Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Waiting for the Barbarians(等待野蛮人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Waiting for the Barbarians(等待野蛮人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:等待野蛮人
英文名称:Waiting for the Barbarians
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] 等待野蛮人
[03:54] 夏 上校
[04:24] Colonel Joll? 乔尔上校
[04:38] It’s an honor to have you here. 欢迎您大驾光临
[04:49] Well, you… you must be exhausted. Please. 您一定累坏了 请吧
[05:05] Tell me, i-if you don’t mind me asking, 恕我冒昧 您能告诉我
[05:08] what… what are they for? 为何要戴这个吗
[05:12] They protect one’s eyes against the glare of the sun. 这能防止太阳光刺眼
[05:16] They save one from squinting. 让人不必眯眼就能看清
[05:20] Do you see? 看见没
[05:22] No wrinkles. 没有皱纹
[05:25] Fewer headaches. 减少头痛
[05:28] Yes, at home, everyone is wearing them. 首都人人都戴墨镜
[05:31] You would find them useful out here in the desert. 在沙漠里 墨镜会很有用
[05:40] Are you familiar with these parts of the frontier? 您熟悉这部分边境吗
[05:44] No. 不
[05:47] Not with this part, no. 我不熟悉这边
[05:49] With the south, but not with this part, not yet. 我熟悉南部 但暂时还不熟悉这边
[05:54] Well, it’s not a good time of the year to visit. 现在可不是来访的好时节
[05:57] You must feel the heat. 炎炎酷暑很折磨人
[05:59] I’m quite used to it, the heat. 我倒习惯了炎热
[06:03] I have leave due to me, 我本该去休假
[06:05] but I-I find myself reluctant to take it. 但我不愿走
[06:09] One grows to be a part of a place. 我已入乡随俗 融入了这里
[06:13] I’d feel like a foreigner if I went back to the capital. 如果我回首都 反倒成了异乡人
[06:18] And the capital, too, has changed, 首都肯定也改变了
[06:20] I’m sure, since my time. 不是我离开时的样子了
[06:24] I need to make an early start of my inspection. 我要早早地开始我的视察
[06:27] Breakfast early, please, first thing. 早点准备早餐 一大早
[06:29] Yes, sir. 是 长官
[06:30] So if you will excuse me, 那失陪了
[06:33] I need to get some rest. 我得去休息一下
[06:36] I’ll come by in the morning and fetch you. 我明早过去接您
[07:00] Magistrate. 治安官好
[07:20] But a soldier? 但是军人
[07:21] They… They don’t usually send soldiers on inspections, do they? 他们一般不会派军人来视察 不是吗
[07:25] who’s the inspector now? 你倒摆出一副视察员的架子了
[07:27] You’re far too inquisitive, my friend. 你也太爱打听了 我的朋友
[07:29] No, he’s not a soldier. 不 他不是军队里的人
[07:30] He wears a uniform, but he’s not a soldier. 他穿制服 但他不是军人
[07:32] He’s a policeman, a colonel of the police, 他是个警察 上校军衔的警察
本电影台词包含不重复单词:819个。
其中的生词包含:四级词汇:149个,六级词汇:69个,GRE词汇:79个,托福词汇:104个,考研词汇:160个,专四词汇:128个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:238个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:35] very important person from the Bureau of State Security. 他是国家安全局来的重要人物
[07:39] Once in every generation, 每一代都会发生一次
[07:42] without fail, along the frontier, 从不例外 就在边境附近
[07:45] there is an episode of hysteria about the barbarians. 野蛮人一定会暴动
[07:51] It’s the consequence of too much ease. 毕竟安久必乱
[07:54] Why don’t they leave us alone? 为什么他们不肯放过我们
[07:56] They have their own territories, don’t they? 他们有自己的领地 不是吗
[07:59] We have to protect ourselves. 我们得自保
[08:01] Protect ourselves, my dear? 自保吗 亲爱的
[08:03] Against what? Against whom? 你要提防什么 提防谁
[08:05] Against them. 提防他们啊
[08:06] We protect ourselves against wild animals, against snakes. 我们得保护自己免受野兽和蛇的伤害
[08:10] If an angry bear approaches you, 如果一头愤怒的熊接近你
[08:13] you’d kill it, Magistrate, wouldn’t you? 你一定会杀了它 不是吗 治安官
[08:15] No, my friends. 不 我的朋友
[08:17] I-I will be quite content to pass quietly away 如果我能悄悄绕开
[08:21] and merit no more than three lines in The Imperial Gazette 并且让《皇家公报》只轻描淡写地报道三行
[08:25] that with nudge here and a touch there, 那我就心满意足了
[08:28] I kept the world on its course. 天行有常 我不愿多加干涉
[09:04] We ready to go? 可以出发了是吗
[09:16] I must tell you that we don’t have proper facilities for prisoners. 我得跟您说一声 我们没什么正式的监狱
[09:20] There’s no need. 也没必要建
[09:21] There’s not much… There’s not much crime here, 这地方…犯罪率很低
[09:24] and the penalty’s usually a fine or compulsory labor, 通常惩罚也就是罚款或者义务劳动
[09:29] so we simply use the old barracks. 所以我们直接用老营房来关犯人
[09:32] Where we also store provisions. 口粮也储存在那里
[09:41] Just a minute. 稍等一下
[09:43] Let me speak with them. 让我跟他们谈谈
[09:45] I know a little of the language. 我懂一点他们的语言
[09:59] 孩子
[10:01] 我们想跟你谈谈
[10:13] I think it must be your glasses. 可能问题出在你的墨镜上
[10:15] He’s probably never seen anything like them before. 他大概从没见过这种东西
[10:19] He may think that you’re blind. 他可能会觉得你是个瞎子
[10:29] 长者 听我说
[10:33] 你因偷盗罪被关在这里
[10:38] Do you understand? 你明白吗
[10:43] 我们对羊被偷的事情一无所知
[10:48] 那些士兵无缘无故就拦住了我们
[10:55] 我们当时正赶路来这里买药
[11:01] 这是我妹妹的儿子
[11:05] 他有个伤口 一直不见好转
[11:09] 给这位阁下看看你的伤口
[11:15] Show the Excellency. 给这位阁下看看
[11:27] It’s his sister’s boy. 这是他妹妹的儿子
[11:29] They’ve come to get medicine. 他们是来买药的
[11:33] 无论如何都治不好
[11:37] Excellency. 阁下
[11:40] All right. 好吧
[11:41] Thank you. 谢谢你
[11:44] Whatever you call it, 不管你怎么说
[11:45] banditry, sheep stealing, 盗窃罪抑或是偷羊罪
[11:49] it really… it doesn’t amount to much. 实在是…没什么大不了的
[11:52] These nomads, barbarians, if you will, 这些游牧民族 野蛮人
[11:55] will be gone in a month back up into the mountains. 不出一个月就会回到深山里去
[11:57] They migrate. They’re always on the move. 他们会迁徙 他们永远在路上
[12:01] He says he came for medicine. 他说他来是为了买药
[12:03] He may be telling the truth. Who knows? 可能他说的是真话 谁又知道呢
[12:06] Who would have brought an old man and a sick boy along on a raiding party? 毕竟哪个突袭队会带上老弱病残
[12:11] Nevertheless, I will question them. 尽管如此 我还是要审讯他们
[12:15] You can learn surprising things. 审讯会揭晓让人意外的信息
[12:19] I’ll bring one of my men along, 我会带上一个我的人
[12:21] and I will need someone to assist with the language. 并且我还需要一个翻译
[12:23] Well, let me. I-I’d be glad to help. 那我来吧 我很乐意帮忙
[12:25] No, no. 不 不
[12:27] You would find it tedious. 你会觉得很乏味的
[12:29] We have set procedures. 我们有固定流程
[12:34] Tell me, wh-what are your procedures? 跟我说说 你们的流程是什么
[12:41] Patience… 耐心
[12:44] and pressure. 和压力
[12:47] That is the only way to get to the truth. 要听到真话 只有这个办法
[12:51] But how do you know you are hearing the truth? 但您怎么知道对方说的是真话
[12:57] There is a certain tone. 人说真话时有特定的语气
[13:01] A certain tone enters the voice. 说真话时会不自觉带上那种语气
[13:07] You come to recognize it with training and experience. 通过训练和经验 就能辨认出来
[13:14] Can you tell whether I am telling the truth? 您能判断出我是不是在说真话吗
[13:20] You misunderstand. 你误会了
[13:23] I am speaking of particular situations, 我说的特定情况是指
[13:25] situations where I am probing for the truth. 我盘问他们 想听到真话
[13:32] First you get lies. 一开始你会听到谎言
[13:36] First lies, 一开始是谎言
[13:38] then pressure, 然后施加压力
[13:39] then more lies, 然后是更多的谎言
[13:42] then more pressure… 于是施加更多的压力
[13:44] then more lies, more pressure… 随着谎言越来越多 压力也越来越大
[13:51] and then comes the break. 迟早会崩溃
[13:54] After the break, more pressure… 崩溃之后 再施加压力
[14:00] and then at last the truth. 最终就听到了真话
[14:07] That is how you get it. 这就是审讯的方法
[14:11] Pain is truth. 痛苦就是真实
[14:14] All else is subject to doubt. 其他一切都有待怀疑
[14:20] No, that one says that the very same pig 不 那人说同一头猪
[14:22] keeps breaking in to his garden and damaging the produce, 不断闯进他家菜园糟蹋农作物
[14:25] and now he’s not going to give it back 现在他把那头猪扣下了
[14:26] until he’s paid compensation. 要对方赔补偿金他才还
[14:29] Excellency, the pig is worth a lot of money. 阁下 那头猪值很多钱
[14:34] His garden is worth nothing, nothing. 而他的菜园一文不值 一文不值
[14:37] It’s a nothing that has no proper fence. 那破园子连个像样的篱笆都没有
[14:39] Be quiet. Be quiet. 安静 安静
[14:42] Everybody knows that he doesn’t have a proper title. 众所周知 他连正经的地契都没有
[14:45] He can’t put up a fence, because he doesn’t have a proper title. 他不能建篱笆 因为他没有地契
[14:48] – Come on. Show him your title. – Just be quiet, please. -来 给他看看你的地契 -请安静
[14:52] Sir… 长官
[14:53] if I can speak to the Excellency? 我能跟阁下说话吗
[14:56] I have warned him many times about his pig, 关于他的猪 我已经警告了他很多次
[14:59] and he pays no attention. 但他毫不上心
[15:01] Why must I suffer for his pig? 为什么他养猪 要让我来遭罪
[15:05] “His pig.” You have his pig. “他的猪” 你扣下了他的猪
[15:07] I have his pig, 我扣下了他的猪
[15:09] and I am keeping it until he pays for the damages. 除非他赔偿损失 否则我不会把猪还回去
[15:12] Why should I pay? Who says I should pay? 为什么我要赔钱 谁说我该赔钱了
[15:14] Give him back his pig. 把他的猪还给他
[15:17] And? 然后呢
[15:21] And that is all. 然后 到此为止
[15:54] Sir. 长官
[16:14] Your bed’s ready, sir. 您的床已经铺好了 长官
[16:16] – Anything more? – No, thank you. -还有别的吩咐吗 -没有了 谢谢
[16:21] What is that? 那是什么
[16:23] This is… It’s a child’s shoe from long ago. 这是很久以前小孩子穿的鞋
[16:27] Shoe? 鞋
[16:30] You’re gonna keep it? 您打算留着吗
[16:47] What does it say? 上面写的是什么
[16:49] I have no idea. 我不知道
[16:52] It’s old writing… 这是古时候
[16:55] from the old days. 用的古文字
[16:58] No one writes like this anymore. 现在没人用这种文字了
[18:07] There’s a letter from the Colonel. 有封上校写给您的信
[18:47] D-Did you see what happened? 你看到事情经过了吗
[19:17] Close it. 合上
[19:19] Close it. Close it. 合上 合上
[19:25] Tie it shut. 系紧了
[19:33] Wait. Wait. Wait. Wait a minute. 等等 等一下
[20:07] What have they done to him? 他们对他做了什么
[20:09] A knife. 用一把刀
[20:11] Just a little knife like this. 就这么一把小刀
[20:26] He wants water. Give it to him. 他想喝水 给他水
[20:29] And… 还有
[20:32] have that removed, taken out of here immediately. 把那个搬走 立刻搬出去
[20:42] And what does this mean? 这是什么意思
[20:44] It means… 意思是
[20:47] that we have our first confession, 我们拿到了第一份供词
[20:49] means that I am doing what I was sent here to do. 意思是我正在完成我的任务
[20:52] It means that we are beginning to understand what is going on on the border. 意思是我们开始了解边境的情况了
[20:58] Today we have the beginnings of information 今天我们开始收集到信息了
[21:00] and now are in the position to go out and gather more. 现在我们该出去收集更多信息了
[21:04] – I… – First thing tomorrow morning, -我… -明天一大早
[21:05] I shall be taking out a party with that boy… 我要带着那个男孩 领军出城
[21:08] yes, that same boy… as my guide. 没错 就是那个男孩 他要当我的向导
[21:13] I think he will be a good guide. 他会成为一个很好的向导
[21:15] He knows by now what I want. 现在他已经明白我的要求了
[21:21] As for you, it would be helpful 至于你 你也能帮上忙
[21:24] if you would put together some pack animals 你可以找些驮畜
[21:25] and some provisions for a week or so 并准备一周的口粮
[21:28] and a dozen of your men, 再召集十来个手下
[21:30] good men familiar with the country. 熟悉这片区域的人
[21:35] What kind of information, sheep stealing? Smuggling? 您要收集什么信息 偷羊还是走私
[21:39] Are you killing old men for sheep now? 您要为了几只羊杀害老人吗
[21:52] Record of the interrogation. 审讯记录
[22:14] Come away. Come away. 走开 走开
[22:18] Did you really tell the officer that your clan is arming itself? 你真的跟那个军官说了 你们部落在招兵买马吗
[22:24] Did you really say that there will be a great war against the Empire? 你真的说了 你们要对帝国开战吗
[22:29] It’s stupid. 太愚蠢了
[22:30] Why do you tell such lies? 你为什么要说这种谎
[22:37] I think he’s very sick, sir, 我觉得他非常虚弱 长官
[22:39] very sick and very sore. 非常虚弱 疼痛不堪
[22:44] W-With no disrespect, Colonel, 无意冒犯 上校
[22:46] you’ve never campaigned on this inhospitable frontier before. 您从未在这片荒芜的边境开展过军事活动
[22:49] You have no guide except a child who’s terrified of you. 除了一名害怕您的孩子 您也没有向导
[22:53] As for them, you cannot rely on them. 而那些人也靠不住
[22:54] They’re conscripts. Most of them have never been 他们都是被征募来的 大部分人
[22:56] more than five miles from this settlement. 从未离开过这个定居点周围
[22:58] The barbarians whom you are chasing will… 您在追踪的那些野蛮人
[23:01] will vanish into the desert before you catch sight of them. 在您看清他们之前就会消失在沙漠中
[23:03] They live here. This is their land. 他们住在这里 这是他们的土地
[23:05] They know every inch of it. You do not. 他们对每一寸土地了如指掌 而您不一样
[23:08] I have orders to obey. 我有令在身
[23:11] May I remind you, Colonel, that if you get lost, 请容我提醒您 上校 如果您迷路了
[23:14] it will be up to me to find you 将您找回来 带回文明世界
[23:17] and bring you back to civilization. 将会是我的责任
[23:20] Of course. 当然
[23:23] Don’t stake your life on my maps, sir. 长官 别把您的性命押在我的地图上
[23:25] I’m not a surveyor. 我不是个地理勘测员
[23:27] I patched them together 我的地图是靠
[23:28] from tales told to me by travelers. 旅人讲述的故事拼凑出来的
[23:30] I’ve never been where you’re going. 我从没去过您要去的地方
[23:32] I earnestly advise you not to go. 我真诚地建议您不要去
[24:31] Eighty-two.
[24:33] Eighty-two.
[24:45] Why must you… 您为什么非要
[24:48] send people… 派遣
[24:51] with no… no experience 对边境
[24:55] of the frontier t… 毫无经验的人
[24:59] to investigate… 来调查
[25:02] unrest on the frontier? 边境的动乱
[25:09] Why… 为什么
[25:12] Why can’t you just… 为什么不能
[25:13] Why can’t you just leave, um… 您为什么不能
[25:17] well enough… 对安稳的现状
[25:20] alone? 听其自然
[26:16] Keep moving. 快走
[27:13] Star? 思达
[27:24] Come in. 请进
[27:38] I thought you were one of them. 我以为是他们的人敲门
[27:43] They give me the shivers. 他们让我怕得发抖
[27:52] Isn’t he your friend? 他不是你的朋友吗
[27:57] The one… 那个…
[28:08] Can I fetch you something to drink? 要我给你拿点喝的吗
[28:18] No? 不要吗
[28:22] Is there nothing I can do for you? 有什么我能为你做的吗
[28:55] Something on your mind? 你有心事
[29:11] They will soon be gone. 他们很快就会离开
[29:14] Things will return to normal. 一切都会回归正常
[29:20] I wish I could believe you. 我也希望能相信你
[29:54] Give them a shovel. 给他们一把铲子
[29:57] Let them dig a latrine, at least. 至少让他们挖个茅坑
[30:10] Sir, Colonel Joll is… is here. 长官 乔尔上校来了
[30:21] We will be leaving today. 我们今天就走了
[30:24] Sir. 请坐
[30:27] So soon? 这么快
[30:28] Yes, we have completed our investigations. 是的 我们已经完成了调查
[30:31] Now I must hurry back and make my report. 我必须赶回去报告
[30:33] Anything I can do to facilita… 有什么需要我辅…
[30:35] No, no. I believe we have everything we came for. 不不 我认为我们已经查清楚了
[30:46] Cup of tea. 请用茶
[30:48] And your inquiries, Colonel, 上校 您对游牧民族
[30:51] among the nomad peoples… 进行的问询
[30:55] have they been successful? 有成果吗
[30:58] Yes. 是的
[30:59] I think I can say we’ve had some success, 我认为是有所收获的
[31:02] particularly when you consider 尤其是考虑到
[31:04] that this is only part of a great enterprise. 这只是宏大计划中的一部分
[31:09] Similar investigations are being carried out 边境其它地方
[31:11] elsewhere in the frontier in a very coordinated fashion 也在有序地开展类似的调查
[31:14] with the cooperation 诸多边境管理者
[31:16] of the various frontier administrators. 都提供了积极配合
[31:21] Well, that is good. 那太好了
[31:26] And is it too early to reveal 现在是否能得出结论
[31:28] whether we have anything to fear 我们今年需要
[31:31] from these barbarians this year? 对这些野蛮人有所戒备吗
[31:36] May we still sleep securely in our beds? 我们夜里还能安心入睡吗
[31:43] Since all is not well here… 既然这里并不安稳
[31:45] and by no stretch of the imagination 而且无论如何也难以让人相信
[31:48] can we say that all is well here 你这小小一片边境
[31:50] in your little sliver of the frontier… 有安稳的可能
[31:57] I expect further measures will be taken. 我想接下来将采取进一步措施
[32:43] – I want everything cleaned up! – Yes, sir. -把一切都给我打扫干净 -是 长官
[32:45] I want everything as it was before at once! 马上把一切恢复原样
[32:48] What are you doing? 你们在干什么
[32:50] What are you doing?! Let that woman go! 你们在干什么 放了那个女人
[32:52] Right. Sir. 好 长官
[32:55] Let all these people go. Let them go. 把这些人都放了 把他们放了
[32:58] Give them their things. Let ’em go. 把他们的东西还给他们 放他们走
[32:59] You all go on. 你们都是 快走
[33:01] Go! 走啊
[33:04] Out! Come on! 出来 快点
[33:06] – You heard what he said. – What are you doing? -你们听到他说的了 -你们在干什么
[33:07] I want… I want these people out of here! 我要这些人立刻离开
[33:09] – Go on. – Out of here right away! -快点 -立刻离开
[33:13] Go on! Go! 快点 走啊
[33:18] I want them gone. 我要他们离开
[33:36] 冬 女孩
[34:06] It’s late to be out-of-doors. 天色已晚 别待在外面
[34:30] Naim. 纳依姆
[34:31] Sir? 长官
[35:24] 他们告诉我你是盲人
[35:33] I can see. 我能看见
[35:47] Please, sit down. 请坐
[36:34] Can you look at me? 你能看着我吗
[36:38] This is how I look. 我这样才能看见
[37:02] Where do you live? 你家在哪里
[37:06] I live. 天地为家
[37:09] We do not permit vagrants in the town. 城里禁止无家可归的人游荡
[37:13] You must have somewhere to live. 你必须有住处
[37:16] Otherwise, you must go back to your own people. 否则你必须回部落去
[37:18] Do you understand? 你明白吗
[37:25] Well… 好吧
[37:29] I offer that you should… 我提议
[37:33] come and work here. 你来这里工作
[37:43] Either that or go back to your people. 要么来这里工作 要么回部落去
[37:47] You cannot beg in the street. 你不能在街上乞讨
[37:49] I cannot permit that. 我不能允许
[37:52] You must have a place to live. 你必须有住处
[37:56] If you work here… 如果你在这里工作
[37:59] you can sleep here, too. 就可以在这里睡觉
[38:13] I can go? 我可以走了吗
[38:16] Yes, go if you want to. 可以 你想走就走吧
[39:19] Come. Come inside. 来 跟我进来
[39:32] Let me see. 让我看看
[39:55] They broke it. 他们打断的
[40:00] My, um… 我的…
[40:04] Your ankle. 你的脚踝
[40:06] My ankle. 我的脚踝
[40:09] Other one, too. 另一只脚也打断了
[43:19] Welcome, sir. 欢迎您 长官
[43:21] The Magistrate’s waiting. 治安官在等您
[43:22] – Thank you. – Company, halt. -谢谢 -全体 立定
[43:27] Cheers. 干杯
[43:33] So no trouble on the way here, then? 来的路上没遇到麻烦吧
[43:35] Nothing. 没有
[43:36] Nothing worth mentioning. 没什么值得担心的
[43:38] I think we were followed for a while by barbarians, 我想我们被野蛮人跟踪了一阵子
[43:41] but that was all. 仅此而已
[43:42] Are you sure they were barbarians? 你确定他们是野蛮人吗
[43:47] What else could they have been? 不然还能是什么人
[43:51] At brigade headquarters, they’re saying 旅部的人都说
[43:53] there is to be a general offensive 春季时会发起
[43:54] against the barbarians in the spring. 对野蛮人的进攻
[43:57] The plan is to move them back all along the frontier, 计划是在整条边境线上都将他们击退
[44:00] back into the mountains. 把他们赶回山里去
[44:03] They can’t be serious. 他们在开玩笑吧
[44:05] The people who… whom you call barbarians are nomads. 那些所谓的野蛮人是游牧民族
[44:09] They will never permit themselves 他们可不会把自己
[44:11] to be bottled up in the mountains. 封闭在山里
[44:13] Well, sorry to be frank. 请原谅我的唐突
[44:16] Isn’t that what war is about? 但这不就是战争的本质吗
[44:19] Compelling a choice on someone who would not otherwise make it? 强迫别人做出不情愿的选择
[44:40] Tell me, sir, as someone who knows the region… 既然您熟悉这里 长官 我想问问
[44:45] why are these barbarians so dissatisfied? 这什么这些野蛮人如此不满
[44:49] What is all the trouble about? 到底有什么问题
[44:55] Well, what is the trouble about? 你问有什么问题
[44:59] Well, there was no trouble that… that I know of… 据我所知 在外人来干涉之前
[45:04] until outsiders started interfering. 一直都没有什么问题
[45:08] We had peace. 我们一片祥和
[45:10] We kept to ourselves. They kept to themselves. 我们过我们的 他们过他们的
[45:12] But it’s… it’s all changed now. 但是…一切都改变了
[45:18] It will take years to patch up the damage 乔尔上校在一周内造成的破坏
[45:21] that Colonel Joll did in the space of a week. 需要许多年才能修复
[45:28] You smile, 你觉得很好笑
[45:28] but, uh, I’ll tell you something. 但我告诉你
[45:33] We, you and I, 我们 你和我
[45:34] think of this country as ours, as part of the Empire. 认为这片区域属于我们 属于帝国
[45:39] We say to ourselves we reclaimed the land from the desert, 我们自称开垦了这片荒芜的土地
[45:43] we planted it, we built our homes here, 在这里种植作物 建造家园
[45:45] but that’s not how they see it. 但他们不是这么认为的
[45:47] They still see us as visitors, transients. 他们仍认为我们是暂时的过客
[45:52] They say to one another, “Be patient. 他们对彼此说 “耐心点
[45:55] One day, these foreigners will pack up and leave. 总有一天 这些外来者会卷铺盖走人
[46:00] They will never last in the desert.” 他们无法在沙漠里生存下去”
[46:03] But we’re not going to leave. 但我们不会离开
[46:08] No? 不会吗
[46:12] Are you sure? 你确定吗
[46:14] The frontier towns are the first line of defense of the Empire, 边境城镇是帝国的第一道防线
[46:17] so th-there’s no question of abandoning them. 所以我们绝不会放弃
[48:17] What do you think they’re doing up there? 你说他们在楼上做什么呢
[48:19] What do you think? The usual. 你说呢 不就是那事
[48:23] Doesn’t usually bring girls up there. 他通常不带女人上楼的
[48:27] He’s strict about that. 这一点他很严格
[48:29] Well, he’s getting old. 他也老了
[48:32] Ah, he’s still a very good-looking man. 但他还是很帅气的
[48:35] Have you got your eye on him? 你是看上他了吗
[48:38] Have you got your eye on him, Grandma? 外婆 你是看上他了吗
[48:40] That’s enough now. 别胡说了
[48:41] Come on. Bed. 该睡觉了
[48:44] That’s it. Bedtime. 够了 去睡觉
[49:07] – Towel. – Huh? Towl. -毛巾 -什么 毛巾
[49:08] – Tow… – Towel. -毛 -毛巾
[49:10] – Towel. – Towel. -毛巾 -毛巾
[49:12] Tow-el. 毛 巾
[49:13] Towel? 毛巾
[49:14] – Towel. – Towel. -毛巾 -毛巾
[49:21] Can you come up, please? 你能上来一趟吗
[49:25] Now? 现在吗
[49:26] Yes. Yes, now, in a minute. 是的 现在 马上
[49:59] Wh-What is that? 这是什么
[50:04] It’s where they touch me. 那是他们碰我的地方
[50:07] Where they touched you? 他们碰你的地方
[50:12] D-Does it hurt? 疼吗
[50:19] What did they do to you? 他们对你做了什么
[50:24] Tell me. 告诉我
[51:17] In his report, Colonel Joll wrote 在他的报告里 乔尔上校写道
[51:20] that one of the prisoners died afterwards. 一名囚犯后来死了
[51:26] Do you remember that prisoner? 你们记得那名囚犯吗
[51:29] Do you know what they did to him, who he was? 你们知道他们对他做了什么吗 知道他是谁吗
[51:34] We heard he went crazy 我们听说他疯了
[51:35] and attacked them. 袭击了他们
[51:39] And? 还有呢
[51:43] He attacked them. 他袭击了他们
[51:46] We had to take him out afterwards. 后来我们不得不把他抬出来
[51:49] He was breathing strangely, 他的气息很奇怪
[51:51] very deep and very fast. 沉重而急促
[51:55] Then he died the next day. 第二天他就死了
[51:59] He was the one they questioned the longest, sir. 他是他们审问时间最久的一个 长官
[52:04] He had someone with him? 有人和他在一起吗
[52:07] His daughter. 他女儿
[52:13] His daughter. 他女儿
[52:17] What happened to her? 她怎样了
[52:19] She was questioned, too. 她也被审讯了
[52:22] I heard her crying. 我听到她的哭喊
[52:24] She was in pain. 她很痛苦
[52:27] They broke her feet, I think. 我觉得他们打断了她的脚
[52:31] Did they do that in… in front of him, 他们是当着他的面这么做的吗
[52:34] in front of her father? 当着她父亲的面
[52:36] Yes, sir. 是的 长官
[52:40] They did something to her eyes, didn’t they? 他们还动了她的眼睛 是不是
[52:44] Sir, there were a lot of prisoners to take care of. 长官 我们要照顾的犯人很多
[52:48] I-I know she had a bad time with her feet, 我知道她的脚不灵便
[52:50] but the eyes… 但眼睛的情况
[52:53] we didn’t know about that ’til later. 我们是后来才知道的
[53:04] You should have told me. 你应该告诉我的
[53:08] You should tell me everything. 你应该全告诉我的
[54:27] And this… 这里呢
[54:37] It was a fork. 是一把叉子
[54:40] Kind of fork. 类似于叉子
[54:45] They put it in a fire until it was hot. 他们把它在火上烧热
[54:53] Then they touch me with it. 然后用它来碰我
[54:59] They held my eyes open. 他们撑开我的眼睛
[55:05] They said they’d burn my eyes out. 说要把我的眼球烧焦
[55:09] After that, I could not see anymore. 然后我就看不见了
[55:15] I can see around the edges, yes… 视野边缘能看见一点
[55:19] but not in middle. 但是中间看不见
[55:22] There is blur. 一片模糊
[55:49] What do you feel 他们对你做了这种事
[55:51] towards the men who did this to you? 你对他们有什么感觉
[56:00] I’m tired of talking. 我说够了
[56:39] You aren’t happy with me here, are you? 你和我在一起并不开心 是不是
[56:55] You only have to say the word, and I will take you back. 你只要说一声 我就把你送回去
[57:00] Is that what you want? 你想要这样吗
[57:06] I can’t promise to take you back to your family. 我没法保证把你送回家人身边
[57:10] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪里
[57:13] Do you want me to take you back? 你想让我送你回去吗
[57:37] Ready? 准备好了吗
[57:40] Yes, sir. 是 长官
[57:43] What are we waiting for, then? 那还等什么
[57:47] The girl is coming along. 这姑娘跟我们一起走
[57:49] Was that your question? 你是想问这个吗
[57:51] Yes, sir. 是的 长官
[57:53] We’ll be gone no more than a week, 我们不出一周就会回来
[57:55] 10 days at most. 最多十天
[58:21] 春 回归
[1:00:35] Thank you. 谢谢
[1:00:39] Yeah. 是
[1:02:09] Bring in the horses! Quickly! 把马牵过来 快
[1:02:23] That’s a horse there! 那边有匹马
[1:04:04] Here. 给
[1:04:29] How much longer before we… 我们还要多久…
[1:04:33] Before we find what we’re looking for? 才能找到我们的目标
[1:04:39] Tomorrow? 明天
[1:04:42] The next day perhaps. 也许后天
[1:04:47] Don’t you know these parts, sir? 你不熟悉这片区域吗 长官
[1:04:52] No, I’ve not been here before… 不熟悉 我从没来过这里
[1:04:56] not this far. 没走过这么远
[1:05:51] Sir. 长官
[1:05:54] There’s people ahead. 前面有人
[1:06:00] Come. 来
[1:06:19] There’s no sign of them! 他们不见了
[1:06:21] They’ve gone, sir! 他们走了 长官
[1:06:23] No tracks?! 没有足迹吗
[1:06:25] Nothing. 无影无踪
[1:07:35] Come… Come forward slowly. 慢慢上前来
[1:07:37] Then take my horse. 然后牵好我的马
[1:07:43] Wait. Wait. Wait. No. No, no, no, no. 等等 等等 不 不 不
[1:07:47] All right. 好了
[1:07:50] Fetch the crutches. 拿拐杖来
[1:07:54] Come down off here. 下马
[1:07:57] Right. 好
[1:08:04] Help her. Help her. 帮帮她 帮帮她
[1:08:08] They’re here in front of us. 他们就在我们面前
[1:08:12] Wait here. Wait here. 等等 等等
[1:08:29] 盲人
[1:08:32] 盲人
[1:08:34] You must speak with them. 你必须跟他们说说
[1:08:37] Tell them why we’re here. 告诉他们我们的目的
[1:08:39] Tell them your story. 告诉他们你的经历
[1:08:41] I want you to tell them the truth. 我希望你告诉他们真相
[1:08:44] You really want me to tell them? 你真的希望我告诉他们吗
[1:08:55] Tell them what you like. 你想跟他们说什么都行
[1:08:58] I have now done what I said I would do. 我已经完成了我的承诺
[1:09:03] Let me say what I… 现在我要说
[1:09:07] what I want. 我的愿望
[1:09:09] What I want from my heart… 我发自内心的愿望
[1:09:14] is for you to come to return to the town with me. 是你和我一起回到城里
[1:09:21] Of your own choice. 由你自己选择
[1:09:23] I want you to come back with me. 我希望你和我一起回去
[1:09:28] You understand? 你明白吗
[1:09:30] This… This is what I want. 这是我的心愿
[1:09:34] Why? 为什么
[1:09:43] No. 不
[1:09:45] Do not want go back to that place. 不想回到那个地方
[1:10:12] I have… 我
[1:10:14] I have… I have brought some… 我带了一些
[1:10:18] gifts that I would like you to have. 我希望给你的礼物
[1:10:33] Ask them if we may buy one of their horses. 问问他们 我们能否买一匹他们的马
[1:10:36] Say I will pay in silver. 告诉他们我会用白银支付
[1:10:40] 你好 兄弟
[1:10:42] 请带我回到家人身边
[1:10:47] 我在远方受了许多苦难
[1:10:51] 我父亲被杀了
[1:10:54] 这个好心人帮了我
[1:10:56] 把我送到这里
[1:11:01] 他想从你们手里买一匹马
[1:11:04] 什么
[1:11:07] 买一匹马
[1:11:18] 我不会卖马给你
[1:11:21] 你把她送来这里
[1:11:25] 所以你很走远 我会饶了你们的命
[1:11:31] 并且让你们留着你们的马
[1:11:34] 让你们能回到自己人那边
[1:11:38] 作为代价
[1:11:40] 我要拿走这块白银
[1:11:49] Silver is the… for horse he does not take away from you. 白银是他们不抢走你们的马的代价
[1:11:54] He does not take away my horse. 他不会抢走我的马
[1:11:59] He take silver instead. 但是要拿走白银
[1:12:27] 再见
[1:14:51] Where are you taking me? 你们要带我去哪里
[1:15:19] Why have I been kept waiting? 为什么让我一直等着
[1:15:23] What have you done with my men? 你对我的人做了什么
[1:15:27] Is there anything I can help you with? 有什么需要我帮助的吗
[1:15:34] May I speak with Colonel Joll? 我能和乔尔上校谈话吗
[1:15:39] Where have you been? 你去了哪里
[1:15:42] I’ve been on a journey. 我出了一趟门
[1:15:43] It pains me that I was not here when you arrived 很遗憾我没能在你抵达时
[1:15:47] to offer you hospitality. 在此迎接你
[1:15:49] You’ve been treasonously consorting with the enemy. 你背叛帝国 与敌人勾结
[1:15:54] Do you deny it? 你否认吗
[1:15:56] We have no enemy that I know of, 我不知道我们有敌人
[1:15:59] unless we ourselves are the enemy. 除非我们自己就是敌人
[1:16:04] Who gave you permission to leave your post? 谁准许你离开自己的岗位的
[1:16:09] That is a private matter. 这是一件私人事务
[1:16:11] You will have to take my word for it. 你得相信我
[1:16:12] I do not intend to discuss it. 我不想讨论这件事
[1:16:16] I would like to speak with Colonel Joll. 我想和乔尔上校谈话
[1:16:19] Colonel Joll’s not here. 乔尔上校不在这里
[1:16:22] Colonel Joll is out conducting operations 乔尔上校外出执行任务去了
[1:16:25] to correct the situation that you’ve allowed to develop. 他会纠正你任其发展的局面
[1:16:28] Fine. 行
[1:16:29] Magistrate! 治安官
[1:16:31] I’d like to read to you 我要给你读一些
[1:16:33] from some of the depositions I have gathered 我到这里之后
[1:16:36] since I arrived in this town… 收集到的证词
[1:16:40] so you have some idea 好让你对你所面临的
[1:16:41] of the gravity of the charges against you. 指控的严重性有所了解
[1:16:48] I quote. 引用
[1:16:50] “His conduct in office left much to be desired, “他的执政非常不尽如人意
[1:16:54] his decisions characterized by arbitrariness, 他的决策专横武断
[1:16:57] and he maintained no regular system of accounting for monies.” 并且他没有记录常规的账目”
[1:17:01] Unquote. 引用完毕
[1:17:03] Inspection of your accounts 审查你的账目后
[1:17:04] revealed many irregularities. 我们发现了许多异常
[1:17:12] “Despite being principal administrator, “身为治安官之尊
[1:17:15] he started a liaison with a street woman 他却和一个招徕士兵的站街女
[1:17:17] patronized by the common soldiers.” 发生了关系”
[1:17:20] Unquote. 引用完毕
[1:17:22] A figure in obscene jokes. 淫秽笑话中的人物
[1:17:29] Let me read to you from one more. 我再给你读一段
[1:17:35] “On the first of March, “3月1号
[1:17:37] I was given orders to prepare for a journey 我被命令做好
[1:17:40] into barbarian territory. 前往野蛮人领地的出行准备
[1:17:44] Not until we set off was I told 而直到我们出发之前我才得知
[1:17:47] that a young barbarian woman would be accompanying us. 我们要和一名年轻的野蛮人女性同行
[1:17:54] And at no point was I warned 并且从来没人提醒我
[1:17:57] that we would be making contact with the barbarians… 我们会同野蛮人进行接触
[1:18:03] and negotiating with them.” 并且同他们交涉”
[1:18:09] Have you any idea how bad it looks 你知道我们不得不来
[1:18:12] when we have to come and clean up the local administrations? 清理地方政府是多丢脸的事吗
[1:18:16] It isn’t even our job. 这都不是我们的本职工作
[1:18:18] I will defend myself in a proper court of law. 我自会在公堂之上为自己辩护
[1:18:21] Will you? 是吗
[1:18:22] No one would dare say those things to my face. 没有人敢当面对我说这些话
[1:18:26] Who is responsible for the claim 那个所谓的站街女的指控
[1:18:29] a-about the so-called street woman? 是谁提出的
[1:18:32] Let me see… 让我看看
[1:18:41] Is that all? I would like… 就这些吗 我想
[1:18:42] I would like to wash. 我想洗个澡
[1:18:45] I hope that you will allow me to wash! 我希望你允许我洗个澡
[1:21:00] Kneel. 跪下
[1:21:02] Get on your knees. 跪下
[1:22:08] – Beat them! – Come on! Beat the animals! -揍他们 -用力 痛打这些畜生
[1:22:11] Beat the animals! 痛打这些畜生
[1:22:16] Beat him! 打他
[1:22:28] That’s the way. 就是这样
[1:22:47] No. 不
[1:22:49] No! 不
[1:22:51] No! No! No! No! 不 不 不
[1:22:54] You! You are depraving these people! 你 你让这些人堕落了
[1:22:58] You… 你
[1:23:01] No! 不
[1:23:04] No! No! 不 不
[1:23:05] Wait! Wait! 等等 等等
[1:23:07] You broke… 你打断了
[1:23:08] Wait! Wait. Wait. 等等 等等 等等
[1:23:10] You’ve broken my arm. 你打断了我的胳膊
[1:23:15] Just wait. 先等等
[1:23:18] No, not with that, not with that hammer. 不 不要用那个 不要用锤子
[1:23:21] You would not use a hammer on a beast. 就算是畜生也用不着锤子
[1:23:22] Look. These are men! 看啊 他们是人
[1:23:25] Men! 是人
[1:24:50] Among the items found in your apartment 在你住所找到的物品中
[1:24:54] was this wooden chest. 包括这个木箱子
[1:24:56] Its contents are unusual. 里面的东西非同寻常
[1:25:00] It contains approximately 300 slips of white poplar wood. 大约有三百块白杨木片
[1:25:06] The surfaces are written on 表面写着
[1:25:08] in an unfamiliar script. 陌生的文字
[1:25:11] Now, a reasonable inference 有理由推断
[1:25:14] is that these slips contain messages 这些木片上包含你
[1:25:17] passed between yourself and other parties. 与其他人之间交流的信息
[1:25:21] It remains for you to explain 需要你来解释
[1:25:24] from whom are the messages, 这些信息来自谁
[1:25:27] to whom are the messages. 要交给谁
[1:25:31] Permit me. 允许我看一下
[1:25:43] I am sorry I have to send bad news. 很抱歉 我送来了坏消息
[1:25:50] The soldiers came and took your brother away. 士兵们把你哥哥带走了
[1:25:54] I have been to the fort every day 我每天都去兵营
[1:25:57] to plead for his return. 求他们放他回去
[1:26:02] Yesterday, they sent out a man to speak with me. 昨天 他们派人来和我谈了
[1:26:06] He says your brother is no longer here. 他说你哥哥不在那里了
[1:26:09] He says he has been ta… 他说他已经被
[1:26:13] he has been taken away. 他已经被带走了
[1:26:17] Do not tell your mother, 别告诉你母亲
[1:26:19] but join me in praying for him. 但和我一起为他祈祷吧
[1:26:22] Now, let… let’s see… 我们 我们看看
[1:26:26] what this one says. 这上写了什么
[1:26:33] I went to fetch your… 我去接
[1:26:36] I went to fetch your brother. 我去接你哥哥
[1:26:39] They showed me into a room where he lay 他们带我去了一个房间 他躺在那里
[1:26:44] sewn up in a sheet. 被裹在布里
[1:26:47] He… 他
[1:26:49] Th-There were bruises all over his body, 他全身都是淤青
[1:26:53] and his feet were broken and swollen. 他的脚断了 肿胀不堪
[1:26:59] “What’s happened to him?” I asked the soldier. “他经历了什么” 我问那名士兵
[1:27:03] “I don’t know,” He said. “我不知道” 他说
[1:27:20] As you see, it contains a single character. 你们可以看到 上面只有一个字
[1:27:23] It is the… It is the character… 这是…这个字…
[1:27:25] barbarian character for “war.” 是野蛮人的文字 代表”战争”
[1:27:29] Although it can also stand for “vengeance,” 不过它也有”复仇”的意思
[1:27:33] and if… if you turn it upside down like this, 如果这样反过来
[1:27:38] it can mean… 意思就是
[1:27:41] “Justice.” “公正”
[1:27:44] There’s no way of knowing in what sense it is intended. 无法得知它原本的意思
[1:27:48] That is a part of barbarian c-cunning. 这就是野蛮人的狡黠之处
[1:27:53] It’s the same with the rest of these. 其余的这些也都一样
[1:27:56] Slips, they can be read in many ways. 这些木片 可以有多种理解
[1:27:59] They can be read as a plan of war, 可以理解为战争策划
[1:28:02] or they can read 也可以理解为
[1:28:04] as a history of the last years of the Empire. 帝国末年的历史
[1:28:09] There’s no knowing. 无从得知
[1:28:11] Thank you. 谢谢
[1:28:20] I’m finished. 我说完了
[1:28:24] You have no idea how tiresome your behavior is. 你完全不知道你的行为有多么烦人
[1:28:29] You are the only official on the frontier 你是边境上唯一一位
[1:28:31] from whom we have not had the fullest cooperation. 拒绝提供全力配合的官员
[1:28:36] When I arrived back, 我回来后
[1:28:38] I had decided that as soon as I had the answers from you 就决定一旦我得到了你对几个
[1:28:43] to a simple few questions… 简单问题的回答
[1:28:46] you would be free to go back to your old life 你就可以回归你原来的生活
[1:28:49] and your concubines. 和你的妻妾们一起
[1:28:54] However, you seem to have a new ambition. 然而 你似乎有了新的野心
[1:29:00] You want to make a name for yourself 你想让你自己拥有
[1:29:02] as the one just man. 正义之名
[1:29:05] You are simply a clown. 你只是个小丑
[1:29:08] You are dirty. 你肮脏
[1:29:10] You stink. 你恶臭
[1:29:12] They can smell you a mile away. 大老远就能闻到你的臭味
[1:29:16] You want to get your name into the history books, 你想让自己被载入史册
[1:29:19] history. 史册
[1:29:22] This is the border. 这里是边境
[1:29:24] This is nowhere. 这里鸟不拉屎
[1:29:26] There is no history here. 这里没有历史
[1:29:30] People are not interested 人们对这种
[1:29:32] in the history of the back of beyond. 不毛之地的历史不感兴趣
[1:29:36] We will end these troubles, 我们会终结这些麻烦
[1:29:38] we will put down the enemy, 我们会把敌人击败
[1:29:40] and that will be the end of it. 这就结束了
[1:29:42] The enemy? 敌人
[1:29:45] These pitiable creatures of yours, 你们这些卑鄙的玩意
[1:29:48] are they the enemy that I must fear, Colonel? 他们是我要恐惧的敌人吗 上校
[1:29:51] No, you… you are the enemy, Colonel. 不 敌人是你 上校
[1:29:54] Nonsense. 一派胡言
[1:29:56] You are an obscene torturer. 你是个以折磨取乐的变态
[1:30:02] You… You deserve to be hanged. 你应该被绞死
[1:30:08] Now to business. 讲正事
[1:30:13] I would like a statement from you 我想让你供述
[1:30:16] on everything that passed between you and the barbarians 你最近未经授权拜访野蛮人时
[1:30:19] on your recent and unauthorized visit. 你们之间发生的一切
[1:30:29] We are waiting. 我们在等你
[1:30:46] I refuse. 我拒绝
[1:30:50] You refuse? 你拒绝
[1:30:55] Very well. 那好
[1:30:56] Then our interview is over. 我们的审讯结束了
[1:31:01] He is yours. 他交给你了
[1:32:23] Climb. 爬上去
[1:32:28] Pull him up. 把他拉上去
[1:32:33] Climb. 爬上去
[1:32:39] Climb. 爬上去
[1:32:49] And what do you want to say to me? 你想对我说什么
[1:32:52] That… That nothing passed between the barbarians and myself 我与野蛮人之间没有任何
[1:32:58] of a military nature. 军事方面的来往
[1:33:01] It was a private affair. 都是私事
[1:33:03] I returned the girl to her people… 我把那个女孩送回她的部落了
[1:33:07] nothing more. 没别的
[1:33:27] 秋 敌人
[1:34:01] No chance of going in to my apartments 不能去我的公寓吗
[1:34:05] just for a minute, 很快就好
[1:34:07] get a few of my things? 拿几样我的东西
[1:34:12] Sir, I can’t. 长官 不行
[1:34:16] I really can’t. 真的不行
[1:34:17] It’s fine. 好吧
[1:34:22] Colonel Joll and his expeditionary force 乔尔上校和他的远征军
[1:34:24] have been out in the desert for a long time, 已经进入沙漠很久了
[1:34:29] haven’t they? 对吧
[1:34:30] Since when? 什么时候出发的
[1:34:33] Since August, sir. 八月出发的 长官
[1:34:34] August? 八月
[1:34:39] You must be worried. 你一定很担心
[1:34:49] Well, one mustn’t take the barbarians lightly. 对野蛮人不可掉以轻心
[1:35:24] Your… Your daughter’s gone, 你女儿走了
[1:35:27] leaving you with the boy? 把孩子留给了你
[1:35:30] He’s no trouble. 照顾他不麻烦
[1:35:35] So many people have left, 很多人都走了
[1:35:38] all my girls… 我的女儿们
[1:35:39] your clerk, Naim. 你的书记员 纳依姆
[1:35:42] They took the east road. 他们向东走了
[1:35:45] Just ’til it settles down, they say. 他们说 等局势平定就回来
[1:35:58] My rooms are empty. 我的房间空了
[1:36:02] But they won’t let me in. 但他们不让我进去
[1:36:11] I’ll find room for you. 我帮你找个房间
[1:36:18] You’re an angel. 你真是个天使
[1:36:28] You’re always somewhere else. 你总是心不在焉
[1:36:34] She would say the same thing… 她也会这么说的
[1:36:38] your barbarian girl. 你的野蛮人女孩
[1:36:42] She said you were always somewhere else. 她说你总是心不在焉
[1:36:45] She couldn’t understand you. 她不理解你
[1:36:47] She didn’t know what you wanted from her. 她不知道你想得到她的什么
[1:36:55] I didn’t know the two of you were intimate. 我不知道你们俩很亲近
[1:36:58] We talked. 我们聊过天
[1:37:01] Sometimes she used to 有时她总是
[1:37:04] cry and cry and cry. 不停地哭
[1:37:10] What bird has the heart to sing… 身处荆棘之中的鸟儿
[1:37:14] in a thicket of thorns? 怎么会有心情歌唱
[1:37:18] Oh, no, it wasn’t what they did to her. 不 不是因为他们对她做的事
[1:37:22] It was you. 是因为你
[1:37:25] You made her very unhappy. 你让她非常悲伤
[1:37:33] Grandma. 外婆
[1:37:39] I-I did? 是我
[1:37:44] Yeah, didn’t you know that? 是 你不知道吗
[1:37:48] Grandma. 外婆
[1:38:44] Your move. 到你了
[1:38:46] Drawing. 抽牌
[1:38:53] Magistrate. 治安官
[1:38:57] You’re growing fat again. 你又长胖了
[1:39:01] What happened to your work? 你的活干完了吗
[1:39:08] I am a prisoner awaiting trial. 我是一名等待审判的囚犯
[1:39:13] Prisoners awaiting trial 等待审判的囚犯
[1:39:16] are not required to work for their feed. 不需要为温饱而干活
[1:39:22] That is the law. 这是法律规定的
[1:39:25] We have no record of you. 我们没有你的记录
[1:39:27] H-How could you be a prisoner? 你怎么会是囚犯呢
[1:39:28] Do we have a record of this man? 我们有这个人的记录吗
[1:39:30] No, sir, we don’t. 不 长官 我们没有
[1:39:33] Then you must be a free man. 那你一定是个自由人
[1:39:36] The gates are open. 大门开着
[1:39:39] Go on. Leave if you wish. 去吧 你想走就走吧
[1:39:46] Just… Just a minute. 等一下
[1:39:52] There’s something that I would like to know before I leave. 我走之前有件事想问
[1:39:58] Forgive me if the question seems impudent. 如果问题有些冒犯 请原谅我
[1:40:02] But I would like to ask… 但我想问
[1:40:08] how do you eat afterwards? 你事后怎么吃得下饭
[1:40:13] After you’ve been… 在你…
[1:40:16] working with people? 审讯完之后
[1:40:30] I’m sincere. 我真心发问
[1:40:35] Do you… 你
[1:40:36] Do you find it easy to take food afterwards? 你觉得事后有胃口吗
[1:40:41] I would imagine one wants to wash one’s hands, 我可以想象你会洗手
[1:40:44] to… to clean off the blood, 洗掉手上的血
[1:40:45] but to sit with one’s family and friends, 但是坐下来与家人朋友一起
[1:40:48] eat… 吃饭…
[1:40:50] Get out of here. 滚出去
[1:40:52] Get out of here, you fucking old lunatic. 滚出去 你这个老疯子
[1:40:55] Get out! 滚
[1:40:58] Go and die somewhere, you fucking traitor. 找个地方去死 该死的叛徒
[1:42:08] “This withdrawal will be only a temporary measure. “这次撤退仅仅是暂时的措施
[1:42:13] Caretaker force will remain 临时管理军队会留下来
[1:42:16] which will be adequate for all routine duties. 足够应对所有的日常勤务
[1:42:22] Relevant orders are given on imperial authority 帝国当局已下达相关命令
[1:42:24] and are part of a general scaling down of operations 这是冬季期间边境地区
[1:42:28] along the frontier for the duration of the winter.” 规模缩减行动的一部分”
[1:42:34] Thank you all… 感谢你们
[1:42:36] for your unforgettable hospitality. 令人难忘的热情招待
[1:43:18] Okay, let’s go! 好了 走吧
[1:43:20] That’s the last of the grain! 就剩这点粮食了
[1:43:27] Bring her! Come on! 把她带上 快点
[1:43:29] This way! 这边
[1:43:30] – Get back! – Get in here. -退后 -上去
[1:43:32] Get back, or I’ll shoot! 退后 否则我开枪了
[1:43:41] Get off! 滚开
[1:44:38] Officer Mandel! 曼德尔长官
[1:44:45] Where is Officer Mandel? 曼德尔长官在哪
[1:44:47] We must have fresh horses. 我们必须换新马
[1:44:49] Who needs horses? 谁要用马
[1:44:51] The Colonel. We… We need fresh horses. 上校 我们需要换新马
[1:44:54] Is he here? 他来了吗
[1:44:56] We need fresh horses. 我们需要换新马
[1:45:00] There are no horses. 这里没有马
[1:45:03] There’s nothing. 什么都没有
[1:45:08] – Ch-Check that way. – Okay. -看看那边 -好
[1:46:04] We need to hurry, sir! 我们得赶快走 长官
2019年

文章导航

Previous Post: Citizenfour(第四公民)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sorry to Bother You(简体双语)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号