Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Vivarium(生态箱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Vivarium(生态箱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:生态箱
英文名称:Vivarium
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:20] Today we are going to pretend to be trees. 今天我们要装作自己是树
[02:24] We’re gonna be tall, wonderful, green trees 我们会是很高 很美 绿色的树
[02:27] with really long branches and lush leaves. 有着很长的树枝 很茂盛的树叶
[02:30] So, if you’ll stand up for me. 然后 站起来
[02:37] What’s that noise? Can anybody hear it? 那是什么声音 有人能听见吗
[02:39] – Wind. – Wind. -风声 -风声
[02:48] And then suddenly… 现在突然
[02:49] there’s a storm. 有一阵暴风雨
[03:01] – Bye bye. – Bye. -再见 -拜
[03:03] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[03:04] How’s the house hunting going? 最近房子找得怎么样啊
[03:06] Yeah, uh, it’s okay, I mean, it’s just been going on and on. 还行吧 一直在找
[03:08] Well, take my advice, pounce now, 听我的 现在就动手
[03:09] market’s going through the roof. 市场价格在飞涨
[03:11] Yeah, we’re gonna drop and see estate agents later, so… 我等下就会去找房产经纪人
[03:13] Well, don’t get left behind, Gemma. 好吧 别拖太久 杰玛
[03:15] Okay, bye. 好的 再见
[03:31] Who did that to the poor baby birds? 是谁这样对这些可怜的鸟宝宝
[03:34] I don’t know. 我不知道
[03:37] Maybe it was a cuckoo. 或许是一只杜鹃
[03:39] Why? 为什么呢
[03:41] Because it needed a nest. 因为它需要一个窝
[03:43] Why doesn’t it just make its own nest? 为什么它自己不做一个窝呢
[03:47] Because that’s nature, that’s just the way things are. 因为这是大自然 自然的规律就是这样的
[03:52] I don’t like the way things are. They’re terrible. 我不喜欢这样 太可怕了
[03:56] Well… it’s only horrible sometimes. 好吧 它只是有时候很可怕
[03:59] Molly. 莫利
[04:02] – Bye, Ms.Pierce. – Bye. -再见 皮尔斯女士 -再见
[04:17] Hey there, little lady. Come a little closer. 这位女士 再靠近一点
[04:22] Nah-ah! Come on, Mr. Tree wants to get to know you. 过来 树先生想了解了解你
[04:24] Ah, there you go. There you go. 往前来 再往前来
[04:27] My bark. 我的树皮
[04:37] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[04:40] Mm. So, how am I at the tree game? 我的树游戏玩得怎么样
[04:41] Yeah, you’re pretty medicre. 就一般般吧
[04:43] That’s good. 那就已经很好了
[04:44] Sad little things. 多悲伤的小东西们啊
[04:47] It’s cruel. 太残忍了
[04:53] Okay, there you go. 好了 安息吧
[05:12] Hey, come on. Show some respect. 嘿 来吧 表现出一些尊重
[05:14] Did you knock them down? 是你把他们弄到地上的吗
本电影台词包含不重复单词:557个。
其中的生词包含:四级词汇:55个,六级词汇:19个,GRE词汇:25个,托福词汇:47个,考研词汇:56个,专四词汇:44个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:108个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:15] No, I did not knock them down. 不 我没有把他们弄掉
[05:16] I am a professional. Come on. How dare you? 我是专业的 你怎么能这么说我
[05:17] – Professional weirdo. – Yeah, but professional. -专业怪人 -没错 但还是专业的
[05:19] Professional. 专业的
[05:22] I’m gonna get my own wheels one day. 总有一天我会有我自己的车
[05:24] Just you wait, I’m gonna have, like, a big, you know, 你就等着看吧 我将会有一辆大的
[05:27] muddy gardener’s van. 带有泥的园丁的车
[05:28] – Sounds delightful. – Yeah. -听起来不错 -是的
[05:30] Are you gonna change your T-shirt? 你要去换掉你的T恤吗
[05:32] – What? – Your T-shirt. -什么 -你的T恤
[05:35] – Seriously? – Yeah. -认真的吗 -是的
[05:36] Shit. You stink. 臭死了
[06:00] Yo, seriously. Your mom, she’s the worst offender, too. 认真的 你妈妈 她也可烦人了
[06:03] She’s hardly over there. 她几乎都不去那
[06:04] She’s there all the time. 她一直在那
[06:05] Well, she came with the apartment. 好吧 她有自己的公寓
[06:17] Hello. 你好
[06:18] We’re just, um… 我们只是
[06:20] – looking… – Yeah. -来看看 -是的
[06:21] – …for something… – And you are? -一些东西 -怎么称呼
[06:23] I’m Gemma. This is my boyfriend, Tom. 我是杰玛 这是我的男朋友 汤姆
[06:28] Hey, what’s up? 你好
[06:30] Gemma and Tom, lovely to meet you. 杰玛和汤姆 很高兴见到你
[06:35] It’s lovely to meet you too, Martin. 也很开心见到你 马丁
[06:39] Yonder is a wonderful development. 远方社区是一个美妙的社区
[06:42] Both tranquil and practical, 既宁静 又实用
[06:44] it has all you’d need and all you’d want. 它有你所需要和想要的一切
[06:47] And as for the prices, 至于价格
[06:48] it’s no wonder these houses are getting snapped up. 难怪这些房子会被抢购一空
[06:54] I know what you guys are thinking. 我知道你在想什么
[06:57] Suburbia. 郊区居民
[06:59] But there’s more to Yonder 但是远方社区远远比
[07:01] than what you see in these images. 在图片中看到的丰富得多
[07:02] We’ve lovely people, 我们有一群友善的住户
[07:04] all sorts of people ready to move in. 各种各样的人准备搬进来
[07:07] It’s going to be a diverse community. 这将会是一个多元化的社区
[07:10] Something different, a nice blend. 有一些差异 并将会很好的融合在一起
[07:13] Where’s it located? 它的位置在哪
[07:15] Near enough. 说近也不近
[07:18] And far enough. 说远也不远
[07:20] Just the right distance. 就在适合的位置
[07:22] We could take a look if you like. 如果你喜欢的话我们可以去看看
[07:24] Do you have a vehicle? 你有车吗
[07:27] – Ah, shit. Unfortunately… – Yes, we do, outside. -不巧 -是的我们有 就在外面
[07:30] Good. I’ll get my keys. You can follow me. 很好 我去拿钥匙 你们可以跟着我
[07:36] We could arrange an appointment at a later date if you’d prefer. 如果你愿意的话我们可以再安排一次见面
[07:41] But like I said, homes at Yonder 但是就像我说的那样 远方社区的房子
[07:42] may not be available for much longer. 房源可能不会很充足 长时间来看
[07:45] All right. It’s not exactly 好吧 它不完全是
[07:47] what we’re looking for, but, um… 我们所要找到的 但是
[07:51] – I suppose it’s… – Worth a look? -我想这是 -值得一看对吗
[07:55] Good. We’re all happy, then. 很好 我们都会很开心的
[08:01] Jesus. 上帝
[08:02] Martin, you are one strange and persuasive motherfucker. 马丁 你真是个奇怪又有说服力的混蛋
[08:05] Oh. Ready. 准备好吗
[08:06] Ready. 准备好了
[08:17] ♪ Stop your runnin’ about ♪ ♪ 别再东奔西跑了 ♪
[08:21] ♪ It’s time you straighten Right out ♪ ♪ 该回头干正事了 ♪
[08:26] ♪ Stop your runnin’ around ♪ ♪ 别再东奔西跑了 ♪
[08:28] ♪ Making trouble in the town ♪ ♪ 在镇上制造麻烦 ♪
[08:34] ♪ Rudy ♪ ♪ 鲁迪 ♪
[08:37] ♪ A message to you, Rudy ♪ ♪ 一封信给你 鲁迪 ♪
[08:41] ♪ A message to you ♪ ♪ 一封信给你 ♪
[09:02] Okay. Here we go. 好吧 我们来了
[09:05] 你到家了 高品质永恒之家
[09:15] ♪ A message to you, Rudy ♪ ♪ 一封信给你 鲁迪 ♪
[09:20] ♪ A message to you ♪ ♪ 一封信给你 ♪
[09:31] ♪ You’re growing older Each day ♪ ♪ 你每天都在变老 ♪
[09:35] ♪ You want to think Of your future ♪ ♪ 你要考虑你的将来 ♪
[09:40] ♪ Or you might Wind up in jail… ♪ ♪ 否则你可能会坐牢 ♪
[09:42] Okay. 好的
[09:46] Let’s get this over with. 来我们把这件事搞定
[09:49] Okay. 好的
[09:57] – Welcome to Yonder. – Thank you. -欢迎来到远方社区 -谢谢
[10:01] Number nine. 九号
[10:19] Many homes have the pretense of being ideal. 有很多房子都打着理想中的家的幌子
[10:23] But these homes really are ideal. 但是这些房子真的很符合理想
[10:27] Please go through. 请往前走
[10:34] Toasty. 很舒服
[10:36] It’s… Yeah. 这是 是的
[10:40] The living room. A room to live in. 这是客厅 一个可以生活的空间
[10:44] Memories will be made in the ample spaces 在这个墙后的宽阔的空间中
[10:47] between these walls. 可以创造很多记忆
[10:51] Come. 随我来
[10:54] It’s good, it’s good. 很好 很棒
[10:55] I love it. I love the single hue. 我喜欢 我喜欢这种统一的色调
[11:07] A welcome tipple. 来杯欢迎贺酒
[11:09] I’m… I’m driving. 我 我要开车
[11:13] – Perhaps a strawberry. – Oh, no. I’m… I’m driving. -或许吃一颗草莓 -不 我 我开车
[11:30] Blue for a boy. 蓝色的给男孩儿
[11:32] You’ve got it all worked out. 已经都安排好了
[11:35] Number nine is not a starter home. 九号房不是作为起步的一个暂时的家
[11:38] This house is forever. 这个房子是长久的家
[11:40] A perfect environment for a young family. 给年轻的家庭提供一个完美的环境
[11:44] Do you have children? 你有孩子吗
[11:45] No. Not yet. 不 还没
[11:47] No. Not yet. 不 还没
[12:00] The master bedroom. 这是主卧室
[12:02] Yeah. 好的
[12:05] If you follow me to the back garden. 请跟我到后花园去
[12:08] A haven of nature. 大自然的天堂
[12:27] It’s good, it’s nice here. 很好 这很好
[12:29] Yeah. If you wanna… 嗯 如果你想
[12:32] live here, it’s a lot of space. 生活在这里 这里空间很大
[12:43] So, when’re people due to move in? 那么 住户什么时候搬进来呢
[12:54] Martin? 马丁
[13:05] Hello? 有人吗
[13:08] Nope. 没有人
[13:17] – His car’s gone. – Huh? -他的车不见了 -啥
[13:20] His car’s gone. 他的车不见了
[13:21] Good. Now, let’s get the fuck out of here. 好 现在 我们快他妈的离开这
[13:35] Okie dokes. 好吧
[13:58] Buh-bye. 再见
[14:03] – That guy was so strange. – Yeah. -那个家伙太奇怪了 -是的
[14:06] Wait. No, no, I don’t think this is the right way. 等一下 不 不 我认为这不是对的路
[14:10] Yeah, this is the way we came in. 是的 这是我们来时的路
[14:11] No, is it? 不 是吗
[14:14] Yeah. 是的
[14:21] Wait. 等一下
[14:22] What? You think it was back there? 什么 你觉得是后面的那条路吗
[14:23] Yeah, I think it was back there. 是的 我认为是后面的那条路
[14:28] Let me just see what’s around here, though. 让我看看这附近有什么
[14:39] Number nine again. 又是九号
[14:40] Did we just do some kind of loop? 我们是不是在兜圈子
[14:42] What the fuck? 搞什么鬼
[14:45] Wait, did we… Did we leave the door open? 等一下 我们 我们没关门吗
[14:51] How’ve we just… 我们明明已经就
[15:06] You want me to drive? 你想让我来开吗
[15:09] – No, I’m good. – Yeah? You’re good? -不用 我可以的 -真的吗 你可以吗
[15:11] ‘Cause I think we’re literally going in a circle. 我觉得我们在绕圈子
[15:20] Tom. 汤姆
[15:23] All right. 好吧
[15:25] Give me the wheel. 我来开
[15:27] What? 为什么
[15:29] What difference is that gonna make? 你开和我开有什么区别吗
[15:31] Okay. Come on. Give me a go. 好了 快点 让我试试
[15:33] – You wanna go? – Yeah. -你想来试试 -是的
[15:34] – You wanna go and call? – Yeah. -你想边开车边指挥吗 -是的
[15:36] – What are you? Six? – Yeah, I’m six. -你还小啊 六岁吗 -是啊 我六岁
[15:38] Come on, just move over. 好啦 快过去
[15:41] Fine. 好吧
[15:44] I’ll give you a go. 我让你试试
[15:47] A little go of the car. 让你小试一下开车吧
[15:51] Okay. Let’s go. 好啦 出发
[16:05] Do you have your phone? 你带手机了吗
[16:07] Yeah. 带了
[16:10] Anything? 有信号吗
[16:11] No, there’s no coverage on either of them. 没有 什么信号都搜不到
[16:14] Great. 可真棒
[16:25] – Tom. – What? -汤姆 -怎么了
[16:27] Number fucking nine again. 又他妈是9号
[16:33] Hmm. Fuck this. 操他妈的
[16:38] Ooh, you’re not doing that in my car. 你可别在我车里抽烟
[16:40] I’m opening the window. 我打开窗
[16:44] You’re such a jerk. 你真是个混蛋
[16:45] One second, I’m stressed. 就一下 我快崩溃了
[16:54] Okay, let’s go. Thank you. 好啦 我们出发 谢谢
[17:05] Number nine. 又是9号
[17:08] Why the fuck do we keep seeing number nine? 为什么我们总是看到这个9号
[17:09] I haven’t seen a single car. There’s nobody here. 我一辆车都看见过 这里压根儿就没人
[17:11] – If I see another row of green houses – Okay, who the fuck… -我再看到一排绿房子 -我去 谁他妈
[17:12] – …I’m gonna lose my mind. – …would live in this place? -我就要疯了 -谁会住在这里
[17:14] This shit is not possible, okay? 这简直不可能啊 好吗
[17:17] – It’s not possible. – We got in here… -这不可能 -我们到这儿已经
[17:20] Tom, we have gone this way. 汤姆 我们得走这条路
[17:22] I have gone this way that’s… 我得走这条路
[17:24] – Just let me figure this out… – …where you took the wheel. -让我想清楚 -你要往哪儿开
[17:27] Please, can you just listen to me once 拜托 你能不能听我一次
[17:28] I think we should take a left. 我觉得我们应该左转
[17:29] – I know what I’m doing. – You’ve done this, like, five times. -我清楚自己在做什么 -你走了五次了
[17:33] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[17:36] It just goes on and on and on. 一直循环往复
[18:02] It’s empty. 没油了
[18:04] Oh, my God. 我的天啊
[18:33] Hello? 有人吗
[18:41] Hello? 有人在吗
[18:58] Let’s go inside. 咱们到屋里去吧
[19:37] No taste. 没有味道
[19:55] I’ve never heard such silence. 我从未感受过这样的寂静
[20:00] Well… 是吧
[20:11] Come here. 到这儿来
[20:14] All right. Hold the base with your foot. 好了 用脚顶住底座
[20:22] Be careful. 小心点
[20:53] Well, what do you see? 你看到什么了
[21:01] Tom, what do you see? 汤姆 你看到什么了
[21:05] Hey, maybe… Maybe we should follow the sun. 也许 也许我们应该跟着太阳的方向
[21:08] We’ll… We’ll cut through gardens, 咱们 咱们穿过花园
[21:10] we’ll jump over fences, what… Whatever it takes, all right? 无论 无论如何咱们得翻过篱笆 好吗
[21:13] We’re… We’re gonna get out of here. 咱们要离开这里
[22:32] Are you okay? 你还好吗
[22:39] Yeah. 还好
[22:46] I… I’ve gotta stop. I’ve gotta stop. 我 我得停下了 得歇会儿
[22:55] – Tom, there’s a light. – A light? -汤姆 那有灯亮着 -有灯吗
[22:57] There’s a light. 那就是灯
[23:05] Holy shit. Hello? 我去他妈的 有人在吗
[23:06] Hello. 有人吗
[23:11] Hello? 有人在吗
[23:18] What’s happening? 发生什么事儿了
[23:33] What the fuck? 搞什么鬼
[23:44] Come back! 给我回来
[23:52] Come back! 给我回来
[24:04] Come back! 给我回来啊
[24:28] What have you done? 你做什么了
[24:30] I’m sending out a smoke signal. 我在发烟雾信号
[25:53] Oh, my God. 我的天啊
[26:15] Hi. 你好啊
[26:24] It’s a boy. 是个男孩儿
[27:51] Someone must be watching. 一定有人在监视
[27:55] There must be someway out of here, 一定有办法出去的
[27:57] everywhere has a way out. 总会有出去的路的
[28:02] Yeah, well, maybe, Gemma, 是啊 可能是啊 杰玛
[28:03] if you didn’t say no to every other goddamn house 如果不是你嫌弃我们之前看过的所有房子
[28:05] we looked at, we wouldn’t have ended up here. 我们就不会死在这
[28:08] So, I’m to blame? 这么说 怪我咯
[28:09] How is this my fault, Tom? 汤姆 这怎么就成了我的错了
[28:11] I’m sorry, Gem, it’s just this place is making me crazy. 抱歉杰 只是这个地方让我发疯
[28:15] The food here makes me feel sick. 这里的食物让我觉得恶心
[28:27] Creepy little mutant. 让人恶心的小杂种
[28:30] Measure me. Measure me, measure me. 量量我所高了 快量量
[28:47] Am I bigger today? 我今天又长大了吗
[28:49] Yes. You’re bigger today. 是啊 你今儿又长大了
[28:51] I grow fast as a dog. 我长得根狗狗一样快
[28:54] That’s right. 可不是吗
[28:56] What is a dog? 狗是什么
[28:57] We already told you what a dog is. 我们告诉过你狗是什么
[28:59] – Woof, woof, woof! – Yes. Woof, woof, woof, woof. -汪汪汪的 -对 汪汪汪汪叫的就是狗
[29:19] Are you overwhelmed again, Mother? 母亲 您又崩溃了吗
[29:23] I am not your mother. 我不是你妈妈
[29:25] Who is my mother? 那谁是我妈妈
[29:29] God knows. 老天爷才知道呢
[29:30] Dog knows. Dog knows. 狗就知道 狗知道
[30:02] Yum yum. 好吃 好吃
[31:00] I don’t know why we do this. 我不知道咱们干吗这么做
[31:03] They never seem to come when we’re waiting 我们拿着镐 等人来敲破他们脑子
[31:04] to bash their brains out with a pick. 但是从来就没人来过
[31:09] – It’s futile. – Yeah. -这是徒劳 -是啊
[31:10] Like putting an SOS on the roof 就跟在房顶上写求救信号一样
[31:12] when planes never seem to pass, right? 压根没有飞机经过 对吧
[31:16] Yep. 是啊
[31:28] Watching. 观察
[31:30] That boy is always watching. 那个男孩总在观察
[31:36] That’s not a boy. 那不是个男孩
[31:42] Coffee? 要喝咖啡吗
[31:45] Yeah, sure. 当然
[33:09] This is just pointless, it’s just weird muck. 这样毫无意义 那就是奇怪的垃圾
[33:20] The box is gone. 那箱子没了
[33:38] Did you… Did you move the box? 你 是你动的那纸箱吗
[33:41] – Tell me. – Where’re the roots? -说话啊 -根在哪里
[33:43] – Tom. – Where’s the subsoil? -汤姆 -地基呢
[33:45] – Where’s anything? – It’s gone. -东西都到哪里去了 -箱子不见了
[33:46] I was right here. 我刚刚就在这
[33:47] I was standing right here. I was looking at the road. 我就站在这里 我盯着马路
[33:49] Tom. 汤姆
[33:53] – Stop! – Gemma, please, -停下来 -拜托了杰玛
[33:54] Just let me dig, okay? 让我挖下去好吗
[33:56] This is something I can do, please just let me do this. 我也就还能做这些了 就让我挖吧
[34:30] You were digging all day. 你挖了一整天了
[34:34] – All day, Tom. – Yeah. -一整天啊 汤姆 -是啊
[34:38] Why? 为什么这么干
[34:41] It’s got to have a bottom. 总得有个底儿啊
[34:45] It’s gotta… It’s gotta lead 它会 它会引向
[34:46] – to somewhere. – Where? -什么地方 -哪
[34:48] I don’t know. 我不知道
[34:51] Australia. 澳大利亚
[34:54] Yeah, maybe. 可能吧
[34:57] Or hell. 或者是地狱
[34:58] No. 不会的
[34:59] No, we’re already there. 不会的 我们已经在地狱了
[36:18] All right, I’m gonna head back out. 好了 我要接着挖去了
[36:19] Oh, well, wait for me, I’ll come with you. 好吧 等我下 我跟你一起
[36:22] No, you know what? We only got the… the one spade. 不用 我们只有一把铲子
[36:25] Well, I could use the pick. 那我可以用镐挖
[36:27] You know, it kinda comes off in clumps now. But, thanks. 两个人有点挤了 不过还是谢了
[39:02] It’s like a smell in this car. 这车里有股味道
[39:06] It’s not bad, it’s just like… It’s like a real smell. 不难闻 就好像 是真实的味道
[39:10] – Have you noticed that? – Yeah. -你注意到了吗 -闻到了
[39:13] I like it. I’ve just been breathing it in… 我喜欢 我以前闻着这个味道
[39:19] pretending that I’m home. 装作自己在家里
[39:32] The battery’s still good, Jesus. 还有电啊 老天爷
[39:35] ♪ 007 ♪ ♪ 零零七 ♪
[39:44] ♪ At ocean eleven ♪ ♪ 十一罗汉讲 ♪
[39:49] ♪ And the rude boys go a wail ♪ ♪ 野小子们嚎啕大哭 ♪
[39:53] ♪ ‘Cause them out of jail ♪ ♪ 因为他们出狱了 ♪
[39:58] ♪ Rude boys cannot fail ♪ ♪ 野孩子从不失败 ♪
[40:03] ♪ ‘Cause they must get bail ♪ ♪ 因为他们必须得到保释 ♪
[40:10] ♪ Dem a loot, dem a shoo, dem a wail ♪ ♪ 打劫 射击 然后大哭 ♪
[40:12] ♪ A shanty town ♪ ♪ 一个贫穷小镇 ♪
[40:15] ♪ Dem a loot, dem a shoo, dem a wail ♪ ♪ 打劫 射击 然后大哭 ♪
[40:17] ♪ A shanty town ♪ ♪ 一个贫穷小镇 ♪
[40:20] ♪ Dem rude boys get a probation ♪ ♪ 野孩子被判缓刑 ♪
[40:21] ♪ A shanty town ♪ ♪ 一个贫穷小镇 ♪
[40:24] ♪ And rude boy A bomb up the town ♪ ♪ 野孩子炸了这里 ♪
[40:26] ♪ A shanty town ♪ ♪ 一个贫穷小镇 ♪
[40:46] ♪ 007 ♪ ♪ 零零七 ♪
[40:51] ♪ 007 ♪ ♪ 零零七 ♪
[40:55] ♪ At ocean eleven ♪ ♪ 十一罗汉讲 ♪
[40:59] ♪ And the rude boys A go wail ♪ ♪ 野孩子嚎啕大哭 ♪
[41:04] ♪ ‘Cause them out of jail ♪ ♪ 因为他们出狱了 ♪
[41:09] ♪ Rude boys cannot fail ♪ ♪ 野孩子从不失败 ♪
[41:13] ♪ ‘Cause them must get bail ♪ ♪ 因为他们必须得到保释 ♪
[41:18] Tom. 汤姆
[41:22] Tom, you okay? 汤姆 你没事吧
[41:26] Tom! 汤姆
[41:30] Are you all right? 你还好吗
[41:38] Let me see. 让我看看
[41:42] Are you okay? 你没事吧
[41:56] We can’t be with you all the time. 我们不能一直陪着你
[41:59] People like to be alone sometimes, okay? 人们有时需要独处 知道吗
[42:04] Do you understand? 明白了吗
[42:09] Not being with each other all the time. 大家不是一直在一起的
[42:17] Forget it. 算了
[42:26] – Goodnight. – Goodnight, Mother. -晚安 -妈妈晚安
[42:31] I’m not your mother. 我不是你妈
[42:41] What the fuck? 你搞什么
[42:44] What do you want? We fed you. 你想要什么 我们给你饭吃了
[42:46] What do you want? 你还想要什么
[42:48] Jesus! Say what you want. What do you want? 天啊 你倒是说说 你到底要什么
[42:53] Shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴
[42:55] Shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[43:00] Gemma, please, just let me do this, okay? 杰玛 求你了 让我挖吧 好吗
[43:02] This is something I can do, just please, 我也只能做这个了 求你了
[43:04] Gemma, let me do this. 杰玛 让我挖吧
[43:06] You’re fucking disgusting. 你真他妈恶心
[43:07] Please, Gemma, just please. 求你了 杰玛 求你了
[43:09] Do you know that? 你知道吗
[43:10] Just please let me do this. 就让我挖吧
[43:11] – This is something I can do… – You’re fucking disgusting! -我也只能做这个了 -你真他妈恶心
[43:13] …please, Gemma, let me do… 求你了 杰玛 让我
[44:16] Sorry. 抱歉
[44:26] It’s okay. 没事
[45:07] I am fucking disgusting, you know that? 我真他妈恶心 你知道吗
[45:09] I am fucking disgusting. 我真他妈恶心
[45:44] Are you gonna dig today? 你今天还挖吗
[45:46] Yeah. Yeah, I guess. 应该挖吧
[45:51] Do you feel like you’re making progress? 你觉得有进展吗
[45:55] Yeah. 有吧
[45:56] Yeah. So, I’m gonna, um… I’m gonna get back to it. 好吧 那我 我回去接着挖了
[45:59] Thanks. 谢谢
[47:04] What the fuck! 你搞什么
[47:05] Go to bed. 睡觉去
[47:06] Listen to me. Go to bed. 听话 睡觉去
[47:09] – Listen to me, go to bed. – Stop! -听话 睡觉去 -停下
[47:11] Stop. 停下
[47:44] Gemma. 杰玛
[47:47] No. 不许看
[47:49] On. 打开
[47:50] – No. – On. -不许看 -打开
[47:51] No. 不许看
[47:59] What am I supposed to do with him? 我该拿他怎么办
[48:07] Whatever. 随便吧
[48:11] Whatever. 随便吧
[48:41] What are you doing? 你干什么呢
[48:44] Tom! 汤姆
[48:46] I’m locking it up. 我要把它锁起来
[48:48] I’m gonna starve it. 我要饿着它
[48:50] – Tom. Tom. – Gemma, stay! -汤姆 汤姆 -杰玛 别过来
[49:05] All right. Get in. 好了 进去
[49:08] Come on. 快进去
[49:12] – Give me the key. -No, no. -把钥匙给我 -不 不
[49:13] – Get back in the house. – Give me the key! -回屋里去 -把钥匙给我
[49:14] – Get back in the house! – Tom. Tom! -回屋里去 -汤姆 汤姆
[49:16] – Gemma, come on. – Tom, give me the key! -杰玛 回去 -汤姆 把钥匙给我
[49:23] I am not looking after it, okay? 我不要再养它了
[49:25] You will leave it there, don’t play with it, 就把它关车里 别和它玩
[49:26] don’t feed it, don’t have anything to do with it. 别给它吃的 什么都别管
[49:28] – You will let it starve. – Let me up! -就让它饿着 -让我起来
[49:30] Look, it has you acting like you’re its fucking mother, 它让你以为你是它妈
[49:32] okay, you’re… You’re putting it to bed at night, 你晚上送它上床睡觉
[49:33] you’re telling it not to watch cartoons. 你不让它看动画片
[49:35] Tom, let me up! 汤姆 让我起来
[49:48] Look, I’m sorry, but I… I will not let you help it. 我很抱歉 但我不会让你救它的
[49:51] Okay. If they don’t want it to die, 好吧 如果他们见不得它死
[49:53] they’ll come for it. 他们会来救它的
[49:58] It’s up to them. 让他们看着办吧
[50:11] What if they don’t come? 要是他们不来呢
[50:14] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[50:15] Do we just sit here and we wait for him to die? 我们就在这看着他等死吗
[50:19] – It. – What? -是”它” -什么
[50:21] It. Not him. 是”它” 不是”他”
[50:24] Stop saying him. 别再称”他”了
[50:29] If it dies, maybe they’ll let us go. 如果它死了 或许咱们就能走了
[50:47] Hey. 小家伙
[50:49] Hey, it’s okay. 没事了
[50:51] He’s not gonna hurt you, I promise. 他不会再伤害你了 我保证
[50:54] You can come out. 你可以出来了
[51:02] I’m sorry. 我很抱歉
[51:46] Do you hear me? 你能听到我吗
[51:48] I can hear you. 我能听到你
[51:50] Do you hear me? 你能听到我吗
[51:55] I can hear you. 我能听到你
[51:57] He’ll get tired soon. 他一会儿就该累了
[52:00] And he’ll go to sleep. 然后他就睡了
[52:05] You should go to sleep, too. 你也该睡了
[52:07] Have a dream. 做个梦吧
[52:11] What’s a dream? 什么是梦
[52:14] It’s, um… 梦就是
[52:17] It’s like all sorts of moving pictures in your mind, 你脑海中出现各式各样的影像
[52:22] but no one else can see them. 其他人却看不到
[52:24] I’ve never had a dream. 我从没做过梦
[52:26] Well… 那么
[52:30] close your eyes and try. 闭上眼睛试试看
[52:41] Whoever’s on the other side, 那边的人
[52:43] can you hear me? I know you can hear me. 能听到我吗 我知道你能听到我
[52:55] Can you hear me? 你能听到我吗
[52:58] I know you’re out there. 我知道你在那边
[54:40] What lovely sky we have. 多美的天空啊
[54:42] It is lovely to live under a lovely sky 在美丽的天空下 住在舒适的房子里
[54:45] and a lovely house with lovely houses all around us. 周围还环绕着许多一样漂亮的房子
[54:52] You are such a mystery. 你真是个谜
[54:57] You’re a mystery and I’m gonna solve you. 你是个谜 我要把你解开
[55:01] I’m a mystery. I’m a mystery. 我是个谜 我是个谜
[55:07] Do you see that cloud? 看到那朵云了吗
[55:08] What’s that cloud in the shape of? 你说那朵云是什么形状的
[55:11] A cloud. 一朵云
[55:12] That’s right. 没错
[55:16] Do you see that other cloud? 看到另一朵云了吗
[55:19] Yes. 看到了
[55:20] What’s that cloud in the shape of? 那朵云又是什么形状的
[55:22] – A cloud. – Yes. -一朵云 -对的
[55:25] Another cloud-shaped cloud. 另一朵云彩形状的云
[55:27] All the clouds here are shaped like clouds. 所有的云都是一样的云彩的形状
[55:30] Perfect, sickening… 完美的 讨厌的
[55:34] little clouds. 小云彩们
[55:37] Do you like clouds? 你喜欢云彩吗
[55:38] Where I come from… 在我的家乡
[55:41] clouds come in all shapes and sizes, 云彩千姿百态 大小不一
[55:44] some of them look like faces 有的像人脸
[55:46] and some of them look like dogs. 有的像狗
[55:49] Woof, woof! 汪汪
[55:52] – Woof! – Woof! -汪 -汪
[55:54] Woof, woof! Woof! -汪汪 -汪
[55:56] Woof, woof, woof! Woof, woof! -汪汪汪 -汪汪
[55:58] – Woof! – Woof! -汪 -汪
[58:41] Did you see the boy? 你看到那男孩了吗
[58:43] No. 没看到
[58:48] – He’s gone missing. – Well… -他走丢了 -好吧
[58:51] so have we. 我们也是
[59:05] Hello! 有人吗
[59:11] Where are you? 你在哪儿
[59:37] Where did you go? 你去哪儿了
[1:01:04] Where were you today? 你今天去哪儿了
[1:01:07] I’m solving a mystery. 我在解谜
[1:01:09] Really? 是嘛
[1:01:11] What did you discover? 那你发现什么了
[1:01:12] Lots. 好多
[1:01:14] Lots? Like what? 好多吗 比如什么
[1:01:17] Lots and lots. 好多好多
[1:01:19] Did you meet anyone when you were solving the mystery? 你解谜的时候碰到什么人了吗
[1:01:22] I met you when I was finished. 我解完时碰到你了
[1:01:27] Did you meet anyone else? 你还碰到别人了吗
[1:01:30] Anyone you’ve never met before? 你以前没见过的人
[1:01:36] Who? 是谁
[1:01:40] I’m not allowed to say. 我不能说
[1:01:59] Let’s play a game. 咱们来玩个游戏吧
[1:02:01] Let’s play pretend. 咱们来假装别人
[1:02:08] Pretend to be me. 现在假装是我
[1:02:12] Whatever. 随便吧
[1:02:16] Can you pretend to be Tom? 你能假装汤姆吗
[1:02:22] Gemma, stay! 杰玛 别过来
[1:02:26] – Will I do a dog? – Yes, please. -我能假装狗吗 -当然 来吧
[1:02:29] Woof, woof, woof! 汪汪汪
[1:02:33] Is there anyone else you can do? 你还能假装别人吗
[1:02:39] Someone you met today? 比如你今天碰到的人
[1:02:43] Pretend to be that person. 假装一下那个人
[1:03:14] Are you overwhelmed again, Mother? 你又崩溃了吗 妈妈
[1:03:18] I am not your mother. 我不是你的妈妈
[1:03:23] Are you overwhelmed? 你受不了了吗
[1:03:25] I want… to go home. 我想要回家
[1:03:32] Silly Mother, you are home. 蠢妈妈 你已经在家里了
[1:04:01] Thanks. 谢谢
[1:04:02] You’re welcome. 不客气
[1:04:05] Do you mean that? 你是真心的吗
[1:04:07] Or is that sarcasm? Are you being sarcastic? 还是嘲讽 你是在嘲讽我吗
[1:04:13] No. 没有
[1:04:15] But you don’t really mean that I’m welcome, right? 你不是真心地对我说不客气 是不是
[1:04:19] I was being polite. 我只是想礼貌一点
[1:04:21] Why are you being polite? 为什么你想要礼貌一点
[1:04:26] Is it fear? 是因为害怕吗
[1:04:30] Probably. 或许是吧
[1:04:46] Probably. 或许是吧
[1:05:30] You need to eat something. 你得吃点东西
[1:05:33] I’ll try. 我尽量
[1:05:50] Thank you. 谢谢
[1:05:58] What’s wrong? 出什么事儿了
[1:06:07] Why didn’t I let you kill him 在他还小的时候
[1:06:09] when he was young? 我为什么没有让你杀了他
[1:06:16] Because you’re a… you’re a good person. 因为你是 你是一个好人
[1:06:47] Thanks. 谢谢
[1:06:58] You like playing this game, don’t you? 你喜欢跟着我是吗
[1:10:44] Tom! 汤姆
[1:10:47] Gemma. 杰玛
[1:10:53] Tom! 汤姆
[1:10:57] Gemma! 杰玛
[1:11:05] Tom! 汤姆
[1:11:07] Gemma! 杰玛
[1:11:12] Gemma! 杰玛
[1:11:17] Tom! 汤姆
[1:11:26] Gem… 杰
[1:11:36] Tom. 汤姆
[1:11:47] Tom. 汤姆
[1:11:48] Hi. 嗨
[1:11:56] It’s locked. 门锁了
[1:12:09] Hey, open the door! 把门打开
[1:12:13] Let us in. 让我们进去
[1:12:16] Open! Open the door! 开门 把门打开
[1:12:20] Open the door! 把门打开
[1:12:42] Tom. 汤姆
[1:12:51] Tom. 汤姆
[1:12:54] Shit. 该死
[1:13:03] Please. 求你
[1:13:05] Please, please, please. You need to help us, 我求你了 求求你了 帮帮我们
[1:13:07] ’cause he’s getting sicker and sicker. 他病得越来越重了
[1:13:10] Please, you can’t leave him this way. 求你了 你不能就这样不管他
[1:13:14] You know, maybe it’s time he was released. 或许 是时候该让解脱了
[1:14:42] Do you remember… 你还记得
[1:14:45] the wind… 那风吗
[1:14:47] Gemma? 杰玛
[1:14:49] Before we got here. 在我们来这里之前
[1:14:54] Yeah. 记得
[1:14:55] The wind was great. 那风感觉美极了
[1:14:58] I never realized how much I liked it. 我没有意识到我有多喜欢它
[1:15:21] I’m glad that guy stood you up. 我很高兴那个人放你鸽子了
[1:15:25] You looked so glum. 你看起来闷闷不乐的
[1:15:29] I didn’t know if it was okay 我不知道我应不应该
[1:15:30] for me to go over and, like, talk to you. 过去跟你搭讪
[1:15:34] You looked so glum, so cute. 你当时看起来很郁闷 但是又很可爱
[1:15:38] I can’t even remember what I said. 我都不记得我说了什么
[1:15:40] You didn’t say anything, you just… 你什么也没说 你只是
[1:15:45] stood next to me. 站在我旁边
[1:15:46] Oh, shit. 该死
[1:15:49] That’s creepy. 听起来好吓人
[1:15:56] You told me I looked like I needed a drink. 你跟我说 我看起来需要喝一杯
[1:15:59] You did. 你确实需要
[1:16:03] You said I looked like I needed one too. 你说 我看起来也需要喝一杯
[1:16:08] And then I can’t… 然后
[1:16:12] I can’t remember what happened after that. 我记不起来 之后发生了什么
[1:16:15] I guess we drank. 我猜我们去喝酒了
[1:16:17] Yeah. 是啊
[1:16:19] We drank and… 我们喝啊 喝啊
[1:16:21] we drank. 一直喝
[1:16:28] Tom. 汤姆
[1:16:35] Tom… what happened then? 汤姆 然后发生了什么
[1:16:41] Then I… 之后我
[1:16:44] I must have fallen over… 我应该喝晕了
[1:16:46] and woken up on… on your couch. 然后在你的沙发上醒来
[1:16:51] The sun was in my eyes, I couldn’t see anything. 太阳正对着我的眼睛 我什么也看不见
[1:16:55] I didn’t know where I was. 我不知道我在哪里
[1:17:02] You looked like you came out of the sun. 然后你仿佛从太阳里面走出来一样
[1:17:07] I could just see your silhouette. 我只能看见你的轮廓
[1:17:11] And then when I… I finally saw you… 然后 当我 当我终于看清你时
[1:17:15] I realized where I was. 我意识到我在哪里
[1:17:18] And then you spoke to me. 然后你跟我说了些话
[1:17:22] What did I say? 我说了什么
[1:17:29] You asked me if I wanted some scrambled eggs. 你问我想不想吃炒鸡蛋
[1:17:34] And? 然后呢
[1:17:36] And that was that. 没有了
[1:17:43] Yeah. 是啊
[1:17:47] That was that. 然后就没有了
[1:17:55] I kinda felt like I was home… 我觉得 我好像在家里
[1:18:01] because of you. 因为有你
[1:18:07] I’m… I’m home right now. 我现在就在家里
[1:18:21] Tom? 汤姆
[1:18:30] Tom? 汤姆
[1:18:49] Tom? 汤姆
[1:26:14] What am I? 我是什么
[1:26:17] What is this? 这是什么
[1:26:20] What am I in this? 我在这里是什么
[1:26:24] You are a mother. 你是一位母亲
[1:26:27] – A mother? – Yes. -一位母亲 -对
[1:26:30] Someone who prepares her son for the world. 母亲负责养育孩子
[1:26:34] What does a mother do then? 那母亲之后做什么
[1:26:40] She dies. 死去
[1:26:44] You go to sleep now. 现在 睡吧
[1:26:46] Have a nice dream. 做个好梦
[1:26:48] All we wanted… 我们想要的
[1:26:51] was a home. 只是一个家
[1:26:54] Silly Mother. 蠢妈妈
[1:26:56] You are home. 你在家里啊
[1:27:04] I’m not your fucking mother. 我他妈的不是你母亲
[1:27:07] Pardon? 你说什么
[1:27:09] I said… 我说
[1:27:12] I am not your fucking mother. 我他妈的不是你母亲
[1:27:27] Whatever. 无所谓
[1:29:18] ♪ A shanty town ♪ ♪ 一个贫穷小镇 ♪
[1:29:21] ♪ Dem rude boys Get a probation ♪ ♪ 那帮野孩子被判了个缓刑 ♪
[1:29:23] ♪ A shanty town… ♪ ♪ 一个贫穷小镇 ♪
[1:29:35] ♪ Soldier get longer ♪ ♪ 士兵们变得越来越老 ♪
[1:29:37] ♪ A shanty town ♪ ♪ 一个贫穷小镇 ♪
[1:29:40] ♪ Rude boy a weep And a wail ♪ ♪ 野孩子又哭又喊 ♪
[1:29:42] ♪ A shanty town… ♪ ♪ 一个贫穷小镇 ♪
[1:31:35] ♪ I ask myself, should I put My finger to the left? ♪ ♪ 我问我自己 我该把手指放在左边吗 ♪
[1:31:40] ♪ No ♪ ♪ 不 ♪
[1:31:42] ♪ I ask myself, should I put My finger to the right? ♪ ♪ 我问我自己 我该把手指放在右边吗 ♪
[1:31:47] ♪ No ♪ ♪ 不 ♪
[1:31:50] ♪ Does it really matter Where I put my finger? ♪ ♪ 我的手指放在哪里真的重要吗 ♪
[1:31:53] ♪ Someone else will come along And move it ♪ ♪ 有人会来把它们移开 ♪
[1:31:55] ♪ And it’s always Been the same ♪ ♪ 事情一直都是这样的 ♪
[1:31:58] ♪ It’s just a complicated game ♪ ♪ 这只是一个复杂的游戏 ♪
[1:32:14] ♪ A little girl asked me ♪ ♪ 一个小女孩问我 ♪
[1:32:16] ♪ Should she part her hair Upon the left ♪ ♪ 她是否应该梳左偏分 ♪
[1:32:22] ♪ A little girl asked me ♪ ♪ 一个小女孩问我 ♪
[1:32:23] ♪ Should she part her hair Upon the right, no ♪ ♪ 她是否应该梳右偏分 ♪
[1:32:29] ♪ I said It really doesn’t matter ♪ ♪ 我说你从哪里梳 ♪
[1:32:31] ♪ Where you part your hair ♪ ♪ 其实无所谓 ♪
[1:32:33] ♪ For someone else will come Along and move it ♪ ♪ 有人会来把它们打乱 ♪
[1:32:34] ♪ And it’s always Been the same ♪ ♪ 事情一直都是这样的 ♪
[1:32:38] ♪ It’s just a Complicated game ♪ ♪ 这只是一个复杂的游戏 ♪
[1:32:54] ♪ A little boy asked me ♪ ♪ 一个小男孩问我 ♪
[1:32:55] ♪ Should he put his vote Upon the left ♪ ♪ 他该把票投给左翼 ♪
[1:33:01] ♪ A little boy asked me ♪ ♪ 一个小男孩问我 ♪
[1:33:03] ♪ Should he put his vote Upon the right ♪ ♪ 他该把票投给右翼 ♪
[1:33:08] ♪ I say it really Doesn’t matter ♪ ♪ 我说投给谁 ♪
[1:33:11] ♪ Where you put your vote ♪ ♪ 其实并不重要 ♪
[1:33:13] ♪ ‘Cause someone else will come Along and move it ♪ ♪ 因为总有其他人会做出选择 ♪
[1:33:14] ♪ And it’s always Been the same ♪ ♪ 事情一直都是这样的 ♪
[1:33:18] ♪ It’s just a Complicated game ♪ ♪ 这只是一个复杂的游戏 ♪
[1:33:24] ♪ Oh, it’s just A complicated game ♪ ♪ 这只是一个复杂的游戏 ♪
[1:33:34] ♪ They wanted Tom They wanted Joe ♪ ♪ 他们想要汤姆 他们想要乔 ♪
[1:33:37] ♪ To dress ’em up And stick ’em out on show ♪ ♪ 把他们打扮好展示出来 ♪
[1:33:41] ♪ They were only arrows In a very bad aim ♪ ♪ 他们只是射得特别歪的箭 ♪
[1:33:47] ♪ It’s just a Complicated game ♪ ♪ 这只是一个复杂的游戏 ♪
[1:34:18] ♪ God asked me ♪ ♪ 上帝问我 ♪
[1:34:20] ♪ Should he ought to Put his world on the left, no ♪ ♪ 他该把他的世界放在左边吗 ♪
[1:34:26] ♪ God asked me should he oughta ♪ ♪ 上帝问我 ♪
[1:34:28] ♪ Put his world on the right, no ♪ ♪ 他该把他的世界放在右边吗 ♪
[1:34:33] ♪ I said It doesn’t really matter ♪ ♪ 我说放在哪里 ♪
[1:34:35] ♪ Where you put your world ♪ ♪ 其实并不重要 ♪
[1:34:36] ♪ Someone will come along and move it ♪ ♪ 总有人会来改变它 ♪
[1:34:38] ♪ And it’s always Been the same ♪ ♪ 总有人会来改变它 ♪
[1:34:46] ♪ It’s just a complicated game ♪ ♪ 事情一直都是这样的 ♪
[1:35:08] ♪ It’s just a complicated game ♪ ♪ 这只是一个复杂的游戏 ♪
[1:35:15] ♪ Just a complicated game ♪ ♪ 这只是一个复杂的游戏 ♪
[1:35:23] ♪ It’s just a complicated game ♪ ♪ 这只是一个复杂的游戏 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: How I Live Now(生存之道)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Death and Life of Bobby Z(生死交锋)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号