Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Waiting for Anya(等待安雅)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Waiting for Anya(等待安雅)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:等待安雅
英文名称:Waiting for Anya
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] 总监 大红
[03:37] Please. Please. Please! 求你了 求你了 求求你了
[03:40] Open. 开一下
[03:43] Please. 拜托
[03:46] – Please. – The door. The door. -拜托了 -门那边 门
[03:51] Remember Grandmere’s house. 记住去奶奶家
[03:52] Please, Papa, no. 爸爸 不要
[03:54] Papa, I don’t want to go. 爸爸 我不想走
[03:57] Please, Papa, no. 爸爸 不要
[04:01] Papa! 爸爸
[05:17] Growing up is different for everyone. 每个人的成长都不相同
[05:21] For the lucky few, time does all the work. 对于幸运儿而言 时间会给予他们一切
[05:25] Others are not given a choice. 其他的人则没有选择的余地
[05:28] This is my story. 这是我的故事
[05:30] The story of when war came to my village, 当战火波及到我的村庄时候的故事
[05:33] my valley, my world. 我居住的山谷 我的世界
[05:35] Of how I became a man. 我如何成为一个男人的故事
[05:43] Papa always used to tell me, “Never fall asleep, Jo. 过去爸爸总跟我讲”不要打瞌睡 乔”
[05:48] “Whittle a stick, “有必要的话”
[05:50] “pick berries, read your comic if you must, “削根木棍 摘些果子 看看漫画”
[05:53] “but don’t close your eyes. Not for one second.” “但是不要打瞌睡 一秒也不行”
[06:12] But Papa had not woken at dawn to milk the sheep, 但是爸爸却没有在清晨起来给羊挤奶
[06:16] and anyway, reading is tiring work, 无论如何 读书是件累人的工作
[06:20] even if I only ever looked at the pictures. 即使我只看这些图片
[06:54] What is it? 什么情况
[07:30] No! 不
[07:37] Bear! Bear! There’s a bear in the woods! 熊 熊 林子里有只熊
[07:42] Are you all right, Jo? 你没事吧 乔
[07:43] – Out of my way! – Are you hurt? -给我让开 -你受伤了吗
[07:44] Rouf, Maman. He’s still up there! 妈妈 鲁夫还在那里
[07:46] The sheep, Jo. What about the sheep? 乔 羊群呢 羊群怎么样
[07:48] I don’t know, Grandpere. 我不知道 爷爷
[07:50] I ran away. 我跑回来了
[07:59] Jo? Jo. You’re too young to go. 乔 乔 你太小了不能去
[08:03] Come and help me in the kitchen, please. 过来厨房给我帮帮忙
[08:30] Think it’s ready. 差不多好了
[08:37] Beautiful. 很好
[08:38] Yes. 不错
[08:40] You can go. 你可以开始了
[09:06] Souriez! 笑一个
[09:13] Grandpere, where’s Rouf? 爷爷 鲁夫呢
本电影台词包含不重复单词:1062个。
其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:63个,GRE词汇:74个,托福词汇:106个,考研词汇:165个,专四词汇:132个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:284个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:18] Did you find him? 你找到他了吗
[09:26] My son thinks he is a bear. 我儿子觉得他是只熊
[09:31] Settle down now, everyone. That includes you, Hubert. 大家安静一下 也包括你 胡贝特
[09:34] I just want to thank Jo Lalande for what he did today. 我想感谢一下拉朗德今天的功劳
[09:39] Without him, there’d be no bear. 没有他 就没有这只熊
[09:42] Who knows what damage it might have caused to our flocks? 谁知道它会对我们的羊群造成多大的损失
[09:46] Especially one so low down from the mountain. 尤其是在山脚下的一只熊
[09:48] So, 所以
[09:49] here’s to Jo. Here’s to the bear. 这杯酒敬乔 还有这只熊
[09:53] And down with the Boche. 还有打倒德国佬
[09:55] Down with the Boche. 打倒德国佬
[09:57] – Long live the bear. – Long live the bear. -黑熊万岁 -黑熊万岁
[10:05] Rouf! 鲁夫
[10:38] Rouf! 鲁夫
[10:45] I thought I’d lost you. 我还以为我失去你了
[10:49] So, you came back for your dog. 你是回来找你的狗的
[10:54] Very brave of you 你非常勇敢
[10:56] after all the shooting that went on. 刚才那一阵猎杀之后还敢回来
[11:00] The bleeding’s stopped now. 现在已经不出血了
[11:02] Here boy, come on, Rouf. 好狗 快起来 鲁夫
[11:03] – Let’s go. – Keep your voice down. -我们走 -你小点声
[11:05] I don’t want you frightening any more bears today. 我可不想你今天惊动更多的熊了
[11:13] I saw the whole thing, you know. 我看到整个过程了
[11:15] The bear, the sheep scattering, 熊来了 羊群四散而逃
[11:19] you scattering. 你也逃了
[11:28] Relax, it’s just bread. 放心 只是面包而已
[11:33] What’s your name, boy? 孩子 你叫什么名字
[11:36] Jo Lalande. 乔·拉朗德
[11:39] Nice yo meet you, Jo Lalande. 很高兴认识你 乔·拉朗德
[11:42] She could have got away, you know. 知道吗 她本来可以逃走的
[11:44] – Who? – The bear. -谁 -那只熊
[11:46] Mother bear. She was leading them away from her cub. 熊妈妈 她把他们引离了她的幼崽
[11:56] He’ll smell the milk soon enough. 他很快就会闻到牛奶的味道
[11:59] He won’t be able to resist. 他完全没办法抵抗
[12:02] Right away down the valley she took them as well, 她一发现他们就把他们往山谷里引
[12:05] all for this little guy. 都是为了这个小家伙
[12:07] He’ll die out here without his mother, won’t he? 没有妈妈他会死在外面的 不是吗
[12:09] You’re right about that, Jo. 你说的没错 乔
[12:11] Which is why he’s coming home with one of us. 所以我俩要有个人带他回家
[12:15] What’s your name? 你叫什么名字
[12:16] What do you want with my name? 你问我的名字干什么
[12:18] I told you mine. 我都告诉你我的名字了
[12:21] I’ll just ask in the village about you. 我只是想回村子打听一下你的情况
[12:23] You won’t do that. 你不能那样做
[12:24] Why not? 为什么不能
[12:27] Because I’ll make sure 因为那样的话
[12:27] the whole village knows about your little nap. 我保证整个村子都会知道你打瞌睡了
[12:29] I told you. I saw it all. 我告诉过你 我全看见了
[12:31] So let’s just keep this a secret, huh? 所以我们就把这个当成一个秘密吧
[12:35] A secret between you and me. 你和我之间的秘密
[12:39] Agreed? We better get going. 同意吗 我们该走了
[12:46] And don’t be too hard on yourself about what happened today. 对于今天发生的事 你也不必太自责
[12:51] You had your job to do, and the mother bear, she had hers. 你有自己的工作 那只熊妈妈也一样
[12:55] And besides, 另外
[12:59] if none of it had happened, 要是这一切都没有发生过
[13:01] we never would have met. 我们也不会认识彼此
[13:02] We haven’t met. 我们没见过面
[13:07] No, we haven’t. 对 没见过
[13:09] So long. 再见
[14:09] You’re a fool. 你个傻瓜
[14:10] Alice… 艾丽斯
[14:12] You promised me you’ll only go out at night. 你保证过只会晚上出去的
[14:14] You gave me your word. 你向我保证过的
[14:16] The boy doesn’t know who I am, what I am, 那个男孩不知道我是谁 干什么的
[14:18] or where are we from. 也不知道我们从哪来的
[14:18] – We’ll be fine. – No. -我们会没事的 -不
[14:20] We won’t be fine. Everything won’t be fine. 怎么可能没事 麻烦事多了去了
[14:23] What happens when he goes home and tells everybody 要是他回到家告诉所有人
[14:25] about the stranger he met in the woods? 在林子里遇到了陌生人该怎么办
[14:27] They may be simple country folk but they are not stupid. 或许他们是单纯的乡下人 但他们不傻
[14:31] You can’t keep me locked in here forever. 你不能把我锁在这里一辈子
[14:33] I never wanted you here in the first place. 我一开始就不想你住在这里
[14:37] I don’t doubt that to be true. But Florence did. 我知道你说的是真心话 但是弗洛伦斯愿意
[14:40] She would want me here. 她会想让我住在这里
[14:42] Yes, she would. 是啊 她会
[14:43] And if she was here, maybe she’d knock some sense into you. 要是她在这里 也行能让你懂点事理
[14:50] Alice, the boy won’t say anything. 艾丽斯 那男孩什么都不会说的
[14:53] I’ve shamed him into secrecy. 我利用他的羞耻心让他保守秘密
[14:57] You’re all I have left, Benjamin. 我只有你了 本杰明
[14:59] And Anya. 还有安雅
[15:01] For all we know, she could walk through that door at any second. 我们都知道 她随时可能推开门回来
[15:07] Until then, we wait and pray. 在那之前 我们只有等待祈祷
[15:14] I better go see to the pigs. 我该去看看猪了
[15:21] Rouf, come on, let’s go. 鲁夫 快点 走了
[15:32] In the occupied part of France, the German Reich 在法国占领区 德意志帝国
[15:36] has been exercising all rights of an occupying power, 一直在行使占领国的各项权力
[15:39] and the French Government has governed zonally 法国政府目前已实行分区管理
[15:43] and committed itself to facilitate by all means 并承诺会尽一切努力
[15:46] the regulations pertaining to the rights of the German Reich 推进涉及德意志帝国权益的法规
[15:50] and to putting them in place 并且在法国政府的合作下
[15:53] with the cooperation of the French administration. 将各项权益法规落实到位
[15:56] Monsieur, the Germans are here. 先生 德国人来了
[15:57] The French government was invited to continue with all authority 德国邀请法国政府继续在占领区
[16:01] and administrative services in the occupied territory… 行使职权以及提供行政服务
[16:04] Out of here! Out! 出去 出去
[16:07] …regulation of the German military’s authority, 德国的军事统治管理
[16:09] That’s just what they said. The Germans are here. 正如他们所说的 德国人来了
[16:11] T o r p e u r. T o r p e u r.
[16:19] Torpeur. Not hibernation, as many people think. 昏沉 而不是大多数人认为的冬眠
[16:24] Bears need to wake to feed and protect their cubs. 熊需要醒来去喂养和保护它们的幼崽
[16:29] A torpeur is more of a deep sleep. 昏沉更像是沉睡
[16:33] Much like many of you seem to be in, each and every morning. 就像你们很多人每天早晨的状态一样
[16:42] Do they eat people, Miss? 老师 熊吃人吗
[16:44] Not unless they’re really hungry. 除非它们极度饥饿的情况下
[16:49] They drink milk. 它们喝牛奶
[17:06] – Who was that lady… – You stay well away from that woman. -那个夫人是谁 -你给我离那个女人远点
[17:08] You hear me? 听到了吗
[17:10] No matter what Grandpere has to say about her. 不管你爷爷说她怎么样
[17:13] Why don’t you like her, Maman? 你为什么不喜欢她 妈妈
[17:14] Because she doesn’t like us. 因为她不喜欢我们
[17:17] And she’s caused enough upset in this village to last a lifetime. 她给村子里带来的烦恼都够烦一辈子了
[17:50] I’m off to see Hubert. 我去找胡贝特了
[17:52] Back before it gets dark. You hear me? 天黑之前回来 听到了吗
[17:55] Jo! 乔
[19:11] That’s mine. 那是我的
[19:17] We need to talk, Joseph Lalande. 我们需要谈谈 乔瑟夫·拉朗德
[19:22] Eat up, boy. 赶紧吃 小子
[19:24] Otherwise, I feed it to the pigs. They’re hungry, you know. 不然我就拿去喂猪了 它们可饿着呢
[19:30] So tell me, boy, 告诉我 小子
[19:32] what did you see in the barn? 你在仓房里看见什么了
[19:35] Nothing, Madame. 什么都没有 女士
[19:37] Nothing? 什么都没有吗
[19:39] I know your father. 我知道你的父亲
[19:40] He’s a hard- working shepherd when he’s not away soldiering. 他还没当兵的时候是个勤劳的牧羊人
[19:44] Takes after his father, your grandfather. 接了他爸爸 也就是你爷爷的班
[19:49] But maybe the less said about him, the better. 或许关于他的事 还是少提为好
[19:53] I’ll ask you one more time, boy. 我再问你一遍 小子
[19:56] What did you see in the barn? 你在仓房里看到什么了
[19:58] I… I was only looking for the bear cub. 我当时只是在找那只熊仔
[20:01] You’re not answering the question. 你没有回答我的问题
[20:03] No. 是
[20:06] You always tell the truth? 你从不撒谎吗
[20:10] No, Madame. 也不是 女士
[20:13] It’s a rare thing, an honest boy. 真罕见 这么诚实的孩子
[20:17] You know, people tend to pick and choose with honesty. 人们总是倾向于选择诚实
[20:20] It doesn’t mean you can trust them. 这并不意味着你可以信任他们
[20:22] I’ve known about him for… for weeks 我已经认识他好几周了
[20:25] and I haven’t told anyone. 但是我没有跟任何人讲
[20:26] What’s to stop you telling them now? 我怎么相信你不会说出去呢
[20:29] I just wouldn’t. I promise. 我真的不会说的 我保证
[20:37] I’m a Jew. You know what that is? 我是犹太人 你知道那是什么吗
[20:40] Aren’t they in the Bible? 这不是圣经里的吗
[20:44] Yes, we’re in the Bible. 没错 圣经里有我们
[20:46] But plenty of people think that’s where we should have stayed. 但是很多人认为我们只能活在圣经里
[20:51] Do you know what the Germans do to the Jews? 你知道德国人对犹太人做了什么吗
[20:56] The Germans forced us to flee our homes and move to Paris. 德国人强迫我们背井离乡搬去巴黎
[21:01] I thought we were safe. 我以为我们很安全
[21:04] My little Anya and I. 我和我的小安雅
[21:08] I was wrong. 我错了
[21:10] Papa. 爸爸
[21:26] We always said, if we ever got separated, 我们之前说过 一旦我们分开了
[21:28] we would meet at Grandmere’s house. 就到奶奶家里汇合
[21:31] I’m here. 我到这了
[21:32] And I’m staying till Anya comes. 我会在这待到安雅来为止
[21:35] So, the little girl? 那刚才的小女孩是谁
[21:37] The girl in the barn is Leah. 那个在谷仓里的是利娅
[21:39] There are four more on the way. 还有四个在来的路上
[21:41] Four more what? 四个什么人
[21:43] Children. Jewish children. 儿童 犹太人儿童
[21:46] Some people collect coins, stamps. 这世上有人搜集硬币 邮票
[21:51] We collect enemies of the Reich. 而我们则搜集德意志帝国的敌对者
[21:54] They get passed down through France. 他们从法国过来
[21:56] And when they get here, 等他们到达这边以后
[21:58] Benjamin gets them out from under my feet, 本杰明就负责悄悄带他们
[22:01] by smuggling them across the mountains into Spain. 穿过那片山然后直达西班牙
[22:04] They’re safe there. 他们在那边更安全
[22:06] But if Leah can make it here from Warsaw, 如果利娅能从华沙顺利过来
[22:08] then so can Anya. 那么安雅也能
[22:09] That’s why I’ll never give up hope. 这就是为什么我从来不放弃希望
[22:12] One day, Anya will be one of those children. 总有一天 安雅会和那些孩子一样
[22:14] And until that day, may God protect her 到那天之前 愿上帝保佑她
[22:17] Bonjour. 你好
[22:20] Leah. Leah. 利娅 利娅
[22:22] Benjamin. 本杰明
[22:24] Let me help you. 让我来
[22:29] Don’t worry, Alice. 别担心 艾丽斯
[22:32] She’ll stay put when then others come. 她会好好待在这直到他们到来
[22:33] You better make sure that she does. 你最好百分百保证她不乱走
[22:35] And you. 还有你
[22:37] I was thinking of swearing you to secrecy. 我在想需不需要
[22:39] A blood oath if necessary. 让你做个滴血保密保证呢
[22:41] No. No, Madame. 不 不用了 女士
[22:43] Then go. And boy, 那赶紧走 还有
[22:46] don’t you even dream of coming back here. 你想都别想再回来这里
[22:55] So what’s happened to the bear cub? 那个熊宝宝怎么样了呢
[22:57] I left him in the mountains a week ago. 一个星期前我就把它放回山里了
[23:00] He was big enough to fend for himself. 它已经可以自己照顾自己了
[23:03] I haven’t seen him since. 后面就没再见过它
[23:07] My mind was racing all the way home. 我的脑子在回家的路上一直转着
[23:10] I thought about the bear cub 我在想那只熊宝宝
[23:11] and whether he missed his mother, 会不会想妈妈了呢
[23:14] about Anya and where she might be. 还有安雅的去向
[23:17] And then, there was the mystery of the vehicles, 接着我就看到了几辆神秘的车
[23:21] winding their way up the mountain to our village. 在山路里盘旋一路至我们村里
[23:36] I had never seen German writing before. 我从来没见过德语
[23:40] My reading in French wasn’t much better, 我的法语也不是那么好
[23:43] but I could make out the names of three people 但是我至少能看懂
[23:45] from the neighboring village. 三个来自隔壁村的人名
[23:47] Pierre, Mari, Batiste, and then 皮埃尔 马里 巴蒂斯特 还有
[23:52] I read the word “executed.” 我看懂了”处决”这个词
[23:57] Quiet please. 请各位安静
[23:59] Everyone, quiet. 各位 安静
[24:02] As many of you are already aware, 相信你们大部分都知道了
[24:05] under the orders of the Vichy government, 根据维希政府的指示
[24:07] three enemies of the Reich were executed in Bedous. 三个德意志帝国的敌对者已在伯杜村处决
[24:12] Me and my men have been posted here in Lescun 我们已将告示展示在你们莱斯坎这
[24:14] to make sure that nothing of the like occurs in this village. 以此杀鸡儆猴
[24:18] and tonight, the 9:30 curfew will be strictly enforced, 还有今晚 9点半以后将进行宵禁
[24:22] papers must be carried at all times, 文件需要随身携带
[24:24] and around- the- clock patrols will take place around the border 24小时巡逻队将在边境执勤
[24:28] to make sure that no fleeing Frenchman or Jew 以确保没有在逃的法国人或者犹太人
[24:31] crosses those mountains into Spain. 穿越山群 偷偷进入西班牙
[24:34] The parish will provide our garrison headquarters, 我们部队的驻军总部将设置在教区
[24:37] and for any of you with information, 你们有任何相关消息
[24:40] our door is always open. 欢迎随时来访
[24:42] For those with secrets, 某些藏着秘密的
[24:44] rest assured, 放心
[24:45] we will come to your door. 我们一定会抓到你的
[24:48] If we find anyone in Lescun 如果我们在莱斯坎发现
[24:49] aiding the enemies of the Reich, 有救治德意志帝国的敌对者的行为
[24:52] they will face the same fate as the traitors in Bedous. 你们的下场将和伯杜村的叛徒们一样
[25:03] Hubert! Hubert! 胡贝特 胡贝特
[25:06] No, no, no. Please. Please. 别这样 别这样
[25:08] My son, it’s a little joke. He won’t hurt you. 我儿子有点傻 他不会伤害你的
[25:11] If he’s so harmless, let him go. 如果他没有危险性 随他吧
[25:16] No. No, no. 不 不 不
[25:23] No, please. No, please. 别这样 求你了
[25:30] You’re right. 你说的没错
[25:32] He’s a funny one, hmm? 他就是个笑话
[25:37] 9:30 curfew. 9点半宵禁
[25:39] We have a job to do, and we will do it. 咱大家都要做好本职工作
[25:43] Ja? 明白了吗
[25:49] He could have got himself killed, 他差点就害死他自己了
[25:50] your friend Hubert. 你朋友胡贝特
[25:51] You don’t do that with the Germans, it’s not a game. 你们不能去惹德国人 这不是闹着玩的
[25:54] Are you listening, Jo? 你在听吗 乔
[25:56] I said, he could have got himself killed. 我说 他差点要害死自己了
[25:58] He only did what the rest of us wanted to. 他只是做了我们不敢做的事
[26:03] What good would that do? 那样做有什么意义呢
[26:05] We don’t need another martyr. 我们不需要再多一个殉难者了
[26:07] There’s too many names of good young men 那纪念碑上已经有太多
[26:09] on that monument already. 优秀青年的名字了
[26:11] And now there will be three more from Bedous. 现在又多了三个伯杜村里的
[26:14] There’s always a price to be paid. 做什么事都是有代价的
[26:18] How can you say that? 你怎么能这样说
[26:19] This village has paid enough of a price already. 这个村庄付出的代价已经够多了
[26:22] And this house is still paying, 然而现在我们这个家 还在付着
[26:24] and for what? 究竟是为了什么
[26:25] You may have a death wish, 你可以有寻死的念头
[26:27] Henri, but I don’t. 亨利 可是我没有
[26:28] Maman, I can’t sleep. 妈妈 我睡不着
[26:30] Give me strength, please. 让我喘口气吧
[26:31] Jo, put her back to bed for me. 乔 帮我把她哄上床
[26:33] Maman. 妈妈
[26:37] Come on Christine, back to bed. 来吧克莉丝汀 回床上
[27:08] He’ll be back, Lise. I promise. 他会回来的 莉丝 我保证
[27:13] Don’t make promises you can’t keep. 别为不能保证的事作保证
[27:28] Madame! Madame! 女士 女士
[27:31] Did I not make myself clear? 我话还没说明白吗
[27:33] I had to come, I had to tell you. 我必须得来 我得告诉你
[27:35] German soldiers. They’re in the village. 德国士兵 他们进村了
[27:37] And they’ve got patrols up in the mountains. 他们还在山里安排了巡逻队
[27:41] Where’s Benjamin? 本杰明去哪了
[27:42] He left last night with Leah. 昨晚他和利娅离开了
[27:46] Which crossing does he take? 他走的哪条路
[27:49] Which crossing? 哪条呢
[27:50] He takes the Col de Laraille. 他走的科尔德·阿拉伊
[27:53] God bless you! God bless you, boy. 上帝保佑你 孩子 上帝保佑你
[28:49] Benjamin! 本杰明
[28:54] Benjamin! 本杰明
[28:56] Benjamin! 本杰明
[29:03] Stop shouting. 别叫了
[29:05] Benjamin? 本杰明
[29:08] Keep your voice down. 小声一点
[29:34] Am I ever going to get rid of you? 你怎么阴魂不散
[29:36] What happened? 发生什么事了
[29:37] Soldiers everywhere. I had to carry Leah. 到处都是士兵 我还得抱着利娅
[29:42] I turned it. 我又返回来了
[29:47] We have to get you down. 我得把你弄下山
[29:49] But what about the soldiers? 那些士兵呢
[29:51] I saw them leaving. 我看见他们离开了
[29:53] They’ll know no one can make it across the mountains in this. 他们知道这种情况下没人能过得去
[29:55] Then take Leah down. You can’t take us both. 那带利娅下去吧 你带不了两个人的
[29:59] And I can’t lose her. I won’t. 我不能又一次失去她
[30:03] Not again. 又一次
[30:09] You can make it. 你能做到的
[30:46] You saved us. 你救了我们
[30:47] Oh, Jo. Thank you. 乔 谢谢你
[30:56] There you are, ma chere. 咱到家了 亲爱的
[31:09] How are you getting on there, Amelie? 阿梅莉 做的怎么样了
[31:11] Okay, remember everyone, 好 大家记住
[31:13] plants are like human beings. 植物就像人类一样
[31:17] They release acid carbonate… 它们释放酸性碳酸盐
[31:28] Do you have any questions? 还有问题要问吗
[31:34] No one? 没了吗
[31:39] I assume that means you’ve done a very good job. 那我估计你们都完成得非常出色
[31:43] I’m very impressed. This is great work. 我很满意 你做得真棒
[31:46] Your handwriting has improved a lot. 你的字写得越来越好了
[31:49] Name, bitte. This is your only rifle? 请告知你的名字 你就这一个步枪吗
[31:55] As if they haven’t humiliated us enough. 他们欺负我们还没欺负够吗
[32:02] Guten tag, Hubert. 早上好呀 胡贝特
[32:05] The last thing we want 我们最不想要的
[32:06] is to make them feel at home. 就是让他们觉得这里像家一样
[32:09] They’re invaders. Never forget that. 他们是侵入者 千万别忘记了
[32:13] And if it is rifles they want, 他们想缴收步枪是吧
[32:15] then rifles is what they’ll get. 那咱就给呗
[32:21] Grab this. 拿着
[32:43] This is so when the time comes… 这个是我到那个时候
[32:46] If the time comes at least I’ll be taking one of them with me. 那个时候我至少得带它一起走
[32:55] Give us a hand. Push. 帮个忙 推
[33:04] Go to the other side. 去另外一边
[33:16] Hubert, give me that. 胡贝特 给我那个
[33:19] Give me the old one. 给我那个老家伙
[33:34] Killed a few of your lot with this in the Battle of Verdun. 这宝贝在凡尔登战役杀了你几个弟兄
[33:40] Make sure to oil it. 记得好好给它擦油
[33:50] Verdun, did you just say? 你刚才说了凡尔登战役吗
[33:53] That’s right. 没错
[33:55] Verdun. 凡尔登战役
[34:06] Might have been shooting that at me, then. 那可能也对我开过枪吧
[34:10] You weren’t at Verdun. 你当时不在凡尔登
[34:13] You would have only been a child. 你那时候还只是个小屁孩
[34:15] Sixteen. 16岁
[34:18] But not for long. 但是刚满不久而已
[34:28] Alice. 艾丽斯
[34:30] Alice. 艾丽斯
[34:34] You’re looking younger than ever. 你看起来更年轻了
[34:37] You old goat. 你这个老家伙
[34:40] Allow me. 我帮你
[34:42] Yes. 好的
[34:44] Take this. 提着
[34:48] You’re looking very pleased with yourself. 你看起来很开心呢
[34:50] I have just come to the realization 我刚刚才意识到
[34:52] that my genius knows no bounds. 原来我是那么的聪明
[34:55] And what brought you to that conclusion? 是什么事让你这么觉得的
[34:58] This is our little secret. Isn’t it, boys? 这是咱们的小秘密 对吧 孩子们
[35:01] We’re all allowed our little secrets. 咱都得有点小秘密
[35:04] Guten tag, Hubert. 早安呀 胡贝特
[35:12] Can he manage that? 他提得动吗
[35:13] Strong boy he is. 他壮得很呢
[35:15] From good stock as well, you know. 主要是遗传的基因好 知道不
[35:18] Lend him to me. 把他借给我一下
[35:19] What for? 干啥
[35:21] He can do my shopping. 他帮我买点东西
[35:22] I don’t know, Alice. 我不确定 艾丽斯
[35:23] With his father being away and all that… 他爸爸一直都不在他身边
[35:25] I’ve got the sheep. 我都已经能放羊了
[35:27] I’ll be doing the transhumance this year. 今年我来做季节移牧工作
[35:29] You’re too young to be up the mountains 乔 整个夏天在山上和羊群待一块
[35:31] all summer with the sheep, Jo. 对你来说你还太小了
[35:33] I’d pay him. 我会付酬劳给他的
[35:35] Half a kilo of honey a week. 一周半公斤的蜂蜜
[35:39] When do you want him to start? 那你什么时候想让他开始工作
[35:41] Now. 现在
[35:43] Come along, boy. I won’t bite. 过来 小男孩 我不咬人
[35:54] My mom never gets this much food with her ration tickets. 我妈妈用她的粮票从没拿到这么多食物
[35:58] Madame Jollet is quite the capitalist. 朱莉特夫人是个精明的大资本家
[36:00] She’ll make allowances as long as you can pay. 你要你有钱付就能跟她讲价
[36:04] Is it enough for Leah and the others? 这够利娅和其他人吃吗
[36:06] Barely. 勉强够吃吧
[36:07] And we have three more children arriving any day now. 接下来几天我们还有三个孩子随时可能到
[36:15] When can Benjamin take them? 本杰明什么时候能带他们走
[36:16] He can’t. Not for months with that ankle. 他没法带 没几个月他的脚踝好不了
[36:19] And even then, they’ll never get them past the patrol. 就算好了 他们也不能绕过巡逻队
[36:24] We can’t take these children 我们不能把这些孩子
[36:25] back to where they come from, 把他们送回原来的地方
[36:29] and we can’t take them where they need to go. 我们也不能把他们送到他们要去的地方
[36:32] I’m sorry, Jo. You’re the only one I can ask. 抱歉 乔 我只能找你帮忙
[36:41] Each week, the widow’s shopping list got longer 那个寡妇每周的采购单都会加长
[36:44] and the bags got heavier. 采购带也会变重
[36:46] I was not allowed to see the children, 我不被允许见那些孩子
[36:49] but I knew their numbers were growing. 但我知道他们的数量在增加
[36:52] With the Germans patrolling the mountains, 只要德国人在山上巡逻
[36:55] there was no way of getting them across to Spain. 就没有办法把他们送到西班牙去
[37:00] And then, the winter came. 然后 冬天来了
[37:03] Everyone in the valley knew it was too dangerous 山里的每个人都知道
[37:06] to try and cross in winter. 在冬天试图翻过山脉是极其危险的
[37:08] But the Germans continued their patrols nonetheless, 但是德国人仍然继续着他们的巡逻
[37:13] whatever the weather… 不管天气如何
[37:16] Much like me. 就像我一样
[37:17] I would make the journey 我每周都会去
[37:19] to Widow Horcada’s every week, 去霍尔卡达寡妇那
[37:22] come rain, come shine. 风雨无阻
[37:41] How many times? Give me the shopping list. 说过多少次了 把采购单给我
[37:53] Tell her it’ll be double next week. 告诉她下周带双倍的钱来
[37:59] And you keep your hands to yourself. 你手脚也放干净点
[38:16] Good morning. 早上好
[38:21] Bonjour. 早上好
[38:26] Corporal Hoffman. Cigarettes? 霍夫曼下士 是要买烟吗
[38:29] The boy was here first. 这个男孩是先来的
[38:30] But Corporal… 但是下士
[38:32] I insist. 先来后到
[38:37] You have a large family? 你家里人挺多啊
[38:39] It’s for Widow Horcada, Corporal. 是给霍尔卡达寡妇的 下士
[38:41] Jo here does her shopping. 乔到这来给她采购
[38:43] Widow Horcada. 霍尔卡达寡妇
[38:45] I do like a woman with a big appetite. 我喜欢大胃口的女人
[38:48] I can’t believe it myself. 我也不敢相信
[38:49] Maybe she has some guests we don’t know about. 也许她有几位我们不认识的客人
[38:52] Please, monsieur. You’re only buying cigarettes. 请吧 先生 你只买几包烟
[38:54] I’ll wait. 我会等着
[38:56] Tell me, madame. The rations, have they gone up? 告诉我 夫人 他们把粮票用完了吗
[38:59] I expect you know better than me, Corporal. 我觉得你比我更清楚 下士
[39:02] I only know that trading on the black market is illegal. 我只知道黑市交易是违法的
[39:06] But this is not the black market. 但这不是黑市
[39:11] This is a friend helping a friend. 只是朋友间的帮助
[39:15] It looks heavy. 看起来挺重的
[39:17] I’m fine, thank you. 我忙得过来 谢谢
[39:40] Let me give you a hand. 让我搭把手
[39:45] So this widow, where does she live? 那个寡妇 她住哪
[39:49] Way down in the valley. I can manage. 山谷深处 我一个人能行
[39:52] How far? 有多远
[39:54] Three… Five kilometers. 三五公里的样子吧
[39:57] It’s nothing. 没问题
[40:00] Besides, a little walk will do me good. 而且 散会步对我也有好处
[40:04] Where I live, Jo… It’s Jo, right? 我住在 乔 是乔 对吧
[40:08] We too are surrounded by mountains and trees, 我们都住在被山和树围绕的地方
[40:11] so this is like home. 这就跟在家一样
[40:14] If she sees you with it, I won’t get my honey. 如果她看到你拿着 我就拿不到蜂蜜了
[40:18] Honey? 蜂蜜
[40:19] The widow, she pays me with it. 那个寡妇用蜂蜜当报酬付给我
[40:21] If she sees you carrying one of the bags, 如果她看到你拿着一个袋子
[40:23] I won’t get any. 我就什么都得不到了
[40:25] I haven’t had honey since I left home. 我离家以后就再也没吃到过蜂蜜了
[40:29] Apple blossom honey. 苹果花蜜
[40:31] That’s what my wife makes. 我妻子做这个
[40:33] And my girls, I have three daughters. 还有我的女儿们 我有三个女儿
[40:35] They eat it so fast. 她们吃得真快
[40:38] If I’m lucky, 够幸运的话
[40:40] they leave me a spoon to lick. 她们会给我留一勺子舔舔
[40:42] Especially my oldest, Anna. 尤其是大女儿 安娜
[40:44] She’s the clever one. 她是最聪明的
[40:46] She goes to Berlin to work the telephones. 她到柏林的电话公司上班了
[40:55] Well, no honey for me today. 看来今天我是没有蜂蜜了
[40:58] But one day, I shall taste it. 但是总有一天我能尝到
[41:02] I’m like a bear, Jo. 我很像熊 乔
[41:04] I like honey, and I like mountains. 我喜欢蜂蜜 我也喜欢山
[41:07] In my mountains, we have bears 在我们那里的山上 有熊
[41:11] – and eagles. – Oh, we have eagles, too. -还有鹰 -我们也有鹰
[41:15] Well, we should go up there someday. 那我们哪天应该爬上去
[41:17] You and me. Look at the eagles 你和我 去看老鹰
[41:20] with my binoculars. 用我的双筒望远镜
[41:22] Would you like that? 你想去吗
[41:25] So it’s a promise. 那就这么说定了
[41:29] Wiedersehen, Jo. 再见 乔
[41:32] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[41:34] Until we meet again. 直到我们再次相遇
[41:52] What? 怎么了
[41:55] We need you to bring your grandpere up here. 我们要你把你爷爷叫上来
[41:57] What… Why? 什么 为什么
[41:59] We have six children in the barn. 我们有六个孩子住在谷仓里
[42:01] The cow has gone dry, 奶牛已经不产奶了
[42:03] and this is our last jar of honey. 这是我们最后一罐蜂蜜
[42:05] After a week, we won’t have anything. 再过一周 我们就什么都没了
[42:07] So the pigs will have to go. 所以猪得卖了
[42:09] With the money we make, 我们卖猪得的钱
[42:11] maybe we can survive for another few months. 或许能再撑几个月
[42:14] But what about Benjamin? 那本杰明呢
[42:17] I’ll be out of sight. 我会躲起来
[42:19] As will the children. 孩子们也一样
[42:21] What Henri doesn’t know won’t hurt him. 亨利不知道又不会害了他
[42:25] Grandpere won’t buy the pigs. He’s a shepherd. 爷爷不会买猪的 他是个牧羊人
[42:27] He can’t stand the smell of them. 他受不了猪的味道
[42:28] Don’t you worry! 轮不到你来操心
[42:29] You just bring your grandpere up here. 你只需要把你爷爷带过来就行了
[42:34] I couldn’t believe it when Grandpere bought the pigs. 当爷爷买了猪的时候 我简直不敢置信
[42:38] No one could. 没谁能相信
[42:40] They were the talk of the village. 他们成了村里的话题
[42:41] More than the Germans, who were proving difficult to hate. 比证实了难以被讨厌的德国人还热门
[42:47] I tried my best for Papa’s sake, mostly. 大多数时候为了爸爸的安危我尽力了
[42:50] But they came to Mass, gave us sweets, 但他们做弥撒 给我们糖吃
[42:52] played pelota. 打回力球
[42:54] It was easy to forget why they were there. 很容易忘记他们来自哪里
[42:59] “She could not have been a good, honest old woman, 她不可能是个诚实善良的老太太
[43:03] “for first she looked in at the window, 一开始她从窗户外面往里看
[43:05] “and then she peeped in at the keyhole, 后来又从钥匙孔里偷看
[43:08] “and seeing nobody in the house, she lifted the latch. 看到房子里没人 她才拉开门闩
[43:11] “The door was not fastened. 门没有关上
[43:15] “Because the bears were good bears 因为熊都是好熊
[43:17] “who did nobody harm.” 不会伤人
[43:42] What do you think you’re doing? 你这是在干嘛
[43:44] Out of my way. 别挡道
[43:48] What is going on? 发生什么事了
[43:51] – Maman! – What’s this all about? -妈妈 -这到底是怎么回事
[43:54] We are searching all houses. 我们正在搜查所有房子
[43:56] What on Earth are you looking for? We have nothing to hide. 你们到底在找什么 我们没有东西要藏
[43:58] Orders from Lieutenant Weissmann. 是魏斯曼中尉的命令
[44:06] Don’t touch that. They’re private! 别碰那个 那是私人物品
[44:08] Excuse me. 抱歉
[44:20] From a labor camp. Your husband? 是从集中营里寄来的 是你丈夫吗
[44:23] He’s a prisoner of war. 他是战俘
[44:25] He choose to fight against the Germans, Fraulein. 他选择对抗德国人 小姐
[44:27] Is that a letter from Papa? 是爸爸的信吗
[44:30] Maybe his son, too, wants to fight against the Germans. 也许他的儿子 也想对抗德国人
[44:33] Maybe I will. 也许我会的
[44:36] Why didn’t you tell me, Maman? 你为什么不告诉我 妈妈
[44:38] They’re not his words. 这不是他写的
[44:39] The guards write the letters. 警卫写的信
[44:40] I want to read. 我要看
[44:41] – Stop that, Jo! – I want to read! -停下 乔 -我要看
[45:08] Grandpere? 爷爷
[45:09] What the devil are you doing here? 你他娘的到这来干嘛
[45:10] Soldiers. They’re searching houses. 士兵们 他们正在搜房子
[45:12] – How far? – I don’t know. Soon. -还有多远 -我不知道 快到了
[45:18] Henri, you warned me this day would come. 亨利 你提醒过我这一天终会到来
[45:21] For the first time in my life, I wish I was wrong. 我这辈子头一次希望我是错的
[45:24] – You better go. – I’m not leaving you. -你最好逃跑 -我不会离开你
[45:26] I have young Jo here to keep me safe. 我有小乔来保护我
[45:31] Jo, fetch some bread. 乔 拿点面包过来
[45:32] You have to eat. Boys are always eating. 你得吃 男孩们总是在吃东西
[45:40] What about Benjamin and the children? 那本杰明和孩子们呢
[45:42] I’ll worry about them. 我会照顾好他们的
[45:49] I’m sorry, madame. It just came out. 抱歉 夫人 他们才出来
[45:51] Don’t be sorry about a thing. 先别忙着道歉
[45:53] Your grandfather’s an old goat, 你爷爷虽然老了
[45:55] but he’s a hard man to lie to. 但要骗过他可是很难
[45:58] He knows? 他知道
[46:00] Honest men, like honest boys, are very hard to find. 诚实人 比如诚实的小伙 很难找
[46:04] Go on, eat. 来吧 快吃
[46:17] So why was he only wearing… 为什么他只穿了
[46:19] Eat, Jo. 吃 乔
[46:23] Madame. 夫人
[46:31] He’s your grandson? 他是你孙子吗
[46:33] He’s my shopping boy. 他是我的采购男孩
[46:37] Fire, huh? 有火吗
[46:50] As you can see, he’s quite useful. 正如您所见 他很能干
[46:58] You live alone? 你一个人住吗
[47:00] Apart from the pigs? 除了和猪以外
[47:01] My husband died in the Great War. 我丈夫在世界大战中牺牲了
[47:04] “The Great War.” “世界大战”
[47:06] Strange that in my homeland, 奇怪的是 在我的家乡
[47:07] it isn’t referred to in such favorable parlance. 并没有用这种好的说法来形容它
[47:12] May I offer you a drink, Lieutenant? 我能给您倒杯喝的吗 中尉
[47:15] Coffee, please. 咖啡就好 谢谢
[47:25] Very useful, indeed. 确实挺能干
[47:27] You have to tell me where I can get one. 你可要告诉我到哪才能找到像这样能干的
[47:34] I want mine to have a steady hand, though. 不过我想要我那个手不这么抖
[47:38] Like mine. 像我的一样
[47:40] German stability. 德国式稳
[47:42] Why are you searching our houses? 你为什么要搜查我们的房子
[47:44] It’s a fair question shopping boy’s asking. 采购男孩问这个问题很恰当
[47:49] There’s been a theft from the barracks. 营房里发生了一起盗窃案
[47:51] Munitions have been stolen. 弹药被偷了
[47:54] Explosives that, in the wrong hands, 如果弹药在坏人手里
[47:57] could be used against us. 就可能被用来对付我们
[48:02] After the fairness with which we have treated the people of Lescun, 这真是在我们公正对待了莱斯坎的村民后
[48:05] it would be quite a stab in the back 背后捅了一刀
[48:07] for the village to turn against us. 让村子里的人背叛我们
[48:11] So the sooner we can find what’s been taken, 让我们能更早地发现什么东西被拿走
[48:14] the sooner I can put the individuals responsible against the wall, 我就能越早的把责任人挂到墙上
[48:18] and the rest of us 然后我们其他人
[48:20] can all go back to being friends again. 都可以回去重新做朋友
[48:23] Yeah? 是吗
[48:34] After you, madame. Please. 您先请 女士 请
[48:44] You know, I really don’t like farms, 你知道吗 我真的不喜欢农场
[48:46] shopping boy. 购物男孩
[48:48] They stink. 它们很臭
[48:50] Stink of shit. It amazes me 臭得像狗屎一样 让我很惊讶
[48:52] how you people spend your lives surrounded by stinking animals. 你们这些人是怎么在臭动物周围生存的
[48:57] But if I had something to hide, 但是如果我有东西躲的话
[49:00] I would put it somewhere that stinks. 我会把臭东西都放在那
[49:03] Clever thinking, wouldn’t you say so 很聪明的想法 你不是这么认为的吗
[49:04] shopping boy? 购物男孩
[49:06] Jo. 乔
[49:08] Jo? 乔
[49:09] My name is Jo, monsieur. 我的名字叫乔 先生
[49:10] Jo. Okay. 乔 好的
[49:12] Please, he’s just a child. He’s innocent. 求你了 他只是个天真的孩子啊
[49:15] Oh, I understand. 我知道
[49:17] He’s your lifeblood. 他是你的血肉
[49:19] Bring you all that shopping, week in and week out. 每个星期带你去买东西
[49:21] Rain or shine. 不管是晴天还是雨天
[49:23] You’re protective of him. 你是在保护他
[49:25] Why you’re knitting him the jumper. 你为什么给他织毛衣
[49:28] It is for him, I assume. 我猜这是给他的
[49:30] I do hope it fits you, Jo. 我希望毛衣适合你 乔
[49:44] That’s mine. 这是我的
[49:46] Give the boy his book, then. 那么把这本书给他吧
[49:51] Read to me a little. 读一些给我听听
[49:53] A boy with a book can surely read. 一个有书的男孩肯定会读
[50:04] “Once upon a time in a large forest, 很久以前在一个大森林
[50:07] “close to a village, 旁边有个农村
[50:09] “three bears lived. 森林里有三只熊生活着
[50:12] “A great big papa bear, 有一只大熊爸爸
[50:14] “a middle- sized maman bear, 一只中等个头的熊妈妈
[50:17] “and a wee little baby bear.” 还有一只熊宝宝
[50:23] A shopping boy and a scholar! 一个购物男孩和学霸
[50:25] I really must get myself one. 我真该给自己买一本
[50:30] Madame. 女士
[50:40] Where are they, madame? 他们在哪里啊 女士
[51:04] Who is it? 是谁
[51:10] Grandpere? 爷爷吗
[51:15] Leah! 利娅
[51:16] Hello, Leah! 你好 利娅
[51:23] How long have you been here? 你在这里多久了
[51:25] Almost one month now. 将近一个月了
[51:27] It was all your grandpa’s idea. 全都是你爷爷的主意
[51:29] My father’s old brandy store. 我爸爸有间卖白兰地的店
[51:32] Your great- grandfather used to do a bit of smuggling 你祖父过去做一点走私
[51:36] when I was your age. 当我是你的岁数时
[51:39] Perfect for hiding things. 最合适藏东西了
[51:42] It is safe for now. 现在很安全
[51:44] But today was a warning, Alice. 但是今天是一个警告 艾丽斯
[51:47] We’ve got to get the children across the border. 我们得让孩子们越过边境
[51:51] No. We have to be patient. 不 我们必须要有耐心
[51:53] We bide our time as agreed. 我们按照约定的时间等待
[51:55] You might make it on your own, Henri, 你可以自己做到 亨利
[51:57] but not with the children. 但是和孩子们一起就不行
[52:00] We have to wait. 我们不得不等
[52:02] That’s all we can do. 我们能做的就是这些了
[52:07] I have never been able to persuade that woman 我从来没说服那个女人
[52:10] around to my way of thinking. 她会站在我的立场上去思考
[52:15] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我这些
[52:16] Tell you what? 告诉你什么
[52:20] Because she told me not to. 因为她告诉我不要这么做
[52:22] And because sometimes, it is safer not to know. 并且有时候不知道会更安全
[52:27] And why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[52:29] Same reason. 一样
[52:33] – And remember… – Not a word to Maman. -还有记得 -不要告诉妈妈
[52:36] Not with a hundred of bleating sheep around us. 也不要和那群羊说
[52:46] Hello, Hubert. Hello, Jo. 你好 胡贝特 你好 乔
[52:50] Haven’t seen you the past weeks. 过去几周没见到你
[52:52] Busy with the lambs? 在忙着照顾羊吗
[52:54] Grandpere does most of it. 基本上都是爷爷在做
[52:57] The old man with the newborn 这个老人和婴儿一起
[53:00] and you down here swinging the hammer? 然后你在这里挥着你的锤子吗
[53:05] Widen your stance. Get more power. 站宽点儿 能更有力气
[53:07] Don’t need your help. 不需要你的帮助
[53:12] – Do you wanna look? – Yeah. -你想看看吗 -是的
[53:17] I told you on Fridays. 我告诉你在星期五
[53:18] I have a few hours off. 我会有几个小时的休息时间
[53:19] I do not forget my promise. 我不会忘记我的承诺的
[53:22] What promise? 什么承诺
[53:23] The eagles. 看老鹰
[53:29] Take Hubert. 拿着 胡贝特
[53:31] As you wish. 正如你所愿
[53:32] Hubert, you wanna come look for eagles? 胡贝特 你想去看老鹰吗
[53:34] Let’s go. 走吧
[53:46] Grandpere was always telling me, 爷爷过去一直告诉我
[53:49] hard work is good for the soul. 努力工作有益于心灵
[53:52] But not matter how hard I swung the hammer, 但是不管我大力挥动锤子
[53:54] my anger remained. 我的愤怒依然存在
[53:56] I couldn’t forgive the Corporal for what he was part of. 我不能原谅下士所做的事
[54:00] Jo, Jo! 乔 乔
[54:02] Eagle! Eagle! 老鹰 老鹰
[54:05] I don’t know where he gets his energy. 我不知道他怎么这么有活力
[54:07] I’m exhausted. 我都累死了
[54:07] Eagle! 老鹰
[54:08] You saw the eagle, didn’t you? 你看见了老鹰 不是吗
[54:11] Eagle. 鹰
[54:12] Hubert spotted her first. 胡贝特第一个发现了她
[54:14] On the ground she was. Proud. 她在地板上 真值得骄傲
[54:17] On the rock, like a stag. 在岩石上 像个牡鹿
[54:20] She took off as we approached. 当我们接近时她就飞了
[54:23] So we followed her up the mountains… 所以我们就跟着她爬上了山
[54:25] …till she nested. 直到她入巢
[54:29] You found her nest? 你找到她的巢了
[54:30] Yes, we did. 是的 我们找到了
[54:32] What about her young? Did you see any chicks? 那她的孩子呢 你有看见其他孩子吗
[54:34] Not this time. 还没呢
[54:36] Maybe next week. 可能下一周吧
[54:42] Auf wiedersehen. 再见
[54:43] Wiedersehen, Jo. 再见 乔
[54:47] – Eagle. – Eagle’s nest. -鹰 -老鹰的巢
[54:49] Yeah. 是的
[55:34] Did you hear about the Allies bombing Berlin? 你有听到同盟国轰炸柏林吗
[55:37] His daughter was there. 他的女儿在那
[55:39] She did not stand a chance. 她应该没希望了
[56:16] I’m sorry about what happened to your daughter. 我很抱歉听到你女儿发生了什么
[56:23] Do you like poetry, Jo? 你喜欢诗歌吗 乔
[56:27] Silly question. I don’t like it much either. 很蠢的问题 我也不喜欢
[56:34] But there’s one poem. 但是有一首诗
[56:35] A German poem about the mountains. 一首关于山的德国诗
[56:39] “Over all the hills, peace comes anew 群峰 一片沉寂
[56:43] “The woodlands still all through. 树梢 微风敛迹。
[56:47] “The birds make no sound on the bough. 林中 栖鸟缄默
[56:52] “Wait a while, soon now… 稍待
[56:57] “peace comes to you.” 你也安息
[57:00] – It’s… – It’s a lie. -这是 -这是个谎言
[57:04] Some things, even the mountains cannot solve. 一些事情 甚至连山峰也都不能解决
[57:13] Since I hear about my daughter, Jo, 自从我得知我的女儿的事 乔
[57:19] every day, I ask myself many questions. 每天我都在扪心自问
[57:23] It’s the easy part. Answering them, 这是很容易的部分 回答问题
[57:25] no so much. 不是很多
[57:27] What are you doing here, Wilhelm? 你在这里干什么 威廉
[57:32] I’m guarding the frontier. 我在守卫边境
[57:34] Why? 为什么
[57:37] Simple. 简单
[57:40] To keep the Jews from escaping. 阻止犹太人逃跑
[57:45] But why do they want to escape? 但是为什么他们想逃跑
[57:48] Because they fear for their lives. 因为他们担心自己的生命安全
[57:50] And who threatens their lives? 那谁在威胁他们的生命呢
[57:53] I do. 是我
[57:58] And what happens when they get captured? 当他们被抓了会发生什么
[58:00] Concentration camp. 会到集中营
[58:04] And what happens there, Wilhelm? 在那会发生什么呢 威廉
[58:14] How do you answer that, Jo? 你觉得会发生什么呢 乔
[59:04] At least we achieved something today. 至少我们今天有所成就
[59:55] Why are you punishing us all? 为什么你要惩罚我们所有人
[59:57] You can’t… 你不能
[59:59] Stop it! 别
[1:00:00] Where’s the food? 食物在哪
[1:00:02] No, please. 求你了 不要
[1:00:05] You can’t take it! 你不能拿走
[1:00:07] It won’t be anyone in the village. 不会有人留在村子了
[1:00:16] Boys, I’m afraid I’m very busy. 孩子们 我恐怕我会很忙
[1:00:18] You really mustn’t come here. 你们真的没必要来这
[1:00:23] And we are not to go looking for eagles again. 还有我们不能再次去寻找老鹰了
[1:00:26] The Lieutenant has forbidden it. 中尉禁止了
[1:00:34] You know my brand. 你知道我的个性
[1:00:37] Thank you, Hubert. That’s very kind. 谢谢 胡贝特 你很好
[1:00:40] Hubert wants you to open them. 胡贝特想让你打开它
[1:00:46] I’m really not in the mood for jokes. 我真没心情跟你们开玩笑
[1:00:51] – What is this? – He makes them. -这是什么 -他做的
[1:01:51] Run along now, the pair of you. I really must get back to work. 你们两个快走吧 我真的需要工作
[1:02:08] No. Stop it! 别这样做
[1:02:10] Just leave this. Just leave this! 就留下这些吧
[1:02:13] There are no resistance fighters here. 这里没有抵抗的战士
[1:02:17] Please, not the vegetables! 求你了 别拿蔬菜啊
[1:02:39] Have they said when the line will be open? 他有说过线路什么时候开通吗
[1:02:41] Nobody knows. Not even the Germans. 没人知道 甚至是德国人
[1:02:44] So they steal our food and leave us to starve. 所以他们偷我们的食物然后让我们饿死
[1:02:47] No one’s going to starve. 没人会饿死
[1:02:49] We’re going to get the children into Spain. 我们要带孩子去西班牙
[1:02:51] Don’t be naive, Benjamin. 别那么天真 本杰明
[1:02:53] Are you going to do that with a sick child? 你要和一个生病的孩子一起去吗
[1:02:57] Jo, were you at least able to buy the medicine I asked for? 乔 你能至少帮我买我要的药吗
[1:03:02] I’m sorry, Lukas. 我很抱歉 卢卡斯
[1:03:05] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:03:25] You see, Jo, like us, 你看 乔 像我们
[1:03:26] they thrive where there’s no light. 他们在没有光的地方茁壮成长
[1:03:30] A few more of these, and we’ll have enough 我们只需要几个就能
[1:03:32] to make Lukas a pot of mushroom tea. 给卢卡斯做一壶蘑菇茶
[1:03:36] We’ll soon have him breathing better. 我们很快能让他呼吸顺畅了
[1:03:39] – What did you do? – Me? -你在干什么 -我吗
[1:03:41] All of you. Why do they hate you so much? 你做的一切 为什么他们这么恨你
[1:03:46] If the Tiber rises too high, 如果台伯河水位太高
[1:03:47] Or the Nile sinks too low, 或者尼罗河水位太低
[1:03:50] the remedy is always feeding “The Christian to the lion.” 补救办法就是拿基督徒去喂狮子
[1:03:54] They hate us because they can. 他们恨我是因为他们能恨别人
[1:03:57] And do you hate them? 那你恨他们吗
[1:04:02] I pity them. 我可怜他们
[1:04:08] One day, after they made their porridge for their breakfast, 有一天 他们做了麦片粥的早餐
[1:04:13] and poured it into their porridge bowls, 然后倒进他们的粥碗里
[1:04:16] they walked out into the wood 他们走进森林里
[1:04:18] while their porridge was cooling.” 当他们的粥凉了
[1:04:20] I have to admit that, at the time, 我不得不承认 那个时候
[1:04:23] I didn’t understand what Benjamin meant 当本杰明谈到尼罗河和台伯河
[1:04:26] when he talked about the Nile and the Tiber 还有基督徒和狮子时
[1:04:28] and the Christians and the lion. 我那时还不明白他是什么意思
[1:04:31] “She could not have been a good, honest woman…” “她没能成为一个善良又诚实的女人”
[1:04:33] But I soon learned to pity a man if he’s so full of hate 不久我学会了如何怜悯一个充满仇恨的人
[1:04:38] as one returned to live in my home. 因为一个人重新回到我家来生活
[1:04:41] There’s someone here to see you, Jo. 这有个人要见你 乔
[1:04:47] Papa! 爸爸
[1:04:53] At least you recognize me, huh? 起码你认出了我
[1:04:55] You can’t blame Christine. 你不能责怪克莉丝汀
[1:04:57] She was only two when you left us. 当你离开我们时他才只有两岁
[1:05:00] Let me look at you 让我看看你
[1:05:06] You have grown so much. 你真是长大了不少
[1:05:10] Come here. 过来
[1:05:18] Jo. Grandpere. 乔 爷爷呢
[1:05:31] That might look like a crippled hand, Jo. 这也许看起来像是一只残废的手 乔
[1:05:34] But to me, that was my ticket home. 但对我来说 这是我回家的票
[1:05:38] The Germans sent him home 德国人把他送回来了
[1:05:39] because the bastards couldn’t work him anymore. 因为那些王八蛋再也没法使唤他了
[1:05:43] Bedtime, Christine. 该睡觉了 克莉丝汀
[1:05:44] – No, no, no. – No. -不行 不行 不行 -不要
[1:05:46] You go to bed now, please. 你现在就去睡觉 好不好
[1:05:47] Listen to your mother, young lady. 听你妈的话 小姐
[1:05:49] Let her stay a little longer, Lise. 让她再待会吧 莉丝
[1:05:53] Well, it’s late. It’s been a long day. 好吧 现在很晚了 已经整整一天了
[1:05:55] And it’s a special occasion. 但现在情况特殊
[1:05:58] Her father just came home. 她父亲刚刚到家
[1:06:01] Jo stepped right into your shoes. 乔现在挑起了大梁
[1:06:03] You would have been a real proud of him. 你成为了他真正的骄傲
[1:06:06] Maybe he’s missed school more often that he should have 也许他不该翘那么多课
[1:06:08] but Mademoiselle Audap understands. 但奥达普小姐会理解
[1:06:11] – Who? – My teacher. -谁 -我的老师
[1:06:13] She replaced Monsieur Balis after you left. 你离开之后她代替了巴利斯先生
[1:06:16] And Hubert helped him, of course. 当然 还有胡贝特给他帮忙
[1:06:18] You remember Hubert? 你还记得胡贝特吗
[1:06:21] Of course I do. 我当然记得
[1:06:22] And I didn’t exactly sit on my behind for four years. 而我这四年里也确实没一直干我的老本行
[1:06:26] You looked after more than just the sheep in those mountains, Henri. 你照顾的不止是山里那些羊 亨利
[1:06:29] What is this? 还有什么
[1:06:31] Your father’s been courting. 你父亲在恋爱
[1:06:33] Courting? Who? 恋爱 和谁啊
[1:06:38] Widow Horcada. 和寡妇霍尔卡达
[1:06:39] Again? I don’t believe it. 再说一遍 我不相信
[1:06:46] – Where are you going? – Out. -你要去哪 -出去
[1:06:48] But you can’t. It’s late. 但你不能 已经很晚了
[1:06:50] And you’re not well. 而且你还有伤
[1:06:51] There’s a curfew. If the Boche catch you, they’ll… 这有宵禁令 如果德国佬抓住你 他们会
[1:06:53] They’ll do what, Papa? 他们会干什么 爸爸
[1:06:55] Lock me up? Shoot me? 把我关起来 向我开枪
[1:06:58] Four years I was in that camp. 我在那个营帐四年了
[1:07:00] I won’t let them make a prisoner of me in my own home. 我不会让他们在我的家乡把我抓起来
[1:07:03] Please, Georges! 求你了 乔治
[1:07:05] I don’t want to lose you again. 我不想再失去你了
[1:07:06] Papa! 爸爸
[1:07:07] Georges! 乔治
[1:07:30] Please, please. Continue. 请 请 继续
[1:07:46] When the church doors were open 当教堂的大门敞开的时候
[1:07:48] and the village square was filled with the sound of Bach 镇上的广场就会充斥巴赫的曲目
[1:07:52] we knew that summer was fast approaching. 我们知道夏天即将来临
[1:07:56] Father Lasalle’s music 神父拉萨尔的音乐
[1:07:57] seemed to lift the spirits of the entire parish. 好像使整个教区都打起精神
[1:08:01] All except the corporal 所有人除了下士
[1:08:03] who would sit outside the cafe consumed with questions 当我父亲在里面开怀畅饮的时候
[1:08:08] while my Papa drank inside. 他宁愿充满疑惑地坐在酒馆外面
[1:08:51] Three beers, please. 请给我来三杯酒
[1:09:00] Look who came to welcome me back home. 来看看是谁来欢迎我回家
[1:09:04] Couldn’t happen… 这怎么可能
[1:09:06] Good evening. 晚上好
[1:09:08] You must join our little party. 你一定要加入我的小派对
[1:09:24] To victory. 为了胜利
[1:09:29] To peace. 为了和平
[1:09:32] Binocular. 双筒望远镜
[1:09:34] Not now, Hubert. 不是现在 胡贝特
[1:09:36] And where did you get them, Hubert? 你从哪弄来的 胡贝特
[1:09:38] – Where did you get them, Hubert, huh? – Papa! -你到底从哪弄来的 胡贝特 -爸爸
[1:09:40] – What? – The corporal. -怎么了 -下士在这呢
[1:09:42] He’s a friend of yours, too? 他也是你的朋友吗
[1:09:49] Good night. 晚安
[1:09:51] Auf wiedersehen. 再见
[1:10:01] It’s okay. 没事了
[1:10:45] Georges? 乔治
[1:10:50] Come back to bed, Georges. 快回床上来 乔治
[1:10:52] Hilarious. 真搞笑
[1:10:53] Give me that. 把它给我
[1:10:58] I’ve been hearing things about you I don’t like, Jo. 我听到一些关于你的我不喜欢的事情 乔
[1:11:00] Leave him be. 不关他的事
[1:11:01] I said, I’ve been hearing things 我说了 我听到了一些
[1:11:05] I don’t like, Jo. 我不喜欢的事情 乔
[1:11:06] Don’t you dare blame my boy for any of this. 你竟敢因为这来责怪我的儿子
[1:11:08] Your boy? You can have him. 你的儿子 你能拥有他
[1:11:10] – Take that back. – You stay out of this. -别这样 -你少管闲事
[1:11:12] Michel, he told me how you went off 米歇尔 他告诉我你怎样
[1:11:14] with that German corporal up the mountain together. 跟那个德国下士一起上山
[1:11:17] I was only watching eagles. 我那只是去看鹰
[1:11:20] Eagles? My own son 鹰吗 我的亲儿子
[1:11:22] friends with the filthy Boche? 跟下流的德国佬做朋友
[1:11:28] You’re a collaborator. 你是个通敌者
[1:11:31] And you’re a monster! 那你就是头怪兽
[1:11:33] Stop it, Georges! You think it was easy for us? 住手 乔治 你觉得我们容易吗
[1:11:36] – We have to survive! – Georges, enough. -我们要生存 -乔治 够了
[1:11:38] Let me tell you something about your son. 让我来跟你说说你儿子
[1:11:41] – No, no, no! – This “collaborator.” -不 不 不 -这个”通敌者”
[1:11:43] – What’s going on? – Please, don’t, please. -发生什么了 -求求你了别说 求你了
[1:11:44] You know how Jo does Alice’s shopping? 你知道为什么乔给艾丽斯买那么多东西吗
[1:11:47] And what? 然后呢
[1:11:48] That food is not for Alice. 那些食物不是给艾丽斯的
[1:11:50] It is for seven children. 那是给7个孩子准备的
[1:11:52] Seven Jewish children 七个犹太小孩
[1:11:53] hiding in a cave, up in the woods. 藏在一个山洞里 躲在密林里
[1:11:56] Some of them have been waiting two years 其中有些人已经在那等了2年了
[1:11:58] near enough to be taken over the border. 近得足够能被带出边境了
[1:12:01] All that time 这些时间里
[1:12:02] your son has been keeping them alive. 是你的儿子才让他们活了下来
[1:12:06] Not only he’s kept them alive 他不仅让他们活着
[1:12:08] but he’s kept his mouth shut! 而且他还让他们保持安静
[1:12:11] So don’t you ever call him a collaborator again! 所以再也不要称他为通敌者了
[1:12:15] I can’t believe this. 真是难以置信
[1:12:16] How can you keep this from me? 你怎么能将这瞒着我呢
[1:12:18] Because you, you would have only tried to stop him! 因为你 你只会极力阻止他
[1:12:27] But these poor children 但这些可怜的孩子
[1:12:29] are they still in the cave? 他们还在山洞里吗
[1:12:32] A patrol could find them at any moment. 巡逻队可以在任何时候找到他们
[1:12:35] You think we want to keep them there? 你认为我们想让他们呆在那儿吗
[1:12:38] There’s just no way to get seven children 实在是没有办法在不被发现的情况下
[1:12:41] past the patrols without being seen. 把七个孩子带出来
[1:12:45] Well, maybe you don’t have to. 好吧 也许你不必那么做
[1:12:48] People see what they want to see. 人们只能看到他们想看到的
[1:12:52] They’re too lazy to look for anything else. 他们才懒得去寻找其他的东西
[1:12:56] Take a man drinking before noon, he’s a drunk 让一个男人在中午前喝酒 他就是个酒鬼
[1:13:00] not a grieving husband. 而不是一个伤心的丈夫
[1:13:03] And an old spinster in black is a widow, not a saint. 一个穿着黑衣老女人是寡妇 而不是圣女
[1:13:09] And a boy laden with shopping is an errand boy 一个带满货物的男孩只是个跑腿的
[1:13:14] not a hero. 而不是个英雄
[1:13:17] What are you getting at, Lise? 你想表达什么 莉丝
[1:13:20] Well 好吧
[1:13:23] a child herding sheep 一个放羊的孩子
[1:13:28] is a shepherd. 是个牧羊人
[1:13:30] Not a Jew. 而不是个犹太人
[1:13:33] You’re mad! 你简直疯了
[1:13:34] Disguise children as shepherds? 将孩子们伪装成牧羊人
[1:13:37] Absolutely not! 绝对不行
[1:13:38] Madame. 夫人
[1:13:39] There must be 500 sheep in the village. 镇上怎么说也得有500只羊
[1:13:42] It’s chaos when we move to high pastures. 当我们赶它们去高处牧场时肯定一片混乱
[1:13:44] Who will notice a few more children shepherding them? 谁会注意到多几个孩子去放羊呢
[1:13:47] And once you get to the herds 当你一旦得到羊群时
[1:13:49] you’re that close to Spain 你离西班牙就只有一步之遥
[1:13:50] you could spit into it. 你怎样都能进去
[1:13:52] Everyone knows only the men drive the sheep. 谁都知道只有男人才放羊
[1:13:54] Not the Boche. 德国佬就不知道
[1:13:56] They’ve been here two years 他们在这儿两年了
[1:13:58] and couldn’t tell the first thing about shepherding. 却连放羊的基本都说不出来
[1:14:00] What if somebody talks? 若是某人说出去怎么办
[1:14:02] You’re involving the entire village. 你可是要发动整个镇上的人
[1:14:04] It only takes one person to panic. 哪怕只有一个人惊慌失措
[1:14:06] – It’s supposed to believe… – No! -我们应该相信 -不
[1:14:07] These are children’s lives we are talking about. 我们在讨论的可是孩子的性命
[1:14:09] It’s not a possibility. The answer is no! 不可能 答案是不可能
[1:14:15] Alice 艾丽斯
[1:14:16] you have to let them go. 你必须要让他们离开
[1:14:20] Henri 亨利
[1:14:22] what if something happens to them? 要是他们有个三长两短该怎么办
[1:14:24] We have waited long enough. 我们已经等了足够长的时间了
[1:14:27] This is our best chance! 这是我们最好的机会
[1:14:29] How will we get them down from the cave? 那我们怎么把他们从山里带下来
[1:14:33] You may not like the sound of this. 你也许不会喜欢这个主意
[1:14:36] And he said 他说
[1:14:39] “I am the good shepherd.” “我是很棒的牧羊人”
[1:14:43] “The good shepherd lays down his life for the sheep.” “好的牧羊人会为羊牺牲自己的性命”
[1:14:48] 《John》 and 11. 约翰福音 第十一章
[1:14:53] For three months 三个月以来
[1:14:54] every summer our village loses many of its menfolk to the mountain. 每个夏天我们镇都会有很多男丁到山上去
[1:15:01] It’s a time of solitude 现在是独处的时间
[1:15:05] a time for reflection 是思考的时间
[1:15:10] and the beginnings of months of hard work. 也是几个月艰苦工作的开始
[1:15:17] So, in two weeks 所以 接下来两个星期
[1:15:20] to celebrate the eve of this great migration 为了庆祝这次伟大移民的前夕
[1:15:23] Mademoiselle Audap and the school choir 奥达普小姐和学校的唱诗班
[1:15:25] will be giving one of their short concerts 将会献上他们一场小的音乐会
[1:15:27] and I want you all here. 而我希望你们都会来
[1:15:30] A gathering of the entire community. 一次社会各阶层的集会
[1:15:34] That invitation 这次邀请
[1:15:36] also extends to our long-term lodgers. 也同样向我们的长住房客发出
[1:15:39] I know you’re a music lover, Lieutenant 我知道你是个音乐爱好者 中尉
[1:15:41] and if the whole village will be here 如果所有的镇民都会来的话
[1:15:45] then, why not the garrison? 那么 驻军为什么就不能来呢
[1:15:54] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 中尉
[1:15:57] The concert will begin at eight. 音乐会将在八点开始
[1:15:59] Spread the word. 传达这条消息
[1:17:18] Time to go. Follow me. 该走了 跟着我
[1:17:30] Let’s go. Come on. 我们走 快点
[1:17:32] To the village. 到村子里去
[1:17:35] We’re going to the village. 我们要去村子里
[1:17:39] Let’s go. 走吧
[1:18:40] Allez! 阿莱
[1:18:58] Quiet! Allez! 别出声 阿莱
[1:19:10] This way. Wake up! 走这边 机灵点
[1:19:32] Come in, quick! 进来 快
[1:19:34] Thank you, Mademoiselle! 谢谢你 小姐
[1:19:46] I’m afraid the concert lasted a little longer than we all expected. 这场音乐会恐怕比我们预期的要长一些
[1:19:49] Goodnight, and God bless you. 晚安 上帝保佑你们
[1:20:03] – Benjamin and Leah? – Up in the hayloft. -本杰明和利娅呢 -在上面的草棚里
[1:20:05] And the rest? 其他人呢
[1:20:07] Hidden, before the last church bell rang. 在教堂最后一次钟声响起前 就藏起来了
[1:20:21] Quiet, Jo. She needs some sleep. 小声点 乔 她需要休息
[1:20:26] You’ll be in Spain tomorrow. 明天你们就在西班牙了
[1:20:32] No. 不
[1:20:35] I’ll take the children to the border, and then come back. 我会把孩子们送到边境 然后就回来
[1:20:43] She’s getting close. 她离我越来越近了
[1:20:45] I can feel it. 我能感觉到
[1:20:48] I know I won’t have to wait for my Anya much longer. 我知道我马上就能等到我的安雅了
[1:20:51] But when she gets here, 那等她到了
[1:20:53] you’ll have to go to Spain. 你们就要去西班牙了吗
[1:20:55] Both of you? 你们两个都去
[1:20:58] We’ll cross the mountains one last time. 我们将最后一次翻山越岭
[1:21:03] Maybe buy a farm somewhere in the hills. 也许在山里的某个地方买个农场
[1:21:08] Somewhere where we can have cows, sheep, pigs. 在那我们可以养牛 养羊 养猪
[1:21:13] Alice would never forgive me if we didn’t have pigs. 如果没有猪 艾丽斯一定不会放过我
[1:21:18] And then we can make up for the time we lost. 到那时我们就可以弥补我们失去的时光了
[1:21:27] Don’t worry, Jo. 别担心 乔
[1:21:30] I’m not going anywhere just yet. 我现在哪也不去
[1:21:35] I wish you didn’t have to go at all. 我希望你根本就不需要离开
[1:25:26] Au revoir, Leah. 再会 利娅
[1:25:38] When will we know? 什么时候能收到消息
[1:25:40] By dawn, hopefully. 但愿是黎明前
[1:25:42] Alice will send message. 本杰明回来后
[1:25:44] When Benjamin returns. 艾丽斯会送来消息
[1:25:52] Hubert. Hubert. Shh. Hubert, stay quiet. 胡贝特 胡贝特 胡贝特 别说话
[1:26:00] Hard climb for an old man. 老胳膊老腿了 爬山真累
[1:26:03] Then perhaps you should have stayed down in the village. 那也许你应该待在山下的村子里
[1:26:06] Perhaps. Hello, boys. 也许吧 孩子们 你们好
[1:26:09] Bonjour. 您好
[1:26:11] You mind if we fill our canteens? 你介意我们讨点水喝吗
[1:26:15] I could do with a drink. 酒也可以
[1:26:19] Be quick. 动作快点
[1:26:21] If I remember rightly, you also like a drink. 我没记错的话 你也喜欢喝酒
[1:26:30] You see, I too am from the mountains. 我也是在山里长大的
[1:26:34] To you the transhumance. To me, the alpwirtschaft. 你们所说的游牧 我们叫阿尔卑斯游牧
[1:26:39] I expect it’s the same the world over. 我想世界各地都会这样放牧
[1:26:45] Back at home, we have only the cows and the horses, no sheep. 我们那里 只有牛和马 没有羊
[1:26:51] Cows are like yours. 牛和你们的一样
[1:26:52] But the horses, they have golden manes and tails, 但我们的马有金色的鬃毛和尾巴
[1:26:55] we call them halflingers. 叫做哈菲林克尔马
[1:26:57] Just like you, 跟你们一样
[1:26:59] we take them up to the high pastures in summertime. 夏天的时候 我们把它们赶到高山牧场
[1:27:03] Except of course, we do not all go together. 当然 我们并不是所有人一起
[1:27:06] It’s always been done. 我们这里一直都是这样
[1:27:08] But the women and children, 但是妇女和小孩们
[1:27:11] surely have not always driven the animals? 肯定不会一直赶羊吧
[1:27:16] You see, in Bavaria, it’s only the men. 在巴伐利亚 只有男人去游牧
[1:27:20] But you? 你们呢
[1:27:24] You Germans always ask so many questions? 你们德国人这么喜欢问问题吗
[1:27:26] We like to be thorough. 我们喜欢刨根问底
[1:27:32] So… 所以说
[1:27:33] you alone up here every summer? 你每年夏天都一个人在这里
[1:27:35] Yes. 是的
[1:27:37] And all this work you do yourself? 这些工作都由你一个人完成
[1:27:38] Everything. 所有事
[1:27:41] Care to explain? 能详细说说吗
[1:27:44] I… 我
[1:27:53] You were saying? 你刚才说什么
[1:27:57] Take the donkey down once a week with the cheese. 我每周牵着驴把奶酪驼下山
[1:27:59] Pick up the supplies. 再拿一些补给品回来
[1:28:02] It must be hard work. 一定很辛苦吧
[1:28:06] Hans. 汉斯
[1:28:09] We need to get going. 我们该走了
[1:28:12] Need to get the boys back before curfew. 宵禁前要让孩子们回去
[1:28:16] You should get that mended. 那个你需要修一下了
[1:28:21] Let’s go! 我们走吧
[1:28:29] Let’s say I have 12 apples. I can’t eat… 假设我有12个苹果 我不能吃
[1:28:32] By dawn hopefully, Alice will send message when Benjamin returns. 黎明前 本杰明回来后 艾丽斯会送来消息
[1:28:38] By dawn hopefully, Alice will send message when Benjamin returns. 黎明前 本杰明回来后 艾丽斯会送来消息
[1:28:43] By dawn hopefully, Alice will send message when Benjamin returns. 黎明前 本杰明回来后 艾丽斯会送来消息
[1:28:51] Is everyone following me? 大家都跟上了吗
[1:28:54] Jo? 乔
[1:28:55] I don’t think you’ve been entirely with us this morning. 我觉得你今早有些心不在焉
[1:28:58] Whilst I appreciate you’re not a natural mathematician, I… 虽然我知道你不是个数学天才 但我
[1:29:02] Jo! 乔
[1:29:04] – Jo! Jo! – What is it, Hubert? -乔 乔 -怎么了 胡贝特
[1:29:05] Jo! 乔
[1:29:11] All of you, stay where you are. 所有人 待在原地
[1:29:33] – You’re Jews? – We are. -你们是犹太人 -是的
[1:29:36] You’ll be escorted to the station by Corporal Hoffman. 你们将由霍夫曼下士护送到车站
[1:29:40] Get them a horse. 给他们备匹马
[1:29:43] You are the Corporal? 听到下士的话了吗
[1:29:46] For God’s sake, you want them to walk? 老天爷 你们想让他们走过去吗
[1:29:48] They can have mine. 他们可以骑我的马
[1:29:50] Fetch him, would you? 把马牵过来 好吗
[1:29:52] Now, please, Jo Lalande. 快 拜托了 乔·拉朗德
[1:30:56] And then? 然后呢
[1:30:58] That is not my concern. 这就不关我事了
[1:31:03] Column, move out. 列队 出发
[1:31:10] Thank you. 谢谢你
[1:31:26] The children? 其他孩子呢
[1:31:27] – Safe. – Then what happened? -安全了 -那怎么回事啊
[1:31:31] What happened, Papa? 发生了什么 爸爸
[1:31:33] The little girl. 那个小女孩
[1:31:38] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的事
[1:31:45] She clung to him like she would drown if she let go. 她紧紧抓着他 好像一松手她就会淹死
[1:31:49] I don’t want to go! 我不想走
[1:31:56] Jo, we had to bring her back with us. 乔 我们只好把她带回来
[1:32:00] We had to go back to the hut. 我们只能再回到小木屋
[1:32:04] Benjamin was so calm. 本杰明很镇定
[1:32:08] The donkey bolted immediately. 突然间驴仓惶逃窜
[1:32:12] Braying loud enough to wake the dead. 嘶鸣声惊天动地
[1:32:18] And your friend, he didn’t flinch. 而你的朋友 他不慌不乱
[1:32:24] He didn’t flinch when that bear came out of the trees. 熊从林子里出来他都没有慌
[1:32:28] He looked it straight in the eye. 他直视着它的眼睛
[1:32:31] Like he knew it will not attack them. 好像他知道熊不会攻击他们
[1:32:37] He just wanted to say hello. 他只是想打个招呼
[1:32:43] No milk today, old friend. 这次没有牛奶了 老朋友
[1:32:47] And in one moment, the bear was gone. 过了一会儿 熊就离开了
[1:32:52] I went after the donkey. 我去追那头驴
[1:32:55] And when I came back, they were surrounded. 回来的时候 他们已经被包围了
[1:33:06] Someone’s got to go tell Alice. 得有人去告诉艾丽斯
[1:33:09] And I don’t know if I have the heart. 我不忍心去
[1:33:12] We’ll go together. 我们一起去吧
[1:33:14] Then better get yourself back up the mountains. 然后你们最好回山上去
[1:33:16] Those sheep won’t milk themselves. 那些羊可不会自己挤奶
[1:33:19] – Okay. – No! -好吧 -不
[1:33:22] I’ll go. 我去吧
[1:33:36] Some things, even the mountains cannot solve. 有些事 即使伟岸如山川 也无能为力
[1:33:41] I wanted the Corporal to be wrong. 我希望下士说的是错的
[1:33:44] So, like Papa before me, and Grandpere before him, 就像爸爸和爷爷一样
[1:33:48] I spent the summer’s three months in the high pastures, 这个夏天我在高山牧场待了三个月
[1:33:54] alone, with just my flock and my thoughts. 一个人 与羊群和万千思绪相伴
[1:34:00] My first transhumance. 我的第一次游牧
[1:34:24] On my brief trips home, all talk was about the war. 其间回家时 人们都在讨论战争
[1:34:29] The Americans and British landing on the beaches, 美国人和英国人从海滩登陆
[1:34:31] Soviets advancing from the east. 苏联人从东边推进
[1:34:34] Everyone sensed that it would all be over soon. 每个人都意识到这一切将会很快结束
[1:34:38] But to me, the Germans lost the war in our village 但我认为 自从他们抓走本杰明和利娅
[1:34:42] the day they captured Benjamin and Leah. 德国人在我们村子就输掉了战争
[1:34:46] In an instant, the uniforms became the only thing 从那时起 人们只在乎
[1:34:49] that anyone could see. 他们穿的是德军制服
[1:34:51] Their smiles were ignored, 没人理会他们的笑容
[1:34:53] their small acts of kindness forgotten. 没人在乎他们的小恩小惠
[1:34:56] There was no hope of victory after that. 从那时起他们就注定失败
[1:35:07] Don’t worry, no one can see us. 别担心 没人会看见我们
[1:35:11] He gave them back? 他把望远镜还给你了
[1:35:16] But the little cup he made me, I shall keep forever. 但我会永远留着他给我做的小杯子
[1:35:20] I will take it home when all this is over, 等这一切都结束了 我会把它带回家
[1:35:22] to remind me of this place. 它会让我记住这个地方
[1:35:25] Of you, of him. 记住你 还有他
[1:35:29] They were taken to one of those camps, weren’t they? 他们是不是被带到某个集中营了
[1:35:33] – Jo, I have no answers. – You have no answer? -乔 我不知道 -你不知道
[1:35:35] Or you don’t want to think about the answer? 还是你不想知道
[1:35:38] – Jo, I… – He was my friend. -乔 我 -他是我的朋友
[1:35:40] They both were. 他们两个都是
[1:35:42] He was waiting for his daughter, 他在等他的女儿
[1:35:43] so they could escape together to Spain. 然后就可以一起逃去西班牙
[1:35:52] You knew, didn’t you? 你当时就发现了 是吗
[1:35:55] I thought there was someone or something 我当时觉得有什么人或什么事
[1:35:57] you didn’t want me to see. 你不想让我看到
[1:36:01] There were seven children in here. 之前有七个小孩在这儿
[1:36:04] And they escaped. 他们都逃走了
[1:36:06] All except Leah. 除了利娅
[1:36:14] Well, at least we achieved something. 至少我们成功了一部分
[1:37:17] Monsieur Sarthol, have you seen Hubert? 萨特霍尔先生 你看到胡贝特了吗
[1:37:19] – What is it, Jo? Huh? – Hubert! -什么事 乔 -胡贝特
[1:37:31] Tell him to come when you find him. 找到他之后让他过来
[1:37:33] Oh, I saw him. He went towards the graveyard. 我看到他了 他往墓地去了
[1:38:00] Right flank! The boy, he has a gun! 注意右侧 那个男孩 他拿着枪
[1:38:02] Don’t, Hubert, don’t! 不要 胡贝特 不要
[1:38:05] No, Hubert! No! 不 胡贝特 不
[1:38:18] Wake up! Hubert! 醒醒 胡贝特
[1:38:22] He didn’t mean it! He didn’t mean it! 他不会开枪的 他不是真要开枪
[1:38:27] He didn’t mean it! 他不会这样做的
[1:39:33] Jo! 乔
[1:39:34] Ah, my love. These are for Grandmere. 宝贝 这是给奶奶的
[1:39:37] Okay, Maman. 好的 妈妈
[1:39:47] You’re a star, Jo! Put it on the table. 你最棒了 乔 放桌上吧
[1:39:51] You have some post here as well, Madame. 还有你的信 夫人
[1:39:53] Will you open it for me? And stop calling me Madame. 能帮我打开吗 别再叫我夫人了
[1:39:56] I’m Grandmere maintenant. 我现在是你奶奶
[1:39:58] Another letter from the mayor of Pau… 又一封市长的来信
[1:40:00] Well, you can put that in the bin. 好吧 可以扔掉了
[1:40:06] Were you expecting a telegram? 你在等电报吗
[1:40:09] No. 没有啊
[1:40:12] What does it say? 上面说什么
[1:40:19] “I’m on my way.” “我在路上”
[1:40:22] Benjamin. 是本杰明
[1:40:24] Anya. 安雅
[1:40:54] Grandpere! Grandmere! 爷爷 奶奶
[1:41:20] Anya! 安雅
[1:41:35] 德军占据法国南部期间 数以百计的法国人冒着生命危险 帮助欧洲犹太人躲避纳粹迫害并逃往西班牙
[1:41:47] 他们的牺牲挽救了超过7500名犹太人
2020年

文章导航

Previous Post: Waiting for Forever(等到永远)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Skin In The Game(绑定)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号