Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Waiting for Forever(等到永远)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Waiting for Forever(等到永远)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:等到永远
英文名称:Waiting for Forever
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] If you ask me, 如果你问我的话 我会告诉你
[00:13] there’s a moment in everybody’s life when you’re helpless- 每个人的生活总有感到无助的时候
[00:16] just helpless with hope and trust. 总有失去希望和信仰的时候
[00:20] And here you go. 您的饮料
[00:23] And then something happens- 一些事情发生了
[00:25] something too big to understand- 一些让人难以理解的事情发生了
[00:27] and then everything changes forever. 然后一切都永远地改变了
[00:30] If you ask me, 如果你问我的话 我会和你说
[00:31] you start out with goodness so pure and clear, 就算我们自己没有意识到
[00:33] you don’t even know it’s there, 我们一开始也都是善良纯洁的
[00:35] because that’s the way it is when you don’t know anything. 只因人之初性本善
[00:38] And then- 直到
[00:39] The news begins to arrive. 厄运降临
[00:50] Someday you will find me 寻觅终有日
[00:56] I haven’t gone too far 未曾远离
[01:03] I miss the way we were back then 相思昔日
[01:07] How we laughed 笑容曾几何
[01:16] I can feel you in my heart 你在我心中
[01:21] There’s a world in your eyes 你眼中的世界
[01:24] I can see it getting brighter 充满希望
[01:28] All the hours that we turned into days 时间仿佛停止
[01:34] We were young 那时年少
[01:36] Seemed like life would go on, last forever 只要有你相伴
[01:41] All I had was you by my side 生活就似乎永不止歇
[01:48] Emma. 艾玛
[01:50] Miss Twist? 特威斯特小姐吗
[01:52] You have to board now. 你该登机了
[01:54] Thank you. 谢谢
[02:02] Someday you’ll answer 总有一天你会回应
[02:09] Remember how we were 回忆起我们的青春岁月
[02:15] When all our hopes and dreams 当所有希望与梦想
[02:22] Just glided through the air 划过天际
[02:28] I can feel it in my heart 我能感受到
[02:34] I can feel you in my heart 你在我心中
[02:40] That’s the way that it was, in the past 过去的我们就是这样
[02:43] You remember 你还记得吗
[02:47] When we ran through the winds and the rain 我们在风雨中奔跑
[02:53] We were young 那时年少
[02:55] Seemed like life would go on, last forever 生活似乎永不止歇
[03:12] And now everything has changed 可如今世事变迁
[03:18] Why you still chewin’ on that cigar? 为什么你还叼着那根雪茄
本电影台词包含不重复单词:958个。
其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:50个,GRE词汇:55个,托福词汇:69个,考研词汇:124个,专四词汇:104个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:209个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:20] Here. Put it down. 快点 把烟放下
[03:22] I-I got to hold on to something- something in this life. 没这个我可活不下去了
[03:25] Oh, my goodness. 我的天哪
[03:26] I just wanted to say thank you very much for picking me up. 我想说 感谢你们能让我搭车
[03:29] Well, you welcome, young man. 别客气 年轻人
[03:31] Honey, he only stopped and picked you up to annoy me. 亲爱的 他载你只是为了烦我
[03:34] – No, to neutralize you. – What? -哪有 不过是为了让你少说点话 -什么
[03:36] My birthday cigar- now that’s meant to annoy you. 我的生日雪茄才是用来烦你的
[03:39] – Wait. Today’s your birthday? – Actually, it was yesterday. -今天是你生日吗 -确切的说 是昨天
[03:42] – Sixty-two years old. – Well, happy birthday. -六十二岁生日 -生日快乐
[03:45] Well, thank you, young man. 谢谢 年轻人
[03:49] Sit back. 坐舒服点吧
[03:50] Dorothy and me- we like to drive straight through the night. 桃乐茜和我喜欢一条道跑到天黑
[03:53] Ain’t that right, Dorothy? 是不是 桃乐茜
[03:55] Yes, baby. That’s right. Give me this nasty thing. 是的 宝贝儿 把那恶心玩意儿给我
[04:08] Could you take me to the Carlton, please? 能带我去卡尔顿吗
[04:10] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[04:18] – You married? – Not officially. -结婚了吗 -没领过证儿
[04:20] But I’ll tell you the truth, I might as well be. 不过快了
[04:23] – You got a girlfriend then? – I certainly do. -有女朋友了吗 -当然
[04:25] That’s why I’m going back to Pennsylvania. 就是因为她我才要回宾西法尼亚
[04:27] I’m going back to the place where we both were born. 我要回到我们出生的地方
[04:29] Her parents still live there. 他父母仍然住在那儿
[04:32] – Her name is Emma. – Emma. -他叫艾玛 -艾玛
[04:34] Emma! 艾玛
[04:38] So how long have you and Emma been together? 你跟艾玛在一起多久了
[04:41] Oh. Well, what exactly do you mean by “together”? “在一起”您是指什么
[04:43] Well, together- a couple. Couple. 在一起啊 一对儿 小两口
[04:46] Well, I- I guess I’d have to say forever, sir. 我们一辈子都在一起的 先生
[04:50] I mean, I- 我的意思是
[04:52] We went to school until I was 10. 10岁之前我们一块上学
[04:54] That’s probably more what you mean. 估计你问的是这个吧
[04:55] And then I, um, moved away. 然后我就搬走了
[04:59] So you and Emma live together now in Pennsylvania? 那么你跟艾玛现在一起住在宾夕法尼亚
[05:03] No, no. She’s mostly in California, 不 不 她通常住在加利福尼亚
[05:05] but her dad is sick, I hear, so she’s- 不过我听说她爸爸病了 所以她
[05:07] – You-You hear? – Pardon? -只是听说 -什么
[05:09] You hear her dad is sick. 你只是听说他爸爸病了
[05:12] No. My friend told me. 也不全是 我朋友告诉我的
[05:12] – My best friend Joey- – Wait, wait. No, no, no, no, no. -我最好的朋友乔伊 -等等
[05:15] Just- Just a moment now. 等一下
[05:17] Maybe it’s none of your business, Albert. 也许你不该多管闲事 阿尔伯特
[05:19] – Dorothy! – No. You leave that boy alone. -桃乐茜 -不 别烦那男孩了
[05:21] Dry up now. 闭嘴吧
[05:27] Goodness. 天哪
[05:30] Stop that. If you don’t stop- 别碰我 如果你不放手
[05:33] Stop that! 别碰我
[05:36] Doggone you! 真讨厌
[05:37] You hound dog. 你这畜生
[05:39] Silly man. 傻瓜
[05:45] Here you go. 到了
[05:52] Hey. You know, I know this may sound like a line, but… 我知道这听起来很客套 不过…
[05:57] aren’t you that girl on the TV show? 你是电视秀里那个女孩吗
[06:01] You look just like this chick 你长得很像我老婆看的那个
[06:03] that’s on this TV show that my wife watches. 电视秀里的女孩儿
[06:05] Actually, I am. 事实上 没错
[06:07] I am that person. 我就是那女孩儿
[06:09] But it’s a terrible TV show. So I’m really sorry. 不过那个电视秀糟透了 真的很抱歉
[06:13] Um, here’s your fare, 这是车钱
[06:14] and here’s a little extra for sitting through it. 还有一些小费 就当是看我节目的补偿
[06:18] Thanks. 谢谢
[06:23] – Albert. – What? -阿尔伯特 -怎么了
[06:25] Albert, you should hear this love story. 阿尔伯特 你真该听听这个感人的故事
[06:27] Tell Albert. 跟阿尔伯特说说
[06:28] Really? 真的吗
[06:29] You really want to hear that again? 你真的想再听一遍吗
[06:31] Tell him, baby. 跟他说说 亲爱的
[06:32] Tell me what? 跟我说什么
[06:33] You’re not gonna believe this, Albert. Tell him. 你肯定不会相信 阿尔伯特 告诉他吧
[06:35] So, we’re in the fifth grade. 五年级时
[06:38] Me and Emma were always together. 我和艾玛形影不离
[06:41] Her house and mine- they seemed pretty far apart back then, 我家和她家那时似乎离得好远
[06:45] but there was really just a beautiful park between them. 其实中间只有一个美丽的公园相隔
[06:48] When we weren’t in school, we spent hour after hour in that park. 没课的时候 我们就在花园里消磨时间
[06:54] But it’s funny- talking? I don’t remember talking. 有趣的是我不记得我们有过什么交谈
[06:57] I don’t remember leading or following. 我也不记得有任何谈话的开始或是延续
[07:01] It was like we were inside of something bigger… 我们沉浸在我们的世界里
[07:03] that moved us around and took care of us 一个包围着我们照顾着我们的小世界
[07:05] so we didn’t have to think about anything… 除了自由的奔跑和飞荡的秋千
[07:06] except flying on a swing or running free. 我们什么都不想
[07:11] – And here you go. – Thank you very much. -您的饮料 -谢谢
[07:16] Anyway, one day we’re sitting in this classroom, 有一天我们像往常一样坐在教室里
[07:19] and as usual, I was showing off for Emma. 我也依然在艾玛面前卖弄自己
[07:21] But then the teacher tells us to be quiet and listen to the news. 老师忽然让我们安静 专心听新闻
[07:24] It’s a horrific event. This is a train collision. 这是一起可怕的事故 火车相撞
[07:27] They are saying on the scene 现场目击者称
[07:28] that at least 10 of those injured are critical. 至少10人重伤
[07:31] That number is expected to rise as the evening goes on. 而且随着夜幕降临这个数字还会增加
[07:34] Emma took me back to the main road to wait for my mom and dad, 艾玛陪我到大路上等我爸爸妈妈
[07:38] and we just sat there on this rock, looking toward the bend. 我们就坐在石头上 遥望着弯道
[07:42] You could hear the cars before you could see them. 那里能在车子来之前听到轰鸣
[07:52] And every time you could hear the cars, 每当有车子靠近
[07:54] I’d think, “Oh, boy. Oh, yeah. Here it comes. 我就会想 “哦 孩子 来了
[07:57] Good again. Good again.” 会没事的 不会有事的
[08:02] And after a while, we went back to my house. 等了好一会儿才回家
[08:06] And no one would come right out 我哥哥金博已经猜到
[08:08] and say what my brother Jimbo thought- 爸妈就在那列出事的火车上
[08:10] that Mom and Dad were in that train accident. 可是却没有一个人向我告知实情
[08:17] Emma- Emma took me outside, and- 艾玛陪我来到外面
[08:21] and we just sat there for a long time. 我们在一起坐了很久很久
[08:25] Then she whispered something. 然后她在我耳边轻声说了什么
[08:33] Well, the next morning I got up, and… 隔天早上醒来的时候
[08:37] there was no car there. 爸妈的车子还没出现
[08:39] And then I knew. 我意识到
[08:42] I knew Mom was never gonna tuck me in again, 妈妈再也不能给我掖被子了
[08:49] that my brother and I were gonna have to move to Massachusetts… 我和哥哥只能背井离乡前往马萨诸塞州
[08:51] to live with my aunt and uncle. 投靠了叔叔婶婶
[08:56] And I- 我…
[08:58] I had to say good-bye to Emma. 我也不得不跟艾玛分别
[09:08] Dorothy, pull over. Let me drive, sweetheart. 桃乐茜 靠边停车 我来开 亲爱的
[09:10] Honey, would it be wrong for 小伙子 如果你不介意的话能不能
[09:12] me to ask what it was that she whispered to you? 告诉我那女孩儿当时在你耳边说了什么
[09:15] Not at all. 当然可以
[09:17] What she whispered was… 她对我说
[09:20] “They will always be there. 他们将常伴你左右
[09:23] You will always be loved.” 你也会永远被他们所爱
[09:25] Can you believe that, from a 10-year-old? 你们能相信这话是一个10岁小女孩说的吗
[09:28] And get this. She was right. 而且她是对的
[09:33] Oh, my goodness. 噢 太感人了
[09:34] – Dorothy. – What? -桃乐茜 -什么事
[09:36] I mean it, sweetheart. Pull on over. 亲爱的 靠边停车
[09:38] You’re weaving all over the road. 别在马路上画龙了
[09:39] – Okay. Okay. – Pull over. Let me drive, sugarplum. -好吧 -停吧 我来开车 宝贝儿
[09:42] – All right? – Mm-hmm. -行吗 -好的
[09:56] Come on, Dorothy. 桃乐茜 让我来吧
[10:02] Miranda. Miranda! 米兰达 米兰达
[10:05] I’m getting it. I’m inside now. 我已经进来了 我来接
[10:07] – Hello? – Hey, Mom. -喂 -妈妈 是我
[10:09] Emma. 艾玛
[10:10] We have been on pins and needles, honey. 亲爱的 我跟你爸一直坐立不安的
[10:13] Where are you? 你在哪儿啊
[10:14] – Why didn’t she call? – I missed the connection. -她怎么没打电话 -我错过班机了
[10:16] Oh. Her plane has been delayed. She’ll be here tomorrow. 飞机延误了 她明天会到
[10:21] – Is Aaron with you? – No. -艾伦跟你一起来的吗 -没有
[10:24] Oh. I’m so disappointed. 真扫兴
[10:26] I’m okay, Mom. 没什么 妈妈
[10:28] Aaron’s not with her. 艾伦没跟她一起来
[10:29] Good. He’s a jerk. 好 用不着见那个混蛋了
[10:32] We watched the show last week. We loved it. 上礼拜看你的电视秀 我们超级喜欢
[10:35] You were so good. You both were. 你表现得很好 你们俩都是
[10:38] Yeah, well, honey, why they 亲爱的 我们真搞不懂他们
[10:40] canceled it- we-we just can’t figure that out. 为什么要取消你们的节目
[10:43] Yeah. All right. 好吧
[10:44] How are you? You sound a little- 你没事吧 你听起来有点
[10:46] No, no. I’m- I’m great. I’m fantastic. 没有 没有 我没事 我很好
[10:51] Oh, I’m so excited. 我很兴奋呢
[10:54] Me too. 我也是
[10:55] Yeah, I guess I’ll see you tomorrow. 好了 我想明天就能见到你们了
[10:57] – Bye. Love you. – Okay. Me too. Bye. -再见 爱你 -我也爱你 再见
[11:10] And looking at your Los Angeles traffic this afternoon, 让我们关注洛杉矶今天下午的交通状况
[11:13] Sig Alert on the 405 southbound 405国道向南行驶方向有车道关闭
[11:17] Hello? 喂
[11:19] Yeah. Hi. Is, uh- Is Emma there? 你好 那个 艾玛在吗
[11:21] No. I’m sorry. She’s not. But she should be here soon though. 抱歉 她不在 不过她迟些时候就会回来
[11:25] May I- May I ask who’s calling? 请问您是哪位
[11:30] – Hey. What’s up, Aaron? – How could you do this? -怎么了 艾伦 -你怎么能这么干
[11:33] What? 什么
[11:34] – Aaron. – Yeah, Emma told me. -艾伦 -艾玛全告诉我了
[11:37] Well, it’s not like you never mess around on Emma! 别说得好像你从来不沾花惹草似的
[11:40] I went out with her once. 她只跟我出去过一次
[11:45] May I ask who’s calling? 请问你是哪位
[12:20] Wait, baby. 等等 宝贝儿
[12:22] Okay. Here’s our address and our phone number. 这是我们的地址跟电话
[12:26] – Put it somewhere safe. – Okay. -收好 别丢了 -好的
[12:28] You won’t lose it? You won’t forget? 你不会弄丢吧 也不会忘了我们吧
[12:32] Forget? Even if it takes 50 years, 忘了你们? 即使再过五十年
[12:33] I’m inviting you to the wedding. 我也会邀请你们来参加我的婚礼的
[12:40] – You take care of yourself. You hear me? – You too. -自己多保重 知道吗 -你也是
[12:48] Bye-bye. 再见
[13:03] Jimbo. 金博
[13:17] Make that in fives and 10s, please. 请给我换成五元和十元的
[13:20] – Thanks for calling me. – Thank you so much. -感谢您的来访 -非常感谢
[13:23] Jimbo! Jimbo! 金博 金博
[13:25] It’s so good to see you, big brother. Good seeing you. 见到你真高兴啊 老哥 太高兴了
[13:28] What’s up with that? 这怎么回事
[13:29] Look at this tie. This is a beautiful tie. 瞧瞧这领带 太炫了
[13:31] – Look at you, huh? – You look terrific. -瞧你这样儿 -你看起来棒极了
[13:33] Go. Get your bag. 走 拿着你的包
[13:38] What was that? 刚才怎么回事
[13:42] High. The ceilings are so high. 高 实在是高
[13:44] It’s like a temple. 高的都赶上教堂了
[13:50] Leather. 真皮啊
[13:51] Sorry. 对不起
[13:53] Listen. You gotta call, pal. 我说 你来之前得打个电话啊
[13:55] All right? That’s all there is to it. 脑子正常的人都会这么做
[13:57] Call? I didn’t even know until, like, four days ago. 打电话 我也是四天前才决定要来
[14:00] So four days ago you call, okay? 那就四天前打电话啊
[14:02] You can’t just come blowing into town 你不能像这样突然大摇大摆的出现
[14:03] and start playing with my tie in front of everybody. 然后在大家面前玩我的领带吧
[14:05] Come on. You haven’t seen your little bro in a long time. 至于吗 咱俩可是好久不见了
[14:10] – Give the poor guy a smooch. – A smooch. -跟你可怜弟弟啵一个吧 -受不了你
[14:16] He really is very happy to see me. 他见到我真是太开心了
[14:18] Hey. Uh-uh. Don’t. 够了
[14:20] No. Don’t do that, all right? Look at me. 别惹毛我 知道吗
[14:22] Okay? 知道吗
[14:24] Cut that out right now, or 别再胡闹了
[14:25] we’re gonna have a very bad time here, my friend. 否则面子上都不好看
[14:26] Do you hear me? 知道吗
[14:37] So let me guess. 让我猜猜
[14:39] Emma’s back. 艾玛回来了
[14:41] Her dad’s sick, so she came home. 她爸爸病了 所以她就回来了
[14:43] You’re still following her all around like a puppy dog? 你还像只哈巴狗似的天天跟着她吗
[14:48] And you still haven’t said one word to her. 你甚至都没有对她表白过
[14:51] Very good, Will. 真行啊 威尔
[14:53] Jim Donner. Line three. 吉姆·多纳 三号线
[14:55] Jim Donner, mortgages. 我是负责抵押贷款的吉姆·多纳
[14:56] Could you please hold on for one second? Thank you. 您能稍等片刻吗 谢谢
[15:07] Kind of busy around here, Will. 我现在有点忙 威尔
[15:10] Okay. 好吧
[15:12] Um, I’m gonna go to Joey’s. 我去乔伊那儿
[15:15] Go to Joe’s. 去找他吧
[15:20] It was good to see you. 见到你感觉真好
[15:26] Yeah. Can I have the account number, please? 您能说下账号吗
[15:34] 668 …668?
[15:36] Thanks. 谢谢
[15:50] Dolores, baby. Get out here. 多洛莉丝 宝贝儿 快过来
[15:52] Up, up. 上去上去
[15:54] – What? – It’s Willie. -怎么了 -小威来了
[15:57] – Willie? – Willie’s here. -小威 -小威真的来了
[15:58] Willie? 小威是你吗
[16:00] Willie! 小威
[16:03] It’s so good to see you! 见到你真是太高兴了
[16:06] You too. 我也是
[16:08] All right. Come here. Come here. 好了 过来过来
[16:10] Come here. 过来
[16:14] Welcome home, buddy. 欢迎回家 伙计
[16:16] You’ve gotta introduce me to this one. 你得跟小家伙介绍一下我啊
[16:19] Say hi. 快喊叔叔
[16:21] – Hey, Gabe. – Say hi to Willie. -你好 嘉伯 -快喊叔叔
[16:31] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[16:36] Hi, Mom. 你好 妈妈
[16:39] Oh. Oh, my baby. 噢 宝贝儿
[16:41] My baby. My baby. 我的宝贝儿 我的宝贝儿
[16:44] Oh, you’re really here. 你终于来了
[16:46] Look at you. Oh, my golly. 瞧瞧你 我的天哪
[16:49] – You look so wondeful. – Yeah? -你看起来棒极了 -真的吗
[16:51] Oh, your eyes. No. Really. They are so clear and bright. 尤其你的眼睛 真是双瞳剪水啊
[16:55] – Are they? – Yeah. They are, honey. They really are. -是吗 -当然 亲爱的 千真万确
[16:59] You look so- mmm- happy. 看来你过的不错
[17:03] I do? You- You do too. 是吗 你气色也不错
[17:08] – Yeah. – Yeah. You do too. -是的 -是的 你也是
[17:12] I missed you. 想死你了
[17:15] Missed you so much. 非常想你
[17:17] So much. 非常想
[17:19] Daddy’s fine. You’ll see. Come on. 爸爸情况不错 快点 过来看看
[17:22] Oh, I’m so sorry that Aaron couldn’t come. 艾伦不能来简直太遗憾了
[17:27] – Are you hungry? – Uh, no, I just want to see Daddy. -吃饭了吗 -还没 我想先看看爸爸
[17:31] Oh. Well, he wants to see you too, sweetheart. 他也很想见你呢 宝贝儿
[17:33] – So much. So much. – How is he? -非常非常想 -他还好吗
[17:37] Oh, you know, the doctors say all kinds of things. 医生的诊断五花八门
[17:39] One says kidneys. Another says the… liver. 有的说肾不行了 也有的说肝出了毛病
[17:43] They say anything about ears- that my ears are going? 他们提到我耳朵也要完蛋了吗
[17:47] I’m dying. Let’s get this show on the road. Mmm. 我不行了 上帝同志快带我走吧
[17:58] Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[18:08] You’re looking good. 你气色不错
[18:10] You didn’t have to come home. 其实你不用专程来看我
[18:12] I really wanted to come home. 我也想家啊
[18:15] You know, I don’t know why. 我搞不懂
[18:16] I just can’t imagine any lack of entertainment… 你那灯红酒绿花花世界里的各种乐趣
[18:19] out there in the entertainment capital of the world. 居然都耗尽了吗
[18:21] Unless you find dying entertaining. 还是说你觉得上西天也很好玩
[18:24] Oh, Dad. You’re not dying. Stop that. 老爸 你不会死的 别胡说
[18:26] Yeah, well, I know I’m not. 好吧 我还挺得住
[18:29] Well, then why do you say such things, hmm? 那你怎么还胡说八道呢
[18:31] Oh, you know, for laughs. Just- 图个乐呵呗
[18:33] I thought that was your game these days -comedy. 喜剧不正是你现在在忙乎的吗
[18:43] I should probably go put my stuff away. 我想我该去整理行李了
[18:45] Yeah. You don’t want to have too much fun all at once. 是啊 高兴也不能过头啊
[18:49] Okay. 好的
[18:58] – Our baby. – Would you stop with the- -我们的乖女儿 -你能不能别总是一副
[19:08] I’m gonna be frank with you. 坦率的讲
[19:10] This is such an easy to 这灶台简单得
[19:11] operate oven that I let my son operate it. 连我儿子都能操作
[19:12] – Joe, this is fantastic! – This is a three-year-old- -乔 简直棒极了 -这是…
[19:15] I’m so proud of you. I mean, it’s been long enough. 我真为你感到骄傲 这事拖得太久了
[19:17] Hold on to this for a second. My wife needs me right now. 稍等一下 我老婆找我有点事
[19:20] I keep my family in the store. I’ll be right back. 夫妻店没办法 我一会儿就回来
[19:22] – I’ll be right with you. – I’m really proud of you. -我马上回来 -我真为你感到骄傲
[19:24] What is it? 啥事儿
[19:26] He said he’s gonna knock on Emma’s door and tell her everything. 他说他要亲自上门向艾玛表白
[19:30] That-a-boy. 这才像样嘛
[19:32] – When? – Soon. -什么时候去 -很快吧
[19:34] – How soon? – Soon. -有多快 -就是很快啦
[19:36] Soon. Okay. But how soon, Will? 我知道很快 但是到底什么时候 威尔
[19:39] Today or tomorrow. 今天或者明天吧
[19:43] Listen, Will. 听着 威尔
[19:45] – Let’s listen to Daddy. – I want you to look at me in the eyes, -听爸爸说话 -我要你看着我的眼睛
[19:48] and I want you to give me your word of honor… 并且郑重地向我承诺
[19:51] that today, or tomorrow, 今天亦或是明天
[19:53] you’re gonna go to Emma’s 你会去艾玛家
[19:55] house and you’re gonna knock on her door… 敲她的门
[19:58] and you are finally gonna get this asinine bull honky over with. 然后像头野兽一样冲上去告诉她一切
[20:02] Okay? 好吗
[20:07] Gabe. 嘉伯
[20:11] I’m gonna tell Emma everything. 我会向艾玛表白
[20:14] Okay? I’m gonna tell her that I love her. Yeah? 告诉她我爱她
[20:18] That I’ve always loved her. That in my dreams… 我一直爱着她 我在梦里
[20:22] I breathe her in- i inhale her, 都呼吸着她的气息
[20:25] and I feel her right here. 在内心感受着她
[20:27] Here. Here. In the blood in my heart. 就在这儿 在流经我心脏的血液里
[20:29] Here. Blood. 这儿 血液里
[20:30] Heart. Heart. 内心 内心
[20:32] Okay. Hold on. Just wait a second, Will. 打住 等会儿 威尔
[20:36] What? 什么事
[20:37] In the blood in your heart? That’s insane. 在流经我心脏的血液里吗 这太疯狂了
[20:40] In his blood. It’s very nice. You know, what’s wrong with you? 在他的血液里 很甜蜜呀 你怎么啦
[20:44] Let him go on. 让他继续说
[20:45] I’m sorry, sir, but I am just not used to being ignored. Now- 老板 我可不是来让你晾在一边的
[20:49] I’m really sorry. Uh, actually, let me ask you a question. 很对不起 不过 问你一个问题
[20:53] I see you’ve got your lovely husband here, 你老公很可爱
[20:55] and he’s being very patient. 对你又有耐心
[20:56] What would you say if he came to you one day, and… 如果有一天他跑过来跟你说
[21:00] he told you that in his dreams he sucks you into his lungs, 他梦见把你吸进他的肺里
[21:03] and at that point you go into his bloodstream? 因此你流进他的血液里了
[21:06] And you’re actually- physically you are inside of his blood, 就真的是 生理性地进入他的血液
[21:09] inside of his heart- the chambers and valves and such. 进入他的心脏 心室心瓣之类的
[21:14] How would that make you feel? 你会有何感受
[21:29] – Isn’t that tub nice? – Mmm. -浴缸很爽吧 -嗯
[21:32] It’s supposed to be just for your father, but I love it. 本来是只给你爸准备的 但我也很喜欢
[21:36] – Do you love it? – I do. -你喜欢吗 -喜欢
[21:44] Oh, thank you. 谢谢
[21:52] It’s so weird. 太奇怪了
[21:53] What, honey? What’s weird? 怎么啦 宝贝 什么很奇怪
[21:57] I don’t know. 我不知道
[21:58] I was little. Suddenly I’m not little. 我本来还小 突然间我便不小了
[22:02] I mean, that tree house- it seems like a dream. 看那树屋 简直像个梦
[22:06] I remember Daddy making it. 我还记得爸爸建树屋时候的一举一动
[22:09] I was the nail girl. 而我那时还是个拇指姑娘
[22:13] Now look at it. 现在看看它
[22:17] Look at me. Look at us. 看看我 看看我们
[22:19] Poof. It’s just so weird. 嗖的一声物是人非 太怪了
[22:29] Was I a nice little girl? 我小时候乖吗
[22:34] Oh, for heaven sakes, why would you even ask me that? 天哪 你怎么会这么问呢
[22:39] You were the most wonderful, clever, bright, 你那时是最招人爱 最聪明 最机灵
[22:46] happy, happy, happy little girl that ever was. 最最最开朗的小姑娘
[22:52] And you haven’t changed a bit. 而你现在仍然是
[22:58] Are those bugs getting to you? 有小虫子咬你吗
[22:59] Because they’re certainly getting to me. 反正它们在咬我
[23:02] – Let’s go inside. – Okay. -我们进去吧 -好
[23:43] At least I know where to find you. 至少我还知道在哪儿能找到你
[23:45] Susan’s making dinner. Kids want to see you. Get in. 苏珊做了晚饭 孩子们想见你 上车
[23:55] What’s wrong with you? 你怎么了
[23:58] I don’t know. 我不知道
[24:01] You don’t know? 你不知道吗
[24:03] Nothing. It’s okay. I’m fine. 没事 没事的 我很好
[24:15] I just gotta make sure that you’re real children. 我得先确定你们是真小孩哟
[24:17] It’s very important with juggling. 这对玩杂耍很重要哦
[24:19] Not- Not little goblins or anything like that. 你们不-可不能是小妖精之类的
[24:22] The child here is not real. It’s an alien. 这个不是真小孩 是个外星人
[24:27] All right. Okay. 好吧
[24:29] Really. I’m gonna- Whoa. Whoa. 真的 我要-
[24:32] – Higher! – Okay. -抛高点 -没问题
[24:38] Food! 吃东西啦
[24:53] He gets paid 40 bucks. 那个人挣了40块钱
[24:54] Isn’t that right, Uncle Will? 是吗 威尔叔叔
[24:56] We’re gonna have to get Q-tips, because I said “Ducks.” 我们要用棉签喽 因为我说了”鸭子”
[25:00] – I get paid in little fuzzy baby ducks. – Ducks? -我挣了些毛绒绒的小鸭子 -鸭子吗
[25:03] – Wait, wait. Wait, wait, wait. -等等 等等
[25:04] Is that really true, Willie? 是真的吗 小威
[25:05] Do you really make $40 a day? 你真的一天挣40块吗
[25:07] Uh, on a good day. 生意好的时候
[25:09] Wow. See? 瞧
[25:14] How much you paying in tax on that $40 that you’re making? 你赚的40块里要交多少税
[25:17] Come on. You’ve gotta be kidding. Really, Jim? 省省吧 你在开玩笑吧 吉姆
[25:20] What? I’m just curious. 怎么啦 我只是好奇
[25:21] Does he pay tax on the money that he makes? 他挣的钱缴税没有
[25:23] What’s wrong with that? Should I? 有问题吗 我该交吗
[25:26] You don’t need to pay any income tax. Okay? 你不用交任何收入所得税 放心吧
[25:29] Want some dessert? 要甜点吗
[25:31] Maybe you’d like a cup of coffee or tea or something like that? 来点咖啡 茶之类的要不
[25:34] Yeah. 好的
[25:34] That’s the solution to the problem, Will. 原来这就是问题的解决之道 威尔
[25:36] You just don’t worry about it. 你直接置之不理
[25:37] Problem? What problem? 问题 什么问题
[25:39] I mean, where’s the problem? He- He doesn’t have a problem. 哪里有问题了 他没有任何问题
[25:42] He doesn’t have a problem. He doesn’t have a home. 他没有问题 他没有家
[25:44] Hey, guys. Eat your salad. Please. Thank you. 小家伙们 吃沙拉 谢谢
[25:47] – He doesn’t have a job. – I have a home. -没有工作 -我有家
[25:49] No. A room in some fleabag motel is not a home. 一个脏兮兮的汽车旅馆房间不算家
[25:53] Doesn’t have any clothes. Doesn’t have a car. 你没有衣服 没有车
[25:56] – I had a car. – You had a car? -我有车 -你有车吗
[25:58] Yeah, but I hated it, 嗯 但我很烦它
[26:00] ’cause I always had to put it somewhere. 因为我老得找停车位
[26:03] Yeah. Life is tough, having to put that car somewhere. 是啊 维生艰难 停车很辛苦
[26:10] Aren’t pajamas clothes? 难道睡衣就不算衣服吗
[26:13] Can I tell you something right now? 跟你们透露点事
[26:15] There’s nothing like ’em. Just-Just feel ’em. Feel ’em. Yeah. 没有比这更妙的了 摸摸它
[26:19] – They’re soft. – It’s so soft. -软软的 -好软啊
[26:21] They’re cheap. And your legs- 它们还便宜 并且你的腿可以-
[26:24] Your legs- They’re just as free as a bird. 你的腿- 自由得跟飞鸟一样
[26:27] Just comes out of nowhere. 可以无所顾忌
[26:30] – Oh, yeah! – Oh, Uncle Will! -棒极了 -太棒了 威尔叔叔
[26:32] Kids. Go inside. Go. 孩子们 进屋里去 进去
[26:37] Go play. Come on. Give us a couple minutes. 去玩吧 走呀 让我们谈一会儿
[26:39] Come to me. 来我这儿
[26:42] No? 不理我吗
[26:55] You remember that TV show? 你还记得那个电视节目吗
[26:57] What TV show? 什么节目
[26:59] You remember. It was that, um- that news show, 你记得的 那个 那个新闻节目
[27:03] where you said that guy was Will. 你还说里面那人像威尔
[27:08] Anyway, Willie, so listen. 反正 小威 听着
[27:10] There was this news program, okay? 有个新闻节目
[27:12] And there was this guy who had this cat. 里面这家伙有只猫
[27:15] Now, all day long, he had to check the refrigerator… 一整天 他都得检查冰箱
[27:17] to make sure that he didn’t put the cat inside of there. 以确定他没把猫关进冰箱里
[27:20] – The refrigerator? – That’s right, Will. The refrigerator. -冰箱吗 -对 威尔 冰箱
[27:23] – And the cat? – That’s right, Will. The cat. -猫怎么了 -对 威尔 猫
[27:25] He was nuts. 他疯了
[27:27] Hey. You know what? 你晓得吗
[27:29] He wasn’t nuts. He had a disorder. 他不是疯了 他有强迫症
[27:31] Yes, Will. A disorder called feeling nuts. 不错 威尔 叫发疯的强迫症
[27:33] Now, as soon as this lunatic closed the door, 等这个疯子关上了冰箱门
[27:35] he had to open it again… 他得再打开
[27:36] to make sure that the cat wasn’t inside. 确定猫不在里面
[27:38] All day long, right? He was doing this. 一整天 明白吗 一整天都干这个
[27:39] He was opening, closing, opening, closing. 开门 关门 开门 关门
[27:41] And he talked about it- 他还谈起这个-
[27:43] Talked about it very clearly. 思路清晰地谈起这个
[27:47] Like it was a very reasonable thing for him to do. 好像他干这个再理所当然不过了
[27:51] Because who knows? 因为 谁知道呢
[27:54] Maybe the cat could have gotten in there, right? 也许那猫真的跑进去了呢 是吧
[27:56] Before he saw it. Before he closed the door. 在他看见它前 在他关上门前跑进去了
[27:58] And so Susan leans over to me, and she says, 所以苏珊歪向我 说
[28:01] “That guy”- “那家伙”-
[28:04] She says, “That’s your brother.” 她说 “跟你弟一样”
[28:06] She says, “That’s Will with Emma. “威尔对艾玛就是那样
[28:09] He can’t help it.” 他情不自禁”
[28:12] And you know what, Willie? 你知道吗 小威
[28:16] She’s right. 她说得对
[28:19] She’s right. 说的对
[28:22] Okay? You talk like following this woman around everywhere… 你说得好像 跟着这女人到天涯海角
[28:26] is something that makes sense, but it doesn’t. 是件有意义的事 但是它不是
[28:29] Okay? It doesn’t make sense. 这么做毫无意义
[28:31] It’s called stalking, and it’s against the law. 这叫跟踪 是违法的
[28:34] And I want you to stop telling my kids 并且我希望你别再跟我的孩子们说
[28:36] that life is nothing but a bowl of cherries… 人生只是一碗樱桃
[28:37] and that everything is just peachy, okay? 一切都像桃子般甜蜜 好吧
[28:39] What life is, what isn’t- 人生是什么 不是什么-
[28:41] that’s my area. All right? 该我来教 好不
[28:42] I’ll handle that topic with my kids, 我会跟孩子们好好讲的
[28:43] if that’s all right with you. 请你别插手
[29:03] Our mother said “Peachy.” 妈妈说过”桃子般美好”
[29:09] I remember it. She used to say, 我记得 她老说
[29:13] “If this isn’t peachy, “如果这不是桃子般的美好
[29:14] I don’t know what is.” 我不知道该怎么说了”
[29:19] Jimbo says “Peachy.” 金博也说”桃子般美好”
[29:37] Willie, how did this whole thing start? 小威 这一切是怎么开始的
[29:41] I don’t know. 我不知道
[29:45] For a while, uh, after the train, 火车事故之后一段时间
[29:49] I’d come back here in the summer, and I’d see her. 夏天的时候我会回来 看她
[29:54] And then I- I stopped coming back. 后来-后来我就没回来了
[29:56] Um- But we’d write. 但我们还有信件来往
[29:59] Then that stopped. 后来信也停了
[30:02] So, when she went off to college in Oregon, 等到她去俄勒冈州上大学
[30:07] I just- 我就-
[30:10] I just went to Oregon. 我也去了俄勒冈州
[30:12] And when you follow Emma, 你跟着艾玛的时候
[30:14] how- how often do you actually see her? 能多频繁地看到她
[30:17] It doesn’t matter. 那无所谓
[30:20] It’s just being around where she might be. 只要在她的大致周围就好了
[30:26] That’s plenty. 地方可多了
[30:31] I, uh- 我-
[30:33] Here. 给我
[30:40] I think it would be best for everybody 我觉得为了大家好
[30:41] if I just went back to Joey’s. 我还是回乔伊那儿算了
[30:47] I don’t know whether I’m dying or I’m not dying. 我不知道我是要死了 还是怎么
[30:49] I just- I don’t understand 我就是-我不明白
[30:50] why you find the topic of death objectionable. 为什么你对谈论死亡有异议
[30:52] – I don’t find it objectionable. – Yes, you do. -我不是有异议 -不 你有
[30:55] I can see it in your face you do. 你脸上就是这意思
[30:57] He’s joking. Can’t you tell he’s joking? 他在开玩笑 你不觉得他在开玩笑吗
[30:59] You know, before you leave, 你走之前跟你说件事
[31:01] do you think you could take your mother aside 你能把你妈喊到一边
[31:02] and explain the concept of punch lines? 跟她解释一下点睛之笔的概念吗
[31:04] See, jokes have punch lines. 笑话得有最后的点睛
[31:06] Me talking about being dead- no punch line. 我谈论死亡 可没什么点睛之笔
[31:09] – Me dead- big punch line. – You’re too much. -我真死了 才是画龙点睛 -你想多了
[31:12] Isn’t he too much? 看他是不是想多了
[31:17] So, honey, tell us about everything. Tell us. Just tell us. 好了 小甜心 跟我们说说你的一切
[31:21] Mmm, everything, like what? 一切 譬如说什么
[31:23] Oh, uh, you know, California, the show, Aaron. 加州啦 你的表演啦 艾伦
[31:28] How’s- How’s everything with Aaron? 你和-你和艾伦处的怎么样
[31:33] Oh, no. You’re not having problems? 可别 你们闹矛盾啦
[31:35] Not really. I don’t know. Sometimes things just get complicated. 没有 我不知道 感情有时候很复杂
[31:39] Well, sweetheart, you know what you have to do? 宝贝儿 你知道你该怎么做吗
[31:41] You have to just- un-complicate them. 你得简单化一切
[31:43] I am hating this. 我真烦这样
[31:48] – Hating what? – Hating this. -烦什么 -烦这儿
[31:50] This moment. This moment in my life. 烦这一刻 我人生的这一段
[31:53] You have no idea how I detest this. 你难以想象我有多厌恶这样
[31:59] Richard, that is not acceptable. 理查德 你不可以这样
[32:03] You haven’t seen your daughter in, 你已经 已经两年多
[32:05] uh, what, over two years. 没看见女儿了
[32:07] And she’s traveled 3,000 miles to see you, 她还飞了三千英里来看望你
[32:10] and you make a comment like that. 结果你说这种话
[32:11] No. That’s- I don’t know why. 不 这- 我不明白为什么
[32:14] Why? 为什么
[32:15] Because I was joking, Miranda. 因为我在开玩笑 米兰达
[32:16] That was a joke. Just a little joke. 是个玩笑 只是个小玩笑
[32:20] What the- 操-
[32:26] You were hating it too. 你也厌恶这样
[32:28] I know you were. I could see it. 我晓得你讨厌 我能看出来
[32:33] So how is Aaron? 艾伦怎么样
[32:50] – That’s cool. You have enough covers? – Yeah. -真厉害 盖的被褥够吗 -嗯
[32:54] – You want another pillow? – I’m good. -你还要枕头吗 -不用了 我很好
[32:56] All right. 好吧
[33:01] I had that same thing once, Willie, when I couldn’t breathe. 我也经历过 小威 喘不过气来的时候
[33:05] – You did? – Yeah. -你经历过吗 -嗯
[33:08] I was maybe six. 我那时六岁左右
[33:09] I got lost in this great big store- 在一个大商店里迷路了-
[33:11] a department store or something. 百货商场之类的
[33:14] Everything was really high up. 一切都看起来好高
[33:16] I didn’t know where I was. I didn’t know where to go. 我不知道自己在哪儿 该往哪儿走
[33:20] Couldn’t find my mom or my dad. 找不到爸爸妈妈
[33:22] All these strange faces just looking down at me. 一张张陌生的脸低下头来看我
[33:26] And my throat just closed up. 我的喉咙堵住了
[33:30] That’s what it was. My throat just closed up. 就是这样 喉咙堵住了
[33:32] Yeah. It’s normal. 嗯 这很正常
[33:35] It’s just terror. 恐惧就是这样
[33:40] Good night. 晚安
[33:42] Night. 晚安
[33:44] Good night. 晚安
[33:47] Night. 晚安
[34:06] – Though the days are long – What do you think? -白昼虽绵长 -你们觉得怎么样
[34:08] – You look great. – Yeah? -你看起来棒极了 -真的?
[34:10] – Thank you. – Twilight sings a song -谢谢 -夜幕在哼唱
[34:13] Of a happiness that used to be 曾经的幸福
[34:18] – Say bye-bye. – Good luck, Will. -说拜拜 -祝你好运 威尔
[34:19] Bye. 拜
[34:21] Soon my eyes will close 睡眼朦胧
[34:24] Soon I’ll find repose 催我入睡
[34:28] And in dreams you’re always near to me 梦中的你 近在咫尺
[34:35] I’ll see you in my dreams 梦中 再相会
[34:44] Hold you in my dreams 在梦中抱住你
[34:51] Someone took you out of my arms 却有人将你拉出我的怀抱
[34:59] Still I feel 但我仍能感到
[35:03] The thrill of your charms 你的魅力
[35:06] And I’ll see you in my dreams 待我入梦 再相会
[35:19] Aaron? 艾伦
[35:21] Oh, my gosh. 天哪
[35:23] I can’t believe this. 难以置信
[35:25] Oh, what a surprise. 真是个惊喜
[35:28] Come in. Come in. I’m sorry. 进来 进来 对不起
[35:29] Uh, you, uh- you, uh- you must be- 你-你应该是-
[35:31] – Emma’s mother. Miranda. – Right. -艾玛的母亲 米兰达 -是了
[35:34] I-I can’t believe this. I’m so goofy, 我-我不敢相信 我真像个傻瓜
[35:36] I couldn’t even introduce myself. 我都没有介绍自己
[35:38] – Oh, well, I didn’t. – I must seem like a- -我也没有 -我肯定看起来像个-
[35:40] – Like a- I don’t know what. – No, no, no. Not at all. -像个-我也不知道 -没关系
[35:43] – A goofy teenager or something. – No. No, no. -一个傻乎乎的青少年似的 -不不不
[35:45] Does she know- Does she know you’re here? Because, uh- 她知道-知道你在这儿吗 因为-
[35:47] Em! 艾玛
[35:49] Does she? Because she didn’t say anything. Does she know? 因为她什么也没说 她知道吗
[35:51] – No. No, no. Actually, she doesn’t. -不 不 她不知道
[35:53] – She doesn’t know you’re here. -她不知道你在这儿
[35:54] – Well, that’s even better. – Yeah? -那样更好 -是吗
[35:56] Honey, look. Can you believe? 宝贝 看 难以置信吧
[35:59] Look who’s arrived. 看看谁来了
[36:04] I forgive you. 我原谅你
[36:07] Oh, is this when I’m supposed to say I forgive you too? 是吗 我现在是不是该说我也原谅你呢
[36:10] Forgive me for what, Emma? 原谅我什么 艾玛
[36:16] No! Richard! 不 理查德
[36:18] – What just happened? – Richard! -发生什么了 -理查德
[36:19] I’m sorry. I’m sorry, Mom. I’ll clean it up later. 对不起 妈 我待会来打扫干净
[36:22] Miranda. 米兰达
[36:25] – What the heck’s going on? – I’m sorry. -究竟是怎么了 -对不起
[36:28] What? 什么
[36:32] Oh. Excuse me. 不好意思
[36:34] – Yeah. – Oh, I wonder who that could be. -没事 -谁会来敲门呢
[36:38] Yeah. What? 有事吗
[36:39] – Who’s there? – Are you selling something? -谁在门外 -你是想推销东西吗
[36:42] – Miranda. – No. -米兰达 -不是
[36:43] I’m sorry. We’re having a very busy moment here. 对不起 我们现在有点忙乱
[36:45] C-Come back another time. 下-下次再过来
[36:50] Why don’t- Why don’t you come into the kitchen. 何不-你到厨房里来吧
[36:53] – I’m sorry. – Come into the kitchen. -你说什么 -到厨房里来
[37:02] Well, why- Why don’t- Why don’t you sit, Aaron. 何-何不-你何不坐下来呢 艾伦
[37:06] Right. 好
[37:08] Can I, uh- Can I get you something? 我能-我能给你弄点什么吗
[37:11] No. Thank you. 不用了 谢谢
[37:14] – You sure? – Yes, yes. -你确定 -不用 不用
[37:20] I’m just gonna clean up a little bit, if you’ll excuse me. 不好意思 我得去打扫一下
[37:23] I’ll be right- 我马上就…
[37:45] He told her he forgave her. 他说他原谅她
[37:48] – For what? – I don’t know. -原谅什么 -我不知道
[37:50] – Oh, for crying- – Richard. Richard. -看在上帝的- -理查德 理查德
[38:03] Forgive her for what? 原谅她什么
[38:06] – Mr. Twist. – Forgive her for what? -特威斯特先生 -原谅她什么
[38:08] I really think it’s best if it comes from Emma, sir. 我觉得最好是让艾玛来说
[38:18] Forgive her for what? 原谅她什么
[38:20] She cheated on me… 她出轨了
[38:22] with a friend of mine. 和我的一个朋友
[38:27] Well, let’s not share this with her mother, okay? 别告诉她妈 好吗
[38:30] Okay. 好
[38:33] Okay. 好
[38:41] – You okay? – Uh, yeah. -你还好吗 -嗯
[39:34] Sweetheart, I brought you some nice soup. 宝贝 我为你准备了点美味的羹汤
[39:39] And Aaron called. 艾伦打电话来了
[39:41] He-He wants me to tell you that he’s staying at the Colonial. 他-他想告诉你他待在殖民酒店
[39:44] Okay? So that’s where he is. 听到了吗 他就在那儿
[39:48] All right. Well, now you just rest. 好啦 你继续休息吧
[39:52] I’ll, uh- I’ll leave your soup by the door. 我-我把汤留在你门口
[39:58] Sweetheart. 宝贝儿
[40:00] – I’m going out. – Oh, that’s wonderful. -我出去了 -太好了
[40:04] – Did you have your soup? – Yeah. Thank you. -你喝了汤吗 -嗯 谢谢
[40:06] Oh, good for you. And so good to see you up. 太好了 真高兴看你起来了
[40:09] Take- Take the Volvo if you want. 开-开那辆沃尔沃 如果你想的话
[40:11] No, I’m walking. I just want to walk. 不用了 我走走 我就想走走
[40:13] Oh. Okay. Well, have fun. 好 玩的开心点
[40:16] Um, yeah. Enjoy yourself. 尽情玩儿
[40:18] “Enjoy yourself”? “Enjoy yourself”? “尽情玩儿” “尽情玩儿”
[40:21] Yes. Yes. “Enjoy yourself.” 对呀 就是 “尽情玩儿”
[40:24] I mean, she could use some enjoyment. 她可以尽情放松一下
[40:26] Why is that not a good thing to say? 那样说有什么不好吗
[40:29] Enjoyment? What do you think? 玩儿 你在想什么呢
[40:30] She’s gonna take a walk to the lollipop store? 难道她是去棒棒糖铺子吗
[40:33] Lollipop store? What lollipop store? 棒棒糖铺子吗 什么棒棒糖铺子
[40:35] I don’t even know what you’re talking about, lollipop store. 我都不知道你在说些什么 棒棒糖铺子
[40:38] Well, that’s refreshing. 今儿个倒新鲜
[40:39] Usually you have no idea 平常你根本意识不到
[40:40] that you don’t know what I’m talking about. 你没听懂我在说什么
[40:47] It could be me, Richard. 可能是我的错 理查德
[40:49] It could be me. 可能是我的错
[40:50] But couldn’t it also be you? 难道不可能也是你的问题吗
[40:52] I mean, the way you speak to me- 你对我说话的方式-
[40:55] Honey, sweetheart, please. 宝贝 亲爱的 别这样
[40:58] You tell me what you mean by the lollipop store. 那你告诉我你说棒棒糖铺子是什么意思
[41:01] And then I will try to respond. 接着我就试着回应你
[41:03] I want to respond. I do. 我想回应你 真的
[41:07] I really want to talk about our daughter. 我真的想谈谈我们的女儿
[41:09] I want to talk about Emma, our little girl, 我想谈谈艾玛 我们的小乖女
[41:11] because I- 因为我-
[41:14] I think that it’s killing- killing me. 我觉得这在要-要我的命
[41:17] I think that it’s killing me to see her like this. 看见她这样简直是要我的命
[41:22] Do you have any idea 你知道现在
[41:23] how unattractive the expression on your face is right now? 你脸上的表情有多难看吗
[41:29] I hate you. 我恨你
[41:32] Good. 很好
[41:33] You are so horrible to me. 你对我太不厚道了
[41:35] Oh, that-a-girl. Now you’re talkin’. 就是这样 现在你开谈了
[41:37] Huh? Now you’re talkin’. 现在你开谈了
[41:39] I wish you were dead. I do. 我希望你已经死了 我真的希望
[41:41] Oh. Miranda. Remember this. 米兰达 记住这
[41:42] I want you to die. 你去死
[41:44] I want you to die, ’cause I hate you! 你去死吧 我恨你
[41:46] – Okay! – I do! I hate you! -好了 -我恨你 我恨死你了
[41:48] Listen to this. Hang on to this. Hang on. 住手 听我说
[41:50] I hate you! I hate you! 我恨你
[41:53] – Remember this! – I hate you! -记着 -我恨你
[41:55] No! I hate you! I hate you. 我不听 我恨你
[41:58] Keep it up. Keep it up. You’re strong. 继续 继续 你厉害
[42:00] – I hate you! – That’s strong. Hold on. Hold on. -我恨你 -你厉害 别打了 停
[42:03] Hold on. Hold on. 停手 别打了
[42:05] Don’t lose it. Okay. 冷静点
[42:07] All right. 好了
[42:09] Okay. No, no, no. Come on, come on, come on. 没事的 别哭了
[42:12] Oh, no, no, no. 别哭了
[42:14] – I’m sorry. I’m sorry. – Oh, no. -对不起 -好了
[42:17] It’s okay. It’s okay. 别哭了 没关系
[42:21] You need to be strong when I’m gone. 我走之后你要坚强
[42:26] You’re my girl. 宝贝
[42:28] You’re my girl. You’re my strong girl. 宝贝 我坚强的宝贝
[42:36] Do you have any idea… 你知道吗
[42:38] how beautiful the expression on your face is right now? 你现在的神情 真是美极了
[42:49] It’s okay. 没事的
[43:20] Emma? 艾玛
[43:26] – Yeah? – It’s… -嗯 -我是
[43:30] It’s Will. 我是威尔
[43:34] Willie? 小威
[43:37] Oh, my goodness. Hi. 天啊
[43:47] Will Donner. 威尔·多纳
[43:49] How… 你是怎么
[43:51] I… I was… I was just walking, and I just saw you. 我在路上转转 正好看到你
[43:55] This is really something. How are you? 这可真巧 还好吗
[43:58] I know. I’m good. I’m really good. How are you? 是啊 我很好 你呢
[44:01] I’m fine. Doing fine. 我很好
[44:04] I… 我
[44:06] – Weird. I don’t know. – I know. I know. -有点怪 -我知道
[44:09] Gosh. Look at you. Whiskers. 你都长胡子了
[44:11] Look at you. Breasts. 你也发育得不错
[44:16] Yeah. 是啊
[44:18] So, what? Do you… you live here now? Did you move here? 你现在搬到这住了是吗
[44:20] – I’m here. I’m always here. – Yeah? -我在这儿 一直都在 -是吗
[44:22] – Yeah. – Well, what? -是的 -可 那你
[44:24] Did you just move back, or… 你是决心搬回来住了还是
[44:26] No. 不是
[44:28] – You’re just visiting? – Yeah. -或者只是来探亲 -是的
[44:31] Yeah. I’m just visiting. 嗯 我只是回来探亲的
[44:34] What’s it been? Like years and years. 这些年真的是 岁月如梭
[44:37] It’s been forever. 对我而言却是度日如年
[44:39] It was the end of summer. I was visiting Joey, remember? 上次见面是那年夏末我去看望乔伊 记得吗
[44:41] It was all muggy and hot out, and then we went swimming, 天气闷热又潮湿 我们就去游泳
[44:44] but you had to go to your dance lesson. 然后你要上舞蹈课就走了
[44:46] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[44:48] Joey… I haven’t thought about him in so long. 乔伊 我都不记得他了
[44:50] Hey. Emma. 艾玛
[44:53] Yeah? 嗯
[44:55] Do you want to go sit somewhere? 想找个地方坐坐吗
[44:58] Oh, Willie, I can’t. 小威 不行
[45:00] I’m meeting somebody. 我有约
[45:02] I’m really happy to see you though. You look really great. 很高兴见到你 你气色不错
[45:06] Thanks. 谢谢
[45:08] You look beautiful. 你真漂亮
[45:10] Thank you. 谢谢你
[45:12] But I… I would also say you 不过 我看得出
[45:13] look like you’ve been through the wringer. 你经历了不少磨难
[45:22] Do you want to walk with me for a little? 想一起走走吗
[45:25] – Sure. – Okay. -当然 -好的
[45:37] – Hey, Jimbo. Is my brother around? – Uh, he’s not actually. -金博 我弟弟在吗 -不在
[45:41] Uh, you know, today’s the big day. Didn’t you know that? 今天可是他的大日子 你不知道吗
[45:43] – Know what? – He finally went to Emma’s. -什么 -他终于要去见艾玛了
[45:46] No, no. See? See, this is the thing. 可恶 我就知道 就这件事
[45:49] – What thing? – He’s sick. All right? -什么 -他有问题
[45:52] And somebody’s gotta do something. 我们不能放任他
[45:54] Okay? Somebody’s gotta step in. 得管管他
[45:55] – What are you talking about, he’s sick? – Just look at him. -你在说什么呢 -你想想他
[45:58] Who is he talking to half of the time? 他一天到晚在跟谁说话
[46:00] Jimmy, you know exactly who he’s talking to. 吉姆 你当然知道
[46:02] Oh, I do? 是吗
[46:05] Your mom and your dad. 你父母
[46:08] You know what he thinks about his mommy and daddy? 你们知道他怎么看他父母的吗
[46:12] He thinks they went to a Broadway show 他以为他们在一个星期四的午后
[46:14] on a Thursday afternoon. 去百老汇看演出了
[46:16] Matinee on a Thursday? No, that doesn’t happen. 什么周四的午后场 根本没这回事
[46:22] You ever see my mother without a cigarette in her hand? 你们见过我母亲 我尊敬的母亲
[46:25] My Fair Lady? No way. 哪怕有一刻不在叼着烟吗
[46:27] Dad was taking her to radiation treatments. 我父亲带她去做化疗
[46:29] Breast cancer, lung cancer, liver cancer. 乳腺癌 肺癌 肝癌
[46:31] And how do I know this? How do I know? 猜我怎么知道的
[46:34] I know because he told me… 因为我11岁时
[46:38] when I was 11. 他告诉过我
[46:40] He wants to believe in this… fairy tale. 但他宁可相信童话故事
[46:44] You know? Our beautiful mother, our handsome father… 我们美丽的母亲 英俊的父亲
[46:47] freaking Prince Charming, Cinderella. 该死的王子 可爱的灰姑娘
[46:52] Matinee my ass. Everything was 他妈的午后场 每件事情都
[46:53] as bad as it could get, and then it got worse. 糟到极点 永无止尽
[47:01] Willie, this is where I’m going. 小威 我到了 就是这
[47:14] Well, looks to me like you’re not so crazy about going in. 你好像不怎么想进去
[47:21] I have to, Willie. 我得进去 小威
[47:23] Emma. 艾玛
[47:27] There’s something I’ve wanted to say to you for a long time. 有件事一直想告诉你
[47:31] A long, long time. 一直很想
[47:33] Uh, Pistilli’s is right around the corner. 皮斯泰利酒吧就隔一个街角
[47:36] We used to go there all the time. 是我们的老地方
[47:39] Maybe we could sit down in Pistilli’s, 要不 去坐一会
[47:42] and I’ll buy you a soda, and, uh… 请你喝杯汽水
[47:45] and I’ll tell you what I have to say. 然后就告诉你
[47:49] Won’t take long. I promise. 不用太久的 我保证
[47:53] I really can’t, Willie. 这真不行 小威
[47:56] Okay. 那好
[48:00] But if you won’t come with me, 如果你不跟我来
[48:01] then I’m gonna wrap myself around your leg, 我会缠着你不放
[48:02] and you’re gonna have to drag me everywhere you go… 直到天涯海角
[48:05] for the rest of your life. 终此一生
[48:19] Come on. 得了
[48:22] Do I really look terrible, Willie? 我看起来真的很糟吗 小威
[48:24] Uh, horrible. 糟透了
[48:26] Truly? Come on. 是吗
[48:28] No, no. What you look is tired. 没有 你看上去很累
[48:33] Oh, Willie. 小威
[48:40] So where do you live now? 你现在住在哪儿
[48:42] Uh, I guess I would have to say… 老实说 目前为止
[48:46] I’m in the process of choosing somewhere to live at the moment. 还在找地方住
[48:48] – Oh, that can be exciting. – Oh, yeah. It is very exciting. -真刺激 -是的 非常
[48:53] What do you do? 你现在做什么
[48:56] Uh, “Do”? 你指的是
[48:59] Yeah. You know, for a living… to make money. 如何谋生 赚钱
[49:02] Guess. 猜猜
[49:06] – What? – I’ll show you. -什么 -我演示给你看
[49:09] These will work. 这些就行
[49:11] – Wow. What’s he doing? – I’m sorry. -搞什么 -抱歉
[49:13] – I can’t believe he took my… – This. -你居然拿走了我的 -看
[49:15] This is what I do for a living. 我就以此为生
[49:22] Look at that. 看
[49:26] I, uh, show off for you. 我玩杂耍给你看
[49:30] – For me? – Yeah. -给我看 -嗯
[49:34] Come on. 来
[49:39] – Thanks. – Good job. -谢谢 -精彩
[49:43] Hi. Welcome to the Dirty Truth. 欢迎光临苦涩真相酒吧
[49:45] Just sit anywhere you like. 请随便坐
[50:01] I really have to go, Willie. 我真得走了 小威
[50:03] Wait. 等等
[50:05] Look. 看
[50:07] Those are our stools. 那是我们的座位
[50:09] They kept the same stools. 凳子都没换过
[50:12] These are the stools we always sat on. 这就是我们以前常坐的凳子
[50:17] Hey, buddy. Uh, could I ask you to please do me a huge favor? 哥们 能帮个大忙吗
[50:22] Would it be okay if you and your gal just moved over two stools? 你们可以让一下位置吗
[50:26] Why? 为什么
[50:27] You’re not gonna believe this, 说出来你别不信
[50:29] but, years ago, this place was a soda shop… 这里以前是个汽水店
[50:31] and, uh, those were our stools. 这是我们的专座
[50:33] Now, would it be okay if you just moved over? 所以 两位能挪一下吗
[50:36] – No, it wouldn’t be okay. – Really? -不行 -真不行吗
[50:40] Yeah, really. 对 真不行
[50:43] I can’t believe that. 难以置信
[50:45] It’s fine. We should go. 算了 我们走吧
[50:48] I’m really just curious. Why wouldn’t you do that? 我很好奇 为什么不行呢
[50:55] Okay, look, if you wanna fight, I gotta tell you something. 听着 我跟你说 想打架的话
[50:58] You picked the ideal guy, because you will cream me. 你可真是找对人了 你会揍扁我的
[51:01] I don’t know what it is. I got no fighting skills whatsoever. 我根本不会打架 不懂一点技巧
[51:04] None. It’s pathetic. The idea of being hit in the nose- 鼻子上挨一下 嘎吱一声脆响的感觉
[51:07] It’s just- It’s that sound. It’s that crunch. 想想就觉得疼
[51:10] This is a peaceful place for me. It’s a no-fly zone. 我的鼻子是禁区 不能打
[51:12] Hit me in the shoulder. No, no. Don’t. 打我肩膀吧 算了 还是别
[51:14] That’s my second-favorite place. 这是我第二喜欢的地方
[51:17] – You couldn’t do better than this clown? – He’s not a clown. -你怎么跟这傻子一起 -他不是傻子
[51:20] I actually… I kind of am. 其实 我是有点傻
[51:21] But how did you know that? 不过你怎么知道
[51:23] It’s all right, babe. Let’s just go. 没关系 宝贝 走吧
[51:27] Thank you. 谢谢
[51:35] Our stools. 我们的座位
[51:39] Um, do you remember how they used to spin? 你还记得这凳子怎么转的吗
[51:43] This one is kind of gunked up. 这个转起来有点滞
[51:45] – Try yours. – No. -试试你的 -不
[51:47] Come on. Just one. Just one little spin. 就转一下小下
[51:52] Emma Twist is twistin’. Emma Twist is twistin’. 悠悠艾玛转悠悠
[51:58] Do you see? She’s back. 看到吗 她回来了
[52:03] Oh. Could you bring me a bottle… 给我来一瓶
[52:05] of the cheapest champagne you can get your hands on? 你们这儿最便宜的香槟
[52:08] Coming right up, sir. 马上就来 先生
[52:10] Look at Mr. Big Shot ordering booze. 看射手哥 点酒喝
[52:13] – What are you doing? – We’re celebrating. -你在干什么 -我们在庆祝
[52:17] No. I mean when you’re talking like that… 不是 我觉得你似乎是在
[52:20] talking to no one. 自言自语
[52:23] You know who I’m talking to. 你知道我在对谁说话
[52:25] – No, I don’t. – You know. -不 我不知道 -你知道
[52:28] No, Willie, I really don’t. 不 小威 我真不知道
[52:31] Say hello. They’ve been missing you. 问个好 他们一直都很想你
[52:36] Remember what you said? 记得吗 你说过
[52:40] “Do you know that you will always be loved?” “你知道吗 你也会永远被他们所爱”
[52:51] Willie. 小威
[53:03] Oh, Willie. 小威
[53:13] Okay? 没事吧
[53:15] Almost. 没事
[53:20] Yep. I’m okay. 我很好
[53:25] You’re not a clown. 你不傻
[53:28] Thank you. 谢谢
[53:30] Here you go, sir. 来了 先生
[53:33] Perfect. 很好
[53:36] Yeah. Um, thanks. 谢谢
[53:41] Come. 来
[53:43] Come, come, come, come, come, come. 来 过来
[53:50] Oh, I used to love that. 我以前特别喜欢那个
[53:55] What? 怎么
[54:02] This was so not meant for heels. 高跟鞋不适合爬
[54:26] What is happening to me, Will? 我是怎么了 威尔
[54:28] What do you mean? 你的意思是
[54:31] I don’t know. I feel like I’m going crazy. 不知道 觉得我要疯了
[54:35] I know I said that everything was fine, 虽然我说过我很好
[54:37] but everything’s not fine. 但其实不是的
[54:40] Why does everything have to be so hard? 为什么事情都变得如此艰难
[54:43] You know? Why can’t it just be easy? 为什么就不能轻松一点
[54:47] I just have to keep on 我只得不停地
[54:48] pretending and pretending and pretending… 不停地装下去
[54:51] just to keep myself from bawling my eyes out forever. 好让自己不大声哭出来
[54:58] Maybe you have a lot to cry about. 或许你确实需要大哭一场
[55:05] Do you want any of this? 想来点吗
[55:11] I don’t either. 我也不想
[55:16] What are you doing? 你在干什么
[55:21] Come on. 过来
[55:29] Come on. 来
[55:41] Okay. 好
[55:51] Wait. Stop, stop, stop, stop, stop, stop. 等等 停
[56:10] Touch my knee right here where my finger is. 碰下我的膝盖 就是我手指的地方
[56:18] I feel nothing. Nothing. 那儿没有知觉 一点都没有
[56:21] Completely numb. 完全麻木
[56:24] Do you know why? 知道为什么吗
[56:26] Why? 为什么
[56:28] ’cause you and I were sitting on this merry-go-round, 我们曾经坐在这旋转木马上
[56:31] and you got off ’cause 你下去了
[56:32] you were scared ’cause it was going so fast. 因为转的太快 你害怕
[56:35] But I stayed on, and then I went flying off… 但我一直在上面 结果被甩飞了
[56:38] and landed right on this knee. 落下时正磕到这个膝盖
[56:41] And ever since then, 从那以后
[56:44] this spot right here has had no feeling whatsoever. 这里就再没有任何知觉了
[56:49] – Remember? – Yeah. -记得吗 -嗯
[56:53] I do remember that. 我还记得
[56:58] Close your eyes. 闭上眼睛
[57:07] – Do you feel this? – Yeah. -有感觉吗 -嗯
[57:10] – This? – Yeah. -这呢 -嗯
[57:14] – This? – No. -这呢 -没有
[57:15] That’s the spot. 就是那儿
[57:18] Nothing. 一点都没有
[57:30] You know that person that I’m supposed to meet at the motel? 记得我去旅馆要见的那个人吗
[57:35] Well, he came by my house today, 他今天来我家
[57:39] and I just started throwing things at him. 我拿东西砸了他
[57:46] Is he a friend of yours? 他是你朋友吗
[57:48] He wants to marry me. 他想娶我
[58:01] Uh, well, it sounds to me like, uh, if… 这在我看来 感觉像是…
[58:07] What with all the throwing things and what not, 不管你是拿什么东西砸
[58:09] you’re leaning toward not wanting to marry him back. 你总之倾向于不想嫁给他
[58:13] I met someone else. 我遇到了另外一个人
[58:17] Okay. Um… Someone else? 另一个人
[58:22] I cheated on my boyfriend with this other person. 我因为这个人出轨了
[58:28] It’s the way I did it. You know? 就是这样
[58:30] It was so sloppy. I was so selfish. 这太草率了 我真自私
[58:33] If you… If you don’t like what you did, 如果你觉得后悔的话
[58:37] then tell the person you hurt that you’re sorry. 就向被你伤害的人道个歉
[58:41] What else can you do? 别无他法
[58:57] It’s gone too. 这儿也消失了
[59:00] – What? – The vine forest. -什么 -葡萄林
[59:03] – This is where it was. – No. -本来就在这儿 -不是吧
[59:05] Yeah. At the end of the path that led to the park. 是的 就在这条通往公园的路的尽头
[59:08] Right here. 就在这儿
[59:15] Do you remember? 还记得吗
[59:20] We were happy. 我们当时很开心
[59:28] Though the days are long 白日虽漫长
[59:33] Twilight sings a song 夜幕在哼唱
[59:36] Of a happiness that used to be 曾经的幸福
[59:49] Come here. 来
[1:00:07] – Pajamas. – Yeah? -睡衣裤 -什么
[1:00:16] Yeah. You saw me in California. 你在加州见过我
[1:00:25] So wait a minute then. 等下
[1:00:27] You put 60 cents in my hat, 你往我的帽子里放了60美分
[1:00:29] two quarters and a dime. 两个25分和一个10分
[1:00:31] I still have them. 我仍然留着
[1:00:37] But… you didn’t say anything. 可是你什么都没说
[1:00:41] – No. – Why? -的确 -为什么
[1:00:44] – ’cause I was waiting. – For what? -因为我在等 -等什么
[1:00:47] Now. 现在
[1:00:50] So… So wait a minute. 那就是说
[1:00:52] You… You’ve been following me? 你一直在跟着我
[1:00:55] No. I go where you are. 不是 只是和你同路
[1:00:59] You’ve been following me. 你一直跟着我
[1:01:02] No. I go where you are. 不 只是和你同路
[1:01:05] So you knew that I was here, that I came home. 所以你知道我在这儿 知道我回家
[1:01:11] And you followed me from Los Angeles? 于是你从洛杉矶一路跟来
[1:01:17] I lived in San Francisco. Did you go to San Francisco? 我以前住在旧金山 你去过旧金山吗
[1:01:20] And before that, Oregon. 嗯 还有之前的俄勒冈州
[1:01:23] Okay? Please listen to me now. 好了 请听我说
[1:01:27] Because what I wanted to tell you before, this is it. 我之前想对你说的 就是这个
[1:01:31] I am imagining a day… 我想象有一天
[1:01:34] where I get up… 当我醒来
[1:01:37] and I know that I will not see you… 知道会见不到你
[1:01:41] because you’re far away. 因为你已远去
[1:01:43] Okay? I will not see you. 但见不到你
[1:01:45] No chance. Will not. 我做不到
[1:01:50] And now, now I’m imagining a day, when I get up, 我想有一天 当我醒来
[1:01:55] and I know that I might see you. 知道自己将会见到你
[1:01:57] Okay? Might. Could. Maybe. 可能 或许 大概
[1:02:03] Of those two days, 会有那么两三天的时光
[1:02:06] that’s the day I want, that’s the day I choose. 那就是我想要的时光
[1:02:09] And how can one step away from you… 对我来说 远离你 哪怕一小步
[1:02:13] ever be anything for me but a step in the wrong direction? 都是在误入歧途
[1:02:17] How? 什么
[1:02:18] Is this a joke? 这是玩笑吗
[1:02:20] ’cause if this is a joke, Will, I gotta tell you something. 如果是的话 威尔 我要告诉你
[1:02:25] Jokes have punch lines. 玩笑要有点睛之处
[1:02:27] Okay? So where’s the punch line here? 这个玩笑的点睛之处在哪儿
[1:02:29] What? 什么
[1:02:31] You’re not joking. 你是认真的
[1:02:34] No. 不
[1:02:35] You gotta stop this. 你不能这样下去
[1:02:37] Don’t you see that you gotta stop? 你不懂吗 你不能这样下去
[1:02:39] If you say that I do. 如果你要我停下
[1:02:41] I’m saying that you do. Okay? 我要你停下 好吗
[1:02:43] This is not the way the world works. 这有违事理
[1:02:45] We’re not kids anymore. You don’t even know me. 我们不是小孩子了 你根本不了解我
[1:02:51] – You need to promise me. – Okay. -你得向我保证 -好
[1:02:53] Promise me that you will not go where I go. 保证不会我去哪儿 你就去哪儿
[1:02:56] Okay. 好的
[1:02:58] ’cause this is so wrong, Will. It is so wrong. 因为这很不对 威尔 非常不对
[1:03:01] What’s wrong? 什么不对
[1:03:02] Everything. Okay? Everything. 所有的事情 都不对
[1:03:05] Life is not simple. It is not easy. 过日子一点都不简单 一点都不轻松
[1:03:07] Horrible things happen. 天有不测风云
[1:03:09] And people do terrible things, Will. They do. 人亦胡作非为 威尔 真的
[1:03:11] I… 我
[1:03:14] I don’t believe she really means this. 我不信这是她的本意
[1:03:16] What are you doing? Don’t do that! 你在干什么 别这样了
[1:03:18] – But, Emma, it was you. – What was me? -可 艾玛 是你 -什么是我
[1:03:21] – Them. – What? -他们 -什么
[1:03:24] No. 不
[1:03:28] I need you to promise me, okay? 我要你对我保证 好吗
[1:03:31] I need you to say it, that you will not follow me anymore. 我要你保证 不会再跟着我了
[1:03:35] Why would I go where you don’t want me to go? 为什么我要去你不愿意我去的地方
[1:03:37] Promise me, Will! Okay? Just promise me. 威尔 我要你保证 好吗
[1:03:41] Okay. Yes. 好的
[1:03:45] Yes. 好
[1:03:48] Yes. Yeah. 好 好的
[1:04:21] Well, it’s not like you never mess around on Emma! 说得好像你从来不沾花惹草似的
[1:04:27] Denis? 丹尼斯
[1:04:31] Oh, no. No. I’m sorry. 不 我很抱歉
[1:04:37] I… 我
[1:04:55] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:57] Oh, Emma. Emma. 艾玛
[1:04:59] I’ve just been so crazy, Aaron. 我太疯狂了 艾伦
[1:05:01] I’ve been calling all night, 我打了一晚上电话
[1:05:03] and your mother said you left hours ago. 你妈说你出去有两个小时了
[1:05:04] And, uh, I’ve had all these horrible thoughts. 我担心你出什么事了
[1:05:08] I’m sorry. 抱歉
[1:05:09] I’m sorry. I met this guy. I should’ve just come here. 对不起 我碰到个男人 我早该来这的
[1:05:12] A guy? 一个男人
[1:05:15] This guy I knew. He’s been following me. 是个熟人 他一直在跟踪我
[1:05:18] Been following you? 跟踪你吗
[1:05:25] Look, it… 听我说
[1:05:26] It doesn’t matter, okay? I took care of it. 这没什么 好吗 已经解决了
[1:05:33] I think I should just go home. 我想我直接回家好了
[1:05:35] No, no, no… 别 别 别
[1:05:38] Ow. Ow. 疼 疼
[1:05:40] I’m sorry. Please. Please. 对不起 求你别走
[1:05:44] I am exhausted. 我累坏了
[1:05:47] Well, what exactly were you doing with this guy… 那你和那人干什么了
[1:05:50] that was so exhausting? 累成这样
[1:05:52] – Oh, Aaron. – No. I won’t- -得了 艾伦 -不 我不是
[1:06:00] What do you mean following you? 跟踪你是什么意思
[1:06:02] – Look, it doesn’t matter. – Yes, it matters. -瞧 这不重要 -不 这很重要
[1:06:04] It matters to me. 对我很重要
[1:06:07] In Los Angeles… Was he following you in Los Angeles? 在洛杉矶 洛杉矶他跟踪过你吗
[1:06:11] Yeah. 是
[1:06:13] You know this for a fact? 你确定吗
[1:06:15] Yes. 是
[1:06:17] Wh…What’s his name? 他叫什么名字
[1:06:21] Will Donner. 威尔·多纳
[1:06:25] No, I don’t like the sound of this one bit. 你说的让我很担心
[1:06:27] I mean, this is…This is dangerous. 我是说 这 这可真危险
[1:06:30] Aaron, listen to me. 艾伦 听我说
[1:06:35] This afternoon, I threw a ceramic cat at you. 今天下午 我往你身上扔瓷器
[1:06:39] Isn’t that what we should be talking about? 我们不该说说那件事吗
[1:06:43] Yeah. Yeah, you’re right. All right. 对 对 没错 没事
[1:06:48] Okay, so, uh, 好吧 那就
[1:06:50] tomorrow, we’ll just, uh… 明天 我们再
[1:06:53] We’ll just start over. 重新开始
[1:07:03] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[1:07:17] City and state, please. 总机 请讲
[1:07:19] Los Angeles Police Department. 给我接洛城警局
[1:07:37] Well, good-bye to all that I knew 向过去说再见
[1:07:43] I’m leavin’ and you should leave too 我已走开 你也应该离开
[1:07:49] I said all I needed to say 我言之已尽
[1:07:55] Now we can both be on our way 我们各自分飞
[1:08:08] What are you doin’? Get out of the road. Come on. 你干嘛呢 到马路边上去 快点
[1:08:13] You know there’s no hitchhiking along this highway? 你知道这儿不许搭便车吗
[1:08:16] No. 不知道
[1:08:19] – Where you headed? – I have no idea. -你去哪儿 -没想好
[1:08:22] May I see your identification, please? 请给我看一下你的身份证件
[1:08:32] Mr. Donner, this driver’s license expired over four years ago. 多纳先生 你的驾照四年前已经过期了
[1:08:37] Well, then it’s a good thing I’m not driving. 还好我没开车呢
[1:08:46] You still at this address? 你还住这个地址吗
[1:08:51] No, sir, I’m not. 不 先生 没有
[1:08:53] Can you tell me where your home is at now, Mr. Donner? 你能告诉我你现在住哪里 多纳先生
[1:08:58] Not even close. 远着呢
[1:09:00] Sit tight. I’ll be back in a moment. 别动 我去去就来
[1:09:06] Why would I remain silent if you want to ask me questions? 你问我问题我为啥要保持沉默呢
[1:09:09] A man was killed in California. 一个男人在加州被杀
[1:09:11] He was involved in a relationship with a Miss Emma Twist. 死前和艾玛·特威斯特小姐有来往
[1:09:15] Do you know Emma Twist? 你认识艾玛·特威斯特吗
[1:09:16] You must know that I do. 你们肯定知道我认识
[1:09:18] – Do you follow Emma Twist? – I did. -你在跟踪艾玛·特威斯特吗 -跟踪过
[1:09:20] – And you don’t follow her anymore? – No. -现在没跟踪了吗 -没
[1:09:22] – Why’d you stop following her? – Because she told me to. -为什么没跟踪了 -因为她不让
[1:09:25] Do you know where you were on 你记得十月一号
[1:09:26] the first of October, Mr. Donner? 你在什么地方吗 多纳先生
[1:09:28] No. 不记得了
[1:09:30] Do you… Do you know where you were? 你们 你们记得你们在哪儿吗
[1:09:32] We’re not suspects in a murder case, Mr. Donner. 我们可不是谋杀案的嫌疑犯 多纳先生
[1:09:35] You are. 你才是
[1:09:37] Where were you on the first of October? 十月一日你在什么地方
[1:09:40] No. No. 不会的
[1:09:44] Emma, no. 艾玛 不会的
[1:09:46] No. I have to go. I have to go back. 不 我必须走了 我得回去
[1:09:49] Mr. Donner, that’s not gonna be possible. 多纳先生 那不可能
[1:09:51] A warrant for your arrest has been issued in California. 加州已经公布了你的逮捕令
[1:09:54] I really have to go now. 我必须现在就走
[1:09:55] Mr. Donner, you have to sit down. 多纳先生 你给我坐下
[1:09:56] – Just sit down! – I have to leave. No, no. No! -坐下 -我必须走 不 不 不
[1:09:59] Get him down! 放倒他
[1:10:00] – Emma! Emma! – Keep him down! -艾玛 艾玛 -摁住他
[1:10:03] …Emma! No! 艾玛 不
[1:10:07] No! 不
[1:10:24] Hello. 喂
[1:10:29] Uh, yes. One minute. 是的 等一下
[1:10:35] Hello. 喂
[1:10:40] Wake up. Let’s go. 醒醒 我们走
[1:10:56] He’s free to go. 他可以走了
[1:11:02] Thanks for coming so far to get me. 谢谢你大老远的来接我
[1:11:05] I’ll…I’ll pay you back. 我会报答你的
[1:11:08] Come on. 走吧
[1:11:11] Come on. 走吧
[1:11:30] They treat you all right? 他们待你还行吗
[1:11:36] Look, they don’t have any evidence, all right? 听着 他们没有任何证据 知道吗
[1:11:38] That’s why they let you go. 那就是为什么放你走的原因
[1:11:44] I know you didn’t do this. I know. I know that. I know. 我知道你没做 我知道
[1:11:52] You have to jump through their hoops though. Okay? 但是你必须跨过这道坎儿 好吗
[1:11:56] You have to get a lawyer. 你得请个律师
[1:11:58] And… you’re gonna have to get your act together. Okay? 之后 你必须振作起来 好吗
[1:12:02] I’ve been trying. I promise. 我一直在努力 我保证
[1:12:04] I just… I can’t… 我就是 止不住
[1:12:07] I can’t stop crying. 止不住老是掉眼泪
[1:12:12] Will, you just…You just gotta pull it together. 威尔 你要 你必须要振作起来
[1:12:24] – Jimbo. – Hmm? -金博 -怎么
[1:12:29] Everything’s not peachy. 世界并不是都像桃子般甜蜜
[1:12:35] There..There aren’t any matinees on Thursdays. 星期四根本就没有午后场
[1:12:53] I’m sorry. 对不起
[1:13:17] The flight leaves soon. 飞机马上就会走
[1:13:22] Flight 4789 from Chicago O’Hare… 从芝加哥机场来的4789航班
[1:13:25] is now arriving at Gate B1. 正降落在B1大门处
[1:13:29] Come on. 走吧
[1:13:38] Oh, my gosh. Where did you get that? 我的天 你哪里来的钱
[1:13:41] It’s from the train wreck. It’s for the bail. 是车祸赔偿金 还你保释金
[1:13:43] Put that away, Will. 把钱收起来 威尔
[1:13:44] You just carry that around with you? 你把钱一直揣着吗
[1:13:50] Hey. 喂
[1:13:52] You have a brother who’s a banker. 你老哥可是开银行的
[1:13:56] What’s wrong with you, kid? 你怎么回事 小子
[1:13:58] Hmm? You ever heard of interest? 听说过什么叫利息吗
[1:14:04] – No. – No. -没 -没有
[1:14:13] Is…Is Emma still home? 艾玛还在家吗
[1:14:24] She’s getting married. 她要结婚了
[1:14:29] Her dad’s in rough shape, though, so it’s all… 她爸身体很差 所以这一切
[1:14:33] kind of up in the air. 都还是未知数
[1:14:38] I got all this from Joey. 我从乔伊那听来的
[1:14:44] You okay? 没事吧
[1:15:01] I…I’m gonna go get some gum. 我 我去买点口香糖
[1:15:04] – Do you want anything? – I’m okay. -你想要点什么吗 -不用了
[1:15:09] Gummi Bears? 要熊仔橡皮糖吗
[1:15:16] Yeah. Get me some Gummi Bears. 好 来点熊仔橡皮糖好了
[1:15:31] Ladies and gentlemen, Flight 935 to 女士们先生们 飞往匹兹堡的935航班
[1:15:33] will begin general boarding in 15 minutes. 将在15分钟之后开始登机
[1:15:36] All passengers requiring assistance for preboarding 请需要协助登机的旅客
[1:15:38] are invited to start boarding now, 现在开始登机
[1:15:41] followed by our Gold Club and first-class passengers. 接着是金卡会员和头等舱的旅客
[1:15:49] Willie? 小威
[1:16:25] – I’ll take it. – Thanks. Thanks, honey. -我来吧 -谢谢 谢谢 宝贝儿
[1:16:40] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[1:16:54] We need some air. 我们出去走走
[1:16:56] – What do you say? – Yeah. -怎么样 -好吧
[1:16:58] Come on. 走吧
[1:17:08] The wine list, sir. 酒单 先生
[1:17:18] – We’ll do, uh, number 3. – You got it. -我们要三号酒 -马上就来
[1:17:26] What? 怎么了
[1:17:30] I mean, the idea of this guy… 我在琢磨 这个人的想法
[1:17:32] this little boy I knew… 这个我所认识的小男孩
[1:17:34] doing such a thing is just… 能做这种事
[1:17:36] I can’t fit it in my head. I just can’t. 我实在无法理解 真的
[1:17:39] I can’t believe someone was killed. 我不敢相信他会杀人
[1:17:42] I just… I just can’t. 我就是 就是无法相信
[1:17:47] You know, the thing is that sometimes… 你知道 糟糕的事有时
[1:17:49] stuff happens. 是无法避免的
[1:17:51] And you just… You just move on. 你要 向前看
[1:17:55] – You move on. – Here you go. -向前看 -酒来了
[1:18:06] We have to wait, Aaron. 我们必须等等再说 艾伦
[1:18:08] I mean, we have to. 我是说 必须
[1:18:10] My dad, he’s either gonna get better or he won’t, you know? 我爸他要么会好起来要么就没救了 知道吗
[1:18:17] It’s just no good this way for him or for us… 这样下去对谁都没好处
[1:18:21] all worrying and rushing. 好多事放心不下 不能着急着结婚
[1:18:30] I think you should… you should go back. 我想你应该 你应该回去
[1:18:33] I’m gonna stay here for… 我要待在这儿
[1:18:36] however long it takes. 能待多久待多久
[1:18:39] I’m so sorry, Aaron, but… 很抱歉 艾伦 但是
[1:18:44] it’s just how it’s gonna be. 我已经下了决心了
[1:18:48] No, it’s okay. 好吧
[1:19:10] Here. 来
[1:19:13] No. 不要
[1:19:15] It’s good. You love tapioca. 好吃 你最爱吃木薯粥了
[1:19:17] No. 不要
[1:19:21] Yeah. 好吧
[1:19:27] Here, honey. Who do you know in Savannah? 宝贝儿 沙凡那港你有认识的人吗
[1:19:51] Who do you know in Savannah? 谁在沙凡那港
[1:19:55] Willie. 小威
[1:19:58] Yeah. 是啊
[1:20:03] I’ll be right back, okay? 我去去就来 好吗
[1:20:16] The side has something going now. Crowd’s loving it. 要换人了 观众们很兴奋
[1:20:19] Now the big guy, hitting. 现在是大块头开始击球了
[1:20:21] 342 with 92 R.B.I.S. 92个打点得了342分
[1:20:24] Hello? 喂
[1:20:26] Uh…huh. 没错
[1:20:27] Willie. 小威
[1:20:30] Willie Pajamas? 穿睡衣的小威吗
[1:20:33] Uh-huh. Hold on. 好 等一下
[1:20:34] – Albert. – Yeah? -阿尔伯特 -怎么
[1:20:36] – It’s about Willie Pajamas. – What? -是有关睡衣小威的 -什么
[1:20:38] Okay. 好的
[1:20:40] Uh…huh. 明白
[1:20:45] Daddy? 老爸
[1:20:50] Daddy. 老爸
[1:20:52] Daddy. 老爸
[1:21:02] Dad? 老爸
[1:21:08] Mommy? 老妈
[1:21:12] Mom! 妈
[1:21:13] What? 怎么了
[1:21:15] What? 怎么了
[1:21:20] Richard. 理查德
[1:21:59] What do you mean following you? 他跟踪你什么意思
[1:22:01] – It doesn’t matter. – Yes, it matters. -这不重要 -不 很重要
[1:22:03] It matters to me. Wh…What’s his name? 对我很重要 他叫什么名字
[1:22:07] Will Donner. 威尔·多纳
[1:22:15] Arrest in progress at 348 South Palm. 南帕姆街348号的逮捕行动进行中
[1:22:18] …suspect now in custody. 嫌疑犯已落网
[1:22:41] Excuse me. 请问
[1:22:43] Weren’t you Larry Lightning Bolt 你不是那个在海德曼小姐的
[1:22:44] in Miss Hyderman’s first-grade science play? 一年级科学剧里演闪电的拉里吗
[1:22:46] What do you know… 消息真灵通啊
[1:22:47] Rhonda Rain Shower. 演阵雨的劳达
[1:22:48] – Right? – That’s me. -对吗 -就是我
[1:22:53] Well, thanks for meeting me here. 谢谢你愿意见我
[1:22:56] – Yeah, sure. – It’s been so long. -别客气 -好久没见了
[1:23:01] Look. Um- 你瞧
[1:23:07] Joey, I’m afraid I’ve just been making messes. 乔伊 不好意思我一直在惹麻烦
[1:23:10] From what I have heard, you’ve had sort of a, uh- a rough year. 我听人说 你今年过得很糟
[1:23:13] Well… Who did you hear that from? 你听谁说的
[1:23:17] From Willie. 小威
[1:23:19] Willie. 小威
[1:23:21] Yeah. Look, that’s the reason I called you. 你瞧 那就是我打电话的原因
[1:23:24] I’ve just been feeling so badly about all the terrible things… 他因为我受了那么多苦
[1:23:27] that have happened to him because of me. 我感到很难过
[1:23:29] I know that he stayed with you when he was here, 我知道他在你这儿住过
[1:23:31] so I figured you’d be in touch. 所以我想你们会有联系
[1:23:33] I don’t even know why he ever even liked me. 我甚至不知道他为什么喜欢我
[1:23:35] Liked you? This kid was ready to climb inside your aorta. 岂止喜欢 这小子愿意钻到你心里
[1:23:39] – For crying out loud. – What? -很荒唐吧 -什么
[1:23:41] Uh, never mind. It… It works when Will says it. 没啥 只有从威尔嘴里出来才有效果
[1:23:47] Look. Um, if you talk to him, 这样 如果你见到他
[1:23:49] will you tell him how sorry I am? 代我向他道歉好吗
[1:23:52] Okay. 好吧
[1:24:18] Hey, Jim. 你好 吉姆
[1:24:23] Uh, Willie sent this. 小威寄来的
[1:24:25] He’s in San Francisco. 他现在旧金山
[1:24:28] He’s performing at the Fisherman’s Wharf. 他在渔夫码头表演
[1:24:30] He sent it with another letter to me. 寄过来的还有另外一封信
[1:24:34] He didn’t know where to send it after your dad died, so… 自从你爸死后他不知道往哪里寄了 所以
[1:24:37] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[1:24:44] How’s your mom doing? 你妈妈还好吗
[1:24:46] – She’s fine. – Is she? -不错 -真的
[1:24:48] – Yeah. – Good. -是的 -那就好
[1:24:50] Good. Well… 很好 那好
[1:24:54] Thank you. 谢谢你了
[1:25:16] Dear Emma, 亲爱的艾玛
[1:25:18] Those two words, “Dear Emma,” “亲爱的艾玛”这几个字
[1:25:21] take me away to another time, 把我带回了童年
[1:25:23] when we used to write to each other 当我爸妈死后
[1:25:24] after Mom and Dad died. 我们曾互相通信
[1:25:27] I used to tell you about my new friends and my new life. 我跟你讲我的新朋友和新生活
[1:25:30] And you used to tell me about 而你对我讲
[1:25:31] the grand time my mom and dad were having in heaven. 我爸妈在天堂的美好时光
[1:25:34] Truth is nothing. 事实并不重要
[1:25:36] What you believe to be true is everything. 相信什么才最重要
[1:25:40] And the main thing that I used to believe 而我曾经最相信的就是
[1:25:41] was that I would be with you forever. 我会和你永远在一起
[1:25:44] Forever. 永远
[1:25:46] The reason it has taken me so long to write to you… 之所以这么久才给你写信
[1:25:49] is that I see that I have been a fool. 是因为我做了件蠢事
[1:25:52] I’ve spent my life fooling myself. 我一直在自欺欺人
[1:25:56] Every letter I’ve ever written to you has been a love letter. 我写给你的每封信都是情书
[1:25:59] How could they have been anything else? 除了情书还能是什么
[1:26:02] I can see now that all of them, except this one, 现在我懂了 那些情书都不值一提
[1:26:06] were bad love letters. 不过这封不一样
[1:26:08] Bad love letters beg for love back. 烂情书索求爱的回报
[1:26:11] Good love letters ask for nothing. 好情书只求给予
[1:26:14] This, I’m pleased to announce, 我高兴地宣布
[1:26:16] is my first good love letter to you, 这是我第一封好情书
[1:26:18] because there is nothing more for you to do. 因为它对你别无所求
[1:26:22] You’ve already done everything. 你已经尽心竭力
[1:26:24] I have enough of you in my head to last forever. 你已经把我的脑子里挤得满满的
[1:26:28] So please don’t ever worry about me. 所以请你不要为我担忧
[1:26:31] I’m peachy. I really am. 我的生活像桃子般甜蜜 真的
[1:26:34] I have everything. 我拥有一切
[1:26:36] If I had one wish, it would be that your life… 如果我有一个愿望 那就是生活
[1:26:38] brings you a taste of the happiness you have brought to me, 能带给你幸福 让你享受爱情的美妙
[1:26:41] that you can feel what it’s like to love. 就像你带给我的一样
[1:26:45] Your friend forever, 你永远的朋友
[1:26:47] Will. 威尔
[1:26:55] – Vacation? – No, I’m looking for a friend. -度假吗 -不 我在找个朋友
[1:26:59] He juggles. 他玩杂耍
[1:27:02] Juggler. Do you… Wears pajamas. 玩杂技的 你见过 穿着睡衣
[1:27:04] White boy pajamas? 穿睡衣的白小子吗
[1:27:07] That’s him. 就是他
[1:27:09] That is… That’s him. That’s Will. 就是 就是他 就是威尔
[1:27:12] – Him down there. Gateway Marketplace. – Yeah. -他在那下面 市场大门口 -对
[1:27:14] He don’t be there till dark. 天黑以前不会走的
[1:27:17] Thank you so much. 太谢谢你们了
[1:27:18] – You’re welcome. Welcome. – Thank you. -不客气 不客气 -谢谢你
[1:27:20] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢你
[1:27:22] Balloons! Get your balloons here! 气球 卖气球
[1:27:26] Candy apples! 苹果糖
[1:27:30] – Cotton candy! – Hot oysters! -棉花糖 -烫牡蛎
[1:27:32] Get your cotton candy right here! 要买棉花糖的到这儿来
[1:27:40] Back when we were young 回首少年时
[1:27:45] We ran into the sun 奔跑向太阳
[1:27:49] It’s like we fell apart 好似两离分
[1:27:55] Yes, you stole my heart 你偷走我的心
[1:28:02] I searched these wasted years 我年年奔走求索
[1:28:08] To wipe away the tears 擦干两眼泪
[1:28:12] As my heart began to crack 我心破碎
[1:28:16] Can’t go back 归途已迷离
[1:28:22] And I can hardly speak 你站在我面前
[1:28:27] When you’re in front of me 让我有口难言
[1:28:31] I can’t breathe 我不能呼吸
[1:28:51] Two paths that would not cross 我们是没有交点的平行线
[1:28:56] You left me feeling lost 你曾让我感到失落
[1:29:01] But I love you just the same 我却依旧爱你
[1:29:04] Let the magic reign 借魔法的力量
[1:29:11] With a blanket made of stars 把满天的星斗
[1:29:16] To wrap the both of us 洒在我们身上
[1:29:21] As we fell into the light 当我们堕入星河
[1:29:24] Our worlds collide 我们擦出爱的火花
[1:29:29] ‘Cause that’s the way 因为就是这样
[1:29:33] That our worlds collide 我们擦出爱的火花
[1:29:40] And here I am 我就在这里
[1:29:44] And here I stand 就这样站着
[1:29:47] Our worlds collide 我们擦出爱的火花
[1:29:50] Our worlds collide 我们擦出爱的火花
[1:29:58] Are you following me? 你在跟踪我吗
[1:30:04] And I would wait for you 我会等你
[1:30:09] And I’d wait forever too 永远等着你
[1:30:12] You’re in 你就在
[1:30:15] You’re in my heart 就在我心里
[1:30:19] In my heart 在我心里
[1:30:25] It’s true 千真万确
[1:30:44] Someday you’ll find me 寻觅终有日
[1:30:51] I haven’t gone too far 吾未远离
[1:30:57] I miss the way we were back then 相思昔日
[1:31:02] How we laughed 笑容曾几何
[1:31:10] I can feel you in my heart 你在我的心里
[1:31:15] There’s a world in your eyes 你眼中的世界
[1:31:19] I can see it getting brighter 充满希望
[1:31:22] All the hours that we turned into days 时间仿佛停止
[1:31:28] We were young 那时年少
[1:31:30] Seemed like life would go on, last forever 只要有你相伴
[1:31:35] All I had was you by my side 生活就似乎永不止歇
[1:31:57] Someday you ‘ll answer 总有一天你会回应
[1:32:03] Remember how we were 回忆起我们的青春岁月
[1:32:10] When all our hopes and dreams 当所有希望与梦想
[1:32:16] Just glided through the air 划过天际
[1:32:23] I can feel it in my heart 我能感受到
[1:32:29] I can feel you in my heart 你就在我心里
[1:32:34] That’s the way that it was in the past 过去的我们就是这样
[1:32:38] You remember 你还记得吗
[1:32:41] When we ran through the winds and the rain 我们在风雨中奔跑
[1:32:47] We were young 那时年少
[1:32:49] Seemed like life would go on, last forever 生活似乎永不止歇
[1:33:06] And now everything has changed 到如今世事变迁
[1:33:22] Though the days are long 白日虽漫长
[1:33:26] Twilight sings a song 夜幕在哼唱
[1:33:30] Of a happiness that used to be 曾经的幸福
[1:33:37] Soon my eyes will close 睡眼朦胧
[1:33:41] Soon I’ll find repose 催我入睡
[1:33:45] And in dreams 梦中的你
[1:33:47] you’re always near to me 近在咫尺
[1:33:52] And I’ll see you 梦中
[1:33:55] in my dreams 再相会
2010年

文章导航

Previous Post: Troop Zero(第零军团)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Waiting for Anya(等待安雅)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号