – Do you think so? – You screwed it all up. -你真这样认为吗 -你弄砸了一切
[58:13] Enough, Jorgito, 够了 乔吉托
[58:14] Let’s stop here. I can’t go on. 我们停下来吧 我跑不动了
[58:22] I’m a human being and I’m tired. 我是人 我会累
[58:26] – She’s tired, poor thing. – My arms hurt, -这样就累了 真可怜 -我手臂疼
[58:29] My feet hurt, everything hurts. 我的脚疼 全身都疼
[58:38] Oh, I’m so tired. Are we there yet? 我太累了 我们到了吗
[58:41] Look at this. 看看这个
[58:45] I thought that… 我还以为
[58:48] I would never speak with you. 我永远都不会和你说话
[58:51] Our children get along so well. 我们的孩子相处得真好
[58:54] They look like siblings, don’t they? 他们就像兄妹一样 不是吗
[58:58] Because you think you know it all, 因为你自认为知道一切
[59:00] And you’re just a big-headed midget. 其实你只是个头大身小的笨蛋
[59:02] And that’s it, I can’t stand you anymore. 到此为止 我忍无可忍了
[59:03] You don’t even believe in god, 你甚至都不相信上帝
[59:05] But you say guijes are real. 但是你说鬼节虫是真的
[59:06] Enough, get out of my life, 够了 我受够你了
[59:08] Trash, dog-killer, jerk, pig, 垃圾 屠夫 蠢货 猪
[59:11] Go away, get out of my life. Go away. 你走吧 我受够你了 快滚
[59:14] You and all your family. 你和你的家人
[59:15] Don’t mess with my family. 不要牵扯到我的家人
[59:17] Who do you think you are? 你以为你是谁啊
[59:19] My grandpa was city mayor and you, 我爷爷是市长 而你呢
[59:21] You’re not even from Havana. Indian! 你连哈瓦那人都不是 印度人
[59:23] And what about your dad 你爸爸呢
[59:24] Who never writes or cares about you? 一个从来没有写信给你关心你的人
[59:26] And what about yours, who beats you 那你的爸爸呢 居然打你
[59:28] Every time he gets drunk? 一喝醉就打你
[59:29] Your mom is a slut, 你妈妈生活不要脸
[59:30] She has tons of boyfriends. 她有一堆男朋友
[59:32] Liar. You know that’s not true. 胡说 你知道那是假的
[59:34] No? Who’s fault is it we are here? 不是吗 那么我们到这里来怪谁呢
[59:41] Look, don’t ever talk to me again. You hear me? 永远别和我说话 听见了吗
[59:43] Never again. 永远
[59:53] What a disgrace. 真丢脸
[1:00:00] Cut. 绝交
[1:00:10] There’s no more water. 没有水了
[1:00:13] We’ve got to find the sea and turn right. 我们向右转去找海
[1:00:24] I’m starving. I’m dying of thirst! 我好饿 我快渴死了
[1:00:59] – Give me some. – No, they’re mine. -给我一点吧 -不 那是我的
[1:01:01] What’s yours? This belongs to someone else. 你的? 这是别人的
[1:01:03] But I found them. 但是是我找到它们的
[1:01:05] And besides, where is he? 而且 “别人”在哪儿呢
[1:01:06] What? no, these are mine, 什么 这些是我的
[1:01:08] Not yours. I found them. 不是你的 我发现的
[1:01:11] Take them. Now you’re gonna eat them all. 拿去吧 你把他们都吃了呀
[1:01:13] Now you eat them. Eat them. 吃啊 吃啊
[1:01:16] Stop it. Eat them. Eat them all… 停下 吃啊 全吃光
[1:01:20] What’s all this? 这是在干嘛
[1:01:21] Who are you? 你们是谁
[1:01:24] To Mais, officer. 去麦斯 警官
[1:01:26] The children are going to Mais. 孩子们要去麦斯
[1:01:28] What? 什么
[1:01:29] Malu knows that I wrote her father 玛露知道我写信给她爸爸
[1:01:31] Asking permission to take her out of the country 让他同意我带她离开古巴
[1:01:33] Because I’m in the process of leaving. 因为我正在准备离开
[1:01:35] And she told me she didn’t want to go anywhere. 但是她告诉我她哪里也不想去
[1:01:38] And I know that’s where they’re going 我知道他们要去哪儿
[1:01:39] Because her father works in the lighthouse. 因为她爸爸在灯塔工作
[1:01:40] – Up there at point mais. – Well, -在麦斯的灯塔 -好吧
[1:01:43] Don’t worry. We just have to increase the vigilance in this area. 别担心 我们只需要加强那边的警戒
[1:01:47] Unbelievable, damn. 难以致信 该死的
[1:01:50] First, you break inside my tent. 第一 你们闯进了我的帐篷
[1:01:56] Then, you eat my things. 第二 你们吃了我的食物
[1:01:59] And now you don’t even talk to each other. 现在 你们俩甚至都不互相交流
[1:02:03] Aren’t you ashamed? 是太羞愧了吗
[1:02:07] Well? 是吗
[1:02:13] What are you doing up here? 你们到这儿来做什么
[1:02:15] Where are you from? 你们从哪里来?
[1:02:19] You didn’t run away from home, did you? 你们不是离家出走吧
[1:02:21] No no. look, we’re pioneer explorers. 不是 听着 我们是少年探险队员
[1:02:26] And we got separated from our group. 只是掉队了而已
[1:02:28] – We have to reach Baracoa. – Baracoa. -我们得去巴罗卡 -巴罗卡
[1:02:32] What’s happening is… our group will camp there. 我们的队伍会到那里
[1:02:36] At Point Mais. 在麦斯角
[1:02:39] And Baracoa is next to it, you know. 巴罗卡就挨着它
[1:02:41] When we get there, 我们到那儿的时候
[1:02:42] We’ll have to look for someone who can take us to mais. 我们得找人带我们去麦斯
[1:02:47] Can you give us a ride? 您能载我们一程吗
[1:03:05] Hum… you live around here? 你在附近住吗
[1:03:09] No. I’m working. 不是 在这里工作
[1:03:16] I’m a spelunker. 我是一个洞穴探索家
[1:03:18] – Spe-what? – Spelunker. -洞穴什么 -洞穴探索家
[1:03:20] I study caves. 我研究洞穴
[1:03:22] The animals, the plants. 研究那样动物 植物
[1:03:25] Everything that’s inside a cave. 只要是洞穴里的东西
[1:03:28] But… how can you be pioneer explorers 但是 你们怎么可能是少年探险队员呢
[1:03:32] And yet you don’t know what a spelunker is? 竟然不知道什么是洞穴探索家
[1:03:37] “we interrupt our program for an emergency report “插播紧急新闻
[1:03:40] That just arrived in our offices. 我们刚刚才收到的新闻
[1:03:43] Police are still on the trail of two children, 警局仍在寻找那两个孩子
[1:03:45] Missing for three days 来自邻州蕾格拉
[1:03:47] From the neighborhood of La Regla. 已经消失三天了
[1:03:48] We believe the little runaways 我们相信这两个小孩
[1:03:50] Are heading for the Baracoa zone of Mais. 现在正前往麦斯的巴罗卡
[1:03:53] If you have any information about their whereabouts, please call 如果你知道他们行踪 请拨打
[1:03:57] 832-42-53 to 59. 832-42-53转59
[1:04:07] Pioneer explorers, right? 少年探险队员 对吧
[1:04:11] You want to get me in trouble? 你们想给我惹麻烦吧
[1:04:18] Any news? 有进展吗
[1:04:20] The police officer was trying to talk to you, 警官正要告诉你呢
[1:04:23] But since your phone is always busy… 但你的电话总占线
[1:04:26] Get ready, we’re going to Mais. 准备启程吧 我们去麦斯
[1:04:35] What were you looking for at Point Mais? 你们到麦斯角找什么呢
[1:04:38] Don’t believe me, if you don’t want to. 信不信由你
[1:04:43] My mom wants to go to live in another country and I don’t want to. 我妈妈要带我到我不想去的国家生活
[1:04:48] We were looking for my father, 我们正在找我的爸爸
[1:04:50] Who lives and works at the lighthouse of Mais, 他在麦斯的灯塔里生活工作
[1:04:54] To ask him not to sign the permit. 我去叫他别在同意书上签字
[1:05:00] I don’t want to leave Cuba. 我不想离开古巴
[1:05:03] Please, Buddy, don’t turn me in. 大叔 求你了 别告发我们
[1:05:07] 求你让我们到麦斯角 Let me get to Point Mais铆. Please.
[1:05:16] Look. This is my grandma. 看 这是我奶奶
[1:05:21] She died a week ago. 她一周前去世了
[1:05:24] And I want to stay here, where she is. 我不想离开她
[1:05:29] Please, buddy, don’t turn me in. 大叔 我求你了 别告发我
[1:05:32] I don’t want to change schools or friends. 我不想换学校也不想换朋友
[1:05:36] Please, buddy, 求你了 大叔
[1:05:38] Don’t turn me in. 别告发我
[1:05:41] What about you? Why did you come? 你呢 你为什么来呢
[1:05:49] Nothing. We used to be friends. 没什么 我们过去是好朋友
[1:05:56] Since I’m older, and she’s a girl and I’m a boy, 因为我大一点 她是女孩我是男孩
[1:06:00] I came along to protect her. 所以我来保护她
[1:06:06] But now we’re not friends anymore. 但现在我们再不是朋友了
[1:06:08] I don’t want to stay with her anymore. 我不想和她待在一起
[1:06:10] Just take me back to Havana. 把我带回哈瓦那吧
[1:06:11] I don’t want to be his friend anymore, either. 我也不想当他的朋友了
[1:06:16] One day, we buried a little box. 有一天 我们埋了一个小盒子
[1:06:22] I put a piece of paper inside 我放了一张纸在里面
[1:06:25] Saying I’d be his friend forever. 纸上写我将是他永远的朋友
[1:06:28] But I don’t want that anymore. 但我再不想这样了
[1:06:30] I don’t want to be his friend anymore. 我再也不想当他的朋友了
[1:06:38] Unbelievable. Coming this far just to fight like this. 难以置信 走了那么远只为这样吵架
[1:06:42] And almost at the end. Come on, get up. 看来要吵完了 来 站起来
[1:07:03] Your husband will meet us there. 你丈夫会在那里和我们会和
[1:07:06] Our units blocked all roads and they’re combing the whole area. 部队封锁了所有道路 正在搜索整个区
[1:07:09] We’re just one small step away from finding them. 我们马上就会找到他们了
[1:08:05] Look at that. You wanted to get to Mais. 看看吧 你想到的麦斯
[1:08:09] And almost, almost succeeded. 差一点 差一点你们就成功了
[1:08:12] And you know why you didn’t? 你们知道为什么没有吗
[1:08:15] Because you stopped being friends. 因为你们不再是朋友
[1:08:17] You stopped being friends and lost. 你们形同陌路然后迷失了
[1:08:20] Without friends you won’t go anywhere. 没有朋友你寸步难行
[1:08:23] Real friends, even if you fight… 真正的朋友 虽然有争执
[1:08:26] Are always friends. 但还是永远的朋友
[1:10:55] Daddy. Daddy, it’s me, Malu. 爸爸 爸爸 是我 玛露
[1:10:58] Daddy. 爸爸
[1:11:01] Daddy. Daddy. It’s me, Malu. 爸爸 爸爸 是我 玛露
[1:11:04] Daddy. 爸爸
[1:11:26] Malu. 玛露.
[1:11:28] Jorgito. 乔吉托.
[1:11:32] Daddy, did you sign the permit? 爸爸 你签了同意书了吗
[1:11:38] Would you let me go without asking me if I want it or not? 你不问问我就让我走吗
[1:11:45] Forgive me, my love. Forgive me. 亲爱的 原谅我 原谅我
2005年

文章导航

Previous Post: Passion Play(受难记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Only Mine(只属于我)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号