Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Waitress(女招待)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Waitress(女招待)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:女招待
英文名称:Waitress
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] 片名:《女招待》
[02:27] Hon, you’ve put it off long enough. 亲爱的 你已经拖很久了
[02:27] Hon, you’ve put it off long enough. 亲爱的 你已经拖很久了
[02:27] Hon, you’ve put it off long enough. 亲爱的 你已经拖很久了
[02:27] Hon, you’ve put it off long enough. 亲爱的 你已经拖很久了
[02:28] What? 什么事?
[02:28] What? 什么事?
[02:28] What? 什么事?
[02:28] What? 什么事?
[02:29] -You know what. -You know what. -你知道是什么事 -你知道是什么事
[02:29] -You know what. -You know what. -你知道是什么事 -你知道是什么事
[02:29] -You know what. -You know what. -你知道是什么事 -你知道是什么事
[02:29] -You know what. -You know what. -你知道是什么事 -你知道是什么事
[02:31] -Negative. -Negative. -阴性 -阴性
[02:31] -Negative. -Negative. -阴性 -阴性
[02:31] -Negative. -Negative. -阴性 -阴性
[02:31] -Negative. -Negative. -阴性 -阴性
[02:32] Come on, negative. 拜托 阴性
[02:32] Come on, negative. 拜托 阴性
[02:32] Come on, negative. 拜托 阴性
[02:32] Come on, negative. 拜托 阴性
[02:34] Come on! 阴性
[02:34] Come on! 阴性
[02:34] Come on! 阴性
[02:34] Come on! 阴性
[02:35] Dear lord, please protect our Jenna 仁慈的主啊 请保佑我们的吉娜
[02:35] Dear lord, please protect our Jenna 仁慈的主啊 请保佑我们的吉娜
[02:35] Dear lord, please protect our Jenna 仁慈的主啊 请保佑我们的吉娜
[02:35] Dear lord, please protect our Jenna 仁慈的主啊 请保佑我们的吉娜
[02:36] from the hell of unwanted pregnancy. 千万别怀上不速之孕
[02:36] from the hell of unwanted pregnancy. 千万别怀上不速之孕
[02:36] from the hell of unwanted pregnancy. 千万别怀上不速之孕
[02:36] from the hell of unwanted pregnancy. 千万别怀上不速之孕
[02:38] I don’t need no baby. I don’t want no trouble. 我不想要孩子 我不想有麻烦
[02:38] I don’t need no baby. I don’t want no trouble. 我不想要孩子 我不想有麻烦
[02:38] I don’t need no baby. I don’t want no trouble. 我不想要孩子 我不想有麻烦
[02:38] I don’t need no baby. I don’t want no trouble. 我不想要孩子 我不想有麻烦
[02:40] I just want to make pies. 我只想做我的派
[02:40] I just want to make pies. 我只想做我的派
[02:40] I just want to make pies. 我只想做我的派
[02:40] I just want to make pies. 我只想做我的派
本电影台词包含不重复单词:961个。
其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:54个,GRE词汇:57个,托福词汇:85个,考研词汇:130个,专四词汇:112个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:261个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:42] That’s all I want to do, make pies. 我仅仅只想做派
[02:42] That’s all I want to do, make pies. 我仅仅只想做派
[02:42] That’s all I want to do, make pies. 我仅仅只想做派
[02:42] That’s all I want to do, make pies. 我仅仅只想做派
[02:44] I thought you weren’t sleeping with your husband no more. 我还以为你不跟你丈夫上床了呢
[02:44] I thought you weren’t sleeping with your husband no more. 我还以为你不跟你丈夫上床了呢
[02:44] I thought you weren’t sleeping with your husband no more. 我还以为你不跟你丈夫上床了呢
[02:44] I thought you weren’t sleeping with your husband no more. 我还以为你不跟你丈夫上床了呢
[02:46] He got her drunk one night. 那晚他把她灌醉了
[02:46] He got her drunk one night. 那晚他把她灌醉了
[02:46] He got her drunk one night. 那晚他把她灌醉了
[02:46] He got her drunk one night. 那晚他把她灌醉了
[02:47] I should never drink. 我真不该喝酒
[02:47] I should never drink. 我真不该喝酒
[02:47] I should never drink. 我真不该喝酒
[02:47] I should never drink. 我真不该喝酒
[02:48] I do stupid things when I drink, 我一喝酒就干傻事
[02:48] I do stupid things when I drink, 我一喝酒就干傻事
[02:48] I do stupid things when I drink, 我一喝酒就干傻事
[02:48] I do stupid things when I drink, 我一喝酒就干傻事
[02:49] like sleep with my husband. 比如和我老公上床
[02:49] like sleep with my husband. 比如和我老公上床
[02:49] like sleep with my husband. 比如和我老公上床
[02:49] like sleep with my husband. 比如和我老公上床
[02:50] Oh, no! 噢 不
[02:50] Oh, no! 噢 不
[02:50] Oh, no! 噢 不
[02:50] Oh, no! 噢 不
[02:52] Looks like a pink line is forming. Shit. 开始显出一条粉线了 靠
[02:52] Looks like a pink line is forming. Shit. 开始显出一条粉线了 靠
[02:52] Looks like a pink line is forming. Shit. 开始显出一条粉线了 靠
[02:52] Looks like a pink line is forming. Shit. 开始显出一条粉线了 靠
[02:54] One line or two lines? 一条还是两条?
[02:54] One line or two lines? 一条还是两条?
[02:54] One line or two lines? 一条还是两条?
[02:54] One line or two lines? 一条还是两条?
[02:55] One line or two lines? 一条还是两条?
[02:55] One line or two lines? 一条还是两条?
[02:55] One line or two lines? 一条还是两条?
[02:55] One line or two lines? 一条还是两条?
[02:56] Two lines! The control line and the other line, 两条 控制线还有另外一条
[02:56] Two lines! The control line and the other line, 两条 控制线还有另外一条
[02:56] Two lines! The control line and the other line, 两条 控制线还有另外一条
[02:56] Two lines! The control line and the other line, 两条 控制线还有另外一条
[02:57] the bad line, the “yes” line. 那可恶的一条 那条确认线
[02:57] the bad line, the “yes” line. 那可恶的一条 那条确认线
[02:57] the bad line, the “yes” line. 那可恶的一条 那条确认线
[02:57] the bad line, the “yes” line. 那可恶的一条 那条确认线
[02:59] Let me see that now. 来让我看看
[02:59] Let me see that now. 来让我看看
[02:59] Let me see that now. 来让我看看
[02:59] Let me see that now. 来让我看看
[03:00] Two lines, two definite lines. There’s no mistaking them. 两条线 很明显的两条 那没错了
[03:00] Two lines, two definite lines. There’s no mistaking them. 两条线 很明显的两条 那没错了
[03:00] Two lines, two definite lines. There’s no mistaking them. 两条线 很明显的两条 那没错了
[03:00] Two lines, two definite lines. There’s no mistaking them. 两条线 很明显的两条 那没错了
[03:03] What’s going on in there? 里面怎么回事
[03:03] What’s going on in there? 里面怎么回事
[03:03] What’s going on in there? 里面怎么回事
[03:03] What’s going on in there? 里面怎么回事
[03:05] We have customers! Where are my waitresses? 我们有客人 我的女招待们都跑哪了?
[03:05] We have customers! Where are my waitresses? 我们有客人 我的女招待们都跑哪了?
[03:05] We have customers! Where are my waitresses? 我们有客人 我的女招待们都跑哪了?
[03:05] We have customers! Where are my waitresses? 我们有客人 我的女招待们都跑哪了?
[03:07] Hold your balls straight, cal. Jenna aren’t feeling well. 等一等 卡尔 吉娜不舒服
[03:07] Hold your balls straight, cal. Jenna aren’t feeling well. 等一等 卡尔 吉娜不舒服
[03:07] Hold your balls straight, cal. Jenna aren’t feeling well. 等一等 卡尔 吉娜不舒服
[03:07] Hold your balls straight, cal. Jenna aren’t feeling well. 等一等 卡尔 吉娜不舒服
[03:10] What’s wrong with her? 她怎么了
[03:10] What’s wrong with her? 她怎么了
[03:10] What’s wrong with her? 她怎么了
[03:10] What’s wrong with her? 她怎么了
[03:11] It’s none of your business, you blowhard. 不关你的事 真八婆
[03:11] It’s none of your business, you blowhard. 不关你的事 真八婆
[03:11] It’s none of your business, you blowhard. 不关你的事 真八婆
[03:11] It’s none of your business, you blowhard. 不关你的事 真八婆
[03:13] I’m fine, cal! We’ll be right out. 我没事 卡尔 我们马上出去
[03:13] I’m fine, cal! We’ll be right out. 我没事 卡尔 我们马上出去
[03:13] I’m fine, cal! We’ll be right out. 我没事 卡尔 我们马上出去
[03:13] I’m fine, cal! We’ll be right out. 我没事 卡尔 我们马上出去
[03:15] Hurry up! 快点
[03:15] Hurry up! 快点
[03:15] Hurry up! 快点
[03:15] Hurry up! 快点
[03:20] Hon, you okay? 亲爱的 你没事吧?
[03:20] Hon, you okay? 亲爱的 你没事吧?
[03:20] Hon, you okay? 亲爱的 你没事吧?
[03:20] Hon, you okay? 亲爱的 你没事吧?
[03:21] Shh. I’m inventing a new pie in my head. 我脑中正在构思一种新的派
[03:21] Shh. I’m inventing a new pie in my head. 我脑中正在构思一种新的派
[03:21] Shh. I’m inventing a new pie in my head. 我脑中正在构思一种新的派
[03:21] Shh. I’m inventing a new pie in my head. 我脑中正在构思一种新的派
[03:24] Tomorrow’s blue plate special. 明天的特别推荐派
[03:24] Tomorrow’s blue plate special. 明天的特别推荐派
[03:24] Tomorrow’s blue plate special. 明天的特别推荐派
[03:24] Tomorrow’s blue plate special. 明天的特别推荐派
[03:28] I’m calling it “I don’t want earl’s baby pie.” 我称之为”我不要厄尔的宝宝派”
[03:28] I’m calling it “I don’t want earl’s baby pie.” 我称之为”我不要厄尔的宝宝派”
[03:28] I’m calling it “I don’t want earl’s baby pie.” 我称之为”我不要厄尔的宝宝派”
[03:28] I’m calling it “I don’t want earl’s baby pie.” 我称之为”我不要厄尔的宝宝派”
[03:34] I don’t think we can write that on the menu board, hon. 我认为我们不能那样 写在价目表上 亲爱的
[03:34] I don’t think we can write that on the menu board, hon. 我认为我们不能那样 写在价目表上 亲爱的
[03:34] I don’t think we can write that on the menu board, hon. 我认为我们不能那样 写在价目表上 亲爱的
[03:34] I don’t think we can write that on the menu board, hon. 我认为我们不能那样 写在价目表上 亲爱的
[03:37] Then I’ll just call it “bad baby pie.” 那我就叫它”坏宝宝派”
[03:37] Then I’ll just call it “bad baby pie.” 那我就叫它”坏宝宝派”
[03:37] Then I’ll just call it “bad baby pie.” 那我就叫它”坏宝宝派”
[03:37] Then I’ll just call it “bad baby pie.” 那我就叫它”坏宝宝派”
[03:38] What’s in it, honey? 都有些什么聊 亲爱的?
[03:38] What’s in it, honey? 都有些什么聊 亲爱的?
[03:38] What’s in it, honey? 都有些什么聊 亲爱的?
[03:38] What’s in it, honey? 都有些什么聊 亲爱的?
[03:40] It’s a quiche of egg and brie cheese with a smoked ham center. 乳蛋饼打底 浇上布里干酪 烟熏火腿为心
[03:40] It’s a quiche of egg and brie cheese with a smoked ham center. 乳蛋饼打底 浇上布里干酪 烟熏火腿为心
[03:40] It’s a quiche of egg and brie cheese with a smoked ham center. 乳蛋饼打底 浇上布里干酪 烟熏火腿为心
[03:40] It’s a quiche of egg and brie cheese with a smoked ham center. 乳蛋饼打底 浇上布里干酪 烟熏火腿为心
[03:46] Sounds good, baby. 听着真不错 宝贝
[03:46] Sounds good, baby. 听着真不错 宝贝
[03:46] Sounds good, baby. 听着真不错 宝贝
[03:46] Sounds good, baby. 听着真不错 宝贝
[03:48] I am not never going to get away from earl now. 这下我永远没法离开厄尔了
[03:48] I am not never going to get away from earl now. 这下我永远没法离开厄尔了
[03:48] I am not never going to get away from earl now. 这下我永远没法离开厄尔了
[03:48] I am not never going to get away from earl now. 这下我永远没法离开厄尔了
[03:58] You going to tell him? 你要告诉他吗?
[03:58] You going to tell him? 你要告诉他吗?
[03:58] You going to tell him? 你要告诉他吗?
[03:58] You going to tell him? 你要告诉他吗?
[04:00] I’m not sure. 我不知道
[04:00] I’m not sure. 我不知道
[04:00] I’m not sure. 我不知道
[04:00] I’m not sure. 我不知道
[04:02] If my plan comes true 如果我的计划成真了
[04:02] If my plan comes true 如果我的计划成真了
[04:02] If my plan comes true 如果我的计划成真了
[04:02] If my plan comes true 如果我的计划成真了
[04:03] and I can make my big escape from him 那几个月后我就能成功摆脱他了
[04:03] and I can make my big escape from him 那几个月后我就能成功摆脱他了
[04:03] and I can make my big escape from him 那几个月后我就能成功摆脱他了
[04:03] and I can make my big escape from him 那几个月后我就能成功摆脱他了
[04:05] in a couple months, maybe he never even has to know. 也许他永远不用知道
[04:05] in a couple months, maybe he never even has to know. 也许他永远不用知道
[04:05] in a couple months, maybe he never even has to know. 也许他永远不用知道
[04:05] in a couple months, maybe he never even has to know. 也许他永远不用知道
[04:07] Are you sure it’s his child? 你肯定是他的孩子吗?
[04:07] Are you sure it’s his child? 你肯定是他的孩子吗?
[04:07] Are you sure it’s his child? 你肯定是他的孩子吗?
[04:07] Are you sure it’s his child? 你肯定是他的孩子吗?
[04:09] You know everything I do. I am not never cheated. 你知道我的一切 我从来不曾越轨
[04:09] You know everything I do. I am not never cheated. 你知道我的一切 我从来不曾越轨
[04:09] You know everything I do. I am not never cheated. 你知道我的一切 我从来不曾越轨
[04:09] You know everything I do. I am not never cheated. 你知道我的一切 我从来不曾越轨
[04:11] -Ah… -I’d never do that. 我永远不会那么做的
[04:11] -Ah… -I’d never do that. 我永远不会那么做的
[04:11] -Ah… -I’d never do that. 我永远不会那么做的
[04:11] -Ah… -I’d never do that. 我永远不会那么做的
[04:12] -Eh… -I feel sorry for you, Jenna. 我真为你难过 吉娜
[04:12] -Eh… -I feel sorry for you, Jenna. 我真为你难过 吉娜
[04:12] -Eh… -I feel sorry for you, Jenna. 我真为你难过 吉娜
[04:12] -Eh… -I feel sorry for you, Jenna. 我真为你难过 吉娜
[04:14] I mean, I’d do anything 我是说我为了找个好男人 愿意做任何事
[04:14] I mean, I’d do anything 我是说我为了找个好男人 愿意做任何事
[04:14] I mean, I’d do anything 我是说我为了找个好男人 愿意做任何事
[04:14] I mean, I’d do anything 我是说我为了找个好男人 愿意做任何事
[04:15] to meet a man, and Becky’s husband is a senile fruitcake. 而贝基的丈夫是个老同志
[04:15] to meet a man, and Becky’s husband is a senile fruitcake. 而贝基的丈夫是个老同志
[04:15] to meet a man, and Becky’s husband is a senile fruitcake. 而贝基的丈夫是个老同志
[04:15] to meet a man, and Becky’s husband is a senile fruitcake. 而贝基的丈夫是个老同志
[04:18] -Dawn! -Well, I’m sorry, it’s true. -道恩 -好吧 我抱歉 但他确实是
[04:18] -Dawn! -Well, I’m sorry, it’s true. -道恩 -好吧 我抱歉 但他确实是
[04:18] -Dawn! -Well, I’m sorry, it’s true. -道恩 -好吧 我抱歉 但他确实是
[04:18] -Dawn! -Well, I’m sorry, it’s true. -道恩 -好吧 我抱歉 但他确实是
[04:21] But now here you are, 但是你呢
[04:21] But now here you are, 但是你呢
[04:21] But now here you are, 但是你呢
[04:21] But now here you are, 但是你呢
[04:22] married to this handsome guy. 嫁给了这个英俊的家伙
[04:22] married to this handsome guy. 嫁给了这个英俊的家伙
[04:22] married to this handsome guy. 嫁给了这个英俊的家伙
[04:22] married to this handsome guy. 嫁给了这个英俊的家伙
[04:24] Who’s got very good hair. 他有一头漂亮的头发
[04:24] Who’s got very good hair. 他有一头漂亮的头发
[04:24] Who’s got very good hair. 他有一头漂亮的头发
[04:24] Who’s got very good hair. 他有一头漂亮的头发
[04:25] Who’s got very good hair. 他有一头非常漂亮的头发
[04:25] Who’s got very good hair. 他有一头非常漂亮的头发
[04:25] Who’s got very good hair. 他有一头非常漂亮的头发
[04:25] Who’s got very good hair. 他有一头非常漂亮的头发
[04:27] And pregnant with a little girl. 又怀上了一个小女孩
[04:27] And pregnant with a little girl. 又怀上了一个小女孩
[04:27] And pregnant with a little girl. 又怀上了一个小女孩
[04:27] And pregnant with a little girl. 又怀上了一个小女孩
[04:29] How do you know it’s a girl? 你怎么知道是女孩
[04:29] How do you know it’s a girl? 你怎么知道是女孩
[04:29] How do you know it’s a girl? 你怎么知道是女孩
[04:29] How do you know it’s a girl? 你怎么知道是女孩
[04:30] -We don’t know it’s a girl. -But neither of us -我们不知道是不是女孩 -但我们都不愿意
[04:30] -We don’t know it’s a girl. -But neither of us -我们不知道是不是女孩 -但我们都不愿意
[04:30] -We don’t know it’s a girl. -But neither of us -我们不知道是不是女孩 -但我们都不愿意
[04:30] -We don’t know it’s a girl. -But neither of us -我们不知道是不是女孩 -但我们都不愿意
[04:32] would trade places with you for one second. 和你易地而处 哪怕是一秒钟
[04:32] would trade places with you for one second. 和你易地而处 哪怕是一秒钟
[04:32] would trade places with you for one second. 和你易地而处 哪怕是一秒钟
[04:32] would trade places with you for one second. 和你易地而处 哪怕是一秒钟
[04:35] Now would we, Becky? 是不是 贝基?
[04:35] Now would we, Becky? 是不是 贝基?
[04:35] Now would we, Becky? 是不是 贝基?
[04:35] Now would we, Becky? 是不是 贝基?
[04:36] No, we wouldn’t, dawn. 对 我们不愿意 道恩
[04:36] No, we wouldn’t, dawn. 对 我们不愿意 道恩
[04:36] No, we wouldn’t, dawn. 对 我们不愿意 道恩
[04:36] No, we wouldn’t, dawn. 对 我们不愿意 道恩
[04:37] No, we wouldn’t. 对 我们不会愿意的
[04:37] No, we wouldn’t. 对 我们不会愿意的
[04:37] No, we wouldn’t. 对 我们不会愿意的
[04:37] No, we wouldn’t. 对 我们不会愿意的
[04:38] Except, just once in my life, 但是 但愿我这辈子能有机会
[04:38] Except, just once in my life, 但是 但愿我这辈子能有机会
[04:38] Except, just once in my life, 但是 但愿我这辈子能有机会
[04:38] Except, just once in my life, 但是 但愿我这辈子能有机会
[04:41] I’d like to be able to make a pie half as good 做出一个有吉娜做的一半好吃派来
[04:41] I’d like to be able to make a pie half as good 做出一个有吉娜做的一半好吃派来
[04:41] I’d like to be able to make a pie half as good 做出一个有吉娜做的一半好吃派来
[04:41] I’d like to be able to make a pie half as good 做出一个有吉娜做的一半好吃派来
[04:45] -Yeah, me, too. -Oh, come on. -对 我也是 -噢 拜托
[04:45] -Yeah, me, too. -Oh, come on. -对 我也是 -噢 拜托
[04:45] -Yeah, me, too. -Oh, come on. -对 我也是 -噢 拜托
[04:45] -Yeah, me, too. -Oh, come on. -对 我也是 -噢 拜托
[04:46] So what if I can make a decent pie? 就算我做的一手好派
[04:46] So what if I can make a decent pie? 就算我做的一手好派
[04:46] So what if I can make a decent pie? 就算我做的一手好派
[04:46] So what if I can make a decent pie? 就算我做的一手好派
[04:48] -Who cares? -Look at this, Jenna. -谁又会在乎呢? -看这里 吉娜
[04:48] -Who cares? -Look at this, Jenna. -谁又会在乎呢? -看这里 吉娜
[04:48] -Who cares? -Look at this, Jenna. -谁又会在乎呢? -看这里 吉娜
[04:48] -Who cares? -Look at this, Jenna. -谁又会在乎呢? -看这里 吉娜
[04:50] As you can plainly see, 你可以清楚的看到
[04:50] As you can plainly see, 你可以清楚的看到
[04:50] As you can plainly see, 你可以清楚的看到
[04:50] As you can plainly see, 你可以清楚的看到
[04:52] my right boob is much higher than my left boob 我的右乳房明显比左乳房来的高
[04:52] my right boob is much higher than my left boob 我的右乳房明显比左乳房来的高
[04:52] my right boob is much higher than my left boob 我的右乳房明显比左乳房来的高
[04:52] my right boob is much higher than my left boob 我的右乳房明显比左乳房来的高
[04:55] and dawn here has pasty, pasty skin. 而道恩的皮肤实在是苍白到了惨白
[04:55] and dawn here has pasty, pasty skin. 而道恩的皮肤实在是苍白到了惨白
[04:55] and dawn here has pasty, pasty skin. 而道恩的皮肤实在是苍白到了惨白
[04:55] and dawn here has pasty, pasty skin. 而道恩的皮肤实在是苍白到了惨白
[04:58] I’m stuck in a marriage to droolin’ Phil the invalid, 我受困于与菲尔这废物的婚姻泥沼中
[04:58] I’m stuck in a marriage to droolin’ Phil the invalid, 我受困于与菲尔这废物的婚姻泥沼中
[04:58] I’m stuck in a marriage to droolin’ Phil the invalid, 我受困于与菲尔这废物的婚姻泥沼中
[04:58] I’m stuck in a marriage to droolin’ Phil the invalid, 我受困于与菲尔这废物的婚姻泥沼中
[05:01] and dawn eats TV dinners alone 而道恩整日独自一人吃冷冻快餐
[05:01] and dawn eats TV dinners alone 而道恩整日独自一人吃冷冻快餐
[05:01] and dawn eats TV dinners alone 而道恩整日独自一人吃冷冻快餐
[05:01] and dawn eats TV dinners alone 而道恩整日独自一人吃冷冻快餐
[05:02] but still, we wouldn’t rather be you. 但我们还是不愿意成为你
[05:02] but still, we wouldn’t rather be you. 但我们还是不愿意成为你
[05:02] but still, we wouldn’t rather be you. 但我们还是不愿意成为你
[05:02] but still, we wouldn’t rather be you. 但我们还是不愿意成为你
[05:04] I do have pasty, pasty skin. 我的皮肤确实苍白到了惨白
[05:04] I do have pasty, pasty skin. 我的皮肤确实苍白到了惨白
[05:04] I do have pasty, pasty skin. 我的皮肤确实苍白到了惨白
[05:04] I do have pasty, pasty skin. 我的皮肤确实苍白到了惨白
[05:12] Yeah, I know, you’re here. 嗯 我知道你来了
[05:12] Yeah, I know, you’re here. 嗯 我知道你来了
[05:12] Yeah, I know, you’re here. 嗯 我知道你来了
[05:12] Yeah, I know, you’re here. 嗯 我知道你来了
[05:15] See you tomorrow, honey. 明天见 亲爱的
[05:15] See you tomorrow, honey. 明天见 亲爱的
[05:15] See you tomorrow, honey. 明天见 亲爱的
[05:15] See you tomorrow, honey. 明天见 亲爱的
[05:17] Good luck. 好运
[05:17] Good luck. 好运
[05:17] Good luck. 好运
[05:17] Good luck. 好运
[05:18] And if you do tell him you’re… 而且如果你真的告诉他了你…
[05:18] And if you do tell him you’re… 而且如果你真的告诉他了你…
[05:18] And if you do tell him you’re… 而且如果你真的告诉他了你…
[05:18] And if you do tell him you’re… 而且如果你真的告诉他了你…
[05:19] Hey. 嘿
[05:19] Hey. 嘿
[05:19] Hey. 嘿
[05:19] Hey. 嘿
[05:20] Hey. 嘿
[05:20] Hey. 嘿
[05:20] Hey. 嘿
[05:20] Hey. 嘿
[05:25] Hiya there, earl. 你好 厄尔
[05:25] Hiya there, earl. 你好 厄尔
[05:25] Hiya there, earl. 你好 厄尔
[05:25] Hiya there, earl. 你好 厄尔
[05:27] We all just agreed that your hair is super attractive. 我们刚才达成共识 你的头发十分漂亮
[05:27] We all just agreed that your hair is super attractive. 我们刚才达成共识 你的头发十分漂亮
[05:27] We all just agreed that your hair is super attractive. 我们刚才达成共识 你的头发十分漂亮
[05:27] We all just agreed that your hair is super attractive. 我们刚才达成共识 你的头发十分漂亮
[05:29] Hooray for you. 为你叫好
[05:29] Hooray for you. 为你叫好
[05:29] Hooray for you. 为你叫好
[05:29] Hooray for you. 为你叫好
[05:36] I don’t care if she is a pie genius. 我不在乎她是不是做派奇才
[05:36] I don’t care if she is a pie genius. 我不在乎她是不是做派奇才
[05:36] I don’t care if she is a pie genius. 我不在乎她是不是做派奇才
[05:36] I don’t care if she is a pie genius. 我不在乎她是不是做派奇才
[05:39] I wouldn’t trade places with her. 我不想成为她
[05:39] I wouldn’t trade places with her. 我不想成为她
[05:39] I wouldn’t trade places with her. 我不想成为她
[05:39] I wouldn’t trade places with her. 我不想成为她
[05:41] No, me neither. 对 我也不想
[05:41] No, me neither. 对 我也不想
[05:41] No, me neither. 对 我也不想
[05:41] No, me neither. 对 我也不想
[05:47] You don’t look happy to see me. 你看上去不高兴看到我
[05:47] You don’t look happy to see me. 你看上去不高兴看到我
[05:47] You don’t look happy to see me. 你看上去不高兴看到我
[05:47] You don’t look happy to see me. 你看上去不高兴看到我
[05:51] Are you happy to see me? 看到我你开心吗?
[05:51] Are you happy to see me? 看到我你开心吗?
[05:51] Are you happy to see me? 看到我你开心吗?
[05:51] Are you happy to see me? 看到我你开心吗?
[05:52] Yeah, I’m happy to see you. 是的 看到你我很开心
[05:52] Yeah, I’m happy to see you. 是的 看到你我很开心
[05:52] Yeah, I’m happy to see you. 是的 看到你我很开心
[05:52] Yeah, I’m happy to see you. 是的 看到你我很开心
[05:53] Even brought you a piece 还给你带了一份今天的推荐派
[05:53] Even brought you a piece 还给你带了一份今天的推荐派
[05:53] Even brought you a piece 还给你带了一份今天的推荐派
[05:53] Even brought you a piece 还给你带了一份今天的推荐派
[05:55] of today’s special, “kick in the pants pie.” “踢鸟派”
[05:55] of today’s special, “kick in the pants pie.” “踢鸟派”
[05:55] of today’s special, “kick in the pants pie.” “踢鸟派”
[05:55] of today’s special, “kick in the pants pie.” “踢鸟派”
[05:57] Cinnamon spice custard. 肉桂奶油蛋饼
[05:57] Cinnamon spice custard. 肉桂奶油蛋饼
[05:57] Cinnamon spice custard. 肉桂奶油蛋饼
[05:57] Cinnamon spice custard. 肉桂奶油蛋饼
[05:58] You don’t give me a kiss. 你没有亲我
[05:58] You don’t give me a kiss. 你没有亲我
[05:58] You don’t give me a kiss. 你没有亲我
[05:58] You don’t give me a kiss. 你没有亲我
[06:03] Well, give me one. 好吧 亲我一下
[06:03] Well, give me one. 好吧 亲我一下
[06:03] Well, give me one. 好吧 亲我一下
[06:03] Well, give me one. 好吧 亲我一下
[06:07] There. That’s more like it. 这还差不多
[06:07] There. That’s more like it. 这还差不多
[06:07] There. That’s more like it. 这还差不多
[06:07] There. That’s more like it. 这还差不多
[06:09] Where’s that money 你今天的工资呢?
[06:09] Where’s that money 你今天的工资呢?
[06:09] Where’s that money 你今天的工资呢?
[06:09] Where’s that money 你今天的工资呢?
[06:12] Right here in my pocket. 在我口袋里
[06:12] Right here in my pocket. 在我口袋里
[06:12] Right here in my pocket. 在我口袋里
[06:12] Right here in my pocket. 在我口袋里
[06:13] Well, now, hand it over. 好吧 那快上交
[06:13] Well, now, hand it over. 好吧 那快上交
[06:13] Well, now, hand it over. 好吧 那快上交
[06:13] Well, now, hand it over. 好吧 那快上交
[06:18] Not much here, is there? 不太多啊 是吗?
[06:18] Not much here, is there? 不太多啊 是吗?
[06:18] Not much here, is there? 不太多啊 是吗?
[06:18] Not much here, is there? 不太多啊 是吗?
[06:19] Slow day, you know. 今天生意不行 你知道的
[06:19] Slow day, you know. 今天生意不行 你知道的
[06:19] Slow day, you know. 今天生意不行 你知道的
[06:19] Slow day, you know. 今天生意不行 你知道的
[06:21] Yeah, you been having more and more of those. 嗯 你们的生意好象一天不如一天了
[06:21] Yeah, you been having more and more of those. 嗯 你们的生意好象一天不如一天了
[06:21] Yeah, you been having more and more of those. 嗯 你们的生意好象一天不如一天了
[06:21] Yeah, you been having more and more of those. 嗯 你们的生意好象一天不如一天了
[06:23] I’m really not sure it’s worth you working there anymore. 我真不清楚你还值不值得 在那儿工作了
[06:23] I’m really not sure it’s worth you working there anymore. 我真不清楚你还值不值得 在那儿工作了
[06:23] I’m really not sure it’s worth you working there anymore. 我真不清楚你还值不值得 在那儿工作了
[06:23] I’m really not sure it’s worth you working there anymore. 我真不清楚你还值不值得 在那儿工作了
[06:26] I think I might rather have you be at home 我想也许我该让你留在家里
[06:26] I think I might rather have you be at home 我想也许我该让你留在家里
[06:26] I think I might rather have you be at home 我想也许我该让你留在家里
[06:26] I think I might rather have you be at home 我想也许我该让你留在家里
[06:28] making me pies all day long. 整天为我做派
[06:28] making me pies all day long. 整天为我做派
[06:28] making me pies all day long. 整天为我做派
[06:28] making me pies all day long. 整天为我做派
[06:31] You didn’t ask me how my day was. 你没问我今天过的怎么样
[06:31] You didn’t ask me how my day was. 你没问我今天过的怎么样
[06:31] You didn’t ask me how my day was. 你没问我今天过的怎么样
[06:31] You didn’t ask me how my day was. 你没问我今天过的怎么样
[06:34] How was your day? 你今天过的怎么样?
[06:34] How was your day? 你今天过的怎么样?
[06:34] How was your day? 你今天过的怎么样?
[06:34] How was your day? 你今天过的怎么样?
[06:35] Ask me like you care about it. 问的有点诚意好不好
[06:35] Ask me like you care about it. 问的有点诚意好不好
[06:35] Ask me like you care about it. 问的有点诚意好不好
[06:35] Ask me like you care about it. 问的有点诚意好不好
[06:37] How was your day, earl? 你今天过的怎么样 厄尔?
[06:37] How was your day, earl? 你今天过的怎么样 厄尔?
[06:37] How was your day, earl? 你今天过的怎么样 厄尔?
[06:37] How was your day, earl? 你今天过的怎么样 厄尔?
[06:40] Well, you know, Johnson’s on my case again, 嗯 詹森又来烦我了
[06:40] Well, you know, Johnson’s on my case again, 嗯 詹森又来烦我了
[06:40] Well, you know, Johnson’s on my case again, 嗯 詹森又来烦我了
[06:40] Well, you know, Johnson’s on my case again, 嗯 詹森又来烦我了
[06:44] about the mortgages and everything. 关于抵押什么的
[06:44] about the mortgages and everything. 关于抵押什么的
[06:44] about the mortgages and everything. 关于抵押什么的
[06:44] about the mortgages and everything. 关于抵押什么的
[06:47] But I don’t make the bank policy, and I told him that, 但是银行的制度又不是我定的 我那么跟他说了
[06:47] But I don’t make the bank policy, and I told him that, 但是银行的制度又不是我定的 我那么跟他说了
[06:47] But I don’t make the bank policy, and I told him that, 但是银行的制度又不是我定的 我那么跟他说了
[06:47] But I don’t make the bank policy, and I told him that, 但是银行的制度又不是我定的 我那么跟他说了
[06:50] but he doesn’t listen. 但他根本不听
[06:50] but he doesn’t listen. 但他根本不听
[06:50] but he doesn’t listen. 但他根本不听
[06:50] but he doesn’t listen. 但他根本不听
[06:53] “I hate my husband pie.” “我恨老公派”
[06:53] “I hate my husband pie.” “我恨老公派”
[06:53] “I hate my husband pie.” “我恨老公派”
[06:53] “I hate my husband pie.” “我恨老公派”
[06:56] You take bittersweet chocolate and don’t sweeten it. 放入黑巧克力不加糖
[06:56] You take bittersweet chocolate and don’t sweeten it. 放入黑巧克力不加糖
[06:56] You take bittersweet chocolate and don’t sweeten it. 放入黑巧克力不加糖
[06:56] You take bittersweet chocolate and don’t sweeten it. 放入黑巧克力不加糖
[06:58] You make it into a pudding and drown it in caramel. 覆以布丁 浇上焦糖
[06:58] You make it into a pudding and drown it in caramel. 覆以布丁 浇上焦糖
[06:58] You make it into a pudding and drown it in caramel. 覆以布丁 浇上焦糖
[06:58] You make it into a pudding and drown it in caramel. 覆以布丁 浇上焦糖
[07:02] You’re not listening to me. 你没听我说
[07:02] You’re not listening to me. 你没听我说
[07:02] You’re not listening to me. 你没听我说
[07:02] You’re not listening to me. 你没听我说
[07:03] Yeah, I am. 不 我在听
[07:03] Yeah, I am. 不 我在听
[07:03] Yeah, I am. 不 我在听
[07:03] Yeah, I am. 不 我在听
[07:04] What I say? 我说什么了?
[07:04] What I say? 我说什么了?
[07:04] What I say? 我说什么了?
[07:04] What I say? 我说什么了?
[07:06] You were bitching about Mr. Johnson. 你在抱怨詹森先生的事
[07:06] You were bitching about Mr. Johnson. 你在抱怨詹森先生的事
[07:06] You were bitching about Mr. Johnson. 你在抱怨詹森先生的事
[07:06] You were bitching about Mr. Johnson. 你在抱怨詹森先生的事
[07:08] What were the exact words I said? 那我究竟是怎么说的?
[07:08] What were the exact words I said? 那我究竟是怎么说的?
[07:08] What were the exact words I said? 那我究竟是怎么说的?
[07:08] What were the exact words I said? 那我究竟是怎么说的?
[07:10] Well, I mean, I can’t repeat them verbatim… 好吧 我可没法逐字重复
[07:10] Well, I mean, I can’t repeat them verbatim… 好吧 我可没法逐字重复
[07:10] Well, I mean, I can’t repeat them verbatim… 好吧 我可没法逐字重复
[07:10] Well, I mean, I can’t repeat them verbatim… 好吧 我可没法逐字重复
[07:12] you don’t listen to me! 你没在听我说
[07:12] you don’t listen to me! 你没在听我说
[07:12] you don’t listen to me! 你没在听我说
[07:12] you don’t listen to me! 你没在听我说
[07:15] Hurts my feelings. 伤我感情
[07:15] Hurts my feelings. 伤我感情
[07:15] Hurts my feelings. 伤我感情
[07:15] Hurts my feelings. 伤我感情
[07:18] Please just say you’re sorry 请说声对不起吧
[07:18] Please just say you’re sorry 请说声对不起吧
[07:18] Please just say you’re sorry 请说声对不起吧
[07:18] Please just say you’re sorry 请说声对不起吧
[07:19] so I can let you out this car so you can make my dinner. 那样我才准你下车 你才能给我做饭
[07:19] so I can let you out this car so you can make my dinner. 那样我才准你下车 你才能给我做饭
[07:19] so I can let you out this car so you can make my dinner. 那样我才准你下车 你才能给我做饭
[07:19] so I can let you out this car so you can make my dinner. 那样我才准你下车 你才能给我做饭
[07:22] I’m sorry, earl, for not being able to repeat your words verbatim, 我很抱歉 厄尔 因为我没法逐字重复你的话
[07:22] I’m sorry, earl, for not being able to repeat your words verbatim, 我很抱歉 厄尔 因为我没法逐字重复你的话
[07:22] I’m sorry, earl, for not being able to repeat your words verbatim, 我很抱歉 厄尔 因为我没法逐字重复你的话
[07:22] I’m sorry, earl, for not being able to repeat your words verbatim, 我很抱歉 厄尔 因为我没法逐字重复你的话
[07:25] something I should be able to do. 这事我本来应该要做到的
[07:25] something I should be able to do. 这事我本来应该要做到的
[07:25] something I should be able to do. 这事我本来应该要做到的
[07:25] something I should be able to do. 这事我本来应该要做到的
[07:27] Whenever I need it. 只要我需要你做到时
[07:27] Whenever I need it. 只要我需要你做到时
[07:27] Whenever I need it. 只要我需要你做到时
[07:27] Whenever I need it. 只要我需要你做到时
[07:29] Whenever you need it. 只要你需要我做到时
[07:29] Whenever you need it. 只要你需要我做到时
[07:29] Whenever you need it. 只要你需要我做到时
[07:29] Whenever you need it. 只要你需要我做到时
[07:32] All right, then. 这就好了
[07:32] All right, then. 这就好了
[07:32] All right, then. 这就好了
[07:32] All right, then. 这就好了
[07:40] You look handsome tonight, early. 你今晚看上去真帅 小厄
[07:40] You look handsome tonight, early. 你今晚看上去真帅 小厄
[07:40] You look handsome tonight, early. 你今晚看上去真帅 小厄
[07:40] You look handsome tonight, early. 你今晚看上去真帅 小厄
[07:43] Thank you, honey. 谢谢夸奖 亲爱的
[07:43] Thank you, honey. 谢谢夸奖 亲爱的
[07:43] Thank you, honey. 谢谢夸奖 亲爱的
[07:43] Thank you, honey. 谢谢夸奖 亲爱的
[07:47] It’s been a long time since you called me early. 你很久没有叫我小厄了
[07:47] It’s been a long time since you called me early. 你很久没有叫我小厄了
[07:47] It’s been a long time since you called me early. 你很久没有叫我小厄了
[07:47] It’s been a long time since you called me early. 你很久没有叫我小厄了
[07:50] I like it. 我喜欢你这么叫
[07:50] I like it. 我喜欢你这么叫
[07:50] I like it. 我喜欢你这么叫
[07:50] I like it. 我喜欢你这么叫
[07:52] And you look pretty tonight. 你今晚看上去也很漂亮
[07:52] And you look pretty tonight. 你今晚看上去也很漂亮
[07:52] And you look pretty tonight. 你今晚看上去也很漂亮
[07:52] And you look pretty tonight. 你今晚看上去也很漂亮
[07:55] Maybe a little tired is all. 只是有点累
[07:55] Maybe a little tired is all. 只是有点累
[07:55] Maybe a little tired is all. 只是有点累
[07:55] Maybe a little tired is all. 只是有点累
[07:57] You’re not eating your spaghetti pie. Why not? 你没吃你的意大利细面派 干吗不吃?
[07:57] You’re not eating your spaghetti pie. Why not? 你没吃你的意大利细面派 干吗不吃?
[07:57] You’re not eating your spaghetti pie. Why not? 你没吃你的意大利细面派 干吗不吃?
[07:57] You’re not eating your spaghetti pie. Why not? 你没吃你的意大利细面派 干吗不吃?
[08:01] I’m thinking I want to borrow some money from you. 我想问你借点钱
[08:01] I’m thinking I want to borrow some money from you. 我想问你借点钱
[08:01] I’m thinking I want to borrow some money from you. 我想问你借点钱
[08:01] I’m thinking I want to borrow some money from you. 我想问你借点钱
[08:05] And my answer to that, of course, is no. 我的回答肯定是 不行
[08:05] And my answer to that, of course, is no. 我的回答肯定是 不行
[08:05] And my answer to that, of course, is no. 我的回答肯定是 不行
[08:05] And my answer to that, of course, is no. 我的回答肯定是 不行
[08:08] There’s a big pie bake-off in Jonesville in a couple months. 几个月后 在琼斯维尔有个盛大的派烘烤大赛
[08:08] There’s a big pie bake-off in Jonesville in a couple months. 几个月后 在琼斯维尔有个盛大的派烘烤大赛
[08:08] There’s a big pie bake-off in Jonesville in a couple months. 几个月后 在琼斯维尔有个盛大的派烘烤大赛
[08:08] There’s a big pie bake-off in Jonesville in a couple months. 几个月后 在琼斯维尔有个盛大的派烘烤大赛
[08:11] And I’d like to go. 我想去
[08:11] And I’d like to go. 我想去
[08:11] And I’d like to go. 我想去
[08:11] And I’d like to go. 我想去
[08:13] And my answer to that, of course, is no. 我的回答肯定还是 不行
[08:13] And my answer to that, of course, is no. 我的回答肯定还是 不行
[08:13] And my answer to that, of course, is no. 我的回答肯定还是 不行
[08:13] And my answer to that, of course, is no. 我的回答肯定还是 不行
[08:15] Prize money is pretty good. 奖金相当丰厚啊
[08:15] Prize money is pretty good. 奖金相当丰厚啊
[08:15] Prize money is pretty good. 奖金相当丰厚啊
[08:15] Prize money is pretty good. 奖金相当丰厚啊
[08:17] Why do you need money? 你为什么需要钱?
[08:17] Why do you need money? 你为什么需要钱?
[08:17] Why do you need money? 你为什么需要钱?
[08:17] Why do you need money? 你为什么需要钱?
[08:21] I give you everything you need, don’t I? 我给了你所需要的一切 不是吗?
[08:21] I give you everything you need, don’t I? 我给了你所需要的一切 不是吗?
[08:21] I give you everything you need, don’t I? 我给了你所需要的一切 不是吗?
[08:21] I give you everything you need, don’t I? 我给了你所需要的一切 不是吗?
[08:23] Absolutely. 没错
[08:23] Absolutely. 没错
[08:23] Absolutely. 没错
[08:23] Absolutely. 没错
[08:24] You want for nothing, don’t you? 那你什么都不缺了 是吗?
[08:24] You want for nothing, don’t you? 那你什么都不缺了 是吗?
[08:24] You want for nothing, don’t you? 那你什么都不缺了 是吗?
[08:24] You want for nothing, don’t you? 那你什么都不缺了 是吗?
[08:27] Yes, earl, I want for nothing. 对 厄尔 我什么都不缺
[08:27] Yes, earl, I want for nothing. 对 厄尔 我什么都不缺
[08:27] Yes, earl, I want for nothing. 对 厄尔 我什么都不缺
[08:27] Yes, earl, I want for nothing. 对 厄尔 我什么都不缺
[08:29] I mean, your pies aren’t bad. 你是说你做的派确实不错
[08:29] I mean, your pies aren’t bad. 你是说你做的派确实不错
[08:29] I mean, your pies aren’t bad. 你是说你做的派确实不错
[08:29] I mean, your pies aren’t bad. 你是说你做的派确实不错
[08:33] But what’s so important about that when you got me to take care of? 但有重要到需要你让我也去操心吗?
[08:33] But what’s so important about that when you got me to take care of? 但有重要到需要你让我也去操心吗?
[08:33] But what’s so important about that when you got me to take care of? 但有重要到需要你让我也去操心吗?
[08:33] But what’s so important about that when you got me to take care of? 但有重要到需要你让我也去操心吗?
[08:36] That’s a good point, earl. 说的对 厄尔
[08:36] That’s a good point, earl. 说的对 厄尔
[08:36] That’s a good point, earl. 说的对 厄尔
[08:36] That’s a good point, earl. 说的对 厄尔
[09:22] Jenna Hunterson. 吉娜?亨特森
[09:22] Jenna Hunterson. 吉娜?亨特森
[09:22] Jenna Hunterson. 吉娜?亨特森
[09:22] Jenna Hunterson. 吉娜?亨特森
[09:33] Hello, Mrs. Bunterson. 你好 邦特森夫人
[09:33] Hello, Mrs. Bunterson. 你好 邦特森夫人
[09:33] Hello, Mrs. Bunterson. 你好 邦特森夫人
[09:33] Hello, Mrs. Bunterson. 你好 邦特森夫人
[09:35] Hunterson. 亨特森
[09:35] Hunterson. 亨特森
[09:35] Hunterson. 亨特森
[09:35] Hunterson. 亨特森
[09:37] Who are you? 你是谁?
[09:37] Who are you? 你是谁?
[09:37] Who are you? 你是谁?
[09:37] Who are you? 你是谁?
[09:38] I’m your doctor. 我是你的医生
[09:38] I’m your doctor. 我是你的医生
[09:38] I’m your doctor. 我是你的医生
[09:38] I’m your doctor. 我是你的医生
[09:39] Oh, wow, you brought me a pie. 你给我带了一个派
[09:39] Oh, wow, you brought me a pie. 你给我带了一个派
[09:39] Oh, wow, you brought me a pie. 你给我带了一个派
[09:39] Oh, wow, you brought me a pie. 你给我带了一个派
[09:41] How nice. You know what? 太好了 你知道吗?
[09:41] How nice. You know what? 太好了 你知道吗?
[09:41] How nice. You know what? 太好了 你知道吗?
[09:41] How nice. You know what? 太好了 你知道吗?
[09:43] I’ve only been here a few weeks, 虽然我来这儿只有几个星期
[09:43] I’ve only been here a few weeks, 虽然我来这儿只有几个星期
[09:43] I’ve only been here a few weeks, 虽然我来这儿只有几个星期
[09:43] I’ve only been here a few weeks, 虽然我来这儿只有几个星期
[09:45] but already I am genuinely impressed with the hospitality of this place. 但我对本地的热情好客已印象深刻
[09:45] but already I am genuinely impressed with the hospitality of this place. 但我对本地的热情好客已印象深刻
[09:45] but already I am genuinely impressed with the hospitality of this place. 但我对本地的热情好客已印象深刻
[09:45] but already I am genuinely impressed with the hospitality of this place. 但我对本地的热情好客已印象深刻
[09:48] You’re not my doctor. 你不是我的医生
[09:48] You’re not my doctor. 你不是我的医生
[09:48] You’re not my doctor. 你不是我的医生
[09:48] You’re not my doctor. 你不是我的医生
[09:50] Lily Mueller is my doctor. 莉莉?穆勒才是我的医生
[09:50] Lily Mueller is my doctor. 莉莉?穆勒才是我的医生
[09:50] Lily Mueller is my doctor. 莉莉?穆勒才是我的医生
[09:50] Lily Mueller is my doctor. 莉莉?穆勒才是我的医生
[09:51] This pie is for her. 这派是给她的
[09:51] This pie is for her. 这派是给她的
[09:51] This pie is for her. 这派是给她的
[09:51] This pie is for her. 这派是给她的
[09:52] It’s marshmallow mermaid, her favorite. 果浆软糖美人鱼 她最喜欢的
[09:52] It’s marshmallow mermaid, her favorite. 果浆软糖美人鱼 她最喜欢的
[09:52] It’s marshmallow mermaid, her favorite. 果浆软糖美人鱼 她最喜欢的
[09:52] It’s marshmallow mermaid, her favorite. 果浆软糖美人鱼 她最喜欢的
[09:54] Well, she’s semiretired now. 嗯 她已经是半退休了
[09:54] Well, she’s semiretired now. 嗯 她已经是半退休了
[09:54] Well, she’s semiretired now. 嗯 她已经是半退休了
[09:54] Well, she’s semiretired now. 嗯 她已经是半退休了
[09:55] Just sort of happened this morning. She kind of quit. 就在今天早晨 她离职了
[09:55] Just sort of happened this morning. She kind of quit. 就在今天早晨 她离职了
[09:55] Just sort of happened this morning. She kind of quit. 就在今天早晨 她离职了
[09:55] Just sort of happened this morning. She kind of quit. 就在今天早晨 她离职了
[09:57] We didn’t have time to call anybody. 我们没时间通知所有人
[09:57] We didn’t have time to call anybody. 我们没时间通知所有人
[09:57] We didn’t have time to call anybody. 我们没时间通知所有人
[09:57] We didn’t have time to call anybody. 我们没时间通知所有人
[09:59] But dr. Mueller delivered me. 但是穆勒医生看护我的
[09:59] But dr. Mueller delivered me. 但是穆勒医生看护我的
[09:59] But dr. Mueller delivered me. 但是穆勒医生看护我的
[09:59] But dr. Mueller delivered me. 但是穆勒医生看护我的
[10:01] I mean, she’s been my doctor forever. 我是说她一直是我的医生
[10:01] I mean, she’s been my doctor forever. 我是说她一直是我的医生
[10:01] I mean, she’s been my doctor forever. 我是说她一直是我的医生
[10:01] I mean, she’s been my doctor forever. 我是说她一直是我的医生
[10:02] I really liked and trusted her. 我真的很喜欢并且信任她
[10:02] I really liked and trusted her. 我真的很喜欢并且信任她
[10:02] I really liked and trusted her. 我真的很喜欢并且信任她
[10:02] I really liked and trusted her. 我真的很喜欢并且信任她
[10:04] Maybe you could really like and trust me, too? 也许你也可以 真的很喜欢并且信任我
[10:04] Maybe you could really like and trust me, too? 也许你也可以 真的很喜欢并且信任我
[10:04] Maybe you could really like and trust me, too? 也许你也可以 真的很喜欢并且信任我
[10:04] Maybe you could really like and trust me, too? 也许你也可以 真的很喜欢并且信任我
[10:07] I’ve never even seen you before. 我以前可从没见过你
[10:07] I’ve never even seen you before. 我以前可从没见过你
[10:07] I’ve never even seen you before. 我以前可从没见过你
[10:07] I’ve never even seen you before. 我以前可从没见过你
[10:09] Yeah, I just got hired. 是啊 我才刚上任
[10:09] Yeah, I just got hired. 是啊 我才刚上任
[10:09] Yeah, I just got hired. 是啊 我才刚上任
[10:09] Yeah, I just got hired. 是啊 我才刚上任
[10:10] Long story, making it short, this is still 长话短说 现在这里还是穆勒医生的诊所
[10:10] Long story, making it short, this is still 长话短说 现在这里还是穆勒医生的诊所
[10:10] Long story, making it short, this is still 长话短说 现在这里还是穆勒医生的诊所
[10:10] Long story, making it short, this is still 长话短说 现在这里还是穆勒医生的诊所
[10:13] dr. Mueller’s practice, I’m the junior doctor on staff. 我仍在试用期间
[10:13] dr. Mueller’s practice, I’m the junior doctor on staff. 我仍在试用期间
[10:13] dr. Mueller’s practice, I’m the junior doctor on staff. 我仍在试用期间
[10:13] dr. Mueller’s practice, I’m the junior doctor on staff. 我仍在试用期间
[10:16] Um, just moved here from Connecticut two weeks ago. 两星期前刚从康涅狄格搬过来
[10:16] Um, just moved here from Connecticut two weeks ago. 两星期前刚从康涅狄格搬过来
[10:16] Um, just moved here from Connecticut two weeks ago. 两星期前刚从康涅狄格搬过来
[10:16] Um, just moved here from Connecticut two weeks ago. 两星期前刚从康涅狄格搬过来
[10:18] Dr. Mueller had a class over the summer 穆勒医生这个夏天办了一个学习班
[10:18] Dr. Mueller had a class over the summer 穆勒医生这个夏天办了一个学习班
[10:18] Dr. Mueller had a class over the summer 穆勒医生这个夏天办了一个学习班
[10:18] Dr. Mueller had a class over the summer 穆勒医生这个夏天办了一个学习班
[10:20] and I was a student of hers, and is this story boring you? 我是她的学生 是不是这故事让你觉得烦了?
[10:20] and I was a student of hers, and is this story boring you? 我是她的学生 是不是这故事让你觉得烦了?
[10:20] and I was a student of hers, and is this story boring you? 我是她的学生 是不是这故事让你觉得烦了?
[10:20] and I was a student of hers, and is this story boring you? 我是她的学生 是不是这故事让你觉得烦了?
[10:23] No… yes. 没有… 是的
[10:23] No… yes. 没有… 是的
[10:23] No… yes. 没有… 是的
[10:23] No… yes. 没有… 是的
[10:24] Sorry, anyway, 对不起 无论如何
[10:24] Sorry, anyway, 对不起 无论如何
[10:24] Sorry, anyway, 对不起 无论如何
[10:24] Sorry, anyway, 对不起 无论如何
[10:25] it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[10:25] it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[10:25] it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[10:25] it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[10:27] What’s your name again? 你叫什么?
[10:27] What’s your name again? 你叫什么?
[10:27] What’s your name again? 你叫什么?
[10:27] What’s your name again? 你叫什么?
[10:28] I’m dr. Jim Pomatter. 我是吉姆 波马特医生
[10:28] I’m dr. Jim Pomatter. 我是吉姆 波马特医生
[10:28] I’m dr. Jim Pomatter. 我是吉姆 波马特医生
[10:28] I’m dr. Jim Pomatter. 我是吉姆 波马特医生
[10:29] Okay. 好吧
[10:29] Okay. 好吧
[10:29] Okay. 好吧
[10:29] Okay. 好吧
[10:30] -And you are? -Jenna Hunterson. -你叫? -吉娜?亨特森
[10:30] -And you are? -Jenna Hunterson. -你叫? -吉娜?亨特森
[10:30] -And you are? -Jenna Hunterson. -你叫? -吉娜?亨特森
[10:30] -And you are? -Jenna Hunterson. -你叫? -吉娜?亨特森
[10:32] Jenna Hunterson. It is nice to meet you. 吉娜?亨特森 很高兴认识你
[10:32] Jenna Hunterson. It is nice to meet you. 吉娜?亨特森 很高兴认识你
[10:32] Jenna Hunterson. It is nice to meet you. 吉娜?亨特森 很高兴认识你
[10:32] Jenna Hunterson. It is nice to meet you. 吉娜?亨特森 很高兴认识你
[10:34] So… what seems to be the problem? 那么… 你哪里不舒服?
[10:34] So… what seems to be the problem? 那么… 你哪里不舒服?
[10:34] So… what seems to be the problem? 那么… 你哪里不舒服?
[10:34] So… what seems to be the problem? 那么… 你哪里不舒服?
[10:35] Well, I seem to be pregnant. 嗯 我好像怀孕了
[10:35] Well, I seem to be pregnant. 嗯 我好像怀孕了
[10:35] Well, I seem to be pregnant. 嗯 我好像怀孕了
[10:35] Well, I seem to be pregnant. 嗯 我好像怀孕了
[10:38] Good. 太好了
[10:38] Good. 太好了
[10:38] Good. 太好了
[10:38] Good. 太好了
[10:39] Good for you. Congratulations. 太好了 恭喜
[10:39] Good for you. Congratulations. 太好了 恭喜
[10:39] Good for you. Congratulations. 太好了 恭喜
[10:39] Good for you. Congratulations. 太好了 恭喜
[10:40] Thanks, but I don’t want this baby. 谢谢 但我不想要这孩子
[10:40] Thanks, but I don’t want this baby. 谢谢 但我不想要这孩子
[10:40] Thanks, but I don’t want this baby. 谢谢 但我不想要这孩子
[10:40] Thanks, but I don’t want this baby. 谢谢 但我不想要这孩子
[10:41] Oh, well, we don’t perform… uh… 噢 嗯 我们这里不做…
[10:41] Oh, well, we don’t perform… uh… 噢 嗯 我们这里不做…
[10:41] Oh, well, we don’t perform… uh… 噢 嗯 我们这里不做…
[10:41] Oh, well, we don’t perform… uh… 噢 嗯 我们这里不做…
[10:44] no, I’m keeping it, 不 我不是想打掉
[10:44] no, I’m keeping it, 不 我不是想打掉
[10:44] no, I’m keeping it, 不 我不是想打掉
[10:44] no, I’m keeping it, 不 我不是想打掉
[10:45] I’m just telling you I’m not so happy about it, 我只是告诉你我不象其他人那样
[10:45] I’m just telling you I’m not so happy about it, 我只是告诉你我不象其他人那样
[10:45] I’m just telling you I’m not so happy about it, 我只是告诉你我不象其他人那样
[10:45] I’m just telling you I’m not so happy about it, 我只是告诉你我不象其他人那样
[10:47] like everybody else might be. 为怀孕而感到开心
[10:47] like everybody else might be. 为怀孕而感到开心
[10:47] like everybody else might be. 为怀孕而感到开心
[10:47] like everybody else might be. 为怀孕而感到开心
[10:48] So maybe you can be sensitive and not congratulate me 那样也许你能考虑我的感受
[10:48] So maybe you can be sensitive and not congratulate me 那样也许你能考虑我的感受
[10:48] So maybe you can be sensitive and not congratulate me 那样也许你能考虑我的感受
[10:48] So maybe you can be sensitive and not congratulate me 那样也许你能考虑我的感受
[10:51] and make a big deal every time you see me. 不要每次看到我都大恭特恭喜一番
[10:51] and make a big deal every time you see me. 不要每次看到我都大恭特恭喜一番
[10:51] and make a big deal every time you see me. 不要每次看到我都大恭特恭喜一番
[10:51] and make a big deal every time you see me. 不要每次看到我都大恭特恭喜一番
[10:53] I’m having the baby, and that’s that. 就是这样
[10:53] I’m having the baby, and that’s that. 就是这样
[10:53] I’m having the baby, and that’s that. 就是这样
[10:53] I’m having the baby, and that’s that. 就是这样
[10:55] It’s not a party, though. 不值得庆贺
[10:55] It’s not a party, though. 不值得庆贺
[10:55] It’s not a party, though. 不值得庆贺
[10:55] It’s not a party, though. 不值得庆贺
[10:56] Got it, okay, not a party. 明白了 好的 不值得庆贺
[10:56] Got it, okay, not a party. 明白了 好的 不值得庆贺
[10:56] Got it, okay, not a party. 明白了 好的 不值得庆贺
[10:56] Got it, okay, not a party. 明白了 好的 不值得庆贺
[10:59] Uh, well, then, why don’t we, um… 好吧 那么 我们为什么不…
[10:59] Uh, well, then, why don’t we, um… 好吧 那么 我们为什么不…
[10:59] Uh, well, then, why don’t we, um… 好吧 那么 我们为什么不…
[10:59] Uh, well, then, why don’t we, um… 好吧 那么 我们为什么不…
[11:01] we’ll have to do a blood test, 我们得验个血
[11:01] we’ll have to do a blood test, 我们得验个血
[11:01] we’ll have to do a blood test, 我们得验个血
[11:01] we’ll have to do a blood test, 我们得验个血
[11:03] make sure you’re pregnant and then we’ll check 确认你怀孕了以后
[11:03] make sure you’re pregnant and then we’ll check 确认你怀孕了以后
[11:03] make sure you’re pregnant and then we’ll check 确认你怀孕了以后
[11:03] make sure you’re pregnant and then we’ll check 确认你怀孕了以后
[11:04] for diseases, hormone levels, stuff like that? 才能做病变检查 荷尔蒙水平检测等等
[11:04] for diseases, hormone levels, stuff like that? 才能做病变检查 荷尔蒙水平检测等等
[11:04] for diseases, hormone levels, stuff like that? 才能做病变检查 荷尔蒙水平检测等等
[11:04] for diseases, hormone levels, stuff like that? 才能做病变检查 荷尔蒙水平检测等等
[11:06] Sounds like a plan. 听着可行
[11:06] Sounds like a plan. 听着可行
[11:06] Sounds like a plan. 听着可行
[11:06] Sounds like a plan. 听着可行
[11:07] Okay, well, the nurse will be right in. 好的 嗯 护士马上就来
[11:07] Okay, well, the nurse will be right in. 好的 嗯 护士马上就来
[11:07] Okay, well, the nurse will be right in. 好的 嗯 护士马上就来
[11:07] Okay, well, the nurse will be right in. 好的 嗯 护士马上就来
[11:10] Um… don’t go anywhere. 别走开
[11:10] Um… don’t go anywhere. 别走开
[11:10] Um… don’t go anywhere. 别走开
[11:10] Um… don’t go anywhere. 别走开
[11:16] Nowhere to go. 没地方好去
[11:16] Nowhere to go. 没地方好去
[11:16] Nowhere to go. 没地方好去
[11:16] Nowhere to go. 没地方好去
[11:19] Come in. 进来
[11:19] Come in. 进来
[11:19] Come in. 进来
[11:19] Come in. 进来
[11:21] Hi, Jenna, have a seat. 嗨 吉娜 坐吧
[11:21] Hi, Jenna, have a seat. 嗨 吉娜 坐吧
[11:21] Hi, Jenna, have a seat. 嗨 吉娜 坐吧
[11:21] Hi, Jenna, have a seat. 嗨 吉娜 坐吧
[11:24] Okay, I’m going to give you this pie now, dr. Pomatter. 好吧 我要把这个派送给你 波马特医生
[11:24] Okay, I’m going to give you this pie now, dr. Pomatter. 好吧 我要把这个派送给你 波马特医生
[11:24] Okay, I’m going to give you this pie now, dr. Pomatter. 好吧 我要把这个派送给你 波马特医生
[11:24] Okay, I’m going to give you this pie now, dr. Pomatter. 好吧 我要把这个派送给你 波马特医生
[11:28] Oh, thank you. 噢 谢谢你
[11:28] Oh, thank you. 噢 谢谢你
[11:28] Oh, thank you. 噢 谢谢你
[11:28] Oh, thank you. 噢 谢谢你
[11:30] Thank you very much. Look at that. 太谢谢你了 看啊
[11:30] Thank you very much. Look at that. 太谢谢你了 看啊
[11:30] Thank you very much. Look at that. 太谢谢你了 看啊
[11:30] Thank you very much. Look at that. 太谢谢你了 看啊
[11:32] You know what? Just push-push all of those off onto the floor. 你把那些东西扔地上就好
[11:32] You know what? Just push-push all of those off onto the floor. 你把那些东西扔地上就好
[11:32] You know what? Just push-push all of those off onto the floor. 你把那些东西扔地上就好
[11:32] You know what? Just push-push all of those off onto the floor. 你把那些东西扔地上就好
[11:34] Go ahead, push them off. That’s fine. Just… 推吧 推下去 没事的 就…
[11:34] Go ahead, push them off. That’s fine. Just… 推吧 推下去 没事的 就…
[11:34] Go ahead, push them off. That’s fine. Just… 推吧 推下去 没事的 就…
[11:34] Go ahead, push them off. That’s fine. Just… 推吧 推下去 没事的 就…
[11:36] I’ll get to those later. 我等下会收拾的
[11:36] I’ll get to those later. 我等下会收拾的
[11:36] I’ll get to those later. 我等下会收拾的
[11:36] I’ll get to those later. 我等下会收拾的
[11:48] Well, un-congratulations-you’re definitely having a baby. 嗯 不恭喜 你确实怀孕了
[11:48] Well, un-congratulations-you’re definitely having a baby. 嗯 不恭喜 你确实怀孕了
[11:48] Well, un-congratulations-you’re definitely having a baby. 嗯 不恭喜 你确实怀孕了
[11:48] Well, un-congratulations-you’re definitely having a baby. 嗯 不恭喜 你确实怀孕了
[11:52] Un-thank you. 不谢谢
[11:52] Un-thank you. 不谢谢
[11:52] Un-thank you. 不谢谢
[11:52] Un-thank you. 不谢谢
[11:54] So for the next eight months, if you need me, I’m here. 接下来的八个月 只要你需要我 我就在这里
[11:54] So for the next eight months, if you need me, I’m here. 接下来的八个月 只要你需要我 我就在这里
[11:54] So for the next eight months, if you need me, I’m here. 接下来的八个月 只要你需要我 我就在这里
[11:54] So for the next eight months, if you need me, I’m here. 接下来的八个月 只要你需要我 我就在这里
[11:57] If you have any questions, just give a call. 如果你有任何疑问 就打电话过来
[11:57] If you have any questions, just give a call. 如果你有任何疑问 就打电话过来
[11:57] If you have any questions, just give a call. 如果你有任何疑问 就打电话过来
[11:57] If you have any questions, just give a call. 如果你有任何疑问 就打电话过来
[11:59] We’ll be doing some tests. 我们会坐一些测试
[11:59] We’ll be doing some tests. 我们会坐一些测试
[11:59] We’ll be doing some tests. 我们会坐一些测试
[11:59] We’ll be doing some tests. 我们会坐一些测试
[12:00] All of which I’ll tell you about before they happen. 测试之前我都会事先知会你
[12:00] All of which I’ll tell you about before they happen. 测试之前我都会事先知会你
[12:00] All of which I’ll tell you about before they happen. 测试之前我都会事先知会你
[12:00] All of which I’ll tell you about before they happen. 测试之前我都会事先知会你
[12:02] And I’m going to give you 我会给你开一张
[12:02] And I’m going to give you 我会给你开一张
[12:02] And I’m going to give you 我会给你开一张
[12:02] And I’m going to give you 我会给你开一张
[12:03] a prescription for, uh, prenatal vitamins. 产前维他命处方
[12:03] a prescription for, uh, prenatal vitamins. 产前维他命处方
[12:03] a prescription for, uh, prenatal vitamins. 产前维他命处方
[12:03] a prescription for, uh, prenatal vitamins. 产前维他命处方
[12:08] And do you have any, uh, questions for me? 那么你有什么问题要问我吗?
[12:08] And do you have any, uh, questions for me? 那么你有什么问题要问我吗?
[12:08] And do you have any, uh, questions for me? 那么你有什么问题要问我吗?
[12:08] And do you have any, uh, questions for me? 那么你有什么问题要问我吗?
[12:11] What kind of questions? 什么样的问题?
[12:11] What kind of questions? 什么样的问题?
[12:11] What kind of questions? 什么样的问题?
[12:11] What kind of questions? 什么样的问题?
[12:12] I don’t know. Concerns about your pregnancy? 我不知道 就是跟你怀孕相关的
[12:12] I don’t know. Concerns about your pregnancy? 我不知道 就是跟你怀孕相关的
[12:12] I don’t know. Concerns about your pregnancy? 我不知道 就是跟你怀孕相关的
[12:12] I don’t know. Concerns about your pregnancy? 我不知道 就是跟你怀孕相关的
[12:14] Do’s and don’ts? 什么该做和什么不该做
[12:14] Do’s and don’ts? 什么该做和什么不该做
[12:14] Do’s and don’ts? 什么该做和什么不该做
[12:14] Do’s and don’ts? 什么该做和什么不该做
[12:16] Anything you’re wondering about? 任何你有疑问的地方?
[12:16] Anything you’re wondering about? 任何你有疑问的地方?
[12:16] Anything you’re wondering about? 任何你有疑问的地方?
[12:16] Anything you’re wondering about? 任何你有疑问的地方?
[12:18] Exercise, sex… 运动啊 性生活…
[12:18] Exercise, sex… 运动啊 性生活…
[12:18] Exercise, sex… 运动啊 性生活…
[12:18] Exercise, sex… 运动啊 性生活…
[12:19] I don’t really do much of either of those things, so… 我两者都不经常做 那么…
[12:19] I don’t really do much of either of those things, so… 我两者都不经常做 那么…
[12:19] I don’t really do much of either of those things, so… 我两者都不经常做 那么…
[12:19] I don’t really do much of either of those things, so… 我两者都不经常做 那么…
[12:22] okay, any diet concerns? 好吧 那饮食方面?
[12:22] okay, any diet concerns? 好吧 那饮食方面?
[12:22] okay, any diet concerns? 好吧 那饮食方面?
[12:22] okay, any diet concerns? 好吧 那饮食方面?
[12:25] Not really. I mean, just eat healthy, right? 也没什么 我是说我吃的挺健康 对吗?
[12:25] Not really. I mean, just eat healthy, right? 也没什么 我是说我吃的挺健康 对吗?
[12:25] Not really. I mean, just eat healthy, right? 也没什么 我是说我吃的挺健康 对吗?
[12:25] Not really. I mean, just eat healthy, right? 也没什么 我是说我吃的挺健康 对吗?
[12:27] Eat healthy, um, avoid certain cheeses, certain fish… 健康饮食 不要吃某些奶酪 某些鱼…
[12:27] Eat healthy, um, avoid certain cheeses, certain fish… 健康饮食 不要吃某些奶酪 某些鱼…
[12:27] Eat healthy, um, avoid certain cheeses, certain fish… 健康饮食 不要吃某些奶酪 某些鱼…
[12:27] Eat healthy, um, avoid certain cheeses, certain fish… 健康饮食 不要吃某些奶酪 某些鱼…
[12:30] the receptionist, 接待员会给你一张清单
[12:30] the receptionist, 接待员会给你一张清单
[12:30] the receptionist, 接待员会给你一张清单
[12:30] the receptionist, 接待员会给你一张清单
[12:31] she can give you a list of good and bad 包括孕期内健康和不健康食品
[12:31] she can give you a list of good and bad 包括孕期内健康和不健康食品
[12:31] she can give you a list of good and bad 包括孕期内健康和不健康食品
[12:31] she can give you a list of good and bad 包括孕期内健康和不健康食品
[12:33] foods for your pregnancy, general do’s and don’ts. 及一些大体的行为注意事项
[12:33] foods for your pregnancy, general do’s and don’ts. 及一些大体的行为注意事项
[12:33] foods for your pregnancy, general do’s and don’ts. 及一些大体的行为注意事项
[12:33] foods for your pregnancy, general do’s and don’ts. 及一些大体的行为注意事项
[12:35] Okay. 好的
[12:35] Okay. 好的
[12:35] Okay. 好的
[12:35] Okay. 好的
[12:36] And here is your prescription. 这是你的处方
[12:36] And here is your prescription. 这是你的处方
[12:36] And here is your prescription. 这是你的处方
[12:36] And here is your prescription. 这是你的处方
[12:39] I’ll just… sorry. 我要… 对不起
[12:39] I’ll just… sorry. 我要… 对不起
[12:39] I’ll just… sorry. 我要… 对不起
[12:39] I’ll just… sorry. 我要… 对不起
[12:43] And, uh, it was very nice to meet you, Jenna. 非常高兴见到你 吉娜
[12:43] And, uh, it was very nice to meet you, Jenna. 非常高兴见到你 吉娜
[12:43] And, uh, it was very nice to meet you, Jenna. 非常高兴见到你 吉娜
[12:43] And, uh, it was very nice to meet you, Jenna. 非常高兴见到你 吉娜
[12:46] -And I’ll want to see you again in about three weeks. -Okay. -我们三星期后再见 -好的
[12:46] -And I’ll want to see you again in about three weeks. -Okay. -我们三星期后再见 -好的
[12:46] -And I’ll want to see you again in about three weeks. -Okay. -我们三星期后再见 -好的
[12:46] -And I’ll want to see you again in about three weeks. -Okay. -我们三星期后再见 -好的
[12:49] Okay 好的
[12:49] Okay 好的
[12:49] Okay 好的
[12:49] Okay 好的
[12:54] I do have one question. 我确实有以个问题
[12:54] I do have one question. 我确实有以个问题
[12:54] I do have one question. 我确实有以个问题
[12:54] I do have one question. 我确实有以个问题
[12:57] Shoot. 说吧
[12:57] Shoot. 说吧
[12:57] Shoot. 说吧
[12:57] Shoot. 说吧
[12:58] How pregnant am I, exactly? 我怀的怎么样了?
[12:58] How pregnant am I, exactly? 我怀的怎么样了?
[12:58] How pregnant am I, exactly? 我怀的怎么样了?
[12:58] How pregnant am I, exactly? 我怀的怎么样了?
[13:00] Very pregnant. 怀的很了
[13:00] Very pregnant. 怀的很了
[13:00] Very pregnant. 怀的很了
[13:00] Very pregnant. 怀的很了
[13:01] There’s really only one degree of pregnancy, so to speak. 可以说 怀孕不分轻重
[13:01] There’s really only one degree of pregnancy, so to speak. 可以说 怀孕不分轻重
[13:01] There’s really only one degree of pregnancy, so to speak. 可以说 怀孕不分轻重
[13:01] There’s really only one degree of pregnancy, so to speak. 可以说 怀孕不分轻重
[13:04] No, I mean, uh, how far along am I? 不 我是说我怀孕有多久了?
[13:04] No, I mean, uh, how far along am I? 不 我是说我怀孕有多久了?
[13:04] No, I mean, uh, how far along am I? 不 我是说我怀孕有多久了?
[13:04] No, I mean, uh, how far along am I? 不 我是说我怀孕有多久了?
[13:06] Uh, about six weeks, 大约六星期
[13:06] Uh, about six weeks, 大约六星期
[13:06] Uh, about six weeks, 大约六星期
[13:06] Uh, about six weeks, 大约六星期
[13:08] give or take. 左右
[13:08] give or take. 左右
[13:08] give or take. 左右
[13:08] give or take. 左右
[13:10] Yeah, that was earl getting me drunk that night, all right. 嗯 就是厄尔把我灌醉那晚 好的
[13:10] Yeah, that was earl getting me drunk that night, all right. 嗯 就是厄尔把我灌醉那晚 好的
[13:10] Yeah, that was earl getting me drunk that night, all right. 嗯 就是厄尔把我灌醉那晚 好的
[13:10] Yeah, that was earl getting me drunk that night, all right. 嗯 就是厄尔把我灌醉那晚 好的
[13:20] You’re late. 你迟到了
[13:20] You’re late. 你迟到了
[13:20] You’re late. 你迟到了
[13:20] You’re late. 你迟到了
[13:22] By six minutes. I’m sorry. The bus was late. 六分钟 我很抱歉 公车晚点
[13:22] By six minutes. I’m sorry. The bus was late. 六分钟 我很抱歉 公车晚点
[13:22] By six minutes. I’m sorry. The bus was late. 六分钟 我很抱歉 公车晚点
[13:22] By six minutes. I’m sorry. The bus was late. 六分钟 我很抱歉 公车晚点
[13:25] Why doesn’t your damn husband buy you a car already? 为什么你那该死的老公不给你买辆车
[13:25] Why doesn’t your damn husband buy you a car already? 为什么你那该死的老公不给你买辆车
[13:25] Why doesn’t your damn husband buy you a car already? 为什么你那该死的老公不给你买辆车
[13:25] Why doesn’t your damn husband buy you a car already? 为什么你那该死的老公不给你买辆车
[13:27] ‘Cause he don’t want me going’ nowhere. 因为他不想让我去任何地方
[13:27] ‘Cause he don’t want me going’ nowhere. 因为他不想让我去任何地方
[13:27] ‘Cause he don’t want me going’ nowhere. 因为他不想让我去任何地方
[13:27] ‘Cause he don’t want me going’ nowhere. 因为他不想让我去任何地方
[13:30] And you, late again. 还有你 又迟到了
[13:30] And you, late again. 还有你 又迟到了
[13:30] And you, late again. 还有你 又迟到了
[13:30] And you, late again. 还有你 又迟到了
[13:32] You are inches away from being fired, missy. 你离被炒不远了 大小姐
[13:32] You are inches away from being fired, missy. 你离被炒不远了 大小姐
[13:32] You are inches away from being fired, missy. 你离被炒不远了 大小姐
[13:32] You are inches away from being fired, missy. 你离被炒不远了 大小姐
[13:36] Oh, just try firing me, you old bucket of cheese. 你炒我看看 你这老不死的
[13:36] Oh, just try firing me, you old bucket of cheese. 你炒我看看 你这老不死的
[13:36] Oh, just try firing me, you old bucket of cheese. 你炒我看看 你这老不死的
[13:36] Oh, just try firing me, you old bucket of cheese. 你炒我看看 你这老不死的
[13:38] Who you calling a bucket of cheese, you heifer? 你叫谁老不死的 你这婊子
[13:38] Who you calling a bucket of cheese, you heifer? 你叫谁老不死的 你这婊子
[13:38] Who you calling a bucket of cheese, you heifer? 你叫谁老不死的 你这婊子
[13:38] Who you calling a bucket of cheese, you heifer? 你叫谁老不死的 你这婊子
[13:40] Now get to work before I fire your ass. 在我打你屁股前快去干活
[13:40] Now get to work before I fire your ass. 在我打你屁股前快去干活
[13:40] Now get to work before I fire your ass. 在我打你屁股前快去干活
[13:40] Now get to work before I fire your ass. 在我打你屁股前快去干活
[13:42] Calm down, you psychotic ape. 小声点 神经病
[13:42] Calm down, you psychotic ape. 小声点 神经病
[13:42] Calm down, you psychotic ape. 小声点 神经病
[13:42] Calm down, you psychotic ape. 小声点 神经病
[13:47] Hey, what are you doing? Close the door! 嘿 你干嘛? 快关门
[13:47] Hey, what are you doing? Close the door! 嘿 你干嘛? 快关门
[13:47] Hey, what are you doing? Close the door! 嘿 你干嘛? 快关门
[13:47] Hey, what are you doing? Close the door! 嘿 你干嘛? 快关门
[13:53] How’s the doc? 医生怎么样?
[13:53] How’s the doc? 医生怎么样?
[13:53] How’s the doc? 医生怎么样?
[13:53] How’s the doc? 医生怎么样?
[13:55] Fine, it was fine. 好的 挺好
[13:55] Fine, it was fine. 好的 挺好
[13:55] Fine, it was fine. 好的 挺好
[13:55] Fine, it was fine. 好的 挺好
[13:56] New doctor, a man. 一个新医生 男的
[13:56] New doctor, a man. 一个新医生 男的
[13:56] New doctor, a man. 一个新医生 男的
[13:56] New doctor, a man. 一个新医生 男的
[13:58] A man, wow. 男的
[13:58] A man, wow. 男的
[13:58] A man, wow. 男的
[13:58] A man, wow. 男的
[14:00] Is he single? Maybe he’s good for dawn. 他是单身吗? 也许会适合道恩
[14:00] Is he single? Maybe he’s good for dawn. 他是单身吗? 也许会适合道恩
[14:00] Is he single? Maybe he’s good for dawn. 他是单身吗? 也许会适合道恩
[14:00] Is he single? Maybe he’s good for dawn. 他是单身吗? 也许会适合道恩
[14:02] No, I think he was wearing a ring. 不 我想我有看到他戴戒指了
[14:02] No, I think he was wearing a ring. 不 我想我有看到他戴戒指了
[14:02] No, I think he was wearing a ring. 不 我想我有看到他戴戒指了
[14:02] No, I think he was wearing a ring. 不 我想我有看到他戴戒指了
[14:04] Weird guy, nervous. 奇怪的家伙 有点紧张
[14:04] Weird guy, nervous. 奇怪的家伙 有点紧张
[14:04] Weird guy, nervous. 奇怪的家伙 有点紧张
[14:04] Weird guy, nervous. 奇怪的家伙 有点紧张
[14:06] From Connecticut. 来自康涅狄格
[14:06] From Connecticut. 来自康涅狄格
[14:06] From Connecticut. 来自康涅狄格
[14:06] From Connecticut. 来自康涅狄格
[14:07] Hey, honey, could you do me a favor? 嘿 亲爱的 你能帮我个忙吗?
[14:07] Hey, honey, could you do me a favor? 嘿 亲爱的 你能帮我个忙吗?
[14:07] Hey, honey, could you do me a favor? 嘿 亲爱的 你能帮我个忙吗?
[14:07] Hey, honey, could you do me a favor? 嘿 亲爱的 你能帮我个忙吗?
[14:09] What? 什么事?
[14:09] What? 什么事?
[14:09] What? 什么事?
[14:09] What? 什么事?
[14:10] Old Joe just came in and sat in my station. 老乔刚来了 坐在我的辖区
[14:10] Old Joe just came in and sat in my station. 老乔刚来了 坐在我的辖区
[14:10] Old Joe just came in and sat in my station. 老乔刚来了 坐在我的辖区
[14:10] Old Joe just came in and sat in my station. 老乔刚来了 坐在我的辖区
[14:12] Could you take him? I can’t deal with him today. 你能去招呼他吗? 我今天没法对付他
[14:12] Could you take him? I can’t deal with him today. 你能去招呼他吗? 我今天没法对付他
[14:12] Could you take him? I can’t deal with him today. 你能去招呼他吗? 我今天没法对付他
[14:12] Could you take him? I can’t deal with him today. 你能去招呼他吗? 我今天没法对付他
[14:14] You’re better with him than I am. 你被我善于对付他
[14:14] You’re better with him than I am. 你被我善于对付他
[14:14] You’re better with him than I am. 你被我善于对付他
[14:14] You’re better with him than I am. 你被我善于对付他
[14:16] Yeah, sure, I’ll take him. 嗯 好的 我来招呼他
[14:16] Yeah, sure, I’ll take him. 嗯 好的 我来招呼他
[14:16] Yeah, sure, I’ll take him. 嗯 好的 我来招呼他
[14:16] Yeah, sure, I’ll take him. 嗯 好的 我来招呼他
[14:18] Thanks, hon., you’re a trooper. 谢谢 亲爱的 你真是我救星
[14:18] Thanks, hon., you’re a trooper. 谢谢 亲爱的 你真是我救星
[14:18] Thanks, hon., you’re a trooper. 谢谢 亲爱的 你真是我救星
[14:18] Thanks, hon., you’re a trooper. 谢谢 亲爱的 你真是我救星
[14:22] What? What’s wrong? 什么? 怎么了?
[14:22] What? What’s wrong? 什么? 怎么了?
[14:22] What? What’s wrong? 什么? 怎么了?
[14:22] What? What’s wrong? 什么? 怎么了?
[14:25] You okay? You going to be sick? 你没事吧? 你不舒服吗?
[14:25] You okay? You going to be sick? 你没事吧? 你不舒服吗?
[14:25] You okay? You going to be sick? 你没事吧? 你不舒服吗?
[14:25] You okay? You going to be sick? 你没事吧? 你不舒服吗?
[14:27] I’m okay 我没事
[14:27] I’m okay 我没事
[14:27] I’m okay 我没事
[14:27] I’m okay 我没事
[14:29] Just nauseous for a second. 突然一阵恶心
[14:29] Just nauseous for a second. 突然一阵恶心
[14:29] Just nauseous for a second. 突然一阵恶心
[14:29] Just nauseous for a second. 突然一阵恶心
[14:33] Hurry up, let’s get to work! 快点 开工了
[14:33] Hurry up, let’s get to work! 快点 开工了
[14:33] Hurry up, let’s get to work! 快点 开工了
[14:33] Hurry up, let’s get to work! 快点 开工了
[14:45] Hi, Joe. 嗨 乔
[14:45] Hi, Joe. 嗨 乔
[14:45] Hi, Joe. 嗨 乔
[14:45] Hi, Joe. 嗨 乔
[14:47] How you doing today, my friend? 你今天感觉如何 我的朋友?
[14:47] How you doing today, my friend? 你今天感觉如何 我的朋友?
[14:47] How you doing today, my friend? 你今天感觉如何 我的朋友?
[14:47] How you doing today, my friend? 你今天感觉如何 我的朋友?
[14:48] What can I get you? 我能为你做什么?
[14:48] What can I get you? 我能为你做什么?
[14:48] What can I get you? 我能为你做什么?
[14:48] What can I get you? 我能为你做什么?
[14:51] This is my pie diner. 这是我的派店
[14:51] This is my pie diner. 这是我的派店
[14:51] This is my pie diner. 这是我的派店
[14:51] This is my pie diner. 这是我的派店
[14:53] I own it. 我拥有它
[14:53] I own it. 我拥有它
[14:53] I own it. 我拥有它
[14:53] I own it. 我拥有它
[14:54] I know you do, Joe. 我知道是你的 乔
[14:54] I know you do, Joe. 我知道是你的 乔
[14:54] I know you do, Joe. 我知道是你的 乔
[14:54] I know you do, Joe. 我知道是你的 乔
[14:56] And I think it’s warm in here. I know I’m warm. 而且我觉得这里太热了 我知道我很热
[14:56] And I think it’s warm in here. I know I’m warm. 而且我觉得这里太热了 我知道我很热
[14:56] And I think it’s warm in here. I know I’m warm. 而且我觉得这里太热了 我知道我很热
[14:56] And I think it’s warm in here. I know I’m warm. 而且我觉得这里太热了 我知道我很热
[14:58] I’ll tell cal, hon. 我会跟卡尔说的 亲爱的
[14:58] I’ll tell cal, hon. 我会跟卡尔说的 亲爱的
[14:58] I’ll tell cal, hon. 我会跟卡尔说的 亲爱的
[14:58] I’ll tell cal, hon. 我会跟卡尔说的 亲爱的
[15:00] They keep all my businesses too warm on the inside. 他们把我的生意都搞的很热
[15:00] They keep all my businesses too warm on the inside. 他们把我的生意都搞的很热
[15:00] They keep all my businesses too warm on the inside. 他们把我的生意都搞的很热
[15:00] They keep all my businesses too warm on the inside. 他们把我的生意都搞的很热
[15:03] My gas station, my supermarket, my laundromat … 我的加油站 我的超市 我的洗衣店
[15:03] My gas station, my supermarket, my laundromat … 我的加油站 我的超市 我的洗衣店
[15:03] My gas station, my supermarket, my laundromat … 我的加油站 我的超市 我的洗衣店
[15:03] My gas station, my supermarket, my laundromat … 我的加油站 我的超市 我的洗衣店
[15:07] but this is my favorite business. 但这是我最心爱的生意
[15:07] but this is my favorite business. 但这是我最心爱的生意
[15:07] but this is my favorite business. 但这是我最心爱的生意
[15:07] but this is my favorite business. 但这是我最心爱的生意
[15:09] Joe’s pie shop. 乔的派店
[15:09] Joe’s pie shop. 乔的派店
[15:09] Joe’s pie shop. 乔的派店
[15:09] Joe’s pie shop. 乔的派店
[15:11] I’m Joe. 我就是乔
[15:11] I’m Joe. 我就是乔
[15:11] I’m Joe. 我就是乔
[15:11] I’m Joe. 我就是乔
[15:12] And I will not tolerate it being too damn warm in here. 我他妈的是不会容忍这里太热的
[15:12] And I will not tolerate it being too damn warm in here. 我他妈的是不会容忍这里太热的
[15:12] And I will not tolerate it being too damn warm in here. 我他妈的是不会容忍这里太热的
[15:12] And I will not tolerate it being too damn warm in here. 我他妈的是不会容忍这里太热的
[15:16] I hear you, Joe. 你听到了 乔
[15:16] I hear you, Joe. 你听到了 乔
[15:16] I hear you, Joe. 你听到了 乔
[15:16] I hear you, Joe. 你听到了 乔
[15:17] Turn the air on. 把空调打开
[15:17] Turn the air on. 把空调打开
[15:17] Turn the air on. 把空调打开
[15:17] Turn the air on. 把空调打开
[15:19] Yes, sirree , bub . 是的 先生 我的朋友
[15:19] Yes, sirree , bub . 是的 先生 我的朋友
[15:19] Yes, sirree , bub . 是的 先生 我的朋友
[15:19] Yes, sirree , bub . 是的 先生 我的朋友
[15:20] Okay. 好的
[15:20] Okay. 好的
[15:20] Okay. 好的
[15:20] Okay. 好的
[15:22] I want two glasses of water, no ice. 我要两杯水 不加冰
[15:22] I want two glasses of water, no ice. 我要两杯水 不加冰
[15:22] I want two glasses of water, no ice. 我要两杯水 不加冰
[15:22] I want two glasses of water, no ice. 我要两杯水 不加冰
[15:24] Two glasses, no problem. 两杯 没问题
[15:24] Two glasses, no problem. 两杯 没问题
[15:24] Two glasses, no problem. 两杯 没问题
[15:24] Two glasses, no problem. 两杯 没问题
[15:26] -Two glasses. -Right. -两杯 -对
[15:26] -Two glasses. -Right. -两杯 -对
[15:26] -Two glasses. -Right. -两杯 -对
[15:26] -Two glasses. -Right. -两杯 -对
[15:27] No ice. 不加冰
[15:27] No ice. 不加冰
[15:27] No ice. 不加冰
[15:27] No ice. 不加冰
[15:29] And I want the “bad baby quiche pie” with tomato on the side, 我要一份”坏宝宝乳蛋派” 旁边配以西红柿
[15:29] And I want the “bad baby quiche pie” with tomato on the side, 我要一份”坏宝宝乳蛋派” 旁边配以西红柿
[15:29] And I want the “bad baby quiche pie” with tomato on the side, 我要一份”坏宝宝乳蛋派” 旁边配以西红柿
[15:29] And I want the “bad baby quiche pie” with tomato on the side, 我要一份”坏宝宝乳蛋派” 旁边配以西红柿
[15:33] on its own plate. 单独放在小盘里
[15:33] on its own plate. 单独放在小盘里
[15:33] on its own plate. 单独放在小盘里
[15:33] on its own plate. 单独放在小盘里
[15:34] No potatoes with that? 不要土豆吗?
[15:34] No potatoes with that? 不要土豆吗?
[15:34] No potatoes with that? 不要土豆吗?
[15:34] No potatoes with that? 不要土豆吗?
[15:36] Did I say anything about potatoes? 我有说到土豆吗?
[15:36] Did I say anything about potatoes? 我有说到土豆吗?
[15:36] Did I say anything about potatoes? 我有说到土豆吗?
[15:36] Did I say anything about potatoes? 我有说到土豆吗?
[15:38] Where’d you get potatoes from? 哪里来的什么土豆?
[15:38] Where’d you get potatoes from? 哪里来的什么土豆?
[15:38] Where’d you get potatoes from? 哪里来的什么土豆?
[15:38] Where’d you get potatoes from? 哪里来的什么土豆?
[15:40] No potatoes, tomato. 不要土豆 要西红柿
[15:40] No potatoes, tomato. 不要土豆 要西红柿
[15:40] No potatoes, tomato. 不要土豆 要西红柿
[15:40] No potatoes, tomato. 不要土豆 要西红柿
[15:41] On its own plate. 单独放在小盘里
[15:41] On its own plate. 单独放在小盘里
[15:41] On its own plate. 单独放在小盘里
[15:41] On its own plate. 单独放在小盘里
[15:43] Salt and pepper. 还有盐和胡椒粉
[15:43] Salt and pepper. 还有盐和胡椒粉
[15:43] Salt and pepper. 还有盐和胡椒粉
[15:43] Salt and pepper. 还有盐和胡椒粉
[15:44] That everything? 可以了吗?
[15:44] That everything? 可以了吗?
[15:44] That everything? 可以了吗?
[15:44] That everything? 可以了吗?
[15:45] No. 还有
[15:45] No. 还有
[15:45] No. 还有
[15:45] No. 还有
[15:46] I want orange juice. 我要橙汁
[15:46] I want orange juice. 我要橙汁
[15:46] I want orange juice. 我要橙汁
[15:46] I want orange juice. 我要橙汁
[15:47] But don’t bring that first. 但别先上
[15:47] But don’t bring that first. 但别先上
[15:47] But don’t bring that first. 但别先上
[15:47] But don’t bring that first. 但别先上
[15:49] Bring the water first. 先上水
[15:49] Bring the water first. 先上水
[15:49] Bring the water first. 先上水
[15:49] Bring the water first. 先上水
[15:50] Bring the orange juice with the meal. 橙汁和正餐一起上
[15:50] Bring the orange juice with the meal. 橙汁和正餐一起上
[15:50] Bring the orange juice with the meal. 橙汁和正餐一起上
[15:50] Bring the orange juice with the meal. 橙汁和正餐一起上
[15:53] Okay, listen to my horoscope before you skedaddle away. 好吧 走前听一下我的星运走势
[15:53] Okay, listen to my horoscope before you skedaddle away. 好吧 走前听一下我的星运走势
[15:53] Okay, listen to my horoscope before you skedaddle away. 好吧 走前听一下我的星运走势
[15:53] Okay, listen to my horoscope before you skedaddle away. 好吧 走前听一下我的星运走势
[15:56] “Aquarius… 宝瓶座…
[15:56] “Aquarius… 宝瓶座…
[15:56] “Aquarius… 宝瓶座…
[15:56] “Aquarius… 宝瓶座…
[15:59] smooth sailing today as mars enters your inner circle.” 由于火星进入了你的内星轨 今天运势平稳
[15:59] smooth sailing today as mars enters your inner circle.” 由于火星进入了你的内星轨 今天运势平稳
[15:59] smooth sailing today as mars enters your inner circle.” 由于火星进入了你的内星轨 今天运势平稳
[15:59] smooth sailing today as mars enters your inner circle.” 由于火星进入了你的内星轨 今天运势平稳
[16:04] Whatever the hell that means. 鬼才知道是什么意思
[16:04] Whatever the hell that means. 鬼才知道是什么意思
[16:04] Whatever the hell that means. 鬼才知道是什么意思
[16:04] Whatever the hell that means. 鬼才知道是什么意思
[16:06] “The ones you love will listen carefully to you today, 你爱的人今天会倾听你的诉说
[16:06] “The ones you love will listen carefully to you today, 你爱的人今天会倾听你的诉说
[16:06] “The ones you love will listen carefully to you today, 你爱的人今天会倾听你的诉说
[16:06] “The ones you love will listen carefully to you today, 你爱的人今天会倾听你的诉说
[16:10] just make sure you’re careful with what you say.” 但你要小心你要说的话
[16:10] just make sure you’re careful with what you say.” 但你要小心你要说的话
[16:10] just make sure you’re careful with what you say.” 但你要小心你要说的话
[16:10] just make sure you’re careful with what you say.” 但你要小心你要说的话
[16:14] Hmm. I don’t have ones I love. 我可没爱的人
[16:14] Hmm. I don’t have ones I love. 我可没爱的人
[16:14] Hmm. I don’t have ones I love. 我可没爱的人
[16:14] Hmm. I don’t have ones I love. 我可没爱的人
[16:16] Want to hear yours? 想听听你的星运走势吗?
[16:16] Want to hear yours? 想听听你的星运走势吗?
[16:16] Want to hear yours? 想听听你的星运走势吗?
[16:16] Want to hear yours? 想听听你的星运走势吗?
[16:18] Uh, I’m Aquarius, too, hon. 我也是宝瓶座的 亲爱的
[16:18] Uh, I’m Aquarius, too, hon. 我也是宝瓶座的 亲爱的
[16:18] Uh, I’m Aquarius, too, hon. 我也是宝瓶座的 亲爱的
[16:18] Uh, I’m Aquarius, too, hon. 我也是宝瓶座的 亲爱的
[16:19] I don’t have ones I love either. 我也没有爱的人
[16:19] I don’t have ones I love either. 我也没有爱的人
[16:19] I don’t have ones I love either. 我也没有爱的人
[16:19] I don’t have ones I love either. 我也没有爱的人
[16:20] Just ones I live with. 只有个同居的人
[16:20] Just ones I live with. 只有个同居的人
[16:20] Just ones I live with. 只有个同居的人
[16:20] Just ones I live with. 只有个同居的人
[16:21] Excuse me, I feel like I’m going to be sick. 请原谅 我觉得我要吐了
[16:21] Excuse me, I feel like I’m going to be sick. 请原谅 我觉得我要吐了
[16:21] Excuse me, I feel like I’m going to be sick. 请原谅 我觉得我要吐了
[16:21] Excuse me, I feel like I’m going to be sick. 请原谅 我觉得我要吐了
[16:38] You okay, sweetie? 你没事吧 甜心?
[16:38] You okay, sweetie? 你没事吧 甜心?
[16:38] You okay, sweetie? 你没事吧 甜心?
[16:38] You okay, sweetie? 你没事吧 甜心?
[16:39] Yeah, I’m okay. 嗯 我很好
[16:39] Yeah, I’m okay. 嗯 我很好
[16:39] Yeah, I’m okay. 嗯 我很好
[16:39] Yeah, I’m okay. 嗯 我很好
[16:40] Good. Listen, um, I have a five-minute blind date tonight 好的 听着 我今晚有个五分钟的盲约 (盲约指与未曾见面的陌生人约会)
[16:40] Good. Listen, um, I have a five-minute blind date tonight 好的 听着 我今晚有个五分钟的盲约 (盲约指与未曾见面的陌生人约会)
[16:40] Good. Listen, um, I have a five-minute blind date tonight 好的 听着 我今晚有个五分钟的盲约 (盲约指与未曾见面的陌生人约会)
[16:40] Good. Listen, um, I have a five-minute blind date tonight 好的 听着 我今晚有个五分钟的盲约 (盲约指与未曾见面的陌生人约会)
[16:44] with an insurance salesman named Pete. 和一个名叫皮特的保险推销员
[16:44] with an insurance salesman named Pete. 和一个名叫皮特的保险推销员
[16:44] with an insurance salesman named Pete. 和一个名叫皮特的保险推销员
[16:44] with an insurance salesman named Pete. 和一个名叫皮特的保险推销员
[16:46] Five foot 10, 37, all his hair, nice picture, 5尺10寸 37岁 不秃顶 照片看上去不错
[16:46] Five foot 10, 37, all his hair, nice picture, 5尺10寸 37岁 不秃顶 照片看上去不错
[16:46] Five foot 10, 37, all his hair, nice picture, 5尺10寸 37岁 不秃顶 照片看上去不错
[16:46] Five foot 10, 37, all his hair, nice picture, 5尺10寸 37岁 不秃顶 照片看上去不错
[16:49] -loves fishing. -Five-minute date? -爱好垂钓 -五分钟的约会?
[16:49] -loves fishing. -Five-minute date? -爱好垂钓 -五分钟的约会?
[16:49] -loves fishing. -Five-minute date? -爱好垂钓 -五分钟的约会?
[16:49] -loves fishing. -Five-minute date? -爱好垂钓 -五分钟的约会?
[16:51] Can’t the guy pay for the whole thing? 这家伙买不起单吗?
[16:51] Can’t the guy pay for the whole thing? 这家伙买不起单吗?
[16:51] Can’t the guy pay for the whole thing? 这家伙买不起单吗?
[16:51] Can’t the guy pay for the whole thing? 这家伙买不起单吗?
[16:52] Yeah, see, um, I have this idea. 这是我的主意
[16:52] Yeah, see, um, I have this idea. 这是我的主意
[16:52] Yeah, see, um, I have this idea. 这是我的主意
[16:52] Yeah, see, um, I have this idea. 这是我的主意
[16:56] I’m meeting men through personal ads, 我通过个人广告来找男朋友
[16:56] I’m meeting men through personal ads, 我通过个人广告来找男朋友
[16:56] I’m meeting men through personal ads, 我通过个人广告来找男朋友
[16:56] I’m meeting men through personal ads, 我通过个人广告来找男朋友
[16:58] but I just give them five minutes. 单我只给他们五分钟时间
[16:58] but I just give them five minutes. 单我只给他们五分钟时间
[16:58] but I just give them five minutes. 单我只给他们五分钟时间
[16:58] but I just give them five minutes. 单我只给他们五分钟时间
[16:59] Whether or not we like each other, 无论我们是否喜欢对方
[16:59] Whether or not we like each other, 无论我们是否喜欢对方
[16:59] Whether or not we like each other, 无论我们是否喜欢对方
[16:59] Whether or not we like each other, 无论我们是否喜欢对方
[17:01] -we just have five minutes together. -Huh. 我们只在一起待五分钟
[17:01] -we just have five minutes together. -Huh. 我们只在一起待五分钟
[17:01] -we just have five minutes together. -Huh. 我们只在一起待五分钟
[17:01] -we just have five minutes together. -Huh. 我们只在一起待五分钟
[17:03] That way, you know, if the guy makes me sick, 那样的话即使对方让我作呕
[17:03] That way, you know, if the guy makes me sick, 那样的话即使对方让我作呕
[17:03] That way, you know, if the guy makes me sick, 那样的话即使对方让我作呕
[17:03] That way, you know, if the guy makes me sick, 那样的话即使对方让我作呕
[17:05] I don’t waste a whole evening. Anyway, I’m supposed 我也不会为此而浪费一个晚上
[17:05] I don’t waste a whole evening. Anyway, I’m supposed 我也不会为此而浪费一个晚上
[17:05] I don’t waste a whole evening. Anyway, I’m supposed 我也不会为此而浪费一个晚上
[17:05] I don’t waste a whole evening. Anyway, I’m supposed 我也不会为此而浪费一个晚上
[17:07] to meet this guy at 7:00 at banshee’s. 无论如何 今晚7点在班西 我要去见见那家伙
[17:07] to meet this guy at 7:00 at banshee’s. 无论如何 今晚7点在班西 我要去见见那家伙
[17:07] to meet this guy at 7:00 at banshee’s. 无论如何 今晚7点在班西 我要去见见那家伙
[17:07] to meet this guy at 7:00 at banshee’s. 无论如何 今晚7点在班西 我要去见见那家伙
[17:09] I was wondering if you would do a full makeup 我是想你能不能在我去之前
[17:09] I was wondering if you would do a full makeup 我是想你能不能在我去之前
[17:09] I was wondering if you would do a full makeup 我是想你能不能在我去之前
[17:09] I was wondering if you would do a full makeup 我是想你能不能在我去之前
[17:11] for me here in the bathroom, before I leave? 在盥洗室帮我化个浓妆啊
[17:11] for me here in the bathroom, before I leave? 在盥洗室帮我化个浓妆啊
[17:11] for me here in the bathroom, before I leave? 在盥洗室帮我化个浓妆啊
[17:11] for me here in the bathroom, before I leave? 在盥洗室帮我化个浓妆啊
[17:13] A full makeup for five minutes? 为了五分钟化浓妆?
[17:13] A full makeup for five minutes? 为了五分钟化浓妆?
[17:13] A full makeup for five minutes? 为了五分钟化浓妆?
[17:13] A full makeup for five minutes? 为了五分钟化浓妆?
[17:15] Well, yeah, it’s very important to make a good first impression. 嗯 是啊 留下好的第一印象很重要
[17:15] Well, yeah, it’s very important to make a good first impression. 嗯 是啊 留下好的第一印象很重要
[17:15] Well, yeah, it’s very important to make a good first impression. 嗯 是啊 留下好的第一印象很重要
[17:15] Well, yeah, it’s very important to make a good first impression. 嗯 是啊 留下好的第一印象很重要
[17:18] I mean, wh-what if he’s prince charming? 我说万一他是个白马王子呢
[17:18] I mean, wh-what if he’s prince charming? 我说万一他是个白马王子呢
[17:18] I mean, wh-what if he’s prince charming? 我说万一他是个白马王子呢
[17:18] I mean, wh-what if he’s prince charming? 我说万一他是个白马王子呢
[17:20] There is no such thing. 哪有那等好事
[17:20] There is no such thing. 哪有那等好事
[17:20] There is no such thing. 哪有那等好事
[17:20] There is no such thing. 哪有那等好事
[17:22] Whatever. 无论如何
[17:22] Whatever. 无论如何
[17:22] Whatever. 无论如何
[17:22] Whatever. 无论如何
[17:24] Will you do that for me? 你能帮帮我吗?
[17:24] Will you do that for me? 你能帮帮我吗?
[17:24] Will you do that for me? 你能帮帮我吗?
[17:24] Will you do that for me? 你能帮帮我吗?
[17:25] Yeah, of course. 嗯 当然
[17:25] Yeah, of course. 嗯 当然
[17:25] Yeah, of course. 嗯 当然
[17:25] Yeah, of course. 嗯 当然
[17:26] Oh, would you also make me your 你还能为我做一个你的
[17:26] Oh, would you also make me your 你还能为我做一个你的
[17:26] Oh, would you also make me your 你还能为我做一个你的
[17:26] Oh, would you also make me your 你还能为我做一个你的
[17:28] “falling in love chocolate mousse pie”? “坠入情网巧克力泡沫派”吗?
[17:28] “falling in love chocolate mousse pie”? “坠入情网巧克力泡沫派”吗?
[17:28] “falling in love chocolate mousse pie”? “坠入情网巧克力泡沫派”吗?
[17:28] “falling in love chocolate mousse pie”? “坠入情网巧克力泡沫派”吗?
[17:30] That is my favorite pie. 那是我最喜欢的派
[17:30] That is my favorite pie. 那是我最喜欢的派
[17:30] That is my favorite pie. 那是我最喜欢的派
[17:30] That is my favorite pie. 那是我最喜欢的派
[17:31] What the heck, I’ll do it during my break, okay? 老天 我会凑空做的 好吗?
[17:31] What the heck, I’ll do it during my break, okay? 老天 我会凑空做的 好吗?
[17:31] What the heck, I’ll do it during my break, okay? 老天 我会凑空做的 好吗?
[17:31] What the heck, I’ll do it during my break, okay? 老天 我会凑空做的 好吗?
[17:33] You are the queen of kindness and goodness. 你是世上最仁慈最和善的人
[17:33] You are the queen of kindness and goodness. 你是世上最仁慈最和善的人
[17:33] You are the queen of kindness and goodness. 你是世上最仁慈最和善的人
[17:33] You are the queen of kindness and goodness. 你是世上最仁慈最和善的人
[17:43] You with child? 你有小孩啦?
[17:43] You with child? 你有小孩啦?
[17:43] You with child? 你有小孩啦?
[17:43] You with child? 你有小孩啦?
[17:45] Shh, quiet. 小声点
[17:45] Shh, quiet. 小声点
[17:45] Shh, quiet. 小声点
[17:45] Shh, quiet. 小声点
[17:47] I’ve seen that look on a woman’s face before. 我以前也在一个女人 的脸上见过那表情
[17:47] I’ve seen that look on a woman’s face before. 我以前也在一个女人 的脸上见过那表情
[17:47] I’ve seen that look on a woman’s face before. 我以前也在一个女人 的脸上见过那表情
[17:47] I’ve seen that look on a woman’s face before. 我以前也在一个女人 的脸上见过那表情
[17:50] Name was Annette. 她名叫安妮特
[17:50] Name was Annette. 她名叫安妮特
[17:50] Name was Annette. 她名叫安妮特
[17:50] Name was Annette. 她名叫安妮特
[17:51] I made sweet love to her all through the summer of 1948. 1948年的整个夏天 我都在与她巫山云雨
[17:51] I made sweet love to her all through the summer of 1948. 1948年的整个夏天 我都在与她巫山云雨
[17:51] I made sweet love to her all through the summer of 1948. 1948年的整个夏天 我都在与她巫山云雨
[17:51] I made sweet love to her all through the summer of 1948. 1948年的整个夏天 我都在与她巫山云雨
[17:55] She got that sick look on her face like you had all through the fall. 那段时间她也有你那样的病容
[17:55] She got that sick look on her face like you had all through the fall. 那段时间她也有你那样的病容
[17:55] She got that sick look on her face like you had all through the fall. 那段时间她也有你那样的病容
[17:55] She got that sick look on her face like you had all through the fall. 那段时间她也有你那样的病容
[18:00] I almost married her right up. 我差点就和她结婚了
[18:00] I almost married her right up. 我差点就和她结婚了
[18:00] I almost married her right up. 我差点就和她结婚了
[18:00] I almost married her right up. 我差点就和她结婚了
[18:02] She lost the baby, though. 但孩子最后掉了
[18:02] She lost the baby, though. 但孩子最后掉了
[18:02] She lost the baby, though. 但孩子最后掉了
[18:02] She lost the baby, though. 但孩子最后掉了
[18:03] Close call. 不接电话
[18:03] Close call. 不接电话
[18:03] Close call. 不接电话
[18:03] Close call. 不接电话
[18:05] When you due? 你什么时候有的?
[18:05] When you due? 你什么时候有的?
[18:05] When you due? 你什么时候有的?
[18:05] When you due? 你什么时候有的?
[18:06] Shh, Joe… 轻点 乔
[18:06] Shh, Joe… 轻点 乔
[18:06] Shh, Joe… 轻点 乔
[18:06] Shh, Joe… 轻点 乔
[18:07] don’t want cal to hear. You can’t lose my job. 别让卡尔听到 你别让我失业啊
[18:07] don’t want cal to hear. You can’t lose my job. 别让卡尔听到 你别让我失业啊
[18:07] don’t want cal to hear. You can’t lose my job. 别让卡尔听到 你别让我失业啊
[18:07] don’t want cal to hear. You can’t lose my job. 别让卡尔听到 你别让我失业啊
[18:10] I’m trying to save money so I can leave my husband. 我正尽力存钱好离开我老公
[18:10] I’m trying to save money so I can leave my husband. 我正尽力存钱好离开我老公
[18:10] I’m trying to save money so I can leave my husband. 我正尽力存钱好离开我老公
[18:10] I’m trying to save money so I can leave my husband. 我正尽力存钱好离开我老公
[18:12] Why, what’s wrong with him? 为什么 他怎么不好了?
[18:12] Why, what’s wrong with him? 为什么 他怎么不好了?
[18:12] Why, what’s wrong with him? 为什么 他怎么不好了?
[18:12] Why, what’s wrong with him? 为什么 他怎么不好了?
[18:14] Hey, there’s no salt and pepper 嘿 桌上没有盐和胡椒粉啊
[18:14] Hey, there’s no salt and pepper 嘿 桌上没有盐和胡椒粉啊
[18:14] Hey, there’s no salt and pepper 嘿 桌上没有盐和胡椒粉啊
[18:14] Hey, there’s no salt and pepper 嘿 桌上没有盐和胡椒粉啊
[18:16] on the table. I asked for salt and pepper 我有要盐和胡椒粉
[18:16] on the table. I asked for salt and pepper 我有要盐和胡椒粉
[18:16] on the table. I asked for salt and pepper 我有要盐和胡椒粉
[18:16] on the table. I asked for salt and pepper 我有要盐和胡椒粉
[18:18] and no ice in my juice glass. 而且橙汁里不要加冰
[18:18] and no ice in my juice glass. 而且橙汁里不要加冰
[18:18] and no ice in my juice glass. 而且橙汁里不要加冰
[18:18] and no ice in my juice glass. 而且橙汁里不要加冰
[18:21] -Can’t you get nothing I say right? -I’ll go get 你没听懂我说的吗?
[18:21] -Can’t you get nothing I say right? -I’ll go get 你没听懂我说的吗?
[18:21] -Can’t you get nothing I say right? -I’ll go get 你没听懂我说的吗?
[18:21] -Can’t you get nothing I say right? -I’ll go get 你没听懂我说的吗?
[18:23] your salt and pepper and juice with no ice. 我去给你拿盐和胡椒粉 还有不加冰的橙汁
[18:23] your salt and pepper and juice with no ice. 我去给你拿盐和胡椒粉 还有不加冰的橙汁
[18:23] your salt and pepper and juice with no ice. 我去给你拿盐和胡椒粉 还有不加冰的橙汁
[18:23] your salt and pepper and juice with no ice. 我去给你拿盐和胡椒粉 还有不加冰的橙汁
[18:24] But you got to promise me 但是你得向我保证
[18:24] But you got to promise me 但是你得向我保证
[18:24] But you got to promise me 但是你得向我保证
[18:24] But you got to promise me 但是你得向我保证
[18:26] you’ll keep your mouth shut about this baby. 你对孩子一事要守口如瓶
[18:26] you’ll keep your mouth shut about this baby. 你对孩子一事要守口如瓶
[18:26] you’ll keep your mouth shut about this baby. 你对孩子一事要守口如瓶
[18:26] you’ll keep your mouth shut about this baby. 你对孩子一事要守口如瓶
[18:27] What baby? 什么孩子?
[18:27] What baby? 什么孩子?
[18:27] What baby? 什么孩子?
[18:27] What baby? 什么孩子?
[18:28] Good man. 好样的
[18:28] Good man. 好样的
[18:28] Good man. 好样的
[18:28] Good man. 好样的
[18:31] Honey, earl’s on the phone. 亲爱的 厄尔来电话了
[18:31] Honey, earl’s on the phone. 亲爱的 厄尔来电话了
[18:31] Honey, earl’s on the phone. 亲爱的 厄尔来电话了
[18:31] Honey, earl’s on the phone. 亲爱的 厄尔来电话了
[18:33] -Tell him I’m busy. -You don’t talk to him, 告诉他我在忙
[18:33] -Tell him I’m busy. -You don’t talk to him, 告诉他我在忙
[18:33] -Tell him I’m busy. -You don’t talk to him, 告诉他我在忙
[18:33] -Tell him I’m busy. -You don’t talk to him, 告诉他我在忙
[18:35] he might come over here and cause a scene again. 你不跟他说话的话 也许他又会跑过演一出了
[18:35] he might come over here and cause a scene again. 你不跟他说话的话 也许他又会跑过演一出了
[18:35] he might come over here and cause a scene again. 你不跟他说话的话 也许他又会跑过演一出了
[18:35] he might come over here and cause a scene again. 你不跟他说话的话 也许他又会跑过演一出了
[18:38] Yeah, okay. 嗯 好吧
[18:38] Yeah, okay. 嗯 好吧
[18:38] Yeah, okay. 嗯 好吧
[18:38] Yeah, okay. 嗯 好吧
[18:39] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[18:39] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[18:39] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[18:39] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[18:40] Is it my imagination, 到底是我的幻觉
[18:40] Is it my imagination, 到底是我的幻觉
[18:40] Is it my imagination, 到底是我的幻觉
[18:40] Is it my imagination, 到底是我的幻觉
[18:41] or is my left one drooping down even more today? 还是我的左乳确实日益下垂了?
[18:41] or is my left one drooping down even more today? 还是我的左乳确实日益下垂了?
[18:41] or is my left one drooping down even more today? 还是我的左乳确实日益下垂了?
[18:41] or is my left one drooping down even more today? 还是我的左乳确实日益下垂了?
[18:43] I’m starting to feel like something Picasso would have made. 我觉得我快成毕加索 的画里的人的模样了
[18:43] I’m starting to feel like something Picasso would have made. 我觉得我快成毕加索 的画里的人的模样了
[18:43] I’m starting to feel like something Picasso would have made. 我觉得我快成毕加索 的画里的人的模样了
[18:43] I’m starting to feel like something Picasso would have made. 我觉得我快成毕加索 的画里的人的模样了
[18:45] Do me a favor, hon., get old Joe some O. J. – 帮我个忙 亲爱的 给老乔一杯橙汁
[18:45] Do me a favor, hon., get old Joe some O. J. – 帮我个忙 亲爱的 给老乔一杯橙汁
[18:45] Do me a favor, hon., get old Joe some O. J. – 帮我个忙 亲爱的 给老乔一杯橙汁
[18:45] Do me a favor, hon., get old Joe some O. J. – 帮我个忙 亲爱的 给老乔一杯橙汁
[18:47] no ice-or he’ll bite your head off. 不加冰 否则他会把你的头咬掉的
[18:47] no ice-or he’ll bite your head off. 不加冰 否则他会把你的头咬掉的
[18:47] no ice-or he’ll bite your head off. 不加冰 否则他会把你的头咬掉的
[18:47] no ice-or he’ll bite your head off. 不加冰 否则他会把你的头咬掉的
[18:49] -And some salt and pepper. -You got it. -还有盐和胡椒粉 -我会的
[18:49] -And some salt and pepper. -You got it. -还有盐和胡椒粉 -我会的
[18:49] -And some salt and pepper. -You got it. -还有盐和胡椒粉 -我会的
[18:49] -And some salt and pepper. -You got it. -还有盐和胡椒粉 -我会的
[18:52] Hello, earl. 你好 厄尔
[18:52] Hello, earl. 你好 厄尔
[18:52] Hello, earl. 你好 厄尔
[18:52] Hello, earl. 你好 厄尔
[18:54] Good, good. 挺好 挺好的
[18:54] Good, good. 挺好 挺好的
[18:54] Good, good. 挺好 挺好的
[18:54] Good, good. 挺好 挺好的
[18:56] No, l-I am glad you called. 不 我很高兴你打电话过来
[18:56] No, l-I am glad you called. 不 我很高兴你打电话过来
[18:56] No, l-I am glad you called. 不 我很高兴你打电话过来
[18:56] No, l-I am glad you called. 不 我很高兴你打电话过来
[18:58] You picking me up tonight? 你今晚来接我吗?
[18:58] You picking me up tonight? 你今晚来接我吗?
[18:58] You picking me up tonight? 你今晚来接我吗?
[18:58] You picking me up tonight? 你今晚来接我吗?
[19:02] No, that’s fine, I’ll ask Becky to give me a ride. 不 没事 我会叫贝基带我一程的
[19:02] No, that’s fine, I’ll ask Becky to give me a ride. 不 没事 我会叫贝基带我一程的
[19:02] No, that’s fine, I’ll ask Becky to give me a ride. 不 没事 我会叫贝基带我一程的
[19:02] No, that’s fine, I’ll ask Becky to give me a ride. 不 没事 我会叫贝基带我一程的
[19:07] Yes, I know you work hard. 嗯 我知道你工作辛苦
[19:07] Yes, I know you work hard. 嗯 我知道你工作辛苦
[19:07] Yes, I know you work hard. 嗯 我知道你工作辛苦
[19:07] Yes, I know you work hard. 嗯 我知道你工作辛苦
[19:10] Earl, I’ve got to get back. 厄尔 我要回去干活了
[19:10] Earl, I’ve got to get back. 厄尔 我要回去干活了
[19:10] Earl, I’ve got to get back. 厄尔 我要回去干活了
[19:10] Earl, I’ve got to get back. 厄尔 我要回去干活了
[19:12] We’re busy here today. 我们这今天很忙
[19:12] We’re busy here today. 我们这今天很忙
[19:12] We’re busy here today. 我们这今天很忙
[19:12] We’re busy here today. 我们这今天很忙
[19:14] Okay. 好的
[19:14] Okay. 好的
[19:14] Okay. 好的
[19:14] Okay. 好的
[19:15] Bye. 再见
[19:15] Bye. 再见
[19:15] Bye. 再见
[19:15] Bye. 再见
[19:16] I love you, too. 我也爱你
[19:16] I love you, too. 我也爱你
[19:16] I love you, too. 我也爱你
[19:16] I love you, too. 我也爱你
[19:59] “Falling in love pie.” “坠入情网派”
[19:59] “Falling in love pie.” “坠入情网派”
[19:59] “Falling in love pie.” “坠入情网派”
[19:59] “Falling in love pie.” “坠入情网派”
[20:03] Oh, pretty outfit, dawn. 行头真漂亮 道恩
[20:03] Oh, pretty outfit, dawn. 行头真漂亮 道恩
[20:03] Oh, pretty outfit, dawn. 行头真漂亮 道恩
[20:03] Oh, pretty outfit, dawn. 行头真漂亮 道恩
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:07] It’s a little tight in the butt, I fear. 我怕臀部那里有点太紧了
[20:07] It’s a little tight in the butt, I fear. 我怕臀部那里有点太紧了
[20:07] It’s a little tight in the butt, I fear. 我怕臀部那里有点太紧了
[20:07] It’s a little tight in the butt, I fear. 我怕臀部那里有点太紧了
[20:09] Oh, no worries. Men like a little meat back there, 别担心 男人喜欢那部位有肉
[20:09] Oh, no worries. Men like a little meat back there, 别担心 男人喜欢那部位有肉
[20:09] Oh, no worries. Men like a little meat back there, 别担心 男人喜欢那部位有肉
[20:09] Oh, no worries. Men like a little meat back there, 别担心 男人喜欢那部位有肉
[20:10] don’t they, Jenna? 是不是啊 吉娜?
[20:10] don’t they, Jenna? 是不是啊 吉娜?
[20:10] don’t they, Jenna? 是不是啊 吉娜?
[20:10] don’t they, Jenna? 是不是啊 吉娜?
[20:11] I have no idea what men like. 我不知道男人喜欢什么
[20:11] I have no idea what men like. 我不知道男人喜欢什么
[20:11] I have no idea what men like. 我不知道男人喜欢什么
[20:11] I have no idea what men like. 我不知道男人喜欢什么
[20:13] Speaking of more meat, 提到肉
[20:13] Speaking of more meat, 提到肉
[20:13] Speaking of more meat, 提到肉
[20:13] Speaking of more meat, 提到肉
[20:14] does earl have any clue at all that you’re pregnant? 厄尔有没有察觉到你怀孕了?
[20:14] does earl have any clue at all that you’re pregnant? 厄尔有没有察觉到你怀孕了?
[20:14] does earl have any clue at all that you’re pregnant? 厄尔有没有察觉到你怀孕了?
[20:14] does earl have any clue at all that you’re pregnant? 厄尔有没有察觉到你怀孕了?
[20:17] No, he don’t notice, and I’m never going to tell him. 没有 他没注意到 我永远不会告诉他的
[20:17] No, he don’t notice, and I’m never going to tell him. 没有 他没注意到 我永远不会告诉他的
[20:17] No, he don’t notice, and I’m never going to tell him. 没有 他没注意到 我永远不会告诉他的
[20:17] No, he don’t notice, and I’m never going to tell him. 没有 他没注意到 我永远不会告诉他的
[20:20] I’m just going to run away. 我要逃走
[20:20] I’m just going to run away. 我要逃走
[20:20] I’m just going to run away. 我要逃走
[20:20] I’m just going to run away. 我要逃走
[20:22] How much money you got saved? 你存了多少钱了
[20:22] How much money you got saved? 你存了多少钱了
[20:22] How much money you got saved? 你存了多少钱了
[20:22] How much money you got saved? 你存了多少钱了
[20:24] Not much, $1,200 不多 1200块
[20:24] Not much, $1,200 不多 1200块
[20:24] Not much, $1,200 不多 1200块
[20:24] Not much, $1,200 不多 1200块
[20:25] and I can save another couple hundred before the Jonesville bake-off. 在琼斯维尔烘烤大赛开始前 我还能存个几百
[20:25] and I can save another couple hundred before the Jonesville bake-off. 在琼斯维尔烘烤大赛开始前 我还能存个几百
[20:25] and I can save another couple hundred before the Jonesville bake-off. 在琼斯维尔烘烤大赛开始前 我还能存个几百
[20:25] and I can save another couple hundred before the Jonesville bake-off. 在琼斯维尔烘烤大赛开始前 我还能存个几百
[20:28] How much is that prize money? 那比赛奖金有多少?
[20:28] How much is that prize money? 那比赛奖金有多少?
[20:28] How much is that prize money? 那比赛奖金有多少?
[20:28] How much is that prize money? 那比赛奖金有多少?
[20:30] $25,000, hon. 25000元 亲爱的
[20:30] $25,000, hon. 25000元 亲爱的
[20:30] $25,000, hon. 25000元 亲爱的
[20:30] $25,000, hon. 25000元 亲爱的
[20:32] Wow. What pie you going to bake? 你准备做什么派
[20:32] Wow. What pie you going to bake? 你准备做什么派
[20:32] Wow. What pie you going to bake? 你准备做什么派
[20:32] Wow. What pie you going to bake? 你准备做什么派
[20:34] I’m not sure. 我还没想好
[20:34] I’m not sure. 我还没想好
[20:34] I’m not sure. 我还没想好
[20:34] I’m not sure. 我还没想好
[20:36] I was thinking I’d make one of my real unusual ones, 我想我得做一个非同寻常的派
[20:36] I was thinking I’d make one of my real unusual ones, 我想我得做一个非同寻常的派
[20:36] I was thinking I’d make one of my real unusual ones, 我想我得做一个非同寻常的派
[20:36] I was thinking I’d make one of my real unusual ones, 我想我得做一个非同寻常的派
[20:38] like my mama used to make. 象我妈妈以前做的那样
[20:38] like my mama used to make. 象我妈妈以前做的那样
[20:38] like my mama used to make. 象我妈妈以前做的那样
[20:38] like my mama used to make. 象我妈妈以前做的那样
[20:39] One where you wouldn’t think the ingredients would all go together, 一个你认为不可能互融的搭配
[20:39] One where you wouldn’t think the ingredients would all go together, 一个你认为不可能互融的搭配
[20:39] One where you wouldn’t think the ingredients would all go together, 一个你认为不可能互融的搭配
[20:39] One where you wouldn’t think the ingredients would all go together, 一个你认为不可能互融的搭配
[20:41] but they do. 但却又真配的很好的配方
[20:41] but they do. 但却又真配的很好的配方
[20:41] but they do. 但却又真配的很好的配方
[20:41] but they do. 但却又真配的很好的配方
[20:43] Dawn, you’re beautiful. 道恩 你真漂亮
[20:43] Dawn, you’re beautiful. 道恩 你真漂亮
[20:43] Dawn, you’re beautiful. 道恩 你真漂亮
[20:43] Dawn, you’re beautiful. 道恩 你真漂亮
[20:46] Your skin looks like a normal person’s. 你的皮肤看上去和普通人一样了
[20:46] Your skin looks like a normal person’s. 你的皮肤看上去和普通人一样了
[20:46] Your skin looks like a normal person’s. 你的皮肤看上去和普通人一样了
[20:46] Your skin looks like a normal person’s. 你的皮肤看上去和普通人一样了
[20:48] Thank you. 谢谢
[20:48] Thank you. 谢谢
[20:48] Thank you. 谢谢
[20:48] Thank you. 谢谢
[20:50] I know what you should do with that prize money, Jenna. 我知道你该怎么花那笔奖金了 吉娜
[20:50] I know what you should do with that prize money, Jenna. 我知道你该怎么花那笔奖金了 吉娜
[20:50] I know what you should do with that prize money, Jenna. 我知道你该怎么花那笔奖金了 吉娜
[20:50] I know what you should do with that prize money, Jenna. 我知道你该怎么花那笔奖金了 吉娜
[20:53] You should open your own pie shop. 你该开一家属于你自己的派店
[20:53] You should open your own pie shop. 你该开一家属于你自己的派店
[20:53] You should open your own pie shop. 你该开一家属于你自己的派店
[20:53] You should open your own pie shop. 你该开一家属于你自己的派店
[20:56] Oh, yeah. 哦耶
[20:56] Oh, yeah. 哦耶
[20:56] Oh, yeah. 哦耶
[20:56] Oh, yeah. 哦耶
[20:58] You should have your own little pie shop somewhere. 你该在哪儿开一家 属于你自己的小派店
[20:58] You should have your own little pie shop somewhere. 你该在哪儿开一家 属于你自己的小派店
[20:58] You should have your own little pie shop somewhere. 你该在哪儿开一家 属于你自己的小派店
[20:58] You should have your own little pie shop somewhere. 你该在哪儿开一家 属于你自己的小派店
[21:00] Somewhere where they could really use a little pie shop, 在一个懂得品尝派的地方开个派店
[21:00] Somewhere where they could really use a little pie shop, 在一个懂得品尝派的地方开个派店
[21:00] Somewhere where they could really use a little pie shop, 在一个懂得品尝派的地方开个派店
[21:00] Somewhere where they could really use a little pie shop, 在一个懂得品尝派的地方开个派店
[21:02] like Europe or new jersey. 象是欧洲啊 新泽西啊
[21:02] like Europe or new jersey. 象是欧洲啊 新泽西啊
[21:02] like Europe or new jersey. 象是欧洲啊 新泽西啊
[21:02] like Europe or new jersey. 象是欧洲啊 新泽西啊
[21:04] Wow, my own pie shop. 我自己的派店
[21:04] Wow, my own pie shop. 我自己的派店
[21:04] Wow, my own pie shop. 我自己的派店
[21:04] Wow, my own pie shop. 我自己的派店
[21:07] Jenna’s pie palace. 吉娜派馆
[21:07] Jenna’s pie palace. 吉娜派馆
[21:07] Jenna’s pie palace. 吉娜派馆
[21:07] Jenna’s pie palace. 吉娜派馆
[21:09] Jenna’s pastry heaven. 吉娜馅饼天堂
[21:09] Jenna’s pastry heaven. 吉娜馅饼天堂
[21:09] Jenna’s pastry heaven. 吉娜馅饼天堂
[21:09] Jenna’s pastry heaven. 吉娜馅饼天堂
[21:11] Okay, back to reality for a minute. 好了 回到现实吧
[21:11] Okay, back to reality for a minute. 好了 回到现实吧
[21:11] Okay, back to reality for a minute. 好了 回到现实吧
[21:11] Okay, back to reality for a minute. 好了 回到现实吧
[21:13] Hey, can you give me a ride home, Becky? 嘿 你能开车带我回家吗 贝基?
[21:13] Hey, can you give me a ride home, Becky? 嘿 你能开车带我回家吗 贝基?
[21:13] Hey, can you give me a ride home, Becky? 嘿 你能开车带我回家吗 贝基?
[21:13] Hey, can you give me a ride home, Becky? 嘿 你能开车带我回家吗 贝基?
[21:15] Earl don’t want to pick me up tonight. 厄尔今晚不来接我
[21:15] Earl don’t want to pick me up tonight. 厄尔今晚不来接我
[21:15] Earl don’t want to pick me up tonight. 厄尔今晚不来接我
[21:15] Earl don’t want to pick me up tonight. 厄尔今晚不来接我
[21:17] No, take the bus. 不行 坐公车吧
[21:17] No, take the bus. 不行 坐公车吧
[21:17] No, take the bus. 不行 坐公车吧
[21:17] No, take the bus. 不行 坐公车吧
[21:18] I can’t drive you. I’ve got somewhere to go. 我不能带你 我要去个地方
[21:18] I can’t drive you. I’ve got somewhere to go. 我不能带你 我要去个地方
[21:18] I can’t drive you. I’ve got somewhere to go. 我不能带你 我要去个地方
[21:18] I can’t drive you. I’ve got somewhere to go. 我不能带你 我要去个地方
[21:20] Oh, where you going? 哦 你要去哪?
[21:20] Oh, where you going? 哦 你要去哪?
[21:20] Oh, where you going? 哦 你要去哪?
[21:20] Oh, where you going? 哦 你要去哪?
[21:22] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[21:22] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[21:22] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[21:22] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[21:23] -What? -What? -什么? -什么?
[21:23] -What? -What? -什么? -什么?
[21:23] -What? -What? -什么? -什么?
[21:23] -What? -What? -什么? -什么?
[21:24] Yet! I can’t tell you that yet. 不到时候 现在还不能告诉你们
[21:24] Yet! I can’t tell you that yet. 不到时候 现在还不能告诉你们
[21:24] Yet! I can’t tell you that yet. 不到时候 现在还不能告诉你们
[21:24] Yet! I can’t tell you that yet. 不到时候 现在还不能告诉你们
[21:27] Why not? 为什么不能
[21:27] Why not? 为什么不能
[21:27] Why not? 为什么不能
[21:27] Why not? 为什么不能
[21:29] Got to go! 得走咯
[21:29] Got to go! 得走咯
[21:29] Got to go! 得走咯
[21:29] Got to go! 得走咯
[21:30] You have fun on your five-minute date. 祝你五分钟约会玩的开心
[21:30] You have fun on your five-minute date. 祝你五分钟约会玩的开心
[21:30] You have fun on your five-minute date. 祝你五分钟约会玩的开心
[21:30] You have fun on your five-minute date. 祝你五分钟约会玩的开心
[21:32] Use a five-minute condom. 记得用五分钟保险套
[21:32] Use a five-minute condom. 记得用五分钟保险套
[21:32] Use a five-minute condom. 记得用五分钟保险套
[21:32] Use a five-minute condom. 记得用五分钟保险套
[21:34] -Hey, wait a minute. -Bye. -嘿 等一下 -再见
[21:34] -Hey, wait a minute. -Bye. -嘿 等一下 -再见
[21:34] -Hey, wait a minute. -Bye. -嘿 等一下 -再见
[21:34] -Hey, wait a minute. -Bye. -嘿 等一下 -再见
[21:35] Hey! 嘿
[21:35] Hey! 嘿
[21:35] Hey! 嘿
[21:35] Hey! 嘿
[21:39] Well, whatever it is, I hope it’s good. 好吧 不管是什么事 我希望是好事
[21:39] Well, whatever it is, I hope it’s good. 好吧 不管是什么事 我希望是好事
[21:39] Well, whatever it is, I hope it’s good. 好吧 不管是什么事 我希望是好事
[21:39] Well, whatever it is, I hope it’s good. 好吧 不管是什么事 我希望是好事
[21:43] Go look at yourself, hon. 去照照你自己 亲爱的
[21:43] Go look at yourself, hon. 去照照你自己 亲爱的
[21:43] Go look at yourself, hon. 去照照你自己 亲爱的
[21:43] Go look at yourself, hon. 去照照你自己 亲爱的
[21:44] This guy’s not going to know what hit him. 那家伙会不知所措的
[21:44] This guy’s not going to know what hit him. 那家伙会不知所措的
[21:44] This guy’s not going to know what hit him. 那家伙会不知所措的
[21:44] This guy’s not going to know what hit him. 那家伙会不知所措的
[21:48] Go on. 快去
[21:48] Go on. 快去
[21:48] Go on. 快去
[21:48] Go on. 快去
[21:54] Look what you did. 瞧瞧你干的
[21:54] Look what you did. 瞧瞧你干的
[21:54] Look what you did. 瞧瞧你干的
[21:54] Look what you did. 瞧瞧你干的
[21:56] You made me almost pretty. 你几乎让我变成美人儿了
[21:56] You made me almost pretty. 你几乎让我变成美人儿了
[21:56] You made me almost pretty. 你几乎让我变成美人儿了
[21:56] You made me almost pretty. 你几乎让我变成美人儿了
[21:58] What do you mean “almost pretty”? 什么叫变成美人儿了?
[21:58] What do you mean “almost pretty”? 什么叫变成美人儿了?
[21:58] What do you mean “almost pretty”? 什么叫变成美人儿了?
[21:58] What do you mean “almost pretty”? 什么叫变成美人儿了?
[22:00] You’re lovely. 你本来就很美
[22:00] You’re lovely. 你本来就很美
[22:00] You’re lovely. 你本来就很美
[22:00] You’re lovely. 你本来就很美
[22:02] Look at yourself. 看看你自己
[22:02] Look at yourself. 看看你自己
[22:02] Look at yourself. 看看你自己
[22:02] Look at yourself. 看看你自己
[22:07] -hey, sweetie? -Hmm? 嘿 宝贝
[22:07] -hey, sweetie? -Hmm? 嘿 宝贝
[22:07] -hey, sweetie? -Hmm? 嘿 宝贝
[22:07] -hey, sweetie? -Hmm? 嘿 宝贝
[22:08] You think you can drop me off at the bus stop on your way to banshee’s? 你去班西能顺路把我带到公车站吗?
[22:08] You think you can drop me off at the bus stop on your way to banshee’s? 你去班西能顺路把我带到公车站吗?
[22:08] You think you can drop me off at the bus stop on your way to banshee’s? 你去班西能顺路把我带到公车站吗?
[22:08] You think you can drop me off at the bus stop on your way to banshee’s? 你去班西能顺路把我带到公车站吗?
[22:11] Yeah. 好啊
[22:11] Yeah. 好啊
[22:11] Yeah. 好啊
[22:11] Yeah. 好啊
[22:21] “Baby screaming its head off in the middle of the night and ruining my life pie.” “宝宝夜半歌声扰我清梦派”
[22:21] “Baby screaming its head off in the middle of the night and ruining my life pie.” “宝宝夜半歌声扰我清梦派”
[22:21] “Baby screaming its head off in the middle of the night and ruining my life pie.” “宝宝夜半歌声扰我清梦派”
[22:21] “Baby screaming its head off in the middle of the night and ruining my life pie.” “宝宝夜半歌声扰我清梦派”
[22:26] New York-style cheesecake, brandy brushed, 纽约式酪饼 浇以白兰地
[22:26] New York-style cheesecake, brandy brushed, 纽约式酪饼 浇以白兰地
[22:26] New York-style cheesecake, brandy brushed, 纽约式酪饼 浇以白兰地
[22:26] New York-style cheesecake, brandy brushed, 纽约式酪饼 浇以白兰地
[22:29] with pecans and nutmeg. 撒上核桃粒与肉豆蔻
[22:29] with pecans and nutmeg. 撒上核桃粒与肉豆蔻
[22:29] with pecans and nutmeg. 撒上核桃粒与肉豆蔻
[22:29] with pecans and nutmeg. 撒上核桃粒与肉豆蔻
[22:38] Hello. 你好
[22:38] Hello. 你好
[22:38] Hello. 你好
[22:38] Hello. 你好
[22:39] Jenna? 吉娜?
[22:39] Jenna? 吉娜?
[22:39] Jenna? 吉娜?
[22:39] Jenna? 吉娜?
[22:41] What? 什么?
[22:41] What? 什么?
[22:41] What? 什么?
[22:41] What? 什么?
[22:42] Hi. Dr. Pomatter. 嗨 波马特医生
[22:42] Hi. Dr. Pomatter. 嗨 波马特医生
[22:42] Hi. Dr. Pomatter. 嗨 波马特医生
[22:42] Hi. Dr. Pomatter. 嗨 波马特医生
[22:44] Yeah. 嗯
[22:44] Yeah. 嗯
[22:44] Yeah. 嗯
[22:44] Yeah. 嗯
[22:45] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[22:45] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[22:45] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[22:45] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[22:47] Oh, my car wouldn’t start this morning- 我的车今天早上发动不了
[22:47] Oh, my car wouldn’t start this morning- 我的车今天早上发动不了
[22:47] Oh, my car wouldn’t start this morning- 我的车今天早上发动不了
[22:47] Oh, my car wouldn’t start this morning- 我的车今天早上发动不了
[22:49] god knows why. 天知道怎么搞的
[22:49] god knows why. 天知道怎么搞的
[22:49] god knows why. 天知道怎么搞的
[22:49] god knows why. 天知道怎么搞的
[22:50] Got to take the bus home. 只好搭公车回家了
[22:50] Got to take the bus home. 只好搭公车回家了
[22:50] Got to take the bus home. 只好搭公车回家了
[22:50] Got to take the bus home. 只好搭公车回家了
[22:51] Where do you live? 你家住哪?
[22:51] Where do you live? 你家住哪?
[22:51] Where do you live? 你家住哪?
[22:51] Where do you live? 你家住哪?
[22:52] Uh, Stanton grove. 斯坦顿林园
[22:52] Uh, Stanton grove. 斯坦顿林园
[22:52] Uh, Stanton grove. 斯坦顿林园
[22:52] Uh, Stanton grove. 斯坦顿林园
[22:54] Oh, it’s nice over there. 哦 那里不错的
[22:54] Oh, it’s nice over there. 哦 那里不错的
[22:54] Oh, it’s nice over there. 哦 那里不错的
[22:54] Oh, it’s nice over there. 哦 那里不错的
[22:55] Yeah, yeah, it’s nice. 嗯 对啊 是不错
[22:55] Yeah, yeah, it’s nice. 嗯 对啊 是不错
[22:55] Yeah, yeah, it’s nice. 嗯 对啊 是不错
[22:55] Yeah, yeah, it’s nice. 嗯 对啊 是不错
[22:58] If you like trees, which, you know, who doesn’t like trees? 只要你喜欢树木 但谁会不喜欢树木呢?
[22:58] If you like trees, which, you know, who doesn’t like trees? 只要你喜欢树木 但谁会不喜欢树木呢?
[22:58] If you like trees, which, you know, who doesn’t like trees? 只要你喜欢树木 但谁会不喜欢树木呢?
[22:58] If you like trees, which, you know, who doesn’t like trees? 只要你喜欢树木 但谁会不喜欢树木呢?
[23:03] It’s a long walk. 好长一段路呢
[23:03] It’s a long walk. 好长一段路呢
[23:03] It’s a long walk. 好长一段路呢
[23:03] It’s a long walk. 好长一段路呢
[23:06] Do you mind if I sit down? 你介意我坐你旁边吗?
[23:06] Do you mind if I sit down? 你介意我坐你旁边吗?
[23:06] Do you mind if I sit down? 你介意我坐你旁边吗?
[23:06] Do you mind if I sit down? 你介意我坐你旁边吗?
[23:07] Not at all. 当然不
[23:07] Not at all. 当然不
[23:07] Not at all. 当然不
[23:07] Not at all. 当然不
[23:10] Thanks. 谢谢
[23:10] Thanks. 谢谢
[23:10] Thanks. 谢谢
[23:10] Thanks. 谢谢
[23:14] So you’re a waitress. 那么你是个招待?
[23:14] So you’re a waitress. 那么你是个招待?
[23:14] So you’re a waitress. 那么你是个招待?
[23:14] So you’re a waitress. 那么你是个招待?
[23:17] I’m a waitress. 我是个招待
[23:17] I’m a waitress. 我是个招待
[23:17] I’m a waitress. 我是个招待
[23:17] I’m a waitress. 我是个招待
[23:18] Where do you work? 你在哪上班?
[23:18] Where do you work? 你在哪上班?
[23:18] Where do you work? 你在哪上班?
[23:18] Where do you work? 你在哪上班?
[23:19] Uh, a little diner off highway 27. 27号公路旁的一家小餐馆
[23:19] Uh, a little diner off highway 27. 27号公路旁的一家小餐馆
[23:19] Uh, a little diner off highway 27. 27号公路旁的一家小餐馆
[23:19] Uh, a little diner off highway 27. 27号公路旁的一家小餐馆
[23:22] Joe’s pie diner. 乔的派店
[23:22] Joe’s pie diner. 乔的派店
[23:22] Joe’s pie diner. 乔的派店
[23:22] Joe’s pie diner. 乔的派店
[23:26] Sounds like a veritable factory of pie. 听着象个真正的派工厂
[23:26] Sounds like a veritable factory of pie. 听着象个真正的派工厂
[23:26] Sounds like a veritable factory of pie. 听着象个真正的派工厂
[23:26] Sounds like a veritable factory of pie. 听着象个真正的派工厂
[23:30] I’ve never been there. Is it… is it… is it good? 我从没去过 那… 那里好吗?
[23:30] I’ve never been there. Is it… is it… is it good? 我从没去过 那… 那里好吗?
[23:30] I’ve never been there. Is it… is it… is it good? 我从没去过 那… 那里好吗?
[23:30] I’ve never been there. Is it… is it… is it good? 我从没去过 那… 那里好吗?
[23:33] Yes, it’s very good. 是的 非常棒
[23:33] Yes, it’s very good. 是的 非常棒
[23:33] Yes, it’s very good. 是的 非常棒
[23:33] Yes, it’s very good. 是的 非常棒
[23:34] We make all the pies there fresh. 我们做各种新鲜的派
[23:34] We make all the pies there fresh. 我们做各种新鲜的派
[23:34] We make all the pies there fresh. 我们做各种新鲜的派
[23:34] We make all the pies there fresh. 我们做各种新鲜的派
[23:37] Breakfast pies, dinner pies, 27 different varieties of pie. 早餐派 正餐派 27种不同的派
[23:37] Breakfast pies, dinner pies, 27 different varieties of pie. 早餐派 正餐派 27种不同的派
[23:37] Breakfast pies, dinner pies, 27 different varieties of pie. 早餐派 正餐派 27种不同的派
[23:37] Breakfast pies, dinner pies, 27 different varieties of pie. 早餐派 正餐派 27种不同的派
[23:41] And a new one that I create every day. 而且每天我都会创造一种新派
[23:41] And a new one that I create every day. 而且每天我都会创造一种新派
[23:41] And a new one that I create every day. 而且每天我都会创造一种新派
[23:41] And a new one that I create every day. 而且每天我都会创造一种新派
[23:44] I was just inventing a new one in my head when you walked up. 你刚才过来时 我正好在脑里创造呢
[23:44] I was just inventing a new one in my head when you walked up. 你刚才过来时 我正好在脑里创造呢
[23:44] I was just inventing a new one in my head when you walked up. 你刚才过来时 我正好在脑里创造呢
[23:44] I was just inventing a new one in my head when you walked up. 你刚才过来时 我正好在脑里创造呢
[23:47] Did you make that marshmallow pie 你带给我的那个果浆软糖派
[23:47] Did you make that marshmallow pie 你带给我的那个果浆软糖派
[23:47] Did you make that marshmallow pie 你带给我的那个果浆软糖派
[23:47] Did you make that marshmallow pie 你带给我的那个果浆软糖派
[23:49] that you brought me? 是你自己发明的吗?
[23:49] that you brought me? 是你自己发明的吗?
[23:49] that you brought me? 是你自己发明的吗?
[23:49] that you brought me? 是你自己发明的吗?
[23:50] Yes, I did. “Marshmallow mermaid pie.” 对啊 是我 “果浆软糖美人鱼派”
[23:50] Yes, I did. “Marshmallow mermaid pie.” 对啊 是我 “果浆软糖美人鱼派”
[23:50] Yes, I did. “Marshmallow mermaid pie.” 对啊 是我 “果浆软糖美人鱼派”
[23:50] Yes, I did. “Marshmallow mermaid pie.” 对啊 是我 “果浆软糖美人鱼派”
[23:53] I invented it when I was nine years old, 是我九岁的时候发明的
[23:53] I invented it when I was nine years old, 是我九岁的时候发明的
[23:53] I invented it when I was nine years old, 是我九岁的时候发明的
[23:53] I invented it when I was nine years old, 是我九岁的时候发明的
[23:55] in my mermaid phase. 在我的美人鱼时期 (美国人称少女时期为美人鱼时期)
[23:55] in my mermaid phase. 在我的美人鱼时期 (美国人称少女时期为美人鱼时期)
[23:55] in my mermaid phase. 在我的美人鱼时期 (美国人称少女时期为美人鱼时期)
[23:55] in my mermaid phase. 在我的美人鱼时期 (美国人称少女时期为美人鱼时期)
[23:56] That was probably the best pie I’ve ever tasted in my life. 那是我这辈子所吃到过的最好吃的派
[23:56] That was probably the best pie I’ve ever tasted in my life. 那是我这辈子所吃到过的最好吃的派
[23:56] That was probably the best pie I’ve ever tasted in my life. 那是我这辈子所吃到过的最好吃的派
[23:56] That was probably the best pie I’ve ever tasted in my life. 那是我这辈子所吃到过的最好吃的派
[23:59] That pie, it was… 那个派…
[23:59] That pie, it was… 那个派…
[23:59] That pie, it was… 那个派…
[23:59] That pie, it was… 那个派…
[24:01] that pie was biblically good, that’s how good it was. 那个派美味若天珍 就是那么好吃
[24:01] that pie was biblically good, that’s how good it was. 那个派美味若天珍 就是那么好吃
[24:01] that pie was biblically good, that’s how good it was. 那个派美味若天珍 就是那么好吃
[24:01] that pie was biblically good, that’s how good it was. 那个派美味若天珍 就是那么好吃
[24:04] That pie could win pie contests and ribbons and things. 那个派能赢得派大赛 或者荣誉奖章什么的
[24:04] That pie could win pie contests and ribbons and things. 那个派能赢得派大赛 或者荣誉奖章什么的
[24:04] That pie could win pie contests and ribbons and things. 那个派能赢得派大赛 或者荣誉奖章什么的
[24:04] That pie could win pie contests and ribbons and things. 那个派能赢得派大赛 或者荣誉奖章什么的
[24:06] It was… 它实在是…
[24:06] It was… 它实在是…
[24:06] It was… 它实在是…
[24:06] It was… 它实在是…
[24:08] thank you. 谢谢
[24:08] thank you. 谢谢
[24:08] thank you. 谢谢
[24:08] thank you. 谢谢
[24:09] Yeah. 嗯
[24:09] Yeah. 嗯
[24:09] Yeah. 嗯
[24:09] Yeah. 嗯
[24:12] You know, there was a pie diner right near where I grew up. 你知道吗 我小时候家附近有家派店
[24:12] You know, there was a pie diner right near where I grew up. 你知道吗 我小时候家附近有家派店
[24:12] You know, there was a pie diner right near where I grew up. 你知道吗 我小时候家附近有家派店
[24:12] You know, there was a pie diner right near where I grew up. 你知道吗 我小时候家附近有家派店
[24:15] And I used to go there every day after school. 我每天放学后都回去那儿
[24:15] And I used to go there every day after school. 我每天放学后都回去那儿
[24:15] And I used to go there every day after school. 我每天放学后都回去那儿
[24:15] And I used to go there every day after school. 我每天放学后都回去那儿
[24:17] I had a mad crush on this waitress 我疯狂的迷上了那里的女招待
[24:17] I had a mad crush on this waitress 我疯狂的迷上了那里的女招待
[24:17] I had a mad crush on this waitress 我疯狂的迷上了那里的女招待
[24:17] I had a mad crush on this waitress 我疯狂的迷上了那里的女招待
[24:19] named Beatrice. 她名叫比阿特丽斯
[24:19] named Beatrice. 她名叫比阿特丽斯
[24:19] named Beatrice. 她名叫比阿特丽斯
[24:19] named Beatrice. 她名叫比阿特丽斯
[24:20] She looked tragically cute in her uniform, 她穿制服的样子是在是太可爱了
[24:20] She looked tragically cute in her uniform, 她穿制服的样子是在是太可爱了
[24:20] She looked tragically cute in her uniform, 她穿制服的样子是在是太可爱了
[24:20] She looked tragically cute in her uniform, 她穿制服的样子是在是太可爱了
[24:24] and years later, I was doing my residency and she came in 多年以后 我在医院实习的时候遇见她
[24:24] and years later, I was doing my residency and she came in 多年以后 我在医院实习的时候遇见她
[24:24] and years later, I was doing my residency and she came in 多年以后 我在医院实习的时候遇见她
[24:24] and years later, I was doing my residency and she came in 多年以后 我在医院实习的时候遇见她
[24:28] with an emergency ovarian cyst. 她患了急性卵巢囊肿
[24:28] with an emergency ovarian cyst. 她患了急性卵巢囊肿
[24:28] with an emergency ovarian cyst. 她患了急性卵巢囊肿
[24:28] with an emergency ovarian cyst. 她患了急性卵巢囊肿
[24:30] I actually treated her. 实际还是我治好了她
[24:30] I actually treated her. 实际还是我治好了她
[24:30] I actually treated her. 实际还是我治好了她
[24:30] I actually treated her. 实际还是我治好了她
[24:33] That must have been something for you. 那一定对你影响不小
[24:33] That must have been something for you. 那一定对你影响不小
[24:33] That must have been something for you. 那一定对你影响不小
[24:33] That must have been something for you. 那一定对你影响不小
[24:35] Well, she was at least 50 years old by then. 嗯 她现在至少有50岁了
[24:35] Well, she was at least 50 years old by then. 嗯 她现在至少有50岁了
[24:35] Well, she was at least 50 years old by then. 嗯 她现在至少有50岁了
[24:35] Well, she was at least 50 years old by then. 嗯 她现在至少有50岁了
[24:42] Life does funny kind of things sometimes. 生活常常和我们开玩笑
[24:42] Life does funny kind of things sometimes. 生活常常和我们开玩笑
[24:42] Life does funny kind of things sometimes. 生活常常和我们开玩笑
[24:42] Life does funny kind of things sometimes. 生活常常和我们开玩笑
[24:45] Yes, it does. 对啊 是这样
[24:45] Yes, it does. 对啊 是这样
[24:45] Yes, it does. 对啊 是这样
[24:45] Yes, it does. 对啊 是这样
[24:46] Yes, it does. 对 是这样
[24:46] Yes, it does. 对 是这样
[24:46] Yes, it does. 对 是这样
[24:46] Yes, it does. 对 是这样
[24:50] You want to hear something else kind of funny? 你还想听点这样的事吗?
[24:50] You want to hear something else kind of funny? 你还想听点这样的事吗?
[24:50] You want to hear something else kind of funny? 你还想听点这样的事吗?
[24:50] You want to hear something else kind of funny? 你还想听点这样的事吗?
[24:52] When I saw you sitting here alone in your uniform, 当我看见你独自一人穿着制服坐在这里
[24:52] When I saw you sitting here alone in your uniform, 当我看见你独自一人穿着制服坐在这里
[24:52] When I saw you sitting here alone in your uniform, 当我看见你独自一人穿着制服坐在这里
[24:52] When I saw you sitting here alone in your uniform, 当我看见你独自一人穿着制服坐在这里
[24:55] I… I had a flashback. 我突然仿佛回到从前
[24:55] I… I had a flashback. 我突然仿佛回到从前
[24:55] I… I had a flashback. 我突然仿佛回到从前
[24:55] I… I had a flashback. 我突然仿佛回到从前
[24:56] You made me think of her. 你让我想到了她
[24:56] You made me think of her. 你让我想到了她
[24:56] You made me think of her. 你让我想到了她
[24:56] You made me think of her. 你让我想到了她
[24:58] You kind of remind me of her when she was younger. 你似乎让我想起了她 年轻时的模样
[24:58] You kind of remind me of her when she was younger. 你似乎让我想起了她 年轻时的模样
[24:58] You kind of remind me of her when she was younger. 你似乎让我想起了她 年轻时的模样
[24:58] You kind of remind me of her when she was younger. 你似乎让我想起了她 年轻时的模样
[25:02] Wow. What a thing to say. 怎么说呢
[25:02] Wow. What a thing to say. 怎么说呢
[25:02] Wow. What a thing to say. 怎么说呢
[25:02] Wow. What a thing to say. 怎么说呢
[25:05] Yeah, sorry, it was a compliment. 嗯 对不起 但我是想恭维你来着
[25:05] Yeah, sorry, it was a compliment. 嗯 对不起 但我是想恭维你来着
[25:05] Yeah, sorry, it was a compliment. 嗯 对不起 但我是想恭维你来着
[25:05] Yeah, sorry, it was a compliment. 嗯 对不起 但我是想恭维你来着
[25:06] No, I know. 嗯 我知道
[25:06] No, I know. 嗯 我知道
[25:06] No, I know. 嗯 我知道
[25:06] No, I know. 嗯 我知道
[25:08] That’s why it made me uncomfortable. 就是那样我才会觉得有点尴尬
[25:08] That’s why it made me uncomfortable. 就是那样我才会觉得有点尴尬
[25:08] That’s why it made me uncomfortable. 就是那样我才会觉得有点尴尬
[25:08] That’s why it made me uncomfortable. 就是那样我才会觉得有点尴尬
[25:11] You’re blushing. 你脸红了
[25:11] You’re blushing. 你脸红了
[25:11] You’re blushing. 你脸红了
[25:11] You’re blushing. 你脸红了
[25:12] Sorry, I shouldn’t have said that. 对不起 我不该那么说的
[25:12] Sorry, I shouldn’t have said that. 对不起 我不该那么说的
[25:12] Sorry, I shouldn’t have said that. 对不起 我不该那么说的
[25:12] Sorry, I shouldn’t have said that. 对不起 我不该那么说的
[25:14] No, it was a nice thing to hear. I… 不 听着挺让人开心的 我…
[25:14] No, it was a nice thing to hear. I… 不 听着挺让人开心的 我…
[25:14] No, it was a nice thing to hear. I… 不 听着挺让人开心的 我…
[25:14] No, it was a nice thing to hear. I… 不 听着挺让人开心的 我…
[25:16] nobody ever notices me in that way. 之前没人那样注意过我
[25:16] nobody ever notices me in that way. 之前没人那样注意过我
[25:16] nobody ever notices me in that way. 之前没人那样注意过我
[25:16] nobody ever notices me in that way. 之前没人那样注意过我
[25:19] Well, somebody noticed you that way- 嗯 有人那样注意过你
[25:19] Well, somebody noticed you that way- 嗯 有人那样注意过你
[25:19] Well, somebody noticed you that way- 嗯 有人那样注意过你
[25:19] Well, somebody noticed you that way- 嗯 有人那样注意过你
[25:21] otherwise you wouldn’t be in the condition you’re in. 否则你怎么会有了呢?
[25:21] otherwise you wouldn’t be in the condition you’re in. 否则你怎么会有了呢?
[25:21] otherwise you wouldn’t be in the condition you’re in. 否则你怎么会有了呢?
[25:21] otherwise you wouldn’t be in the condition you’re in. 否则你怎么会有了呢?
[25:23] -Oh, him? -Yeah. -哦 他啊? -是啊
[25:23] -Oh, him? -Yeah. -哦 他啊? -是啊
[25:23] -Oh, him? -Yeah. -哦 他啊? -是啊
[25:23] -Oh, him? -Yeah. -哦 他啊? -是啊
[25:24] He don’t count. He’s just my husband. 他不算 他只是我老公
[25:24] He don’t count. He’s just my husband. 他不算 他只是我老公
[25:24] He don’t count. He’s just my husband. 他不算 他只是我老公
[25:24] He don’t count. He’s just my husband. 他不算 他只是我老公
[25:27] I’m kidding. Of course he counts. He’s my husband. 我开玩笑的 他当然算 他是我老公
[25:27] I’m kidding. Of course he counts. He’s my husband. 我开玩笑的 他当然算 他是我老公
[25:27] I’m kidding. Of course he counts. He’s my husband. 我开玩笑的 他当然算 他是我老公
[25:27] I’m kidding. Of course he counts. He’s my husband. 我开玩笑的 他当然算 他是我老公
[25:31] Oh, here’s the bus. 哦 公车来了
[25:31] Oh, here’s the bus. 哦 公车来了
[25:31] Oh, here’s the bus. 哦 公车来了
[25:31] Oh, here’s the bus. 哦 公车来了
[25:33] Call me whenever you need me, Jenna. 需要我时就打电话 吉娜
[25:33] Call me whenever you need me, Jenna. 需要我时就打电话 吉娜
[25:33] Call me whenever you need me, Jenna. 需要我时就打电话 吉娜
[25:33] Call me whenever you need me, Jenna. 需要我时就打电话 吉娜
[25:35] I’m here for all your questions and concerns. 有任何疑问和焦虑就来找我
[25:35] I’m here for all your questions and concerns. 有任何疑问和焦虑就来找我
[25:35] I’m here for all your questions and concerns. 有任何疑问和焦虑就来找我
[25:35] I’m here for all your questions and concerns. 有任何疑问和焦虑就来找我
[25:40] Please? 好吗?
[25:40] Please? 好吗?
[25:40] Please? 好吗?
[25:40] Please? 好吗?
[25:42] Please? 好吗?
[25:42] Please? 好吗?
[25:42] Please? 好吗?
[25:42] Please? 好吗?
[25:45] Please? 好吗?
[25:45] Please? 好吗?
[25:45] Please? 好吗?
[25:45] Please? 好吗?
[25:49] Please? 好吗?
[25:49] Please? 好吗?
[25:49] Please? 好吗?
[25:49] Please? 好吗?
[25:52] Come on, honey. 拜托了 亲爱的
[25:52] Come on, honey. 拜托了 亲爱的
[25:52] Come on, honey. 拜托了 亲爱的
[25:52] Come on, honey. 拜托了 亲爱的
[25:58] L-I feel sick in my stomach. 我觉得胃不舒服
[25:58] L-I feel sick in my stomach. 我觉得胃不舒服
[25:58] L-I feel sick in my stomach. 我觉得胃不舒服
[25:58] L-I feel sick in my stomach. 我觉得胃不舒服
[26:01] You know, it’s been over a month. 你知道 都一个多月了
[26:01] You know, it’s been over a month. 你知道 都一个多月了
[26:01] You know, it’s been over a month. 你知道 都一个多月了
[26:01] You know, it’s been over a month. 你知道 都一个多月了
[26:05] I feel about as sexy as a tree stump. 我觉得自己象木桩一样性冷淡
[26:05] I feel about as sexy as a tree stump. 我觉得自己象木桩一样性冷淡
[26:05] I feel about as sexy as a tree stump. 我觉得自己象木桩一样性冷淡
[26:05] I feel about as sexy as a tree stump. 我觉得自己象木桩一样性冷淡
[26:10] You aren’t never been sexier. 你从来没有欲望强烈过
[26:10] You aren’t never been sexier. 你从来没有欲望强烈过
[26:10] You aren’t never been sexier. 你从来没有欲望强烈过
[26:10] You aren’t never been sexier. 你从来没有欲望强烈过
[26:15] Am I imagining it, or are your boobies getting bigger? 是我的错觉吗 还是你的咪咪突然变大了?
[26:15] Am I imagining it, or are your boobies getting bigger? 是我的错觉吗 还是你的咪咪突然变大了?
[26:15] Am I imagining it, or are your boobies getting bigger? 是我的错觉吗 还是你的咪咪突然变大了?
[26:15] Am I imagining it, or are your boobies getting bigger? 是我的错觉吗 还是你的咪咪突然变大了?
[26:20] Like they grew a size practically overnight. 似乎一夜之间大了一号
[26:20] Like they grew a size practically overnight. 似乎一夜之间大了一号
[26:20] Like they grew a size practically overnight. 似乎一夜之间大了一号
[26:20] Like they grew a size practically overnight. 似乎一夜之间大了一号
[26:23] That’s crazy, earl. 胡说 厄尔
[26:23] That’s crazy, earl. 胡说 厄尔
[26:23] That’s crazy, earl. 胡说 厄尔
[26:23] That’s crazy, earl. 胡说 厄尔
[26:27] I got to be with you or I’m going to die. 我一定要上你 否则我会死的
[26:27] I got to be with you or I’m going to die. 我一定要上你 否则我会死的
[26:27] I got to be with you or I’m going to die. 我一定要上你 否则我会死的
[26:27] I got to be with you or I’m going to die. 我一定要上你 否则我会死的
[26:34] Come on, baby, kiss me back. 拜托 宝贝 你也亲亲我啊
[26:34] Come on, baby, kiss me back. 拜托 宝贝 你也亲亲我啊
[26:34] Come on, baby, kiss me back. 拜托 宝贝 你也亲亲我啊
[26:34] Come on, baby, kiss me back. 拜托 宝贝 你也亲亲我啊
[26:40] Move up, baby. Come on, honey. 动啊 宝贝 快 亲爱的
[26:40] Move up, baby. Come on, honey. 动啊 宝贝 快 亲爱的
[26:40] Move up, baby. Come on, honey. 动啊 宝贝 快 亲爱的
[26:40] Move up, baby. Come on, honey. 动啊 宝贝 快 亲爱的
[26:45] Say something sexy to me. 跟我说点肉麻的
[26:45] Say something sexy to me. 跟我说点肉麻的
[26:45] Say something sexy to me. 跟我说点肉麻的
[26:45] Say something sexy to me. 跟我说点肉麻的
[26:48] What do you want me to say? 你要我说什么
[26:48] What do you want me to say? 你要我说什么
[26:48] What do you want me to say? 你要我说什么
[26:48] What do you want me to say? 你要我说什么
[27:06] That was… that was great. 真是… 真是太棒了
[27:06] That was… that was great. 真是… 真是太棒了
[27:06] That was… that was great. 真是… 真是太棒了
[27:06] That was… that was great. 真是… 真是太棒了
[27:10] That was great, baby. 真太棒了 宝贝
[27:10] That was great, baby. 真太棒了 宝贝
[27:10] That was great, baby. 真太棒了 宝贝
[27:10] That was great, baby. 真太棒了 宝贝
[27:12] wasn’t it? 是不是?
[27:12] wasn’t it? 是不是?
[27:12] wasn’t it? 是不是?
[27:12] wasn’t it? 是不是?
[27:13] Yes, absolutely wonderful. 对 非常美妙
[27:13] Yes, absolutely wonderful. 对 非常美妙
[27:13] Yes, absolutely wonderful. 对 非常美妙
[27:13] Yes, absolutely wonderful. 对 非常美妙
[28:07] Oh, no, no, no, no. 哦 不 不 不 不
[28:07] Oh, no, no, no, no. 哦 不 不 不 不
[28:07] Oh, no, no, no, no. 哦 不 不 不 不
[28:07] Oh, no, no, no, no. 哦 不 不 不 不
[28:08] No, no, no. I don’t want you as my waitress. 不 不 不 我不要你为我服务
[28:08] No, no, no. I don’t want you as my waitress. 不 不 不 我不要你为我服务
[28:08] No, no, no. I don’t want you as my waitress. 不 不 不 我不要你为我服务
[28:08] No, no, no. I don’t want you as my waitress. 不 不 不 我不要你为我服务
[28:10] I want her, dawn. 我要她 道恩
[28:10] I want her, dawn. 我要她 道恩
[28:10] I want her, dawn. 我要她 道恩
[28:10] I want her, dawn. 我要她 道恩
[28:12] That lady right there. 那里的那位小姐
[28:12] That lady right there. 那里的那位小姐
[28:12] That lady right there. 那里的那位小姐
[28:12] That lady right there. 那里的那位小姐
[28:15] Oh, well, I’m sorry, honey, 噢 好吧 我很抱歉 亲爱的
[28:15] Oh, well, I’m sorry, honey, 噢 好吧 我很抱歉 亲爱的
[28:15] Oh, well, I’m sorry, honey, 噢 好吧 我很抱歉 亲爱的
[28:15] Oh, well, I’m sorry, honey, 噢 好吧 我很抱歉 亲爱的
[28:16] but you’re sitting in my station. 但是你坐在我的辖区
[28:16] but you’re sitting in my station. 但是你坐在我的辖区
[28:16] but you’re sitting in my station. 但是你坐在我的辖区
[28:16] but you’re sitting in my station. 但是你坐在我的辖区
[28:17] All the tables in dawn’s station are taken. 道恩的辖区已经坐满了
[28:17] All the tables in dawn’s station are taken. 道恩的辖区已经坐满了
[28:17] All the tables in dawn’s station are taken. 道恩的辖区已经坐满了
[28:17] All the tables in dawn’s station are taken. 道恩的辖区已经坐满了
[28:19] No, but I don’t want you. I want her. 但我不要你来服务 我要她
[28:19] No, but I don’t want you. I want her. 但我不要你来服务 我要她
[28:19] No, but I don’t want you. I want her. 但我不要你来服务 我要她
[28:19] No, but I don’t want you. I want her. 但我不要你来服务 我要她
[28:22] Well, if you want to eat in this diner, 好吧 如果你要在这里就餐
[28:22] Well, if you want to eat in this diner, 好吧 如果你要在这里就餐
[28:22] Well, if you want to eat in this diner, 好吧 如果你要在这里就餐
[28:22] Well, if you want to eat in this diner, 好吧 如果你要在这里就餐
[28:24] -you got to sit here, and I’ve got to wait on you. -She a good friend of yours? -你就得坐在这儿 由我来服务 -她是你朋友吗?
[28:24] -you got to sit here, and I’ve got to wait on you. -She a good friend of yours? -你就得坐在这儿 由我来服务 -她是你朋友吗?
[28:24] -you got to sit here, and I’ve got to wait on you. -She a good friend of yours? -你就得坐在这儿 由我来服务 -她是你朋友吗?
[28:24] -you got to sit here, and I’ve got to wait on you. -She a good friend of yours? -你就得坐在这儿 由我来服务 -她是你朋友吗?
[28:28] What can you tell me about her? What’s she… 你能跟我说说她吗? 比如她…
[28:28] What can you tell me about her? What’s she… 你能跟我说说她吗? 比如她…
[28:28] What can you tell me about her? What’s she… 你能跟我说说她吗? 比如她…
[28:28] What can you tell me about her? What’s she… 你能跟我说说她吗? 比如她…
[28:30] what are her likes and dislikes? 比如她喜欢什么讨厌什么?
[28:30] what are her likes and dislikes? 比如她喜欢什么讨厌什么?
[28:30] what are her likes and dislikes? 比如她喜欢什么讨厌什么?
[28:30] what are her likes and dislikes? 比如她喜欢什么讨厌什么?
[28:31] What does she look for in a man? 她心目中的男人是怎么样的?
[28:31] What does she look for in a man? 她心目中的男人是怎么样的?
[28:31] What does she look for in a man? 她心目中的男人是怎么样的?
[28:31] What does she look for in a man? 她心目中的男人是怎么样的?
[28:34] Uh, honey, I’m just here to bring you pie or coffee or something like that. 亲爱的 我在这儿只是给你端茶送饭的
[28:34] Uh, honey, I’m just here to bring you pie or coffee or something like that. 亲爱的 我在这儿只是给你端茶送饭的
[28:34] Uh, honey, I’m just here to bring you pie or coffee or something like that. 亲爱的 我在这儿只是给你端茶送饭的
[28:34] Uh, honey, I’m just here to bring you pie or coffee or something like that. 亲爱的 我在这儿只是给你端茶送饭的
[28:36] I don’t dispense romantic advice. 我不给爱情忠告
[28:36] I don’t dispense romantic advice. 我不给爱情忠告
[28:36] I don’t dispense romantic advice. 我不给爱情忠告
[28:36] I don’t dispense romantic advice. 我不给爱情忠告
[28:38] What if I paid you? 假如我贿赂你呢?
[28:38] What if I paid you? 假如我贿赂你呢?
[28:38] What if I paid you? 假如我贿赂你呢?
[28:38] What if I paid you? 假如我贿赂你呢?
[28:39] Excuse me, I’m going to go talk to dawn for a minute, 请原谅 我要过去和道恩说一说
[28:39] Excuse me, I’m going to go talk to dawn for a minute, 请原谅 我要过去和道恩说一说
[28:39] Excuse me, I’m going to go talk to dawn for a minute, 请原谅 我要过去和道恩说一说
[28:39] Excuse me, I’m going to go talk to dawn for a minute, 请原谅 我要过去和道恩说一说
[28:42] see if she won’t come deal with you herself 看看她是不是愿意过来接待你
[28:42] see if she won’t come deal with you herself 看看她是不是愿意过来接待你
[28:42] see if she won’t come deal with you herself 看看她是不是愿意过来接待你
[28:42] see if she won’t come deal with you herself 看看她是不是愿意过来接待你
[28:43] Oh, that’d be wonderful. 哦 那太好了
[28:43] Oh, that’d be wonderful. 哦 那太好了
[28:43] Oh, that’d be wonderful. 哦 那太好了
[28:43] Oh, that’d be wonderful. 哦 那太好了
[28:56] -You’ve got to help me. -What is going on? -你得帮帮我 -怎么回事?
[28:56] -You’ve got to help me. -What is going on? -你得帮帮我 -怎么回事?
[28:56] -You’ve got to help me. -What is going on? -你得帮帮我 -怎么回事?
[28:56] -You’ve got to help me. -What is going on? -你得帮帮我 -怎么回事?
[28:58] That guy, his name is Ogie, 那家伙 名叫奥吉
[28:58] That guy, his name is Ogie, 那家伙 名叫奥吉
[28:58] That guy, his name is Ogie, 那家伙 名叫奥吉
[28:58] That guy, his name is Ogie, 那家伙 名叫奥吉
[29:00] short for Oklahoma. 俄克拉荷马的缩写
[29:00] short for Oklahoma. 俄克拉荷马的缩写
[29:00] short for Oklahoma. 俄克拉荷马的缩写
[29:00] short for Oklahoma. 俄克拉荷马的缩写
[29:01] I was supposed to meet someone named Pete last night. 我昨晚本来应该去见的是个叫皮特的
[29:01] I was supposed to meet someone named Pete last night. 我昨晚本来应该去见的是个叫皮特的
[29:01] I was supposed to meet someone named Pete last night. 我昨晚本来应该去见的是个叫皮特的
[29:01] I was supposed to meet someone named Pete last night. 我昨晚本来应该去见的是个叫皮特的
[29:03] Instead, he sent Ogie. 他却让奥吉替他去了
[29:03] Instead, he sent Ogie. 他却让奥吉替他去了
[29:03] Instead, he sent Ogie. 他却让奥吉替他去了
[29:03] Instead, he sent Ogie. 他却让奥吉替他去了
[29:04] It was the worst five minutes in my life. 那是我这辈子最糟糕的五分钟
[29:04] It was the worst five minutes in my life. 那是我这辈子最糟糕的五分钟
[29:04] It was the worst five minutes in my life. 那是我这辈子最糟糕的五分钟
[29:04] It was the worst five minutes in my life. 那是我这辈子最糟糕的五分钟
[29:06] I made the mistake of telling him I work here. 我一不小心还把工作的地方告诉他了
[29:06] I made the mistake of telling him I work here. 我一不小心还把工作的地方告诉他了
[29:06] I made the mistake of telling him I work here. 我一不小心还把工作的地方告诉他了
[29:06] I made the mistake of telling him I work here. 我一不小心还把工作的地方告诉他了
[29:08] How could a five-minute date be that bad? 五分钟约会怎么糟糕到这种地步?
[29:08] How could a five-minute date be that bad? 五分钟约会怎么糟糕到这种地步?
[29:08] How could a five-minute date be that bad? 五分钟约会怎么糟糕到这种地步?
[29:08] How could a five-minute date be that bad? 五分钟约会怎么糟糕到这种地步?
[29:11] He took me through the entire medical 他完完整整的说了遍
[29:11] He took me through the entire medical 他完完整整的说了遍
[29:11] He took me through the entire medical 他完完整整的说了遍
[29:11] He took me through the entire medical 他完完整整的说了遍
[29:12] and psychiatric history of his family. 他家医疗及精神病的家族史
[29:12] and psychiatric history of his family. 他家医疗及精神病的家族史
[29:12] and psychiatric history of his family. 他家医疗及精神病的家族史
[29:12] and psychiatric history of his family. 他家医疗及精神病的家族史
[29:14] Oh, no. 哦 不会吧
[29:14] Oh, no. 哦 不会吧
[29:14] Oh, no. 哦 不会吧
[29:14] Oh, no. 哦 不会吧
[29:15] And he told me he wants to marry me. 而且他还说他要娶我
[29:15] And he told me he wants to marry me. 而且他还说他要娶我
[29:15] And he told me he wants to marry me. 而且他还说他要娶我
[29:15] And he told me he wants to marry me. 而且他还说他要娶我
[29:17] -Oh, no! -Marry me! -哦 不 -要娶我
[29:17] -Oh, no! -Marry me! -哦 不 -要娶我
[29:17] -Oh, no! -Marry me! -哦 不 -要娶我
[29:17] -Oh, no! -Marry me! -哦 不 -要娶我
[29:18] And he’s not giving up, not ever giving up, 而且他不会放弃 他从不放弃
[29:18] And he’s not giving up, not ever giving up, 而且他不会放弃 他从不放弃
[29:18] And he’s not giving up, not ever giving up, 而且他不会放弃 他从不放弃
[29:18] And he’s not giving up, not ever giving up, 而且他不会放弃 他从不放弃
[29:20] that’s what he said. 他就是这么说的
[29:20] that’s what he said. 他就是这么说的
[29:20] that’s what he said. 他就是这么说的
[29:20] that’s what he said. 他就是这么说的
[29:21] First guy that pays any attention to me in years, 这些年来第一个对我感兴趣的家伙
[29:21] First guy that pays any attention to me in years, 这些年来第一个对我感兴趣的家伙
[29:21] First guy that pays any attention to me in years, 这些年来第一个对我感兴趣的家伙
[29:21] First guy that pays any attention to me in years, 这些年来第一个对我感兴趣的家伙
[29:23] and he turns out to be the mad stalking elf. 竟然会是个变态尾行二百五
[29:23] and he turns out to be the mad stalking elf. 竟然会是个变态尾行二百五
[29:23] and he turns out to be the mad stalking elf. 竟然会是个变态尾行二百五
[29:23] and he turns out to be the mad stalking elf. 竟然会是个变态尾行二百五
[29:25] I’m telling you, Jenna, your makeup job was too good, 我告诉你 吉娜 你化妆化过头了
[29:25] I’m telling you, Jenna, your makeup job was too good, 我告诉你 吉娜 你化妆化过头了
[29:25] I’m telling you, Jenna, your makeup job was too good, 我告诉你 吉娜 你化妆化过头了
[29:25] I’m telling you, Jenna, your makeup job was too good, 我告诉你 吉娜 你化妆化过头了
[29:27] and your “magic love pie…”? 还有你的”魔法爱爱派”
[29:27] and your “magic love pie…”? 还有你的”魔法爱爱派”
[29:27] and your “magic love pie…”? 还有你的”魔法爱爱派”
[29:27] and your “magic love pie…”? 还有你的”魔法爱爱派”
[29:28] I’m sorry. 我很抱歉
[29:28] I’m sorry. 我很抱歉
[29:28] I’m sorry. 我很抱歉
[29:28] I’m sorry. 我很抱歉
[29:29] -What am I supposed to do? -You go over there -我该怎么做 -你过去
[29:29] -What am I supposed to do? -You go over there -我该怎么做 -你过去
[29:29] -What am I supposed to do? -You go over there -我该怎么做 -你过去
[29:29] -What am I supposed to do? -You go over there -我该怎么做 -你过去
[29:32] and you tell him you’re not interested. 然后告诉他你对他没兴趣
[29:32] and you tell him you’re not interested. 然后告诉他你对他没兴趣
[29:32] and you tell him you’re not interested. 然后告诉他你对他没兴趣
[29:32] and you tell him you’re not interested. 然后告诉他你对他没兴趣
[29:33] -I told him that last night. -Tell him better. -我昨晚就跟他说了 -好好和他说
[29:33] -I told him that last night. -Tell him better. -我昨晚就跟他说了 -好好和他说
[29:33] -I told him that last night. -Tell him better. -我昨晚就跟他说了 -好好和他说
[29:33] -I told him that last night. -Tell him better. -我昨晚就跟他说了 -好好和他说
[29:35] -Come with me. -I can’t. I’ve got to go throw up. -跟我一起去 -不行 我要去吐了
[29:35] -Come with me. -I can’t. I’ve got to go throw up. -跟我一起去 -不行 我要去吐了
[29:35] -Come with me. -I can’t. I’ve got to go throw up. -跟我一起去 -不行 我要去吐了
[29:35] -Come with me. -I can’t. I’ve got to go throw up. -跟我一起去 -不行 我要去吐了
[29:40] Fine, I’ll just go over there myself. 好吧 我只好自己过去了
[29:40] Fine, I’ll just go over there myself. 好吧 我只好自己过去了
[29:40] Fine, I’ll just go over there myself. 好吧 我只好自己过去了
[29:40] Fine, I’ll just go over there myself. 好吧 我只好自己过去了
[29:45] I’m a very persistent man, dawn. 我是个非常执著的人 道恩
[29:45] I’m a very persistent man, dawn. 我是个非常执著的人 道恩
[29:45] I’m a very persistent man, dawn. 我是个非常执著的人 道恩
[29:45] I’m a very persistent man, dawn. 我是个非常执著的人 道恩
[29:47] I know what I want. I know what makes me happy. 我清楚自己想要什么 我清楚什么能让我幸福
[29:47] I know what I want. I know what makes me happy. 我清楚自己想要什么 我清楚什么能让我幸福
[29:47] I know what I want. I know what makes me happy. 我清楚自己想要什么 我清楚什么能让我幸福
[29:47] I know what I want. I know what makes me happy. 我清楚自己想要什么 我清楚什么能让我幸福
[29:49] Blah, blah, blah. 无聊 无聊 无聊
[29:49] Blah, blah, blah. 无聊 无聊 无聊
[29:49] Blah, blah, blah. 无聊 无聊 无聊
[29:49] Blah, blah, blah. 无聊 无聊 无聊
[29:50] I’m a tax auditor. 我是个税收审计员
[29:50] I’m a tax auditor. 我是个税收审计员
[29:50] I’m a tax auditor. 我是个税收审计员
[29:50] I’m a tax auditor. 我是个税收审计员
[29:52] I make $31,000 a year plus bonuses. 我年入31000 外加奖金
[29:52] I make $31,000 a year plus bonuses. 我年入31000 外加奖金
[29:52] I make $31,000 a year plus bonuses. 我年入31000 外加奖金
[29:52] I make $31,000 a year plus bonuses. 我年入31000 外加奖金
[29:56] I drive a very nice compact car. 我开一辆非常漂亮的小车
[29:56] I drive a very nice compact car. 我开一辆非常漂亮的小车
[29:56] I drive a very nice compact car. 我开一辆非常漂亮的小车
[29:56] I drive a very nice compact car. 我开一辆非常漂亮的小车
[29:58] I eat at all the best restaurants within a 50-mile radius. 我吃遍了方圆50里内的好餐馆
[29:58] I eat at all the best restaurants within a 50-mile radius. 我吃遍了方圆50里内的好餐馆
[29:58] I eat at all the best restaurants within a 50-mile radius. 我吃遍了方圆50里内的好餐馆
[29:58] I eat at all the best restaurants within a 50-mile radius. 我吃遍了方圆50里内的好餐馆
[30:02] I love my mother. 我爱我的妈妈
[30:02] I love my mother. 我爱我的妈妈
[30:02] I love my mother. 我爱我的妈妈
[30:02] I love my mother. 我爱我的妈妈
[30:03] What else do you need to know about me? 你还需要知道我的什么情况?
[30:03] What else do you need to know about me? 你还需要知道我的什么情况?
[30:03] What else do you need to know about me? 你还需要知道我的什么情况?
[30:03] What else do you need to know about me? 你还需要知道我的什么情况?
[30:05] -How to make you go away. -You can’t. -如何才能让你走开 -不能
[30:05] -How to make you go away. -You can’t. -如何才能让你走开 -不能
[30:05] -How to make you go away. -You can’t. -如何才能让你走开 -不能
[30:05] -How to make you go away. -You can’t. -如何才能让你走开 -不能
[30:07] You can’t make me go away. 你没法让我走开
[30:07] You can’t make me go away. 你没法让我走开
[30:07] You can’t make me go away. 你没法让我走开
[30:07] You can’t make me go away. 你没法让我走开
[30:09] ‘Cause I don’t take no for an answer. 因为我是不会接受”不”的结果的
[30:09] ‘Cause I don’t take no for an answer. 因为我是不会接受”不”的结果的
[30:09] ‘Cause I don’t take no for an answer. 因为我是不会接受”不”的结果的
[30:09] ‘Cause I don’t take no for an answer. 因为我是不会接受”不”的结果的
[30:11] I’ll just keep coming back and coming back 我会日日来 月月来 年年来
[30:11] I’ll just keep coming back and coming back 我会日日来 月月来 年年来
[30:11] I’ll just keep coming back and coming back 我会日日来 月月来 年年来
[30:11] I’ll just keep coming back and coming back 我会日日来 月月来 年年来
[30:13] till finally your resistance is weakened. 直到你无力抗拒为止
[30:13] till finally your resistance is weakened. 直到你无力抗拒为止
[30:13] till finally your resistance is weakened. 直到你无力抗拒为止
[30:13] till finally your resistance is weakened. 直到你无力抗拒为止
[30:15] ‘Cause we were meant to be together, dawn. 因为我们命中注定要在一起的 道恩
[30:15] ‘Cause we were meant to be together, dawn. 因为我们命中注定要在一起的 道恩
[30:15] ‘Cause we were meant to be together, dawn. 因为我们命中注定要在一起的 道恩
[30:15] ‘Cause we were meant to be together, dawn. 因为我们命中注定要在一起的 道恩
[30:17] You don’t know me! 你不了解我
[30:17] You don’t know me! 你不了解我
[30:17] You don’t know me! 你不了解我
[30:17] You don’t know me! 你不了解我
[30:18] Oh, yes, I do. 不 我了解
[30:18] Oh, yes, I do. 不 我了解
[30:18] Oh, yes, I do. 不 我了解
[30:18] Oh, yes, I do. 不 我了解
[30:20] You’re dawn. 你是道恩
[30:20] You’re dawn. 你是道恩
[30:20] You’re dawn. 你是道恩
[30:20] You’re dawn. 你是道恩
[30:22] And you inspire poetry in me. 你激发了我作诗的灵感
[30:22] And you inspire poetry in me. 你激发了我作诗的灵感
[30:22] And you inspire poetry in me. 你激发了我作诗的灵感
[30:22] And you inspire poetry in me. 你激发了我作诗的灵感
[30:25] Here’s one I’m making up right here on the spot. 这就有一首我即兴创作的
[30:25] Here’s one I’m making up right here on the spot. 这就有一首我即兴创作的
[30:25] Here’s one I’m making up right here on the spot. 这就有一首我即兴创作的
[30:25] Here’s one I’m making up right here on the spot. 这就有一首我即兴创作的
[30:27] “Dawn, can I bring you joy 道恩 我欲予你欢愉 (道恩字面意为黎明 破晓)
[30:27] “Dawn, can I bring you joy 道恩 我欲予你欢愉 (道恩字面意为黎明 破晓)
[30:27] “Dawn, can I bring you joy 道恩 我欲予你欢愉 (道恩字面意为黎明 破晓)
[30:27] “Dawn, can I bring you joy 道恩 我欲予你欢愉 (道恩字面意为黎明 破晓)
[30:29] “like you bring me sunshine? 恰如你予我阳光
[30:29] “like you bring me sunshine? 恰如你予我阳光
[30:29] “like you bring me sunshine? 恰如你予我阳光
[30:29] “like you bring me sunshine? 恰如你予我阳光
[30:32] Can I hold you a minute and it turns into forever?” 我欲拥你入怀 此刻即若永恒
[30:32] Can I hold you a minute and it turns into forever?” 我欲拥你入怀 此刻即若永恒
[30:32] Can I hold you a minute and it turns into forever?” 我欲拥你入怀 此刻即若永恒
[30:32] Can I hold you a minute and it turns into forever?” 我欲拥你入怀 此刻即若永恒
[30:35] -Do you like that one? -No! -你喜欢吗? -不
[30:35] -Do you like that one? -No! -你喜欢吗? -不
[30:35] -Do you like that one? -No! -你喜欢吗? -不
[30:35] -Do you like that one? -No! -你喜欢吗? -不
[30:37] Okay, how about a spontaneous tidbit that rhymes? 好吧 那来首自然节律诗?
[30:37] Okay, how about a spontaneous tidbit that rhymes? 好吧 那来首自然节律诗?
[30:37] Okay, how about a spontaneous tidbit that rhymes? 好吧 那来首自然节律诗?
[30:37] Okay, how about a spontaneous tidbit that rhymes? 好吧 那来首自然节律诗?
[30:39] “All my life I’ve met harlots, 终我一生所遇非人
[30:39] “All my life I’ve met harlots, 终我一生所遇非人
[30:39] “All my life I’ve met harlots, 终我一生所遇非人
[30:39] “All my life I’ve met harlots, 终我一生所遇非人
[30:41] “but you are a queen… 而你高高在上若女王
[30:41] “but you are a queen… 而你高高在上若女王
[30:41] “but you are a queen… 而你高高在上若女王
[30:41] “but you are a queen… 而你高高在上若女王
[30:44] da, da, da, da, da, da, da… something between…” 嗒…嗒…你我之间隔天地…
[30:44] da, da, da, da, da, da, da… something between…” 嗒…嗒…你我之间隔天地…
[30:44] da, da, da, da, da, da, da… something between…” 嗒…嗒…你我之间隔天地…
[30:44] da, da, da, da, da, da, da… something between…” 嗒…嗒…你我之间隔天地…
[30:46] I… I got to work on that one. 我… 我还得推敲一下
[30:46] I… I got to work on that one. 我… 我还得推敲一下
[30:46] I… I got to work on that one. 我… 我还得推敲一下
[30:46] I… I got to work on that one. 我… 我还得推敲一下
[30:48] Leave me alone. 离我远点
[30:48] Leave me alone. 离我远点
[30:48] Leave me alone. 离我远点
[30:48] Leave me alone. 离我远点
[30:49] I can’t leave you alone… 我没法离开你…
[30:49] I can’t leave you alone… 我没法离开你…
[30:49] I can’t leave you alone… 我没法离开你…
[30:49] I can’t leave you alone… 我没法离开你…
[30:51] ’cause I’m in love with you, dawn. 因为我爱上你了 道恩
[30:51] ’cause I’m in love with you, dawn. 因为我爱上你了 道恩
[30:51] ’cause I’m in love with you, dawn. 因为我爱上你了 道恩
[30:51] ’cause I’m in love with you, dawn. 因为我爱上你了 道恩
[30:53] And you’re going to be my wife. 而你将会成为我的妻子
[30:53] And you’re going to be my wife. 而你将会成为我的妻子
[30:53] And you’re going to be my wife. 而你将会成为我的妻子
[30:53] And you’re going to be my wife. 而你将会成为我的妻子
[30:54] Listen to me. 听着
[30:54] Listen to me. 听着
[30:54] Listen to me. 听着
[30:54] Listen to me. 听着
[30:56] You make me sick! 你让我感到恶心
[30:56] You make me sick! 你让我感到恶心
[30:56] You make me sick! 你让我感到恶心
[30:56] You make me sick! 你让我感到恶心
[30:58] I think you’re nothing but a crazy little freak, 我觉得你就是一个疯子 一个怪物
[30:58] I think you’re nothing but a crazy little freak, 我觉得你就是一个疯子 一个怪物
[30:58] I think you’re nothing but a crazy little freak, 我觉得你就是一个疯子 一个怪物
[30:58] I think you’re nothing but a crazy little freak, 我觉得你就是一个疯子 一个怪物
[30:59] and I wish you would go away and die! 你最好给我滚开 去死
[30:59] and I wish you would go away and die! 你最好给我滚开 去死
[30:59] and I wish you would go away and die! 你最好给我滚开 去死
[30:59] and I wish you would go away and die! 你最好给我滚开 去死
[31:10] I… I… 我… 我…
[31:10] I… I… 我… 我…
[31:10] I… I… 我… 我…
[31:10] I… I… 我… 我…
[31:16] Oh, I’m sorry, hon. 哦 对不起 亲爱的
[31:16] Oh, I’m sorry, hon. 哦 对不起 亲爱的
[31:16] Oh, I’m sorry, hon. 哦 对不起 亲爱的
[31:16] Oh, I’m sorry, hon. 哦 对不起 亲爱的
[31:24] Jenna. 吉娜
[31:24] Jenna. 吉娜
[31:24] Jenna. 吉娜
[31:24] Jenna. 吉娜
[31:26] You’re always on the phone. 你怎么老是打电话
[31:26] You’re always on the phone. 你怎么老是打电话
[31:26] You’re always on the phone. 你怎么老是打电话
[31:26] You’re always on the phone. 你怎么老是打电话
[31:27] Sorry, this is important. 对不起 要紧事
[31:27] Sorry, this is important. 对不起 要紧事
[31:27] Sorry, this is important. 对不起 要紧事
[31:27] Sorry, this is important. 对不起 要紧事
[31:28] Yeah, what’s so important? 嗯 什么事那么要紧?
[31:28] Yeah, what’s so important? 嗯 什么事那么要紧?
[31:28] Yeah, what’s so important? 嗯 什么事那么要紧?
[31:28] Yeah, what’s so important? 嗯 什么事那么要紧?
[31:30] Can I please have some privacy? 我能有点隐私吗?
[31:30] Can I please have some privacy? 我能有点隐私吗?
[31:30] Can I please have some privacy? 我能有点隐私吗?
[31:30] Can I please have some privacy? 我能有点隐私吗?
[31:33] Hi, uh, is dr. Pomatter there? 嗨 波马特医生在吗?
[31:33] Hi, uh, is dr. Pomatter there? 嗨 波马特医生在吗?
[31:33] Hi, uh, is dr. Pomatter there? 嗨 波马特医生在吗?
[31:33] Hi, uh, is dr. Pomatter there? 嗨 波马特医生在吗?
[31:36] This is, um, Jenna hunter son. I’m his patient. 我是吉娜 亨特森 他的病人
[31:36] This is, um, Jenna hunter son. I’m his patient. 我是吉娜 亨特森 他的病人
[31:36] This is, um, Jenna hunter son. I’m his patient. 我是吉娜 亨特森 他的病人
[31:36] This is, um, Jenna hunter son. I’m his patient. 我是吉娜 亨特森 他的病人
[31:42] Hi, dr. Pomatter. 嗨 波马特医生
[31:42] Hi, dr. Pomatter. 嗨 波马特医生
[31:42] Hi, dr. Pomatter. 嗨 波马特医生
[31:42] Hi, dr. Pomatter. 嗨 波马特医生
[31:44] It’s Jenna hunter son. 我是吉娜 亨特森
[31:44] It’s Jenna hunter son. 我是吉娜 亨特森
[31:44] It’s Jenna hunter son. 我是吉娜 亨特森
[31:44] It’s Jenna hunter son. 我是吉娜 亨特森
[31:46] Um, listen, I’m sure it’s nothing, 听着 尽管我知道这是正常的
[31:46] Um, listen, I’m sure it’s nothing, 听着 尽管我知道这是正常的
[31:46] Um, listen, I’m sure it’s nothing, 听着 尽管我知道这是正常的
[31:46] Um, listen, I’m sure it’s nothing, 听着 尽管我知道这是正常的
[31:48] but you said to call if I had any concerns. 但你说过如果有任何顾虑 就打电话给你
[31:48] but you said to call if I had any concerns. 但你说过如果有任何顾虑 就打电话给你
[31:48] but you said to call if I had any concerns. 但你说过如果有任何顾虑 就打电话给你
[31:48] but you said to call if I had any concerns. 但你说过如果有任何顾虑 就打电话给你
[31:51] And this morning, um, I’m bleeding a little bit. 今天早上 我有少量出血
[31:51] And this morning, um, I’m bleeding a little bit. 今天早上 我有少量出血
[31:51] And this morning, um, I’m bleeding a little bit. 今天早上 我有少量出血
[31:51] And this morning, um, I’m bleeding a little bit. 今天早上 我有少量出血
[31:56] No, no, it’s very, very light, like spotting. 不 不 量很少 几点而已
[31:56] No, no, it’s very, very light, like spotting. 不 不 量很少 几点而已
[31:56] No, no, it’s very, very light, like spotting. 不 不 量很少 几点而已
[31:56] No, no, it’s very, very light, like spotting. 不 不 量很少 几点而已
[31:59] Come in to see you? 去见你?
[31:59] Come in to see you? 去见你?
[31:59] Come in to see you? 去见你?
[31:59] Come in to see you? 去见你?
[32:01] Okay, uh… tomorrow morning? 好的 明天早上?
[32:01] Okay, uh… tomorrow morning? 好的 明天早上?
[32:01] Okay, uh… tomorrow morning? 好的 明天早上?
[32:01] Okay, uh… tomorrow morning? 好的 明天早上?
[32:04] You in at 7:00? 你7点会在吗?
[32:04] You in at 7:00? 你7点会在吗?
[32:04] You in at 7:00? 你7点会在吗?
[32:04] You in at 7:00? 你7点会在吗?
[32:07] Oh, okay, then. 哦 好的
[32:07] Oh, okay, then. 哦 好的
[32:07] Oh, okay, then. 哦 好的
[32:07] Oh, okay, then. 哦 好的
[32:08] Glad you’re open so early 真高兴你那么早就开门了
[32:08] Glad you’re open so early 真高兴你那么早就开门了
[32:08] Glad you’re open so early 真高兴你那么早就开门了
[32:08] Glad you’re open so early 真高兴你那么早就开门了
[32:10] so I won’t be late for work. 这样我就不会上班迟到了
[32:10] so I won’t be late for work. 这样我就不会上班迟到了
[32:10] so I won’t be late for work. 这样我就不会上班迟到了
[32:10] so I won’t be late for work. 这样我就不会上班迟到了
[32:11] Thanks. 谢谢
[32:11] Thanks. 谢谢
[32:11] Thanks. 谢谢
[32:11] Thanks. 谢谢
[32:13] See you then. 到时见
[32:13] See you then. 到时见
[32:13] See you then. 到时见
[32:13] See you then. 到时见
[32:15] Who are you seeing at 7:00 tomorrow? 你明早7点要去见谁?
[32:15] Who are you seeing at 7:00 tomorrow? 你明早7点要去见谁?
[32:15] Who are you seeing at 7:00 tomorrow? 你明早7点要去见谁?
[32:15] Who are you seeing at 7:00 tomorrow? 你明早7点要去见谁?
[32:18] Not telling you, ’cause you don’t tell me your secrets neither. 不告诉你 因为你也不告诉我你的秘密
[32:18] Not telling you, ’cause you don’t tell me your secrets neither. 不告诉你 因为你也不告诉我你的秘密
[32:18] Not telling you, ’cause you don’t tell me your secrets neither. 不告诉你 因为你也不告诉我你的秘密
[32:18] Not telling you, ’cause you don’t tell me your secrets neither. 不告诉你 因为你也不告诉我你的秘密
[32:21] Oh, so this is a secret. 哦 那这是个秘密咯
[32:21] Oh, so this is a secret. 哦 那这是个秘密咯
[32:21] Oh, so this is a secret. 哦 那这是个秘密咯
[32:21] Oh, so this is a secret. 哦 那这是个秘密咯
[32:24] No, I’m just going to see the doctor. 不 我只不过是要去看医生
[32:24] No, I’m just going to see the doctor. 不 我只不过是要去看医生
[32:24] No, I’m just going to see the doctor. 不 我只不过是要去看医生
[32:24] No, I’m just going to see the doctor. 不 我只不过是要去看医生
[32:25] There, that’s my big secret. What’s yours? 这就是我的大秘密 你的呢?
[32:25] There, that’s my big secret. What’s yours? 这就是我的大秘密 你的呢?
[32:25] There, that’s my big secret. What’s yours? 这就是我的大秘密 你的呢?
[32:25] There, that’s my big secret. What’s yours? 这就是我的大秘密 你的呢?
[32:28] Can’t say. Not yet. 不能说 现在还不行
[32:28] Can’t say. Not yet. 不能说 现在还不行
[32:28] Can’t say. Not yet. 不能说 现在还不行
[32:28] Can’t say. Not yet. 不能说 现在还不行
[32:30] Why the hell not? 真见鬼为什么不行?
[32:30] Why the hell not? 真见鬼为什么不行?
[32:30] Why the hell not? 真见鬼为什么不行?
[32:30] Why the hell not? 真见鬼为什么不行?
[32:32] -Hey! -Hey! -嘿 -嘿
[32:32] -Hey! -Hey! -嘿 -嘿
[32:32] -Hey! -Hey! -嘿 -嘿
[32:32] -Hey! -Hey! -嘿 -嘿
[32:35] Don’t you have customers? 你没客人吗?
[32:35] Don’t you have customers? 你没客人吗?
[32:35] Don’t you have customers? 你没客人吗?
[32:35] Don’t you have customers? 你没客人吗?
[32:37] How come you can’t never say one nice thing ever 为什么你就不能说句中听的?
[32:37] How come you can’t never say one nice thing ever 为什么你就不能说句中听的?
[32:37] How come you can’t never say one nice thing ever 为什么你就不能说句中听的?
[32:37] How come you can’t never say one nice thing ever 为什么你就不能说句中听的?
[32:39] like, “how are you, Jenna?” 比如”你好吗 吉娜? “
[32:39] like, “how are you, Jenna?” 比如”你好吗 吉娜? “
[32:39] like, “how are you, Jenna?” 比如”你好吗 吉娜? “
[32:39] like, “how are you, Jenna?” 比如”你好吗 吉娜? “
[32:40] Or “nice to see you today, Jenna” 或者”见到你真高兴 吉娜”
[32:40] Or “nice to see you today, Jenna” 或者”见到你真高兴 吉娜”
[32:40] Or “nice to see you today, Jenna” 或者”见到你真高兴 吉娜”
[32:40] Or “nice to see you today, Jenna” 或者”见到你真高兴 吉娜”
[32:41] or “great apple pie today, Jenna”? 又或”今天的苹果派真棒 吉娜”
[32:41] or “great apple pie today, Jenna”? 又或”今天的苹果派真棒 吉娜”
[32:41] or “great apple pie today, Jenna”? 又或”今天的苹果派真棒 吉娜”
[32:41] or “great apple pie today, Jenna”? 又或”今天的苹果派真棒 吉娜”
[32:43] All you ever say is stuff like, “don’t you have customers? 你整天就会在那里说些 “你没客人吗? “
[32:43] All you ever say is stuff like, “don’t you have customers? 你整天就会在那里说些 “你没客人吗? “
[32:43] All you ever say is stuff like, “don’t you have customers? 你整天就会在那里说些 “你没客人吗? “
[32:43] All you ever say is stuff like, “don’t you have customers? 你整天就会在那里说些 “你没客人吗? “
[32:45] Get out of the kitchen. Get back to work. 滚出厨房 快回去工作
[32:45] Get out of the kitchen. Get back to work. 滚出厨房 快回去工作
[32:45] Get out of the kitchen. Get back to work. 滚出厨房 快回去工作
[32:45] Get out of the kitchen. Get back to work. 滚出厨房 快回去工作
[32:47] Don’t you have customers? 你没客人吗?
[32:47] Don’t you have customers? 你没客人吗?
[32:47] Don’t you have customers? 你没客人吗?
[32:47] Don’t you have customers? 你没客人吗?
[32:48] Get out of the kitchen. Get back to work. 滚出厨房 快回去工作
[32:48] Get out of the kitchen. Get back to work. 滚出厨房 快回去工作
[32:48] Get out of the kitchen. Get back to work. 滚出厨房 快回去工作
[32:48] Get out of the kitchen. Get back to work. 滚出厨房 快回去工作
[33:25] Hello, Jenna. 你好 吉娜
[33:25] Hello, Jenna. 你好 吉娜
[33:25] Hello, Jenna. 你好 吉娜
[33:25] Hello, Jenna. 你好 吉娜
[33:26] Hello. 你好
[33:26] Hello. 你好
[33:26] Hello. 你好
[33:26] Hello. 你好
[33:27] Here. I brought you some “peachy keen” tarts. 给 我给你带了些”桃花运果饼”
[33:27] Here. I brought you some “peachy keen” tarts. 给 我给你带了些”桃花运果饼”
[33:27] Here. I brought you some “peachy keen” tarts. 给 我给你带了些”桃花运果饼”
[33:27] Here. I brought you some “peachy keen” tarts. 给 我给你带了些”桃花运果饼”
[33:31] Wow, thanks. 谢谢
[33:31] Wow, thanks. 谢谢
[33:31] Wow, thanks. 谢谢
[33:31] Wow, thanks. 谢谢
[33:33] You’re welcome. 不客气
[33:33] You’re welcome. 不客气
[33:33] You’re welcome. 不客气
[33:33] You’re welcome. 不客气
[33:35] -Where’s everybody else? -Uh, I came in a little early -其他人在哪? -我今天提早来了
[33:35] -Where’s everybody else? -Uh, I came in a little early -其他人在哪? -我今天提早来了
[33:35] -Where’s everybody else? -Uh, I came in a little early -其他人在哪? -我今天提早来了
[33:35] -Where’s everybody else? -Uh, I came in a little early -其他人在哪? -我今天提早来了
[33:37] to see you. Nobody else is here. 来见你 其他人都不在
[33:37] to see you. Nobody else is here. 来见你 其他人都不在
[33:37] to see you. Nobody else is here. 来见你 其他人都不在
[33:37] to see you. Nobody else is here. 来见你 其他人都不在
[33:41] That’s why I’m opening the door for you. 所以我才亲自来给你开门
[33:41] That’s why I’m opening the door for you. 所以我才亲自来给你开门
[33:41] That’s why I’m opening the door for you. 所以我才亲自来给你开门
[33:41] That’s why I’m opening the door for you. 所以我才亲自来给你开门
[33:44] -I see. -So come in. -我明白了 -快进来吧
[33:44] -I see. -So come in. -我明白了 -快进来吧
[33:44] -I see. -So come in. -我明白了 -快进来吧
[33:44] -I see. -So come in. -我明白了 -快进来吧
[33:52] Now, you say the bleeding was very mild? 你说你出血很轻微是吗?
[33:52] Now, you say the bleeding was very mild? 你说你出血很轻微是吗?
[33:52] Now, you say the bleeding was very mild? 你说你出血很轻微是吗?
[33:52] Now, you say the bleeding was very mild? 你说你出血很轻微是吗?
[33:54] Yeah. 对
[33:54] Yeah. 对
[33:54] Yeah. 对
[33:54] Yeah. 对
[33:55] And has it stopped? 那现在止住了?
[33:55] And has it stopped? 那现在止住了?
[33:55] And has it stopped? 那现在止住了?
[33:55] And has it stopped? 那现在止住了?
[33:57] Yeah, I only saw it the one time. 对 我就见过一次
[33:57] Yeah, I only saw it the one time. 对 我就见过一次
[33:57] Yeah, I only saw it the one time. 对 我就见过一次
[33:57] Yeah, I only saw it the one time. 对 我就见过一次
[34:05] Okay, good. 嗯 好的
[34:05] Okay, good. 嗯 好的
[34:05] Okay, good. 嗯 好的
[34:05] Okay, good. 嗯 好的
[34:08] Well, you can get dressed now 好吧 你可以穿上衣服了
[34:08] Well, you can get dressed now 好吧 你可以穿上衣服了
[34:08] Well, you can get dressed now 好吧 你可以穿上衣服了
[34:08] Well, you can get dressed now 好吧 你可以穿上衣服了
[34:10] and, uh, meet me in my office when you’re ready. 好了就到我办公室来
[34:10] and, uh, meet me in my office when you’re ready. 好了就到我办公室来
[34:10] and, uh, meet me in my office when you’re ready. 好了就到我办公室来
[34:10] and, uh, meet me in my office when you’re ready. 好了就到我办公室来
[34:12] You, you’re not going to examine me? 那你不准备给我检查一下了咯?
[34:12] You, you’re not going to examine me? 那你不准备给我检查一下了咯?
[34:12] You, you’re not going to examine me? 那你不准备给我检查一下了咯?
[34:12] You, you’re not going to examine me? 那你不准备给我检查一下了咯?
[34:15] No, no need. No. 不用 没必要 不用
[34:15] No, no need. No. 不用 没必要 不用
[34:15] No, no need. No. 不用 没必要 不用
[34:15] No, no need. No. 不用 没必要 不用
[34:16] Just get dressed and we’ll talk. 穿好衣服 我们谈谈
[34:16] Just get dressed and we’ll talk. 穿好衣服 我们谈谈
[34:16] Just get dressed and we’ll talk. 穿好衣服 我们谈谈
[34:16] Just get dressed and we’ll talk. 穿好衣服 我们谈谈
[34:17] Okay. 好的
[34:17] Okay. 好的
[34:17] Okay. 好的
[34:17] Okay. 好的
[34:27] Hi. 嗨
[34:27] Hi. 嗨
[34:27] Hi. 嗨
[34:27] Hi. 嗨
[34:28] Hi. Come on in. Sit down. 嗨 进来 坐吧
[34:28] Hi. Come on in. Sit down. 嗨 进来 坐吧
[34:28] Hi. Come on in. Sit down. 嗨 进来 坐吧
[34:28] Hi. Come on in. Sit down. 嗨 进来 坐吧
[34:34] Oh, my god. 哦 我的老天
[34:34] Oh, my god. 哦 我的老天
[34:34] Oh, my god. 哦 我的老天
[34:34] Oh, my god. 哦 我的老天
[34:42] Well, am I okay? I mean, is something wrong with me? 嗯 我正常吧? 我是说有什么异常吗?
[34:42] Well, am I okay? I mean, is something wrong with me? 嗯 我正常吧? 我是说有什么异常吗?
[34:42] Well, am I okay? I mean, is something wrong with me? 嗯 我正常吧? 我是说有什么异常吗?
[34:42] Well, am I okay? I mean, is something wrong with me? 嗯 我正常吧? 我是说有什么异常吗?
[34:44] No. 没有
[34:44] No. 没有
[34:44] No. 没有
[34:44] No. 没有
[34:48] No, there’s nothing wrong with you. 没有 你没什么问题
[34:48] No, there’s nothing wrong with you. 没有 你没什么问题
[34:48] No, there’s nothing wrong with you. 没有 你没什么问题
[34:48] No, there’s nothing wrong with you. 没有 你没什么问题
[34:51] Uh, light spotting is a perfectly normal symptom in early pregnancy. 轻微的出血在怀孕早期很常见
[34:51] Uh, light spotting is a perfectly normal symptom in early pregnancy. 轻微的出血在怀孕早期很常见
[34:51] Uh, light spotting is a perfectly normal symptom in early pregnancy. 轻微的出血在怀孕早期很常见
[34:51] Uh, light spotting is a perfectly normal symptom in early pregnancy. 轻微的出血在怀孕早期很常见
[34:54] Were you concerned about a miscarriage? 你担心流产?
[34:54] Were you concerned about a miscarriage? 你担心流产?
[34:54] Were you concerned about a miscarriage? 你担心流产?
[34:54] Were you concerned about a miscarriage? 你担心流产?
[34:55] Not really. 也不全是
[34:55] Not really. 也不全是
[34:55] Not really. 也不全是
[34:55] Not really. 也不全是
[34:59] Is that everything you have to say? 你就想告诉我这些?
[34:59] Is that everything you have to say? 你就想告诉我这些?
[34:59] Is that everything you have to say? 你就想告诉我这些?
[34:59] Is that everything you have to say? 你就想告诉我这些?
[35:04] yes. 对
[35:04] yes. 对
[35:04] yes. 对
[35:04] yes. 对
[35:07] -No. -Well, what? -不 -好吧 那是什么?
[35:07] -No. -Well, what? -不 -好吧 那是什么?
[35:07] -No. -Well, what? -不 -好吧 那是什么?
[35:07] -No. -Well, what? -不 -好吧 那是什么?
[35:11] I… 我…
[35:11] I… 我…
[35:11] I… 我…
[35:11] I… 我…
[35:16] nothing. 没什么
[35:16] nothing. 没什么
[35:16] nothing. 没什么
[35:16] nothing. 没什么
[35:17] Um, you can go now. Uh… I’ll see you 你可以走了
[35:17] Um, you can go now. Uh… I’ll see you 你可以走了
[35:17] Um, you can go now. Uh… I’ll see you 你可以走了
[35:17] Um, you can go now. Uh… I’ll see you 你可以走了
[35:20] at your next regularly scheduled appointment, and again, don’t 我们下次定期检查时再见吧
[35:20] at your next regularly scheduled appointment, and again, don’t 我们下次定期检查时再见吧
[35:20] at your next regularly scheduled appointment, and again, don’t 我们下次定期检查时再见吧
[35:20] at your next regularly scheduled appointment, and again, don’t 我们下次定期检查时再见吧
[35:23] hesitate to call… 还有想打电话就尽管…
[35:23] hesitate to call… 还有想打电话就尽管…
[35:23] hesitate to call… 还有想打电话就尽管…
[35:23] hesitate to call… 还有想打电话就尽管…
[35:24] to call you if I have any questions or concerns. 打过来找你 只要有任何疑虑
[35:24] to call you if I have any questions or concerns. 打过来找你 只要有任何疑虑
[35:24] to call you if I have any questions or concerns. 打过来找你 只要有任何疑虑
[35:24] to call you if I have any questions or concerns. 打过来找你 只要有任何疑虑
[35:25] Exactly. 没错
[35:25] Exactly. 没错
[35:25] Exactly. 没错
[35:25] Exactly. 没错
[35:28] Why’d you have me come all the way in here 如果轻微出血在怀孕早期是很正常的
[35:28] Why’d you have me come all the way in here 如果轻微出血在怀孕早期是很正常的
[35:28] Why’d you have me come all the way in here 如果轻微出血在怀孕早期是很正常的
[35:28] Why’d you have me come all the way in here 如果轻微出血在怀孕早期是很正常的
[35:31] if spouting’s a perfectly normal symptom in early pregnancy? 那你为什么还让我过来?
[35:31] if spouting’s a perfectly normal symptom in early pregnancy? 那你为什么还让我过来?
[35:31] if spouting’s a perfectly normal symptom in early pregnancy? 那你为什么还让我过来?
[35:31] if spouting’s a perfectly normal symptom in early pregnancy? 那你为什么还让我过来?
[35:34] I mean, I had to get up early, 我是说 我还不得不起个大早
[35:34] I mean, I had to get up early, 我是说 我还不得不起个大早
[35:34] I mean, I had to get up early, 我是说 我还不得不起个大早
[35:34] I mean, I had to get up early, 我是说 我还不得不起个大早
[35:36] take a bus, walk five blocks, 搭公车 走五个街区
[35:36] take a bus, walk five blocks, 搭公车 走五个街区
[35:36] take a bus, walk five blocks, 搭公车 走五个街区
[35:36] take a bus, walk five blocks, 搭公车 走五个街区
[35:37] just to hear that spotting is a perfectly normal symptom? 就为来听你说轻微出血是正常的?
[35:37] just to hear that spotting is a perfectly normal symptom? 就为来听你说轻微出血是正常的?
[35:37] just to hear that spotting is a perfectly normal symptom? 就为来听你说轻微出血是正常的?
[35:37] just to hear that spotting is a perfectly normal symptom? 就为来听你说轻微出血是正常的?
[35:40] I have no response to that. 这不是我的错啊
[35:40] I have no response to that. 这不是我的错啊
[35:40] I have no response to that. 这不是我的错啊
[35:40] I have no response to that. 这不是我的错啊
[35:43] And what time does this office normally open, doctor, 医生 那诊所正常的开门时间是几点
[35:43] And what time does this office normally open, doctor, 医生 那诊所正常的开门时间是几点
[35:43] And what time does this office normally open, doctor, 医生 那诊所正常的开门时间是几点
[35:43] And what time does this office normally open, doctor, 医生 那诊所正常的开门时间是几点
[35:46] 8:30? 8点半?
[35:46] 8:30? 8点半?
[35:46] 8:30? 8点半?
[35:46] 8:30? 8点半?
[35:47] 9:00. 9点
[35:47] 9:00. 9点
[35:47] 9:00. 9点
[35:47] 9:00. 9点
[35:49] 9:00? 9点?
[35:49] 9:00? 9点?
[35:49] 9:00? 9点?
[35:49] 9:00? 9点?
[35:51] So-so you came in here two hours early just to tell me 所以你提早两小时来 就是为了告诉我
[35:51] So-so you came in here two hours early just to tell me 所以你提早两小时来 就是为了告诉我
[35:51] So-so you came in here two hours early just to tell me 所以你提早两小时来 就是为了告诉我
[35:51] So-so you came in here two hours early just to tell me 所以你提早两小时来 就是为了告诉我
[35:54] that spotting is a perfectly normal symptom? 轻微出血是十分正常的?
[35:54] that spotting is a perfectly normal symptom? 轻微出血是十分正常的?
[35:54] that spotting is a perfectly normal symptom? 轻微出血是十分正常的?
[35:54] that spotting is a perfectly normal symptom? 轻微出血是十分正常的?
[35:56] Well, it would seem that way, yes. 嗯 似乎就是这样 是的
[35:56] Well, it would seem that way, yes. 嗯 似乎就是这样 是的
[35:56] Well, it would seem that way, yes. 嗯 似乎就是这样 是的
[35:56] Well, it would seem that way, yes. 嗯 似乎就是这样 是的
[36:01] Good-bye, dr. Pomatter. 再见 波马特医生
[36:01] Good-bye, dr. Pomatter. 再见 波马特医生
[36:01] Good-bye, dr. Pomatter. 再见 波马特医生
[36:01] Good-bye, dr. Pomatter. 再见 波马特医生
[36:02] Good-bye, Jenna. 再见 吉娜
[36:02] Good-bye, Jenna. 再见 吉娜
[36:02] Good-bye, Jenna. 再见 吉娜
[36:02] Good-bye, Jenna. 再见 吉娜
[36:04] I think you’re strange. 我认为你很奇怪
[36:04] I think you’re strange. 我认为你很奇怪
[36:04] I think you’re strange. 我认为你很奇怪
[36:04] I think you’re strange. 我认为你很奇怪
[36:05] I’m not sure I want you to be my doctor anymore. 我不知道我是不是 还要你做我的医生
[36:05] I’m not sure I want you to be my doctor anymore. 我不知道我是不是 还要你做我的医生
[36:05] I’m not sure I want you to be my doctor anymore. 我不知道我是不是 还要你做我的医生
[36:05] I’m not sure I want you to be my doctor anymore. 我不知道我是不是 还要你做我的医生
[36:08] You make me uncomfortable. 你让我很不舒服
[36:08] You make me uncomfortable. 你让我很不舒服
[36:08] You make me uncomfortable. 你让我很不舒服
[36:08] You make me uncomfortable. 你让我很不舒服
[36:09] I’m sorry, Jenna. I’m really sorry. 我很抱歉 吉娜 我真的很抱歉
[36:09] I’m sorry, Jenna. I’m really sorry. 我很抱歉 吉娜 我真的很抱歉
[36:09] I’m sorry, Jenna. I’m really sorry. 我很抱歉 吉娜 我真的很抱歉
[36:09] I’m sorry, Jenna. I’m really sorry. 我很抱歉 吉娜 我真的很抱歉
[36:11] Whatever it is I do, I will not do it anymore. 不管我做了什么 我不会再这么做了
[36:11] Whatever it is I do, I will not do it anymore. 不管我做了什么 我不会再这么做了
[36:11] Whatever it is I do, I will not do it anymore. 不管我做了什么 我不会再这么做了
[36:11] Whatever it is I do, I will not do it anymore. 不管我做了什么 我不会再这么做了
[36:13] You should not be uncomfortable at this time. 你这次不该觉得不舒服
[36:13] You should not be uncomfortable at this time. 你这次不该觉得不舒服
[36:13] You should not be uncomfortable at this time. 你这次不该觉得不舒服
[36:13] You should not be uncomfortable at this time. 你这次不该觉得不舒服
[36:15] You’re doing it again. 你又这么做了
[36:15] You’re doing it again. 你又这么做了
[36:15] You’re doing it again. 你又这么做了
[36:15] You’re doing it again. 你又这么做了
[36:16] How? What did I? 什么? 我做了什么… ?
[36:16] How? What did I? 什么? 我做了什么… ?
[36:16] How? What did I? 什么? 我做了什么… ?
[36:16] How? What did I? 什么? 我做了什么… ?
[36:17] I don’t know, you know, that nice-guy-talky thing you do. 我不知道 就是你那种好好先生的说话方式
[36:17] I don’t know, you know, that nice-guy-talky thing you do. 我不知道 就是你那种好好先生的说话方式
[36:17] I don’t know, you know, that nice-guy-talky thing you do. 我不知道 就是你那种好好先生的说话方式
[36:17] I don’t know, you know, that nice-guy-talky thing you do. 我不知道 就是你那种好好先生的说话方式
[36:19] You just… oh, forget it. 你就是… 算了
[36:19] You just… oh, forget it. 你就是… 算了
[36:19] You just… oh, forget it. 你就是… 算了
[36:19] You just… oh, forget it. 你就是… 算了
[36:27] Damn! My purse! 靠 我的包
[36:27] Damn! My purse! 靠 我的包
[36:27] Damn! My purse! 靠 我的包
[36:27] Damn! My purse! 靠 我的包
[36:31] You forgot your pur … 你忘记了你的包…
[36:31] You forgot your pur … 你忘记了你的包…
[36:31] You forgot your pur … 你忘记了你的包…
[36:31] You forgot your pur … 你忘记了你的包…
[36:40] Don’t walk away from me. 别走
[36:40] Don’t walk away from me. 别走
[36:40] Don’t walk away from me. 别走
[36:40] Don’t walk away from me. 别走
[36:44] Well, what do you want? 嗯 你想怎么样?
[36:44] Well, what do you want? 嗯 你想怎么样?
[36:44] Well, what do you want? 嗯 你想怎么样?
[36:44] Well, what do you want? 嗯 你想怎么样?
[36:46] I want to see you again. 我想再见到你
[36:46] I want to see you again. 我想再见到你
[36:46] I want to see you again. 我想再见到你
[36:46] I want to see you again. 我想再见到你
[36:48] I want to talk to you somewhere outside of here. 我想和你在其它地方谈一谈
[36:48] I want to talk to you somewhere outside of here. 我想和你在其它地方谈一谈
[36:48] I want to talk to you somewhere outside of here. 我想和你在其它地方谈一谈
[36:48] I want to talk to you somewhere outside of here. 我想和你在其它地方谈一谈
[36:50] Maybe we could have a coffee or something. 也许我们可以喝杯咖啡什么的
[36:50] Maybe we could have a coffee or something. 也许我们可以喝杯咖啡什么的
[36:50] Maybe we could have a coffee or something. 也许我们可以喝杯咖啡什么的
[36:50] Maybe we could have a coffee or something. 也许我们可以喝杯咖啡什么的
[36:52] I can’t have coffee. 我不能喝咖啡
[36:52] I can’t have coffee. 我不能喝咖啡
[36:52] I can’t have coffee. 我不能喝咖啡
[36:52] I can’t have coffee. 我不能喝咖啡
[36:53] It’s on the bad food list you gave me. 咖啡在你给的不健康食物清单上
[36:53] It’s on the bad food list you gave me. 咖啡在你给的不健康食物清单上
[36:53] It’s on the bad food list you gave me. 咖啡在你给的不健康食物清单上
[36:53] It’s on the bad food list you gave me. 咖啡在你给的不健康食物清单上
[36:55] What kind of doctor are you? 你算什么样的医生啊?
[36:55] What kind of doctor are you? 你算什么样的医生啊?
[36:55] What kind of doctor are you? 你算什么样的医生啊?
[36:55] What kind of doctor are you? 你算什么样的医生啊?
[36:56] Well, you don’t have to have coffee. 好吧 你不用喝咖啡
[36:56] Well, you don’t have to have coffee. 好吧 你不用喝咖啡
[36:56] Well, you don’t have to have coffee. 好吧 你不用喝咖啡
[36:56] Well, you don’t have to have coffee. 好吧 你不用喝咖啡
[36:57] You could have water or fruit juice. 你可以喝水或者果汁
[36:57] You could have water or fruit juice. 你可以喝水或者果汁
[36:57] You could have water or fruit juice. 你可以喝水或者果汁
[36:57] You could have water or fruit juice. 你可以喝水或者果汁
[36:59] That’s a bad idea. 真是个馊主意
[36:59] That’s a bad idea. 真是个馊主意
[36:59] That’s a bad idea. 真是个馊主意
[36:59] That’s a bad idea. 真是个馊主意
[37:00] I’m married. You’re married. 我结婚了 你也结婚了
[37:00] I’m married. You’re married. 我结婚了 你也结婚了
[37:00] I’m married. You’re married. 我结婚了 你也结婚了
[37:00] I’m married. You’re married. 我结婚了 你也结婚了
[37:02] I’m pregnant. 我还怀孕了
[37:02] I’m pregnant. 我还怀孕了
[37:02] I’m pregnant. 我还怀孕了
[37:02] I’m pregnant. 我还怀孕了
[37:03] -You’re my doctor. -Uh… 你是我的医生
[37:03] -You’re my doctor. -Uh… 你是我的医生
[37:03] -You’re my doctor. -Uh… 你是我的医生
[37:03] -You’re my doctor. -Uh… 你是我的医生
[37:04] you’re right, it’s crazy. 你说的对 这太疯狂了
[37:04] you’re right, it’s crazy. 你说的对 这太疯狂了
[37:04] you’re right, it’s crazy. 你说的对 这太疯狂了
[37:04] you’re right, it’s crazy. 你说的对 这太疯狂了
[37:05] It’s unethical on my part. I… 我这样做真没有职业道德 我…
[37:05] It’s unethical on my part. I… 我这样做真没有职业道德 我…
[37:05] It’s unethical on my part. I… 我这样做真没有职业道德 我…
[37:05] It’s unethical on my part. I… 我这样做真没有职业道德 我…
[37:22] Wait! 等等
[37:22] Wait! 等等
[37:22] Wait! 等等
[37:22] Wait! 等等
[37:23] No kissing in the street. 别在大街上吻
[37:23] No kissing in the street. 别在大街上吻
[37:23] No kissing in the street. 别在大街上吻
[37:23] No kissing in the street. 别在大街上吻
[37:24] I have a very jealous husband. 我有个醋心很强的老公
[37:24] I have a very jealous husband. 我有个醋心很强的老公
[37:24] I have a very jealous husband. 我有个醋心很强的老公
[37:24] I have a very jealous husband. 我有个醋心很强的老公
[37:26] He’d kill you 如果他看见了 他会杀了你的
[37:26] He’d kill you 如果他看见了 他会杀了你的
[37:26] He’d kill you 如果他看见了 他会杀了你的
[37:26] He’d kill you 如果他看见了 他会杀了你的
[37:27] if he ever saw us. He don’t like when other men even look at me. 他甚至不准其他男人看着我
[37:27] if he ever saw us. He don’t like when other men even look at me. 他甚至不准其他男人看着我
[37:27] if he ever saw us. He don’t like when other men even look at me. 他甚至不准其他男人看着我
[37:27] if he ever saw us. He don’t like when other men even look at me. 他甚至不准其他男人看着我
[37:29] Is he large? 他人高马大吗?
[37:29] Is he large? 他人高马大吗?
[37:29] Is he large? 他人高马大吗?
[37:29] Is he large? 他人高马大吗?
[37:31] He’s large enough, and he drives right past here on the way to work. 够大了 而且他开车上班会经过这条路
[37:31] He’s large enough, and he drives right past here on the way to work. 够大了 而且他开车上班会经过这条路
[37:31] He’s large enough, and he drives right past here on the way to work. 够大了 而且他开车上班会经过这条路
[37:31] He’s large enough, and he drives right past here on the way to work. 够大了 而且他开车上班会经过这条路
[37:33] Well, maybe we shouldn’t be standing in the street then. 嗯 那也许我们不该站在大街上
[37:33] Well, maybe we shouldn’t be standing in the street then. 嗯 那也许我们不该站在大街上
[37:33] Well, maybe we shouldn’t be standing in the street then. 嗯 那也许我们不该站在大街上
[37:33] Well, maybe we shouldn’t be standing in the street then. 嗯 那也许我们不该站在大街上
[37:37] I’ve got to go make pies. 我得去做派了
[37:37] I’ve got to go make pies. 我得去做派了
[37:37] I’ve got to go make pies. 我得去做派了
[37:37] I’ve got to go make pies. 我得去做派了
[37:38] It’ll take me time to walk the five blocks ,wait for the bus. I don’t want to be late. 走过五个街区 等公车 我不想迟到
[37:38] It’ll take me time to walk the five blocks ,wait for the bus. I don’t want to be late. 走过五个街区 等公车 我不想迟到
[37:38] It’ll take me time to walk the five blocks ,wait for the bus. I don’t want to be late. 走过五个街区 等公车 我不想迟到
[37:38] It’ll take me time to walk the five blocks ,wait for the bus. I don’t want to be late. 走过五个街区 等公车 我不想迟到
[37:42] Cal gets mad when I’m late. 我迟到的话 卡尔会抓狂的
[37:42] Cal gets mad when I’m late. 我迟到的话 卡尔会抓狂的
[37:42] Cal gets mad when I’m late. 我迟到的话 卡尔会抓狂的
[37:42] Cal gets mad when I’m late. 我迟到的话 卡尔会抓狂的
[37:44] Let me drive you. 让我开车送你
[37:44] Let me drive you. 让我开车送你
[37:44] Let me drive you. 让我开车送你
[37:44] Let me drive you. 让我开车送你
[37:44] No. Yes. 不用 好的
[37:44] No. Yes. 不用 好的
[37:44] No. Yes. 不用 好的
[37:44] No. Yes. 不用 好的
[37:46] Please. 谢谢
[37:46] Please. 谢谢
[37:46] Please. 谢谢
[37:46] Please. 谢谢
[37:55] Well, thank you for the tarts. 嗯 谢谢你的果饼
[37:55] Well, thank you for the tarts. 嗯 谢谢你的果饼
[37:55] Well, thank you for the tarts. 嗯 谢谢你的果饼
[37:55] Well, thank you for the tarts. 嗯 谢谢你的果饼
[37:57] They were unbelievably delicious. 实在是太太好吃了
[37:57] They were unbelievably delicious. 实在是太太好吃了
[37:57] They were unbelievably delicious. 实在是太太好吃了
[37:57] They were unbelievably delicious. 实在是太太好吃了
[37:59] “Delicious” is not even a good enough word for what they are. They… 无法用语言表达的好吃
[37:59] “Delicious” is not even a good enough word for what they are. They… 无法用语言表达的好吃
[37:59] “Delicious” is not even a good enough word for what they are. They… 无法用语言表达的好吃
[37:59] “Delicious” is not even a good enough word for what they are. They… 无法用语言表达的好吃
[38:03] I mean, what you do with food is… 我是说你做的东西简直不象人间的烟火
[38:03] I mean, what you do with food is… 我是说你做的东西简直不象人间的烟火
[38:03] I mean, what you do with food is… 我是说你做的东西简直不象人间的烟火
[38:03] I mean, what you do with food is… 我是说你做的东西简直不象人间的烟火
[38:07] unearthly. It’s sensual. 只能意会 无法言传
[38:07] unearthly. It’s sensual. 只能意会 无法言传
[38:07] unearthly. It’s sensual. 只能意会 无法言传
[38:07] unearthly. It’s sensual. 只能意会 无法言传
[38:09] Does anybody else appreciate? 其他人有如此赏识它们吗?
[38:09] Does anybody else appreciate? 其他人有如此赏识它们吗?
[38:09] Does anybody else appreciate? 其他人有如此赏识它们吗?
[38:09] Does anybody else appreciate? 其他人有如此赏识它们吗?
[38:10] You’re welcome. 你太客气了
[38:10] You’re welcome. 你太客气了
[38:10] You’re welcome. 你太客气了
[38:10] You’re welcome. 你太客气了
[38:11] So, um… 那么…
[38:11] So, um… 那么…
[38:11] So, um… 那么…
[38:11] So, um… 那么…
[38:15] do we? I mean, what do we? 我们? 我是说 那么我们?
[38:15] do we? I mean, what do we? 我们? 我是说 那么我们?
[38:15] do we? I mean, what do we? 我们? 我是说 那么我们?
[38:15] do we? I mean, what do we? 我们? 我是说 那么我们?
[38:17] Dr. Pomatter, I’ll call you 波马特医生 我会打电话给你的
[38:17] Dr. Pomatter, I’ll call you 波马特医生 我会打电话给你的
[38:17] Dr. Pomatter, I’ll call you 波马特医生 我会打电话给你的
[38:17] Dr. Pomatter, I’ll call you 波马特医生 我会打电话给你的
[38:19] can I… 我能…
[38:19] can I… 我能…
[38:19] can I… 我能…
[38:19] can I… 我能…
[38:19] if I have any questions or concerns. 如果我有任何疑虑的话
[38:19] if I have any questions or concerns. 如果我有任何疑虑的话
[38:19] if I have any questions or concerns. 如果我有任何疑虑的话
[38:19] if I have any questions or concerns. 如果我有任何疑虑的话
[38:57] “Earl murders me ’cause I’m having an affair pie.” “厄尔因外遇杀了我派”
[38:57] “Earl murders me ’cause I’m having an affair pie.” “厄尔因外遇杀了我派”
[38:57] “Earl murders me ’cause I’m having an affair pie.” “厄尔因外遇杀了我派”
[38:57] “Earl murders me ’cause I’m having an affair pie.” “厄尔因外遇杀了我派”
[39:00] You smash blackberries and raspberries 你把黑莓和树莓一起捣碎
[39:00] You smash blackberries and raspberries 你把黑莓和树莓一起捣碎
[39:00] You smash blackberries and raspberries 你把黑莓和树莓一起捣碎
[39:00] You smash blackberries and raspberries 你把黑莓和树莓一起捣碎
[39:02] into a chocolate crust. 放在巧克力派底中
[39:02] into a chocolate crust. 放在巧克力派底中
[39:02] into a chocolate crust. 放在巧克力派底中
[39:02] into a chocolate crust. 放在巧克力派底中
[39:04] “I can’t have no affair because it’s wrong and I don’t want earl to kill me pie.” “外遇有罪别让厄尔杀我派”
[39:04] “I can’t have no affair because it’s wrong and I don’t want earl to kill me pie.” “外遇有罪别让厄尔杀我派”
[39:04] “I can’t have no affair because it’s wrong and I don’t want earl to kill me pie.” “外遇有罪别让厄尔杀我派”
[39:04] “I can’t have no affair because it’s wrong and I don’t want earl to kill me pie.” “外遇有罪别让厄尔杀我派”
[39:09] Vanilla custard with banana. 香草奶油裹以香蕉 (香蕉在此很微妙 原谅我的邪恶)
[39:09] Vanilla custard with banana. 香草奶油裹以香蕉 (香蕉在此很微妙 原谅我的邪恶)
[39:09] Vanilla custard with banana. 香草奶油裹以香蕉 (香蕉在此很微妙 原谅我的邪恶)
[39:09] Vanilla custard with banana. 香草奶油裹以香蕉 (香蕉在此很微妙 原谅我的邪恶)
[39:13] Hold the banana. 不要香蕉
[39:13] Hold the banana. 不要香蕉
[39:13] Hold the banana. 不要香蕉
[39:13] Hold the banana. 不要香蕉
[39:14] Don’t you have no home? 你无家可归吗?
[39:14] Don’t you have no home? 你无家可归吗?
[39:14] Don’t you have no home? 你无家可归吗?
[39:14] Don’t you have no home? 你无家可归吗?
[39:16] Excuse me. What? 对不起 你说什么?
[39:16] Excuse me. What? 对不起 你说什么?
[39:16] Excuse me. What? 对不起 你说什么?
[39:16] Excuse me. What? 对不起 你说什么?
[39:18] I’m wondering if you have to sleep outside my diner, 我怀疑你是不是因为无家可归
[39:18] I’m wondering if you have to sleep outside my diner, 我怀疑你是不是因为无家可归
[39:18] I’m wondering if you have to sleep outside my diner, 我怀疑你是不是因为无家可归
[39:18] I’m wondering if you have to sleep outside my diner, 我怀疑你是不是因为无家可归
[39:20] ’cause maybe you don’t have no home. 而在我的餐厅门口过了一夜
[39:20] ’cause maybe you don’t have no home. 而在我的餐厅门口过了一夜
[39:20] ’cause maybe you don’t have no home. 而在我的餐厅门口过了一夜
[39:20] ’cause maybe you don’t have no home. 而在我的餐厅门口过了一夜
[39:22] I have a home. 我有家
[39:22] I have a home. 我有家
[39:22] I have a home. 我有家
[39:22] I have a home. 我有家
[39:23] Right, 好的
[39:23] Right, 好的
[39:23] Right, 好的
[39:23] Right, 好的
[39:24] and a bad husband, I remember. 我记得还有个坏丈夫
[39:24] and a bad husband, I remember. 我记得还有个坏丈夫
[39:24] and a bad husband, I remember. 我记得还有个坏丈夫
[39:24] and a bad husband, I remember. 我记得还有个坏丈夫
[39:26] You got lipstick all over your face. 你的口红花的满脸都是
[39:26] You got lipstick all over your face. 你的口红花的满脸都是
[39:26] You got lipstick all over your face. 你的口红花的满脸都是
[39:26] You got lipstick all over your face. 你的口红花的满脸都是
[39:28] What? 什么
[39:28] What? 什么
[39:28] What? 什么
[39:28] What? 什么
[39:29] Your lipstick is all smudged, 你的口红花了
[39:29] Your lipstick is all smudged, 你的口红花了
[39:29] Your lipstick is all smudged, 你的口红花了
[39:29] Your lipstick is all smudged, 你的口红花了
[39:30] like someone gave you a good one. 就像你刚跟谁来了个热吻
[39:30] like someone gave you a good one. 就像你刚跟谁来了个热吻
[39:30] like someone gave you a good one. 就像你刚跟谁来了个热吻
[39:30] like someone gave you a good one. 就像你刚跟谁来了个热吻
[39:33] I’m going inside now. 我现在要进去了
[39:33] I’m going inside now. 我现在要进去了
[39:33] I’m going inside now. 我现在要进去了
[39:33] I’m going inside now. 我现在要进去了
[39:35] Once you’re done wiping away all your indiscretions, 等你把战场都打扫干净了
[39:35] Once you’re done wiping away all your indiscretions, 等你把战场都打扫干净了
[39:35] Once you’re done wiping away all your indiscretions, 等你把战场都打扫干净了
[39:35] Once you’re done wiping away all your indiscretions, 等你把战场都打扫干净了
[39:38] I’ll be sitting in my booth 我会坐在我的老位置
[39:38] I’ll be sitting in my booth 我会坐在我的老位置
[39:38] I’ll be sitting in my booth 我会坐在我的老位置
[39:38] I’ll be sitting in my booth 我会坐在我的老位置
[39:40] wanting fresh-squeezed orange juice, no ice, 要一杯鲜榨橙汁不加冰
[39:40] wanting fresh-squeezed orange juice, no ice, 要一杯鲜榨橙汁不加冰
[39:40] wanting fresh-squeezed orange juice, no ice, 要一杯鲜榨橙汁不加冰
[39:40] wanting fresh-squeezed orange juice, no ice, 要一杯鲜榨橙汁不加冰
[39:43] and a “Spanish dancer pie” 还有一份”西班牙舞者派”
[39:43] and a “Spanish dancer pie” 还有一份”西班牙舞者派”
[39:43] and a “Spanish dancer pie” 还有一份”西班牙舞者派”
[39:43] and a “Spanish dancer pie” 还有一份”西班牙舞者派”
[39:45] with potato crust. 盖以土豆面
[39:45] with potato crust. 盖以土豆面
[39:45] with potato crust. 盖以土豆面
[39:45] with potato crust. 盖以土豆面
[40:00] Here you go. 你要的来了
[40:00] Here you go. 你要的来了
[40:00] Here you go. 你要的来了
[40:00] Here you go. 你要的来了
[40:02] “Dear Elizabeth…” do you know this column? “亲爱的伊丽莎白” 你知道这个专栏吗?
[40:02] “Dear Elizabeth…” do you know this column? “亲爱的伊丽莎白” 你知道这个专栏吗?
[40:02] “Dear Elizabeth…” do you know this column? “亲爱的伊丽莎白” 你知道这个专栏吗?
[40:02] “Dear Elizabeth…” do you know this column? “亲爱的伊丽莎白” 你知道这个专栏吗?
[40:04] It’s for the lonely hearts. 针对孤独的单身人群而设的
[40:04] It’s for the lonely hearts. 针对孤独的单身人群而设的
[40:04] It’s for the lonely hearts. 针对孤独的单身人群而设的
[40:04] It’s for the lonely hearts. 针对孤独的单身人群而设的
[40:07] “Dear Elizabeth. 亲爱的伊丽莎白
[40:07] “Dear Elizabeth. 亲爱的伊丽莎白
[40:07] “Dear Elizabeth. 亲爱的伊丽莎白
[40:07] “Dear Elizabeth. 亲爱的伊丽莎白
[40:08] “My husband fell in love with another woman 我的丈夫爱上了另一个女人
[40:08] “My husband fell in love with another woman 我的丈夫爱上了另一个女人
[40:08] “My husband fell in love with another woman 我的丈夫爱上了另一个女人
[40:08] “My husband fell in love with another woman 我的丈夫爱上了另一个女人
[40:11] “from his workplace. 就在他工作的地方
[40:11] “from his workplace. 就在他工作的地方
[40:11] “from his workplace. 就在他工作的地方
[40:11] “from his workplace. 就在他工作的地方
[40:12] “I want to kill myself. 我想自杀
[40:12] “I want to kill myself. 我想自杀
[40:12] “I want to kill myself. 我想自杀
[40:12] “I want to kill myself. 我想自杀
[40:15] “I want to write 我想要写下
[40:15] “I want to write 我想要写下
[40:15] “I want to write 我想要写下
[40:15] “I want to write 我想要写下
[40:16] “the perfect suicide note 最完美的遗言
[40:16] “the perfect suicide note 最完美的遗言
[40:16] “the perfect suicide note 最完美的遗言
[40:16] “the perfect suicide note 最完美的遗言
[40:18] “that would let him know just how much pain he has caused me. 好让他知道他给我带来的痛苦
[40:18] “that would let him know just how much pain he has caused me. 好让他知道他给我带来的痛苦
[40:18] “that would let him know just how much pain he has caused me. 好让他知道他给我带来的痛苦
[40:18] “that would let him know just how much pain he has caused me. 好让他知道他给我带来的痛苦
[40:24] “I’m wondering if you can dispense any advice 我在想你能否给我些建议
[40:24] “I’m wondering if you can dispense any advice 我在想你能否给我些建议
[40:24] “I’m wondering if you can dispense any advice 我在想你能否给我些建议
[40:24] “I’m wondering if you can dispense any advice 我在想你能否给我些建议
[40:28] “on composing a suicide note 如何写这份自杀遗言
[40:28] “on composing a suicide note 如何写这份自杀遗言
[40:28] “on composing a suicide note 如何写这份自杀遗言
[40:28] “on composing a suicide note 如何写这份自杀遗言
[40:30] “that would harm my snake of a husband 好沉重打击我的无良丈夫
[40:30] “that would harm my snake of a husband 好沉重打击我的无良丈夫
[40:30] “that would harm my snake of a husband 好沉重打击我的无良丈夫
[40:30] “that would harm my snake of a husband 好沉重打击我的无良丈夫
[40:32] “and his slut girlfriend the most. 和他的蛇蝎荡妇女友
[40:32] “and his slut girlfriend the most. 和他的蛇蝎荡妇女友
[40:32] “and his slut girlfriend the most. 和他的蛇蝎荡妇女友
[40:32] “and his slut girlfriend the most. 和他的蛇蝎荡妇女友
[40:35] Yours truly-betrayed in Biloxi.” 你真诚的 被背叛的读者 来自比洛西市
[40:35] Yours truly-betrayed in Biloxi.” 你真诚的 被背叛的读者 来自比洛西市
[40:35] Yours truly-betrayed in Biloxi.” 你真诚的 被背叛的读者 来自比洛西市
[40:35] Yours truly-betrayed in Biloxi.” 你真诚的 被背叛的读者 来自比洛西市
[40:41] Elizabeth just gives her some nonsense about not killing herself. 伊丽莎白只是胡诌了些让她别自杀的话
[40:41] Elizabeth just gives her some nonsense about not killing herself. 伊丽莎白只是胡诌了些让她别自杀的话
[40:41] Elizabeth just gives her some nonsense about not killing herself. 伊丽莎白只是胡诌了些让她别自杀的话
[40:41] Elizabeth just gives her some nonsense about not killing herself. 伊丽莎白只是胡诌了些让她别自杀的话
[40:46] I love living vicariously through the pain and suffering of others. 我喜欢把快乐建立在别人的痛苦之上
[40:46] I love living vicariously through the pain and suffering of others. 我喜欢把快乐建立在别人的痛苦之上
[40:46] I love living vicariously through the pain and suffering of others. 我喜欢把快乐建立在别人的痛苦之上
[40:46] I love living vicariously through the pain and suffering of others. 我喜欢把快乐建立在别人的痛苦之上
[40:50] I don’t believe for one second you’re as mean as you play. 我一点都不相信你的说辞
[40:50] I don’t believe for one second you’re as mean as you play. 我一点都不相信你的说辞
[40:50] I don’t believe for one second you’re as mean as you play. 我一点都不相信你的说辞
[40:50] I don’t believe for one second you’re as mean as you play. 我一点都不相信你的说辞
[40:54] You tip me better than anyone. 你给我的小费比任何人给的都多
[40:54] You tip me better than anyone. 你给我的小费比任何人给的都多
[40:54] You tip me better than anyone. 你给我的小费比任何人给的都多
[40:54] You tip me better than anyone. 你给我的小费比任何人给的都多
[40:55] Oh, what do you know? 你知道什么?
[40:55] Oh, what do you know? 你知道什么?
[40:55] Oh, what do you know? 你知道什么?
[40:55] Oh, what do you know? 你知道什么?
[40:57] Bring me more water for this empty glass. 杯子空了 给我倒点水
[40:57] Bring me more water for this empty glass. 杯子空了 给我倒点水
[40:57] Bring me more water for this empty glass. 杯子空了 给我倒点水
[40:57] Bring me more water for this empty glass. 杯子空了 给我倒点水
[41:05] No! 不要
[41:05] No! 不要
[41:05] No! 不要
[41:05] No! 不要
[41:06] No. No. 不 不
[41:06] No. No. 不 不
[41:06] No. No. 不 不
[41:06] No. No. 不 不
[41:07] Mommy! 妈妈
[41:07] Mommy! 妈妈
[41:07] Mommy! 妈妈
[41:07] Mommy! 妈妈
[41:08] What did I say? 我怎么说的?
[41:08] What did I say? 我怎么说的?
[41:08] What did I say? 我怎么说的?
[41:08] What did I say? 我怎么说的?
[41:09] No. 不
[41:09] No. 不
[41:09] No. 不
[41:09] No. 不
[41:10] All right, now stop it, sugar, please? 好的 那就停下好吗 甜心?
[41:10] All right, now stop it, sugar, please? 好的 那就停下好吗 甜心?
[41:10] All right, now stop it, sugar, please? 好的 那就停下好吗 甜心?
[41:10] All right, now stop it, sugar, please? 好的 那就停下好吗 甜心?
[41:12] Okay, you can have chocolate milk, okay? 好吧 你可以喝巧克力牛奶 好了吗?
[41:12] Okay, you can have chocolate milk, okay? 好吧 你可以喝巧克力牛奶 好了吗?
[41:12] Okay, you can have chocolate milk, okay? 好吧 你可以喝巧克力牛奶 好了吗?
[41:12] Okay, you can have chocolate milk, okay? 好吧 你可以喝巧克力牛奶 好了吗?
[41:14] I’m sorry. You can have as much chocolate milk as you want. 对不起 你想喝多少巧克力牛奶都行
[41:14] I’m sorry. You can have as much chocolate milk as you want. 对不起 你想喝多少巧克力牛奶都行
[41:14] I’m sorry. You can have as much chocolate milk as you want. 对不起 你想喝多少巧克力牛奶都行
[41:14] I’m sorry. You can have as much chocolate milk as you want. 对不起 你想喝多少巧克力牛奶都行
[41:18] Okay, all right, you little… 好吧 行了 你这个小…
[41:18] Okay, all right, you little… 好吧 行了 你这个小…
[41:18] Okay, all right, you little… 好吧 行了 你这个小…
[41:18] Okay, all right, you little… 好吧 行了 你这个小…
[41:20] okay. 行了
[41:20] okay. 行了
[41:20] okay. 行了
[41:20] okay. 行了
[41:21] Jenna, come on. 吉娜 快来
[41:21] Jenna, come on. 吉娜 快来
[41:21] Jenna, come on. 吉娜 快来
[41:21] Jenna, come on. 吉娜 快来
[41:22] Listen, you can have chocolate milk, okay? 听着 你可以喝巧克力牛奶 好吗?
[41:22] Listen, you can have chocolate milk, okay? 听着 你可以喝巧克力牛奶 好吗?
[41:22] Listen, you can have chocolate milk, okay? 听着 你可以喝巧克力牛奶 好吗?
[41:22] Listen, you can have chocolate milk, okay? 听着 你可以喝巧克力牛奶 好吗?
[41:24] Here, darling, we bought you something, 给 亲爱的 我们给你买了点东西
[41:24] Here, darling, we bought you something, 给 亲爱的 我们给你买了点东西
[41:24] Here, darling, we bought you something, 给 亲爱的 我们给你买了点东西
[41:24] Here, darling, we bought you something, 给 亲爱的 我们给你买了点东西
[41:28] a present. 一份礼物
[41:28] a present. 一份礼物
[41:28] a present. 一份礼物
[41:28] a present. 一份礼物
[41:29] That’s sweet. You shouldn’t have. 你们太好了 你们不该破费的
[41:29] That’s sweet. You shouldn’t have. 你们太好了 你们不该破费的
[41:29] That’s sweet. You shouldn’t have. 你们太好了 你们不该破费的
[41:29] That’s sweet. You shouldn’t have. 你们太好了 你们不该破费的
[41:30] Open it. 打开吧
[41:30] Open it. 打开吧
[41:30] Open it. 打开吧
[41:30] Open it. 打开吧
[41:32] Okay. 好的
[41:32] Okay. 好的
[41:32] Okay. 好的
[41:32] Okay. 好的
[41:36] Oh, it’s a book. 是本书啊
[41:36] Oh, it’s a book. 是本书啊
[41:36] Oh, it’s a book. 是本书啊
[41:36] Oh, it’s a book. 是本书啊
[41:38] What a mama you’re going to be. “如何成为一个妈妈”
[41:38] What a mama you’re going to be. “如何成为一个妈妈”
[41:38] What a mama you’re going to be. “如何成为一个妈妈”
[41:38] What a mama you’re going to be. “如何成为一个妈妈”
[41:41] Oh, look at that. 瞧瞧
[41:41] Oh, look at that. 瞧瞧
[41:41] Oh, look at that. 瞧瞧
[41:41] Oh, look at that. 瞧瞧
[41:42] We know you didn’t initially have a strong happiness about this whole baby thing, 我们知道你起初并不开心有了孩子
[41:42] We know you didn’t initially have a strong happiness about this whole baby thing, 我们知道你起初并不开心有了孩子
[41:42] We know you didn’t initially have a strong happiness about this whole baby thing, 我们知道你起初并不开心有了孩子
[41:42] We know you didn’t initially have a strong happiness about this whole baby thing, 我们知道你起初并不开心有了孩子
[41:46] but she is coming anyway. 但是她既然来临了
[41:46] but she is coming anyway. 但是她既然来临了
[41:46] but she is coming anyway. 但是她既然来临了
[41:46] but she is coming anyway. 但是她既然来临了
[41:47] We don’t know it’s a she. 我们还不知道是女孩
[41:47] We don’t know it’s a she. 我们还不知道是女孩
[41:47] We don’t know it’s a she. 我们还不知道是女孩
[41:47] We don’t know it’s a she. 我们还不知道是女孩
[41:49] We figured we’d give you something 我们觉得应该给你一些
[41:49] We figured we’d give you something 我们觉得应该给你一些
[41:49] We figured we’d give you something 我们觉得应该给你一些
[41:49] We figured we’d give you something 我们觉得应该给你一些
[41:51] that every woman is supposed to read. 每个女人都应该读一读的
[41:51] that every woman is supposed to read. 每个女人都应该读一读的
[41:51] that every woman is supposed to read. 每个女人都应该读一读的
[41:51] that every woman is supposed to read. 每个女人都应该读一读的
[41:52] And every woman is supposed to read something like that… 每个女人都应该读一些像这样的…
[41:52] And every woman is supposed to read something like that… 每个女人都应该读一些像这样的…
[41:52] And every woman is supposed to read something like that… 每个女人都应该读一些像这样的…
[41:52] And every woman is supposed to read something like that… 每个女人都应该读一些像这样的…
[41:55] we think. 我们是这么想的
[41:55] we think. 我们是这么想的
[41:55] we think. 我们是这么想的
[41:55] we think. 我们是这么想的
[41:56] Well, thanks. 嗯 谢谢
[41:56] Well, thanks. 嗯 谢谢
[41:56] Well, thanks. 嗯 谢谢
[41:56] Well, thanks. 嗯 谢谢
[41:57] You best read and absorb it. 你最好读一读并领会一下
[41:57] You best read and absorb it. 你最好读一读并领会一下
[41:57] You best read and absorb it. 你最好读一读并领会一下
[41:57] You best read and absorb it. 你最好读一读并领会一下
[41:59] Hey, you know, 嘿 你知道
[41:59] Hey, you know, 嘿 你知道
[41:59] Hey, you know, 嘿 你知道
[41:59] Hey, you know, 嘿 你知道
[42:00] I was thinking. Have you ever heard about those people 我在想 你们有没有听说过有些人
[42:00] I was thinking. Have you ever heard about those people 我在想 你们有没有听说过有些人
[42:00] I was thinking. Have you ever heard about those people 我在想 你们有没有听说过有些人
[42:00] I was thinking. Have you ever heard about those people 我在想 你们有没有听说过有些人
[42:02] who sell their babies for lots of money 把他们的孩子给卖了很多钱
[42:02] who sell their babies for lots of money 把他们的孩子给卖了很多钱
[42:02] who sell their babies for lots of money 把他们的孩子给卖了很多钱
[42:02] who sell their babies for lots of money 把他们的孩子给卖了很多钱
[42:04] through, like, lawyers and stuff? 卖给律师什么的?
[42:04] through, like, lawyers and stuff? 卖给律师什么的?
[42:04] through, like, lawyers and stuff? 卖给律师什么的?
[42:04] through, like, lawyers and stuff? 卖给律师什么的?
[42:06] Jenna, you can’t sell your baby. 吉娜 你不能卖掉你的宝宝
[42:06] Jenna, you can’t sell your baby. 吉娜 你不能卖掉你的宝宝
[42:06] Jenna, you can’t sell your baby. 吉娜 你不能卖掉你的宝宝
[42:06] Jenna, you can’t sell your baby. 吉娜 你不能卖掉你的宝宝
[42:07] That’s a horrible thought. 那真是个可怕的想法
[42:07] That’s a horrible thought. 那真是个可怕的想法
[42:07] That’s a horrible thought. 那真是个可怕的想法
[42:07] That’s a horrible thought. 那真是个可怕的想法
[42:08] I was just thinking, 我只是想想
[42:08] I was just thinking, 我只是想想
[42:08] I was just thinking, 我只是想想
[42:08] I was just thinking, 我只是想想
[42:09] if I did, I might make enough money 如果我这么做了 我也许就有足够的钱
[42:09] if I did, I might make enough money 如果我这么做了 我也许就有足够的钱
[42:09] if I did, I might make enough money 如果我这么做了 我也许就有足够的钱
[42:09] if I did, I might make enough money 如果我这么做了 我也许就有足够的钱
[42:10] to finally get away from earl. 来摆脱厄尔了
[42:10] to finally get away from earl. 来摆脱厄尔了
[42:10] to finally get away from earl. 来摆脱厄尔了
[42:10] to finally get away from earl. 来摆脱厄尔了
[42:12] I mean, at this point, the baby is the only real financial asset 我是说 在这事上 孩子是我唯一的资产
[42:12] I mean, at this point, the baby is the only real financial asset 我是说 在这事上 孩子是我唯一的资产
[42:12] I mean, at this point, the baby is the only real financial asset 我是说 在这事上 孩子是我唯一的资产
[42:12] I mean, at this point, the baby is the only real financial asset 我是说 在这事上 孩子是我唯一的资产
[42:14] I have if I don’t win that pie contest. 如果我没能赢得派大赛的话
[42:14] I have if I don’t win that pie contest. 如果我没能赢得派大赛的话
[42:14] I have if I don’t win that pie contest. 如果我没能赢得派大赛的话
[42:14] I have if I don’t win that pie contest. 如果我没能赢得派大赛的话
[42:16] I am going to pretend that you are not saying this. 我会假装你没说过这话
[42:16] I am going to pretend that you are not saying this. 我会假装你没说过这话
[42:16] I am going to pretend that you are not saying this. 我会假装你没说过这话
[42:16] I am going to pretend that you are not saying this. 我会假装你没说过这话
[42:20] Not everybody wants to be a mama, dawn. 并不是每个人都象当妈妈的 道恩
[42:20] Not everybody wants to be a mama, dawn. 并不是每个人都象当妈妈的 道恩
[42:20] Not everybody wants to be a mama, dawn. 并不是每个人都象当妈妈的 道恩
[42:20] Not everybody wants to be a mama, dawn. 并不是每个人都象当妈妈的 道恩
[42:21] That don’t make me a bad person. 那并不代表我是个坏人
[42:21] That don’t make me a bad person. 那并不代表我是个坏人
[42:21] That don’t make me a bad person. 那并不代表我是个坏人
[42:21] That don’t make me a bad person. 那并不代表我是个坏人
[42:24] You’re not getting any more affectionate towards that little baby? 难道你对这个孩子就没有一点感情吗?
[42:24] You’re not getting any more affectionate towards that little baby? 难道你对这个孩子就没有一点感情吗?
[42:24] You’re not getting any more affectionate towards that little baby? 难道你对这个孩子就没有一点感情吗?
[42:24] You’re not getting any more affectionate towards that little baby? 难道你对这个孩子就没有一点感情吗?
[42:26] Not at all? 一点都没有?
[42:26] Not at all? 一点都没有?
[42:26] Not at all? 一点都没有?
[42:26] Not at all? 一点都没有?
[42:27] I respect this baby’s right to thrive. 我尊重这个孩子来到这个世界的权利
[42:27] I respect this baby’s right to thrive. 我尊重这个孩子来到这个世界的权利
[42:27] I respect this baby’s right to thrive. 我尊重这个孩子来到这个世界的权利
[42:27] I respect this baby’s right to thrive. 我尊重这个孩子来到这个世界的权利
[42:29] I do nothing harmful to it. 我不会去伤害他的
[42:29] I do nothing harmful to it. 我不会去伤害他的
[42:29] I do nothing harmful to it. 我不会去伤害他的
[42:29] I do nothing harmful to it. 我不会去伤害他的
[42:31] I don’t drink, I watch my diet, but no. 我不喝酒 我注意饮食 但是我不
[42:31] I don’t drink, I watch my diet, but no. 我不喝酒 我注意饮食 但是我不
[42:31] I don’t drink, I watch my diet, but no. 我不喝酒 我注意饮食 但是我不
[42:31] I don’t drink, I watch my diet, but no. 我不喝酒 我注意饮食 但是我不
[42:33] I feel nothing like affection. 我不感到任何欣喜
[42:33] I feel nothing like affection. 我不感到任何欣喜
[42:33] I feel nothing like affection. 我不感到任何欣喜
[42:33] I feel nothing like affection. 我不感到任何欣喜
[42:35] Maybe that man smothered all the affection out of me. 或许是那个家伙扼杀了我所有的欣喜
[42:35] Maybe that man smothered all the affection out of me. 或许是那个家伙扼杀了我所有的欣喜
[42:35] Maybe that man smothered all the affection out of me. 或许是那个家伙扼杀了我所有的欣喜
[42:35] Maybe that man smothered all the affection out of me. 或许是那个家伙扼杀了我所有的欣喜
[42:38] I don’t know. 我不知道
[42:38] I don’t know. 我不知道
[42:38] I don’t know. 我不知道
[42:38] I don’t know. 我不知道
[42:43] Well, I got to get back to work. 好吧 我要回去干活了
[42:43] Well, I got to get back to work. 好吧 我要回去干活了
[42:43] Well, I got to get back to work. 好吧 我要回去干活了
[42:43] Well, I got to get back to work. 好吧 我要回去干活了
[42:45] Yeah, uh, breakfast crowd’s heating up. 嗯 早餐高峰时间到了
[42:45] Yeah, uh, breakfast crowd’s heating up. 嗯 早餐高峰时间到了
[42:45] Yeah, uh, breakfast crowd’s heating up. 嗯 早餐高峰时间到了
[42:45] Yeah, uh, breakfast crowd’s heating up. 嗯 早餐高峰时间到了
[42:46] Yeah. 嗯
[42:46] Yeah. 嗯
[42:46] Yeah. 嗯
[42:46] Yeah. 嗯
[42:48] Hey, thanks for the book. 嘿 谢谢你们的书
[42:48] Hey, thanks for the book. 嘿 谢谢你们的书
[42:48] Hey, thanks for the book. 嘿 谢谢你们的书
[42:48] Hey, thanks for the book. 嘿 谢谢你们的书
[42:49] All right. 没什么
[42:49] All right. 没什么
[42:49] All right. 没什么
[42:49] All right. 没什么
[42:51] Jenna, there’s all these cool things to do in here. 吉娜 在里面有很多很酷的事可以做
[42:51] Jenna, there’s all these cool things to do in here. 吉娜 在里面有很多很酷的事可以做
[42:51] Jenna, there’s all these cool things to do in here. 吉娜 在里面有很多很酷的事可以做
[42:51] Jenna, there’s all these cool things to do in here. 吉娜 在里面有很多很酷的事可以做
[42:55] Um, there’s a little scrapbook section in the back, 书背后还有个剪贴区
[42:55] Um, there’s a little scrapbook section in the back, 书背后还有个剪贴区
[42:55] Um, there’s a little scrapbook section in the back, 书背后还有个剪贴区
[42:55] Um, there’s a little scrapbook section in the back, 书背后还有个剪贴区
[42:58] where you can put pictures of your pregnant belly as it develops. 你可以怀孕期间 腹部变化的照片贴在那里
[42:58] where you can put pictures of your pregnant belly as it develops. 你可以怀孕期间 腹部变化的照片贴在那里
[42:58] where you can put pictures of your pregnant belly as it develops. 你可以怀孕期间 腹部变化的照片贴在那里
[42:58] where you can put pictures of your pregnant belly as it develops. 你可以怀孕期间 腹部变化的照片贴在那里
[43:01] Oh, and there’s a place where you can write your first letter to your baby. 还有个地方 你可以写下给宝宝的第一封信
[43:01] Oh, and there’s a place where you can write your first letter to your baby. 还有个地方 你可以写下给宝宝的第一封信
[43:01] Oh, and there’s a place where you can write your first letter to your baby. 还有个地方 你可以写下给宝宝的第一封信
[43:01] Oh, and there’s a place where you can write your first letter to your baby. 还有个地方 你可以写下给宝宝的第一封信
[43:04] -Oh. -Right here. 就在这儿
[43:04] -Oh. -Right here. 就在这儿
[43:04] -Oh. -Right here. 就在这儿
[43:04] -Oh. -Right here. 就在这儿
[43:06] Right in the middle. 在中间
[43:06] Right in the middle. 在中间
[43:06] Right in the middle. 在中间
[43:06] Right in the middle. 在中间
[43:08] Okay, dawn, thanks. 好的 道恩 谢谢
[43:08] Okay, dawn, thanks. 好的 道恩 谢谢
[43:08] Okay, dawn, thanks. 好的 道恩 谢谢
[43:08] Okay, dawn, thanks. 好的 道恩 谢谢
[43:15] First letter to my baby. 给宝宝的第一封信
[43:15] First letter to my baby. 给宝宝的第一封信
[43:15] First letter to my baby. 给宝宝的第一封信
[43:15] First letter to my baby. 给宝宝的第一封信
[43:19] First letter. 第一封信
[43:19] First letter. 第一封信
[43:19] First letter. 第一封信
[43:19] First letter. 第一封信
[43:20] Where’s my water? 我要的水呢?
[43:20] Where’s my water? 我要的水呢?
[43:20] Where’s my water? 我要的水呢?
[43:20] Where’s my water? 我要的水呢?
[43:23] Dear baby… 亲爱的宝宝…
[43:23] Dear baby… 亲爱的宝宝…
[43:23] Dear baby… 亲爱的宝宝…
[43:23] Dear baby… 亲爱的宝宝…
[43:30] dear baby, 亲爱的宝宝
[43:30] dear baby, 亲爱的宝宝
[43:30] dear baby, 亲爱的宝宝
[43:30] dear baby, 亲爱的宝宝
[43:31] if I was writing you a letter, 如果我要写一封信给你
[43:31] if I was writing you a letter, 如果我要写一封信给你
[43:31] if I was writing you a letter, 如果我要写一封信给你
[43:31] if I was writing you a letter, 如果我要写一封信给你
[43:34] it would probably sound something like an apology. 很可能会是封致歉信
[43:34] it would probably sound something like an apology. 很可能会是封致歉信
[43:34] it would probably sound something like an apology. 很可能会是封致歉信
[43:34] it would probably sound something like an apology. 很可能会是封致歉信
[43:39] I know everyone deserves a mama 我知道每个人都有妈妈
[43:39] I know everyone deserves a mama 我知道每个人都有妈妈
[43:39] I know everyone deserves a mama 我知道每个人都有妈妈
[43:39] I know everyone deserves a mama 我知道每个人都有妈妈
[43:41] who’d want a nice baby such 这个妈妈会想要个好孩子
[43:41] who’d want a nice baby such 这个妈妈会想要个好孩子
[43:41] who’d want a nice baby such 这个妈妈会想要个好孩子
[43:41] who’d want a nice baby such 这个妈妈会想要个好孩子
[43:42] as yourself 就象你这样的孩子
[43:42] as yourself 就象你这样的孩子
[43:42] as yourself 就象你这样的孩子
[43:42] as yourself 就象你这样的孩子
[43:44] who was also a good wife, a fine member of society. 同时也是一个好妻子 和谐社会的和谐一员
[43:44] who was also a good wife, a fine member of society. 同时也是一个好妻子 和谐社会的和谐一员
[43:44] who was also a good wife, a fine member of society. 同时也是一个好妻子 和谐社会的和谐一员
[43:44] who was also a good wife, a fine member of society. 同时也是一个好妻子 和谐社会的和谐一员
[43:48] And I can’t rightly say that I’m any of that, 但我没法说我是那样的人
[43:48] And I can’t rightly say that I’m any of that, 但我没法说我是那样的人
[43:48] And I can’t rightly say that I’m any of that, 但我没法说我是那样的人
[43:48] And I can’t rightly say that I’m any of that, 但我没法说我是那样的人
[43:51] and I’m not sure the world is such a fine place to be bringing you. 我也不确定带你来到的 这个世界是否美好
[43:51] and I’m not sure the world is such a fine place to be bringing you. 我也不确定带你来到的 这个世界是否美好
[43:51] and I’m not sure the world is such a fine place to be bringing you. 我也不确定带你来到的 这个世界是否美好
[43:51] and I’m not sure the world is such a fine place to be bringing you. 我也不确定带你来到的 这个世界是否美好
[43:56] Many of the people I’ve met are not worth meeting. 多少次的所遇非人
[43:56] Many of the people I’ve met are not worth meeting. 多少次的所遇非人
[43:56] Many of the people I’ve met are not worth meeting. 多少次的所遇非人
[43:56] Many of the people I’ve met are not worth meeting. 多少次的所遇非人
[44:00] Many of the things that happen are not worth living through. 很多往事也不堪回首
[44:00] Many of the things that happen are not worth living through. 很多往事也不堪回首
[44:00] Many of the things that happen are not worth living through. 很多往事也不堪回首
[44:00] Many of the things that happen are not worth living through. 很多往事也不堪回首
[44:06] And you shouldn’t take it personal, baby, 而你不该经历这些 我的宝宝
[44:06] And you shouldn’t take it personal, baby, 而你不该经历这些 我的宝宝
[44:06] And you shouldn’t take it personal, baby, 而你不该经历这些 我的宝宝
[44:06] And you shouldn’t take it personal, baby, 而你不该经历这些 我的宝宝
[44:09] if I don’t seem like all the other mamas-to-be ,jumping all over themselves with joy. 如果我没有象其他的 准妈妈一样欣喜若狂
[44:09] if I don’t seem like all the other mamas-to-be ,jumping all over themselves with joy. 如果我没有象其他的 准妈妈一样欣喜若狂
[44:09] if I don’t seem like all the other mamas-to-be ,jumping all over themselves with joy. 如果我没有象其他的 准妈妈一样欣喜若狂
[44:09] if I don’t seem like all the other mamas-to-be ,jumping all over themselves with joy. 如果我没有象其他的 准妈妈一样欣喜若狂
[44:14] I frankly don’t know what I got to give you, baby. 是因为我不知道能给你什么 宝宝
[44:14] I frankly don’t know what I got to give you, baby. 是因为我不知道能给你什么 宝宝
[44:14] I frankly don’t know what I got to give you, baby. 是因为我不知道能给你什么 宝宝
[44:14] I frankly don’t know what I got to give you, baby. 是因为我不知道能给你什么 宝宝
[44:18] What if I leave earl 假如我离开了厄尔
[44:18] What if I leave earl 假如我离开了厄尔
[44:18] What if I leave earl 假如我离开了厄尔
[44:18] What if I leave earl 假如我离开了厄尔
[44:20] and don’t win that contest next week 却没能赢得下个星期的比赛
[44:20] and don’t win that contest next week 却没能赢得下个星期的比赛
[44:20] and don’t win that contest next week 却没能赢得下个星期的比赛
[44:20] and don’t win that contest next week 却没能赢得下个星期的比赛
[44:22] and don’t have no money? 并且身无分文的话
[44:22] and don’t have no money? 并且身无分文的话
[44:22] and don’t have no money? 并且身无分文的话
[44:22] and don’t have no money? 并且身无分文的话
[44:23] What the hell am I going to do with you then? 那我该拿你怎么办啊?
[44:23] What the hell am I going to do with you then? 那我该拿你怎么办啊?
[44:23] What the hell am I going to do with you then? 那我该拿你怎么办啊?
[44:23] What the hell am I going to do with you then? 那我该拿你怎么办啊?
[44:30] You sure is getting fat, baby. 你一定是发福了 宝贝
[44:30] You sure is getting fat, baby. 你一定是发福了 宝贝
[44:30] You sure is getting fat, baby. 你一定是发福了 宝贝
[44:30] You sure is getting fat, baby. 你一定是发福了 宝贝
[44:33] All my life, baby, 我这一辈子 宝宝
[44:33] All my life, baby, 我这一辈子 宝宝
[44:33] All my life, baby, 我这一辈子 宝宝
[44:33] All my life, baby, 我这一辈子 宝宝
[44:35] the only thing I ever want to do is run away. 唯一想做的事情就是逃跑
[44:35] the only thing I ever want to do is run away. 唯一想做的事情就是逃跑
[44:35] the only thing I ever want to do is run away. 唯一想做的事情就是逃跑
[44:35] the only thing I ever want to do is run away. 唯一想做的事情就是逃跑
[44:40] What kind of mama is that? 这算是什么妈妈啊?
[44:40] What kind of mama is that? 这算是什么妈妈啊?
[44:40] What kind of mama is that? 这算是什么妈妈啊?
[44:40] What kind of mama is that? 这算是什么妈妈啊?
[44:45] I wish I could feel other things, baby. 我希望我能有些其他的感受 宝宝
[44:45] I wish I could feel other things, baby. 我希望我能有些其他的感受 宝宝
[44:45] I wish I could feel other things, baby. 我希望我能有些其他的感受 宝宝
[44:45] I wish I could feel other things, baby. 我希望我能有些其他的感受 宝宝
[44:47] Like excitement that you’re with me now 比如有了你的兴奋
[44:47] Like excitement that you’re with me now 比如有了你的兴奋
[44:47] Like excitement that you’re with me now 比如有了你的兴奋
[44:47] Like excitement that you’re with me now 比如有了你的兴奋
[44:50] or faith that I’ll be a good mama, 或者做一个好妈妈的坚定信念
[44:50] or faith that I’ll be a good mama, 或者做一个好妈妈的坚定信念
[44:50] or faith that I’ll be a good mama, 或者做一个好妈妈的坚定信念
[44:50] or faith that I’ll be a good mama, 或者做一个好妈妈的坚定信念
[44:53] even if my life aren’t such a good place 即使我现在处境艰难
[44:53] even if my life aren’t such a good place 即使我现在处境艰难
[44:53] even if my life aren’t such a good place 即使我现在处境艰难
[44:53] even if my life aren’t such a good place 即使我现在处境艰难
[44:55] and the world as I see it aren’t so pretty 在我眼中的这个世界
[44:55] and the world as I see it aren’t so pretty 在我眼中的这个世界
[44:55] and the world as I see it aren’t so pretty 在我眼中的这个世界
[44:55] and the world as I see it aren’t so pretty 在我眼中的这个世界
[44:57] like they’d have you believe in this book. 也并不像这本书中说的那样美好
[44:57] like they’d have you believe in this book. 也并不像这本书中说的那样美好
[44:57] like they’d have you believe in this book. 也并不像这本书中说的那样美好
[44:57] like they’d have you believe in this book. 也并不像这本书中说的那样美好
[45:00] Anyway, I’m writing this letter to you. 尽管如此 我还是给你写了这封信
[45:00] Anyway, I’m writing this letter to you. 尽管如此 我还是给你写了这封信
[45:00] Anyway, I’m writing this letter to you. 尽管如此 我还是给你写了这封信
[45:00] Anyway, I’m writing this letter to you. 尽管如此 我还是给你写了这封信
[45:04] It sounds more like a letter to me, don’t it? 一封像是写给自己的信 不是吗?
[45:04] It sounds more like a letter to me, don’t it? 一封像是写给自己的信 不是吗?
[45:04] It sounds more like a letter to me, don’t it? 一封像是写给自己的信 不是吗?
[45:04] It sounds more like a letter to me, don’t it? 一封像是写给自己的信 不是吗?
[45:09] Love, mama. 爱你的妈妈
[45:09] Love, mama. 爱你的妈妈
[45:09] Love, mama. 爱你的妈妈
[45:09] Love, mama. 爱你的妈妈
[45:34] Where you going, Jenna? 你要去哪 吉娜?
[45:34] Where you going, Jenna? 你要去哪 吉娜?
[45:34] Where you going, Jenna? 你要去哪 吉娜?
[45:34] Where you going, Jenna? 你要去哪 吉娜?
[45:38] Nowhere, earl. 不去哪 厄尔
[45:38] Nowhere, earl. 不去哪 厄尔
[45:38] Nowhere, earl. 不去哪 厄尔
[45:38] Nowhere, earl. 不去哪 厄尔
[45:39] L-I mean, to work. 厄尔 我是说我要去上班
[45:39] L-I mean, to work. 厄尔 我是说我要去上班
[45:39] L-I mean, to work. 厄尔 我是说我要去上班
[45:39] L-I mean, to work. 厄尔 我是说我要去上班
[45:42] Then why you got a suitcase? 那你为什么带着行李箱
[45:42] Then why you got a suitcase? 那你为什么带着行李箱
[45:42] Then why you got a suitcase? 那你为什么带着行李箱
[45:42] Then why you got a suitcase? 那你为什么带着行李箱
[45:49] Earl! 厄尔
[45:49] Earl! 厄尔
[45:49] Earl! 厄尔
[45:49] Earl! 厄尔
[45:51] Shut up and get in the car. 闭嘴 上车
[45:51] Shut up and get in the car. 闭嘴 上车
[45:51] Shut up and get in the car. 闭嘴 上车
[45:51] Shut up and get in the car. 闭嘴 上车
[46:09] Pie-baking contest, huh? 派烘烤大赛?
[46:09] Pie-baking contest, huh? 派烘烤大赛?
[46:09] Pie-baking contest, huh? 派烘烤大赛?
[46:09] Pie-baking contest, huh? 派烘烤大赛?
[46:12] Yeah, I was just going to go up there 嗯 我只是想去参加
[46:12] Yeah, I was just going to go up there 嗯 我只是想去参加
[46:12] Yeah, I was just going to go up there 嗯 我只是想去参加
[46:12] Yeah, I was just going to go up there 嗯 我只是想去参加
[46:14] and win and surprise you. 赢了以后好给你个惊喜
[46:14] and win and surprise you. 赢了以后好给你个惊喜
[46:14] and win and surprise you. 赢了以后好给你个惊喜
[46:14] and win and surprise you. 赢了以后好给你个惊喜
[46:18] No, you’re lying. 不 你说谎
[46:18] No, you’re lying. 不 你说谎
[46:18] No, you’re lying. 不 你说谎
[46:18] No, you’re lying. 不 你说谎
[46:21] You aren’t never gone to a contest before in your life. 你之前从来没有想过要参加什么比赛
[46:21] You aren’t never gone to a contest before in your life. 你之前从来没有想过要参加什么比赛
[46:21] You aren’t never gone to a contest before in your life. 你之前从来没有想过要参加什么比赛
[46:21] You aren’t never gone to a contest before in your life. 你之前从来没有想过要参加什么比赛
[46:27] You’re lying to me. 你对我撒谎
[46:27] You’re lying to me. 你对我撒谎
[46:27] You’re lying to me. 你对我撒谎
[46:27] You’re lying to me. 你对我撒谎
[46:28] Earl, don’t… 厄尔 别
[46:28] Earl, don’t… 厄尔 别
[46:28] Earl, don’t… 厄尔 别
[46:28] Earl, don’t… 厄尔 别
[46:30] why you lying to me? 你为什么要对我撒谎
[46:30] why you lying to me? 你为什么要对我撒谎
[46:30] why you lying to me? 你为什么要对我撒谎
[46:30] why you lying to me? 你为什么要对我撒谎
[46:32] I’m pregnant! 我怀孕了
[46:32] I’m pregnant! 我怀孕了
[46:32] I’m pregnant! 我怀孕了
[46:32] I’m pregnant! 我怀孕了
[46:54] When was you going to tell me? 你要什么时候才告诉我?
[46:54] When was you going to tell me? 你要什么时候才告诉我?
[46:54] When was you going to tell me? 你要什么时候才告诉我?
[46:54] When was you going to tell me? 你要什么时候才告诉我?
[46:56] After I won the pie contest. 在我赢了派大赛之后
[46:56] After I won the pie contest. 在我赢了派大赛之后
[46:56] After I won the pie contest. 在我赢了派大赛之后
[46:56] After I won the pie contest. 在我赢了派大赛之后
[46:59] Well, you aren’t going to no pie contest. 你不能去参加什么派大赛
[46:59] Well, you aren’t going to no pie contest. 你不能去参加什么派大赛
[46:59] Well, you aren’t going to no pie contest. 你不能去参加什么派大赛
[46:59] Well, you aren’t going to no pie contest. 你不能去参加什么派大赛
[47:03] You know what? You aren’t going nowhere. 你知道吗? 你什么地方都不许去
[47:03] You know what? You aren’t going nowhere. 你知道吗? 你什么地方都不许去
[47:03] You know what? You aren’t going nowhere. 你知道吗? 你什么地方都不许去
[47:03] You know what? You aren’t going nowhere. 你知道吗? 你什么地方都不许去
[47:09] Here’s the thing, wife- 有一件事情 老婆
[47:09] Here’s the thing, wife- 有一件事情 老婆
[47:09] Here’s the thing, wife- 有一件事情 老婆
[47:09] Here’s the thing, wife- 有一件事情 老婆
[47:12] what if you decide to love the baby more than you love me? 假如你决定要爱这孩子胜于爱我的话
[47:12] what if you decide to love the baby more than you love me? 假如你决定要爱这孩子胜于爱我的话
[47:12] what if you decide to love the baby more than you love me? 假如你决定要爱这孩子胜于爱我的话
[47:12] what if you decide to love the baby more than you love me? 假如你决定要爱这孩子胜于爱我的话
[47:16] Women do it all the time. 女人们从来都是这么做的
[47:16] Women do it all the time. 女人们从来都是这么做的
[47:16] Women do it all the time. 女人们从来都是这么做的
[47:16] Women do it all the time. 女人们从来都是这么做的
[47:18] They have a baby and then it’s to hell with the man. 她们有了孩子后 男人就如同进了地狱
[47:18] They have a baby and then it’s to hell with the man. 她们有了孩子后 男人就如同进了地狱
[47:18] They have a baby and then it’s to hell with the man. 她们有了孩子后 男人就如同进了地狱
[47:18] They have a baby and then it’s to hell with the man. 她们有了孩子后 男人就如同进了地狱
[47:22] You’re jealous of the baby? 你在吃孩子的醋?
[47:22] You’re jealous of the baby? 你在吃孩子的醋?
[47:22] You’re jealous of the baby? 你在吃孩子的醋?
[47:22] You’re jealous of the baby? 你在吃孩子的醋?
[47:24] No, I don’t get jealous. 不 我没吃醋
[47:24] No, I don’t get jealous. 不 我没吃醋
[47:24] No, I don’t get jealous. 不 我没吃醋
[47:24] No, I don’t get jealous. 不 我没吃醋
[47:25] It’s below me. 这可是在损我
[47:25] It’s below me. 这可是在损我
[47:25] It’s below me. 这可是在损我
[47:25] It’s below me. 这可是在损我
[47:28] I’m just talking it out. 我只是说出来而已
[47:28] I’m just talking it out. 我只是说出来而已
[47:28] I’m just talking it out. 我只是说出来而已
[47:28] I’m just talking it out. 我只是说出来而已
[47:30] I’m talking my feelings out. 我只是把我的感受说出来
[47:30] I’m talking my feelings out. 我只是把我的感受说出来
[47:30] I’m talking my feelings out. 我只是把我的感受说出来
[47:30] I’m talking my feelings out. 我只是把我的感受说出来
[47:31] And I know how women get. 而且我知道女人们会如何
[47:31] And I know how women get. 而且我知道女人们会如何
[47:31] And I know how women get. 而且我知道女人们会如何
[47:31] And I know how women get. 而且我知道女人们会如何
[47:34] And I’m just not sure I want that happening. 而我只是不肯定 我会想要那事发生在我身上
[47:34] And I’m just not sure I want that happening. 而我只是不肯定 我会想要那事发生在我身上
[47:34] And I’m just not sure I want that happening. 而我只是不肯定 我会想要那事发生在我身上
[47:34] And I’m just not sure I want that happening. 而我只是不肯定 我会想要那事发生在我身上
[47:39] I’d tell you to get rid of it, 我不是说要你把孩子打掉
[47:39] I’d tell you to get rid of it, 我不是说要你把孩子打掉
[47:39] I’d tell you to get rid of it, 我不是说要你把孩子打掉
[47:39] I’d tell you to get rid of it, 我不是说要你把孩子打掉
[47:41] but I want you in the same place as me in the hereafter, 但我希望你从今以后能和我共进退
[47:41] but I want you in the same place as me in the hereafter, 但我希望你从今以后能和我共进退
[47:41] but I want you in the same place as me in the hereafter, 但我希望你从今以后能和我共进退
[47:41] but I want you in the same place as me in the hereafter, 但我希望你从今以后能和我共进退
[47:43] if you know what I mean. 如果你能明白我的话
[47:43] if you know what I mean. 如果你能明白我的话
[47:43] if you know what I mean. 如果你能明白我的话
[47:43] if you know what I mean. 如果你能明白我的话
[47:47] Maybe if you promise me 也许如果你向我保证
[47:47] Maybe if you promise me 也许如果你向我保证
[47:47] Maybe if you promise me 也许如果你向我保证
[47:47] Maybe if you promise me 也许如果你向我保证
[47:50] that you wouldn’t love the baby more than you love me. 你不会爱孩子胜于爱我的话
[47:50] that you wouldn’t love the baby more than you love me. 你不会爱孩子胜于爱我的话
[47:50] that you wouldn’t love the baby more than you love me. 你不会爱孩子胜于爱我的话
[47:50] that you wouldn’t love the baby more than you love me. 你不会爱孩子胜于爱我的话
[47:53] You know? 你懂吗?
[47:53] You know? 你懂吗?
[47:53] You know? 你懂吗?
[47:53] You know? 你懂吗?
[47:54] That you’d make a real effort to love me more. 你要尽力试着更爱我一些
[47:54] That you’d make a real effort to love me more. 你要尽力试着更爱我一些
[47:54] That you’d make a real effort to love me more. 你要尽力试着更爱我一些
[47:54] That you’d make a real effort to love me more. 你要尽力试着更爱我一些
[47:56] If I need something, 如果我需要什么
[47:56] If I need something, 如果我需要什么
[47:56] If I need something, 如果我需要什么
[47:56] If I need something, 如果我需要什么
[47:58] you’d keep taking care of it. 你就会念念不忘
[47:58] you’d keep taking care of it. 你就会念念不忘
[47:58] you’d keep taking care of it. 你就会念念不忘
[47:58] you’d keep taking care of it. 你就会念念不忘
[48:00] You’d hold on to me more. 你要唯我命是从
[48:00] You’d hold on to me more. 你要唯我命是从
[48:00] You’d hold on to me more. 你要唯我命是从
[48:00] You’d hold on to me more. 你要唯我命是从
[48:02] I come first-not any baby. 我是第一位的 而不是什么宝宝
[48:02] I come first-not any baby. 我是第一位的 而不是什么宝宝
[48:02] I come first-not any baby. 我是第一位的 而不是什么宝宝
[48:02] I come first-not any baby. 我是第一位的 而不是什么宝宝
[48:06] Well, can you make early that promise? 嗯 你能给小厄这样的保证吗?
[48:06] Well, can you make early that promise? 嗯 你能给小厄这样的保证吗?
[48:06] Well, can you make early that promise? 嗯 你能给小厄这样的保证吗?
[48:06] Well, can you make early that promise? 嗯 你能给小厄这样的保证吗?
[48:09] Absolutely. 当然
[48:09] Absolutely. 当然
[48:09] Absolutely. 当然
[48:09] Absolutely. 当然
[48:11] Then say “I promise.” 那就说”我保证”
[48:11] Then say “I promise.” 那就说”我保证”
[48:11] Then say “I promise.” 那就说”我保证”
[48:11] Then say “I promise.” 那就说”我保证”
[48:12] I promise. 我保证
[48:12] I promise. 我保证
[48:12] I promise. 我保证
[48:12] I promise. 我保证
[48:14] Say “I promise I will not love the baby more than I love you, early.” 说”我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄”
[48:14] Say “I promise I will not love the baby more than I love you, early.” 说”我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄”
[48:14] Say “I promise I will not love the baby more than I love you, early.” 说”我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄”
[48:14] Say “I promise I will not love the baby more than I love you, early.” 说”我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄”
[48:18] I promise I will not love the baby more than I love you, early. 我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄
[48:18] I promise I will not love the baby more than I love you, early. 我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄
[48:18] I promise I will not love the baby more than I love you, early. 我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄
[48:18] I promise I will not love the baby more than I love you, early. 我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄
[48:25] How about that? 那不就好了
[48:25] How about that? 那不就好了
[48:25] How about that? 那不就好了
[48:25] How about that? 那不就好了
[48:27] We’re going to have ourselves a baby. 我们就要有自己的孩子了
[48:27] We’re going to have ourselves a baby. 我们就要有自己的孩子了
[48:27] We’re going to have ourselves a baby. 我们就要有自己的孩子了
[48:27] We’re going to have ourselves a baby. 我们就要有自己的孩子了
[48:32] A baby boy. 一个小男孩
[48:32] A baby boy. 一个小男孩
[48:32] A baby boy. 一个小男孩
[48:32] A baby boy. 一个小男孩
[48:36] I bet it happened that night I got you all drunk. 我打赌一定是我把你灌醉那晚有的
[48:36] I bet it happened that night I got you all drunk. 我打赌一定是我把你灌醉那晚有的
[48:36] I bet it happened that night I got you all drunk. 我打赌一定是我把你灌醉那晚有的
[48:36] I bet it happened that night I got you all drunk. 我打赌一定是我把你灌醉那晚有的
[48:41] Where you going? 你要去哪?
[48:41] Where you going? 你要去哪?
[48:41] Where you going? 你要去哪?
[48:41] Where you going? 你要去哪?
[48:42] Gotta throw up. 我要吐
[48:42] Gotta throw up. 我要吐
[48:42] Gotta throw up. 我要吐
[48:42] Gotta throw up. 我要吐
[48:51] Mrs. Hunterson, the doctor will see you now. 亨特森夫人 医生现在就见你
[48:51] Mrs. Hunterson, the doctor will see you now. 亨特森夫人 医生现在就见你
[48:51] Mrs. Hunterson, the doctor will see you now. 亨特森夫人 医生现在就见你
[48:51] Mrs. Hunterson, the doctor will see you now. 亨特森夫人 医生现在就见你
[48:57] Hi there. I’m nurse Norma. 嗨 我是诺玛护士
[48:57] Hi there. I’m nurse Norma. 嗨 我是诺玛护士
[48:57] Hi there. I’m nurse Norma. 嗨 我是诺玛护士
[48:57] Hi there. I’m nurse Norma. 嗨 我是诺玛护士
[49:01] I’ll be helping dr. Pomatter with your ultrasound examination today. 今天我会帮助波马特医生 给你做B超检查
[49:01] I’ll be helping dr. Pomatter with your ultrasound examination today. 今天我会帮助波马特医生 给你做B超检查
[49:01] I’ll be helping dr. Pomatter with your ultrasound examination today. 今天我会帮助波马特医生 给你做B超检查
[49:01] I’ll be helping dr. Pomatter with your ultrasound examination today. 今天我会帮助波马特医生 给你做B超检查
[49:06] You have any questions? 你有什么问题吗?
[49:06] You have any questions? 你有什么问题吗?
[49:06] You have any questions? 你有什么问题吗?
[49:06] You have any questions? 你有什么问题吗?
[49:08] This is where we look at the baby’s heartbeat? 就这我们可以看到孩子的心跳吗?
[49:08] This is where we look at the baby’s heartbeat? 就这我们可以看到孩子的心跳吗?
[49:08] This is where we look at the baby’s heartbeat? 就这我们可以看到孩子的心跳吗?
[49:08] This is where we look at the baby’s heartbeat? 就这我们可以看到孩子的心跳吗?
[49:10] Yes, among other things. 对 可以看到的器官之一
[49:10] Yes, among other things. 对 可以看到的器官之一
[49:10] Yes, among other things. 对 可以看到的器官之一
[49:10] Yes, among other things. 对 可以看到的器官之一
[49:12] You nervous? 你紧张吗?
[49:12] You nervous? 你紧张吗?
[49:12] You nervous? 你紧张吗?
[49:12] You nervous? 你紧张吗?
[49:15] No. Do I seem nervous? 不 我看上去紧张吗?
[49:15] No. Do I seem nervous? 不 我看上去紧张吗?
[49:15] No. Do I seem nervous? 不 我看上去紧张吗?
[49:15] No. Do I seem nervous? 不 我看上去紧张吗?
[49:16] Yes, you do. 是的
[49:16] Yes, you do. 是的
[49:16] Yes, you do. 是的
[49:16] Yes, you do. 是的
[49:18] That’s normal. 这很正常
[49:18] That’s normal. 这很正常
[49:18] That’s normal. 这很正常
[49:18] That’s normal. 这很正常
[49:20] Everybody’s nervous before their first ultrasound. 每个人在第一次做B超之前都会紧张
[49:20] Everybody’s nervous before their first ultrasound. 每个人在第一次做B超之前都会紧张
[49:20] Everybody’s nervous before their first ultrasound. 每个人在第一次做B超之前都会紧张
[49:20] Everybody’s nervous before their first ultrasound. 每个人在第一次做B超之前都会紧张
[49:22] I’m not nervous, though. 但我不紧张
[49:22] I’m not nervous, though. 但我不紧张
[49:22] I’m not nervous, though. 但我不紧张
[49:22] I’m not nervous, though. 但我不紧张
[49:24] Okay, you’re not nervous. 好吧 你不紧张
[49:24] Okay, you’re not nervous. 好吧 你不紧张
[49:24] Okay, you’re not nervous. 好吧 你不紧张
[49:24] Okay, you’re not nervous. 好吧 你不紧张
[49:27] Come in. I’m dressed. 进来吧 我穿好了
[49:27] Come in. I’m dressed. 进来吧 我穿好了
[49:27] Come in. I’m dressed. 进来吧 我穿好了
[49:27] Come in. I’m dressed. 进来吧 我穿好了
[49:29] Hello, doctor. 你好 医生
[49:29] Hello, doctor. 你好 医生
[49:29] Hello, doctor. 你好 医生
[49:29] Hello, doctor. 你好 医生
[49:31] Hello, Mrs. Hunterson. 你好 亨特森女士
[49:31] Hello, Mrs. Hunterson. 你好 亨特森女士
[49:31] Hello, Mrs. Hunterson. 你好 亨特森女士
[49:31] Hello, Mrs. Hunterson. 你好 亨特森女士
[49:32] How have you been feeling? 最近感觉怎么样?
[49:32] How have you been feeling? 最近感觉怎么样?
[49:32] How have you been feeling? 最近感觉怎么样?
[49:32] How have you been feeling? 最近感觉怎么样?
[49:33] Fine. 很好
[49:33] Fine. 很好
[49:33] Fine. 很好
[49:33] Fine. 很好
[49:34] No problems? 没什么问题吧?
[49:34] No problems? 没什么问题吧?
[49:34] No problems? 没什么问题吧?
[49:34] No problems? 没什么问题吧?
[49:35] Nope. 没有
[49:35] Nope. 没有
[49:35] Nope. 没有
[49:35] Nope. 没有
[49:37] You had no questions or concerns this past month. 这个月来你没有过任何疑虑吗?
[49:37] You had no questions or concerns this past month. 这个月来你没有过任何疑虑吗?
[49:37] You had no questions or concerns this past month. 这个月来你没有过任何疑虑吗?
[49:37] You had no questions or concerns this past month. 这个月来你没有过任何疑虑吗?
[49:39] No, I certainly did not. 没有 我肯定没有
[49:39] No, I certainly did not. 没有 我肯定没有
[49:39] No, I certainly did not. 没有 我肯定没有
[49:39] No, I certainly did not. 没有 我肯定没有
[49:43] Okay, well, lie back. 好的 躺下
[49:43] Okay, well, lie back. 好的 躺下
[49:43] Okay, well, lie back. 好的 躺下
[49:43] Okay, well, lie back. 好的 躺下
[49:46] Uh, Norma, would you get the lights for me? 诺玛 你能帮我把灯关了吗?
[49:46] Uh, Norma, would you get the lights for me? 诺玛 你能帮我把灯关了吗?
[49:46] Uh, Norma, would you get the lights for me? 诺玛 你能帮我把灯关了吗?
[49:46] Uh, Norma, would you get the lights for me? 诺玛 你能帮我把灯关了吗?
[49:51] All right, this isn’t going to hurt at all. 好的 这一点都不会疼
[49:51] All right, this isn’t going to hurt at all. 好的 这一点都不会疼
[49:51] All right, this isn’t going to hurt at all. 好的 这一点都不会疼
[49:51] All right, this isn’t going to hurt at all. 好的 这一点都不会疼
[49:53] It’s just going to be a little cold. 就是感觉有点凉
[49:53] It’s just going to be a little cold. 就是感觉有点凉
[49:53] It’s just going to be a little cold. 就是感觉有点凉
[49:53] It’s just going to be a little cold. 就是感觉有点凉
[49:58] Here we go. 我们开始了
[49:58] Here we go. 我们开始了
[49:58] Here we go. 我们开始了
[49:58] Here we go. 我们开始了
[50:00] All right. 好的
[50:00] All right. 好的
[50:00] All right. 好的
[50:00] All right. 好的
[50:06] Okay, just a little pressure. 好 就是有点压力
[50:06] Okay, just a little pressure. 好 就是有点压力
[50:06] Okay, just a little pressure. 好 就是有点压力
[50:06] Okay, just a little pressure. 好 就是有点压力
[50:10] Now what are we looking at? 让我们来看看
[50:10] Now what are we looking at? 让我们来看看
[50:10] Now what are we looking at? 让我们来看看
[50:10] Now what are we looking at? 让我们来看看
[50:15] Ah, there we are. 哦 看到了
[50:15] Ah, there we are. 哦 看到了
[50:15] Ah, there we are. 哦 看到了
[50:15] Ah, there we are. 哦 看到了
[50:17] We are definitely having a baby. 我们确确实实的看到了个宝宝
[50:17] We are definitely having a baby. 我们确确实实的看到了个宝宝
[50:17] We are definitely having a baby. 我们确确实实的看到了个宝宝
[50:17] We are definitely having a baby. 我们确确实实的看到了个宝宝
[50:20] You want to see? 你想看看吗?
[50:20] You want to see? 你想看看吗?
[50:20] You want to see? 你想看看吗?
[50:20] You want to see? 你想看看吗?
[50:22] I guess. 我想是的
[50:22] I guess. 我想是的
[50:22] I guess. 我想是的
[50:22] I guess. 我想是的
[50:23] Just look at the screen. 看屏幕就可以了
[50:23] Just look at the screen. 看屏幕就可以了
[50:23] Just look at the screen. 看屏幕就可以了
[50:23] Just look at the screen. 看屏幕就可以了
[50:25] There. 那儿
[50:25] There. 那儿
[50:25] There. 那儿
[50:25] There. 那儿
[50:26] Everything looks great. 一切都很好
[50:26] Everything looks great. 一切都很好
[50:26] Everything looks great. 一切都很好
[50:26] Everything looks great. 一切都很好
[50:28] You see that little… that flickering right there in the middle of the screen? 看见屏幕当中一闪闪的小东西没有?
[50:28] You see that little… that flickering right there in the middle of the screen? 看见屏幕当中一闪闪的小东西没有?
[50:28] You see that little… that flickering right there in the middle of the screen? 看见屏幕当中一闪闪的小东西没有?
[50:28] You see that little… that flickering right there in the middle of the screen? 看见屏幕当中一闪闪的小东西没有?
[50:32] Yeah. 嗯
[50:32] Yeah. 嗯
[50:32] Yeah. 嗯
[50:32] Yeah. 嗯
[50:33] Right there. 就是那儿
[50:33] Right there. 就是那儿
[50:33] Right there. 就是那儿
[50:33] Right there. 就是那儿
[50:35] That’s the heartbeat. 是心脏在跳动
[50:35] That’s the heartbeat. 是心脏在跳动
[50:35] That’s the heartbeat. 是心脏在跳动
[50:35] That’s the heartbeat. 是心脏在跳动
[50:37] Congratulations, Mrs. Hunterson. 恭喜你 亨特森太太
[50:37] Congratulations, Mrs. Hunterson. 恭喜你 亨特森太太
[50:37] Congratulations, Mrs. Hunterson. 恭喜你 亨特森太太
[50:37] Congratulations, Mrs. Hunterson. 恭喜你 亨特森太太
[50:38] Glory be. Hallelujah. 感谢上帝 哈利路亚
[50:38] Glory be. Hallelujah. 感谢上帝 哈利路亚
[50:38] Glory be. Hallelujah. 感谢上帝 哈利路亚
[50:38] Glory be. Hallelujah. 感谢上帝 哈利路亚
[50:39] Uh, Mrs. Hunterson doesn’t really like to be congratulated. 亨特森夫人不太喜欢被人恭喜
[50:39] Uh, Mrs. Hunterson doesn’t really like to be congratulated. 亨特森夫人不太喜欢被人恭喜
[50:39] Uh, Mrs. Hunterson doesn’t really like to be congratulated. 亨特森夫人不太喜欢被人恭喜
[50:39] Uh, Mrs. Hunterson doesn’t really like to be congratulated. 亨特森夫人不太喜欢被人恭喜
[50:41] Oh, sorry. 噢 对不起
[50:41] Oh, sorry. 噢 对不起
[50:41] Oh, sorry. 噢 对不起
[50:41] Oh, sorry. 噢 对不起
[50:45] Don’t really look like much at this point. 看上去不太象宝宝啊
[50:45] Don’t really look like much at this point. 看上去不太象宝宝啊
[50:45] Don’t really look like much at this point. 看上去不太象宝宝啊
[50:45] Don’t really look like much at this point. 看上去不太象宝宝啊
[50:48] Certainly don’t look like no baby yet. 现在当然还看不出来宝宝的样子
[50:48] Certainly don’t look like no baby yet. 现在当然还看不出来宝宝的样子
[50:48] Certainly don’t look like no baby yet. 现在当然还看不出来宝宝的样子
[50:48] Certainly don’t look like no baby yet. 现在当然还看不出来宝宝的样子
[50:51] Well… 好吧…
[50:51] Well… 好吧…
[50:51] Well… 好吧…
[50:51] Well… 好吧…
[50:53] ah, thank you, Norma. That’s all we need you for. 谢谢你 诺玛 这里都忙完了
[50:53] ah, thank you, Norma. That’s all we need you for. 谢谢你 诺玛 这里都忙完了
[50:53] ah, thank you, Norma. That’s all we need you for. 谢谢你 诺玛 这里都忙完了
[50:53] ah, thank you, Norma. That’s all we need you for. 谢谢你 诺玛 这里都忙完了
[50:56] All done here. 没事了
[50:56] All done here. 没事了
[50:56] All done here. 没事了
[50:56] All done here. 没事了
[51:00] Well, there you have it. 好吧 你有了
[51:00] Well, there you have it. 好吧 你有了
[51:00] Well, there you have it. 好吧 你有了
[51:00] Well, there you have it. 好吧 你有了
[51:02] Yeah. 是啊
[51:02] Yeah. 是啊
[51:02] Yeah. 是啊
[51:02] Yeah. 是啊
[51:05] So I guess we are officially forgetting about that 那我想我们可以把上个月
[51:05] So I guess we are officially forgetting about that 那我想我们可以把上个月
[51:05] So I guess we are officially forgetting about that 那我想我们可以把上个月
[51:05] So I guess we are officially forgetting about that 那我想我们可以把上个月
[51:07] nonsense that happened last month? 发生的乱七八糟的给忘了
[51:07] nonsense that happened last month? 发生的乱七八糟的给忘了
[51:07] nonsense that happened last month? 发生的乱七八糟的给忘了
[51:07] nonsense that happened last month? 发生的乱七八糟的给忘了
[51:08] Yes, we officially are. 是的 忘了吧
[51:08] Yes, we officially are. 是的 忘了吧
[51:08] Yes, we officially are. 是的 忘了吧
[51:08] Yes, we officially are. 是的 忘了吧
[51:10] I want to apologize for it. 我想为那件事道歉
[51:10] I want to apologize for it. 我想为那件事道歉
[51:10] I want to apologize for it. 我想为那件事道歉
[51:10] I want to apologize for it. 我想为那件事道歉
[51:11] I almost called you just to apologize. 我差点就给你打电话道歉了
[51:11] I almost called you just to apologize. 我差点就给你打电话道歉了
[51:11] I almost called you just to apologize. 我差点就给你打电话道歉了
[51:11] I almost called you just to apologize. 我差点就给你打电话道歉了
[51:13] I mean, I was so stressed out at the time, 我是说 那段时间我很忙
[51:13] I mean, I was so stressed out at the time, 我是说 那段时间我很忙
[51:13] I mean, I was so stressed out at the time, 我是说 那段时间我很忙
[51:13] I mean, I was so stressed out at the time, 我是说 那段时间我很忙
[51:15] taking on all those new patients. 接到很多新来的病人
[51:15] taking on all those new patients. 接到很多新来的病人
[51:15] taking on all those new patients. 接到很多新来的病人
[51:15] taking on all those new patients. 接到很多新来的病人
[51:17] I hadn’t been sleeping well. 我连睡都睡不好
[51:17] I hadn’t been sleeping well. 我连睡都睡不好
[51:17] I hadn’t been sleeping well. 我连睡都睡不好
[51:17] I hadn’t been sleeping well. 我连睡都睡不好
[51:18] My judgment was not what it normally is. 我的判断力也因此降低了
[51:18] My judgment was not what it normally is. 我的判断力也因此降低了
[51:18] My judgment was not what it normally is. 我的判断力也因此降低了
[51:18] My judgment was not what it normally is. 我的判断力也因此降低了
[51:21] I want you to know that’ll never happen again. 我想让你知道绝对不会有第二次了
[51:21] I want you to know that’ll never happen again. 我想让你知道绝对不会有第二次了
[51:21] I want you to know that’ll never happen again. 我想让你知道绝对不会有第二次了
[51:21] I want you to know that’ll never happen again. 我想让你知道绝对不会有第二次了
[51:23] From now on our relationship will be strictly a medical and professional one. 从现在起 我们只是医生和病人的关系
[51:23] From now on our relationship will be strictly a medical and professional one. 从现在起 我们只是医生和病人的关系
[51:23] From now on our relationship will be strictly a medical and professional one. 从现在起 我们只是医生和病人的关系
[51:23] From now on our relationship will be strictly a medical and professional one. 从现在起 我们只是医生和病人的关系
[51:37] Jenna, no. 吉娜 别
[51:37] Jenna, no. 吉娜 别
[51:37] Jenna, no. 吉娜 别
[51:37] Jenna, no. 吉娜 别
[51:38] Not with the door open. 门没关呢
[51:38] Not with the door open. 门没关呢
[51:38] Not with the door open. 门没关呢
[51:38] Not with the door open. 门没关呢
[51:45] Dear baby. 亲爱的宝宝
[51:45] Dear baby. 亲爱的宝宝
[51:45] Dear baby. 亲爱的宝宝
[51:45] Dear baby. 亲爱的宝宝
[51:46] P.s. I’d want to be able to teach a baby such as yourself the difference between good and bad, right and wrong… 附笔:我想要教会你分辨是非对错
[51:46] P.s. I’d want to be able to teach a baby such as yourself the difference between good and bad, right and wrong… 附笔:我想要教会你分辨是非对错
[51:46] P.s. I’d want to be able to teach a baby such as yourself the difference between good and bad, right and wrong… 附笔:我想要教会你分辨是非对错
[51:46] P.s. I’d want to be able to teach a baby such as yourself the difference between good and bad, right and wrong… 附笔:我想要教会你分辨是非对错
[51:55] …but it seems I’m not fit to teach nobody nothing. 但貌似我谁也教不了
[51:55] …but it seems I’m not fit to teach nobody nothing. 但貌似我谁也教不了
[51:55] …but it seems I’m not fit to teach nobody nothing. 但貌似我谁也教不了
[51:55] …but it seems I’m not fit to teach nobody nothing. 但貌似我谁也教不了
[51:57] Dr. Pomatter, you still in there? 波马特医生 你还在里面吗?
[51:57] Dr. Pomatter, you still in there? 波马特医生 你还在里面吗?
[51:57] Dr. Pomatter, you still in there? 波马特医生 你还在里面吗?
[51:57] Dr. Pomatter, you still in there? 波马特医生 你还在里面吗?
[52:00] You got a phone call. 有你的电话
[52:00] You got a phone call. 有你的电话
[52:00] You got a phone call. 有你的电话
[52:00] You got a phone call. 有你的电话
[52:01] I’ll be right out, Norma. 我马上来 诺玛
[52:01] I’ll be right out, Norma. 我马上来 诺玛
[52:01] I’ll be right out, Norma. 我马上来 诺玛
[52:01] I’ll be right out, Norma. 我马上来 诺玛
[52:03] Mrs. Hunterson needs to be weighed. Would you take care of that? 亨特森夫人得称下体重 你来替我好吗?
[52:03] Mrs. Hunterson needs to be weighed. Would you take care of that? 亨特森夫人得称下体重 你来替我好吗?
[52:03] Mrs. Hunterson needs to be weighed. Would you take care of that? 亨特森夫人得称下体重 你来替我好吗?
[52:03] Mrs. Hunterson needs to be weighed. Would you take care of that? 亨特森夫人得称下体重 你来替我好吗?
[52:05] And you can get dressed. I’ll see you in my office in a few minutes. 你穿好衣服后 到我办公室找我
[52:05] And you can get dressed. I’ll see you in my office in a few minutes. 你穿好衣服后 到我办公室找我
[52:05] And you can get dressed. I’ll see you in my office in a few minutes. 你穿好衣服后 到我办公室找我
[52:05] And you can get dressed. I’ll see you in my office in a few minutes. 你穿好衣服后 到我办公室找我
[52:27] Don’t do that again. 别再那样了
[52:27] Don’t do that again. 别再那样了
[52:27] Don’t do that again. 别再那样了
[52:27] Don’t do that again. 别再那样了
[52:28] Okay, what? Okay, I won’t. 好的 什么? 好的 我不会了
[52:28] Okay, what? Okay, I won’t. 好的 什么? 好的 我不会了
[52:28] Okay, what? Okay, I won’t. 好的 什么? 好的 我不会了
[52:28] Okay, what? Okay, I won’t. 好的 什么? 好的 我不会了
[52:31] Kiss you, you mean? 你是说别再吻你了?
[52:31] Kiss you, you mean? 你是说别再吻你了?
[52:31] Kiss you, you mean? 你是说别再吻你了?
[52:31] Kiss you, you mean? 你是说别再吻你了?
[52:32] No, not that. I didn’t mean that. 不 不是那个 我不是说那个
[52:32] No, not that. I didn’t mean that. 不 不是那个 我不是说那个
[52:32] No, not that. I didn’t mean that. 不 不是那个 我不是说那个
[52:32] No, not that. I didn’t mean that. 不 不是那个 我不是说那个
[52:34] I mean don’t go away for a full month and not call. 我是说一走就是一个月 也没个电话
[52:34] I mean don’t go away for a full month and not call. 我是说一走就是一个月 也没个电话
[52:34] I mean don’t go away for a full month and not call. 我是说一走就是一个月 也没个电话
[52:34] I mean don’t go away for a full month and not call. 我是说一走就是一个月 也没个电话
[52:37] No questions or concerns. 可我没有疑虑啊
[52:37] No questions or concerns. 可我没有疑虑啊
[52:37] No questions or concerns. 可我没有疑虑啊
[52:37] No questions or concerns. 可我没有疑虑啊
[52:38] Don’t do that. 别那么做了
[52:38] Don’t do that. 别那么做了
[52:38] Don’t do that. 别那么做了
[52:38] Don’t do that. 别那么做了
[52:39] This is craziness, dr. Pomatter. 这太疯狂了 波马特医生
[52:39] This is craziness, dr. Pomatter. 这太疯狂了 波马特医生
[52:39] This is craziness, dr. Pomatter. 这太疯狂了 波马特医生
[52:39] This is craziness, dr. Pomatter. 这太疯狂了 波马特医生
[52:41] Please, call me Jim. 请叫我吉姆
[52:41] Please, call me Jim. 请叫我吉姆
[52:41] Please, call me Jim. 请叫我吉姆
[52:41] Please, call me Jim. 请叫我吉姆
[52:42] No, I won’t. 不 我不要
[52:42] No, I won’t. 不 我不要
[52:42] No, I won’t. 不 我不要
[52:42] No, I won’t. 不 我不要
[52:44] Okay, don’t. Just dr. Pomatter’s fine. 好吧 那就别叫 就叫波马特医生好了
[52:44] Okay, don’t. Just dr. Pomatter’s fine. 好吧 那就别叫 就叫波马特医生好了
[52:44] Okay, don’t. Just dr. Pomatter’s fine. 好吧 那就别叫 就叫波马特医生好了
[52:44] Okay, don’t. Just dr. Pomatter’s fine. 好吧 那就别叫 就叫波马特医生好了
[52:45] Dr. Pomatter, this is so… 波马特医生 这实在是…
[52:45] Dr. Pomatter, this is so… 波马特医生 这实在是…
[52:45] Dr. Pomatter, this is so… 波马特医生 这实在是…
[52:45] Dr. Pomatter, this is so… 波马特医生 这实在是…
[52:47] I don’t want to have another conversation about how crazy this is 我不想再和你说一次这事有多疯狂了
[52:47] I don’t want to have another conversation about how crazy this is 我不想再和你说一次这事有多疯狂了
[52:47] I don’t want to have another conversation about how crazy this is 我不想再和你说一次这事有多疯狂了
[52:47] I don’t want to have another conversation about how crazy this is 我不想再和你说一次这事有多疯狂了
[52:51] or how sorry I am, or how bad 或者什么我很抱歉
[52:51] or how sorry I am, or how bad 或者什么我很抱歉
[52:51] or how sorry I am, or how bad 或者什么我很抱歉
[52:51] or how sorry I am, or how bad 或者什么我很抱歉
[52:53] my judgment is, 又或者什么我的判断力太差
[52:53] my judgment is, 又或者什么我的判断力太差
[52:53] my judgment is, 又或者什么我的判断力太差
[52:53] my judgment is, 又或者什么我的判断力太差
[52:54] or how I’ll never touch you again. 我再也不会碰你了之类的话了
[52:54] or how I’ll never touch you again. 我再也不会碰你了之类的话了
[52:54] or how I’ll never touch you again. 我再也不会碰你了之类的话了
[52:54] or how I’ll never touch you again. 我再也不会碰你了之类的话了
[52:55] Not only would I be lying, but every time I start saying those things 那不仅是我说谎而已 而且每次我一说这些
[52:55] Not only would I be lying, but every time I start saying those things 那不仅是我说谎而已 而且每次我一说这些
[52:55] Not only would I be lying, but every time I start saying those things 那不仅是我说谎而已 而且每次我一说这些
[52:55] Not only would I be lying, but every time I start saying those things 那不仅是我说谎而已 而且每次我一说这些
[52:59] all that happens is you attack me. 你就会吻我
[52:59] all that happens is you attack me. 你就会吻我
[52:59] all that happens is you attack me. 你就会吻我
[52:59] all that happens is you attack me. 你就会吻我
[53:01] -You’re right. -Have you been taking your -说得对 -你有没有…
[53:01] -You’re right. -Have you been taking your -说得对 -你有没有…
[53:01] -You’re right. -Have you been taking your -说得对 -你有没有…
[53:01] -You’re right. -Have you been taking your -说得对 -你有没有…
[53:03] -prenatal vitamins every day? -Faithfully. -每天服用维生素? -严格遵守医嘱
[53:03] -prenatal vitamins every day? -Faithfully. -每天服用维生素? -严格遵守医嘱
[53:03] -prenatal vitamins every day? -Faithfully. -每天服用维生素? -严格遵守医嘱
[53:03] -prenatal vitamins every day? -Faithfully. -每天服用维生素? -严格遵守医嘱
[53:04] Any bad morning sickness? 早上还感到恶心吗?
[53:04] Any bad morning sickness? 早上还感到恶心吗?
[53:04] Any bad morning sickness? 早上还感到恶心吗?
[53:04] Any bad morning sickness? 早上还感到恶心吗?
[53:06] Not too bad, no. 还好 没什么
[53:06] Not too bad, no. 还好 没什么
[53:06] Not too bad, no. 还好 没什么
[53:06] Not too bad, no. 还好 没什么
[53:07] No more spotting? 还有再轻微出血吗?
[53:07] No more spotting? 还有再轻微出血吗?
[53:07] No more spotting? 还有再轻微出血吗?
[53:07] No more spotting? 还有再轻微出血吗?
[53:07] -No more spotting. -Good, I’m going to want to see you again on Friday for another appointment. -没有了 -好的 周五我们再见面
[53:07] -No more spotting. -Good, I’m going to want to see you again on Friday for another appointment. -没有了 -好的 周五我们再见面
[53:07] -No more spotting. -Good, I’m going to want to see you again on Friday for another appointment. -没有了 -好的 周五我们再见面
[53:07] -No more spotting. -Good, I’m going to want to see you again on Friday for another appointment. -没有了 -好的 周五我们再见面
[53:11] Do you have time in the afternoon? 你那天下午有时间吗?
[53:11] Do you have time in the afternoon? 你那天下午有时间吗?
[53:11] Do you have time in the afternoon? 你那天下午有时间吗?
[53:11] Do you have time in the afternoon? 你那天下午有时间吗?
[53:13] Do you get a lunch break? 你有午休吗?
[53:13] Do you get a lunch break? 你有午休吗?
[53:13] Do you get a lunch break? 你有午休吗?
[53:13] Do you get a lunch break? 你有午休吗?
[53:14] Yeah, but I’ll have to ask Becky to drive me. 有 但我得让贝基开车送我来
[53:14] Yeah, but I’ll have to ask Becky to drive me. 有 但我得让贝基开车送我来
[53:14] Yeah, but I’ll have to ask Becky to drive me. 有 但我得让贝基开车送我来
[53:14] Yeah, but I’ll have to ask Becky to drive me. 有 但我得让贝基开车送我来
[53:16] Ask Becky to drive you. Noon. 那就请贝基开车送你
[53:16] Ask Becky to drive you. Noon. 那就请贝基开车送你
[53:16] Ask Becky to drive you. Noon. 那就请贝基开车送你
[53:16] Ask Becky to drive you. Noon. 那就请贝基开车送你
[53:18] Tell the nurse at the desk on your way out that you want to be fit in. 出去时告诉前台的护士 你要预约
[53:18] Tell the nurse at the desk on your way out that you want to be fit in. 出去时告诉前台的护士 你要预约
[53:18] Tell the nurse at the desk on your way out that you want to be fit in. 出去时告诉前台的护士 你要预约
[53:18] Tell the nurse at the desk on your way out that you want to be fit in. 出去时告诉前台的护士 你要预约
[53:21] I have to go to st. Mary’s now and deliver a baby. 我现在得去圣玛丽接生一个孩子
[53:21] I have to go to st. Mary’s now and deliver a baby. 我现在得去圣玛丽接生一个孩子
[53:21] I have to go to st. Mary’s now and deliver a baby. 我现在得去圣玛丽接生一个孩子
[53:21] I have to go to st. Mary’s now and deliver a baby. 我现在得去圣玛丽接生一个孩子
[53:25] Because that’s what I do. 因为这是我的工作
[53:25] Because that’s what I do. 因为这是我的工作
[53:25] Because that’s what I do. 因为这是我的工作
[53:25] Because that’s what I do. 因为这是我的工作
[53:27] Okay. 好的
[53:27] Okay. 好的
[53:27] Okay. 好的
[53:27] Okay. 好的
[53:29] Are we on the same page now? 现在我们达成一致了吗?
[53:29] Are we on the same page now? 现在我们达成一致了吗?
[53:29] Are we on the same page now? 现在我们达成一致了吗?
[53:29] Are we on the same page now? 现在我们达成一致了吗?
[53:31] We’re on the same page. 我们达成一致了
[53:31] We’re on the same page. 我们达成一致了
[53:31] We’re on the same page. 我们达成一致了
[53:31] We’re on the same page. 我们达成一致了
[53:33] Good, then. 那就好了
[53:33] Good, then. 那就好了
[53:33] Good, then. 那就好了
[53:33] Good, then. 那就好了
[53:48] I wish it were Friday. 我希望快点到星期五
[53:48] I wish it were Friday. 我希望快点到星期五
[53:48] I wish it were Friday. 我希望快点到星期五
[53:48] I wish it were Friday. 我希望快点到星期五
2007年

文章导航

Previous Post: Season of the Witch(女巫季节)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Operative(女特工)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号