英文名称:Waitress
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:53] | 片名:《女招待》 | |
| [02:27] | Hon, you’ve put it off long enough. | 亲爱的 你已经拖很久了 |
| [02:27] | Hon, you’ve put it off long enough. | 亲爱的 你已经拖很久了 |
| [02:27] | Hon, you’ve put it off long enough. | 亲爱的 你已经拖很久了 |
| [02:27] | Hon, you’ve put it off long enough. | 亲爱的 你已经拖很久了 |
| [02:28] | What? | 什么事? |
| [02:28] | What? | 什么事? |
| [02:28] | What? | 什么事? |
| [02:28] | What? | 什么事? |
| [02:29] | -You know what. -You know what. | -你知道是什么事 -你知道是什么事 |
| [02:29] | -You know what. -You know what. | -你知道是什么事 -你知道是什么事 |
| [02:29] | -You know what. -You know what. | -你知道是什么事 -你知道是什么事 |
| [02:29] | -You know what. -You know what. | -你知道是什么事 -你知道是什么事 |
| [02:31] | -Negative. -Negative. | -阴性 -阴性 |
| [02:31] | -Negative. -Negative. | -阴性 -阴性 |
| [02:31] | -Negative. -Negative. | -阴性 -阴性 |
| [02:31] | -Negative. -Negative. | -阴性 -阴性 |
| [02:32] | Come on, negative. | 拜托 阴性 |
| [02:32] | Come on, negative. | 拜托 阴性 |
| [02:32] | Come on, negative. | 拜托 阴性 |
| [02:32] | Come on, negative. | 拜托 阴性 |
| [02:34] | Come on! | 阴性 |
| [02:34] | Come on! | 阴性 |
| [02:34] | Come on! | 阴性 |
| [02:34] | Come on! | 阴性 |
| [02:35] | Dear lord, please protect our Jenna | 仁慈的主啊 请保佑我们的吉娜 |
| [02:35] | Dear lord, please protect our Jenna | 仁慈的主啊 请保佑我们的吉娜 |
| [02:35] | Dear lord, please protect our Jenna | 仁慈的主啊 请保佑我们的吉娜 |
| [02:35] | Dear lord, please protect our Jenna | 仁慈的主啊 请保佑我们的吉娜 |
| [02:36] | from the hell of unwanted pregnancy. | 千万别怀上不速之孕 |
| [02:36] | from the hell of unwanted pregnancy. | 千万别怀上不速之孕 |
| [02:36] | from the hell of unwanted pregnancy. | 千万别怀上不速之孕 |
| [02:36] | from the hell of unwanted pregnancy. | 千万别怀上不速之孕 |
| [02:38] | I don’t need no baby. I don’t want no trouble. | 我不想要孩子 我不想有麻烦 |
| [02:38] | I don’t need no baby. I don’t want no trouble. | 我不想要孩子 我不想有麻烦 |
| [02:38] | I don’t need no baby. I don’t want no trouble. | 我不想要孩子 我不想有麻烦 |
| [02:38] | I don’t need no baby. I don’t want no trouble. | 我不想要孩子 我不想有麻烦 |
| [02:40] | I just want to make pies. | 我只想做我的派 |
| [02:40] | I just want to make pies. | 我只想做我的派 |
| [02:40] | I just want to make pies. | 我只想做我的派 |
| [02:40] | I just want to make pies. | 我只想做我的派 |
| 本电影台词包含不重复单词:961个。 其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:54个,GRE词汇:57个,托福词汇:85个,考研词汇:130个,专四词汇:112个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:261个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
| [02:42] | That’s all I want to do, make pies. | 我仅仅只想做派 |
| [02:42] | That’s all I want to do, make pies. | 我仅仅只想做派 |
| [02:42] | That’s all I want to do, make pies. | 我仅仅只想做派 |
| [02:42] | That’s all I want to do, make pies. | 我仅仅只想做派 |
| [02:44] | I thought you weren’t sleeping with your husband no more. | 我还以为你不跟你丈夫上床了呢 |
| [02:44] | I thought you weren’t sleeping with your husband no more. | 我还以为你不跟你丈夫上床了呢 |
| [02:44] | I thought you weren’t sleeping with your husband no more. | 我还以为你不跟你丈夫上床了呢 |
| [02:44] | I thought you weren’t sleeping with your husband no more. | 我还以为你不跟你丈夫上床了呢 |
| [02:46] | He got her drunk one night. | 那晚他把她灌醉了 |
| [02:46] | He got her drunk one night. | 那晚他把她灌醉了 |
| [02:46] | He got her drunk one night. | 那晚他把她灌醉了 |
| [02:46] | He got her drunk one night. | 那晚他把她灌醉了 |
| [02:47] | I should never drink. | 我真不该喝酒 |
| [02:47] | I should never drink. | 我真不该喝酒 |
| [02:47] | I should never drink. | 我真不该喝酒 |
| [02:47] | I should never drink. | 我真不该喝酒 |
| [02:48] | I do stupid things when I drink, | 我一喝酒就干傻事 |
| [02:48] | I do stupid things when I drink, | 我一喝酒就干傻事 |
| [02:48] | I do stupid things when I drink, | 我一喝酒就干傻事 |
| [02:48] | I do stupid things when I drink, | 我一喝酒就干傻事 |
| [02:49] | like sleep with my husband. | 比如和我老公上床 |
| [02:49] | like sleep with my husband. | 比如和我老公上床 |
| [02:49] | like sleep with my husband. | 比如和我老公上床 |
| [02:49] | like sleep with my husband. | 比如和我老公上床 |
| [02:50] | Oh, no! | 噢 不 |
| [02:50] | Oh, no! | 噢 不 |
| [02:50] | Oh, no! | 噢 不 |
| [02:50] | Oh, no! | 噢 不 |
| [02:52] | Looks like a pink line is forming. Shit. | 开始显出一条粉线了 靠 |
| [02:52] | Looks like a pink line is forming. Shit. | 开始显出一条粉线了 靠 |
| [02:52] | Looks like a pink line is forming. Shit. | 开始显出一条粉线了 靠 |
| [02:52] | Looks like a pink line is forming. Shit. | 开始显出一条粉线了 靠 |
| [02:54] | One line or two lines? | 一条还是两条? |
| [02:54] | One line or two lines? | 一条还是两条? |
| [02:54] | One line or two lines? | 一条还是两条? |
| [02:54] | One line or two lines? | 一条还是两条? |
| [02:55] | One line or two lines? | 一条还是两条? |
| [02:55] | One line or two lines? | 一条还是两条? |
| [02:55] | One line or two lines? | 一条还是两条? |
| [02:55] | One line or two lines? | 一条还是两条? |
| [02:56] | Two lines! The control line and the other line, | 两条 控制线还有另外一条 |
| [02:56] | Two lines! The control line and the other line, | 两条 控制线还有另外一条 |
| [02:56] | Two lines! The control line and the other line, | 两条 控制线还有另外一条 |
| [02:56] | Two lines! The control line and the other line, | 两条 控制线还有另外一条 |
| [02:57] | the bad line, the “yes” line. | 那可恶的一条 那条确认线 |
| [02:57] | the bad line, the “yes” line. | 那可恶的一条 那条确认线 |
| [02:57] | the bad line, the “yes” line. | 那可恶的一条 那条确认线 |
| [02:57] | the bad line, the “yes” line. | 那可恶的一条 那条确认线 |
| [02:59] | Let me see that now. | 来让我看看 |
| [02:59] | Let me see that now. | 来让我看看 |
| [02:59] | Let me see that now. | 来让我看看 |
| [02:59] | Let me see that now. | 来让我看看 |
| [03:00] | Two lines, two definite lines. There’s no mistaking them. | 两条线 很明显的两条 那没错了 |
| [03:00] | Two lines, two definite lines. There’s no mistaking them. | 两条线 很明显的两条 那没错了 |
| [03:00] | Two lines, two definite lines. There’s no mistaking them. | 两条线 很明显的两条 那没错了 |
| [03:00] | Two lines, two definite lines. There’s no mistaking them. | 两条线 很明显的两条 那没错了 |
| [03:03] | What’s going on in there? | 里面怎么回事 |
| [03:03] | What’s going on in there? | 里面怎么回事 |
| [03:03] | What’s going on in there? | 里面怎么回事 |
| [03:03] | What’s going on in there? | 里面怎么回事 |
| [03:05] | We have customers! Where are my waitresses? | 我们有客人 我的女招待们都跑哪了? |
| [03:05] | We have customers! Where are my waitresses? | 我们有客人 我的女招待们都跑哪了? |
| [03:05] | We have customers! Where are my waitresses? | 我们有客人 我的女招待们都跑哪了? |
| [03:05] | We have customers! Where are my waitresses? | 我们有客人 我的女招待们都跑哪了? |
| [03:07] | Hold your balls straight, cal. Jenna aren’t feeling well. | 等一等 卡尔 吉娜不舒服 |
| [03:07] | Hold your balls straight, cal. Jenna aren’t feeling well. | 等一等 卡尔 吉娜不舒服 |
| [03:07] | Hold your balls straight, cal. Jenna aren’t feeling well. | 等一等 卡尔 吉娜不舒服 |
| [03:07] | Hold your balls straight, cal. Jenna aren’t feeling well. | 等一等 卡尔 吉娜不舒服 |
| [03:10] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
| [03:10] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
| [03:10] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
| [03:10] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
| [03:11] | It’s none of your business, you blowhard. | 不关你的事 真八婆 |
| [03:11] | It’s none of your business, you blowhard. | 不关你的事 真八婆 |
| [03:11] | It’s none of your business, you blowhard. | 不关你的事 真八婆 |
| [03:11] | It’s none of your business, you blowhard. | 不关你的事 真八婆 |
| [03:13] | I’m fine, cal! We’ll be right out. | 我没事 卡尔 我们马上出去 |
| [03:13] | I’m fine, cal! We’ll be right out. | 我没事 卡尔 我们马上出去 |
| [03:13] | I’m fine, cal! We’ll be right out. | 我没事 卡尔 我们马上出去 |
| [03:13] | I’m fine, cal! We’ll be right out. | 我没事 卡尔 我们马上出去 |
| [03:15] | Hurry up! | 快点 |
| [03:15] | Hurry up! | 快点 |
| [03:15] | Hurry up! | 快点 |
| [03:15] | Hurry up! | 快点 |
| [03:20] | Hon, you okay? | 亲爱的 你没事吧? |
| [03:20] | Hon, you okay? | 亲爱的 你没事吧? |
| [03:20] | Hon, you okay? | 亲爱的 你没事吧? |
| [03:20] | Hon, you okay? | 亲爱的 你没事吧? |
| [03:21] | Shh. I’m inventing a new pie in my head. | 我脑中正在构思一种新的派 |
| [03:21] | Shh. I’m inventing a new pie in my head. | 我脑中正在构思一种新的派 |
| [03:21] | Shh. I’m inventing a new pie in my head. | 我脑中正在构思一种新的派 |
| [03:21] | Shh. I’m inventing a new pie in my head. | 我脑中正在构思一种新的派 |
| [03:24] | Tomorrow’s blue plate special. | 明天的特别推荐派 |
| [03:24] | Tomorrow’s blue plate special. | 明天的特别推荐派 |
| [03:24] | Tomorrow’s blue plate special. | 明天的特别推荐派 |
| [03:24] | Tomorrow’s blue plate special. | 明天的特别推荐派 |
| [03:28] | I’m calling it “I don’t want earl’s baby pie.” | 我称之为”我不要厄尔的宝宝派” |
| [03:28] | I’m calling it “I don’t want earl’s baby pie.” | 我称之为”我不要厄尔的宝宝派” |
| [03:28] | I’m calling it “I don’t want earl’s baby pie.” | 我称之为”我不要厄尔的宝宝派” |
| [03:28] | I’m calling it “I don’t want earl’s baby pie.” | 我称之为”我不要厄尔的宝宝派” |
| [03:34] | I don’t think we can write that on the menu board, hon. | 我认为我们不能那样 写在价目表上 亲爱的 |
| [03:34] | I don’t think we can write that on the menu board, hon. | 我认为我们不能那样 写在价目表上 亲爱的 |
| [03:34] | I don’t think we can write that on the menu board, hon. | 我认为我们不能那样 写在价目表上 亲爱的 |
| [03:34] | I don’t think we can write that on the menu board, hon. | 我认为我们不能那样 写在价目表上 亲爱的 |
| [03:37] | Then I’ll just call it “bad baby pie.” | 那我就叫它”坏宝宝派” |
| [03:37] | Then I’ll just call it “bad baby pie.” | 那我就叫它”坏宝宝派” |
| [03:37] | Then I’ll just call it “bad baby pie.” | 那我就叫它”坏宝宝派” |
| [03:37] | Then I’ll just call it “bad baby pie.” | 那我就叫它”坏宝宝派” |
| [03:38] | What’s in it, honey? | 都有些什么聊 亲爱的? |
| [03:38] | What’s in it, honey? | 都有些什么聊 亲爱的? |
| [03:38] | What’s in it, honey? | 都有些什么聊 亲爱的? |
| [03:38] | What’s in it, honey? | 都有些什么聊 亲爱的? |
| [03:40] | It’s a quiche of egg and brie cheese with a smoked ham center. | 乳蛋饼打底 浇上布里干酪 烟熏火腿为心 |
| [03:40] | It’s a quiche of egg and brie cheese with a smoked ham center. | 乳蛋饼打底 浇上布里干酪 烟熏火腿为心 |
| [03:40] | It’s a quiche of egg and brie cheese with a smoked ham center. | 乳蛋饼打底 浇上布里干酪 烟熏火腿为心 |
| [03:40] | It’s a quiche of egg and brie cheese with a smoked ham center. | 乳蛋饼打底 浇上布里干酪 烟熏火腿为心 |
| [03:46] | Sounds good, baby. | 听着真不错 宝贝 |
| [03:46] | Sounds good, baby. | 听着真不错 宝贝 |
| [03:46] | Sounds good, baby. | 听着真不错 宝贝 |
| [03:46] | Sounds good, baby. | 听着真不错 宝贝 |
| [03:48] | I am not never going to get away from earl now. | 这下我永远没法离开厄尔了 |
| [03:48] | I am not never going to get away from earl now. | 这下我永远没法离开厄尔了 |
| [03:48] | I am not never going to get away from earl now. | 这下我永远没法离开厄尔了 |
| [03:48] | I am not never going to get away from earl now. | 这下我永远没法离开厄尔了 |
| [03:58] | You going to tell him? | 你要告诉他吗? |
| [03:58] | You going to tell him? | 你要告诉他吗? |
| [03:58] | You going to tell him? | 你要告诉他吗? |
| [03:58] | You going to tell him? | 你要告诉他吗? |
| [04:00] | I’m not sure. | 我不知道 |
| [04:00] | I’m not sure. | 我不知道 |
| [04:00] | I’m not sure. | 我不知道 |
| [04:00] | I’m not sure. | 我不知道 |
| [04:02] | If my plan comes true | 如果我的计划成真了 |
| [04:02] | If my plan comes true | 如果我的计划成真了 |
| [04:02] | If my plan comes true | 如果我的计划成真了 |
| [04:02] | If my plan comes true | 如果我的计划成真了 |
| [04:03] | and I can make my big escape from him | 那几个月后我就能成功摆脱他了 |
| [04:03] | and I can make my big escape from him | 那几个月后我就能成功摆脱他了 |
| [04:03] | and I can make my big escape from him | 那几个月后我就能成功摆脱他了 |
| [04:03] | and I can make my big escape from him | 那几个月后我就能成功摆脱他了 |
| [04:05] | in a couple months, maybe he never even has to know. | 也许他永远不用知道 |
| [04:05] | in a couple months, maybe he never even has to know. | 也许他永远不用知道 |
| [04:05] | in a couple months, maybe he never even has to know. | 也许他永远不用知道 |
| [04:05] | in a couple months, maybe he never even has to know. | 也许他永远不用知道 |
| [04:07] | Are you sure it’s his child? | 你肯定是他的孩子吗? |
| [04:07] | Are you sure it’s his child? | 你肯定是他的孩子吗? |
| [04:07] | Are you sure it’s his child? | 你肯定是他的孩子吗? |
| [04:07] | Are you sure it’s his child? | 你肯定是他的孩子吗? |
| [04:09] | You know everything I do. I am not never cheated. | 你知道我的一切 我从来不曾越轨 |
| [04:09] | You know everything I do. I am not never cheated. | 你知道我的一切 我从来不曾越轨 |
| [04:09] | You know everything I do. I am not never cheated. | 你知道我的一切 我从来不曾越轨 |
| [04:09] | You know everything I do. I am not never cheated. | 你知道我的一切 我从来不曾越轨 |
| [04:11] | -Ah… -I’d never do that. | 我永远不会那么做的 |
| [04:11] | -Ah… -I’d never do that. | 我永远不会那么做的 |
| [04:11] | -Ah… -I’d never do that. | 我永远不会那么做的 |
| [04:11] | -Ah… -I’d never do that. | 我永远不会那么做的 |
| [04:12] | -Eh… -I feel sorry for you, Jenna. | 我真为你难过 吉娜 |
| [04:12] | -Eh… -I feel sorry for you, Jenna. | 我真为你难过 吉娜 |
| [04:12] | -Eh… -I feel sorry for you, Jenna. | 我真为你难过 吉娜 |
| [04:12] | -Eh… -I feel sorry for you, Jenna. | 我真为你难过 吉娜 |
| [04:14] | I mean, I’d do anything | 我是说我为了找个好男人 愿意做任何事 |
| [04:14] | I mean, I’d do anything | 我是说我为了找个好男人 愿意做任何事 |
| [04:14] | I mean, I’d do anything | 我是说我为了找个好男人 愿意做任何事 |
| [04:14] | I mean, I’d do anything | 我是说我为了找个好男人 愿意做任何事 |
| [04:15] | to meet a man, and Becky’s husband is a senile fruitcake. | 而贝基的丈夫是个老同志 |
| [04:15] | to meet a man, and Becky’s husband is a senile fruitcake. | 而贝基的丈夫是个老同志 |
| [04:15] | to meet a man, and Becky’s husband is a senile fruitcake. | 而贝基的丈夫是个老同志 |
| [04:15] | to meet a man, and Becky’s husband is a senile fruitcake. | 而贝基的丈夫是个老同志 |
| [04:18] | -Dawn! -Well, I’m sorry, it’s true. | -道恩 -好吧 我抱歉 但他确实是 |
| [04:18] | -Dawn! -Well, I’m sorry, it’s true. | -道恩 -好吧 我抱歉 但他确实是 |
| [04:18] | -Dawn! -Well, I’m sorry, it’s true. | -道恩 -好吧 我抱歉 但他确实是 |
| [04:18] | -Dawn! -Well, I’m sorry, it’s true. | -道恩 -好吧 我抱歉 但他确实是 |
| [04:21] | But now here you are, | 但是你呢 |
| [04:21] | But now here you are, | 但是你呢 |
| [04:21] | But now here you are, | 但是你呢 |
| [04:21] | But now here you are, | 但是你呢 |
| [04:22] | married to this handsome guy. | 嫁给了这个英俊的家伙 |
| [04:22] | married to this handsome guy. | 嫁给了这个英俊的家伙 |
| [04:22] | married to this handsome guy. | 嫁给了这个英俊的家伙 |
| [04:22] | married to this handsome guy. | 嫁给了这个英俊的家伙 |
| [04:24] | Who’s got very good hair. | 他有一头漂亮的头发 |
| [04:24] | Who’s got very good hair. | 他有一头漂亮的头发 |
| [04:24] | Who’s got very good hair. | 他有一头漂亮的头发 |
| [04:24] | Who’s got very good hair. | 他有一头漂亮的头发 |
| [04:25] | Who’s got very good hair. | 他有一头非常漂亮的头发 |
| [04:25] | Who’s got very good hair. | 他有一头非常漂亮的头发 |
| [04:25] | Who’s got very good hair. | 他有一头非常漂亮的头发 |
| [04:25] | Who’s got very good hair. | 他有一头非常漂亮的头发 |
| [04:27] | And pregnant with a little girl. | 又怀上了一个小女孩 |
| [04:27] | And pregnant with a little girl. | 又怀上了一个小女孩 |
| [04:27] | And pregnant with a little girl. | 又怀上了一个小女孩 |
| [04:27] | And pregnant with a little girl. | 又怀上了一个小女孩 |
| [04:29] | How do you know it’s a girl? | 你怎么知道是女孩 |
| [04:29] | How do you know it’s a girl? | 你怎么知道是女孩 |
| [04:29] | How do you know it’s a girl? | 你怎么知道是女孩 |
| [04:29] | How do you know it’s a girl? | 你怎么知道是女孩 |
| [04:30] | -We don’t know it’s a girl. -But neither of us | -我们不知道是不是女孩 -但我们都不愿意 |
| [04:30] | -We don’t know it’s a girl. -But neither of us | -我们不知道是不是女孩 -但我们都不愿意 |
| [04:30] | -We don’t know it’s a girl. -But neither of us | -我们不知道是不是女孩 -但我们都不愿意 |
| [04:30] | -We don’t know it’s a girl. -But neither of us | -我们不知道是不是女孩 -但我们都不愿意 |
| [04:32] | would trade places with you for one second. | 和你易地而处 哪怕是一秒钟 |
| [04:32] | would trade places with you for one second. | 和你易地而处 哪怕是一秒钟 |
| [04:32] | would trade places with you for one second. | 和你易地而处 哪怕是一秒钟 |
| [04:32] | would trade places with you for one second. | 和你易地而处 哪怕是一秒钟 |
| [04:35] | Now would we, Becky? | 是不是 贝基? |
| [04:35] | Now would we, Becky? | 是不是 贝基? |
| [04:35] | Now would we, Becky? | 是不是 贝基? |
| [04:35] | Now would we, Becky? | 是不是 贝基? |
| [04:36] | No, we wouldn’t, dawn. | 对 我们不愿意 道恩 |
| [04:36] | No, we wouldn’t, dawn. | 对 我们不愿意 道恩 |
| [04:36] | No, we wouldn’t, dawn. | 对 我们不愿意 道恩 |
| [04:36] | No, we wouldn’t, dawn. | 对 我们不愿意 道恩 |
| [04:37] | No, we wouldn’t. | 对 我们不会愿意的 |
| [04:37] | No, we wouldn’t. | 对 我们不会愿意的 |
| [04:37] | No, we wouldn’t. | 对 我们不会愿意的 |
| [04:37] | No, we wouldn’t. | 对 我们不会愿意的 |
| [04:38] | Except, just once in my life, | 但是 但愿我这辈子能有机会 |
| [04:38] | Except, just once in my life, | 但是 但愿我这辈子能有机会 |
| [04:38] | Except, just once in my life, | 但是 但愿我这辈子能有机会 |
| [04:38] | Except, just once in my life, | 但是 但愿我这辈子能有机会 |
| [04:41] | I’d like to be able to make a pie half as good | 做出一个有吉娜做的一半好吃派来 |
| [04:41] | I’d like to be able to make a pie half as good | 做出一个有吉娜做的一半好吃派来 |
| [04:41] | I’d like to be able to make a pie half as good | 做出一个有吉娜做的一半好吃派来 |
| [04:41] | I’d like to be able to make a pie half as good | 做出一个有吉娜做的一半好吃派来 |
| [04:45] | -Yeah, me, too. -Oh, come on. | -对 我也是 -噢 拜托 |
| [04:45] | -Yeah, me, too. -Oh, come on. | -对 我也是 -噢 拜托 |
| [04:45] | -Yeah, me, too. -Oh, come on. | -对 我也是 -噢 拜托 |
| [04:45] | -Yeah, me, too. -Oh, come on. | -对 我也是 -噢 拜托 |
| [04:46] | So what if I can make a decent pie? | 就算我做的一手好派 |
| [04:46] | So what if I can make a decent pie? | 就算我做的一手好派 |
| [04:46] | So what if I can make a decent pie? | 就算我做的一手好派 |
| [04:46] | So what if I can make a decent pie? | 就算我做的一手好派 |
| [04:48] | -Who cares? -Look at this, Jenna. | -谁又会在乎呢? -看这里 吉娜 |
| [04:48] | -Who cares? -Look at this, Jenna. | -谁又会在乎呢? -看这里 吉娜 |
| [04:48] | -Who cares? -Look at this, Jenna. | -谁又会在乎呢? -看这里 吉娜 |
| [04:48] | -Who cares? -Look at this, Jenna. | -谁又会在乎呢? -看这里 吉娜 |
| [04:50] | As you can plainly see, | 你可以清楚的看到 |
| [04:50] | As you can plainly see, | 你可以清楚的看到 |
| [04:50] | As you can plainly see, | 你可以清楚的看到 |
| [04:50] | As you can plainly see, | 你可以清楚的看到 |
| [04:52] | my right boob is much higher than my left boob | 我的右乳房明显比左乳房来的高 |
| [04:52] | my right boob is much higher than my left boob | 我的右乳房明显比左乳房来的高 |
| [04:52] | my right boob is much higher than my left boob | 我的右乳房明显比左乳房来的高 |
| [04:52] | my right boob is much higher than my left boob | 我的右乳房明显比左乳房来的高 |
| [04:55] | and dawn here has pasty, pasty skin. | 而道恩的皮肤实在是苍白到了惨白 |
| [04:55] | and dawn here has pasty, pasty skin. | 而道恩的皮肤实在是苍白到了惨白 |
| [04:55] | and dawn here has pasty, pasty skin. | 而道恩的皮肤实在是苍白到了惨白 |
| [04:55] | and dawn here has pasty, pasty skin. | 而道恩的皮肤实在是苍白到了惨白 |
| [04:58] | I’m stuck in a marriage to droolin’ Phil the invalid, | 我受困于与菲尔这废物的婚姻泥沼中 |
| [04:58] | I’m stuck in a marriage to droolin’ Phil the invalid, | 我受困于与菲尔这废物的婚姻泥沼中 |
| [04:58] | I’m stuck in a marriage to droolin’ Phil the invalid, | 我受困于与菲尔这废物的婚姻泥沼中 |
| [04:58] | I’m stuck in a marriage to droolin’ Phil the invalid, | 我受困于与菲尔这废物的婚姻泥沼中 |
| [05:01] | and dawn eats TV dinners alone | 而道恩整日独自一人吃冷冻快餐 |
| [05:01] | and dawn eats TV dinners alone | 而道恩整日独自一人吃冷冻快餐 |
| [05:01] | and dawn eats TV dinners alone | 而道恩整日独自一人吃冷冻快餐 |
| [05:01] | and dawn eats TV dinners alone | 而道恩整日独自一人吃冷冻快餐 |
| [05:02] | but still, we wouldn’t rather be you. | 但我们还是不愿意成为你 |
| [05:02] | but still, we wouldn’t rather be you. | 但我们还是不愿意成为你 |
| [05:02] | but still, we wouldn’t rather be you. | 但我们还是不愿意成为你 |
| [05:02] | but still, we wouldn’t rather be you. | 但我们还是不愿意成为你 |
| [05:04] | I do have pasty, pasty skin. | 我的皮肤确实苍白到了惨白 |
| [05:04] | I do have pasty, pasty skin. | 我的皮肤确实苍白到了惨白 |
| [05:04] | I do have pasty, pasty skin. | 我的皮肤确实苍白到了惨白 |
| [05:04] | I do have pasty, pasty skin. | 我的皮肤确实苍白到了惨白 |
| [05:12] | Yeah, I know, you’re here. | 嗯 我知道你来了 |
| [05:12] | Yeah, I know, you’re here. | 嗯 我知道你来了 |
| [05:12] | Yeah, I know, you’re here. | 嗯 我知道你来了 |
| [05:12] | Yeah, I know, you’re here. | 嗯 我知道你来了 |
| [05:15] | See you tomorrow, honey. | 明天见 亲爱的 |
| [05:15] | See you tomorrow, honey. | 明天见 亲爱的 |
| [05:15] | See you tomorrow, honey. | 明天见 亲爱的 |
| [05:15] | See you tomorrow, honey. | 明天见 亲爱的 |
| [05:17] | Good luck. | 好运 |
| [05:17] | Good luck. | 好运 |
| [05:17] | Good luck. | 好运 |
| [05:17] | Good luck. | 好运 |
| [05:18] | And if you do tell him you’re… | 而且如果你真的告诉他了你… |
| [05:18] | And if you do tell him you’re… | 而且如果你真的告诉他了你… |
| [05:18] | And if you do tell him you’re… | 而且如果你真的告诉他了你… |
| [05:18] | And if you do tell him you’re… | 而且如果你真的告诉他了你… |
| [05:19] | Hey. | 嘿 |
| [05:19] | Hey. | 嘿 |
| [05:19] | Hey. | 嘿 |
| [05:19] | Hey. | 嘿 |
| [05:20] | Hey. | 嘿 |
| [05:20] | Hey. | 嘿 |
| [05:20] | Hey. | 嘿 |
| [05:20] | Hey. | 嘿 |
| [05:25] | Hiya there, earl. | 你好 厄尔 |
| [05:25] | Hiya there, earl. | 你好 厄尔 |
| [05:25] | Hiya there, earl. | 你好 厄尔 |
| [05:25] | Hiya there, earl. | 你好 厄尔 |
| [05:27] | We all just agreed that your hair is super attractive. | 我们刚才达成共识 你的头发十分漂亮 |
| [05:27] | We all just agreed that your hair is super attractive. | 我们刚才达成共识 你的头发十分漂亮 |
| [05:27] | We all just agreed that your hair is super attractive. | 我们刚才达成共识 你的头发十分漂亮 |
| [05:27] | We all just agreed that your hair is super attractive. | 我们刚才达成共识 你的头发十分漂亮 |
| [05:29] | Hooray for you. | 为你叫好 |
| [05:29] | Hooray for you. | 为你叫好 |
| [05:29] | Hooray for you. | 为你叫好 |
| [05:29] | Hooray for you. | 为你叫好 |
| [05:36] | I don’t care if she is a pie genius. | 我不在乎她是不是做派奇才 |
| [05:36] | I don’t care if she is a pie genius. | 我不在乎她是不是做派奇才 |
| [05:36] | I don’t care if she is a pie genius. | 我不在乎她是不是做派奇才 |
| [05:36] | I don’t care if she is a pie genius. | 我不在乎她是不是做派奇才 |
| [05:39] | I wouldn’t trade places with her. | 我不想成为她 |
| [05:39] | I wouldn’t trade places with her. | 我不想成为她 |
| [05:39] | I wouldn’t trade places with her. | 我不想成为她 |
| [05:39] | I wouldn’t trade places with her. | 我不想成为她 |
| [05:41] | No, me neither. | 对 我也不想 |
| [05:41] | No, me neither. | 对 我也不想 |
| [05:41] | No, me neither. | 对 我也不想 |
| [05:41] | No, me neither. | 对 我也不想 |
| [05:47] | You don’t look happy to see me. | 你看上去不高兴看到我 |
| [05:47] | You don’t look happy to see me. | 你看上去不高兴看到我 |
| [05:47] | You don’t look happy to see me. | 你看上去不高兴看到我 |
| [05:47] | You don’t look happy to see me. | 你看上去不高兴看到我 |
| [05:51] | Are you happy to see me? | 看到我你开心吗? |
| [05:51] | Are you happy to see me? | 看到我你开心吗? |
| [05:51] | Are you happy to see me? | 看到我你开心吗? |
| [05:51] | Are you happy to see me? | 看到我你开心吗? |
| [05:52] | Yeah, I’m happy to see you. | 是的 看到你我很开心 |
| [05:52] | Yeah, I’m happy to see you. | 是的 看到你我很开心 |
| [05:52] | Yeah, I’m happy to see you. | 是的 看到你我很开心 |
| [05:52] | Yeah, I’m happy to see you. | 是的 看到你我很开心 |
| [05:53] | Even brought you a piece | 还给你带了一份今天的推荐派 |
| [05:53] | Even brought you a piece | 还给你带了一份今天的推荐派 |
| [05:53] | Even brought you a piece | 还给你带了一份今天的推荐派 |
| [05:53] | Even brought you a piece | 还给你带了一份今天的推荐派 |
| [05:55] | of today’s special, “kick in the pants pie.” | “踢鸟派” |
| [05:55] | of today’s special, “kick in the pants pie.” | “踢鸟派” |
| [05:55] | of today’s special, “kick in the pants pie.” | “踢鸟派” |
| [05:55] | of today’s special, “kick in the pants pie.” | “踢鸟派” |
| [05:57] | Cinnamon spice custard. | 肉桂奶油蛋饼 |
| [05:57] | Cinnamon spice custard. | 肉桂奶油蛋饼 |
| [05:57] | Cinnamon spice custard. | 肉桂奶油蛋饼 |
| [05:57] | Cinnamon spice custard. | 肉桂奶油蛋饼 |
| [05:58] | You don’t give me a kiss. | 你没有亲我 |
| [05:58] | You don’t give me a kiss. | 你没有亲我 |
| [05:58] | You don’t give me a kiss. | 你没有亲我 |
| [05:58] | You don’t give me a kiss. | 你没有亲我 |
| [06:03] | Well, give me one. | 好吧 亲我一下 |
| [06:03] | Well, give me one. | 好吧 亲我一下 |
| [06:03] | Well, give me one. | 好吧 亲我一下 |
| [06:03] | Well, give me one. | 好吧 亲我一下 |
| [06:07] | There. That’s more like it. | 这还差不多 |
| [06:07] | There. That’s more like it. | 这还差不多 |
| [06:07] | There. That’s more like it. | 这还差不多 |
| [06:07] | There. That’s more like it. | 这还差不多 |
| [06:09] | Where’s that money | 你今天的工资呢? |
| [06:09] | Where’s that money | 你今天的工资呢? |
| [06:09] | Where’s that money | 你今天的工资呢? |
| [06:09] | Where’s that money | 你今天的工资呢? |
| [06:12] | Right here in my pocket. | 在我口袋里 |
| [06:12] | Right here in my pocket. | 在我口袋里 |
| [06:12] | Right here in my pocket. | 在我口袋里 |
| [06:12] | Right here in my pocket. | 在我口袋里 |
| [06:13] | Well, now, hand it over. | 好吧 那快上交 |
| [06:13] | Well, now, hand it over. | 好吧 那快上交 |
| [06:13] | Well, now, hand it over. | 好吧 那快上交 |
| [06:13] | Well, now, hand it over. | 好吧 那快上交 |
| [06:18] | Not much here, is there? | 不太多啊 是吗? |
| [06:18] | Not much here, is there? | 不太多啊 是吗? |
| [06:18] | Not much here, is there? | 不太多啊 是吗? |
| [06:18] | Not much here, is there? | 不太多啊 是吗? |
| [06:19] | Slow day, you know. | 今天生意不行 你知道的 |
| [06:19] | Slow day, you know. | 今天生意不行 你知道的 |
| [06:19] | Slow day, you know. | 今天生意不行 你知道的 |
| [06:19] | Slow day, you know. | 今天生意不行 你知道的 |
| [06:21] | Yeah, you been having more and more of those. | 嗯 你们的生意好象一天不如一天了 |
| [06:21] | Yeah, you been having more and more of those. | 嗯 你们的生意好象一天不如一天了 |
| [06:21] | Yeah, you been having more and more of those. | 嗯 你们的生意好象一天不如一天了 |
| [06:21] | Yeah, you been having more and more of those. | 嗯 你们的生意好象一天不如一天了 |
| [06:23] | I’m really not sure it’s worth you working there anymore. | 我真不清楚你还值不值得 在那儿工作了 |
| [06:23] | I’m really not sure it’s worth you working there anymore. | 我真不清楚你还值不值得 在那儿工作了 |
| [06:23] | I’m really not sure it’s worth you working there anymore. | 我真不清楚你还值不值得 在那儿工作了 |
| [06:23] | I’m really not sure it’s worth you working there anymore. | 我真不清楚你还值不值得 在那儿工作了 |
| [06:26] | I think I might rather have you be at home | 我想也许我该让你留在家里 |
| [06:26] | I think I might rather have you be at home | 我想也许我该让你留在家里 |
| [06:26] | I think I might rather have you be at home | 我想也许我该让你留在家里 |
| [06:26] | I think I might rather have you be at home | 我想也许我该让你留在家里 |
| [06:28] | making me pies all day long. | 整天为我做派 |
| [06:28] | making me pies all day long. | 整天为我做派 |
| [06:28] | making me pies all day long. | 整天为我做派 |
| [06:28] | making me pies all day long. | 整天为我做派 |
| [06:31] | You didn’t ask me how my day was. | 你没问我今天过的怎么样 |
| [06:31] | You didn’t ask me how my day was. | 你没问我今天过的怎么样 |
| [06:31] | You didn’t ask me how my day was. | 你没问我今天过的怎么样 |
| [06:31] | You didn’t ask me how my day was. | 你没问我今天过的怎么样 |
| [06:34] | How was your day? | 你今天过的怎么样? |
| [06:34] | How was your day? | 你今天过的怎么样? |
| [06:34] | How was your day? | 你今天过的怎么样? |
| [06:34] | How was your day? | 你今天过的怎么样? |
| [06:35] | Ask me like you care about it. | 问的有点诚意好不好 |
| [06:35] | Ask me like you care about it. | 问的有点诚意好不好 |
| [06:35] | Ask me like you care about it. | 问的有点诚意好不好 |
| [06:35] | Ask me like you care about it. | 问的有点诚意好不好 |
| [06:37] | How was your day, earl? | 你今天过的怎么样 厄尔? |
| [06:37] | How was your day, earl? | 你今天过的怎么样 厄尔? |
| [06:37] | How was your day, earl? | 你今天过的怎么样 厄尔? |
| [06:37] | How was your day, earl? | 你今天过的怎么样 厄尔? |
| [06:40] | Well, you know, Johnson’s on my case again, | 嗯 詹森又来烦我了 |
| [06:40] | Well, you know, Johnson’s on my case again, | 嗯 詹森又来烦我了 |
| [06:40] | Well, you know, Johnson’s on my case again, | 嗯 詹森又来烦我了 |
| [06:40] | Well, you know, Johnson’s on my case again, | 嗯 詹森又来烦我了 |
| [06:44] | about the mortgages and everything. | 关于抵押什么的 |
| [06:44] | about the mortgages and everything. | 关于抵押什么的 |
| [06:44] | about the mortgages and everything. | 关于抵押什么的 |
| [06:44] | about the mortgages and everything. | 关于抵押什么的 |
| [06:47] | But I don’t make the bank policy, and I told him that, | 但是银行的制度又不是我定的 我那么跟他说了 |
| [06:47] | But I don’t make the bank policy, and I told him that, | 但是银行的制度又不是我定的 我那么跟他说了 |
| [06:47] | But I don’t make the bank policy, and I told him that, | 但是银行的制度又不是我定的 我那么跟他说了 |
| [06:47] | But I don’t make the bank policy, and I told him that, | 但是银行的制度又不是我定的 我那么跟他说了 |
| [06:50] | but he doesn’t listen. | 但他根本不听 |
| [06:50] | but he doesn’t listen. | 但他根本不听 |
| [06:50] | but he doesn’t listen. | 但他根本不听 |
| [06:50] | but he doesn’t listen. | 但他根本不听 |
| [06:53] | “I hate my husband pie.” | “我恨老公派” |
| [06:53] | “I hate my husband pie.” | “我恨老公派” |
| [06:53] | “I hate my husband pie.” | “我恨老公派” |
| [06:53] | “I hate my husband pie.” | “我恨老公派” |
| [06:56] | You take bittersweet chocolate and don’t sweeten it. | 放入黑巧克力不加糖 |
| [06:56] | You take bittersweet chocolate and don’t sweeten it. | 放入黑巧克力不加糖 |
| [06:56] | You take bittersweet chocolate and don’t sweeten it. | 放入黑巧克力不加糖 |
| [06:56] | You take bittersweet chocolate and don’t sweeten it. | 放入黑巧克力不加糖 |
| [06:58] | You make it into a pudding and drown it in caramel. | 覆以布丁 浇上焦糖 |
| [06:58] | You make it into a pudding and drown it in caramel. | 覆以布丁 浇上焦糖 |
| [06:58] | You make it into a pudding and drown it in caramel. | 覆以布丁 浇上焦糖 |
| [06:58] | You make it into a pudding and drown it in caramel. | 覆以布丁 浇上焦糖 |
| [07:02] | You’re not listening to me. | 你没听我说 |
| [07:02] | You’re not listening to me. | 你没听我说 |
| [07:02] | You’re not listening to me. | 你没听我说 |
| [07:02] | You’re not listening to me. | 你没听我说 |
| [07:03] | Yeah, I am. | 不 我在听 |
| [07:03] | Yeah, I am. | 不 我在听 |
| [07:03] | Yeah, I am. | 不 我在听 |
| [07:03] | Yeah, I am. | 不 我在听 |
| [07:04] | What I say? | 我说什么了? |
| [07:04] | What I say? | 我说什么了? |
| [07:04] | What I say? | 我说什么了? |
| [07:04] | What I say? | 我说什么了? |
| [07:06] | You were bitching about Mr. Johnson. | 你在抱怨詹森先生的事 |
| [07:06] | You were bitching about Mr. Johnson. | 你在抱怨詹森先生的事 |
| [07:06] | You were bitching about Mr. Johnson. | 你在抱怨詹森先生的事 |
| [07:06] | You were bitching about Mr. Johnson. | 你在抱怨詹森先生的事 |
| [07:08] | What were the exact words I said? | 那我究竟是怎么说的? |
| [07:08] | What were the exact words I said? | 那我究竟是怎么说的? |
| [07:08] | What were the exact words I said? | 那我究竟是怎么说的? |
| [07:08] | What were the exact words I said? | 那我究竟是怎么说的? |
| [07:10] | Well, I mean, I can’t repeat them verbatim… | 好吧 我可没法逐字重复 |
| [07:10] | Well, I mean, I can’t repeat them verbatim… | 好吧 我可没法逐字重复 |
| [07:10] | Well, I mean, I can’t repeat them verbatim… | 好吧 我可没法逐字重复 |
| [07:10] | Well, I mean, I can’t repeat them verbatim… | 好吧 我可没法逐字重复 |
| [07:12] | you don’t listen to me! | 你没在听我说 |
| [07:12] | you don’t listen to me! | 你没在听我说 |
| [07:12] | you don’t listen to me! | 你没在听我说 |
| [07:12] | you don’t listen to me! | 你没在听我说 |
| [07:15] | Hurts my feelings. | 伤我感情 |
| [07:15] | Hurts my feelings. | 伤我感情 |
| [07:15] | Hurts my feelings. | 伤我感情 |
| [07:15] | Hurts my feelings. | 伤我感情 |
| [07:18] | Please just say you’re sorry | 请说声对不起吧 |
| [07:18] | Please just say you’re sorry | 请说声对不起吧 |
| [07:18] | Please just say you’re sorry | 请说声对不起吧 |
| [07:18] | Please just say you’re sorry | 请说声对不起吧 |
| [07:19] | so I can let you out this car so you can make my dinner. | 那样我才准你下车 你才能给我做饭 |
| [07:19] | so I can let you out this car so you can make my dinner. | 那样我才准你下车 你才能给我做饭 |
| [07:19] | so I can let you out this car so you can make my dinner. | 那样我才准你下车 你才能给我做饭 |
| [07:19] | so I can let you out this car so you can make my dinner. | 那样我才准你下车 你才能给我做饭 |
| [07:22] | I’m sorry, earl, for not being able to repeat your words verbatim, | 我很抱歉 厄尔 因为我没法逐字重复你的话 |
| [07:22] | I’m sorry, earl, for not being able to repeat your words verbatim, | 我很抱歉 厄尔 因为我没法逐字重复你的话 |
| [07:22] | I’m sorry, earl, for not being able to repeat your words verbatim, | 我很抱歉 厄尔 因为我没法逐字重复你的话 |
| [07:22] | I’m sorry, earl, for not being able to repeat your words verbatim, | 我很抱歉 厄尔 因为我没法逐字重复你的话 |
| [07:25] | something I should be able to do. | 这事我本来应该要做到的 |
| [07:25] | something I should be able to do. | 这事我本来应该要做到的 |
| [07:25] | something I should be able to do. | 这事我本来应该要做到的 |
| [07:25] | something I should be able to do. | 这事我本来应该要做到的 |
| [07:27] | Whenever I need it. | 只要我需要你做到时 |
| [07:27] | Whenever I need it. | 只要我需要你做到时 |
| [07:27] | Whenever I need it. | 只要我需要你做到时 |
| [07:27] | Whenever I need it. | 只要我需要你做到时 |
| [07:29] | Whenever you need it. | 只要你需要我做到时 |
| [07:29] | Whenever you need it. | 只要你需要我做到时 |
| [07:29] | Whenever you need it. | 只要你需要我做到时 |
| [07:29] | Whenever you need it. | 只要你需要我做到时 |
| [07:32] | All right, then. | 这就好了 |
| [07:32] | All right, then. | 这就好了 |
| [07:32] | All right, then. | 这就好了 |
| [07:32] | All right, then. | 这就好了 |
| [07:40] | You look handsome tonight, early. | 你今晚看上去真帅 小厄 |
| [07:40] | You look handsome tonight, early. | 你今晚看上去真帅 小厄 |
| [07:40] | You look handsome tonight, early. | 你今晚看上去真帅 小厄 |
| [07:40] | You look handsome tonight, early. | 你今晚看上去真帅 小厄 |
| [07:43] | Thank you, honey. | 谢谢夸奖 亲爱的 |
| [07:43] | Thank you, honey. | 谢谢夸奖 亲爱的 |
| [07:43] | Thank you, honey. | 谢谢夸奖 亲爱的 |
| [07:43] | Thank you, honey. | 谢谢夸奖 亲爱的 |
| [07:47] | It’s been a long time since you called me early. | 你很久没有叫我小厄了 |
| [07:47] | It’s been a long time since you called me early. | 你很久没有叫我小厄了 |
| [07:47] | It’s been a long time since you called me early. | 你很久没有叫我小厄了 |
| [07:47] | It’s been a long time since you called me early. | 你很久没有叫我小厄了 |
| [07:50] | I like it. | 我喜欢你这么叫 |
| [07:50] | I like it. | 我喜欢你这么叫 |
| [07:50] | I like it. | 我喜欢你这么叫 |
| [07:50] | I like it. | 我喜欢你这么叫 |
| [07:52] | And you look pretty tonight. | 你今晚看上去也很漂亮 |
| [07:52] | And you look pretty tonight. | 你今晚看上去也很漂亮 |
| [07:52] | And you look pretty tonight. | 你今晚看上去也很漂亮 |
| [07:52] | And you look pretty tonight. | 你今晚看上去也很漂亮 |
| [07:55] | Maybe a little tired is all. | 只是有点累 |
| [07:55] | Maybe a little tired is all. | 只是有点累 |
| [07:55] | Maybe a little tired is all. | 只是有点累 |
| [07:55] | Maybe a little tired is all. | 只是有点累 |
| [07:57] | You’re not eating your spaghetti pie. Why not? | 你没吃你的意大利细面派 干吗不吃? |
| [07:57] | You’re not eating your spaghetti pie. Why not? | 你没吃你的意大利细面派 干吗不吃? |
| [07:57] | You’re not eating your spaghetti pie. Why not? | 你没吃你的意大利细面派 干吗不吃? |
| [07:57] | You’re not eating your spaghetti pie. Why not? | 你没吃你的意大利细面派 干吗不吃? |
| [08:01] | I’m thinking I want to borrow some money from you. | 我想问你借点钱 |
| [08:01] | I’m thinking I want to borrow some money from you. | 我想问你借点钱 |
| [08:01] | I’m thinking I want to borrow some money from you. | 我想问你借点钱 |
| [08:01] | I’m thinking I want to borrow some money from you. | 我想问你借点钱 |
| [08:05] | And my answer to that, of course, is no. | 我的回答肯定是 不行 |
| [08:05] | And my answer to that, of course, is no. | 我的回答肯定是 不行 |
| [08:05] | And my answer to that, of course, is no. | 我的回答肯定是 不行 |
| [08:05] | And my answer to that, of course, is no. | 我的回答肯定是 不行 |
| [08:08] | There’s a big pie bake-off in Jonesville in a couple months. | 几个月后 在琼斯维尔有个盛大的派烘烤大赛 |
| [08:08] | There’s a big pie bake-off in Jonesville in a couple months. | 几个月后 在琼斯维尔有个盛大的派烘烤大赛 |
| [08:08] | There’s a big pie bake-off in Jonesville in a couple months. | 几个月后 在琼斯维尔有个盛大的派烘烤大赛 |
| [08:08] | There’s a big pie bake-off in Jonesville in a couple months. | 几个月后 在琼斯维尔有个盛大的派烘烤大赛 |
| [08:11] | And I’d like to go. | 我想去 |
| [08:11] | And I’d like to go. | 我想去 |
| [08:11] | And I’d like to go. | 我想去 |
| [08:11] | And I’d like to go. | 我想去 |
| [08:13] | And my answer to that, of course, is no. | 我的回答肯定还是 不行 |
| [08:13] | And my answer to that, of course, is no. | 我的回答肯定还是 不行 |
| [08:13] | And my answer to that, of course, is no. | 我的回答肯定还是 不行 |
| [08:13] | And my answer to that, of course, is no. | 我的回答肯定还是 不行 |
| [08:15] | Prize money is pretty good. | 奖金相当丰厚啊 |
| [08:15] | Prize money is pretty good. | 奖金相当丰厚啊 |
| [08:15] | Prize money is pretty good. | 奖金相当丰厚啊 |
| [08:15] | Prize money is pretty good. | 奖金相当丰厚啊 |
| [08:17] | Why do you need money? | 你为什么需要钱? |
| [08:17] | Why do you need money? | 你为什么需要钱? |
| [08:17] | Why do you need money? | 你为什么需要钱? |
| [08:17] | Why do you need money? | 你为什么需要钱? |
| [08:21] | I give you everything you need, don’t I? | 我给了你所需要的一切 不是吗? |
| [08:21] | I give you everything you need, don’t I? | 我给了你所需要的一切 不是吗? |
| [08:21] | I give you everything you need, don’t I? | 我给了你所需要的一切 不是吗? |
| [08:21] | I give you everything you need, don’t I? | 我给了你所需要的一切 不是吗? |
| [08:23] | Absolutely. | 没错 |
| [08:23] | Absolutely. | 没错 |
| [08:23] | Absolutely. | 没错 |
| [08:23] | Absolutely. | 没错 |
| [08:24] | You want for nothing, don’t you? | 那你什么都不缺了 是吗? |
| [08:24] | You want for nothing, don’t you? | 那你什么都不缺了 是吗? |
| [08:24] | You want for nothing, don’t you? | 那你什么都不缺了 是吗? |
| [08:24] | You want for nothing, don’t you? | 那你什么都不缺了 是吗? |
| [08:27] | Yes, earl, I want for nothing. | 对 厄尔 我什么都不缺 |
| [08:27] | Yes, earl, I want for nothing. | 对 厄尔 我什么都不缺 |
| [08:27] | Yes, earl, I want for nothing. | 对 厄尔 我什么都不缺 |
| [08:27] | Yes, earl, I want for nothing. | 对 厄尔 我什么都不缺 |
| [08:29] | I mean, your pies aren’t bad. | 你是说你做的派确实不错 |
| [08:29] | I mean, your pies aren’t bad. | 你是说你做的派确实不错 |
| [08:29] | I mean, your pies aren’t bad. | 你是说你做的派确实不错 |
| [08:29] | I mean, your pies aren’t bad. | 你是说你做的派确实不错 |
| [08:33] | But what’s so important about that when you got me to take care of? | 但有重要到需要你让我也去操心吗? |
| [08:33] | But what’s so important about that when you got me to take care of? | 但有重要到需要你让我也去操心吗? |
| [08:33] | But what’s so important about that when you got me to take care of? | 但有重要到需要你让我也去操心吗? |
| [08:33] | But what’s so important about that when you got me to take care of? | 但有重要到需要你让我也去操心吗? |
| [08:36] | That’s a good point, earl. | 说的对 厄尔 |
| [08:36] | That’s a good point, earl. | 说的对 厄尔 |
| [08:36] | That’s a good point, earl. | 说的对 厄尔 |
| [08:36] | That’s a good point, earl. | 说的对 厄尔 |
| [09:22] | Jenna Hunterson. | 吉娜?亨特森 |
| [09:22] | Jenna Hunterson. | 吉娜?亨特森 |
| [09:22] | Jenna Hunterson. | 吉娜?亨特森 |
| [09:22] | Jenna Hunterson. | 吉娜?亨特森 |
| [09:33] | Hello, Mrs. Bunterson. | 你好 邦特森夫人 |
| [09:33] | Hello, Mrs. Bunterson. | 你好 邦特森夫人 |
| [09:33] | Hello, Mrs. Bunterson. | 你好 邦特森夫人 |
| [09:33] | Hello, Mrs. Bunterson. | 你好 邦特森夫人 |
| [09:35] | Hunterson. | 亨特森 |
| [09:35] | Hunterson. | 亨特森 |
| [09:35] | Hunterson. | 亨特森 |
| [09:35] | Hunterson. | 亨特森 |
| [09:37] | Who are you? | 你是谁? |
| [09:37] | Who are you? | 你是谁? |
| [09:37] | Who are you? | 你是谁? |
| [09:37] | Who are you? | 你是谁? |
| [09:38] | I’m your doctor. | 我是你的医生 |
| [09:38] | I’m your doctor. | 我是你的医生 |
| [09:38] | I’m your doctor. | 我是你的医生 |
| [09:38] | I’m your doctor. | 我是你的医生 |
| [09:39] | Oh, wow, you brought me a pie. | 你给我带了一个派 |
| [09:39] | Oh, wow, you brought me a pie. | 你给我带了一个派 |
| [09:39] | Oh, wow, you brought me a pie. | 你给我带了一个派 |
| [09:39] | Oh, wow, you brought me a pie. | 你给我带了一个派 |
| [09:41] | How nice. You know what? | 太好了 你知道吗? |
| [09:41] | How nice. You know what? | 太好了 你知道吗? |
| [09:41] | How nice. You know what? | 太好了 你知道吗? |
| [09:41] | How nice. You know what? | 太好了 你知道吗? |
| [09:43] | I’ve only been here a few weeks, | 虽然我来这儿只有几个星期 |
| [09:43] | I’ve only been here a few weeks, | 虽然我来这儿只有几个星期 |
| [09:43] | I’ve only been here a few weeks, | 虽然我来这儿只有几个星期 |
| [09:43] | I’ve only been here a few weeks, | 虽然我来这儿只有几个星期 |
| [09:45] | but already I am genuinely impressed with the hospitality of this place. | 但我对本地的热情好客已印象深刻 |
| [09:45] | but already I am genuinely impressed with the hospitality of this place. | 但我对本地的热情好客已印象深刻 |
| [09:45] | but already I am genuinely impressed with the hospitality of this place. | 但我对本地的热情好客已印象深刻 |
| [09:45] | but already I am genuinely impressed with the hospitality of this place. | 但我对本地的热情好客已印象深刻 |
| [09:48] | You’re not my doctor. | 你不是我的医生 |
| [09:48] | You’re not my doctor. | 你不是我的医生 |
| [09:48] | You’re not my doctor. | 你不是我的医生 |
| [09:48] | You’re not my doctor. | 你不是我的医生 |
| [09:50] | Lily Mueller is my doctor. | 莉莉?穆勒才是我的医生 |
| [09:50] | Lily Mueller is my doctor. | 莉莉?穆勒才是我的医生 |
| [09:50] | Lily Mueller is my doctor. | 莉莉?穆勒才是我的医生 |
| [09:50] | Lily Mueller is my doctor. | 莉莉?穆勒才是我的医生 |
| [09:51] | This pie is for her. | 这派是给她的 |
| [09:51] | This pie is for her. | 这派是给她的 |
| [09:51] | This pie is for her. | 这派是给她的 |
| [09:51] | This pie is for her. | 这派是给她的 |
| [09:52] | It’s marshmallow mermaid, her favorite. | 果浆软糖美人鱼 她最喜欢的 |
| [09:52] | It’s marshmallow mermaid, her favorite. | 果浆软糖美人鱼 她最喜欢的 |
| [09:52] | It’s marshmallow mermaid, her favorite. | 果浆软糖美人鱼 她最喜欢的 |
| [09:52] | It’s marshmallow mermaid, her favorite. | 果浆软糖美人鱼 她最喜欢的 |
| [09:54] | Well, she’s semiretired now. | 嗯 她已经是半退休了 |
| [09:54] | Well, she’s semiretired now. | 嗯 她已经是半退休了 |
| [09:54] | Well, she’s semiretired now. | 嗯 她已经是半退休了 |
| [09:54] | Well, she’s semiretired now. | 嗯 她已经是半退休了 |
| [09:55] | Just sort of happened this morning. She kind of quit. | 就在今天早晨 她离职了 |
| [09:55] | Just sort of happened this morning. She kind of quit. | 就在今天早晨 她离职了 |
| [09:55] | Just sort of happened this morning. She kind of quit. | 就在今天早晨 她离职了 |
| [09:55] | Just sort of happened this morning. She kind of quit. | 就在今天早晨 她离职了 |
| [09:57] | We didn’t have time to call anybody. | 我们没时间通知所有人 |
| [09:57] | We didn’t have time to call anybody. | 我们没时间通知所有人 |
| [09:57] | We didn’t have time to call anybody. | 我们没时间通知所有人 |
| [09:57] | We didn’t have time to call anybody. | 我们没时间通知所有人 |
| [09:59] | But dr. Mueller delivered me. | 但是穆勒医生看护我的 |
| [09:59] | But dr. Mueller delivered me. | 但是穆勒医生看护我的 |
| [09:59] | But dr. Mueller delivered me. | 但是穆勒医生看护我的 |
| [09:59] | But dr. Mueller delivered me. | 但是穆勒医生看护我的 |
| [10:01] | I mean, she’s been my doctor forever. | 我是说她一直是我的医生 |
| [10:01] | I mean, she’s been my doctor forever. | 我是说她一直是我的医生 |
| [10:01] | I mean, she’s been my doctor forever. | 我是说她一直是我的医生 |
| [10:01] | I mean, she’s been my doctor forever. | 我是说她一直是我的医生 |
| [10:02] | I really liked and trusted her. | 我真的很喜欢并且信任她 |
| [10:02] | I really liked and trusted her. | 我真的很喜欢并且信任她 |
| [10:02] | I really liked and trusted her. | 我真的很喜欢并且信任她 |
| [10:02] | I really liked and trusted her. | 我真的很喜欢并且信任她 |
| [10:04] | Maybe you could really like and trust me, too? | 也许你也可以 真的很喜欢并且信任我 |
| [10:04] | Maybe you could really like and trust me, too? | 也许你也可以 真的很喜欢并且信任我 |
| [10:04] | Maybe you could really like and trust me, too? | 也许你也可以 真的很喜欢并且信任我 |
| [10:04] | Maybe you could really like and trust me, too? | 也许你也可以 真的很喜欢并且信任我 |
| [10:07] | I’ve never even seen you before. | 我以前可从没见过你 |
| [10:07] | I’ve never even seen you before. | 我以前可从没见过你 |
| [10:07] | I’ve never even seen you before. | 我以前可从没见过你 |
| [10:07] | I’ve never even seen you before. | 我以前可从没见过你 |
| [10:09] | Yeah, I just got hired. | 是啊 我才刚上任 |
| [10:09] | Yeah, I just got hired. | 是啊 我才刚上任 |
| [10:09] | Yeah, I just got hired. | 是啊 我才刚上任 |
| [10:09] | Yeah, I just got hired. | 是啊 我才刚上任 |
| [10:10] | Long story, making it short, this is still | 长话短说 现在这里还是穆勒医生的诊所 |
| [10:10] | Long story, making it short, this is still | 长话短说 现在这里还是穆勒医生的诊所 |
| [10:10] | Long story, making it short, this is still | 长话短说 现在这里还是穆勒医生的诊所 |
| [10:10] | Long story, making it short, this is still | 长话短说 现在这里还是穆勒医生的诊所 |
| [10:13] | dr. Mueller’s practice, I’m the junior doctor on staff. | 我仍在试用期间 |
| [10:13] | dr. Mueller’s practice, I’m the junior doctor on staff. | 我仍在试用期间 |
| [10:13] | dr. Mueller’s practice, I’m the junior doctor on staff. | 我仍在试用期间 |
| [10:13] | dr. Mueller’s practice, I’m the junior doctor on staff. | 我仍在试用期间 |
| [10:16] | Um, just moved here from Connecticut two weeks ago. | 两星期前刚从康涅狄格搬过来 |
| [10:16] | Um, just moved here from Connecticut two weeks ago. | 两星期前刚从康涅狄格搬过来 |
| [10:16] | Um, just moved here from Connecticut two weeks ago. | 两星期前刚从康涅狄格搬过来 |
| [10:16] | Um, just moved here from Connecticut two weeks ago. | 两星期前刚从康涅狄格搬过来 |
| [10:18] | Dr. Mueller had a class over the summer | 穆勒医生这个夏天办了一个学习班 |
| [10:18] | Dr. Mueller had a class over the summer | 穆勒医生这个夏天办了一个学习班 |
| [10:18] | Dr. Mueller had a class over the summer | 穆勒医生这个夏天办了一个学习班 |
| [10:18] | Dr. Mueller had a class over the summer | 穆勒医生这个夏天办了一个学习班 |
| [10:20] | and I was a student of hers, and is this story boring you? | 我是她的学生 是不是这故事让你觉得烦了? |
| [10:20] | and I was a student of hers, and is this story boring you? | 我是她的学生 是不是这故事让你觉得烦了? |
| [10:20] | and I was a student of hers, and is this story boring you? | 我是她的学生 是不是这故事让你觉得烦了? |
| [10:20] | and I was a student of hers, and is this story boring you? | 我是她的学生 是不是这故事让你觉得烦了? |
| [10:23] | No… yes. | 没有… 是的 |
| [10:23] | No… yes. | 没有… 是的 |
| [10:23] | No… yes. | 没有… 是的 |
| [10:23] | No… yes. | 没有… 是的 |
| [10:24] | Sorry, anyway, | 对不起 无论如何 |
| [10:24] | Sorry, anyway, | 对不起 无论如何 |
| [10:24] | Sorry, anyway, | 对不起 无论如何 |
| [10:24] | Sorry, anyway, | 对不起 无论如何 |
| [10:25] | it’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
| [10:25] | it’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
| [10:25] | it’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
| [10:25] | it’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
| [10:27] | What’s your name again? | 你叫什么? |
| [10:27] | What’s your name again? | 你叫什么? |
| [10:27] | What’s your name again? | 你叫什么? |
| [10:27] | What’s your name again? | 你叫什么? |
| [10:28] | I’m dr. Jim Pomatter. | 我是吉姆 波马特医生 |
| [10:28] | I’m dr. Jim Pomatter. | 我是吉姆 波马特医生 |
| [10:28] | I’m dr. Jim Pomatter. | 我是吉姆 波马特医生 |
| [10:28] | I’m dr. Jim Pomatter. | 我是吉姆 波马特医生 |
| [10:29] | Okay. | 好吧 |
| [10:29] | Okay. | 好吧 |
| [10:29] | Okay. | 好吧 |
| [10:29] | Okay. | 好吧 |
| [10:30] | -And you are? -Jenna Hunterson. | -你叫? -吉娜?亨特森 |
| [10:30] | -And you are? -Jenna Hunterson. | -你叫? -吉娜?亨特森 |
| [10:30] | -And you are? -Jenna Hunterson. | -你叫? -吉娜?亨特森 |
| [10:30] | -And you are? -Jenna Hunterson. | -你叫? -吉娜?亨特森 |
| [10:32] | Jenna Hunterson. It is nice to meet you. | 吉娜?亨特森 很高兴认识你 |
| [10:32] | Jenna Hunterson. It is nice to meet you. | 吉娜?亨特森 很高兴认识你 |
| [10:32] | Jenna Hunterson. It is nice to meet you. | 吉娜?亨特森 很高兴认识你 |
| [10:32] | Jenna Hunterson. It is nice to meet you. | 吉娜?亨特森 很高兴认识你 |
| [10:34] | So… what seems to be the problem? | 那么… 你哪里不舒服? |
| [10:34] | So… what seems to be the problem? | 那么… 你哪里不舒服? |
| [10:34] | So… what seems to be the problem? | 那么… 你哪里不舒服? |
| [10:34] | So… what seems to be the problem? | 那么… 你哪里不舒服? |
| [10:35] | Well, I seem to be pregnant. | 嗯 我好像怀孕了 |
| [10:35] | Well, I seem to be pregnant. | 嗯 我好像怀孕了 |
| [10:35] | Well, I seem to be pregnant. | 嗯 我好像怀孕了 |
| [10:35] | Well, I seem to be pregnant. | 嗯 我好像怀孕了 |
| [10:38] | Good. | 太好了 |
| [10:38] | Good. | 太好了 |
| [10:38] | Good. | 太好了 |
| [10:38] | Good. | 太好了 |
| [10:39] | Good for you. Congratulations. | 太好了 恭喜 |
| [10:39] | Good for you. Congratulations. | 太好了 恭喜 |
| [10:39] | Good for you. Congratulations. | 太好了 恭喜 |
| [10:39] | Good for you. Congratulations. | 太好了 恭喜 |
| [10:40] | Thanks, but I don’t want this baby. | 谢谢 但我不想要这孩子 |
| [10:40] | Thanks, but I don’t want this baby. | 谢谢 但我不想要这孩子 |
| [10:40] | Thanks, but I don’t want this baby. | 谢谢 但我不想要这孩子 |
| [10:40] | Thanks, but I don’t want this baby. | 谢谢 但我不想要这孩子 |
| [10:41] | Oh, well, we don’t perform… uh… | 噢 嗯 我们这里不做… |
| [10:41] | Oh, well, we don’t perform… uh… | 噢 嗯 我们这里不做… |
| [10:41] | Oh, well, we don’t perform… uh… | 噢 嗯 我们这里不做… |
| [10:41] | Oh, well, we don’t perform… uh… | 噢 嗯 我们这里不做… |
| [10:44] | no, I’m keeping it, | 不 我不是想打掉 |
| [10:44] | no, I’m keeping it, | 不 我不是想打掉 |
| [10:44] | no, I’m keeping it, | 不 我不是想打掉 |
| [10:44] | no, I’m keeping it, | 不 我不是想打掉 |
| [10:45] | I’m just telling you I’m not so happy about it, | 我只是告诉你我不象其他人那样 |
| [10:45] | I’m just telling you I’m not so happy about it, | 我只是告诉你我不象其他人那样 |
| [10:45] | I’m just telling you I’m not so happy about it, | 我只是告诉你我不象其他人那样 |
| [10:45] | I’m just telling you I’m not so happy about it, | 我只是告诉你我不象其他人那样 |
| [10:47] | like everybody else might be. | 为怀孕而感到开心 |
| [10:47] | like everybody else might be. | 为怀孕而感到开心 |
| [10:47] | like everybody else might be. | 为怀孕而感到开心 |
| [10:47] | like everybody else might be. | 为怀孕而感到开心 |
| [10:48] | So maybe you can be sensitive and not congratulate me | 那样也许你能考虑我的感受 |
| [10:48] | So maybe you can be sensitive and not congratulate me | 那样也许你能考虑我的感受 |
| [10:48] | So maybe you can be sensitive and not congratulate me | 那样也许你能考虑我的感受 |
| [10:48] | So maybe you can be sensitive and not congratulate me | 那样也许你能考虑我的感受 |
| [10:51] | and make a big deal every time you see me. | 不要每次看到我都大恭特恭喜一番 |
| [10:51] | and make a big deal every time you see me. | 不要每次看到我都大恭特恭喜一番 |
| [10:51] | and make a big deal every time you see me. | 不要每次看到我都大恭特恭喜一番 |
| [10:51] | and make a big deal every time you see me. | 不要每次看到我都大恭特恭喜一番 |
| [10:53] | I’m having the baby, and that’s that. | 就是这样 |
| [10:53] | I’m having the baby, and that’s that. | 就是这样 |
| [10:53] | I’m having the baby, and that’s that. | 就是这样 |
| [10:53] | I’m having the baby, and that’s that. | 就是这样 |
| [10:55] | It’s not a party, though. | 不值得庆贺 |
| [10:55] | It’s not a party, though. | 不值得庆贺 |
| [10:55] | It’s not a party, though. | 不值得庆贺 |
| [10:55] | It’s not a party, though. | 不值得庆贺 |
| [10:56] | Got it, okay, not a party. | 明白了 好的 不值得庆贺 |
| [10:56] | Got it, okay, not a party. | 明白了 好的 不值得庆贺 |
| [10:56] | Got it, okay, not a party. | 明白了 好的 不值得庆贺 |
| [10:56] | Got it, okay, not a party. | 明白了 好的 不值得庆贺 |
| [10:59] | Uh, well, then, why don’t we, um… | 好吧 那么 我们为什么不… |
| [10:59] | Uh, well, then, why don’t we, um… | 好吧 那么 我们为什么不… |
| [10:59] | Uh, well, then, why don’t we, um… | 好吧 那么 我们为什么不… |
| [10:59] | Uh, well, then, why don’t we, um… | 好吧 那么 我们为什么不… |
| [11:01] | we’ll have to do a blood test, | 我们得验个血 |
| [11:01] | we’ll have to do a blood test, | 我们得验个血 |
| [11:01] | we’ll have to do a blood test, | 我们得验个血 |
| [11:01] | we’ll have to do a blood test, | 我们得验个血 |
| [11:03] | make sure you’re pregnant and then we’ll check | 确认你怀孕了以后 |
| [11:03] | make sure you’re pregnant and then we’ll check | 确认你怀孕了以后 |
| [11:03] | make sure you’re pregnant and then we’ll check | 确认你怀孕了以后 |
| [11:03] | make sure you’re pregnant and then we’ll check | 确认你怀孕了以后 |
| [11:04] | for diseases, hormone levels, stuff like that? | 才能做病变检查 荷尔蒙水平检测等等 |
| [11:04] | for diseases, hormone levels, stuff like that? | 才能做病变检查 荷尔蒙水平检测等等 |
| [11:04] | for diseases, hormone levels, stuff like that? | 才能做病变检查 荷尔蒙水平检测等等 |
| [11:04] | for diseases, hormone levels, stuff like that? | 才能做病变检查 荷尔蒙水平检测等等 |
| [11:06] | Sounds like a plan. | 听着可行 |
| [11:06] | Sounds like a plan. | 听着可行 |
| [11:06] | Sounds like a plan. | 听着可行 |
| [11:06] | Sounds like a plan. | 听着可行 |
| [11:07] | Okay, well, the nurse will be right in. | 好的 嗯 护士马上就来 |
| [11:07] | Okay, well, the nurse will be right in. | 好的 嗯 护士马上就来 |
| [11:07] | Okay, well, the nurse will be right in. | 好的 嗯 护士马上就来 |
| [11:07] | Okay, well, the nurse will be right in. | 好的 嗯 护士马上就来 |
| [11:10] | Um… don’t go anywhere. | 别走开 |
| [11:10] | Um… don’t go anywhere. | 别走开 |
| [11:10] | Um… don’t go anywhere. | 别走开 |
| [11:10] | Um… don’t go anywhere. | 别走开 |
| [11:16] | Nowhere to go. | 没地方好去 |
| [11:16] | Nowhere to go. | 没地方好去 |
| [11:16] | Nowhere to go. | 没地方好去 |
| [11:16] | Nowhere to go. | 没地方好去 |
| [11:19] | Come in. | 进来 |
| [11:19] | Come in. | 进来 |
| [11:19] | Come in. | 进来 |
| [11:19] | Come in. | 进来 |
| [11:21] | Hi, Jenna, have a seat. | 嗨 吉娜 坐吧 |
| [11:21] | Hi, Jenna, have a seat. | 嗨 吉娜 坐吧 |
| [11:21] | Hi, Jenna, have a seat. | 嗨 吉娜 坐吧 |
| [11:21] | Hi, Jenna, have a seat. | 嗨 吉娜 坐吧 |
| [11:24] | Okay, I’m going to give you this pie now, dr. Pomatter. | 好吧 我要把这个派送给你 波马特医生 |
| [11:24] | Okay, I’m going to give you this pie now, dr. Pomatter. | 好吧 我要把这个派送给你 波马特医生 |
| [11:24] | Okay, I’m going to give you this pie now, dr. Pomatter. | 好吧 我要把这个派送给你 波马特医生 |
| [11:24] | Okay, I’m going to give you this pie now, dr. Pomatter. | 好吧 我要把这个派送给你 波马特医生 |
| [11:28] | Oh, thank you. | 噢 谢谢你 |
| [11:28] | Oh, thank you. | 噢 谢谢你 |
| [11:28] | Oh, thank you. | 噢 谢谢你 |
| [11:28] | Oh, thank you. | 噢 谢谢你 |
| [11:30] | Thank you very much. Look at that. | 太谢谢你了 看啊 |
| [11:30] | Thank you very much. Look at that. | 太谢谢你了 看啊 |
| [11:30] | Thank you very much. Look at that. | 太谢谢你了 看啊 |
| [11:30] | Thank you very much. Look at that. | 太谢谢你了 看啊 |
| [11:32] | You know what? Just push-push all of those off onto the floor. | 你把那些东西扔地上就好 |
| [11:32] | You know what? Just push-push all of those off onto the floor. | 你把那些东西扔地上就好 |
| [11:32] | You know what? Just push-push all of those off onto the floor. | 你把那些东西扔地上就好 |
| [11:32] | You know what? Just push-push all of those off onto the floor. | 你把那些东西扔地上就好 |
| [11:34] | Go ahead, push them off. That’s fine. Just… | 推吧 推下去 没事的 就… |
| [11:34] | Go ahead, push them off. That’s fine. Just… | 推吧 推下去 没事的 就… |
| [11:34] | Go ahead, push them off. That’s fine. Just… | 推吧 推下去 没事的 就… |
| [11:34] | Go ahead, push them off. That’s fine. Just… | 推吧 推下去 没事的 就… |
| [11:36] | I’ll get to those later. | 我等下会收拾的 |
| [11:36] | I’ll get to those later. | 我等下会收拾的 |
| [11:36] | I’ll get to those later. | 我等下会收拾的 |
| [11:36] | I’ll get to those later. | 我等下会收拾的 |
| [11:48] | Well, un-congratulations-you’re definitely having a baby. | 嗯 不恭喜 你确实怀孕了 |
| [11:48] | Well, un-congratulations-you’re definitely having a baby. | 嗯 不恭喜 你确实怀孕了 |
| [11:48] | Well, un-congratulations-you’re definitely having a baby. | 嗯 不恭喜 你确实怀孕了 |
| [11:48] | Well, un-congratulations-you’re definitely having a baby. | 嗯 不恭喜 你确实怀孕了 |
| [11:52] | Un-thank you. | 不谢谢 |
| [11:52] | Un-thank you. | 不谢谢 |
| [11:52] | Un-thank you. | 不谢谢 |
| [11:52] | Un-thank you. | 不谢谢 |
| [11:54] | So for the next eight months, if you need me, I’m here. | 接下来的八个月 只要你需要我 我就在这里 |
| [11:54] | So for the next eight months, if you need me, I’m here. | 接下来的八个月 只要你需要我 我就在这里 |
| [11:54] | So for the next eight months, if you need me, I’m here. | 接下来的八个月 只要你需要我 我就在这里 |
| [11:54] | So for the next eight months, if you need me, I’m here. | 接下来的八个月 只要你需要我 我就在这里 |
| [11:57] | If you have any questions, just give a call. | 如果你有任何疑问 就打电话过来 |
| [11:57] | If you have any questions, just give a call. | 如果你有任何疑问 就打电话过来 |
| [11:57] | If you have any questions, just give a call. | 如果你有任何疑问 就打电话过来 |
| [11:57] | If you have any questions, just give a call. | 如果你有任何疑问 就打电话过来 |
| [11:59] | We’ll be doing some tests. | 我们会坐一些测试 |
| [11:59] | We’ll be doing some tests. | 我们会坐一些测试 |
| [11:59] | We’ll be doing some tests. | 我们会坐一些测试 |
| [11:59] | We’ll be doing some tests. | 我们会坐一些测试 |
| [12:00] | All of which I’ll tell you about before they happen. | 测试之前我都会事先知会你 |
| [12:00] | All of which I’ll tell you about before they happen. | 测试之前我都会事先知会你 |
| [12:00] | All of which I’ll tell you about before they happen. | 测试之前我都会事先知会你 |
| [12:00] | All of which I’ll tell you about before they happen. | 测试之前我都会事先知会你 |
| [12:02] | And I’m going to give you | 我会给你开一张 |
| [12:02] | And I’m going to give you | 我会给你开一张 |
| [12:02] | And I’m going to give you | 我会给你开一张 |
| [12:02] | And I’m going to give you | 我会给你开一张 |
| [12:03] | a prescription for, uh, prenatal vitamins. | 产前维他命处方 |
| [12:03] | a prescription for, uh, prenatal vitamins. | 产前维他命处方 |
| [12:03] | a prescription for, uh, prenatal vitamins. | 产前维他命处方 |
| [12:03] | a prescription for, uh, prenatal vitamins. | 产前维他命处方 |
| [12:08] | And do you have any, uh, questions for me? | 那么你有什么问题要问我吗? |
| [12:08] | And do you have any, uh, questions for me? | 那么你有什么问题要问我吗? |
| [12:08] | And do you have any, uh, questions for me? | 那么你有什么问题要问我吗? |
| [12:08] | And do you have any, uh, questions for me? | 那么你有什么问题要问我吗? |
| [12:11] | What kind of questions? | 什么样的问题? |
| [12:11] | What kind of questions? | 什么样的问题? |
| [12:11] | What kind of questions? | 什么样的问题? |
| [12:11] | What kind of questions? | 什么样的问题? |
| [12:12] | I don’t know. Concerns about your pregnancy? | 我不知道 就是跟你怀孕相关的 |
| [12:12] | I don’t know. Concerns about your pregnancy? | 我不知道 就是跟你怀孕相关的 |
| [12:12] | I don’t know. Concerns about your pregnancy? | 我不知道 就是跟你怀孕相关的 |
| [12:12] | I don’t know. Concerns about your pregnancy? | 我不知道 就是跟你怀孕相关的 |
| [12:14] | Do’s and don’ts? | 什么该做和什么不该做 |
| [12:14] | Do’s and don’ts? | 什么该做和什么不该做 |
| [12:14] | Do’s and don’ts? | 什么该做和什么不该做 |
| [12:14] | Do’s and don’ts? | 什么该做和什么不该做 |
| [12:16] | Anything you’re wondering about? | 任何你有疑问的地方? |
| [12:16] | Anything you’re wondering about? | 任何你有疑问的地方? |
| [12:16] | Anything you’re wondering about? | 任何你有疑问的地方? |
| [12:16] | Anything you’re wondering about? | 任何你有疑问的地方? |
| [12:18] | Exercise, sex… | 运动啊 性生活… |
| [12:18] | Exercise, sex… | 运动啊 性生活… |
| [12:18] | Exercise, sex… | 运动啊 性生活… |
| [12:18] | Exercise, sex… | 运动啊 性生活… |
| [12:19] | I don’t really do much of either of those things, so… | 我两者都不经常做 那么… |
| [12:19] | I don’t really do much of either of those things, so… | 我两者都不经常做 那么… |
| [12:19] | I don’t really do much of either of those things, so… | 我两者都不经常做 那么… |
| [12:19] | I don’t really do much of either of those things, so… | 我两者都不经常做 那么… |
| [12:22] | okay, any diet concerns? | 好吧 那饮食方面? |
| [12:22] | okay, any diet concerns? | 好吧 那饮食方面? |
| [12:22] | okay, any diet concerns? | 好吧 那饮食方面? |
| [12:22] | okay, any diet concerns? | 好吧 那饮食方面? |
| [12:25] | Not really. I mean, just eat healthy, right? | 也没什么 我是说我吃的挺健康 对吗? |
| [12:25] | Not really. I mean, just eat healthy, right? | 也没什么 我是说我吃的挺健康 对吗? |
| [12:25] | Not really. I mean, just eat healthy, right? | 也没什么 我是说我吃的挺健康 对吗? |
| [12:25] | Not really. I mean, just eat healthy, right? | 也没什么 我是说我吃的挺健康 对吗? |
| [12:27] | Eat healthy, um, avoid certain cheeses, certain fish… | 健康饮食 不要吃某些奶酪 某些鱼… |
| [12:27] | Eat healthy, um, avoid certain cheeses, certain fish… | 健康饮食 不要吃某些奶酪 某些鱼… |
| [12:27] | Eat healthy, um, avoid certain cheeses, certain fish… | 健康饮食 不要吃某些奶酪 某些鱼… |
| [12:27] | Eat healthy, um, avoid certain cheeses, certain fish… | 健康饮食 不要吃某些奶酪 某些鱼… |
| [12:30] | the receptionist, | 接待员会给你一张清单 |
| [12:30] | the receptionist, | 接待员会给你一张清单 |
| [12:30] | the receptionist, | 接待员会给你一张清单 |
| [12:30] | the receptionist, | 接待员会给你一张清单 |
| [12:31] | she can give you a list of good and bad | 包括孕期内健康和不健康食品 |
| [12:31] | she can give you a list of good and bad | 包括孕期内健康和不健康食品 |
| [12:31] | she can give you a list of good and bad | 包括孕期内健康和不健康食品 |
| [12:31] | she can give you a list of good and bad | 包括孕期内健康和不健康食品 |
| [12:33] | foods for your pregnancy, general do’s and don’ts. | 及一些大体的行为注意事项 |
| [12:33] | foods for your pregnancy, general do’s and don’ts. | 及一些大体的行为注意事项 |
| [12:33] | foods for your pregnancy, general do’s and don’ts. | 及一些大体的行为注意事项 |
| [12:33] | foods for your pregnancy, general do’s and don’ts. | 及一些大体的行为注意事项 |
| [12:35] | Okay. | 好的 |
| [12:35] | Okay. | 好的 |
| [12:35] | Okay. | 好的 |
| [12:35] | Okay. | 好的 |
| [12:36] | And here is your prescription. | 这是你的处方 |
| [12:36] | And here is your prescription. | 这是你的处方 |
| [12:36] | And here is your prescription. | 这是你的处方 |
| [12:36] | And here is your prescription. | 这是你的处方 |
| [12:39] | I’ll just… sorry. | 我要… 对不起 |
| [12:39] | I’ll just… sorry. | 我要… 对不起 |
| [12:39] | I’ll just… sorry. | 我要… 对不起 |
| [12:39] | I’ll just… sorry. | 我要… 对不起 |
| [12:43] | And, uh, it was very nice to meet you, Jenna. | 非常高兴见到你 吉娜 |
| [12:43] | And, uh, it was very nice to meet you, Jenna. | 非常高兴见到你 吉娜 |
| [12:43] | And, uh, it was very nice to meet you, Jenna. | 非常高兴见到你 吉娜 |
| [12:43] | And, uh, it was very nice to meet you, Jenna. | 非常高兴见到你 吉娜 |
| [12:46] | -And I’ll want to see you again in about three weeks. -Okay. | -我们三星期后再见 -好的 |
| [12:46] | -And I’ll want to see you again in about three weeks. -Okay. | -我们三星期后再见 -好的 |
| [12:46] | -And I’ll want to see you again in about three weeks. -Okay. | -我们三星期后再见 -好的 |
| [12:46] | -And I’ll want to see you again in about three weeks. -Okay. | -我们三星期后再见 -好的 |
| [12:49] | Okay | 好的 |
| [12:49] | Okay | 好的 |
| [12:49] | Okay | 好的 |
| [12:49] | Okay | 好的 |
| [12:54] | I do have one question. | 我确实有以个问题 |
| [12:54] | I do have one question. | 我确实有以个问题 |
| [12:54] | I do have one question. | 我确实有以个问题 |
| [12:54] | I do have one question. | 我确实有以个问题 |
| [12:57] | Shoot. | 说吧 |
| [12:57] | Shoot. | 说吧 |
| [12:57] | Shoot. | 说吧 |
| [12:57] | Shoot. | 说吧 |
| [12:58] | How pregnant am I, exactly? | 我怀的怎么样了? |
| [12:58] | How pregnant am I, exactly? | 我怀的怎么样了? |
| [12:58] | How pregnant am I, exactly? | 我怀的怎么样了? |
| [12:58] | How pregnant am I, exactly? | 我怀的怎么样了? |
| [13:00] | Very pregnant. | 怀的很了 |
| [13:00] | Very pregnant. | 怀的很了 |
| [13:00] | Very pregnant. | 怀的很了 |
| [13:00] | Very pregnant. | 怀的很了 |
| [13:01] | There’s really only one degree of pregnancy, so to speak. | 可以说 怀孕不分轻重 |
| [13:01] | There’s really only one degree of pregnancy, so to speak. | 可以说 怀孕不分轻重 |
| [13:01] | There’s really only one degree of pregnancy, so to speak. | 可以说 怀孕不分轻重 |
| [13:01] | There’s really only one degree of pregnancy, so to speak. | 可以说 怀孕不分轻重 |
| [13:04] | No, I mean, uh, how far along am I? | 不 我是说我怀孕有多久了? |
| [13:04] | No, I mean, uh, how far along am I? | 不 我是说我怀孕有多久了? |
| [13:04] | No, I mean, uh, how far along am I? | 不 我是说我怀孕有多久了? |
| [13:04] | No, I mean, uh, how far along am I? | 不 我是说我怀孕有多久了? |
| [13:06] | Uh, about six weeks, | 大约六星期 |
| [13:06] | Uh, about six weeks, | 大约六星期 |
| [13:06] | Uh, about six weeks, | 大约六星期 |
| [13:06] | Uh, about six weeks, | 大约六星期 |
| [13:08] | give or take. | 左右 |
| [13:08] | give or take. | 左右 |
| [13:08] | give or take. | 左右 |
| [13:08] | give or take. | 左右 |
| [13:10] | Yeah, that was earl getting me drunk that night, all right. | 嗯 就是厄尔把我灌醉那晚 好的 |
| [13:10] | Yeah, that was earl getting me drunk that night, all right. | 嗯 就是厄尔把我灌醉那晚 好的 |
| [13:10] | Yeah, that was earl getting me drunk that night, all right. | 嗯 就是厄尔把我灌醉那晚 好的 |
| [13:10] | Yeah, that was earl getting me drunk that night, all right. | 嗯 就是厄尔把我灌醉那晚 好的 |
| [13:20] | You’re late. | 你迟到了 |
| [13:20] | You’re late. | 你迟到了 |
| [13:20] | You’re late. | 你迟到了 |
| [13:20] | You’re late. | 你迟到了 |
| [13:22] | By six minutes. I’m sorry. The bus was late. | 六分钟 我很抱歉 公车晚点 |
| [13:22] | By six minutes. I’m sorry. The bus was late. | 六分钟 我很抱歉 公车晚点 |
| [13:22] | By six minutes. I’m sorry. The bus was late. | 六分钟 我很抱歉 公车晚点 |
| [13:22] | By six minutes. I’m sorry. The bus was late. | 六分钟 我很抱歉 公车晚点 |
| [13:25] | Why doesn’t your damn husband buy you a car already? | 为什么你那该死的老公不给你买辆车 |
| [13:25] | Why doesn’t your damn husband buy you a car already? | 为什么你那该死的老公不给你买辆车 |
| [13:25] | Why doesn’t your damn husband buy you a car already? | 为什么你那该死的老公不给你买辆车 |
| [13:25] | Why doesn’t your damn husband buy you a car already? | 为什么你那该死的老公不给你买辆车 |
| [13:27] | ‘Cause he don’t want me going’ nowhere. | 因为他不想让我去任何地方 |
| [13:27] | ‘Cause he don’t want me going’ nowhere. | 因为他不想让我去任何地方 |
| [13:27] | ‘Cause he don’t want me going’ nowhere. | 因为他不想让我去任何地方 |
| [13:27] | ‘Cause he don’t want me going’ nowhere. | 因为他不想让我去任何地方 |
| [13:30] | And you, late again. | 还有你 又迟到了 |
| [13:30] | And you, late again. | 还有你 又迟到了 |
| [13:30] | And you, late again. | 还有你 又迟到了 |
| [13:30] | And you, late again. | 还有你 又迟到了 |
| [13:32] | You are inches away from being fired, missy. | 你离被炒不远了 大小姐 |
| [13:32] | You are inches away from being fired, missy. | 你离被炒不远了 大小姐 |
| [13:32] | You are inches away from being fired, missy. | 你离被炒不远了 大小姐 |
| [13:32] | You are inches away from being fired, missy. | 你离被炒不远了 大小姐 |
| [13:36] | Oh, just try firing me, you old bucket of cheese. | 你炒我看看 你这老不死的 |
| [13:36] | Oh, just try firing me, you old bucket of cheese. | 你炒我看看 你这老不死的 |
| [13:36] | Oh, just try firing me, you old bucket of cheese. | 你炒我看看 你这老不死的 |
| [13:36] | Oh, just try firing me, you old bucket of cheese. | 你炒我看看 你这老不死的 |
| [13:38] | Who you calling a bucket of cheese, you heifer? | 你叫谁老不死的 你这婊子 |
| [13:38] | Who you calling a bucket of cheese, you heifer? | 你叫谁老不死的 你这婊子 |
| [13:38] | Who you calling a bucket of cheese, you heifer? | 你叫谁老不死的 你这婊子 |
| [13:38] | Who you calling a bucket of cheese, you heifer? | 你叫谁老不死的 你这婊子 |
| [13:40] | Now get to work before I fire your ass. | 在我打你屁股前快去干活 |
| [13:40] | Now get to work before I fire your ass. | 在我打你屁股前快去干活 |
| [13:40] | Now get to work before I fire your ass. | 在我打你屁股前快去干活 |
| [13:40] | Now get to work before I fire your ass. | 在我打你屁股前快去干活 |
| [13:42] | Calm down, you psychotic ape. | 小声点 神经病 |
| [13:42] | Calm down, you psychotic ape. | 小声点 神经病 |
| [13:42] | Calm down, you psychotic ape. | 小声点 神经病 |
| [13:42] | Calm down, you psychotic ape. | 小声点 神经病 |
| [13:47] | Hey, what are you doing? Close the door! | 嘿 你干嘛? 快关门 |
| [13:47] | Hey, what are you doing? Close the door! | 嘿 你干嘛? 快关门 |
| [13:47] | Hey, what are you doing? Close the door! | 嘿 你干嘛? 快关门 |
| [13:47] | Hey, what are you doing? Close the door! | 嘿 你干嘛? 快关门 |
| [13:53] | How’s the doc? | 医生怎么样? |
| [13:53] | How’s the doc? | 医生怎么样? |
| [13:53] | How’s the doc? | 医生怎么样? |
| [13:53] | How’s the doc? | 医生怎么样? |
| [13:55] | Fine, it was fine. | 好的 挺好 |
| [13:55] | Fine, it was fine. | 好的 挺好 |
| [13:55] | Fine, it was fine. | 好的 挺好 |
| [13:55] | Fine, it was fine. | 好的 挺好 |
| [13:56] | New doctor, a man. | 一个新医生 男的 |
| [13:56] | New doctor, a man. | 一个新医生 男的 |
| [13:56] | New doctor, a man. | 一个新医生 男的 |
| [13:56] | New doctor, a man. | 一个新医生 男的 |
| [13:58] | A man, wow. | 男的 |
| [13:58] | A man, wow. | 男的 |
| [13:58] | A man, wow. | 男的 |
| [13:58] | A man, wow. | 男的 |
| [14:00] | Is he single? Maybe he’s good for dawn. | 他是单身吗? 也许会适合道恩 |
| [14:00] | Is he single? Maybe he’s good for dawn. | 他是单身吗? 也许会适合道恩 |
| [14:00] | Is he single? Maybe he’s good for dawn. | 他是单身吗? 也许会适合道恩 |
| [14:00] | Is he single? Maybe he’s good for dawn. | 他是单身吗? 也许会适合道恩 |
| [14:02] | No, I think he was wearing a ring. | 不 我想我有看到他戴戒指了 |
| [14:02] | No, I think he was wearing a ring. | 不 我想我有看到他戴戒指了 |
| [14:02] | No, I think he was wearing a ring. | 不 我想我有看到他戴戒指了 |
| [14:02] | No, I think he was wearing a ring. | 不 我想我有看到他戴戒指了 |
| [14:04] | Weird guy, nervous. | 奇怪的家伙 有点紧张 |
| [14:04] | Weird guy, nervous. | 奇怪的家伙 有点紧张 |
| [14:04] | Weird guy, nervous. | 奇怪的家伙 有点紧张 |
| [14:04] | Weird guy, nervous. | 奇怪的家伙 有点紧张 |
| [14:06] | From Connecticut. | 来自康涅狄格 |
| [14:06] | From Connecticut. | 来自康涅狄格 |
| [14:06] | From Connecticut. | 来自康涅狄格 |
| [14:06] | From Connecticut. | 来自康涅狄格 |
| [14:07] | Hey, honey, could you do me a favor? | 嘿 亲爱的 你能帮我个忙吗? |
| [14:07] | Hey, honey, could you do me a favor? | 嘿 亲爱的 你能帮我个忙吗? |
| [14:07] | Hey, honey, could you do me a favor? | 嘿 亲爱的 你能帮我个忙吗? |
| [14:07] | Hey, honey, could you do me a favor? | 嘿 亲爱的 你能帮我个忙吗? |
| [14:09] | What? | 什么事? |
| [14:09] | What? | 什么事? |
| [14:09] | What? | 什么事? |
| [14:09] | What? | 什么事? |
| [14:10] | Old Joe just came in and sat in my station. | 老乔刚来了 坐在我的辖区 |
| [14:10] | Old Joe just came in and sat in my station. | 老乔刚来了 坐在我的辖区 |
| [14:10] | Old Joe just came in and sat in my station. | 老乔刚来了 坐在我的辖区 |
| [14:10] | Old Joe just came in and sat in my station. | 老乔刚来了 坐在我的辖区 |
| [14:12] | Could you take him? I can’t deal with him today. | 你能去招呼他吗? 我今天没法对付他 |
| [14:12] | Could you take him? I can’t deal with him today. | 你能去招呼他吗? 我今天没法对付他 |
| [14:12] | Could you take him? I can’t deal with him today. | 你能去招呼他吗? 我今天没法对付他 |
| [14:12] | Could you take him? I can’t deal with him today. | 你能去招呼他吗? 我今天没法对付他 |
| [14:14] | You’re better with him than I am. | 你被我善于对付他 |
| [14:14] | You’re better with him than I am. | 你被我善于对付他 |
| [14:14] | You’re better with him than I am. | 你被我善于对付他 |
| [14:14] | You’re better with him than I am. | 你被我善于对付他 |
| [14:16] | Yeah, sure, I’ll take him. | 嗯 好的 我来招呼他 |
| [14:16] | Yeah, sure, I’ll take him. | 嗯 好的 我来招呼他 |
| [14:16] | Yeah, sure, I’ll take him. | 嗯 好的 我来招呼他 |
| [14:16] | Yeah, sure, I’ll take him. | 嗯 好的 我来招呼他 |
| [14:18] | Thanks, hon., you’re a trooper. | 谢谢 亲爱的 你真是我救星 |
| [14:18] | Thanks, hon., you’re a trooper. | 谢谢 亲爱的 你真是我救星 |
| [14:18] | Thanks, hon., you’re a trooper. | 谢谢 亲爱的 你真是我救星 |
| [14:18] | Thanks, hon., you’re a trooper. | 谢谢 亲爱的 你真是我救星 |
| [14:22] | What? What’s wrong? | 什么? 怎么了? |
| [14:22] | What? What’s wrong? | 什么? 怎么了? |
| [14:22] | What? What’s wrong? | 什么? 怎么了? |
| [14:22] | What? What’s wrong? | 什么? 怎么了? |
| [14:25] | You okay? You going to be sick? | 你没事吧? 你不舒服吗? |
| [14:25] | You okay? You going to be sick? | 你没事吧? 你不舒服吗? |
| [14:25] | You okay? You going to be sick? | 你没事吧? 你不舒服吗? |
| [14:25] | You okay? You going to be sick? | 你没事吧? 你不舒服吗? |
| [14:27] | I’m okay | 我没事 |
| [14:27] | I’m okay | 我没事 |
| [14:27] | I’m okay | 我没事 |
| [14:27] | I’m okay | 我没事 |
| [14:29] | Just nauseous for a second. | 突然一阵恶心 |
| [14:29] | Just nauseous for a second. | 突然一阵恶心 |
| [14:29] | Just nauseous for a second. | 突然一阵恶心 |
| [14:29] | Just nauseous for a second. | 突然一阵恶心 |
| [14:33] | Hurry up, let’s get to work! | 快点 开工了 |
| [14:33] | Hurry up, let’s get to work! | 快点 开工了 |
| [14:33] | Hurry up, let’s get to work! | 快点 开工了 |
| [14:33] | Hurry up, let’s get to work! | 快点 开工了 |
| [14:45] | Hi, Joe. | 嗨 乔 |
| [14:45] | Hi, Joe. | 嗨 乔 |
| [14:45] | Hi, Joe. | 嗨 乔 |
| [14:45] | Hi, Joe. | 嗨 乔 |
| [14:47] | How you doing today, my friend? | 你今天感觉如何 我的朋友? |
| [14:47] | How you doing today, my friend? | 你今天感觉如何 我的朋友? |
| [14:47] | How you doing today, my friend? | 你今天感觉如何 我的朋友? |
| [14:47] | How you doing today, my friend? | 你今天感觉如何 我的朋友? |
| [14:48] | What can I get you? | 我能为你做什么? |
| [14:48] | What can I get you? | 我能为你做什么? |
| [14:48] | What can I get you? | 我能为你做什么? |
| [14:48] | What can I get you? | 我能为你做什么? |
| [14:51] | This is my pie diner. | 这是我的派店 |
| [14:51] | This is my pie diner. | 这是我的派店 |
| [14:51] | This is my pie diner. | 这是我的派店 |
| [14:51] | This is my pie diner. | 这是我的派店 |
| [14:53] | I own it. | 我拥有它 |
| [14:53] | I own it. | 我拥有它 |
| [14:53] | I own it. | 我拥有它 |
| [14:53] | I own it. | 我拥有它 |
| [14:54] | I know you do, Joe. | 我知道是你的 乔 |
| [14:54] | I know you do, Joe. | 我知道是你的 乔 |
| [14:54] | I know you do, Joe. | 我知道是你的 乔 |
| [14:54] | I know you do, Joe. | 我知道是你的 乔 |
| [14:56] | And I think it’s warm in here. I know I’m warm. | 而且我觉得这里太热了 我知道我很热 |
| [14:56] | And I think it’s warm in here. I know I’m warm. | 而且我觉得这里太热了 我知道我很热 |
| [14:56] | And I think it’s warm in here. I know I’m warm. | 而且我觉得这里太热了 我知道我很热 |
| [14:56] | And I think it’s warm in here. I know I’m warm. | 而且我觉得这里太热了 我知道我很热 |
| [14:58] | I’ll tell cal, hon. | 我会跟卡尔说的 亲爱的 |
| [14:58] | I’ll tell cal, hon. | 我会跟卡尔说的 亲爱的 |
| [14:58] | I’ll tell cal, hon. | 我会跟卡尔说的 亲爱的 |
| [14:58] | I’ll tell cal, hon. | 我会跟卡尔说的 亲爱的 |
| [15:00] | They keep all my businesses too warm on the inside. | 他们把我的生意都搞的很热 |
| [15:00] | They keep all my businesses too warm on the inside. | 他们把我的生意都搞的很热 |
| [15:00] | They keep all my businesses too warm on the inside. | 他们把我的生意都搞的很热 |
| [15:00] | They keep all my businesses too warm on the inside. | 他们把我的生意都搞的很热 |
| [15:03] | My gas station, my supermarket, my laundromat … | 我的加油站 我的超市 我的洗衣店 |
| [15:03] | My gas station, my supermarket, my laundromat … | 我的加油站 我的超市 我的洗衣店 |
| [15:03] | My gas station, my supermarket, my laundromat … | 我的加油站 我的超市 我的洗衣店 |
| [15:03] | My gas station, my supermarket, my laundromat … | 我的加油站 我的超市 我的洗衣店 |
| [15:07] | but this is my favorite business. | 但这是我最心爱的生意 |
| [15:07] | but this is my favorite business. | 但这是我最心爱的生意 |
| [15:07] | but this is my favorite business. | 但这是我最心爱的生意 |
| [15:07] | but this is my favorite business. | 但这是我最心爱的生意 |
| [15:09] | Joe’s pie shop. | 乔的派店 |
| [15:09] | Joe’s pie shop. | 乔的派店 |
| [15:09] | Joe’s pie shop. | 乔的派店 |
| [15:09] | Joe’s pie shop. | 乔的派店 |
| [15:11] | I’m Joe. | 我就是乔 |
| [15:11] | I’m Joe. | 我就是乔 |
| [15:11] | I’m Joe. | 我就是乔 |
| [15:11] | I’m Joe. | 我就是乔 |
| [15:12] | And I will not tolerate it being too damn warm in here. | 我他妈的是不会容忍这里太热的 |
| [15:12] | And I will not tolerate it being too damn warm in here. | 我他妈的是不会容忍这里太热的 |
| [15:12] | And I will not tolerate it being too damn warm in here. | 我他妈的是不会容忍这里太热的 |
| [15:12] | And I will not tolerate it being too damn warm in here. | 我他妈的是不会容忍这里太热的 |
| [15:16] | I hear you, Joe. | 你听到了 乔 |
| [15:16] | I hear you, Joe. | 你听到了 乔 |
| [15:16] | I hear you, Joe. | 你听到了 乔 |
| [15:16] | I hear you, Joe. | 你听到了 乔 |
| [15:17] | Turn the air on. | 把空调打开 |
| [15:17] | Turn the air on. | 把空调打开 |
| [15:17] | Turn the air on. | 把空调打开 |
| [15:17] | Turn the air on. | 把空调打开 |
| [15:19] | Yes, sirree , bub . | 是的 先生 我的朋友 |
| [15:19] | Yes, sirree , bub . | 是的 先生 我的朋友 |
| [15:19] | Yes, sirree , bub . | 是的 先生 我的朋友 |
| [15:19] | Yes, sirree , bub . | 是的 先生 我的朋友 |
| [15:20] | Okay. | 好的 |
| [15:20] | Okay. | 好的 |
| [15:20] | Okay. | 好的 |
| [15:20] | Okay. | 好的 |
| [15:22] | I want two glasses of water, no ice. | 我要两杯水 不加冰 |
| [15:22] | I want two glasses of water, no ice. | 我要两杯水 不加冰 |
| [15:22] | I want two glasses of water, no ice. | 我要两杯水 不加冰 |
| [15:22] | I want two glasses of water, no ice. | 我要两杯水 不加冰 |
| [15:24] | Two glasses, no problem. | 两杯 没问题 |
| [15:24] | Two glasses, no problem. | 两杯 没问题 |
| [15:24] | Two glasses, no problem. | 两杯 没问题 |
| [15:24] | Two glasses, no problem. | 两杯 没问题 |
| [15:26] | -Two glasses. -Right. | -两杯 -对 |
| [15:26] | -Two glasses. -Right. | -两杯 -对 |
| [15:26] | -Two glasses. -Right. | -两杯 -对 |
| [15:26] | -Two glasses. -Right. | -两杯 -对 |
| [15:27] | No ice. | 不加冰 |
| [15:27] | No ice. | 不加冰 |
| [15:27] | No ice. | 不加冰 |
| [15:27] | No ice. | 不加冰 |
| [15:29] | And I want the “bad baby quiche pie” with tomato on the side, | 我要一份”坏宝宝乳蛋派” 旁边配以西红柿 |
| [15:29] | And I want the “bad baby quiche pie” with tomato on the side, | 我要一份”坏宝宝乳蛋派” 旁边配以西红柿 |
| [15:29] | And I want the “bad baby quiche pie” with tomato on the side, | 我要一份”坏宝宝乳蛋派” 旁边配以西红柿 |
| [15:29] | And I want the “bad baby quiche pie” with tomato on the side, | 我要一份”坏宝宝乳蛋派” 旁边配以西红柿 |
| [15:33] | on its own plate. | 单独放在小盘里 |
| [15:33] | on its own plate. | 单独放在小盘里 |
| [15:33] | on its own plate. | 单独放在小盘里 |
| [15:33] | on its own plate. | 单独放在小盘里 |
| [15:34] | No potatoes with that? | 不要土豆吗? |
| [15:34] | No potatoes with that? | 不要土豆吗? |
| [15:34] | No potatoes with that? | 不要土豆吗? |
| [15:34] | No potatoes with that? | 不要土豆吗? |
| [15:36] | Did I say anything about potatoes? | 我有说到土豆吗? |
| [15:36] | Did I say anything about potatoes? | 我有说到土豆吗? |
| [15:36] | Did I say anything about potatoes? | 我有说到土豆吗? |
| [15:36] | Did I say anything about potatoes? | 我有说到土豆吗? |
| [15:38] | Where’d you get potatoes from? | 哪里来的什么土豆? |
| [15:38] | Where’d you get potatoes from? | 哪里来的什么土豆? |
| [15:38] | Where’d you get potatoes from? | 哪里来的什么土豆? |
| [15:38] | Where’d you get potatoes from? | 哪里来的什么土豆? |
| [15:40] | No potatoes, tomato. | 不要土豆 要西红柿 |
| [15:40] | No potatoes, tomato. | 不要土豆 要西红柿 |
| [15:40] | No potatoes, tomato. | 不要土豆 要西红柿 |
| [15:40] | No potatoes, tomato. | 不要土豆 要西红柿 |
| [15:41] | On its own plate. | 单独放在小盘里 |
| [15:41] | On its own plate. | 单独放在小盘里 |
| [15:41] | On its own plate. | 单独放在小盘里 |
| [15:41] | On its own plate. | 单独放在小盘里 |
| [15:43] | Salt and pepper. | 还有盐和胡椒粉 |
| [15:43] | Salt and pepper. | 还有盐和胡椒粉 |
| [15:43] | Salt and pepper. | 还有盐和胡椒粉 |
| [15:43] | Salt and pepper. | 还有盐和胡椒粉 |
| [15:44] | That everything? | 可以了吗? |
| [15:44] | That everything? | 可以了吗? |
| [15:44] | That everything? | 可以了吗? |
| [15:44] | That everything? | 可以了吗? |
| [15:45] | No. | 还有 |
| [15:45] | No. | 还有 |
| [15:45] | No. | 还有 |
| [15:45] | No. | 还有 |
| [15:46] | I want orange juice. | 我要橙汁 |
| [15:46] | I want orange juice. | 我要橙汁 |
| [15:46] | I want orange juice. | 我要橙汁 |
| [15:46] | I want orange juice. | 我要橙汁 |
| [15:47] | But don’t bring that first. | 但别先上 |
| [15:47] | But don’t bring that first. | 但别先上 |
| [15:47] | But don’t bring that first. | 但别先上 |
| [15:47] | But don’t bring that first. | 但别先上 |
| [15:49] | Bring the water first. | 先上水 |
| [15:49] | Bring the water first. | 先上水 |
| [15:49] | Bring the water first. | 先上水 |
| [15:49] | Bring the water first. | 先上水 |
| [15:50] | Bring the orange juice with the meal. | 橙汁和正餐一起上 |
| [15:50] | Bring the orange juice with the meal. | 橙汁和正餐一起上 |
| [15:50] | Bring the orange juice with the meal. | 橙汁和正餐一起上 |
| [15:50] | Bring the orange juice with the meal. | 橙汁和正餐一起上 |
| [15:53] | Okay, listen to my horoscope before you skedaddle away. | 好吧 走前听一下我的星运走势 |
| [15:53] | Okay, listen to my horoscope before you skedaddle away. | 好吧 走前听一下我的星运走势 |
| [15:53] | Okay, listen to my horoscope before you skedaddle away. | 好吧 走前听一下我的星运走势 |
| [15:53] | Okay, listen to my horoscope before you skedaddle away. | 好吧 走前听一下我的星运走势 |
| [15:56] | “Aquarius… | 宝瓶座… |
| [15:56] | “Aquarius… | 宝瓶座… |
| [15:56] | “Aquarius… | 宝瓶座… |
| [15:56] | “Aquarius… | 宝瓶座… |
| [15:59] | smooth sailing today as mars enters your inner circle.” | 由于火星进入了你的内星轨 今天运势平稳 |
| [15:59] | smooth sailing today as mars enters your inner circle.” | 由于火星进入了你的内星轨 今天运势平稳 |
| [15:59] | smooth sailing today as mars enters your inner circle.” | 由于火星进入了你的内星轨 今天运势平稳 |
| [15:59] | smooth sailing today as mars enters your inner circle.” | 由于火星进入了你的内星轨 今天运势平稳 |
| [16:04] | Whatever the hell that means. | 鬼才知道是什么意思 |
| [16:04] | Whatever the hell that means. | 鬼才知道是什么意思 |
| [16:04] | Whatever the hell that means. | 鬼才知道是什么意思 |
| [16:04] | Whatever the hell that means. | 鬼才知道是什么意思 |
| [16:06] | “The ones you love will listen carefully to you today, | 你爱的人今天会倾听你的诉说 |
| [16:06] | “The ones you love will listen carefully to you today, | 你爱的人今天会倾听你的诉说 |
| [16:06] | “The ones you love will listen carefully to you today, | 你爱的人今天会倾听你的诉说 |
| [16:06] | “The ones you love will listen carefully to you today, | 你爱的人今天会倾听你的诉说 |
| [16:10] | just make sure you’re careful with what you say.” | 但你要小心你要说的话 |
| [16:10] | just make sure you’re careful with what you say.” | 但你要小心你要说的话 |
| [16:10] | just make sure you’re careful with what you say.” | 但你要小心你要说的话 |
| [16:10] | just make sure you’re careful with what you say.” | 但你要小心你要说的话 |
| [16:14] | Hmm. I don’t have ones I love. | 我可没爱的人 |
| [16:14] | Hmm. I don’t have ones I love. | 我可没爱的人 |
| [16:14] | Hmm. I don’t have ones I love. | 我可没爱的人 |
| [16:14] | Hmm. I don’t have ones I love. | 我可没爱的人 |
| [16:16] | Want to hear yours? | 想听听你的星运走势吗? |
| [16:16] | Want to hear yours? | 想听听你的星运走势吗? |
| [16:16] | Want to hear yours? | 想听听你的星运走势吗? |
| [16:16] | Want to hear yours? | 想听听你的星运走势吗? |
| [16:18] | Uh, I’m Aquarius, too, hon. | 我也是宝瓶座的 亲爱的 |
| [16:18] | Uh, I’m Aquarius, too, hon. | 我也是宝瓶座的 亲爱的 |
| [16:18] | Uh, I’m Aquarius, too, hon. | 我也是宝瓶座的 亲爱的 |
| [16:18] | Uh, I’m Aquarius, too, hon. | 我也是宝瓶座的 亲爱的 |
| [16:19] | I don’t have ones I love either. | 我也没有爱的人 |
| [16:19] | I don’t have ones I love either. | 我也没有爱的人 |
| [16:19] | I don’t have ones I love either. | 我也没有爱的人 |
| [16:19] | I don’t have ones I love either. | 我也没有爱的人 |
| [16:20] | Just ones I live with. | 只有个同居的人 |
| [16:20] | Just ones I live with. | 只有个同居的人 |
| [16:20] | Just ones I live with. | 只有个同居的人 |
| [16:20] | Just ones I live with. | 只有个同居的人 |
| [16:21] | Excuse me, I feel like I’m going to be sick. | 请原谅 我觉得我要吐了 |
| [16:21] | Excuse me, I feel like I’m going to be sick. | 请原谅 我觉得我要吐了 |
| [16:21] | Excuse me, I feel like I’m going to be sick. | 请原谅 我觉得我要吐了 |
| [16:21] | Excuse me, I feel like I’m going to be sick. | 请原谅 我觉得我要吐了 |
| [16:38] | You okay, sweetie? | 你没事吧 甜心? |
| [16:38] | You okay, sweetie? | 你没事吧 甜心? |
| [16:38] | You okay, sweetie? | 你没事吧 甜心? |
| [16:38] | You okay, sweetie? | 你没事吧 甜心? |
| [16:39] | Yeah, I’m okay. | 嗯 我很好 |
| [16:39] | Yeah, I’m okay. | 嗯 我很好 |
| [16:39] | Yeah, I’m okay. | 嗯 我很好 |
| [16:39] | Yeah, I’m okay. | 嗯 我很好 |
| [16:40] | Good. Listen, um, I have a five-minute blind date tonight | 好的 听着 我今晚有个五分钟的盲约 (盲约指与未曾见面的陌生人约会) |
| [16:40] | Good. Listen, um, I have a five-minute blind date tonight | 好的 听着 我今晚有个五分钟的盲约 (盲约指与未曾见面的陌生人约会) |
| [16:40] | Good. Listen, um, I have a five-minute blind date tonight | 好的 听着 我今晚有个五分钟的盲约 (盲约指与未曾见面的陌生人约会) |
| [16:40] | Good. Listen, um, I have a five-minute blind date tonight | 好的 听着 我今晚有个五分钟的盲约 (盲约指与未曾见面的陌生人约会) |
| [16:44] | with an insurance salesman named Pete. | 和一个名叫皮特的保险推销员 |
| [16:44] | with an insurance salesman named Pete. | 和一个名叫皮特的保险推销员 |
| [16:44] | with an insurance salesman named Pete. | 和一个名叫皮特的保险推销员 |
| [16:44] | with an insurance salesman named Pete. | 和一个名叫皮特的保险推销员 |
| [16:46] | Five foot 10, 37, all his hair, nice picture, | 5尺10寸 37岁 不秃顶 照片看上去不错 |
| [16:46] | Five foot 10, 37, all his hair, nice picture, | 5尺10寸 37岁 不秃顶 照片看上去不错 |
| [16:46] | Five foot 10, 37, all his hair, nice picture, | 5尺10寸 37岁 不秃顶 照片看上去不错 |
| [16:46] | Five foot 10, 37, all his hair, nice picture, | 5尺10寸 37岁 不秃顶 照片看上去不错 |
| [16:49] | -loves fishing. -Five-minute date? | -爱好垂钓 -五分钟的约会? |
| [16:49] | -loves fishing. -Five-minute date? | -爱好垂钓 -五分钟的约会? |
| [16:49] | -loves fishing. -Five-minute date? | -爱好垂钓 -五分钟的约会? |
| [16:49] | -loves fishing. -Five-minute date? | -爱好垂钓 -五分钟的约会? |
| [16:51] | Can’t the guy pay for the whole thing? | 这家伙买不起单吗? |
| [16:51] | Can’t the guy pay for the whole thing? | 这家伙买不起单吗? |
| [16:51] | Can’t the guy pay for the whole thing? | 这家伙买不起单吗? |
| [16:51] | Can’t the guy pay for the whole thing? | 这家伙买不起单吗? |
| [16:52] | Yeah, see, um, I have this idea. | 这是我的主意 |
| [16:52] | Yeah, see, um, I have this idea. | 这是我的主意 |
| [16:52] | Yeah, see, um, I have this idea. | 这是我的主意 |
| [16:52] | Yeah, see, um, I have this idea. | 这是我的主意 |
| [16:56] | I’m meeting men through personal ads, | 我通过个人广告来找男朋友 |
| [16:56] | I’m meeting men through personal ads, | 我通过个人广告来找男朋友 |
| [16:56] | I’m meeting men through personal ads, | 我通过个人广告来找男朋友 |
| [16:56] | I’m meeting men through personal ads, | 我通过个人广告来找男朋友 |
| [16:58] | but I just give them five minutes. | 单我只给他们五分钟时间 |
| [16:58] | but I just give them five minutes. | 单我只给他们五分钟时间 |
| [16:58] | but I just give them five minutes. | 单我只给他们五分钟时间 |
| [16:58] | but I just give them five minutes. | 单我只给他们五分钟时间 |
| [16:59] | Whether or not we like each other, | 无论我们是否喜欢对方 |
| [16:59] | Whether or not we like each other, | 无论我们是否喜欢对方 |
| [16:59] | Whether or not we like each other, | 无论我们是否喜欢对方 |
| [16:59] | Whether or not we like each other, | 无论我们是否喜欢对方 |
| [17:01] | -we just have five minutes together. -Huh. | 我们只在一起待五分钟 |
| [17:01] | -we just have five minutes together. -Huh. | 我们只在一起待五分钟 |
| [17:01] | -we just have five minutes together. -Huh. | 我们只在一起待五分钟 |
| [17:01] | -we just have five minutes together. -Huh. | 我们只在一起待五分钟 |
| [17:03] | That way, you know, if the guy makes me sick, | 那样的话即使对方让我作呕 |
| [17:03] | That way, you know, if the guy makes me sick, | 那样的话即使对方让我作呕 |
| [17:03] | That way, you know, if the guy makes me sick, | 那样的话即使对方让我作呕 |
| [17:03] | That way, you know, if the guy makes me sick, | 那样的话即使对方让我作呕 |
| [17:05] | I don’t waste a whole evening. Anyway, I’m supposed | 我也不会为此而浪费一个晚上 |
| [17:05] | I don’t waste a whole evening. Anyway, I’m supposed | 我也不会为此而浪费一个晚上 |
| [17:05] | I don’t waste a whole evening. Anyway, I’m supposed | 我也不会为此而浪费一个晚上 |
| [17:05] | I don’t waste a whole evening. Anyway, I’m supposed | 我也不会为此而浪费一个晚上 |
| [17:07] | to meet this guy at 7:00 at banshee’s. | 无论如何 今晚7点在班西 我要去见见那家伙 |
| [17:07] | to meet this guy at 7:00 at banshee’s. | 无论如何 今晚7点在班西 我要去见见那家伙 |
| [17:07] | to meet this guy at 7:00 at banshee’s. | 无论如何 今晚7点在班西 我要去见见那家伙 |
| [17:07] | to meet this guy at 7:00 at banshee’s. | 无论如何 今晚7点在班西 我要去见见那家伙 |
| [17:09] | I was wondering if you would do a full makeup | 我是想你能不能在我去之前 |
| [17:09] | I was wondering if you would do a full makeup | 我是想你能不能在我去之前 |
| [17:09] | I was wondering if you would do a full makeup | 我是想你能不能在我去之前 |
| [17:09] | I was wondering if you would do a full makeup | 我是想你能不能在我去之前 |
| [17:11] | for me here in the bathroom, before I leave? | 在盥洗室帮我化个浓妆啊 |
| [17:11] | for me here in the bathroom, before I leave? | 在盥洗室帮我化个浓妆啊 |
| [17:11] | for me here in the bathroom, before I leave? | 在盥洗室帮我化个浓妆啊 |
| [17:11] | for me here in the bathroom, before I leave? | 在盥洗室帮我化个浓妆啊 |
| [17:13] | A full makeup for five minutes? | 为了五分钟化浓妆? |
| [17:13] | A full makeup for five minutes? | 为了五分钟化浓妆? |
| [17:13] | A full makeup for five minutes? | 为了五分钟化浓妆? |
| [17:13] | A full makeup for five minutes? | 为了五分钟化浓妆? |
| [17:15] | Well, yeah, it’s very important to make a good first impression. | 嗯 是啊 留下好的第一印象很重要 |
| [17:15] | Well, yeah, it’s very important to make a good first impression. | 嗯 是啊 留下好的第一印象很重要 |
| [17:15] | Well, yeah, it’s very important to make a good first impression. | 嗯 是啊 留下好的第一印象很重要 |
| [17:15] | Well, yeah, it’s very important to make a good first impression. | 嗯 是啊 留下好的第一印象很重要 |
| [17:18] | I mean, wh-what if he’s prince charming? | 我说万一他是个白马王子呢 |
| [17:18] | I mean, wh-what if he’s prince charming? | 我说万一他是个白马王子呢 |
| [17:18] | I mean, wh-what if he’s prince charming? | 我说万一他是个白马王子呢 |
| [17:18] | I mean, wh-what if he’s prince charming? | 我说万一他是个白马王子呢 |
| [17:20] | There is no such thing. | 哪有那等好事 |
| [17:20] | There is no such thing. | 哪有那等好事 |
| [17:20] | There is no such thing. | 哪有那等好事 |
| [17:20] | There is no such thing. | 哪有那等好事 |
| [17:22] | Whatever. | 无论如何 |
| [17:22] | Whatever. | 无论如何 |
| [17:22] | Whatever. | 无论如何 |
| [17:22] | Whatever. | 无论如何 |
| [17:24] | Will you do that for me? | 你能帮帮我吗? |
| [17:24] | Will you do that for me? | 你能帮帮我吗? |
| [17:24] | Will you do that for me? | 你能帮帮我吗? |
| [17:24] | Will you do that for me? | 你能帮帮我吗? |
| [17:25] | Yeah, of course. | 嗯 当然 |
| [17:25] | Yeah, of course. | 嗯 当然 |
| [17:25] | Yeah, of course. | 嗯 当然 |
| [17:25] | Yeah, of course. | 嗯 当然 |
| [17:26] | Oh, would you also make me your | 你还能为我做一个你的 |
| [17:26] | Oh, would you also make me your | 你还能为我做一个你的 |
| [17:26] | Oh, would you also make me your | 你还能为我做一个你的 |
| [17:26] | Oh, would you also make me your | 你还能为我做一个你的 |
| [17:28] | “falling in love chocolate mousse pie”? | “坠入情网巧克力泡沫派”吗? |
| [17:28] | “falling in love chocolate mousse pie”? | “坠入情网巧克力泡沫派”吗? |
| [17:28] | “falling in love chocolate mousse pie”? | “坠入情网巧克力泡沫派”吗? |
| [17:28] | “falling in love chocolate mousse pie”? | “坠入情网巧克力泡沫派”吗? |
| [17:30] | That is my favorite pie. | 那是我最喜欢的派 |
| [17:30] | That is my favorite pie. | 那是我最喜欢的派 |
| [17:30] | That is my favorite pie. | 那是我最喜欢的派 |
| [17:30] | That is my favorite pie. | 那是我最喜欢的派 |
| [17:31] | What the heck, I’ll do it during my break, okay? | 老天 我会凑空做的 好吗? |
| [17:31] | What the heck, I’ll do it during my break, okay? | 老天 我会凑空做的 好吗? |
| [17:31] | What the heck, I’ll do it during my break, okay? | 老天 我会凑空做的 好吗? |
| [17:31] | What the heck, I’ll do it during my break, okay? | 老天 我会凑空做的 好吗? |
| [17:33] | You are the queen of kindness and goodness. | 你是世上最仁慈最和善的人 |
| [17:33] | You are the queen of kindness and goodness. | 你是世上最仁慈最和善的人 |
| [17:33] | You are the queen of kindness and goodness. | 你是世上最仁慈最和善的人 |
| [17:33] | You are the queen of kindness and goodness. | 你是世上最仁慈最和善的人 |
| [17:43] | You with child? | 你有小孩啦? |
| [17:43] | You with child? | 你有小孩啦? |
| [17:43] | You with child? | 你有小孩啦? |
| [17:43] | You with child? | 你有小孩啦? |
| [17:45] | Shh, quiet. | 小声点 |
| [17:45] | Shh, quiet. | 小声点 |
| [17:45] | Shh, quiet. | 小声点 |
| [17:45] | Shh, quiet. | 小声点 |
| [17:47] | I’ve seen that look on a woman’s face before. | 我以前也在一个女人 的脸上见过那表情 |
| [17:47] | I’ve seen that look on a woman’s face before. | 我以前也在一个女人 的脸上见过那表情 |
| [17:47] | I’ve seen that look on a woman’s face before. | 我以前也在一个女人 的脸上见过那表情 |
| [17:47] | I’ve seen that look on a woman’s face before. | 我以前也在一个女人 的脸上见过那表情 |
| [17:50] | Name was Annette. | 她名叫安妮特 |
| [17:50] | Name was Annette. | 她名叫安妮特 |
| [17:50] | Name was Annette. | 她名叫安妮特 |
| [17:50] | Name was Annette. | 她名叫安妮特 |
| [17:51] | I made sweet love to her all through the summer of 1948. | 1948年的整个夏天 我都在与她巫山云雨 |
| [17:51] | I made sweet love to her all through the summer of 1948. | 1948年的整个夏天 我都在与她巫山云雨 |
| [17:51] | I made sweet love to her all through the summer of 1948. | 1948年的整个夏天 我都在与她巫山云雨 |
| [17:51] | I made sweet love to her all through the summer of 1948. | 1948年的整个夏天 我都在与她巫山云雨 |
| [17:55] | She got that sick look on her face like you had all through the fall. | 那段时间她也有你那样的病容 |
| [17:55] | She got that sick look on her face like you had all through the fall. | 那段时间她也有你那样的病容 |
| [17:55] | She got that sick look on her face like you had all through the fall. | 那段时间她也有你那样的病容 |
| [17:55] | She got that sick look on her face like you had all through the fall. | 那段时间她也有你那样的病容 |
| [18:00] | I almost married her right up. | 我差点就和她结婚了 |
| [18:00] | I almost married her right up. | 我差点就和她结婚了 |
| [18:00] | I almost married her right up. | 我差点就和她结婚了 |
| [18:00] | I almost married her right up. | 我差点就和她结婚了 |
| [18:02] | She lost the baby, though. | 但孩子最后掉了 |
| [18:02] | She lost the baby, though. | 但孩子最后掉了 |
| [18:02] | She lost the baby, though. | 但孩子最后掉了 |
| [18:02] | She lost the baby, though. | 但孩子最后掉了 |
| [18:03] | Close call. | 不接电话 |
| [18:03] | Close call. | 不接电话 |
| [18:03] | Close call. | 不接电话 |
| [18:03] | Close call. | 不接电话 |
| [18:05] | When you due? | 你什么时候有的? |
| [18:05] | When you due? | 你什么时候有的? |
| [18:05] | When you due? | 你什么时候有的? |
| [18:05] | When you due? | 你什么时候有的? |
| [18:06] | Shh, Joe… | 轻点 乔 |
| [18:06] | Shh, Joe… | 轻点 乔 |
| [18:06] | Shh, Joe… | 轻点 乔 |
| [18:06] | Shh, Joe… | 轻点 乔 |
| [18:07] | don’t want cal to hear. You can’t lose my job. | 别让卡尔听到 你别让我失业啊 |
| [18:07] | don’t want cal to hear. You can’t lose my job. | 别让卡尔听到 你别让我失业啊 |
| [18:07] | don’t want cal to hear. You can’t lose my job. | 别让卡尔听到 你别让我失业啊 |
| [18:07] | don’t want cal to hear. You can’t lose my job. | 别让卡尔听到 你别让我失业啊 |
| [18:10] | I’m trying to save money so I can leave my husband. | 我正尽力存钱好离开我老公 |
| [18:10] | I’m trying to save money so I can leave my husband. | 我正尽力存钱好离开我老公 |
| [18:10] | I’m trying to save money so I can leave my husband. | 我正尽力存钱好离开我老公 |
| [18:10] | I’m trying to save money so I can leave my husband. | 我正尽力存钱好离开我老公 |
| [18:12] | Why, what’s wrong with him? | 为什么 他怎么不好了? |
| [18:12] | Why, what’s wrong with him? | 为什么 他怎么不好了? |
| [18:12] | Why, what’s wrong with him? | 为什么 他怎么不好了? |
| [18:12] | Why, what’s wrong with him? | 为什么 他怎么不好了? |
| [18:14] | Hey, there’s no salt and pepper | 嘿 桌上没有盐和胡椒粉啊 |
| [18:14] | Hey, there’s no salt and pepper | 嘿 桌上没有盐和胡椒粉啊 |
| [18:14] | Hey, there’s no salt and pepper | 嘿 桌上没有盐和胡椒粉啊 |
| [18:14] | Hey, there’s no salt and pepper | 嘿 桌上没有盐和胡椒粉啊 |
| [18:16] | on the table. I asked for salt and pepper | 我有要盐和胡椒粉 |
| [18:16] | on the table. I asked for salt and pepper | 我有要盐和胡椒粉 |
| [18:16] | on the table. I asked for salt and pepper | 我有要盐和胡椒粉 |
| [18:16] | on the table. I asked for salt and pepper | 我有要盐和胡椒粉 |
| [18:18] | and no ice in my juice glass. | 而且橙汁里不要加冰 |
| [18:18] | and no ice in my juice glass. | 而且橙汁里不要加冰 |
| [18:18] | and no ice in my juice glass. | 而且橙汁里不要加冰 |
| [18:18] | and no ice in my juice glass. | 而且橙汁里不要加冰 |
| [18:21] | -Can’t you get nothing I say right? -I’ll go get | 你没听懂我说的吗? |
| [18:21] | -Can’t you get nothing I say right? -I’ll go get | 你没听懂我说的吗? |
| [18:21] | -Can’t you get nothing I say right? -I’ll go get | 你没听懂我说的吗? |
| [18:21] | -Can’t you get nothing I say right? -I’ll go get | 你没听懂我说的吗? |
| [18:23] | your salt and pepper and juice with no ice. | 我去给你拿盐和胡椒粉 还有不加冰的橙汁 |
| [18:23] | your salt and pepper and juice with no ice. | 我去给你拿盐和胡椒粉 还有不加冰的橙汁 |
| [18:23] | your salt and pepper and juice with no ice. | 我去给你拿盐和胡椒粉 还有不加冰的橙汁 |
| [18:23] | your salt and pepper and juice with no ice. | 我去给你拿盐和胡椒粉 还有不加冰的橙汁 |
| [18:24] | But you got to promise me | 但是你得向我保证 |
| [18:24] | But you got to promise me | 但是你得向我保证 |
| [18:24] | But you got to promise me | 但是你得向我保证 |
| [18:24] | But you got to promise me | 但是你得向我保证 |
| [18:26] | you’ll keep your mouth shut about this baby. | 你对孩子一事要守口如瓶 |
| [18:26] | you’ll keep your mouth shut about this baby. | 你对孩子一事要守口如瓶 |
| [18:26] | you’ll keep your mouth shut about this baby. | 你对孩子一事要守口如瓶 |
| [18:26] | you’ll keep your mouth shut about this baby. | 你对孩子一事要守口如瓶 |
| [18:27] | What baby? | 什么孩子? |
| [18:27] | What baby? | 什么孩子? |
| [18:27] | What baby? | 什么孩子? |
| [18:27] | What baby? | 什么孩子? |
| [18:28] | Good man. | 好样的 |
| [18:28] | Good man. | 好样的 |
| [18:28] | Good man. | 好样的 |
| [18:28] | Good man. | 好样的 |
| [18:31] | Honey, earl’s on the phone. | 亲爱的 厄尔来电话了 |
| [18:31] | Honey, earl’s on the phone. | 亲爱的 厄尔来电话了 |
| [18:31] | Honey, earl’s on the phone. | 亲爱的 厄尔来电话了 |
| [18:31] | Honey, earl’s on the phone. | 亲爱的 厄尔来电话了 |
| [18:33] | -Tell him I’m busy. -You don’t talk to him, | 告诉他我在忙 |
| [18:33] | -Tell him I’m busy. -You don’t talk to him, | 告诉他我在忙 |
| [18:33] | -Tell him I’m busy. -You don’t talk to him, | 告诉他我在忙 |
| [18:33] | -Tell him I’m busy. -You don’t talk to him, | 告诉他我在忙 |
| [18:35] | he might come over here and cause a scene again. | 你不跟他说话的话 也许他又会跑过演一出了 |
| [18:35] | he might come over here and cause a scene again. | 你不跟他说话的话 也许他又会跑过演一出了 |
| [18:35] | he might come over here and cause a scene again. | 你不跟他说话的话 也许他又会跑过演一出了 |
| [18:35] | he might come over here and cause a scene again. | 你不跟他说话的话 也许他又会跑过演一出了 |
| [18:38] | Yeah, okay. | 嗯 好吧 |
| [18:38] | Yeah, okay. | 嗯 好吧 |
| [18:38] | Yeah, okay. | 嗯 好吧 |
| [18:38] | Yeah, okay. | 嗯 好吧 |
| [18:39] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗? |
| [18:39] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗? |
| [18:39] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗? |
| [18:39] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗? |
| [18:40] | Is it my imagination, | 到底是我的幻觉 |
| [18:40] | Is it my imagination, | 到底是我的幻觉 |
| [18:40] | Is it my imagination, | 到底是我的幻觉 |
| [18:40] | Is it my imagination, | 到底是我的幻觉 |
| [18:41] | or is my left one drooping down even more today? | 还是我的左乳确实日益下垂了? |
| [18:41] | or is my left one drooping down even more today? | 还是我的左乳确实日益下垂了? |
| [18:41] | or is my left one drooping down even more today? | 还是我的左乳确实日益下垂了? |
| [18:41] | or is my left one drooping down even more today? | 还是我的左乳确实日益下垂了? |
| [18:43] | I’m starting to feel like something Picasso would have made. | 我觉得我快成毕加索 的画里的人的模样了 |
| [18:43] | I’m starting to feel like something Picasso would have made. | 我觉得我快成毕加索 的画里的人的模样了 |
| [18:43] | I’m starting to feel like something Picasso would have made. | 我觉得我快成毕加索 的画里的人的模样了 |
| [18:43] | I’m starting to feel like something Picasso would have made. | 我觉得我快成毕加索 的画里的人的模样了 |
| [18:45] | Do me a favor, hon., get old Joe some O. J. – | 帮我个忙 亲爱的 给老乔一杯橙汁 |
| [18:45] | Do me a favor, hon., get old Joe some O. J. – | 帮我个忙 亲爱的 给老乔一杯橙汁 |
| [18:45] | Do me a favor, hon., get old Joe some O. J. – | 帮我个忙 亲爱的 给老乔一杯橙汁 |
| [18:45] | Do me a favor, hon., get old Joe some O. J. – | 帮我个忙 亲爱的 给老乔一杯橙汁 |
| [18:47] | no ice-or he’ll bite your head off. | 不加冰 否则他会把你的头咬掉的 |
| [18:47] | no ice-or he’ll bite your head off. | 不加冰 否则他会把你的头咬掉的 |
| [18:47] | no ice-or he’ll bite your head off. | 不加冰 否则他会把你的头咬掉的 |
| [18:47] | no ice-or he’ll bite your head off. | 不加冰 否则他会把你的头咬掉的 |
| [18:49] | -And some salt and pepper. -You got it. | -还有盐和胡椒粉 -我会的 |
| [18:49] | -And some salt and pepper. -You got it. | -还有盐和胡椒粉 -我会的 |
| [18:49] | -And some salt and pepper. -You got it. | -还有盐和胡椒粉 -我会的 |
| [18:49] | -And some salt and pepper. -You got it. | -还有盐和胡椒粉 -我会的 |
| [18:52] | Hello, earl. | 你好 厄尔 |
| [18:52] | Hello, earl. | 你好 厄尔 |
| [18:52] | Hello, earl. | 你好 厄尔 |
| [18:52] | Hello, earl. | 你好 厄尔 |
| [18:54] | Good, good. | 挺好 挺好的 |
| [18:54] | Good, good. | 挺好 挺好的 |
| [18:54] | Good, good. | 挺好 挺好的 |
| [18:54] | Good, good. | 挺好 挺好的 |
| [18:56] | No, l-I am glad you called. | 不 我很高兴你打电话过来 |
| [18:56] | No, l-I am glad you called. | 不 我很高兴你打电话过来 |
| [18:56] | No, l-I am glad you called. | 不 我很高兴你打电话过来 |
| [18:56] | No, l-I am glad you called. | 不 我很高兴你打电话过来 |
| [18:58] | You picking me up tonight? | 你今晚来接我吗? |
| [18:58] | You picking me up tonight? | 你今晚来接我吗? |
| [18:58] | You picking me up tonight? | 你今晚来接我吗? |
| [18:58] | You picking me up tonight? | 你今晚来接我吗? |
| [19:02] | No, that’s fine, I’ll ask Becky to give me a ride. | 不 没事 我会叫贝基带我一程的 |
| [19:02] | No, that’s fine, I’ll ask Becky to give me a ride. | 不 没事 我会叫贝基带我一程的 |
| [19:02] | No, that’s fine, I’ll ask Becky to give me a ride. | 不 没事 我会叫贝基带我一程的 |
| [19:02] | No, that’s fine, I’ll ask Becky to give me a ride. | 不 没事 我会叫贝基带我一程的 |
| [19:07] | Yes, I know you work hard. | 嗯 我知道你工作辛苦 |
| [19:07] | Yes, I know you work hard. | 嗯 我知道你工作辛苦 |
| [19:07] | Yes, I know you work hard. | 嗯 我知道你工作辛苦 |
| [19:07] | Yes, I know you work hard. | 嗯 我知道你工作辛苦 |
| [19:10] | Earl, I’ve got to get back. | 厄尔 我要回去干活了 |
| [19:10] | Earl, I’ve got to get back. | 厄尔 我要回去干活了 |
| [19:10] | Earl, I’ve got to get back. | 厄尔 我要回去干活了 |
| [19:10] | Earl, I’ve got to get back. | 厄尔 我要回去干活了 |
| [19:12] | We’re busy here today. | 我们这今天很忙 |
| [19:12] | We’re busy here today. | 我们这今天很忙 |
| [19:12] | We’re busy here today. | 我们这今天很忙 |
| [19:12] | We’re busy here today. | 我们这今天很忙 |
| [19:14] | Okay. | 好的 |
| [19:14] | Okay. | 好的 |
| [19:14] | Okay. | 好的 |
| [19:14] | Okay. | 好的 |
| [19:15] | Bye. | 再见 |
| [19:15] | Bye. | 再见 |
| [19:15] | Bye. | 再见 |
| [19:15] | Bye. | 再见 |
| [19:16] | I love you, too. | 我也爱你 |
| [19:16] | I love you, too. | 我也爱你 |
| [19:16] | I love you, too. | 我也爱你 |
| [19:16] | I love you, too. | 我也爱你 |
| [19:59] | “Falling in love pie.” | “坠入情网派” |
| [19:59] | “Falling in love pie.” | “坠入情网派” |
| [19:59] | “Falling in love pie.” | “坠入情网派” |
| [19:59] | “Falling in love pie.” | “坠入情网派” |
| [20:03] | Oh, pretty outfit, dawn. | 行头真漂亮 道恩 |
| [20:03] | Oh, pretty outfit, dawn. | 行头真漂亮 道恩 |
| [20:03] | Oh, pretty outfit, dawn. | 行头真漂亮 道恩 |
| [20:03] | Oh, pretty outfit, dawn. | 行头真漂亮 道恩 |
| [20:05] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:05] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:05] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:05] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:07] | It’s a little tight in the butt, I fear. | 我怕臀部那里有点太紧了 |
| [20:07] | It’s a little tight in the butt, I fear. | 我怕臀部那里有点太紧了 |
| [20:07] | It’s a little tight in the butt, I fear. | 我怕臀部那里有点太紧了 |
| [20:07] | It’s a little tight in the butt, I fear. | 我怕臀部那里有点太紧了 |
| [20:09] | Oh, no worries. Men like a little meat back there, | 别担心 男人喜欢那部位有肉 |
| [20:09] | Oh, no worries. Men like a little meat back there, | 别担心 男人喜欢那部位有肉 |
| [20:09] | Oh, no worries. Men like a little meat back there, | 别担心 男人喜欢那部位有肉 |
| [20:09] | Oh, no worries. Men like a little meat back there, | 别担心 男人喜欢那部位有肉 |
| [20:10] | don’t they, Jenna? | 是不是啊 吉娜? |
| [20:10] | don’t they, Jenna? | 是不是啊 吉娜? |
| [20:10] | don’t they, Jenna? | 是不是啊 吉娜? |
| [20:10] | don’t they, Jenna? | 是不是啊 吉娜? |
| [20:11] | I have no idea what men like. | 我不知道男人喜欢什么 |
| [20:11] | I have no idea what men like. | 我不知道男人喜欢什么 |
| [20:11] | I have no idea what men like. | 我不知道男人喜欢什么 |
| [20:11] | I have no idea what men like. | 我不知道男人喜欢什么 |
| [20:13] | Speaking of more meat, | 提到肉 |
| [20:13] | Speaking of more meat, | 提到肉 |
| [20:13] | Speaking of more meat, | 提到肉 |
| [20:13] | Speaking of more meat, | 提到肉 |
| [20:14] | does earl have any clue at all that you’re pregnant? | 厄尔有没有察觉到你怀孕了? |
| [20:14] | does earl have any clue at all that you’re pregnant? | 厄尔有没有察觉到你怀孕了? |
| [20:14] | does earl have any clue at all that you’re pregnant? | 厄尔有没有察觉到你怀孕了? |
| [20:14] | does earl have any clue at all that you’re pregnant? | 厄尔有没有察觉到你怀孕了? |
| [20:17] | No, he don’t notice, and I’m never going to tell him. | 没有 他没注意到 我永远不会告诉他的 |
| [20:17] | No, he don’t notice, and I’m never going to tell him. | 没有 他没注意到 我永远不会告诉他的 |
| [20:17] | No, he don’t notice, and I’m never going to tell him. | 没有 他没注意到 我永远不会告诉他的 |
| [20:17] | No, he don’t notice, and I’m never going to tell him. | 没有 他没注意到 我永远不会告诉他的 |
| [20:20] | I’m just going to run away. | 我要逃走 |
| [20:20] | I’m just going to run away. | 我要逃走 |
| [20:20] | I’m just going to run away. | 我要逃走 |
| [20:20] | I’m just going to run away. | 我要逃走 |
| [20:22] | How much money you got saved? | 你存了多少钱了 |
| [20:22] | How much money you got saved? | 你存了多少钱了 |
| [20:22] | How much money you got saved? | 你存了多少钱了 |
| [20:22] | How much money you got saved? | 你存了多少钱了 |
| [20:24] | Not much, $1,200 | 不多 1200块 |
| [20:24] | Not much, $1,200 | 不多 1200块 |
| [20:24] | Not much, $1,200 | 不多 1200块 |
| [20:24] | Not much, $1,200 | 不多 1200块 |
| [20:25] | and I can save another couple hundred before the Jonesville bake-off. | 在琼斯维尔烘烤大赛开始前 我还能存个几百 |
| [20:25] | and I can save another couple hundred before the Jonesville bake-off. | 在琼斯维尔烘烤大赛开始前 我还能存个几百 |
| [20:25] | and I can save another couple hundred before the Jonesville bake-off. | 在琼斯维尔烘烤大赛开始前 我还能存个几百 |
| [20:25] | and I can save another couple hundred before the Jonesville bake-off. | 在琼斯维尔烘烤大赛开始前 我还能存个几百 |
| [20:28] | How much is that prize money? | 那比赛奖金有多少? |
| [20:28] | How much is that prize money? | 那比赛奖金有多少? |
| [20:28] | How much is that prize money? | 那比赛奖金有多少? |
| [20:28] | How much is that prize money? | 那比赛奖金有多少? |
| [20:30] | $25,000, hon. | 25000元 亲爱的 |
| [20:30] | $25,000, hon. | 25000元 亲爱的 |
| [20:30] | $25,000, hon. | 25000元 亲爱的 |
| [20:30] | $25,000, hon. | 25000元 亲爱的 |
| [20:32] | Wow. What pie you going to bake? | 你准备做什么派 |
| [20:32] | Wow. What pie you going to bake? | 你准备做什么派 |
| [20:32] | Wow. What pie you going to bake? | 你准备做什么派 |
| [20:32] | Wow. What pie you going to bake? | 你准备做什么派 |
| [20:34] | I’m not sure. | 我还没想好 |
| [20:34] | I’m not sure. | 我还没想好 |
| [20:34] | I’m not sure. | 我还没想好 |
| [20:34] | I’m not sure. | 我还没想好 |
| [20:36] | I was thinking I’d make one of my real unusual ones, | 我想我得做一个非同寻常的派 |
| [20:36] | I was thinking I’d make one of my real unusual ones, | 我想我得做一个非同寻常的派 |
| [20:36] | I was thinking I’d make one of my real unusual ones, | 我想我得做一个非同寻常的派 |
| [20:36] | I was thinking I’d make one of my real unusual ones, | 我想我得做一个非同寻常的派 |
| [20:38] | like my mama used to make. | 象我妈妈以前做的那样 |
| [20:38] | like my mama used to make. | 象我妈妈以前做的那样 |
| [20:38] | like my mama used to make. | 象我妈妈以前做的那样 |
| [20:38] | like my mama used to make. | 象我妈妈以前做的那样 |
| [20:39] | One where you wouldn’t think the ingredients would all go together, | 一个你认为不可能互融的搭配 |
| [20:39] | One where you wouldn’t think the ingredients would all go together, | 一个你认为不可能互融的搭配 |
| [20:39] | One where you wouldn’t think the ingredients would all go together, | 一个你认为不可能互融的搭配 |
| [20:39] | One where you wouldn’t think the ingredients would all go together, | 一个你认为不可能互融的搭配 |
| [20:41] | but they do. | 但却又真配的很好的配方 |
| [20:41] | but they do. | 但却又真配的很好的配方 |
| [20:41] | but they do. | 但却又真配的很好的配方 |
| [20:41] | but they do. | 但却又真配的很好的配方 |
| [20:43] | Dawn, you’re beautiful. | 道恩 你真漂亮 |
| [20:43] | Dawn, you’re beautiful. | 道恩 你真漂亮 |
| [20:43] | Dawn, you’re beautiful. | 道恩 你真漂亮 |
| [20:43] | Dawn, you’re beautiful. | 道恩 你真漂亮 |
| [20:46] | Your skin looks like a normal person’s. | 你的皮肤看上去和普通人一样了 |
| [20:46] | Your skin looks like a normal person’s. | 你的皮肤看上去和普通人一样了 |
| [20:46] | Your skin looks like a normal person’s. | 你的皮肤看上去和普通人一样了 |
| [20:46] | Your skin looks like a normal person’s. | 你的皮肤看上去和普通人一样了 |
| [20:48] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:48] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:48] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:48] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:50] | I know what you should do with that prize money, Jenna. | 我知道你该怎么花那笔奖金了 吉娜 |
| [20:50] | I know what you should do with that prize money, Jenna. | 我知道你该怎么花那笔奖金了 吉娜 |
| [20:50] | I know what you should do with that prize money, Jenna. | 我知道你该怎么花那笔奖金了 吉娜 |
| [20:50] | I know what you should do with that prize money, Jenna. | 我知道你该怎么花那笔奖金了 吉娜 |
| [20:53] | You should open your own pie shop. | 你该开一家属于你自己的派店 |
| [20:53] | You should open your own pie shop. | 你该开一家属于你自己的派店 |
| [20:53] | You should open your own pie shop. | 你该开一家属于你自己的派店 |
| [20:53] | You should open your own pie shop. | 你该开一家属于你自己的派店 |
| [20:56] | Oh, yeah. | 哦耶 |
| [20:56] | Oh, yeah. | 哦耶 |
| [20:56] | Oh, yeah. | 哦耶 |
| [20:56] | Oh, yeah. | 哦耶 |
| [20:58] | You should have your own little pie shop somewhere. | 你该在哪儿开一家 属于你自己的小派店 |
| [20:58] | You should have your own little pie shop somewhere. | 你该在哪儿开一家 属于你自己的小派店 |
| [20:58] | You should have your own little pie shop somewhere. | 你该在哪儿开一家 属于你自己的小派店 |
| [20:58] | You should have your own little pie shop somewhere. | 你该在哪儿开一家 属于你自己的小派店 |
| [21:00] | Somewhere where they could really use a little pie shop, | 在一个懂得品尝派的地方开个派店 |
| [21:00] | Somewhere where they could really use a little pie shop, | 在一个懂得品尝派的地方开个派店 |
| [21:00] | Somewhere where they could really use a little pie shop, | 在一个懂得品尝派的地方开个派店 |
| [21:00] | Somewhere where they could really use a little pie shop, | 在一个懂得品尝派的地方开个派店 |
| [21:02] | like Europe or new jersey. | 象是欧洲啊 新泽西啊 |
| [21:02] | like Europe or new jersey. | 象是欧洲啊 新泽西啊 |
| [21:02] | like Europe or new jersey. | 象是欧洲啊 新泽西啊 |
| [21:02] | like Europe or new jersey. | 象是欧洲啊 新泽西啊 |
| [21:04] | Wow, my own pie shop. | 我自己的派店 |
| [21:04] | Wow, my own pie shop. | 我自己的派店 |
| [21:04] | Wow, my own pie shop. | 我自己的派店 |
| [21:04] | Wow, my own pie shop. | 我自己的派店 |
| [21:07] | Jenna’s pie palace. | 吉娜派馆 |
| [21:07] | Jenna’s pie palace. | 吉娜派馆 |
| [21:07] | Jenna’s pie palace. | 吉娜派馆 |
| [21:07] | Jenna’s pie palace. | 吉娜派馆 |
| [21:09] | Jenna’s pastry heaven. | 吉娜馅饼天堂 |
| [21:09] | Jenna’s pastry heaven. | 吉娜馅饼天堂 |
| [21:09] | Jenna’s pastry heaven. | 吉娜馅饼天堂 |
| [21:09] | Jenna’s pastry heaven. | 吉娜馅饼天堂 |
| [21:11] | Okay, back to reality for a minute. | 好了 回到现实吧 |
| [21:11] | Okay, back to reality for a minute. | 好了 回到现实吧 |
| [21:11] | Okay, back to reality for a minute. | 好了 回到现实吧 |
| [21:11] | Okay, back to reality for a minute. | 好了 回到现实吧 |
| [21:13] | Hey, can you give me a ride home, Becky? | 嘿 你能开车带我回家吗 贝基? |
| [21:13] | Hey, can you give me a ride home, Becky? | 嘿 你能开车带我回家吗 贝基? |
| [21:13] | Hey, can you give me a ride home, Becky? | 嘿 你能开车带我回家吗 贝基? |
| [21:13] | Hey, can you give me a ride home, Becky? | 嘿 你能开车带我回家吗 贝基? |
| [21:15] | Earl don’t want to pick me up tonight. | 厄尔今晚不来接我 |
| [21:15] | Earl don’t want to pick me up tonight. | 厄尔今晚不来接我 |
| [21:15] | Earl don’t want to pick me up tonight. | 厄尔今晚不来接我 |
| [21:15] | Earl don’t want to pick me up tonight. | 厄尔今晚不来接我 |
| [21:17] | No, take the bus. | 不行 坐公车吧 |
| [21:17] | No, take the bus. | 不行 坐公车吧 |
| [21:17] | No, take the bus. | 不行 坐公车吧 |
| [21:17] | No, take the bus. | 不行 坐公车吧 |
| [21:18] | I can’t drive you. I’ve got somewhere to go. | 我不能带你 我要去个地方 |
| [21:18] | I can’t drive you. I’ve got somewhere to go. | 我不能带你 我要去个地方 |
| [21:18] | I can’t drive you. I’ve got somewhere to go. | 我不能带你 我要去个地方 |
| [21:18] | I can’t drive you. I’ve got somewhere to go. | 我不能带你 我要去个地方 |
| [21:20] | Oh, where you going? | 哦 你要去哪? |
| [21:20] | Oh, where you going? | 哦 你要去哪? |
| [21:20] | Oh, where you going? | 哦 你要去哪? |
| [21:20] | Oh, where you going? | 哦 你要去哪? |
| [21:22] | I can’t tell you that. | 我不能告诉你 |
| [21:22] | I can’t tell you that. | 我不能告诉你 |
| [21:22] | I can’t tell you that. | 我不能告诉你 |
| [21:22] | I can’t tell you that. | 我不能告诉你 |
| [21:23] | -What? -What? | -什么? -什么? |
| [21:23] | -What? -What? | -什么? -什么? |
| [21:23] | -What? -What? | -什么? -什么? |
| [21:23] | -What? -What? | -什么? -什么? |
| [21:24] | Yet! I can’t tell you that yet. | 不到时候 现在还不能告诉你们 |
| [21:24] | Yet! I can’t tell you that yet. | 不到时候 现在还不能告诉你们 |
| [21:24] | Yet! I can’t tell you that yet. | 不到时候 现在还不能告诉你们 |
| [21:24] | Yet! I can’t tell you that yet. | 不到时候 现在还不能告诉你们 |
| [21:27] | Why not? | 为什么不能 |
| [21:27] | Why not? | 为什么不能 |
| [21:27] | Why not? | 为什么不能 |
| [21:27] | Why not? | 为什么不能 |
| [21:29] | Got to go! | 得走咯 |
| [21:29] | Got to go! | 得走咯 |
| [21:29] | Got to go! | 得走咯 |
| [21:29] | Got to go! | 得走咯 |
| [21:30] | You have fun on your five-minute date. | 祝你五分钟约会玩的开心 |
| [21:30] | You have fun on your five-minute date. | 祝你五分钟约会玩的开心 |
| [21:30] | You have fun on your five-minute date. | 祝你五分钟约会玩的开心 |
| [21:30] | You have fun on your five-minute date. | 祝你五分钟约会玩的开心 |
| [21:32] | Use a five-minute condom. | 记得用五分钟保险套 |
| [21:32] | Use a five-minute condom. | 记得用五分钟保险套 |
| [21:32] | Use a five-minute condom. | 记得用五分钟保险套 |
| [21:32] | Use a five-minute condom. | 记得用五分钟保险套 |
| [21:34] | -Hey, wait a minute. -Bye. | -嘿 等一下 -再见 |
| [21:34] | -Hey, wait a minute. -Bye. | -嘿 等一下 -再见 |
| [21:34] | -Hey, wait a minute. -Bye. | -嘿 等一下 -再见 |
| [21:34] | -Hey, wait a minute. -Bye. | -嘿 等一下 -再见 |
| [21:35] | Hey! | 嘿 |
| [21:35] | Hey! | 嘿 |
| [21:35] | Hey! | 嘿 |
| [21:35] | Hey! | 嘿 |
| [21:39] | Well, whatever it is, I hope it’s good. | 好吧 不管是什么事 我希望是好事 |
| [21:39] | Well, whatever it is, I hope it’s good. | 好吧 不管是什么事 我希望是好事 |
| [21:39] | Well, whatever it is, I hope it’s good. | 好吧 不管是什么事 我希望是好事 |
| [21:39] | Well, whatever it is, I hope it’s good. | 好吧 不管是什么事 我希望是好事 |
| [21:43] | Go look at yourself, hon. | 去照照你自己 亲爱的 |
| [21:43] | Go look at yourself, hon. | 去照照你自己 亲爱的 |
| [21:43] | Go look at yourself, hon. | 去照照你自己 亲爱的 |
| [21:43] | Go look at yourself, hon. | 去照照你自己 亲爱的 |
| [21:44] | This guy’s not going to know what hit him. | 那家伙会不知所措的 |
| [21:44] | This guy’s not going to know what hit him. | 那家伙会不知所措的 |
| [21:44] | This guy’s not going to know what hit him. | 那家伙会不知所措的 |
| [21:44] | This guy’s not going to know what hit him. | 那家伙会不知所措的 |
| [21:48] | Go on. | 快去 |
| [21:48] | Go on. | 快去 |
| [21:48] | Go on. | 快去 |
| [21:48] | Go on. | 快去 |
| [21:54] | Look what you did. | 瞧瞧你干的 |
| [21:54] | Look what you did. | 瞧瞧你干的 |
| [21:54] | Look what you did. | 瞧瞧你干的 |
| [21:54] | Look what you did. | 瞧瞧你干的 |
| [21:56] | You made me almost pretty. | 你几乎让我变成美人儿了 |
| [21:56] | You made me almost pretty. | 你几乎让我变成美人儿了 |
| [21:56] | You made me almost pretty. | 你几乎让我变成美人儿了 |
| [21:56] | You made me almost pretty. | 你几乎让我变成美人儿了 |
| [21:58] | What do you mean “almost pretty”? | 什么叫变成美人儿了? |
| [21:58] | What do you mean “almost pretty”? | 什么叫变成美人儿了? |
| [21:58] | What do you mean “almost pretty”? | 什么叫变成美人儿了? |
| [21:58] | What do you mean “almost pretty”? | 什么叫变成美人儿了? |
| [22:00] | You’re lovely. | 你本来就很美 |
| [22:00] | You’re lovely. | 你本来就很美 |
| [22:00] | You’re lovely. | 你本来就很美 |
| [22:00] | You’re lovely. | 你本来就很美 |
| [22:02] | Look at yourself. | 看看你自己 |
| [22:02] | Look at yourself. | 看看你自己 |
| [22:02] | Look at yourself. | 看看你自己 |
| [22:02] | Look at yourself. | 看看你自己 |
| [22:07] | -hey, sweetie? -Hmm? | 嘿 宝贝 |
| [22:07] | -hey, sweetie? -Hmm? | 嘿 宝贝 |
| [22:07] | -hey, sweetie? -Hmm? | 嘿 宝贝 |
| [22:07] | -hey, sweetie? -Hmm? | 嘿 宝贝 |
| [22:08] | You think you can drop me off at the bus stop on your way to banshee’s? | 你去班西能顺路把我带到公车站吗? |
| [22:08] | You think you can drop me off at the bus stop on your way to banshee’s? | 你去班西能顺路把我带到公车站吗? |
| [22:08] | You think you can drop me off at the bus stop on your way to banshee’s? | 你去班西能顺路把我带到公车站吗? |
| [22:08] | You think you can drop me off at the bus stop on your way to banshee’s? | 你去班西能顺路把我带到公车站吗? |
| [22:11] | Yeah. | 好啊 |
| [22:11] | Yeah. | 好啊 |
| [22:11] | Yeah. | 好啊 |
| [22:11] | Yeah. | 好啊 |
| [22:21] | “Baby screaming its head off in the middle of the night and ruining my life pie.” | “宝宝夜半歌声扰我清梦派” |
| [22:21] | “Baby screaming its head off in the middle of the night and ruining my life pie.” | “宝宝夜半歌声扰我清梦派” |
| [22:21] | “Baby screaming its head off in the middle of the night and ruining my life pie.” | “宝宝夜半歌声扰我清梦派” |
| [22:21] | “Baby screaming its head off in the middle of the night and ruining my life pie.” | “宝宝夜半歌声扰我清梦派” |
| [22:26] | New York-style cheesecake, brandy brushed, | 纽约式酪饼 浇以白兰地 |
| [22:26] | New York-style cheesecake, brandy brushed, | 纽约式酪饼 浇以白兰地 |
| [22:26] | New York-style cheesecake, brandy brushed, | 纽约式酪饼 浇以白兰地 |
| [22:26] | New York-style cheesecake, brandy brushed, | 纽约式酪饼 浇以白兰地 |
| [22:29] | with pecans and nutmeg. | 撒上核桃粒与肉豆蔻 |
| [22:29] | with pecans and nutmeg. | 撒上核桃粒与肉豆蔻 |
| [22:29] | with pecans and nutmeg. | 撒上核桃粒与肉豆蔻 |
| [22:29] | with pecans and nutmeg. | 撒上核桃粒与肉豆蔻 |
| [22:38] | Hello. | 你好 |
| [22:38] | Hello. | 你好 |
| [22:38] | Hello. | 你好 |
| [22:38] | Hello. | 你好 |
| [22:39] | Jenna? | 吉娜? |
| [22:39] | Jenna? | 吉娜? |
| [22:39] | Jenna? | 吉娜? |
| [22:39] | Jenna? | 吉娜? |
| [22:41] | What? | 什么? |
| [22:41] | What? | 什么? |
| [22:41] | What? | 什么? |
| [22:41] | What? | 什么? |
| [22:42] | Hi. Dr. Pomatter. | 嗨 波马特医生 |
| [22:42] | Hi. Dr. Pomatter. | 嗨 波马特医生 |
| [22:42] | Hi. Dr. Pomatter. | 嗨 波马特医生 |
| [22:42] | Hi. Dr. Pomatter. | 嗨 波马特医生 |
| [22:44] | Yeah. | 嗯 |
| [22:44] | Yeah. | 嗯 |
| [22:44] | Yeah. | 嗯 |
| [22:44] | Yeah. | 嗯 |
| [22:45] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
| [22:45] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
| [22:45] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
| [22:45] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
| [22:47] | Oh, my car wouldn’t start this morning- | 我的车今天早上发动不了 |
| [22:47] | Oh, my car wouldn’t start this morning- | 我的车今天早上发动不了 |
| [22:47] | Oh, my car wouldn’t start this morning- | 我的车今天早上发动不了 |
| [22:47] | Oh, my car wouldn’t start this morning- | 我的车今天早上发动不了 |
| [22:49] | god knows why. | 天知道怎么搞的 |
| [22:49] | god knows why. | 天知道怎么搞的 |
| [22:49] | god knows why. | 天知道怎么搞的 |
| [22:49] | god knows why. | 天知道怎么搞的 |
| [22:50] | Got to take the bus home. | 只好搭公车回家了 |
| [22:50] | Got to take the bus home. | 只好搭公车回家了 |
| [22:50] | Got to take the bus home. | 只好搭公车回家了 |
| [22:50] | Got to take the bus home. | 只好搭公车回家了 |
| [22:51] | Where do you live? | 你家住哪? |
| [22:51] | Where do you live? | 你家住哪? |
| [22:51] | Where do you live? | 你家住哪? |
| [22:51] | Where do you live? | 你家住哪? |
| [22:52] | Uh, Stanton grove. | 斯坦顿林园 |
| [22:52] | Uh, Stanton grove. | 斯坦顿林园 |
| [22:52] | Uh, Stanton grove. | 斯坦顿林园 |
| [22:52] | Uh, Stanton grove. | 斯坦顿林园 |
| [22:54] | Oh, it’s nice over there. | 哦 那里不错的 |
| [22:54] | Oh, it’s nice over there. | 哦 那里不错的 |
| [22:54] | Oh, it’s nice over there. | 哦 那里不错的 |
| [22:54] | Oh, it’s nice over there. | 哦 那里不错的 |
| [22:55] | Yeah, yeah, it’s nice. | 嗯 对啊 是不错 |
| [22:55] | Yeah, yeah, it’s nice. | 嗯 对啊 是不错 |
| [22:55] | Yeah, yeah, it’s nice. | 嗯 对啊 是不错 |
| [22:55] | Yeah, yeah, it’s nice. | 嗯 对啊 是不错 |
| [22:58] | If you like trees, which, you know, who doesn’t like trees? | 只要你喜欢树木 但谁会不喜欢树木呢? |
| [22:58] | If you like trees, which, you know, who doesn’t like trees? | 只要你喜欢树木 但谁会不喜欢树木呢? |
| [22:58] | If you like trees, which, you know, who doesn’t like trees? | 只要你喜欢树木 但谁会不喜欢树木呢? |
| [22:58] | If you like trees, which, you know, who doesn’t like trees? | 只要你喜欢树木 但谁会不喜欢树木呢? |
| [23:03] | It’s a long walk. | 好长一段路呢 |
| [23:03] | It’s a long walk. | 好长一段路呢 |
| [23:03] | It’s a long walk. | 好长一段路呢 |
| [23:03] | It’s a long walk. | 好长一段路呢 |
| [23:06] | Do you mind if I sit down? | 你介意我坐你旁边吗? |
| [23:06] | Do you mind if I sit down? | 你介意我坐你旁边吗? |
| [23:06] | Do you mind if I sit down? | 你介意我坐你旁边吗? |
| [23:06] | Do you mind if I sit down? | 你介意我坐你旁边吗? |
| [23:07] | Not at all. | 当然不 |
| [23:07] | Not at all. | 当然不 |
| [23:07] | Not at all. | 当然不 |
| [23:07] | Not at all. | 当然不 |
| [23:10] | Thanks. | 谢谢 |
| [23:10] | Thanks. | 谢谢 |
| [23:10] | Thanks. | 谢谢 |
| [23:10] | Thanks. | 谢谢 |
| [23:14] | So you’re a waitress. | 那么你是个招待? |
| [23:14] | So you’re a waitress. | 那么你是个招待? |
| [23:14] | So you’re a waitress. | 那么你是个招待? |
| [23:14] | So you’re a waitress. | 那么你是个招待? |
| [23:17] | I’m a waitress. | 我是个招待 |
| [23:17] | I’m a waitress. | 我是个招待 |
| [23:17] | I’m a waitress. | 我是个招待 |
| [23:17] | I’m a waitress. | 我是个招待 |
| [23:18] | Where do you work? | 你在哪上班? |
| [23:18] | Where do you work? | 你在哪上班? |
| [23:18] | Where do you work? | 你在哪上班? |
| [23:18] | Where do you work? | 你在哪上班? |
| [23:19] | Uh, a little diner off highway 27. | 27号公路旁的一家小餐馆 |
| [23:19] | Uh, a little diner off highway 27. | 27号公路旁的一家小餐馆 |
| [23:19] | Uh, a little diner off highway 27. | 27号公路旁的一家小餐馆 |
| [23:19] | Uh, a little diner off highway 27. | 27号公路旁的一家小餐馆 |
| [23:22] | Joe’s pie diner. | 乔的派店 |
| [23:22] | Joe’s pie diner. | 乔的派店 |
| [23:22] | Joe’s pie diner. | 乔的派店 |
| [23:22] | Joe’s pie diner. | 乔的派店 |
| [23:26] | Sounds like a veritable factory of pie. | 听着象个真正的派工厂 |
| [23:26] | Sounds like a veritable factory of pie. | 听着象个真正的派工厂 |
| [23:26] | Sounds like a veritable factory of pie. | 听着象个真正的派工厂 |
| [23:26] | Sounds like a veritable factory of pie. | 听着象个真正的派工厂 |
| [23:30] | I’ve never been there. Is it… is it… is it good? | 我从没去过 那… 那里好吗? |
| [23:30] | I’ve never been there. Is it… is it… is it good? | 我从没去过 那… 那里好吗? |
| [23:30] | I’ve never been there. Is it… is it… is it good? | 我从没去过 那… 那里好吗? |
| [23:30] | I’ve never been there. Is it… is it… is it good? | 我从没去过 那… 那里好吗? |
| [23:33] | Yes, it’s very good. | 是的 非常棒 |
| [23:33] | Yes, it’s very good. | 是的 非常棒 |
| [23:33] | Yes, it’s very good. | 是的 非常棒 |
| [23:33] | Yes, it’s very good. | 是的 非常棒 |
| [23:34] | We make all the pies there fresh. | 我们做各种新鲜的派 |
| [23:34] | We make all the pies there fresh. | 我们做各种新鲜的派 |
| [23:34] | We make all the pies there fresh. | 我们做各种新鲜的派 |
| [23:34] | We make all the pies there fresh. | 我们做各种新鲜的派 |
| [23:37] | Breakfast pies, dinner pies, 27 different varieties of pie. | 早餐派 正餐派 27种不同的派 |
| [23:37] | Breakfast pies, dinner pies, 27 different varieties of pie. | 早餐派 正餐派 27种不同的派 |
| [23:37] | Breakfast pies, dinner pies, 27 different varieties of pie. | 早餐派 正餐派 27种不同的派 |
| [23:37] | Breakfast pies, dinner pies, 27 different varieties of pie. | 早餐派 正餐派 27种不同的派 |
| [23:41] | And a new one that I create every day. | 而且每天我都会创造一种新派 |
| [23:41] | And a new one that I create every day. | 而且每天我都会创造一种新派 |
| [23:41] | And a new one that I create every day. | 而且每天我都会创造一种新派 |
| [23:41] | And a new one that I create every day. | 而且每天我都会创造一种新派 |
| [23:44] | I was just inventing a new one in my head when you walked up. | 你刚才过来时 我正好在脑里创造呢 |
| [23:44] | I was just inventing a new one in my head when you walked up. | 你刚才过来时 我正好在脑里创造呢 |
| [23:44] | I was just inventing a new one in my head when you walked up. | 你刚才过来时 我正好在脑里创造呢 |
| [23:44] | I was just inventing a new one in my head when you walked up. | 你刚才过来时 我正好在脑里创造呢 |
| [23:47] | Did you make that marshmallow pie | 你带给我的那个果浆软糖派 |
| [23:47] | Did you make that marshmallow pie | 你带给我的那个果浆软糖派 |
| [23:47] | Did you make that marshmallow pie | 你带给我的那个果浆软糖派 |
| [23:47] | Did you make that marshmallow pie | 你带给我的那个果浆软糖派 |
| [23:49] | that you brought me? | 是你自己发明的吗? |
| [23:49] | that you brought me? | 是你自己发明的吗? |
| [23:49] | that you brought me? | 是你自己发明的吗? |
| [23:49] | that you brought me? | 是你自己发明的吗? |
| [23:50] | Yes, I did. “Marshmallow mermaid pie.” | 对啊 是我 “果浆软糖美人鱼派” |
| [23:50] | Yes, I did. “Marshmallow mermaid pie.” | 对啊 是我 “果浆软糖美人鱼派” |
| [23:50] | Yes, I did. “Marshmallow mermaid pie.” | 对啊 是我 “果浆软糖美人鱼派” |
| [23:50] | Yes, I did. “Marshmallow mermaid pie.” | 对啊 是我 “果浆软糖美人鱼派” |
| [23:53] | I invented it when I was nine years old, | 是我九岁的时候发明的 |
| [23:53] | I invented it when I was nine years old, | 是我九岁的时候发明的 |
| [23:53] | I invented it when I was nine years old, | 是我九岁的时候发明的 |
| [23:53] | I invented it when I was nine years old, | 是我九岁的时候发明的 |
| [23:55] | in my mermaid phase. | 在我的美人鱼时期 (美国人称少女时期为美人鱼时期) |
| [23:55] | in my mermaid phase. | 在我的美人鱼时期 (美国人称少女时期为美人鱼时期) |
| [23:55] | in my mermaid phase. | 在我的美人鱼时期 (美国人称少女时期为美人鱼时期) |
| [23:55] | in my mermaid phase. | 在我的美人鱼时期 (美国人称少女时期为美人鱼时期) |
| [23:56] | That was probably the best pie I’ve ever tasted in my life. | 那是我这辈子所吃到过的最好吃的派 |
| [23:56] | That was probably the best pie I’ve ever tasted in my life. | 那是我这辈子所吃到过的最好吃的派 |
| [23:56] | That was probably the best pie I’ve ever tasted in my life. | 那是我这辈子所吃到过的最好吃的派 |
| [23:56] | That was probably the best pie I’ve ever tasted in my life. | 那是我这辈子所吃到过的最好吃的派 |
| [23:59] | That pie, it was… | 那个派… |
| [23:59] | That pie, it was… | 那个派… |
| [23:59] | That pie, it was… | 那个派… |
| [23:59] | That pie, it was… | 那个派… |
| [24:01] | that pie was biblically good, that’s how good it was. | 那个派美味若天珍 就是那么好吃 |
| [24:01] | that pie was biblically good, that’s how good it was. | 那个派美味若天珍 就是那么好吃 |
| [24:01] | that pie was biblically good, that’s how good it was. | 那个派美味若天珍 就是那么好吃 |
| [24:01] | that pie was biblically good, that’s how good it was. | 那个派美味若天珍 就是那么好吃 |
| [24:04] | That pie could win pie contests and ribbons and things. | 那个派能赢得派大赛 或者荣誉奖章什么的 |
| [24:04] | That pie could win pie contests and ribbons and things. | 那个派能赢得派大赛 或者荣誉奖章什么的 |
| [24:04] | That pie could win pie contests and ribbons and things. | 那个派能赢得派大赛 或者荣誉奖章什么的 |
| [24:04] | That pie could win pie contests and ribbons and things. | 那个派能赢得派大赛 或者荣誉奖章什么的 |
| [24:06] | It was… | 它实在是… |
| [24:06] | It was… | 它实在是… |
| [24:06] | It was… | 它实在是… |
| [24:06] | It was… | 它实在是… |
| [24:08] | thank you. | 谢谢 |
| [24:08] | thank you. | 谢谢 |
| [24:08] | thank you. | 谢谢 |
| [24:08] | thank you. | 谢谢 |
| [24:09] | Yeah. | 嗯 |
| [24:09] | Yeah. | 嗯 |
| [24:09] | Yeah. | 嗯 |
| [24:09] | Yeah. | 嗯 |
| [24:12] | You know, there was a pie diner right near where I grew up. | 你知道吗 我小时候家附近有家派店 |
| [24:12] | You know, there was a pie diner right near where I grew up. | 你知道吗 我小时候家附近有家派店 |
| [24:12] | You know, there was a pie diner right near where I grew up. | 你知道吗 我小时候家附近有家派店 |
| [24:12] | You know, there was a pie diner right near where I grew up. | 你知道吗 我小时候家附近有家派店 |
| [24:15] | And I used to go there every day after school. | 我每天放学后都回去那儿 |
| [24:15] | And I used to go there every day after school. | 我每天放学后都回去那儿 |
| [24:15] | And I used to go there every day after school. | 我每天放学后都回去那儿 |
| [24:15] | And I used to go there every day after school. | 我每天放学后都回去那儿 |
| [24:17] | I had a mad crush on this waitress | 我疯狂的迷上了那里的女招待 |
| [24:17] | I had a mad crush on this waitress | 我疯狂的迷上了那里的女招待 |
| [24:17] | I had a mad crush on this waitress | 我疯狂的迷上了那里的女招待 |
| [24:17] | I had a mad crush on this waitress | 我疯狂的迷上了那里的女招待 |
| [24:19] | named Beatrice. | 她名叫比阿特丽斯 |
| [24:19] | named Beatrice. | 她名叫比阿特丽斯 |
| [24:19] | named Beatrice. | 她名叫比阿特丽斯 |
| [24:19] | named Beatrice. | 她名叫比阿特丽斯 |
| [24:20] | She looked tragically cute in her uniform, | 她穿制服的样子是在是太可爱了 |
| [24:20] | She looked tragically cute in her uniform, | 她穿制服的样子是在是太可爱了 |
| [24:20] | She looked tragically cute in her uniform, | 她穿制服的样子是在是太可爱了 |
| [24:20] | She looked tragically cute in her uniform, | 她穿制服的样子是在是太可爱了 |
| [24:24] | and years later, I was doing my residency and she came in | 多年以后 我在医院实习的时候遇见她 |
| [24:24] | and years later, I was doing my residency and she came in | 多年以后 我在医院实习的时候遇见她 |
| [24:24] | and years later, I was doing my residency and she came in | 多年以后 我在医院实习的时候遇见她 |
| [24:24] | and years later, I was doing my residency and she came in | 多年以后 我在医院实习的时候遇见她 |
| [24:28] | with an emergency ovarian cyst. | 她患了急性卵巢囊肿 |
| [24:28] | with an emergency ovarian cyst. | 她患了急性卵巢囊肿 |
| [24:28] | with an emergency ovarian cyst. | 她患了急性卵巢囊肿 |
| [24:28] | with an emergency ovarian cyst. | 她患了急性卵巢囊肿 |
| [24:30] | I actually treated her. | 实际还是我治好了她 |
| [24:30] | I actually treated her. | 实际还是我治好了她 |
| [24:30] | I actually treated her. | 实际还是我治好了她 |
| [24:30] | I actually treated her. | 实际还是我治好了她 |
| [24:33] | That must have been something for you. | 那一定对你影响不小 |
| [24:33] | That must have been something for you. | 那一定对你影响不小 |
| [24:33] | That must have been something for you. | 那一定对你影响不小 |
| [24:33] | That must have been something for you. | 那一定对你影响不小 |
| [24:35] | Well, she was at least 50 years old by then. | 嗯 她现在至少有50岁了 |
| [24:35] | Well, she was at least 50 years old by then. | 嗯 她现在至少有50岁了 |
| [24:35] | Well, she was at least 50 years old by then. | 嗯 她现在至少有50岁了 |
| [24:35] | Well, she was at least 50 years old by then. | 嗯 她现在至少有50岁了 |
| [24:42] | Life does funny kind of things sometimes. | 生活常常和我们开玩笑 |
| [24:42] | Life does funny kind of things sometimes. | 生活常常和我们开玩笑 |
| [24:42] | Life does funny kind of things sometimes. | 生活常常和我们开玩笑 |
| [24:42] | Life does funny kind of things sometimes. | 生活常常和我们开玩笑 |
| [24:45] | Yes, it does. | 对啊 是这样 |
| [24:45] | Yes, it does. | 对啊 是这样 |
| [24:45] | Yes, it does. | 对啊 是这样 |
| [24:45] | Yes, it does. | 对啊 是这样 |
| [24:46] | Yes, it does. | 对 是这样 |
| [24:46] | Yes, it does. | 对 是这样 |
| [24:46] | Yes, it does. | 对 是这样 |
| [24:46] | Yes, it does. | 对 是这样 |
| [24:50] | You want to hear something else kind of funny? | 你还想听点这样的事吗? |
| [24:50] | You want to hear something else kind of funny? | 你还想听点这样的事吗? |
| [24:50] | You want to hear something else kind of funny? | 你还想听点这样的事吗? |
| [24:50] | You want to hear something else kind of funny? | 你还想听点这样的事吗? |
| [24:52] | When I saw you sitting here alone in your uniform, | 当我看见你独自一人穿着制服坐在这里 |
| [24:52] | When I saw you sitting here alone in your uniform, | 当我看见你独自一人穿着制服坐在这里 |
| [24:52] | When I saw you sitting here alone in your uniform, | 当我看见你独自一人穿着制服坐在这里 |
| [24:52] | When I saw you sitting here alone in your uniform, | 当我看见你独自一人穿着制服坐在这里 |
| [24:55] | I… I had a flashback. | 我突然仿佛回到从前 |
| [24:55] | I… I had a flashback. | 我突然仿佛回到从前 |
| [24:55] | I… I had a flashback. | 我突然仿佛回到从前 |
| [24:55] | I… I had a flashback. | 我突然仿佛回到从前 |
| [24:56] | You made me think of her. | 你让我想到了她 |
| [24:56] | You made me think of her. | 你让我想到了她 |
| [24:56] | You made me think of her. | 你让我想到了她 |
| [24:56] | You made me think of her. | 你让我想到了她 |
| [24:58] | You kind of remind me of her when she was younger. | 你似乎让我想起了她 年轻时的模样 |
| [24:58] | You kind of remind me of her when she was younger. | 你似乎让我想起了她 年轻时的模样 |
| [24:58] | You kind of remind me of her when she was younger. | 你似乎让我想起了她 年轻时的模样 |
| [24:58] | You kind of remind me of her when she was younger. | 你似乎让我想起了她 年轻时的模样 |
| [25:02] | Wow. What a thing to say. | 怎么说呢 |
| [25:02] | Wow. What a thing to say. | 怎么说呢 |
| [25:02] | Wow. What a thing to say. | 怎么说呢 |
| [25:02] | Wow. What a thing to say. | 怎么说呢 |
| [25:05] | Yeah, sorry, it was a compliment. | 嗯 对不起 但我是想恭维你来着 |
| [25:05] | Yeah, sorry, it was a compliment. | 嗯 对不起 但我是想恭维你来着 |
| [25:05] | Yeah, sorry, it was a compliment. | 嗯 对不起 但我是想恭维你来着 |
| [25:05] | Yeah, sorry, it was a compliment. | 嗯 对不起 但我是想恭维你来着 |
| [25:06] | No, I know. | 嗯 我知道 |
| [25:06] | No, I know. | 嗯 我知道 |
| [25:06] | No, I know. | 嗯 我知道 |
| [25:06] | No, I know. | 嗯 我知道 |
| [25:08] | That’s why it made me uncomfortable. | 就是那样我才会觉得有点尴尬 |
| [25:08] | That’s why it made me uncomfortable. | 就是那样我才会觉得有点尴尬 |
| [25:08] | That’s why it made me uncomfortable. | 就是那样我才会觉得有点尴尬 |
| [25:08] | That’s why it made me uncomfortable. | 就是那样我才会觉得有点尴尬 |
| [25:11] | You’re blushing. | 你脸红了 |
| [25:11] | You’re blushing. | 你脸红了 |
| [25:11] | You’re blushing. | 你脸红了 |
| [25:11] | You’re blushing. | 你脸红了 |
| [25:12] | Sorry, I shouldn’t have said that. | 对不起 我不该那么说的 |
| [25:12] | Sorry, I shouldn’t have said that. | 对不起 我不该那么说的 |
| [25:12] | Sorry, I shouldn’t have said that. | 对不起 我不该那么说的 |
| [25:12] | Sorry, I shouldn’t have said that. | 对不起 我不该那么说的 |
| [25:14] | No, it was a nice thing to hear. I… | 不 听着挺让人开心的 我… |
| [25:14] | No, it was a nice thing to hear. I… | 不 听着挺让人开心的 我… |
| [25:14] | No, it was a nice thing to hear. I… | 不 听着挺让人开心的 我… |
| [25:14] | No, it was a nice thing to hear. I… | 不 听着挺让人开心的 我… |
| [25:16] | nobody ever notices me in that way. | 之前没人那样注意过我 |
| [25:16] | nobody ever notices me in that way. | 之前没人那样注意过我 |
| [25:16] | nobody ever notices me in that way. | 之前没人那样注意过我 |
| [25:16] | nobody ever notices me in that way. | 之前没人那样注意过我 |
| [25:19] | Well, somebody noticed you that way- | 嗯 有人那样注意过你 |
| [25:19] | Well, somebody noticed you that way- | 嗯 有人那样注意过你 |
| [25:19] | Well, somebody noticed you that way- | 嗯 有人那样注意过你 |
| [25:19] | Well, somebody noticed you that way- | 嗯 有人那样注意过你 |
| [25:21] | otherwise you wouldn’t be in the condition you’re in. | 否则你怎么会有了呢? |
| [25:21] | otherwise you wouldn’t be in the condition you’re in. | 否则你怎么会有了呢? |
| [25:21] | otherwise you wouldn’t be in the condition you’re in. | 否则你怎么会有了呢? |
| [25:21] | otherwise you wouldn’t be in the condition you’re in. | 否则你怎么会有了呢? |
| [25:23] | -Oh, him? -Yeah. | -哦 他啊? -是啊 |
| [25:23] | -Oh, him? -Yeah. | -哦 他啊? -是啊 |
| [25:23] | -Oh, him? -Yeah. | -哦 他啊? -是啊 |
| [25:23] | -Oh, him? -Yeah. | -哦 他啊? -是啊 |
| [25:24] | He don’t count. He’s just my husband. | 他不算 他只是我老公 |
| [25:24] | He don’t count. He’s just my husband. | 他不算 他只是我老公 |
| [25:24] | He don’t count. He’s just my husband. | 他不算 他只是我老公 |
| [25:24] | He don’t count. He’s just my husband. | 他不算 他只是我老公 |
| [25:27] | I’m kidding. Of course he counts. He’s my husband. | 我开玩笑的 他当然算 他是我老公 |
| [25:27] | I’m kidding. Of course he counts. He’s my husband. | 我开玩笑的 他当然算 他是我老公 |
| [25:27] | I’m kidding. Of course he counts. He’s my husband. | 我开玩笑的 他当然算 他是我老公 |
| [25:27] | I’m kidding. Of course he counts. He’s my husband. | 我开玩笑的 他当然算 他是我老公 |
| [25:31] | Oh, here’s the bus. | 哦 公车来了 |
| [25:31] | Oh, here’s the bus. | 哦 公车来了 |
| [25:31] | Oh, here’s the bus. | 哦 公车来了 |
| [25:31] | Oh, here’s the bus. | 哦 公车来了 |
| [25:33] | Call me whenever you need me, Jenna. | 需要我时就打电话 吉娜 |
| [25:33] | Call me whenever you need me, Jenna. | 需要我时就打电话 吉娜 |
| [25:33] | Call me whenever you need me, Jenna. | 需要我时就打电话 吉娜 |
| [25:33] | Call me whenever you need me, Jenna. | 需要我时就打电话 吉娜 |
| [25:35] | I’m here for all your questions and concerns. | 有任何疑问和焦虑就来找我 |
| [25:35] | I’m here for all your questions and concerns. | 有任何疑问和焦虑就来找我 |
| [25:35] | I’m here for all your questions and concerns. | 有任何疑问和焦虑就来找我 |
| [25:35] | I’m here for all your questions and concerns. | 有任何疑问和焦虑就来找我 |
| [25:40] | Please? | 好吗? |
| [25:40] | Please? | 好吗? |
| [25:40] | Please? | 好吗? |
| [25:40] | Please? | 好吗? |
| [25:42] | Please? | 好吗? |
| [25:42] | Please? | 好吗? |
| [25:42] | Please? | 好吗? |
| [25:42] | Please? | 好吗? |
| [25:45] | Please? | 好吗? |
| [25:45] | Please? | 好吗? |
| [25:45] | Please? | 好吗? |
| [25:45] | Please? | 好吗? |
| [25:49] | Please? | 好吗? |
| [25:49] | Please? | 好吗? |
| [25:49] | Please? | 好吗? |
| [25:49] | Please? | 好吗? |
| [25:52] | Come on, honey. | 拜托了 亲爱的 |
| [25:52] | Come on, honey. | 拜托了 亲爱的 |
| [25:52] | Come on, honey. | 拜托了 亲爱的 |
| [25:52] | Come on, honey. | 拜托了 亲爱的 |
| [25:58] | L-I feel sick in my stomach. | 我觉得胃不舒服 |
| [25:58] | L-I feel sick in my stomach. | 我觉得胃不舒服 |
| [25:58] | L-I feel sick in my stomach. | 我觉得胃不舒服 |
| [25:58] | L-I feel sick in my stomach. | 我觉得胃不舒服 |
| [26:01] | You know, it’s been over a month. | 你知道 都一个多月了 |
| [26:01] | You know, it’s been over a month. | 你知道 都一个多月了 |
| [26:01] | You know, it’s been over a month. | 你知道 都一个多月了 |
| [26:01] | You know, it’s been over a month. | 你知道 都一个多月了 |
| [26:05] | I feel about as sexy as a tree stump. | 我觉得自己象木桩一样性冷淡 |
| [26:05] | I feel about as sexy as a tree stump. | 我觉得自己象木桩一样性冷淡 |
| [26:05] | I feel about as sexy as a tree stump. | 我觉得自己象木桩一样性冷淡 |
| [26:05] | I feel about as sexy as a tree stump. | 我觉得自己象木桩一样性冷淡 |
| [26:10] | You aren’t never been sexier. | 你从来没有欲望强烈过 |
| [26:10] | You aren’t never been sexier. | 你从来没有欲望强烈过 |
| [26:10] | You aren’t never been sexier. | 你从来没有欲望强烈过 |
| [26:10] | You aren’t never been sexier. | 你从来没有欲望强烈过 |
| [26:15] | Am I imagining it, or are your boobies getting bigger? | 是我的错觉吗 还是你的咪咪突然变大了? |
| [26:15] | Am I imagining it, or are your boobies getting bigger? | 是我的错觉吗 还是你的咪咪突然变大了? |
| [26:15] | Am I imagining it, or are your boobies getting bigger? | 是我的错觉吗 还是你的咪咪突然变大了? |
| [26:15] | Am I imagining it, or are your boobies getting bigger? | 是我的错觉吗 还是你的咪咪突然变大了? |
| [26:20] | Like they grew a size practically overnight. | 似乎一夜之间大了一号 |
| [26:20] | Like they grew a size practically overnight. | 似乎一夜之间大了一号 |
| [26:20] | Like they grew a size practically overnight. | 似乎一夜之间大了一号 |
| [26:20] | Like they grew a size practically overnight. | 似乎一夜之间大了一号 |
| [26:23] | That’s crazy, earl. | 胡说 厄尔 |
| [26:23] | That’s crazy, earl. | 胡说 厄尔 |
| [26:23] | That’s crazy, earl. | 胡说 厄尔 |
| [26:23] | That’s crazy, earl. | 胡说 厄尔 |
| [26:27] | I got to be with you or I’m going to die. | 我一定要上你 否则我会死的 |
| [26:27] | I got to be with you or I’m going to die. | 我一定要上你 否则我会死的 |
| [26:27] | I got to be with you or I’m going to die. | 我一定要上你 否则我会死的 |
| [26:27] | I got to be with you or I’m going to die. | 我一定要上你 否则我会死的 |
| [26:34] | Come on, baby, kiss me back. | 拜托 宝贝 你也亲亲我啊 |
| [26:34] | Come on, baby, kiss me back. | 拜托 宝贝 你也亲亲我啊 |
| [26:34] | Come on, baby, kiss me back. | 拜托 宝贝 你也亲亲我啊 |
| [26:34] | Come on, baby, kiss me back. | 拜托 宝贝 你也亲亲我啊 |
| [26:40] | Move up, baby. Come on, honey. | 动啊 宝贝 快 亲爱的 |
| [26:40] | Move up, baby. Come on, honey. | 动啊 宝贝 快 亲爱的 |
| [26:40] | Move up, baby. Come on, honey. | 动啊 宝贝 快 亲爱的 |
| [26:40] | Move up, baby. Come on, honey. | 动啊 宝贝 快 亲爱的 |
| [26:45] | Say something sexy to me. | 跟我说点肉麻的 |
| [26:45] | Say something sexy to me. | 跟我说点肉麻的 |
| [26:45] | Say something sexy to me. | 跟我说点肉麻的 |
| [26:45] | Say something sexy to me. | 跟我说点肉麻的 |
| [26:48] | What do you want me to say? | 你要我说什么 |
| [26:48] | What do you want me to say? | 你要我说什么 |
| [26:48] | What do you want me to say? | 你要我说什么 |
| [26:48] | What do you want me to say? | 你要我说什么 |
| [27:06] | That was… that was great. | 真是… 真是太棒了 |
| [27:06] | That was… that was great. | 真是… 真是太棒了 |
| [27:06] | That was… that was great. | 真是… 真是太棒了 |
| [27:06] | That was… that was great. | 真是… 真是太棒了 |
| [27:10] | That was great, baby. | 真太棒了 宝贝 |
| [27:10] | That was great, baby. | 真太棒了 宝贝 |
| [27:10] | That was great, baby. | 真太棒了 宝贝 |
| [27:10] | That was great, baby. | 真太棒了 宝贝 |
| [27:12] | wasn’t it? | 是不是? |
| [27:12] | wasn’t it? | 是不是? |
| [27:12] | wasn’t it? | 是不是? |
| [27:12] | wasn’t it? | 是不是? |
| [27:13] | Yes, absolutely wonderful. | 对 非常美妙 |
| [27:13] | Yes, absolutely wonderful. | 对 非常美妙 |
| [27:13] | Yes, absolutely wonderful. | 对 非常美妙 |
| [27:13] | Yes, absolutely wonderful. | 对 非常美妙 |
| [28:07] | Oh, no, no, no, no. | 哦 不 不 不 不 |
| [28:07] | Oh, no, no, no, no. | 哦 不 不 不 不 |
| [28:07] | Oh, no, no, no, no. | 哦 不 不 不 不 |
| [28:07] | Oh, no, no, no, no. | 哦 不 不 不 不 |
| [28:08] | No, no, no. I don’t want you as my waitress. | 不 不 不 我不要你为我服务 |
| [28:08] | No, no, no. I don’t want you as my waitress. | 不 不 不 我不要你为我服务 |
| [28:08] | No, no, no. I don’t want you as my waitress. | 不 不 不 我不要你为我服务 |
| [28:08] | No, no, no. I don’t want you as my waitress. | 不 不 不 我不要你为我服务 |
| [28:10] | I want her, dawn. | 我要她 道恩 |
| [28:10] | I want her, dawn. | 我要她 道恩 |
| [28:10] | I want her, dawn. | 我要她 道恩 |
| [28:10] | I want her, dawn. | 我要她 道恩 |
| [28:12] | That lady right there. | 那里的那位小姐 |
| [28:12] | That lady right there. | 那里的那位小姐 |
| [28:12] | That lady right there. | 那里的那位小姐 |
| [28:12] | That lady right there. | 那里的那位小姐 |
| [28:15] | Oh, well, I’m sorry, honey, | 噢 好吧 我很抱歉 亲爱的 |
| [28:15] | Oh, well, I’m sorry, honey, | 噢 好吧 我很抱歉 亲爱的 |
| [28:15] | Oh, well, I’m sorry, honey, | 噢 好吧 我很抱歉 亲爱的 |
| [28:15] | Oh, well, I’m sorry, honey, | 噢 好吧 我很抱歉 亲爱的 |
| [28:16] | but you’re sitting in my station. | 但是你坐在我的辖区 |
| [28:16] | but you’re sitting in my station. | 但是你坐在我的辖区 |
| [28:16] | but you’re sitting in my station. | 但是你坐在我的辖区 |
| [28:16] | but you’re sitting in my station. | 但是你坐在我的辖区 |
| [28:17] | All the tables in dawn’s station are taken. | 道恩的辖区已经坐满了 |
| [28:17] | All the tables in dawn’s station are taken. | 道恩的辖区已经坐满了 |
| [28:17] | All the tables in dawn’s station are taken. | 道恩的辖区已经坐满了 |
| [28:17] | All the tables in dawn’s station are taken. | 道恩的辖区已经坐满了 |
| [28:19] | No, but I don’t want you. I want her. | 但我不要你来服务 我要她 |
| [28:19] | No, but I don’t want you. I want her. | 但我不要你来服务 我要她 |
| [28:19] | No, but I don’t want you. I want her. | 但我不要你来服务 我要她 |
| [28:19] | No, but I don’t want you. I want her. | 但我不要你来服务 我要她 |
| [28:22] | Well, if you want to eat in this diner, | 好吧 如果你要在这里就餐 |
| [28:22] | Well, if you want to eat in this diner, | 好吧 如果你要在这里就餐 |
| [28:22] | Well, if you want to eat in this diner, | 好吧 如果你要在这里就餐 |
| [28:22] | Well, if you want to eat in this diner, | 好吧 如果你要在这里就餐 |
| [28:24] | -you got to sit here, and I’ve got to wait on you. -She a good friend of yours? | -你就得坐在这儿 由我来服务 -她是你朋友吗? |
| [28:24] | -you got to sit here, and I’ve got to wait on you. -She a good friend of yours? | -你就得坐在这儿 由我来服务 -她是你朋友吗? |
| [28:24] | -you got to sit here, and I’ve got to wait on you. -She a good friend of yours? | -你就得坐在这儿 由我来服务 -她是你朋友吗? |
| [28:24] | -you got to sit here, and I’ve got to wait on you. -She a good friend of yours? | -你就得坐在这儿 由我来服务 -她是你朋友吗? |
| [28:28] | What can you tell me about her? What’s she… | 你能跟我说说她吗? 比如她… |
| [28:28] | What can you tell me about her? What’s she… | 你能跟我说说她吗? 比如她… |
| [28:28] | What can you tell me about her? What’s she… | 你能跟我说说她吗? 比如她… |
| [28:28] | What can you tell me about her? What’s she… | 你能跟我说说她吗? 比如她… |
| [28:30] | what are her likes and dislikes? | 比如她喜欢什么讨厌什么? |
| [28:30] | what are her likes and dislikes? | 比如她喜欢什么讨厌什么? |
| [28:30] | what are her likes and dislikes? | 比如她喜欢什么讨厌什么? |
| [28:30] | what are her likes and dislikes? | 比如她喜欢什么讨厌什么? |
| [28:31] | What does she look for in a man? | 她心目中的男人是怎么样的? |
| [28:31] | What does she look for in a man? | 她心目中的男人是怎么样的? |
| [28:31] | What does she look for in a man? | 她心目中的男人是怎么样的? |
| [28:31] | What does she look for in a man? | 她心目中的男人是怎么样的? |
| [28:34] | Uh, honey, I’m just here to bring you pie or coffee or something like that. | 亲爱的 我在这儿只是给你端茶送饭的 |
| [28:34] | Uh, honey, I’m just here to bring you pie or coffee or something like that. | 亲爱的 我在这儿只是给你端茶送饭的 |
| [28:34] | Uh, honey, I’m just here to bring you pie or coffee or something like that. | 亲爱的 我在这儿只是给你端茶送饭的 |
| [28:34] | Uh, honey, I’m just here to bring you pie or coffee or something like that. | 亲爱的 我在这儿只是给你端茶送饭的 |
| [28:36] | I don’t dispense romantic advice. | 我不给爱情忠告 |
| [28:36] | I don’t dispense romantic advice. | 我不给爱情忠告 |
| [28:36] | I don’t dispense romantic advice. | 我不给爱情忠告 |
| [28:36] | I don’t dispense romantic advice. | 我不给爱情忠告 |
| [28:38] | What if I paid you? | 假如我贿赂你呢? |
| [28:38] | What if I paid you? | 假如我贿赂你呢? |
| [28:38] | What if I paid you? | 假如我贿赂你呢? |
| [28:38] | What if I paid you? | 假如我贿赂你呢? |
| [28:39] | Excuse me, I’m going to go talk to dawn for a minute, | 请原谅 我要过去和道恩说一说 |
| [28:39] | Excuse me, I’m going to go talk to dawn for a minute, | 请原谅 我要过去和道恩说一说 |
| [28:39] | Excuse me, I’m going to go talk to dawn for a minute, | 请原谅 我要过去和道恩说一说 |
| [28:39] | Excuse me, I’m going to go talk to dawn for a minute, | 请原谅 我要过去和道恩说一说 |
| [28:42] | see if she won’t come deal with you herself | 看看她是不是愿意过来接待你 |
| [28:42] | see if she won’t come deal with you herself | 看看她是不是愿意过来接待你 |
| [28:42] | see if she won’t come deal with you herself | 看看她是不是愿意过来接待你 |
| [28:42] | see if she won’t come deal with you herself | 看看她是不是愿意过来接待你 |
| [28:43] | Oh, that’d be wonderful. | 哦 那太好了 |
| [28:43] | Oh, that’d be wonderful. | 哦 那太好了 |
| [28:43] | Oh, that’d be wonderful. | 哦 那太好了 |
| [28:43] | Oh, that’d be wonderful. | 哦 那太好了 |
| [28:56] | -You’ve got to help me. -What is going on? | -你得帮帮我 -怎么回事? |
| [28:56] | -You’ve got to help me. -What is going on? | -你得帮帮我 -怎么回事? |
| [28:56] | -You’ve got to help me. -What is going on? | -你得帮帮我 -怎么回事? |
| [28:56] | -You’ve got to help me. -What is going on? | -你得帮帮我 -怎么回事? |
| [28:58] | That guy, his name is Ogie, | 那家伙 名叫奥吉 |
| [28:58] | That guy, his name is Ogie, | 那家伙 名叫奥吉 |
| [28:58] | That guy, his name is Ogie, | 那家伙 名叫奥吉 |
| [28:58] | That guy, his name is Ogie, | 那家伙 名叫奥吉 |
| [29:00] | short for Oklahoma. | 俄克拉荷马的缩写 |
| [29:00] | short for Oklahoma. | 俄克拉荷马的缩写 |
| [29:00] | short for Oklahoma. | 俄克拉荷马的缩写 |
| [29:00] | short for Oklahoma. | 俄克拉荷马的缩写 |
| [29:01] | I was supposed to meet someone named Pete last night. | 我昨晚本来应该去见的是个叫皮特的 |
| [29:01] | I was supposed to meet someone named Pete last night. | 我昨晚本来应该去见的是个叫皮特的 |
| [29:01] | I was supposed to meet someone named Pete last night. | 我昨晚本来应该去见的是个叫皮特的 |
| [29:01] | I was supposed to meet someone named Pete last night. | 我昨晚本来应该去见的是个叫皮特的 |
| [29:03] | Instead, he sent Ogie. | 他却让奥吉替他去了 |
| [29:03] | Instead, he sent Ogie. | 他却让奥吉替他去了 |
| [29:03] | Instead, he sent Ogie. | 他却让奥吉替他去了 |
| [29:03] | Instead, he sent Ogie. | 他却让奥吉替他去了 |
| [29:04] | It was the worst five minutes in my life. | 那是我这辈子最糟糕的五分钟 |
| [29:04] | It was the worst five minutes in my life. | 那是我这辈子最糟糕的五分钟 |
| [29:04] | It was the worst five minutes in my life. | 那是我这辈子最糟糕的五分钟 |
| [29:04] | It was the worst five minutes in my life. | 那是我这辈子最糟糕的五分钟 |
| [29:06] | I made the mistake of telling him I work here. | 我一不小心还把工作的地方告诉他了 |
| [29:06] | I made the mistake of telling him I work here. | 我一不小心还把工作的地方告诉他了 |
| [29:06] | I made the mistake of telling him I work here. | 我一不小心还把工作的地方告诉他了 |
| [29:06] | I made the mistake of telling him I work here. | 我一不小心还把工作的地方告诉他了 |
| [29:08] | How could a five-minute date be that bad? | 五分钟约会怎么糟糕到这种地步? |
| [29:08] | How could a five-minute date be that bad? | 五分钟约会怎么糟糕到这种地步? |
| [29:08] | How could a five-minute date be that bad? | 五分钟约会怎么糟糕到这种地步? |
| [29:08] | How could a five-minute date be that bad? | 五分钟约会怎么糟糕到这种地步? |
| [29:11] | He took me through the entire medical | 他完完整整的说了遍 |
| [29:11] | He took me through the entire medical | 他完完整整的说了遍 |
| [29:11] | He took me through the entire medical | 他完完整整的说了遍 |
| [29:11] | He took me through the entire medical | 他完完整整的说了遍 |
| [29:12] | and psychiatric history of his family. | 他家医疗及精神病的家族史 |
| [29:12] | and psychiatric history of his family. | 他家医疗及精神病的家族史 |
| [29:12] | and psychiatric history of his family. | 他家医疗及精神病的家族史 |
| [29:12] | and psychiatric history of his family. | 他家医疗及精神病的家族史 |
| [29:14] | Oh, no. | 哦 不会吧 |
| [29:14] | Oh, no. | 哦 不会吧 |
| [29:14] | Oh, no. | 哦 不会吧 |
| [29:14] | Oh, no. | 哦 不会吧 |
| [29:15] | And he told me he wants to marry me. | 而且他还说他要娶我 |
| [29:15] | And he told me he wants to marry me. | 而且他还说他要娶我 |
| [29:15] | And he told me he wants to marry me. | 而且他还说他要娶我 |
| [29:15] | And he told me he wants to marry me. | 而且他还说他要娶我 |
| [29:17] | -Oh, no! -Marry me! | -哦 不 -要娶我 |
| [29:17] | -Oh, no! -Marry me! | -哦 不 -要娶我 |
| [29:17] | -Oh, no! -Marry me! | -哦 不 -要娶我 |
| [29:17] | -Oh, no! -Marry me! | -哦 不 -要娶我 |
| [29:18] | And he’s not giving up, not ever giving up, | 而且他不会放弃 他从不放弃 |
| [29:18] | And he’s not giving up, not ever giving up, | 而且他不会放弃 他从不放弃 |
| [29:18] | And he’s not giving up, not ever giving up, | 而且他不会放弃 他从不放弃 |
| [29:18] | And he’s not giving up, not ever giving up, | 而且他不会放弃 他从不放弃 |
| [29:20] | that’s what he said. | 他就是这么说的 |
| [29:20] | that’s what he said. | 他就是这么说的 |
| [29:20] | that’s what he said. | 他就是这么说的 |
| [29:20] | that’s what he said. | 他就是这么说的 |
| [29:21] | First guy that pays any attention to me in years, | 这些年来第一个对我感兴趣的家伙 |
| [29:21] | First guy that pays any attention to me in years, | 这些年来第一个对我感兴趣的家伙 |
| [29:21] | First guy that pays any attention to me in years, | 这些年来第一个对我感兴趣的家伙 |
| [29:21] | First guy that pays any attention to me in years, | 这些年来第一个对我感兴趣的家伙 |
| [29:23] | and he turns out to be the mad stalking elf. | 竟然会是个变态尾行二百五 |
| [29:23] | and he turns out to be the mad stalking elf. | 竟然会是个变态尾行二百五 |
| [29:23] | and he turns out to be the mad stalking elf. | 竟然会是个变态尾行二百五 |
| [29:23] | and he turns out to be the mad stalking elf. | 竟然会是个变态尾行二百五 |
| [29:25] | I’m telling you, Jenna, your makeup job was too good, | 我告诉你 吉娜 你化妆化过头了 |
| [29:25] | I’m telling you, Jenna, your makeup job was too good, | 我告诉你 吉娜 你化妆化过头了 |
| [29:25] | I’m telling you, Jenna, your makeup job was too good, | 我告诉你 吉娜 你化妆化过头了 |
| [29:25] | I’m telling you, Jenna, your makeup job was too good, | 我告诉你 吉娜 你化妆化过头了 |
| [29:27] | and your “magic love pie…”? | 还有你的”魔法爱爱派” |
| [29:27] | and your “magic love pie…”? | 还有你的”魔法爱爱派” |
| [29:27] | and your “magic love pie…”? | 还有你的”魔法爱爱派” |
| [29:27] | and your “magic love pie…”? | 还有你的”魔法爱爱派” |
| [29:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
| [29:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
| [29:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
| [29:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
| [29:29] | -What am I supposed to do? -You go over there | -我该怎么做 -你过去 |
| [29:29] | -What am I supposed to do? -You go over there | -我该怎么做 -你过去 |
| [29:29] | -What am I supposed to do? -You go over there | -我该怎么做 -你过去 |
| [29:29] | -What am I supposed to do? -You go over there | -我该怎么做 -你过去 |
| [29:32] | and you tell him you’re not interested. | 然后告诉他你对他没兴趣 |
| [29:32] | and you tell him you’re not interested. | 然后告诉他你对他没兴趣 |
| [29:32] | and you tell him you’re not interested. | 然后告诉他你对他没兴趣 |
| [29:32] | and you tell him you’re not interested. | 然后告诉他你对他没兴趣 |
| [29:33] | -I told him that last night. -Tell him better. | -我昨晚就跟他说了 -好好和他说 |
| [29:33] | -I told him that last night. -Tell him better. | -我昨晚就跟他说了 -好好和他说 |
| [29:33] | -I told him that last night. -Tell him better. | -我昨晚就跟他说了 -好好和他说 |
| [29:33] | -I told him that last night. -Tell him better. | -我昨晚就跟他说了 -好好和他说 |
| [29:35] | -Come with me. -I can’t. I’ve got to go throw up. | -跟我一起去 -不行 我要去吐了 |
| [29:35] | -Come with me. -I can’t. I’ve got to go throw up. | -跟我一起去 -不行 我要去吐了 |
| [29:35] | -Come with me. -I can’t. I’ve got to go throw up. | -跟我一起去 -不行 我要去吐了 |
| [29:35] | -Come with me. -I can’t. I’ve got to go throw up. | -跟我一起去 -不行 我要去吐了 |
| [29:40] | Fine, I’ll just go over there myself. | 好吧 我只好自己过去了 |
| [29:40] | Fine, I’ll just go over there myself. | 好吧 我只好自己过去了 |
| [29:40] | Fine, I’ll just go over there myself. | 好吧 我只好自己过去了 |
| [29:40] | Fine, I’ll just go over there myself. | 好吧 我只好自己过去了 |
| [29:45] | I’m a very persistent man, dawn. | 我是个非常执著的人 道恩 |
| [29:45] | I’m a very persistent man, dawn. | 我是个非常执著的人 道恩 |
| [29:45] | I’m a very persistent man, dawn. | 我是个非常执著的人 道恩 |
| [29:45] | I’m a very persistent man, dawn. | 我是个非常执著的人 道恩 |
| [29:47] | I know what I want. I know what makes me happy. | 我清楚自己想要什么 我清楚什么能让我幸福 |
| [29:47] | I know what I want. I know what makes me happy. | 我清楚自己想要什么 我清楚什么能让我幸福 |
| [29:47] | I know what I want. I know what makes me happy. | 我清楚自己想要什么 我清楚什么能让我幸福 |
| [29:47] | I know what I want. I know what makes me happy. | 我清楚自己想要什么 我清楚什么能让我幸福 |
| [29:49] | Blah, blah, blah. | 无聊 无聊 无聊 |
| [29:49] | Blah, blah, blah. | 无聊 无聊 无聊 |
| [29:49] | Blah, blah, blah. | 无聊 无聊 无聊 |
| [29:49] | Blah, blah, blah. | 无聊 无聊 无聊 |
| [29:50] | I’m a tax auditor. | 我是个税收审计员 |
| [29:50] | I’m a tax auditor. | 我是个税收审计员 |
| [29:50] | I’m a tax auditor. | 我是个税收审计员 |
| [29:50] | I’m a tax auditor. | 我是个税收审计员 |
| [29:52] | I make $31,000 a year plus bonuses. | 我年入31000 外加奖金 |
| [29:52] | I make $31,000 a year plus bonuses. | 我年入31000 外加奖金 |
| [29:52] | I make $31,000 a year plus bonuses. | 我年入31000 外加奖金 |
| [29:52] | I make $31,000 a year plus bonuses. | 我年入31000 外加奖金 |
| [29:56] | I drive a very nice compact car. | 我开一辆非常漂亮的小车 |
| [29:56] | I drive a very nice compact car. | 我开一辆非常漂亮的小车 |
| [29:56] | I drive a very nice compact car. | 我开一辆非常漂亮的小车 |
| [29:56] | I drive a very nice compact car. | 我开一辆非常漂亮的小车 |
| [29:58] | I eat at all the best restaurants within a 50-mile radius. | 我吃遍了方圆50里内的好餐馆 |
| [29:58] | I eat at all the best restaurants within a 50-mile radius. | 我吃遍了方圆50里内的好餐馆 |
| [29:58] | I eat at all the best restaurants within a 50-mile radius. | 我吃遍了方圆50里内的好餐馆 |
| [29:58] | I eat at all the best restaurants within a 50-mile radius. | 我吃遍了方圆50里内的好餐馆 |
| [30:02] | I love my mother. | 我爱我的妈妈 |
| [30:02] | I love my mother. | 我爱我的妈妈 |
| [30:02] | I love my mother. | 我爱我的妈妈 |
| [30:02] | I love my mother. | 我爱我的妈妈 |
| [30:03] | What else do you need to know about me? | 你还需要知道我的什么情况? |
| [30:03] | What else do you need to know about me? | 你还需要知道我的什么情况? |
| [30:03] | What else do you need to know about me? | 你还需要知道我的什么情况? |
| [30:03] | What else do you need to know about me? | 你还需要知道我的什么情况? |
| [30:05] | -How to make you go away. -You can’t. | -如何才能让你走开 -不能 |
| [30:05] | -How to make you go away. -You can’t. | -如何才能让你走开 -不能 |
| [30:05] | -How to make you go away. -You can’t. | -如何才能让你走开 -不能 |
| [30:05] | -How to make you go away. -You can’t. | -如何才能让你走开 -不能 |
| [30:07] | You can’t make me go away. | 你没法让我走开 |
| [30:07] | You can’t make me go away. | 你没法让我走开 |
| [30:07] | You can’t make me go away. | 你没法让我走开 |
| [30:07] | You can’t make me go away. | 你没法让我走开 |
| [30:09] | ‘Cause I don’t take no for an answer. | 因为我是不会接受”不”的结果的 |
| [30:09] | ‘Cause I don’t take no for an answer. | 因为我是不会接受”不”的结果的 |
| [30:09] | ‘Cause I don’t take no for an answer. | 因为我是不会接受”不”的结果的 |
| [30:09] | ‘Cause I don’t take no for an answer. | 因为我是不会接受”不”的结果的 |
| [30:11] | I’ll just keep coming back and coming back | 我会日日来 月月来 年年来 |
| [30:11] | I’ll just keep coming back and coming back | 我会日日来 月月来 年年来 |
| [30:11] | I’ll just keep coming back and coming back | 我会日日来 月月来 年年来 |
| [30:11] | I’ll just keep coming back and coming back | 我会日日来 月月来 年年来 |
| [30:13] | till finally your resistance is weakened. | 直到你无力抗拒为止 |
| [30:13] | till finally your resistance is weakened. | 直到你无力抗拒为止 |
| [30:13] | till finally your resistance is weakened. | 直到你无力抗拒为止 |
| [30:13] | till finally your resistance is weakened. | 直到你无力抗拒为止 |
| [30:15] | ‘Cause we were meant to be together, dawn. | 因为我们命中注定要在一起的 道恩 |
| [30:15] | ‘Cause we were meant to be together, dawn. | 因为我们命中注定要在一起的 道恩 |
| [30:15] | ‘Cause we were meant to be together, dawn. | 因为我们命中注定要在一起的 道恩 |
| [30:15] | ‘Cause we were meant to be together, dawn. | 因为我们命中注定要在一起的 道恩 |
| [30:17] | You don’t know me! | 你不了解我 |
| [30:17] | You don’t know me! | 你不了解我 |
| [30:17] | You don’t know me! | 你不了解我 |
| [30:17] | You don’t know me! | 你不了解我 |
| [30:18] | Oh, yes, I do. | 不 我了解 |
| [30:18] | Oh, yes, I do. | 不 我了解 |
| [30:18] | Oh, yes, I do. | 不 我了解 |
| [30:18] | Oh, yes, I do. | 不 我了解 |
| [30:20] | You’re dawn. | 你是道恩 |
| [30:20] | You’re dawn. | 你是道恩 |
| [30:20] | You’re dawn. | 你是道恩 |
| [30:20] | You’re dawn. | 你是道恩 |
| [30:22] | And you inspire poetry in me. | 你激发了我作诗的灵感 |
| [30:22] | And you inspire poetry in me. | 你激发了我作诗的灵感 |
| [30:22] | And you inspire poetry in me. | 你激发了我作诗的灵感 |
| [30:22] | And you inspire poetry in me. | 你激发了我作诗的灵感 |
| [30:25] | Here’s one I’m making up right here on the spot. | 这就有一首我即兴创作的 |
| [30:25] | Here’s one I’m making up right here on the spot. | 这就有一首我即兴创作的 |
| [30:25] | Here’s one I’m making up right here on the spot. | 这就有一首我即兴创作的 |
| [30:25] | Here’s one I’m making up right here on the spot. | 这就有一首我即兴创作的 |
| [30:27] | “Dawn, can I bring you joy | 道恩 我欲予你欢愉 (道恩字面意为黎明 破晓) |
| [30:27] | “Dawn, can I bring you joy | 道恩 我欲予你欢愉 (道恩字面意为黎明 破晓) |
| [30:27] | “Dawn, can I bring you joy | 道恩 我欲予你欢愉 (道恩字面意为黎明 破晓) |
| [30:27] | “Dawn, can I bring you joy | 道恩 我欲予你欢愉 (道恩字面意为黎明 破晓) |
| [30:29] | “like you bring me sunshine? | 恰如你予我阳光 |
| [30:29] | “like you bring me sunshine? | 恰如你予我阳光 |
| [30:29] | “like you bring me sunshine? | 恰如你予我阳光 |
| [30:29] | “like you bring me sunshine? | 恰如你予我阳光 |
| [30:32] | Can I hold you a minute and it turns into forever?” | 我欲拥你入怀 此刻即若永恒 |
| [30:32] | Can I hold you a minute and it turns into forever?” | 我欲拥你入怀 此刻即若永恒 |
| [30:32] | Can I hold you a minute and it turns into forever?” | 我欲拥你入怀 此刻即若永恒 |
| [30:32] | Can I hold you a minute and it turns into forever?” | 我欲拥你入怀 此刻即若永恒 |
| [30:35] | -Do you like that one? -No! | -你喜欢吗? -不 |
| [30:35] | -Do you like that one? -No! | -你喜欢吗? -不 |
| [30:35] | -Do you like that one? -No! | -你喜欢吗? -不 |
| [30:35] | -Do you like that one? -No! | -你喜欢吗? -不 |
| [30:37] | Okay, how about a spontaneous tidbit that rhymes? | 好吧 那来首自然节律诗? |
| [30:37] | Okay, how about a spontaneous tidbit that rhymes? | 好吧 那来首自然节律诗? |
| [30:37] | Okay, how about a spontaneous tidbit that rhymes? | 好吧 那来首自然节律诗? |
| [30:37] | Okay, how about a spontaneous tidbit that rhymes? | 好吧 那来首自然节律诗? |
| [30:39] | “All my life I’ve met harlots, | 终我一生所遇非人 |
| [30:39] | “All my life I’ve met harlots, | 终我一生所遇非人 |
| [30:39] | “All my life I’ve met harlots, | 终我一生所遇非人 |
| [30:39] | “All my life I’ve met harlots, | 终我一生所遇非人 |
| [30:41] | “but you are a queen… | 而你高高在上若女王 |
| [30:41] | “but you are a queen… | 而你高高在上若女王 |
| [30:41] | “but you are a queen… | 而你高高在上若女王 |
| [30:41] | “but you are a queen… | 而你高高在上若女王 |
| [30:44] | da, da, da, da, da, da, da… something between…” | 嗒…嗒…你我之间隔天地… |
| [30:44] | da, da, da, da, da, da, da… something between…” | 嗒…嗒…你我之间隔天地… |
| [30:44] | da, da, da, da, da, da, da… something between…” | 嗒…嗒…你我之间隔天地… |
| [30:44] | da, da, da, da, da, da, da… something between…” | 嗒…嗒…你我之间隔天地… |
| [30:46] | I… I got to work on that one. | 我… 我还得推敲一下 |
| [30:46] | I… I got to work on that one. | 我… 我还得推敲一下 |
| [30:46] | I… I got to work on that one. | 我… 我还得推敲一下 |
| [30:46] | I… I got to work on that one. | 我… 我还得推敲一下 |
| [30:48] | Leave me alone. | 离我远点 |
| [30:48] | Leave me alone. | 离我远点 |
| [30:48] | Leave me alone. | 离我远点 |
| [30:48] | Leave me alone. | 离我远点 |
| [30:49] | I can’t leave you alone… | 我没法离开你… |
| [30:49] | I can’t leave you alone… | 我没法离开你… |
| [30:49] | I can’t leave you alone… | 我没法离开你… |
| [30:49] | I can’t leave you alone… | 我没法离开你… |
| [30:51] | ’cause I’m in love with you, dawn. | 因为我爱上你了 道恩 |
| [30:51] | ’cause I’m in love with you, dawn. | 因为我爱上你了 道恩 |
| [30:51] | ’cause I’m in love with you, dawn. | 因为我爱上你了 道恩 |
| [30:51] | ’cause I’m in love with you, dawn. | 因为我爱上你了 道恩 |
| [30:53] | And you’re going to be my wife. | 而你将会成为我的妻子 |
| [30:53] | And you’re going to be my wife. | 而你将会成为我的妻子 |
| [30:53] | And you’re going to be my wife. | 而你将会成为我的妻子 |
| [30:53] | And you’re going to be my wife. | 而你将会成为我的妻子 |
| [30:54] | Listen to me. | 听着 |
| [30:54] | Listen to me. | 听着 |
| [30:54] | Listen to me. | 听着 |
| [30:54] | Listen to me. | 听着 |
| [30:56] | You make me sick! | 你让我感到恶心 |
| [30:56] | You make me sick! | 你让我感到恶心 |
| [30:56] | You make me sick! | 你让我感到恶心 |
| [30:56] | You make me sick! | 你让我感到恶心 |
| [30:58] | I think you’re nothing but a crazy little freak, | 我觉得你就是一个疯子 一个怪物 |
| [30:58] | I think you’re nothing but a crazy little freak, | 我觉得你就是一个疯子 一个怪物 |
| [30:58] | I think you’re nothing but a crazy little freak, | 我觉得你就是一个疯子 一个怪物 |
| [30:58] | I think you’re nothing but a crazy little freak, | 我觉得你就是一个疯子 一个怪物 |
| [30:59] | and I wish you would go away and die! | 你最好给我滚开 去死 |
| [30:59] | and I wish you would go away and die! | 你最好给我滚开 去死 |
| [30:59] | and I wish you would go away and die! | 你最好给我滚开 去死 |
| [30:59] | and I wish you would go away and die! | 你最好给我滚开 去死 |
| [31:10] | I… I… | 我… 我… |
| [31:10] | I… I… | 我… 我… |
| [31:10] | I… I… | 我… 我… |
| [31:10] | I… I… | 我… 我… |
| [31:16] | Oh, I’m sorry, hon. | 哦 对不起 亲爱的 |
| [31:16] | Oh, I’m sorry, hon. | 哦 对不起 亲爱的 |
| [31:16] | Oh, I’m sorry, hon. | 哦 对不起 亲爱的 |
| [31:16] | Oh, I’m sorry, hon. | 哦 对不起 亲爱的 |
| [31:24] | Jenna. | 吉娜 |
| [31:24] | Jenna. | 吉娜 |
| [31:24] | Jenna. | 吉娜 |
| [31:24] | Jenna. | 吉娜 |
| [31:26] | You’re always on the phone. | 你怎么老是打电话 |
| [31:26] | You’re always on the phone. | 你怎么老是打电话 |
| [31:26] | You’re always on the phone. | 你怎么老是打电话 |
| [31:26] | You’re always on the phone. | 你怎么老是打电话 |
| [31:27] | Sorry, this is important. | 对不起 要紧事 |
| [31:27] | Sorry, this is important. | 对不起 要紧事 |
| [31:27] | Sorry, this is important. | 对不起 要紧事 |
| [31:27] | Sorry, this is important. | 对不起 要紧事 |
| [31:28] | Yeah, what’s so important? | 嗯 什么事那么要紧? |
| [31:28] | Yeah, what’s so important? | 嗯 什么事那么要紧? |
| [31:28] | Yeah, what’s so important? | 嗯 什么事那么要紧? |
| [31:28] | Yeah, what’s so important? | 嗯 什么事那么要紧? |
| [31:30] | Can I please have some privacy? | 我能有点隐私吗? |
| [31:30] | Can I please have some privacy? | 我能有点隐私吗? |
| [31:30] | Can I please have some privacy? | 我能有点隐私吗? |
| [31:30] | Can I please have some privacy? | 我能有点隐私吗? |
| [31:33] | Hi, uh, is dr. Pomatter there? | 嗨 波马特医生在吗? |
| [31:33] | Hi, uh, is dr. Pomatter there? | 嗨 波马特医生在吗? |
| [31:33] | Hi, uh, is dr. Pomatter there? | 嗨 波马特医生在吗? |
| [31:33] | Hi, uh, is dr. Pomatter there? | 嗨 波马特医生在吗? |
| [31:36] | This is, um, Jenna hunter son. I’m his patient. | 我是吉娜 亨特森 他的病人 |
| [31:36] | This is, um, Jenna hunter son. I’m his patient. | 我是吉娜 亨特森 他的病人 |
| [31:36] | This is, um, Jenna hunter son. I’m his patient. | 我是吉娜 亨特森 他的病人 |
| [31:36] | This is, um, Jenna hunter son. I’m his patient. | 我是吉娜 亨特森 他的病人 |
| [31:42] | Hi, dr. Pomatter. | 嗨 波马特医生 |
| [31:42] | Hi, dr. Pomatter. | 嗨 波马特医生 |
| [31:42] | Hi, dr. Pomatter. | 嗨 波马特医生 |
| [31:42] | Hi, dr. Pomatter. | 嗨 波马特医生 |
| [31:44] | It’s Jenna hunter son. | 我是吉娜 亨特森 |
| [31:44] | It’s Jenna hunter son. | 我是吉娜 亨特森 |
| [31:44] | It’s Jenna hunter son. | 我是吉娜 亨特森 |
| [31:44] | It’s Jenna hunter son. | 我是吉娜 亨特森 |
| [31:46] | Um, listen, I’m sure it’s nothing, | 听着 尽管我知道这是正常的 |
| [31:46] | Um, listen, I’m sure it’s nothing, | 听着 尽管我知道这是正常的 |
| [31:46] | Um, listen, I’m sure it’s nothing, | 听着 尽管我知道这是正常的 |
| [31:46] | Um, listen, I’m sure it’s nothing, | 听着 尽管我知道这是正常的 |
| [31:48] | but you said to call if I had any concerns. | 但你说过如果有任何顾虑 就打电话给你 |
| [31:48] | but you said to call if I had any concerns. | 但你说过如果有任何顾虑 就打电话给你 |
| [31:48] | but you said to call if I had any concerns. | 但你说过如果有任何顾虑 就打电话给你 |
| [31:48] | but you said to call if I had any concerns. | 但你说过如果有任何顾虑 就打电话给你 |
| [31:51] | And this morning, um, I’m bleeding a little bit. | 今天早上 我有少量出血 |
| [31:51] | And this morning, um, I’m bleeding a little bit. | 今天早上 我有少量出血 |
| [31:51] | And this morning, um, I’m bleeding a little bit. | 今天早上 我有少量出血 |
| [31:51] | And this morning, um, I’m bleeding a little bit. | 今天早上 我有少量出血 |
| [31:56] | No, no, it’s very, very light, like spotting. | 不 不 量很少 几点而已 |
| [31:56] | No, no, it’s very, very light, like spotting. | 不 不 量很少 几点而已 |
| [31:56] | No, no, it’s very, very light, like spotting. | 不 不 量很少 几点而已 |
| [31:56] | No, no, it’s very, very light, like spotting. | 不 不 量很少 几点而已 |
| [31:59] | Come in to see you? | 去见你? |
| [31:59] | Come in to see you? | 去见你? |
| [31:59] | Come in to see you? | 去见你? |
| [31:59] | Come in to see you? | 去见你? |
| [32:01] | Okay, uh… tomorrow morning? | 好的 明天早上? |
| [32:01] | Okay, uh… tomorrow morning? | 好的 明天早上? |
| [32:01] | Okay, uh… tomorrow morning? | 好的 明天早上? |
| [32:01] | Okay, uh… tomorrow morning? | 好的 明天早上? |
| [32:04] | You in at 7:00? | 你7点会在吗? |
| [32:04] | You in at 7:00? | 你7点会在吗? |
| [32:04] | You in at 7:00? | 你7点会在吗? |
| [32:04] | You in at 7:00? | 你7点会在吗? |
| [32:07] | Oh, okay, then. | 哦 好的 |
| [32:07] | Oh, okay, then. | 哦 好的 |
| [32:07] | Oh, okay, then. | 哦 好的 |
| [32:07] | Oh, okay, then. | 哦 好的 |
| [32:08] | Glad you’re open so early | 真高兴你那么早就开门了 |
| [32:08] | Glad you’re open so early | 真高兴你那么早就开门了 |
| [32:08] | Glad you’re open so early | 真高兴你那么早就开门了 |
| [32:08] | Glad you’re open so early | 真高兴你那么早就开门了 |
| [32:10] | so I won’t be late for work. | 这样我就不会上班迟到了 |
| [32:10] | so I won’t be late for work. | 这样我就不会上班迟到了 |
| [32:10] | so I won’t be late for work. | 这样我就不会上班迟到了 |
| [32:10] | so I won’t be late for work. | 这样我就不会上班迟到了 |
| [32:11] | Thanks. | 谢谢 |
| [32:11] | Thanks. | 谢谢 |
| [32:11] | Thanks. | 谢谢 |
| [32:11] | Thanks. | 谢谢 |
| [32:13] | See you then. | 到时见 |
| [32:13] | See you then. | 到时见 |
| [32:13] | See you then. | 到时见 |
| [32:13] | See you then. | 到时见 |
| [32:15] | Who are you seeing at 7:00 tomorrow? | 你明早7点要去见谁? |
| [32:15] | Who are you seeing at 7:00 tomorrow? | 你明早7点要去见谁? |
| [32:15] | Who are you seeing at 7:00 tomorrow? | 你明早7点要去见谁? |
| [32:15] | Who are you seeing at 7:00 tomorrow? | 你明早7点要去见谁? |
| [32:18] | Not telling you, ’cause you don’t tell me your secrets neither. | 不告诉你 因为你也不告诉我你的秘密 |
| [32:18] | Not telling you, ’cause you don’t tell me your secrets neither. | 不告诉你 因为你也不告诉我你的秘密 |
| [32:18] | Not telling you, ’cause you don’t tell me your secrets neither. | 不告诉你 因为你也不告诉我你的秘密 |
| [32:18] | Not telling you, ’cause you don’t tell me your secrets neither. | 不告诉你 因为你也不告诉我你的秘密 |
| [32:21] | Oh, so this is a secret. | 哦 那这是个秘密咯 |
| [32:21] | Oh, so this is a secret. | 哦 那这是个秘密咯 |
| [32:21] | Oh, so this is a secret. | 哦 那这是个秘密咯 |
| [32:21] | Oh, so this is a secret. | 哦 那这是个秘密咯 |
| [32:24] | No, I’m just going to see the doctor. | 不 我只不过是要去看医生 |
| [32:24] | No, I’m just going to see the doctor. | 不 我只不过是要去看医生 |
| [32:24] | No, I’m just going to see the doctor. | 不 我只不过是要去看医生 |
| [32:24] | No, I’m just going to see the doctor. | 不 我只不过是要去看医生 |
| [32:25] | There, that’s my big secret. What’s yours? | 这就是我的大秘密 你的呢? |
| [32:25] | There, that’s my big secret. What’s yours? | 这就是我的大秘密 你的呢? |
| [32:25] | There, that’s my big secret. What’s yours? | 这就是我的大秘密 你的呢? |
| [32:25] | There, that’s my big secret. What’s yours? | 这就是我的大秘密 你的呢? |
| [32:28] | Can’t say. Not yet. | 不能说 现在还不行 |
| [32:28] | Can’t say. Not yet. | 不能说 现在还不行 |
| [32:28] | Can’t say. Not yet. | 不能说 现在还不行 |
| [32:28] | Can’t say. Not yet. | 不能说 现在还不行 |
| [32:30] | Why the hell not? | 真见鬼为什么不行? |
| [32:30] | Why the hell not? | 真见鬼为什么不行? |
| [32:30] | Why the hell not? | 真见鬼为什么不行? |
| [32:30] | Why the hell not? | 真见鬼为什么不行? |
| [32:32] | -Hey! -Hey! | -嘿 -嘿 |
| [32:32] | -Hey! -Hey! | -嘿 -嘿 |
| [32:32] | -Hey! -Hey! | -嘿 -嘿 |
| [32:32] | -Hey! -Hey! | -嘿 -嘿 |
| [32:35] | Don’t you have customers? | 你没客人吗? |
| [32:35] | Don’t you have customers? | 你没客人吗? |
| [32:35] | Don’t you have customers? | 你没客人吗? |
| [32:35] | Don’t you have customers? | 你没客人吗? |
| [32:37] | How come you can’t never say one nice thing ever | 为什么你就不能说句中听的? |
| [32:37] | How come you can’t never say one nice thing ever | 为什么你就不能说句中听的? |
| [32:37] | How come you can’t never say one nice thing ever | 为什么你就不能说句中听的? |
| [32:37] | How come you can’t never say one nice thing ever | 为什么你就不能说句中听的? |
| [32:39] | like, “how are you, Jenna?” | 比如”你好吗 吉娜? “ |
| [32:39] | like, “how are you, Jenna?” | 比如”你好吗 吉娜? “ |
| [32:39] | like, “how are you, Jenna?” | 比如”你好吗 吉娜? “ |
| [32:39] | like, “how are you, Jenna?” | 比如”你好吗 吉娜? “ |
| [32:40] | Or “nice to see you today, Jenna” | 或者”见到你真高兴 吉娜” |
| [32:40] | Or “nice to see you today, Jenna” | 或者”见到你真高兴 吉娜” |
| [32:40] | Or “nice to see you today, Jenna” | 或者”见到你真高兴 吉娜” |
| [32:40] | Or “nice to see you today, Jenna” | 或者”见到你真高兴 吉娜” |
| [32:41] | or “great apple pie today, Jenna”? | 又或”今天的苹果派真棒 吉娜” |
| [32:41] | or “great apple pie today, Jenna”? | 又或”今天的苹果派真棒 吉娜” |
| [32:41] | or “great apple pie today, Jenna”? | 又或”今天的苹果派真棒 吉娜” |
| [32:41] | or “great apple pie today, Jenna”? | 又或”今天的苹果派真棒 吉娜” |
| [32:43] | All you ever say is stuff like, “don’t you have customers? | 你整天就会在那里说些 “你没客人吗? “ |
| [32:43] | All you ever say is stuff like, “don’t you have customers? | 你整天就会在那里说些 “你没客人吗? “ |
| [32:43] | All you ever say is stuff like, “don’t you have customers? | 你整天就会在那里说些 “你没客人吗? “ |
| [32:43] | All you ever say is stuff like, “don’t you have customers? | 你整天就会在那里说些 “你没客人吗? “ |
| [32:45] | Get out of the kitchen. Get back to work. | 滚出厨房 快回去工作 |
| [32:45] | Get out of the kitchen. Get back to work. | 滚出厨房 快回去工作 |
| [32:45] | Get out of the kitchen. Get back to work. | 滚出厨房 快回去工作 |
| [32:45] | Get out of the kitchen. Get back to work. | 滚出厨房 快回去工作 |
| [32:47] | Don’t you have customers? | 你没客人吗? |
| [32:47] | Don’t you have customers? | 你没客人吗? |
| [32:47] | Don’t you have customers? | 你没客人吗? |
| [32:47] | Don’t you have customers? | 你没客人吗? |
| [32:48] | Get out of the kitchen. Get back to work. | 滚出厨房 快回去工作 |
| [32:48] | Get out of the kitchen. Get back to work. | 滚出厨房 快回去工作 |
| [32:48] | Get out of the kitchen. Get back to work. | 滚出厨房 快回去工作 |
| [32:48] | Get out of the kitchen. Get back to work. | 滚出厨房 快回去工作 |
| [33:25] | Hello, Jenna. | 你好 吉娜 |
| [33:25] | Hello, Jenna. | 你好 吉娜 |
| [33:25] | Hello, Jenna. | 你好 吉娜 |
| [33:25] | Hello, Jenna. | 你好 吉娜 |
| [33:26] | Hello. | 你好 |
| [33:26] | Hello. | 你好 |
| [33:26] | Hello. | 你好 |
| [33:26] | Hello. | 你好 |
| [33:27] | Here. I brought you some “peachy keen” tarts. | 给 我给你带了些”桃花运果饼” |
| [33:27] | Here. I brought you some “peachy keen” tarts. | 给 我给你带了些”桃花运果饼” |
| [33:27] | Here. I brought you some “peachy keen” tarts. | 给 我给你带了些”桃花运果饼” |
| [33:27] | Here. I brought you some “peachy keen” tarts. | 给 我给你带了些”桃花运果饼” |
| [33:31] | Wow, thanks. | 谢谢 |
| [33:31] | Wow, thanks. | 谢谢 |
| [33:31] | Wow, thanks. | 谢谢 |
| [33:31] | Wow, thanks. | 谢谢 |
| [33:33] | You’re welcome. | 不客气 |
| [33:33] | You’re welcome. | 不客气 |
| [33:33] | You’re welcome. | 不客气 |
| [33:33] | You’re welcome. | 不客气 |
| [33:35] | -Where’s everybody else? -Uh, I came in a little early | -其他人在哪? -我今天提早来了 |
| [33:35] | -Where’s everybody else? -Uh, I came in a little early | -其他人在哪? -我今天提早来了 |
| [33:35] | -Where’s everybody else? -Uh, I came in a little early | -其他人在哪? -我今天提早来了 |
| [33:35] | -Where’s everybody else? -Uh, I came in a little early | -其他人在哪? -我今天提早来了 |
| [33:37] | to see you. Nobody else is here. | 来见你 其他人都不在 |
| [33:37] | to see you. Nobody else is here. | 来见你 其他人都不在 |
| [33:37] | to see you. Nobody else is here. | 来见你 其他人都不在 |
| [33:37] | to see you. Nobody else is here. | 来见你 其他人都不在 |
| [33:41] | That’s why I’m opening the door for you. | 所以我才亲自来给你开门 |
| [33:41] | That’s why I’m opening the door for you. | 所以我才亲自来给你开门 |
| [33:41] | That’s why I’m opening the door for you. | 所以我才亲自来给你开门 |
| [33:41] | That’s why I’m opening the door for you. | 所以我才亲自来给你开门 |
| [33:44] | -I see. -So come in. | -我明白了 -快进来吧 |
| [33:44] | -I see. -So come in. | -我明白了 -快进来吧 |
| [33:44] | -I see. -So come in. | -我明白了 -快进来吧 |
| [33:44] | -I see. -So come in. | -我明白了 -快进来吧 |
| [33:52] | Now, you say the bleeding was very mild? | 你说你出血很轻微是吗? |
| [33:52] | Now, you say the bleeding was very mild? | 你说你出血很轻微是吗? |
| [33:52] | Now, you say the bleeding was very mild? | 你说你出血很轻微是吗? |
| [33:52] | Now, you say the bleeding was very mild? | 你说你出血很轻微是吗? |
| [33:54] | Yeah. | 对 |
| [33:54] | Yeah. | 对 |
| [33:54] | Yeah. | 对 |
| [33:54] | Yeah. | 对 |
| [33:55] | And has it stopped? | 那现在止住了? |
| [33:55] | And has it stopped? | 那现在止住了? |
| [33:55] | And has it stopped? | 那现在止住了? |
| [33:55] | And has it stopped? | 那现在止住了? |
| [33:57] | Yeah, I only saw it the one time. | 对 我就见过一次 |
| [33:57] | Yeah, I only saw it the one time. | 对 我就见过一次 |
| [33:57] | Yeah, I only saw it the one time. | 对 我就见过一次 |
| [33:57] | Yeah, I only saw it the one time. | 对 我就见过一次 |
| [34:05] | Okay, good. | 嗯 好的 |
| [34:05] | Okay, good. | 嗯 好的 |
| [34:05] | Okay, good. | 嗯 好的 |
| [34:05] | Okay, good. | 嗯 好的 |
| [34:08] | Well, you can get dressed now | 好吧 你可以穿上衣服了 |
| [34:08] | Well, you can get dressed now | 好吧 你可以穿上衣服了 |
| [34:08] | Well, you can get dressed now | 好吧 你可以穿上衣服了 |
| [34:08] | Well, you can get dressed now | 好吧 你可以穿上衣服了 |
| [34:10] | and, uh, meet me in my office when you’re ready. | 好了就到我办公室来 |
| [34:10] | and, uh, meet me in my office when you’re ready. | 好了就到我办公室来 |
| [34:10] | and, uh, meet me in my office when you’re ready. | 好了就到我办公室来 |
| [34:10] | and, uh, meet me in my office when you’re ready. | 好了就到我办公室来 |
| [34:12] | You, you’re not going to examine me? | 那你不准备给我检查一下了咯? |
| [34:12] | You, you’re not going to examine me? | 那你不准备给我检查一下了咯? |
| [34:12] | You, you’re not going to examine me? | 那你不准备给我检查一下了咯? |
| [34:12] | You, you’re not going to examine me? | 那你不准备给我检查一下了咯? |
| [34:15] | No, no need. No. | 不用 没必要 不用 |
| [34:15] | No, no need. No. | 不用 没必要 不用 |
| [34:15] | No, no need. No. | 不用 没必要 不用 |
| [34:15] | No, no need. No. | 不用 没必要 不用 |
| [34:16] | Just get dressed and we’ll talk. | 穿好衣服 我们谈谈 |
| [34:16] | Just get dressed and we’ll talk. | 穿好衣服 我们谈谈 |
| [34:16] | Just get dressed and we’ll talk. | 穿好衣服 我们谈谈 |
| [34:16] | Just get dressed and we’ll talk. | 穿好衣服 我们谈谈 |
| [34:17] | Okay. | 好的 |
| [34:17] | Okay. | 好的 |
| [34:17] | Okay. | 好的 |
| [34:17] | Okay. | 好的 |
| [34:27] | Hi. | 嗨 |
| [34:27] | Hi. | 嗨 |
| [34:27] | Hi. | 嗨 |
| [34:27] | Hi. | 嗨 |
| [34:28] | Hi. Come on in. Sit down. | 嗨 进来 坐吧 |
| [34:28] | Hi. Come on in. Sit down. | 嗨 进来 坐吧 |
| [34:28] | Hi. Come on in. Sit down. | 嗨 进来 坐吧 |
| [34:28] | Hi. Come on in. Sit down. | 嗨 进来 坐吧 |
| [34:34] | Oh, my god. | 哦 我的老天 |
| [34:34] | Oh, my god. | 哦 我的老天 |
| [34:34] | Oh, my god. | 哦 我的老天 |
| [34:34] | Oh, my god. | 哦 我的老天 |
| [34:42] | Well, am I okay? I mean, is something wrong with me? | 嗯 我正常吧? 我是说有什么异常吗? |
| [34:42] | Well, am I okay? I mean, is something wrong with me? | 嗯 我正常吧? 我是说有什么异常吗? |
| [34:42] | Well, am I okay? I mean, is something wrong with me? | 嗯 我正常吧? 我是说有什么异常吗? |
| [34:42] | Well, am I okay? I mean, is something wrong with me? | 嗯 我正常吧? 我是说有什么异常吗? |
| [34:44] | No. | 没有 |
| [34:44] | No. | 没有 |
| [34:44] | No. | 没有 |
| [34:44] | No. | 没有 |
| [34:48] | No, there’s nothing wrong with you. | 没有 你没什么问题 |
| [34:48] | No, there’s nothing wrong with you. | 没有 你没什么问题 |
| [34:48] | No, there’s nothing wrong with you. | 没有 你没什么问题 |
| [34:48] | No, there’s nothing wrong with you. | 没有 你没什么问题 |
| [34:51] | Uh, light spotting is a perfectly normal symptom in early pregnancy. | 轻微的出血在怀孕早期很常见 |
| [34:51] | Uh, light spotting is a perfectly normal symptom in early pregnancy. | 轻微的出血在怀孕早期很常见 |
| [34:51] | Uh, light spotting is a perfectly normal symptom in early pregnancy. | 轻微的出血在怀孕早期很常见 |
| [34:51] | Uh, light spotting is a perfectly normal symptom in early pregnancy. | 轻微的出血在怀孕早期很常见 |
| [34:54] | Were you concerned about a miscarriage? | 你担心流产? |
| [34:54] | Were you concerned about a miscarriage? | 你担心流产? |
| [34:54] | Were you concerned about a miscarriage? | 你担心流产? |
| [34:54] | Were you concerned about a miscarriage? | 你担心流产? |
| [34:55] | Not really. | 也不全是 |
| [34:55] | Not really. | 也不全是 |
| [34:55] | Not really. | 也不全是 |
| [34:55] | Not really. | 也不全是 |
| [34:59] | Is that everything you have to say? | 你就想告诉我这些? |
| [34:59] | Is that everything you have to say? | 你就想告诉我这些? |
| [34:59] | Is that everything you have to say? | 你就想告诉我这些? |
| [34:59] | Is that everything you have to say? | 你就想告诉我这些? |
| [35:04] | yes. | 对 |
| [35:04] | yes. | 对 |
| [35:04] | yes. | 对 |
| [35:04] | yes. | 对 |
| [35:07] | -No. -Well, what? | -不 -好吧 那是什么? |
| [35:07] | -No. -Well, what? | -不 -好吧 那是什么? |
| [35:07] | -No. -Well, what? | -不 -好吧 那是什么? |
| [35:07] | -No. -Well, what? | -不 -好吧 那是什么? |
| [35:11] | I… | 我… |
| [35:11] | I… | 我… |
| [35:11] | I… | 我… |
| [35:11] | I… | 我… |
| [35:16] | nothing. | 没什么 |
| [35:16] | nothing. | 没什么 |
| [35:16] | nothing. | 没什么 |
| [35:16] | nothing. | 没什么 |
| [35:17] | Um, you can go now. Uh… I’ll see you | 你可以走了 |
| [35:17] | Um, you can go now. Uh… I’ll see you | 你可以走了 |
| [35:17] | Um, you can go now. Uh… I’ll see you | 你可以走了 |
| [35:17] | Um, you can go now. Uh… I’ll see you | 你可以走了 |
| [35:20] | at your next regularly scheduled appointment, and again, don’t | 我们下次定期检查时再见吧 |
| [35:20] | at your next regularly scheduled appointment, and again, don’t | 我们下次定期检查时再见吧 |
| [35:20] | at your next regularly scheduled appointment, and again, don’t | 我们下次定期检查时再见吧 |
| [35:20] | at your next regularly scheduled appointment, and again, don’t | 我们下次定期检查时再见吧 |
| [35:23] | hesitate to call… | 还有想打电话就尽管… |
| [35:23] | hesitate to call… | 还有想打电话就尽管… |
| [35:23] | hesitate to call… | 还有想打电话就尽管… |
| [35:23] | hesitate to call… | 还有想打电话就尽管… |
| [35:24] | to call you if I have any questions or concerns. | 打过来找你 只要有任何疑虑 |
| [35:24] | to call you if I have any questions or concerns. | 打过来找你 只要有任何疑虑 |
| [35:24] | to call you if I have any questions or concerns. | 打过来找你 只要有任何疑虑 |
| [35:24] | to call you if I have any questions or concerns. | 打过来找你 只要有任何疑虑 |
| [35:25] | Exactly. | 没错 |
| [35:25] | Exactly. | 没错 |
| [35:25] | Exactly. | 没错 |
| [35:25] | Exactly. | 没错 |
| [35:28] | Why’d you have me come all the way in here | 如果轻微出血在怀孕早期是很正常的 |
| [35:28] | Why’d you have me come all the way in here | 如果轻微出血在怀孕早期是很正常的 |
| [35:28] | Why’d you have me come all the way in here | 如果轻微出血在怀孕早期是很正常的 |
| [35:28] | Why’d you have me come all the way in here | 如果轻微出血在怀孕早期是很正常的 |
| [35:31] | if spouting’s a perfectly normal symptom in early pregnancy? | 那你为什么还让我过来? |
| [35:31] | if spouting’s a perfectly normal symptom in early pregnancy? | 那你为什么还让我过来? |
| [35:31] | if spouting’s a perfectly normal symptom in early pregnancy? | 那你为什么还让我过来? |
| [35:31] | if spouting’s a perfectly normal symptom in early pregnancy? | 那你为什么还让我过来? |
| [35:34] | I mean, I had to get up early, | 我是说 我还不得不起个大早 |
| [35:34] | I mean, I had to get up early, | 我是说 我还不得不起个大早 |
| [35:34] | I mean, I had to get up early, | 我是说 我还不得不起个大早 |
| [35:34] | I mean, I had to get up early, | 我是说 我还不得不起个大早 |
| [35:36] | take a bus, walk five blocks, | 搭公车 走五个街区 |
| [35:36] | take a bus, walk five blocks, | 搭公车 走五个街区 |
| [35:36] | take a bus, walk five blocks, | 搭公车 走五个街区 |
| [35:36] | take a bus, walk five blocks, | 搭公车 走五个街区 |
| [35:37] | just to hear that spotting is a perfectly normal symptom? | 就为来听你说轻微出血是正常的? |
| [35:37] | just to hear that spotting is a perfectly normal symptom? | 就为来听你说轻微出血是正常的? |
| [35:37] | just to hear that spotting is a perfectly normal symptom? | 就为来听你说轻微出血是正常的? |
| [35:37] | just to hear that spotting is a perfectly normal symptom? | 就为来听你说轻微出血是正常的? |
| [35:40] | I have no response to that. | 这不是我的错啊 |
| [35:40] | I have no response to that. | 这不是我的错啊 |
| [35:40] | I have no response to that. | 这不是我的错啊 |
| [35:40] | I have no response to that. | 这不是我的错啊 |
| [35:43] | And what time does this office normally open, doctor, | 医生 那诊所正常的开门时间是几点 |
| [35:43] | And what time does this office normally open, doctor, | 医生 那诊所正常的开门时间是几点 |
| [35:43] | And what time does this office normally open, doctor, | 医生 那诊所正常的开门时间是几点 |
| [35:43] | And what time does this office normally open, doctor, | 医生 那诊所正常的开门时间是几点 |
| [35:46] | 8:30? | 8点半? |
| [35:46] | 8:30? | 8点半? |
| [35:46] | 8:30? | 8点半? |
| [35:46] | 8:30? | 8点半? |
| [35:47] | 9:00. | 9点 |
| [35:47] | 9:00. | 9点 |
| [35:47] | 9:00. | 9点 |
| [35:47] | 9:00. | 9点 |
| [35:49] | 9:00? | 9点? |
| [35:49] | 9:00? | 9点? |
| [35:49] | 9:00? | 9点? |
| [35:49] | 9:00? | 9点? |
| [35:51] | So-so you came in here two hours early just to tell me | 所以你提早两小时来 就是为了告诉我 |
| [35:51] | So-so you came in here two hours early just to tell me | 所以你提早两小时来 就是为了告诉我 |
| [35:51] | So-so you came in here two hours early just to tell me | 所以你提早两小时来 就是为了告诉我 |
| [35:51] | So-so you came in here two hours early just to tell me | 所以你提早两小时来 就是为了告诉我 |
| [35:54] | that spotting is a perfectly normal symptom? | 轻微出血是十分正常的? |
| [35:54] | that spotting is a perfectly normal symptom? | 轻微出血是十分正常的? |
| [35:54] | that spotting is a perfectly normal symptom? | 轻微出血是十分正常的? |
| [35:54] | that spotting is a perfectly normal symptom? | 轻微出血是十分正常的? |
| [35:56] | Well, it would seem that way, yes. | 嗯 似乎就是这样 是的 |
| [35:56] | Well, it would seem that way, yes. | 嗯 似乎就是这样 是的 |
| [35:56] | Well, it would seem that way, yes. | 嗯 似乎就是这样 是的 |
| [35:56] | Well, it would seem that way, yes. | 嗯 似乎就是这样 是的 |
| [36:01] | Good-bye, dr. Pomatter. | 再见 波马特医生 |
| [36:01] | Good-bye, dr. Pomatter. | 再见 波马特医生 |
| [36:01] | Good-bye, dr. Pomatter. | 再见 波马特医生 |
| [36:01] | Good-bye, dr. Pomatter. | 再见 波马特医生 |
| [36:02] | Good-bye, Jenna. | 再见 吉娜 |
| [36:02] | Good-bye, Jenna. | 再见 吉娜 |
| [36:02] | Good-bye, Jenna. | 再见 吉娜 |
| [36:02] | Good-bye, Jenna. | 再见 吉娜 |
| [36:04] | I think you’re strange. | 我认为你很奇怪 |
| [36:04] | I think you’re strange. | 我认为你很奇怪 |
| [36:04] | I think you’re strange. | 我认为你很奇怪 |
| [36:04] | I think you’re strange. | 我认为你很奇怪 |
| [36:05] | I’m not sure I want you to be my doctor anymore. | 我不知道我是不是 还要你做我的医生 |
| [36:05] | I’m not sure I want you to be my doctor anymore. | 我不知道我是不是 还要你做我的医生 |
| [36:05] | I’m not sure I want you to be my doctor anymore. | 我不知道我是不是 还要你做我的医生 |
| [36:05] | I’m not sure I want you to be my doctor anymore. | 我不知道我是不是 还要你做我的医生 |
| [36:08] | You make me uncomfortable. | 你让我很不舒服 |
| [36:08] | You make me uncomfortable. | 你让我很不舒服 |
| [36:08] | You make me uncomfortable. | 你让我很不舒服 |
| [36:08] | You make me uncomfortable. | 你让我很不舒服 |
| [36:09] | I’m sorry, Jenna. I’m really sorry. | 我很抱歉 吉娜 我真的很抱歉 |
| [36:09] | I’m sorry, Jenna. I’m really sorry. | 我很抱歉 吉娜 我真的很抱歉 |
| [36:09] | I’m sorry, Jenna. I’m really sorry. | 我很抱歉 吉娜 我真的很抱歉 |
| [36:09] | I’m sorry, Jenna. I’m really sorry. | 我很抱歉 吉娜 我真的很抱歉 |
| [36:11] | Whatever it is I do, I will not do it anymore. | 不管我做了什么 我不会再这么做了 |
| [36:11] | Whatever it is I do, I will not do it anymore. | 不管我做了什么 我不会再这么做了 |
| [36:11] | Whatever it is I do, I will not do it anymore. | 不管我做了什么 我不会再这么做了 |
| [36:11] | Whatever it is I do, I will not do it anymore. | 不管我做了什么 我不会再这么做了 |
| [36:13] | You should not be uncomfortable at this time. | 你这次不该觉得不舒服 |
| [36:13] | You should not be uncomfortable at this time. | 你这次不该觉得不舒服 |
| [36:13] | You should not be uncomfortable at this time. | 你这次不该觉得不舒服 |
| [36:13] | You should not be uncomfortable at this time. | 你这次不该觉得不舒服 |
| [36:15] | You’re doing it again. | 你又这么做了 |
| [36:15] | You’re doing it again. | 你又这么做了 |
| [36:15] | You’re doing it again. | 你又这么做了 |
| [36:15] | You’re doing it again. | 你又这么做了 |
| [36:16] | How? What did I? | 什么? 我做了什么… ? |
| [36:16] | How? What did I? | 什么? 我做了什么… ? |
| [36:16] | How? What did I? | 什么? 我做了什么… ? |
| [36:16] | How? What did I? | 什么? 我做了什么… ? |
| [36:17] | I don’t know, you know, that nice-guy-talky thing you do. | 我不知道 就是你那种好好先生的说话方式 |
| [36:17] | I don’t know, you know, that nice-guy-talky thing you do. | 我不知道 就是你那种好好先生的说话方式 |
| [36:17] | I don’t know, you know, that nice-guy-talky thing you do. | 我不知道 就是你那种好好先生的说话方式 |
| [36:17] | I don’t know, you know, that nice-guy-talky thing you do. | 我不知道 就是你那种好好先生的说话方式 |
| [36:19] | You just… oh, forget it. | 你就是… 算了 |
| [36:19] | You just… oh, forget it. | 你就是… 算了 |
| [36:19] | You just… oh, forget it. | 你就是… 算了 |
| [36:19] | You just… oh, forget it. | 你就是… 算了 |
| [36:27] | Damn! My purse! | 靠 我的包 |
| [36:27] | Damn! My purse! | 靠 我的包 |
| [36:27] | Damn! My purse! | 靠 我的包 |
| [36:27] | Damn! My purse! | 靠 我的包 |
| [36:31] | You forgot your pur … | 你忘记了你的包… |
| [36:31] | You forgot your pur … | 你忘记了你的包… |
| [36:31] | You forgot your pur … | 你忘记了你的包… |
| [36:31] | You forgot your pur … | 你忘记了你的包… |
| [36:40] | Don’t walk away from me. | 别走 |
| [36:40] | Don’t walk away from me. | 别走 |
| [36:40] | Don’t walk away from me. | 别走 |
| [36:40] | Don’t walk away from me. | 别走 |
| [36:44] | Well, what do you want? | 嗯 你想怎么样? |
| [36:44] | Well, what do you want? | 嗯 你想怎么样? |
| [36:44] | Well, what do you want? | 嗯 你想怎么样? |
| [36:44] | Well, what do you want? | 嗯 你想怎么样? |
| [36:46] | I want to see you again. | 我想再见到你 |
| [36:46] | I want to see you again. | 我想再见到你 |
| [36:46] | I want to see you again. | 我想再见到你 |
| [36:46] | I want to see you again. | 我想再见到你 |
| [36:48] | I want to talk to you somewhere outside of here. | 我想和你在其它地方谈一谈 |
| [36:48] | I want to talk to you somewhere outside of here. | 我想和你在其它地方谈一谈 |
| [36:48] | I want to talk to you somewhere outside of here. | 我想和你在其它地方谈一谈 |
| [36:48] | I want to talk to you somewhere outside of here. | 我想和你在其它地方谈一谈 |
| [36:50] | Maybe we could have a coffee or something. | 也许我们可以喝杯咖啡什么的 |
| [36:50] | Maybe we could have a coffee or something. | 也许我们可以喝杯咖啡什么的 |
| [36:50] | Maybe we could have a coffee or something. | 也许我们可以喝杯咖啡什么的 |
| [36:50] | Maybe we could have a coffee or something. | 也许我们可以喝杯咖啡什么的 |
| [36:52] | I can’t have coffee. | 我不能喝咖啡 |
| [36:52] | I can’t have coffee. | 我不能喝咖啡 |
| [36:52] | I can’t have coffee. | 我不能喝咖啡 |
| [36:52] | I can’t have coffee. | 我不能喝咖啡 |
| [36:53] | It’s on the bad food list you gave me. | 咖啡在你给的不健康食物清单上 |
| [36:53] | It’s on the bad food list you gave me. | 咖啡在你给的不健康食物清单上 |
| [36:53] | It’s on the bad food list you gave me. | 咖啡在你给的不健康食物清单上 |
| [36:53] | It’s on the bad food list you gave me. | 咖啡在你给的不健康食物清单上 |
| [36:55] | What kind of doctor are you? | 你算什么样的医生啊? |
| [36:55] | What kind of doctor are you? | 你算什么样的医生啊? |
| [36:55] | What kind of doctor are you? | 你算什么样的医生啊? |
| [36:55] | What kind of doctor are you? | 你算什么样的医生啊? |
| [36:56] | Well, you don’t have to have coffee. | 好吧 你不用喝咖啡 |
| [36:56] | Well, you don’t have to have coffee. | 好吧 你不用喝咖啡 |
| [36:56] | Well, you don’t have to have coffee. | 好吧 你不用喝咖啡 |
| [36:56] | Well, you don’t have to have coffee. | 好吧 你不用喝咖啡 |
| [36:57] | You could have water or fruit juice. | 你可以喝水或者果汁 |
| [36:57] | You could have water or fruit juice. | 你可以喝水或者果汁 |
| [36:57] | You could have water or fruit juice. | 你可以喝水或者果汁 |
| [36:57] | You could have water or fruit juice. | 你可以喝水或者果汁 |
| [36:59] | That’s a bad idea. | 真是个馊主意 |
| [36:59] | That’s a bad idea. | 真是个馊主意 |
| [36:59] | That’s a bad idea. | 真是个馊主意 |
| [36:59] | That’s a bad idea. | 真是个馊主意 |
| [37:00] | I’m married. You’re married. | 我结婚了 你也结婚了 |
| [37:00] | I’m married. You’re married. | 我结婚了 你也结婚了 |
| [37:00] | I’m married. You’re married. | 我结婚了 你也结婚了 |
| [37:00] | I’m married. You’re married. | 我结婚了 你也结婚了 |
| [37:02] | I’m pregnant. | 我还怀孕了 |
| [37:02] | I’m pregnant. | 我还怀孕了 |
| [37:02] | I’m pregnant. | 我还怀孕了 |
| [37:02] | I’m pregnant. | 我还怀孕了 |
| [37:03] | -You’re my doctor. -Uh… | 你是我的医生 |
| [37:03] | -You’re my doctor. -Uh… | 你是我的医生 |
| [37:03] | -You’re my doctor. -Uh… | 你是我的医生 |
| [37:03] | -You’re my doctor. -Uh… | 你是我的医生 |
| [37:04] | you’re right, it’s crazy. | 你说的对 这太疯狂了 |
| [37:04] | you’re right, it’s crazy. | 你说的对 这太疯狂了 |
| [37:04] | you’re right, it’s crazy. | 你说的对 这太疯狂了 |
| [37:04] | you’re right, it’s crazy. | 你说的对 这太疯狂了 |
| [37:05] | It’s unethical on my part. I… | 我这样做真没有职业道德 我… |
| [37:05] | It’s unethical on my part. I… | 我这样做真没有职业道德 我… |
| [37:05] | It’s unethical on my part. I… | 我这样做真没有职业道德 我… |
| [37:05] | It’s unethical on my part. I… | 我这样做真没有职业道德 我… |
| [37:22] | Wait! | 等等 |
| [37:22] | Wait! | 等等 |
| [37:22] | Wait! | 等等 |
| [37:22] | Wait! | 等等 |
| [37:23] | No kissing in the street. | 别在大街上吻 |
| [37:23] | No kissing in the street. | 别在大街上吻 |
| [37:23] | No kissing in the street. | 别在大街上吻 |
| [37:23] | No kissing in the street. | 别在大街上吻 |
| [37:24] | I have a very jealous husband. | 我有个醋心很强的老公 |
| [37:24] | I have a very jealous husband. | 我有个醋心很强的老公 |
| [37:24] | I have a very jealous husband. | 我有个醋心很强的老公 |
| [37:24] | I have a very jealous husband. | 我有个醋心很强的老公 |
| [37:26] | He’d kill you | 如果他看见了 他会杀了你的 |
| [37:26] | He’d kill you | 如果他看见了 他会杀了你的 |
| [37:26] | He’d kill you | 如果他看见了 他会杀了你的 |
| [37:26] | He’d kill you | 如果他看见了 他会杀了你的 |
| [37:27] | if he ever saw us. He don’t like when other men even look at me. | 他甚至不准其他男人看着我 |
| [37:27] | if he ever saw us. He don’t like when other men even look at me. | 他甚至不准其他男人看着我 |
| [37:27] | if he ever saw us. He don’t like when other men even look at me. | 他甚至不准其他男人看着我 |
| [37:27] | if he ever saw us. He don’t like when other men even look at me. | 他甚至不准其他男人看着我 |
| [37:29] | Is he large? | 他人高马大吗? |
| [37:29] | Is he large? | 他人高马大吗? |
| [37:29] | Is he large? | 他人高马大吗? |
| [37:29] | Is he large? | 他人高马大吗? |
| [37:31] | He’s large enough, and he drives right past here on the way to work. | 够大了 而且他开车上班会经过这条路 |
| [37:31] | He’s large enough, and he drives right past here on the way to work. | 够大了 而且他开车上班会经过这条路 |
| [37:31] | He’s large enough, and he drives right past here on the way to work. | 够大了 而且他开车上班会经过这条路 |
| [37:31] | He’s large enough, and he drives right past here on the way to work. | 够大了 而且他开车上班会经过这条路 |
| [37:33] | Well, maybe we shouldn’t be standing in the street then. | 嗯 那也许我们不该站在大街上 |
| [37:33] | Well, maybe we shouldn’t be standing in the street then. | 嗯 那也许我们不该站在大街上 |
| [37:33] | Well, maybe we shouldn’t be standing in the street then. | 嗯 那也许我们不该站在大街上 |
| [37:33] | Well, maybe we shouldn’t be standing in the street then. | 嗯 那也许我们不该站在大街上 |
| [37:37] | I’ve got to go make pies. | 我得去做派了 |
| [37:37] | I’ve got to go make pies. | 我得去做派了 |
| [37:37] | I’ve got to go make pies. | 我得去做派了 |
| [37:37] | I’ve got to go make pies. | 我得去做派了 |
| [37:38] | It’ll take me time to walk the five blocks ,wait for the bus. I don’t want to be late. | 走过五个街区 等公车 我不想迟到 |
| [37:38] | It’ll take me time to walk the five blocks ,wait for the bus. I don’t want to be late. | 走过五个街区 等公车 我不想迟到 |
| [37:38] | It’ll take me time to walk the five blocks ,wait for the bus. I don’t want to be late. | 走过五个街区 等公车 我不想迟到 |
| [37:38] | It’ll take me time to walk the five blocks ,wait for the bus. I don’t want to be late. | 走过五个街区 等公车 我不想迟到 |
| [37:42] | Cal gets mad when I’m late. | 我迟到的话 卡尔会抓狂的 |
| [37:42] | Cal gets mad when I’m late. | 我迟到的话 卡尔会抓狂的 |
| [37:42] | Cal gets mad when I’m late. | 我迟到的话 卡尔会抓狂的 |
| [37:42] | Cal gets mad when I’m late. | 我迟到的话 卡尔会抓狂的 |
| [37:44] | Let me drive you. | 让我开车送你 |
| [37:44] | Let me drive you. | 让我开车送你 |
| [37:44] | Let me drive you. | 让我开车送你 |
| [37:44] | Let me drive you. | 让我开车送你 |
| [37:44] | No. Yes. | 不用 好的 |
| [37:44] | No. Yes. | 不用 好的 |
| [37:44] | No. Yes. | 不用 好的 |
| [37:44] | No. Yes. | 不用 好的 |
| [37:46] | Please. | 谢谢 |
| [37:46] | Please. | 谢谢 |
| [37:46] | Please. | 谢谢 |
| [37:46] | Please. | 谢谢 |
| [37:55] | Well, thank you for the tarts. | 嗯 谢谢你的果饼 |
| [37:55] | Well, thank you for the tarts. | 嗯 谢谢你的果饼 |
| [37:55] | Well, thank you for the tarts. | 嗯 谢谢你的果饼 |
| [37:55] | Well, thank you for the tarts. | 嗯 谢谢你的果饼 |
| [37:57] | They were unbelievably delicious. | 实在是太太好吃了 |
| [37:57] | They were unbelievably delicious. | 实在是太太好吃了 |
| [37:57] | They were unbelievably delicious. | 实在是太太好吃了 |
| [37:57] | They were unbelievably delicious. | 实在是太太好吃了 |
| [37:59] | “Delicious” is not even a good enough word for what they are. They… | 无法用语言表达的好吃 |
| [37:59] | “Delicious” is not even a good enough word for what they are. They… | 无法用语言表达的好吃 |
| [37:59] | “Delicious” is not even a good enough word for what they are. They… | 无法用语言表达的好吃 |
| [37:59] | “Delicious” is not even a good enough word for what they are. They… | 无法用语言表达的好吃 |
| [38:03] | I mean, what you do with food is… | 我是说你做的东西简直不象人间的烟火 |
| [38:03] | I mean, what you do with food is… | 我是说你做的东西简直不象人间的烟火 |
| [38:03] | I mean, what you do with food is… | 我是说你做的东西简直不象人间的烟火 |
| [38:03] | I mean, what you do with food is… | 我是说你做的东西简直不象人间的烟火 |
| [38:07] | unearthly. It’s sensual. | 只能意会 无法言传 |
| [38:07] | unearthly. It’s sensual. | 只能意会 无法言传 |
| [38:07] | unearthly. It’s sensual. | 只能意会 无法言传 |
| [38:07] | unearthly. It’s sensual. | 只能意会 无法言传 |
| [38:09] | Does anybody else appreciate? | 其他人有如此赏识它们吗? |
| [38:09] | Does anybody else appreciate? | 其他人有如此赏识它们吗? |
| [38:09] | Does anybody else appreciate? | 其他人有如此赏识它们吗? |
| [38:09] | Does anybody else appreciate? | 其他人有如此赏识它们吗? |
| [38:10] | You’re welcome. | 你太客气了 |
| [38:10] | You’re welcome. | 你太客气了 |
| [38:10] | You’re welcome. | 你太客气了 |
| [38:10] | You’re welcome. | 你太客气了 |
| [38:11] | So, um… | 那么… |
| [38:11] | So, um… | 那么… |
| [38:11] | So, um… | 那么… |
| [38:11] | So, um… | 那么… |
| [38:15] | do we? I mean, what do we? | 我们? 我是说 那么我们? |
| [38:15] | do we? I mean, what do we? | 我们? 我是说 那么我们? |
| [38:15] | do we? I mean, what do we? | 我们? 我是说 那么我们? |
| [38:15] | do we? I mean, what do we? | 我们? 我是说 那么我们? |
| [38:17] | Dr. Pomatter, I’ll call you | 波马特医生 我会打电话给你的 |
| [38:17] | Dr. Pomatter, I’ll call you | 波马特医生 我会打电话给你的 |
| [38:17] | Dr. Pomatter, I’ll call you | 波马特医生 我会打电话给你的 |
| [38:17] | Dr. Pomatter, I’ll call you | 波马特医生 我会打电话给你的 |
| [38:19] | can I… | 我能… |
| [38:19] | can I… | 我能… |
| [38:19] | can I… | 我能… |
| [38:19] | can I… | 我能… |
| [38:19] | if I have any questions or concerns. | 如果我有任何疑虑的话 |
| [38:19] | if I have any questions or concerns. | 如果我有任何疑虑的话 |
| [38:19] | if I have any questions or concerns. | 如果我有任何疑虑的话 |
| [38:19] | if I have any questions or concerns. | 如果我有任何疑虑的话 |
| [38:57] | “Earl murders me ’cause I’m having an affair pie.” | “厄尔因外遇杀了我派” |
| [38:57] | “Earl murders me ’cause I’m having an affair pie.” | “厄尔因外遇杀了我派” |
| [38:57] | “Earl murders me ’cause I’m having an affair pie.” | “厄尔因外遇杀了我派” |
| [38:57] | “Earl murders me ’cause I’m having an affair pie.” | “厄尔因外遇杀了我派” |
| [39:00] | You smash blackberries and raspberries | 你把黑莓和树莓一起捣碎 |
| [39:00] | You smash blackberries and raspberries | 你把黑莓和树莓一起捣碎 |
| [39:00] | You smash blackberries and raspberries | 你把黑莓和树莓一起捣碎 |
| [39:00] | You smash blackberries and raspberries | 你把黑莓和树莓一起捣碎 |
| [39:02] | into a chocolate crust. | 放在巧克力派底中 |
| [39:02] | into a chocolate crust. | 放在巧克力派底中 |
| [39:02] | into a chocolate crust. | 放在巧克力派底中 |
| [39:02] | into a chocolate crust. | 放在巧克力派底中 |
| [39:04] | “I can’t have no affair because it’s wrong and I don’t want earl to kill me pie.” | “外遇有罪别让厄尔杀我派” |
| [39:04] | “I can’t have no affair because it’s wrong and I don’t want earl to kill me pie.” | “外遇有罪别让厄尔杀我派” |
| [39:04] | “I can’t have no affair because it’s wrong and I don’t want earl to kill me pie.” | “外遇有罪别让厄尔杀我派” |
| [39:04] | “I can’t have no affair because it’s wrong and I don’t want earl to kill me pie.” | “外遇有罪别让厄尔杀我派” |
| [39:09] | Vanilla custard with banana. | 香草奶油裹以香蕉 (香蕉在此很微妙 原谅我的邪恶) |
| [39:09] | Vanilla custard with banana. | 香草奶油裹以香蕉 (香蕉在此很微妙 原谅我的邪恶) |
| [39:09] | Vanilla custard with banana. | 香草奶油裹以香蕉 (香蕉在此很微妙 原谅我的邪恶) |
| [39:09] | Vanilla custard with banana. | 香草奶油裹以香蕉 (香蕉在此很微妙 原谅我的邪恶) |
| [39:13] | Hold the banana. | 不要香蕉 |
| [39:13] | Hold the banana. | 不要香蕉 |
| [39:13] | Hold the banana. | 不要香蕉 |
| [39:13] | Hold the banana. | 不要香蕉 |
| [39:14] | Don’t you have no home? | 你无家可归吗? |
| [39:14] | Don’t you have no home? | 你无家可归吗? |
| [39:14] | Don’t you have no home? | 你无家可归吗? |
| [39:14] | Don’t you have no home? | 你无家可归吗? |
| [39:16] | Excuse me. What? | 对不起 你说什么? |
| [39:16] | Excuse me. What? | 对不起 你说什么? |
| [39:16] | Excuse me. What? | 对不起 你说什么? |
| [39:16] | Excuse me. What? | 对不起 你说什么? |
| [39:18] | I’m wondering if you have to sleep outside my diner, | 我怀疑你是不是因为无家可归 |
| [39:18] | I’m wondering if you have to sleep outside my diner, | 我怀疑你是不是因为无家可归 |
| [39:18] | I’m wondering if you have to sleep outside my diner, | 我怀疑你是不是因为无家可归 |
| [39:18] | I’m wondering if you have to sleep outside my diner, | 我怀疑你是不是因为无家可归 |
| [39:20] | ’cause maybe you don’t have no home. | 而在我的餐厅门口过了一夜 |
| [39:20] | ’cause maybe you don’t have no home. | 而在我的餐厅门口过了一夜 |
| [39:20] | ’cause maybe you don’t have no home. | 而在我的餐厅门口过了一夜 |
| [39:20] | ’cause maybe you don’t have no home. | 而在我的餐厅门口过了一夜 |
| [39:22] | I have a home. | 我有家 |
| [39:22] | I have a home. | 我有家 |
| [39:22] | I have a home. | 我有家 |
| [39:22] | I have a home. | 我有家 |
| [39:23] | Right, | 好的 |
| [39:23] | Right, | 好的 |
| [39:23] | Right, | 好的 |
| [39:23] | Right, | 好的 |
| [39:24] | and a bad husband, I remember. | 我记得还有个坏丈夫 |
| [39:24] | and a bad husband, I remember. | 我记得还有个坏丈夫 |
| [39:24] | and a bad husband, I remember. | 我记得还有个坏丈夫 |
| [39:24] | and a bad husband, I remember. | 我记得还有个坏丈夫 |
| [39:26] | You got lipstick all over your face. | 你的口红花的满脸都是 |
| [39:26] | You got lipstick all over your face. | 你的口红花的满脸都是 |
| [39:26] | You got lipstick all over your face. | 你的口红花的满脸都是 |
| [39:26] | You got lipstick all over your face. | 你的口红花的满脸都是 |
| [39:28] | What? | 什么 |
| [39:28] | What? | 什么 |
| [39:28] | What? | 什么 |
| [39:28] | What? | 什么 |
| [39:29] | Your lipstick is all smudged, | 你的口红花了 |
| [39:29] | Your lipstick is all smudged, | 你的口红花了 |
| [39:29] | Your lipstick is all smudged, | 你的口红花了 |
| [39:29] | Your lipstick is all smudged, | 你的口红花了 |
| [39:30] | like someone gave you a good one. | 就像你刚跟谁来了个热吻 |
| [39:30] | like someone gave you a good one. | 就像你刚跟谁来了个热吻 |
| [39:30] | like someone gave you a good one. | 就像你刚跟谁来了个热吻 |
| [39:30] | like someone gave you a good one. | 就像你刚跟谁来了个热吻 |
| [39:33] | I’m going inside now. | 我现在要进去了 |
| [39:33] | I’m going inside now. | 我现在要进去了 |
| [39:33] | I’m going inside now. | 我现在要进去了 |
| [39:33] | I’m going inside now. | 我现在要进去了 |
| [39:35] | Once you’re done wiping away all your indiscretions, | 等你把战场都打扫干净了 |
| [39:35] | Once you’re done wiping away all your indiscretions, | 等你把战场都打扫干净了 |
| [39:35] | Once you’re done wiping away all your indiscretions, | 等你把战场都打扫干净了 |
| [39:35] | Once you’re done wiping away all your indiscretions, | 等你把战场都打扫干净了 |
| [39:38] | I’ll be sitting in my booth | 我会坐在我的老位置 |
| [39:38] | I’ll be sitting in my booth | 我会坐在我的老位置 |
| [39:38] | I’ll be sitting in my booth | 我会坐在我的老位置 |
| [39:38] | I’ll be sitting in my booth | 我会坐在我的老位置 |
| [39:40] | wanting fresh-squeezed orange juice, no ice, | 要一杯鲜榨橙汁不加冰 |
| [39:40] | wanting fresh-squeezed orange juice, no ice, | 要一杯鲜榨橙汁不加冰 |
| [39:40] | wanting fresh-squeezed orange juice, no ice, | 要一杯鲜榨橙汁不加冰 |
| [39:40] | wanting fresh-squeezed orange juice, no ice, | 要一杯鲜榨橙汁不加冰 |
| [39:43] | and a “Spanish dancer pie” | 还有一份”西班牙舞者派” |
| [39:43] | and a “Spanish dancer pie” | 还有一份”西班牙舞者派” |
| [39:43] | and a “Spanish dancer pie” | 还有一份”西班牙舞者派” |
| [39:43] | and a “Spanish dancer pie” | 还有一份”西班牙舞者派” |
| [39:45] | with potato crust. | 盖以土豆面 |
| [39:45] | with potato crust. | 盖以土豆面 |
| [39:45] | with potato crust. | 盖以土豆面 |
| [39:45] | with potato crust. | 盖以土豆面 |
| [40:00] | Here you go. | 你要的来了 |
| [40:00] | Here you go. | 你要的来了 |
| [40:00] | Here you go. | 你要的来了 |
| [40:00] | Here you go. | 你要的来了 |
| [40:02] | “Dear Elizabeth…” do you know this column? | “亲爱的伊丽莎白” 你知道这个专栏吗? |
| [40:02] | “Dear Elizabeth…” do you know this column? | “亲爱的伊丽莎白” 你知道这个专栏吗? |
| [40:02] | “Dear Elizabeth…” do you know this column? | “亲爱的伊丽莎白” 你知道这个专栏吗? |
| [40:02] | “Dear Elizabeth…” do you know this column? | “亲爱的伊丽莎白” 你知道这个专栏吗? |
| [40:04] | It’s for the lonely hearts. | 针对孤独的单身人群而设的 |
| [40:04] | It’s for the lonely hearts. | 针对孤独的单身人群而设的 |
| [40:04] | It’s for the lonely hearts. | 针对孤独的单身人群而设的 |
| [40:04] | It’s for the lonely hearts. | 针对孤独的单身人群而设的 |
| [40:07] | “Dear Elizabeth. | 亲爱的伊丽莎白 |
| [40:07] | “Dear Elizabeth. | 亲爱的伊丽莎白 |
| [40:07] | “Dear Elizabeth. | 亲爱的伊丽莎白 |
| [40:07] | “Dear Elizabeth. | 亲爱的伊丽莎白 |
| [40:08] | “My husband fell in love with another woman | 我的丈夫爱上了另一个女人 |
| [40:08] | “My husband fell in love with another woman | 我的丈夫爱上了另一个女人 |
| [40:08] | “My husband fell in love with another woman | 我的丈夫爱上了另一个女人 |
| [40:08] | “My husband fell in love with another woman | 我的丈夫爱上了另一个女人 |
| [40:11] | “from his workplace. | 就在他工作的地方 |
| [40:11] | “from his workplace. | 就在他工作的地方 |
| [40:11] | “from his workplace. | 就在他工作的地方 |
| [40:11] | “from his workplace. | 就在他工作的地方 |
| [40:12] | “I want to kill myself. | 我想自杀 |
| [40:12] | “I want to kill myself. | 我想自杀 |
| [40:12] | “I want to kill myself. | 我想自杀 |
| [40:12] | “I want to kill myself. | 我想自杀 |
| [40:15] | “I want to write | 我想要写下 |
| [40:15] | “I want to write | 我想要写下 |
| [40:15] | “I want to write | 我想要写下 |
| [40:15] | “I want to write | 我想要写下 |
| [40:16] | “the perfect suicide note | 最完美的遗言 |
| [40:16] | “the perfect suicide note | 最完美的遗言 |
| [40:16] | “the perfect suicide note | 最完美的遗言 |
| [40:16] | “the perfect suicide note | 最完美的遗言 |
| [40:18] | “that would let him know just how much pain he has caused me. | 好让他知道他给我带来的痛苦 |
| [40:18] | “that would let him know just how much pain he has caused me. | 好让他知道他给我带来的痛苦 |
| [40:18] | “that would let him know just how much pain he has caused me. | 好让他知道他给我带来的痛苦 |
| [40:18] | “that would let him know just how much pain he has caused me. | 好让他知道他给我带来的痛苦 |
| [40:24] | “I’m wondering if you can dispense any advice | 我在想你能否给我些建议 |
| [40:24] | “I’m wondering if you can dispense any advice | 我在想你能否给我些建议 |
| [40:24] | “I’m wondering if you can dispense any advice | 我在想你能否给我些建议 |
| [40:24] | “I’m wondering if you can dispense any advice | 我在想你能否给我些建议 |
| [40:28] | “on composing a suicide note | 如何写这份自杀遗言 |
| [40:28] | “on composing a suicide note | 如何写这份自杀遗言 |
| [40:28] | “on composing a suicide note | 如何写这份自杀遗言 |
| [40:28] | “on composing a suicide note | 如何写这份自杀遗言 |
| [40:30] | “that would harm my snake of a husband | 好沉重打击我的无良丈夫 |
| [40:30] | “that would harm my snake of a husband | 好沉重打击我的无良丈夫 |
| [40:30] | “that would harm my snake of a husband | 好沉重打击我的无良丈夫 |
| [40:30] | “that would harm my snake of a husband | 好沉重打击我的无良丈夫 |
| [40:32] | “and his slut girlfriend the most. | 和他的蛇蝎荡妇女友 |
| [40:32] | “and his slut girlfriend the most. | 和他的蛇蝎荡妇女友 |
| [40:32] | “and his slut girlfriend the most. | 和他的蛇蝎荡妇女友 |
| [40:32] | “and his slut girlfriend the most. | 和他的蛇蝎荡妇女友 |
| [40:35] | Yours truly-betrayed in Biloxi.” | 你真诚的 被背叛的读者 来自比洛西市 |
| [40:35] | Yours truly-betrayed in Biloxi.” | 你真诚的 被背叛的读者 来自比洛西市 |
| [40:35] | Yours truly-betrayed in Biloxi.” | 你真诚的 被背叛的读者 来自比洛西市 |
| [40:35] | Yours truly-betrayed in Biloxi.” | 你真诚的 被背叛的读者 来自比洛西市 |
| [40:41] | Elizabeth just gives her some nonsense about not killing herself. | 伊丽莎白只是胡诌了些让她别自杀的话 |
| [40:41] | Elizabeth just gives her some nonsense about not killing herself. | 伊丽莎白只是胡诌了些让她别自杀的话 |
| [40:41] | Elizabeth just gives her some nonsense about not killing herself. | 伊丽莎白只是胡诌了些让她别自杀的话 |
| [40:41] | Elizabeth just gives her some nonsense about not killing herself. | 伊丽莎白只是胡诌了些让她别自杀的话 |
| [40:46] | I love living vicariously through the pain and suffering of others. | 我喜欢把快乐建立在别人的痛苦之上 |
| [40:46] | I love living vicariously through the pain and suffering of others. | 我喜欢把快乐建立在别人的痛苦之上 |
| [40:46] | I love living vicariously through the pain and suffering of others. | 我喜欢把快乐建立在别人的痛苦之上 |
| [40:46] | I love living vicariously through the pain and suffering of others. | 我喜欢把快乐建立在别人的痛苦之上 |
| [40:50] | I don’t believe for one second you’re as mean as you play. | 我一点都不相信你的说辞 |
| [40:50] | I don’t believe for one second you’re as mean as you play. | 我一点都不相信你的说辞 |
| [40:50] | I don’t believe for one second you’re as mean as you play. | 我一点都不相信你的说辞 |
| [40:50] | I don’t believe for one second you’re as mean as you play. | 我一点都不相信你的说辞 |
| [40:54] | You tip me better than anyone. | 你给我的小费比任何人给的都多 |
| [40:54] | You tip me better than anyone. | 你给我的小费比任何人给的都多 |
| [40:54] | You tip me better than anyone. | 你给我的小费比任何人给的都多 |
| [40:54] | You tip me better than anyone. | 你给我的小费比任何人给的都多 |
| [40:55] | Oh, what do you know? | 你知道什么? |
| [40:55] | Oh, what do you know? | 你知道什么? |
| [40:55] | Oh, what do you know? | 你知道什么? |
| [40:55] | Oh, what do you know? | 你知道什么? |
| [40:57] | Bring me more water for this empty glass. | 杯子空了 给我倒点水 |
| [40:57] | Bring me more water for this empty glass. | 杯子空了 给我倒点水 |
| [40:57] | Bring me more water for this empty glass. | 杯子空了 给我倒点水 |
| [40:57] | Bring me more water for this empty glass. | 杯子空了 给我倒点水 |
| [41:05] | No! | 不要 |
| [41:05] | No! | 不要 |
| [41:05] | No! | 不要 |
| [41:05] | No! | 不要 |
| [41:06] | No. No. | 不 不 |
| [41:06] | No. No. | 不 不 |
| [41:06] | No. No. | 不 不 |
| [41:06] | No. No. | 不 不 |
| [41:07] | Mommy! | 妈妈 |
| [41:07] | Mommy! | 妈妈 |
| [41:07] | Mommy! | 妈妈 |
| [41:07] | Mommy! | 妈妈 |
| [41:08] | What did I say? | 我怎么说的? |
| [41:08] | What did I say? | 我怎么说的? |
| [41:08] | What did I say? | 我怎么说的? |
| [41:08] | What did I say? | 我怎么说的? |
| [41:09] | No. | 不 |
| [41:09] | No. | 不 |
| [41:09] | No. | 不 |
| [41:09] | No. | 不 |
| [41:10] | All right, now stop it, sugar, please? | 好的 那就停下好吗 甜心? |
| [41:10] | All right, now stop it, sugar, please? | 好的 那就停下好吗 甜心? |
| [41:10] | All right, now stop it, sugar, please? | 好的 那就停下好吗 甜心? |
| [41:10] | All right, now stop it, sugar, please? | 好的 那就停下好吗 甜心? |
| [41:12] | Okay, you can have chocolate milk, okay? | 好吧 你可以喝巧克力牛奶 好了吗? |
| [41:12] | Okay, you can have chocolate milk, okay? | 好吧 你可以喝巧克力牛奶 好了吗? |
| [41:12] | Okay, you can have chocolate milk, okay? | 好吧 你可以喝巧克力牛奶 好了吗? |
| [41:12] | Okay, you can have chocolate milk, okay? | 好吧 你可以喝巧克力牛奶 好了吗? |
| [41:14] | I’m sorry. You can have as much chocolate milk as you want. | 对不起 你想喝多少巧克力牛奶都行 |
| [41:14] | I’m sorry. You can have as much chocolate milk as you want. | 对不起 你想喝多少巧克力牛奶都行 |
| [41:14] | I’m sorry. You can have as much chocolate milk as you want. | 对不起 你想喝多少巧克力牛奶都行 |
| [41:14] | I’m sorry. You can have as much chocolate milk as you want. | 对不起 你想喝多少巧克力牛奶都行 |
| [41:18] | Okay, all right, you little… | 好吧 行了 你这个小… |
| [41:18] | Okay, all right, you little… | 好吧 行了 你这个小… |
| [41:18] | Okay, all right, you little… | 好吧 行了 你这个小… |
| [41:18] | Okay, all right, you little… | 好吧 行了 你这个小… |
| [41:20] | okay. | 行了 |
| [41:20] | okay. | 行了 |
| [41:20] | okay. | 行了 |
| [41:20] | okay. | 行了 |
| [41:21] | Jenna, come on. | 吉娜 快来 |
| [41:21] | Jenna, come on. | 吉娜 快来 |
| [41:21] | Jenna, come on. | 吉娜 快来 |
| [41:21] | Jenna, come on. | 吉娜 快来 |
| [41:22] | Listen, you can have chocolate milk, okay? | 听着 你可以喝巧克力牛奶 好吗? |
| [41:22] | Listen, you can have chocolate milk, okay? | 听着 你可以喝巧克力牛奶 好吗? |
| [41:22] | Listen, you can have chocolate milk, okay? | 听着 你可以喝巧克力牛奶 好吗? |
| [41:22] | Listen, you can have chocolate milk, okay? | 听着 你可以喝巧克力牛奶 好吗? |
| [41:24] | Here, darling, we bought you something, | 给 亲爱的 我们给你买了点东西 |
| [41:24] | Here, darling, we bought you something, | 给 亲爱的 我们给你买了点东西 |
| [41:24] | Here, darling, we bought you something, | 给 亲爱的 我们给你买了点东西 |
| [41:24] | Here, darling, we bought you something, | 给 亲爱的 我们给你买了点东西 |
| [41:28] | a present. | 一份礼物 |
| [41:28] | a present. | 一份礼物 |
| [41:28] | a present. | 一份礼物 |
| [41:28] | a present. | 一份礼物 |
| [41:29] | That’s sweet. You shouldn’t have. | 你们太好了 你们不该破费的 |
| [41:29] | That’s sweet. You shouldn’t have. | 你们太好了 你们不该破费的 |
| [41:29] | That’s sweet. You shouldn’t have. | 你们太好了 你们不该破费的 |
| [41:29] | That’s sweet. You shouldn’t have. | 你们太好了 你们不该破费的 |
| [41:30] | Open it. | 打开吧 |
| [41:30] | Open it. | 打开吧 |
| [41:30] | Open it. | 打开吧 |
| [41:30] | Open it. | 打开吧 |
| [41:32] | Okay. | 好的 |
| [41:32] | Okay. | 好的 |
| [41:32] | Okay. | 好的 |
| [41:32] | Okay. | 好的 |
| [41:36] | Oh, it’s a book. | 是本书啊 |
| [41:36] | Oh, it’s a book. | 是本书啊 |
| [41:36] | Oh, it’s a book. | 是本书啊 |
| [41:36] | Oh, it’s a book. | 是本书啊 |
| [41:38] | What a mama you’re going to be. | “如何成为一个妈妈” |
| [41:38] | What a mama you’re going to be. | “如何成为一个妈妈” |
| [41:38] | What a mama you’re going to be. | “如何成为一个妈妈” |
| [41:38] | What a mama you’re going to be. | “如何成为一个妈妈” |
| [41:41] | Oh, look at that. | 瞧瞧 |
| [41:41] | Oh, look at that. | 瞧瞧 |
| [41:41] | Oh, look at that. | 瞧瞧 |
| [41:41] | Oh, look at that. | 瞧瞧 |
| [41:42] | We know you didn’t initially have a strong happiness about this whole baby thing, | 我们知道你起初并不开心有了孩子 |
| [41:42] | We know you didn’t initially have a strong happiness about this whole baby thing, | 我们知道你起初并不开心有了孩子 |
| [41:42] | We know you didn’t initially have a strong happiness about this whole baby thing, | 我们知道你起初并不开心有了孩子 |
| [41:42] | We know you didn’t initially have a strong happiness about this whole baby thing, | 我们知道你起初并不开心有了孩子 |
| [41:46] | but she is coming anyway. | 但是她既然来临了 |
| [41:46] | but she is coming anyway. | 但是她既然来临了 |
| [41:46] | but she is coming anyway. | 但是她既然来临了 |
| [41:46] | but she is coming anyway. | 但是她既然来临了 |
| [41:47] | We don’t know it’s a she. | 我们还不知道是女孩 |
| [41:47] | We don’t know it’s a she. | 我们还不知道是女孩 |
| [41:47] | We don’t know it’s a she. | 我们还不知道是女孩 |
| [41:47] | We don’t know it’s a she. | 我们还不知道是女孩 |
| [41:49] | We figured we’d give you something | 我们觉得应该给你一些 |
| [41:49] | We figured we’d give you something | 我们觉得应该给你一些 |
| [41:49] | We figured we’d give you something | 我们觉得应该给你一些 |
| [41:49] | We figured we’d give you something | 我们觉得应该给你一些 |
| [41:51] | that every woman is supposed to read. | 每个女人都应该读一读的 |
| [41:51] | that every woman is supposed to read. | 每个女人都应该读一读的 |
| [41:51] | that every woman is supposed to read. | 每个女人都应该读一读的 |
| [41:51] | that every woman is supposed to read. | 每个女人都应该读一读的 |
| [41:52] | And every woman is supposed to read something like that… | 每个女人都应该读一些像这样的… |
| [41:52] | And every woman is supposed to read something like that… | 每个女人都应该读一些像这样的… |
| [41:52] | And every woman is supposed to read something like that… | 每个女人都应该读一些像这样的… |
| [41:52] | And every woman is supposed to read something like that… | 每个女人都应该读一些像这样的… |
| [41:55] | we think. | 我们是这么想的 |
| [41:55] | we think. | 我们是这么想的 |
| [41:55] | we think. | 我们是这么想的 |
| [41:55] | we think. | 我们是这么想的 |
| [41:56] | Well, thanks. | 嗯 谢谢 |
| [41:56] | Well, thanks. | 嗯 谢谢 |
| [41:56] | Well, thanks. | 嗯 谢谢 |
| [41:56] | Well, thanks. | 嗯 谢谢 |
| [41:57] | You best read and absorb it. | 你最好读一读并领会一下 |
| [41:57] | You best read and absorb it. | 你最好读一读并领会一下 |
| [41:57] | You best read and absorb it. | 你最好读一读并领会一下 |
| [41:57] | You best read and absorb it. | 你最好读一读并领会一下 |
| [41:59] | Hey, you know, | 嘿 你知道 |
| [41:59] | Hey, you know, | 嘿 你知道 |
| [41:59] | Hey, you know, | 嘿 你知道 |
| [41:59] | Hey, you know, | 嘿 你知道 |
| [42:00] | I was thinking. Have you ever heard about those people | 我在想 你们有没有听说过有些人 |
| [42:00] | I was thinking. Have you ever heard about those people | 我在想 你们有没有听说过有些人 |
| [42:00] | I was thinking. Have you ever heard about those people | 我在想 你们有没有听说过有些人 |
| [42:00] | I was thinking. Have you ever heard about those people | 我在想 你们有没有听说过有些人 |
| [42:02] | who sell their babies for lots of money | 把他们的孩子给卖了很多钱 |
| [42:02] | who sell their babies for lots of money | 把他们的孩子给卖了很多钱 |
| [42:02] | who sell their babies for lots of money | 把他们的孩子给卖了很多钱 |
| [42:02] | who sell their babies for lots of money | 把他们的孩子给卖了很多钱 |
| [42:04] | through, like, lawyers and stuff? | 卖给律师什么的? |
| [42:04] | through, like, lawyers and stuff? | 卖给律师什么的? |
| [42:04] | through, like, lawyers and stuff? | 卖给律师什么的? |
| [42:04] | through, like, lawyers and stuff? | 卖给律师什么的? |
| [42:06] | Jenna, you can’t sell your baby. | 吉娜 你不能卖掉你的宝宝 |
| [42:06] | Jenna, you can’t sell your baby. | 吉娜 你不能卖掉你的宝宝 |
| [42:06] | Jenna, you can’t sell your baby. | 吉娜 你不能卖掉你的宝宝 |
| [42:06] | Jenna, you can’t sell your baby. | 吉娜 你不能卖掉你的宝宝 |
| [42:07] | That’s a horrible thought. | 那真是个可怕的想法 |
| [42:07] | That’s a horrible thought. | 那真是个可怕的想法 |
| [42:07] | That’s a horrible thought. | 那真是个可怕的想法 |
| [42:07] | That’s a horrible thought. | 那真是个可怕的想法 |
| [42:08] | I was just thinking, | 我只是想想 |
| [42:08] | I was just thinking, | 我只是想想 |
| [42:08] | I was just thinking, | 我只是想想 |
| [42:08] | I was just thinking, | 我只是想想 |
| [42:09] | if I did, I might make enough money | 如果我这么做了 我也许就有足够的钱 |
| [42:09] | if I did, I might make enough money | 如果我这么做了 我也许就有足够的钱 |
| [42:09] | if I did, I might make enough money | 如果我这么做了 我也许就有足够的钱 |
| [42:09] | if I did, I might make enough money | 如果我这么做了 我也许就有足够的钱 |
| [42:10] | to finally get away from earl. | 来摆脱厄尔了 |
| [42:10] | to finally get away from earl. | 来摆脱厄尔了 |
| [42:10] | to finally get away from earl. | 来摆脱厄尔了 |
| [42:10] | to finally get away from earl. | 来摆脱厄尔了 |
| [42:12] | I mean, at this point, the baby is the only real financial asset | 我是说 在这事上 孩子是我唯一的资产 |
| [42:12] | I mean, at this point, the baby is the only real financial asset | 我是说 在这事上 孩子是我唯一的资产 |
| [42:12] | I mean, at this point, the baby is the only real financial asset | 我是说 在这事上 孩子是我唯一的资产 |
| [42:12] | I mean, at this point, the baby is the only real financial asset | 我是说 在这事上 孩子是我唯一的资产 |
| [42:14] | I have if I don’t win that pie contest. | 如果我没能赢得派大赛的话 |
| [42:14] | I have if I don’t win that pie contest. | 如果我没能赢得派大赛的话 |
| [42:14] | I have if I don’t win that pie contest. | 如果我没能赢得派大赛的话 |
| [42:14] | I have if I don’t win that pie contest. | 如果我没能赢得派大赛的话 |
| [42:16] | I am going to pretend that you are not saying this. | 我会假装你没说过这话 |
| [42:16] | I am going to pretend that you are not saying this. | 我会假装你没说过这话 |
| [42:16] | I am going to pretend that you are not saying this. | 我会假装你没说过这话 |
| [42:16] | I am going to pretend that you are not saying this. | 我会假装你没说过这话 |
| [42:20] | Not everybody wants to be a mama, dawn. | 并不是每个人都象当妈妈的 道恩 |
| [42:20] | Not everybody wants to be a mama, dawn. | 并不是每个人都象当妈妈的 道恩 |
| [42:20] | Not everybody wants to be a mama, dawn. | 并不是每个人都象当妈妈的 道恩 |
| [42:20] | Not everybody wants to be a mama, dawn. | 并不是每个人都象当妈妈的 道恩 |
| [42:21] | That don’t make me a bad person. | 那并不代表我是个坏人 |
| [42:21] | That don’t make me a bad person. | 那并不代表我是个坏人 |
| [42:21] | That don’t make me a bad person. | 那并不代表我是个坏人 |
| [42:21] | That don’t make me a bad person. | 那并不代表我是个坏人 |
| [42:24] | You’re not getting any more affectionate towards that little baby? | 难道你对这个孩子就没有一点感情吗? |
| [42:24] | You’re not getting any more affectionate towards that little baby? | 难道你对这个孩子就没有一点感情吗? |
| [42:24] | You’re not getting any more affectionate towards that little baby? | 难道你对这个孩子就没有一点感情吗? |
| [42:24] | You’re not getting any more affectionate towards that little baby? | 难道你对这个孩子就没有一点感情吗? |
| [42:26] | Not at all? | 一点都没有? |
| [42:26] | Not at all? | 一点都没有? |
| [42:26] | Not at all? | 一点都没有? |
| [42:26] | Not at all? | 一点都没有? |
| [42:27] | I respect this baby’s right to thrive. | 我尊重这个孩子来到这个世界的权利 |
| [42:27] | I respect this baby’s right to thrive. | 我尊重这个孩子来到这个世界的权利 |
| [42:27] | I respect this baby’s right to thrive. | 我尊重这个孩子来到这个世界的权利 |
| [42:27] | I respect this baby’s right to thrive. | 我尊重这个孩子来到这个世界的权利 |
| [42:29] | I do nothing harmful to it. | 我不会去伤害他的 |
| [42:29] | I do nothing harmful to it. | 我不会去伤害他的 |
| [42:29] | I do nothing harmful to it. | 我不会去伤害他的 |
| [42:29] | I do nothing harmful to it. | 我不会去伤害他的 |
| [42:31] | I don’t drink, I watch my diet, but no. | 我不喝酒 我注意饮食 但是我不 |
| [42:31] | I don’t drink, I watch my diet, but no. | 我不喝酒 我注意饮食 但是我不 |
| [42:31] | I don’t drink, I watch my diet, but no. | 我不喝酒 我注意饮食 但是我不 |
| [42:31] | I don’t drink, I watch my diet, but no. | 我不喝酒 我注意饮食 但是我不 |
| [42:33] | I feel nothing like affection. | 我不感到任何欣喜 |
| [42:33] | I feel nothing like affection. | 我不感到任何欣喜 |
| [42:33] | I feel nothing like affection. | 我不感到任何欣喜 |
| [42:33] | I feel nothing like affection. | 我不感到任何欣喜 |
| [42:35] | Maybe that man smothered all the affection out of me. | 或许是那个家伙扼杀了我所有的欣喜 |
| [42:35] | Maybe that man smothered all the affection out of me. | 或许是那个家伙扼杀了我所有的欣喜 |
| [42:35] | Maybe that man smothered all the affection out of me. | 或许是那个家伙扼杀了我所有的欣喜 |
| [42:35] | Maybe that man smothered all the affection out of me. | 或许是那个家伙扼杀了我所有的欣喜 |
| [42:38] | I don’t know. | 我不知道 |
| [42:38] | I don’t know. | 我不知道 |
| [42:38] | I don’t know. | 我不知道 |
| [42:38] | I don’t know. | 我不知道 |
| [42:43] | Well, I got to get back to work. | 好吧 我要回去干活了 |
| [42:43] | Well, I got to get back to work. | 好吧 我要回去干活了 |
| [42:43] | Well, I got to get back to work. | 好吧 我要回去干活了 |
| [42:43] | Well, I got to get back to work. | 好吧 我要回去干活了 |
| [42:45] | Yeah, uh, breakfast crowd’s heating up. | 嗯 早餐高峰时间到了 |
| [42:45] | Yeah, uh, breakfast crowd’s heating up. | 嗯 早餐高峰时间到了 |
| [42:45] | Yeah, uh, breakfast crowd’s heating up. | 嗯 早餐高峰时间到了 |
| [42:45] | Yeah, uh, breakfast crowd’s heating up. | 嗯 早餐高峰时间到了 |
| [42:46] | Yeah. | 嗯 |
| [42:46] | Yeah. | 嗯 |
| [42:46] | Yeah. | 嗯 |
| [42:46] | Yeah. | 嗯 |
| [42:48] | Hey, thanks for the book. | 嘿 谢谢你们的书 |
| [42:48] | Hey, thanks for the book. | 嘿 谢谢你们的书 |
| [42:48] | Hey, thanks for the book. | 嘿 谢谢你们的书 |
| [42:48] | Hey, thanks for the book. | 嘿 谢谢你们的书 |
| [42:49] | All right. | 没什么 |
| [42:49] | All right. | 没什么 |
| [42:49] | All right. | 没什么 |
| [42:49] | All right. | 没什么 |
| [42:51] | Jenna, there’s all these cool things to do in here. | 吉娜 在里面有很多很酷的事可以做 |
| [42:51] | Jenna, there’s all these cool things to do in here. | 吉娜 在里面有很多很酷的事可以做 |
| [42:51] | Jenna, there’s all these cool things to do in here. | 吉娜 在里面有很多很酷的事可以做 |
| [42:51] | Jenna, there’s all these cool things to do in here. | 吉娜 在里面有很多很酷的事可以做 |
| [42:55] | Um, there’s a little scrapbook section in the back, | 书背后还有个剪贴区 |
| [42:55] | Um, there’s a little scrapbook section in the back, | 书背后还有个剪贴区 |
| [42:55] | Um, there’s a little scrapbook section in the back, | 书背后还有个剪贴区 |
| [42:55] | Um, there’s a little scrapbook section in the back, | 书背后还有个剪贴区 |
| [42:58] | where you can put pictures of your pregnant belly as it develops. | 你可以怀孕期间 腹部变化的照片贴在那里 |
| [42:58] | where you can put pictures of your pregnant belly as it develops. | 你可以怀孕期间 腹部变化的照片贴在那里 |
| [42:58] | where you can put pictures of your pregnant belly as it develops. | 你可以怀孕期间 腹部变化的照片贴在那里 |
| [42:58] | where you can put pictures of your pregnant belly as it develops. | 你可以怀孕期间 腹部变化的照片贴在那里 |
| [43:01] | Oh, and there’s a place where you can write your first letter to your baby. | 还有个地方 你可以写下给宝宝的第一封信 |
| [43:01] | Oh, and there’s a place where you can write your first letter to your baby. | 还有个地方 你可以写下给宝宝的第一封信 |
| [43:01] | Oh, and there’s a place where you can write your first letter to your baby. | 还有个地方 你可以写下给宝宝的第一封信 |
| [43:01] | Oh, and there’s a place where you can write your first letter to your baby. | 还有个地方 你可以写下给宝宝的第一封信 |
| [43:04] | -Oh. -Right here. | 就在这儿 |
| [43:04] | -Oh. -Right here. | 就在这儿 |
| [43:04] | -Oh. -Right here. | 就在这儿 |
| [43:04] | -Oh. -Right here. | 就在这儿 |
| [43:06] | Right in the middle. | 在中间 |
| [43:06] | Right in the middle. | 在中间 |
| [43:06] | Right in the middle. | 在中间 |
| [43:06] | Right in the middle. | 在中间 |
| [43:08] | Okay, dawn, thanks. | 好的 道恩 谢谢 |
| [43:08] | Okay, dawn, thanks. | 好的 道恩 谢谢 |
| [43:08] | Okay, dawn, thanks. | 好的 道恩 谢谢 |
| [43:08] | Okay, dawn, thanks. | 好的 道恩 谢谢 |
| [43:15] | First letter to my baby. | 给宝宝的第一封信 |
| [43:15] | First letter to my baby. | 给宝宝的第一封信 |
| [43:15] | First letter to my baby. | 给宝宝的第一封信 |
| [43:15] | First letter to my baby. | 给宝宝的第一封信 |
| [43:19] | First letter. | 第一封信 |
| [43:19] | First letter. | 第一封信 |
| [43:19] | First letter. | 第一封信 |
| [43:19] | First letter. | 第一封信 |
| [43:20] | Where’s my water? | 我要的水呢? |
| [43:20] | Where’s my water? | 我要的水呢? |
| [43:20] | Where’s my water? | 我要的水呢? |
| [43:20] | Where’s my water? | 我要的水呢? |
| [43:23] | Dear baby… | 亲爱的宝宝… |
| [43:23] | Dear baby… | 亲爱的宝宝… |
| [43:23] | Dear baby… | 亲爱的宝宝… |
| [43:23] | Dear baby… | 亲爱的宝宝… |
| [43:30] | dear baby, | 亲爱的宝宝 |
| [43:30] | dear baby, | 亲爱的宝宝 |
| [43:30] | dear baby, | 亲爱的宝宝 |
| [43:30] | dear baby, | 亲爱的宝宝 |
| [43:31] | if I was writing you a letter, | 如果我要写一封信给你 |
| [43:31] | if I was writing you a letter, | 如果我要写一封信给你 |
| [43:31] | if I was writing you a letter, | 如果我要写一封信给你 |
| [43:31] | if I was writing you a letter, | 如果我要写一封信给你 |
| [43:34] | it would probably sound something like an apology. | 很可能会是封致歉信 |
| [43:34] | it would probably sound something like an apology. | 很可能会是封致歉信 |
| [43:34] | it would probably sound something like an apology. | 很可能会是封致歉信 |
| [43:34] | it would probably sound something like an apology. | 很可能会是封致歉信 |
| [43:39] | I know everyone deserves a mama | 我知道每个人都有妈妈 |
| [43:39] | I know everyone deserves a mama | 我知道每个人都有妈妈 |
| [43:39] | I know everyone deserves a mama | 我知道每个人都有妈妈 |
| [43:39] | I know everyone deserves a mama | 我知道每个人都有妈妈 |
| [43:41] | who’d want a nice baby such | 这个妈妈会想要个好孩子 |
| [43:41] | who’d want a nice baby such | 这个妈妈会想要个好孩子 |
| [43:41] | who’d want a nice baby such | 这个妈妈会想要个好孩子 |
| [43:41] | who’d want a nice baby such | 这个妈妈会想要个好孩子 |
| [43:42] | as yourself | 就象你这样的孩子 |
| [43:42] | as yourself | 就象你这样的孩子 |
| [43:42] | as yourself | 就象你这样的孩子 |
| [43:42] | as yourself | 就象你这样的孩子 |
| [43:44] | who was also a good wife, a fine member of society. | 同时也是一个好妻子 和谐社会的和谐一员 |
| [43:44] | who was also a good wife, a fine member of society. | 同时也是一个好妻子 和谐社会的和谐一员 |
| [43:44] | who was also a good wife, a fine member of society. | 同时也是一个好妻子 和谐社会的和谐一员 |
| [43:44] | who was also a good wife, a fine member of society. | 同时也是一个好妻子 和谐社会的和谐一员 |
| [43:48] | And I can’t rightly say that I’m any of that, | 但我没法说我是那样的人 |
| [43:48] | And I can’t rightly say that I’m any of that, | 但我没法说我是那样的人 |
| [43:48] | And I can’t rightly say that I’m any of that, | 但我没法说我是那样的人 |
| [43:48] | And I can’t rightly say that I’m any of that, | 但我没法说我是那样的人 |
| [43:51] | and I’m not sure the world is such a fine place to be bringing you. | 我也不确定带你来到的 这个世界是否美好 |
| [43:51] | and I’m not sure the world is such a fine place to be bringing you. | 我也不确定带你来到的 这个世界是否美好 |
| [43:51] | and I’m not sure the world is such a fine place to be bringing you. | 我也不确定带你来到的 这个世界是否美好 |
| [43:51] | and I’m not sure the world is such a fine place to be bringing you. | 我也不确定带你来到的 这个世界是否美好 |
| [43:56] | Many of the people I’ve met are not worth meeting. | 多少次的所遇非人 |
| [43:56] | Many of the people I’ve met are not worth meeting. | 多少次的所遇非人 |
| [43:56] | Many of the people I’ve met are not worth meeting. | 多少次的所遇非人 |
| [43:56] | Many of the people I’ve met are not worth meeting. | 多少次的所遇非人 |
| [44:00] | Many of the things that happen are not worth living through. | 很多往事也不堪回首 |
| [44:00] | Many of the things that happen are not worth living through. | 很多往事也不堪回首 |
| [44:00] | Many of the things that happen are not worth living through. | 很多往事也不堪回首 |
| [44:00] | Many of the things that happen are not worth living through. | 很多往事也不堪回首 |
| [44:06] | And you shouldn’t take it personal, baby, | 而你不该经历这些 我的宝宝 |
| [44:06] | And you shouldn’t take it personal, baby, | 而你不该经历这些 我的宝宝 |
| [44:06] | And you shouldn’t take it personal, baby, | 而你不该经历这些 我的宝宝 |
| [44:06] | And you shouldn’t take it personal, baby, | 而你不该经历这些 我的宝宝 |
| [44:09] | if I don’t seem like all the other mamas-to-be ,jumping all over themselves with joy. | 如果我没有象其他的 准妈妈一样欣喜若狂 |
| [44:09] | if I don’t seem like all the other mamas-to-be ,jumping all over themselves with joy. | 如果我没有象其他的 准妈妈一样欣喜若狂 |
| [44:09] | if I don’t seem like all the other mamas-to-be ,jumping all over themselves with joy. | 如果我没有象其他的 准妈妈一样欣喜若狂 |
| [44:09] | if I don’t seem like all the other mamas-to-be ,jumping all over themselves with joy. | 如果我没有象其他的 准妈妈一样欣喜若狂 |
| [44:14] | I frankly don’t know what I got to give you, baby. | 是因为我不知道能给你什么 宝宝 |
| [44:14] | I frankly don’t know what I got to give you, baby. | 是因为我不知道能给你什么 宝宝 |
| [44:14] | I frankly don’t know what I got to give you, baby. | 是因为我不知道能给你什么 宝宝 |
| [44:14] | I frankly don’t know what I got to give you, baby. | 是因为我不知道能给你什么 宝宝 |
| [44:18] | What if I leave earl | 假如我离开了厄尔 |
| [44:18] | What if I leave earl | 假如我离开了厄尔 |
| [44:18] | What if I leave earl | 假如我离开了厄尔 |
| [44:18] | What if I leave earl | 假如我离开了厄尔 |
| [44:20] | and don’t win that contest next week | 却没能赢得下个星期的比赛 |
| [44:20] | and don’t win that contest next week | 却没能赢得下个星期的比赛 |
| [44:20] | and don’t win that contest next week | 却没能赢得下个星期的比赛 |
| [44:20] | and don’t win that contest next week | 却没能赢得下个星期的比赛 |
| [44:22] | and don’t have no money? | 并且身无分文的话 |
| [44:22] | and don’t have no money? | 并且身无分文的话 |
| [44:22] | and don’t have no money? | 并且身无分文的话 |
| [44:22] | and don’t have no money? | 并且身无分文的话 |
| [44:23] | What the hell am I going to do with you then? | 那我该拿你怎么办啊? |
| [44:23] | What the hell am I going to do with you then? | 那我该拿你怎么办啊? |
| [44:23] | What the hell am I going to do with you then? | 那我该拿你怎么办啊? |
| [44:23] | What the hell am I going to do with you then? | 那我该拿你怎么办啊? |
| [44:30] | You sure is getting fat, baby. | 你一定是发福了 宝贝 |
| [44:30] | You sure is getting fat, baby. | 你一定是发福了 宝贝 |
| [44:30] | You sure is getting fat, baby. | 你一定是发福了 宝贝 |
| [44:30] | You sure is getting fat, baby. | 你一定是发福了 宝贝 |
| [44:33] | All my life, baby, | 我这一辈子 宝宝 |
| [44:33] | All my life, baby, | 我这一辈子 宝宝 |
| [44:33] | All my life, baby, | 我这一辈子 宝宝 |
| [44:33] | All my life, baby, | 我这一辈子 宝宝 |
| [44:35] | the only thing I ever want to do is run away. | 唯一想做的事情就是逃跑 |
| [44:35] | the only thing I ever want to do is run away. | 唯一想做的事情就是逃跑 |
| [44:35] | the only thing I ever want to do is run away. | 唯一想做的事情就是逃跑 |
| [44:35] | the only thing I ever want to do is run away. | 唯一想做的事情就是逃跑 |
| [44:40] | What kind of mama is that? | 这算是什么妈妈啊? |
| [44:40] | What kind of mama is that? | 这算是什么妈妈啊? |
| [44:40] | What kind of mama is that? | 这算是什么妈妈啊? |
| [44:40] | What kind of mama is that? | 这算是什么妈妈啊? |
| [44:45] | I wish I could feel other things, baby. | 我希望我能有些其他的感受 宝宝 |
| [44:45] | I wish I could feel other things, baby. | 我希望我能有些其他的感受 宝宝 |
| [44:45] | I wish I could feel other things, baby. | 我希望我能有些其他的感受 宝宝 |
| [44:45] | I wish I could feel other things, baby. | 我希望我能有些其他的感受 宝宝 |
| [44:47] | Like excitement that you’re with me now | 比如有了你的兴奋 |
| [44:47] | Like excitement that you’re with me now | 比如有了你的兴奋 |
| [44:47] | Like excitement that you’re with me now | 比如有了你的兴奋 |
| [44:47] | Like excitement that you’re with me now | 比如有了你的兴奋 |
| [44:50] | or faith that I’ll be a good mama, | 或者做一个好妈妈的坚定信念 |
| [44:50] | or faith that I’ll be a good mama, | 或者做一个好妈妈的坚定信念 |
| [44:50] | or faith that I’ll be a good mama, | 或者做一个好妈妈的坚定信念 |
| [44:50] | or faith that I’ll be a good mama, | 或者做一个好妈妈的坚定信念 |
| [44:53] | even if my life aren’t such a good place | 即使我现在处境艰难 |
| [44:53] | even if my life aren’t such a good place | 即使我现在处境艰难 |
| [44:53] | even if my life aren’t such a good place | 即使我现在处境艰难 |
| [44:53] | even if my life aren’t such a good place | 即使我现在处境艰难 |
| [44:55] | and the world as I see it aren’t so pretty | 在我眼中的这个世界 |
| [44:55] | and the world as I see it aren’t so pretty | 在我眼中的这个世界 |
| [44:55] | and the world as I see it aren’t so pretty | 在我眼中的这个世界 |
| [44:55] | and the world as I see it aren’t so pretty | 在我眼中的这个世界 |
| [44:57] | like they’d have you believe in this book. | 也并不像这本书中说的那样美好 |
| [44:57] | like they’d have you believe in this book. | 也并不像这本书中说的那样美好 |
| [44:57] | like they’d have you believe in this book. | 也并不像这本书中说的那样美好 |
| [44:57] | like they’d have you believe in this book. | 也并不像这本书中说的那样美好 |
| [45:00] | Anyway, I’m writing this letter to you. | 尽管如此 我还是给你写了这封信 |
| [45:00] | Anyway, I’m writing this letter to you. | 尽管如此 我还是给你写了这封信 |
| [45:00] | Anyway, I’m writing this letter to you. | 尽管如此 我还是给你写了这封信 |
| [45:00] | Anyway, I’m writing this letter to you. | 尽管如此 我还是给你写了这封信 |
| [45:04] | It sounds more like a letter to me, don’t it? | 一封像是写给自己的信 不是吗? |
| [45:04] | It sounds more like a letter to me, don’t it? | 一封像是写给自己的信 不是吗? |
| [45:04] | It sounds more like a letter to me, don’t it? | 一封像是写给自己的信 不是吗? |
| [45:04] | It sounds more like a letter to me, don’t it? | 一封像是写给自己的信 不是吗? |
| [45:09] | Love, mama. | 爱你的妈妈 |
| [45:09] | Love, mama. | 爱你的妈妈 |
| [45:09] | Love, mama. | 爱你的妈妈 |
| [45:09] | Love, mama. | 爱你的妈妈 |
| [45:34] | Where you going, Jenna? | 你要去哪 吉娜? |
| [45:34] | Where you going, Jenna? | 你要去哪 吉娜? |
| [45:34] | Where you going, Jenna? | 你要去哪 吉娜? |
| [45:34] | Where you going, Jenna? | 你要去哪 吉娜? |
| [45:38] | Nowhere, earl. | 不去哪 厄尔 |
| [45:38] | Nowhere, earl. | 不去哪 厄尔 |
| [45:38] | Nowhere, earl. | 不去哪 厄尔 |
| [45:38] | Nowhere, earl. | 不去哪 厄尔 |
| [45:39] | L-I mean, to work. | 厄尔 我是说我要去上班 |
| [45:39] | L-I mean, to work. | 厄尔 我是说我要去上班 |
| [45:39] | L-I mean, to work. | 厄尔 我是说我要去上班 |
| [45:39] | L-I mean, to work. | 厄尔 我是说我要去上班 |
| [45:42] | Then why you got a suitcase? | 那你为什么带着行李箱 |
| [45:42] | Then why you got a suitcase? | 那你为什么带着行李箱 |
| [45:42] | Then why you got a suitcase? | 那你为什么带着行李箱 |
| [45:42] | Then why you got a suitcase? | 那你为什么带着行李箱 |
| [45:49] | Earl! | 厄尔 |
| [45:49] | Earl! | 厄尔 |
| [45:49] | Earl! | 厄尔 |
| [45:49] | Earl! | 厄尔 |
| [45:51] | Shut up and get in the car. | 闭嘴 上车 |
| [45:51] | Shut up and get in the car. | 闭嘴 上车 |
| [45:51] | Shut up and get in the car. | 闭嘴 上车 |
| [45:51] | Shut up and get in the car. | 闭嘴 上车 |
| [46:09] | Pie-baking contest, huh? | 派烘烤大赛? |
| [46:09] | Pie-baking contest, huh? | 派烘烤大赛? |
| [46:09] | Pie-baking contest, huh? | 派烘烤大赛? |
| [46:09] | Pie-baking contest, huh? | 派烘烤大赛? |
| [46:12] | Yeah, I was just going to go up there | 嗯 我只是想去参加 |
| [46:12] | Yeah, I was just going to go up there | 嗯 我只是想去参加 |
| [46:12] | Yeah, I was just going to go up there | 嗯 我只是想去参加 |
| [46:12] | Yeah, I was just going to go up there | 嗯 我只是想去参加 |
| [46:14] | and win and surprise you. | 赢了以后好给你个惊喜 |
| [46:14] | and win and surprise you. | 赢了以后好给你个惊喜 |
| [46:14] | and win and surprise you. | 赢了以后好给你个惊喜 |
| [46:14] | and win and surprise you. | 赢了以后好给你个惊喜 |
| [46:18] | No, you’re lying. | 不 你说谎 |
| [46:18] | No, you’re lying. | 不 你说谎 |
| [46:18] | No, you’re lying. | 不 你说谎 |
| [46:18] | No, you’re lying. | 不 你说谎 |
| [46:21] | You aren’t never gone to a contest before in your life. | 你之前从来没有想过要参加什么比赛 |
| [46:21] | You aren’t never gone to a contest before in your life. | 你之前从来没有想过要参加什么比赛 |
| [46:21] | You aren’t never gone to a contest before in your life. | 你之前从来没有想过要参加什么比赛 |
| [46:21] | You aren’t never gone to a contest before in your life. | 你之前从来没有想过要参加什么比赛 |
| [46:27] | You’re lying to me. | 你对我撒谎 |
| [46:27] | You’re lying to me. | 你对我撒谎 |
| [46:27] | You’re lying to me. | 你对我撒谎 |
| [46:27] | You’re lying to me. | 你对我撒谎 |
| [46:28] | Earl, don’t… | 厄尔 别 |
| [46:28] | Earl, don’t… | 厄尔 别 |
| [46:28] | Earl, don’t… | 厄尔 别 |
| [46:28] | Earl, don’t… | 厄尔 别 |
| [46:30] | why you lying to me? | 你为什么要对我撒谎 |
| [46:30] | why you lying to me? | 你为什么要对我撒谎 |
| [46:30] | why you lying to me? | 你为什么要对我撒谎 |
| [46:30] | why you lying to me? | 你为什么要对我撒谎 |
| [46:32] | I’m pregnant! | 我怀孕了 |
| [46:32] | I’m pregnant! | 我怀孕了 |
| [46:32] | I’m pregnant! | 我怀孕了 |
| [46:32] | I’m pregnant! | 我怀孕了 |
| [46:54] | When was you going to tell me? | 你要什么时候才告诉我? |
| [46:54] | When was you going to tell me? | 你要什么时候才告诉我? |
| [46:54] | When was you going to tell me? | 你要什么时候才告诉我? |
| [46:54] | When was you going to tell me? | 你要什么时候才告诉我? |
| [46:56] | After I won the pie contest. | 在我赢了派大赛之后 |
| [46:56] | After I won the pie contest. | 在我赢了派大赛之后 |
| [46:56] | After I won the pie contest. | 在我赢了派大赛之后 |
| [46:56] | After I won the pie contest. | 在我赢了派大赛之后 |
| [46:59] | Well, you aren’t going to no pie contest. | 你不能去参加什么派大赛 |
| [46:59] | Well, you aren’t going to no pie contest. | 你不能去参加什么派大赛 |
| [46:59] | Well, you aren’t going to no pie contest. | 你不能去参加什么派大赛 |
| [46:59] | Well, you aren’t going to no pie contest. | 你不能去参加什么派大赛 |
| [47:03] | You know what? You aren’t going nowhere. | 你知道吗? 你什么地方都不许去 |
| [47:03] | You know what? You aren’t going nowhere. | 你知道吗? 你什么地方都不许去 |
| [47:03] | You know what? You aren’t going nowhere. | 你知道吗? 你什么地方都不许去 |
| [47:03] | You know what? You aren’t going nowhere. | 你知道吗? 你什么地方都不许去 |
| [47:09] | Here’s the thing, wife- | 有一件事情 老婆 |
| [47:09] | Here’s the thing, wife- | 有一件事情 老婆 |
| [47:09] | Here’s the thing, wife- | 有一件事情 老婆 |
| [47:09] | Here’s the thing, wife- | 有一件事情 老婆 |
| [47:12] | what if you decide to love the baby more than you love me? | 假如你决定要爱这孩子胜于爱我的话 |
| [47:12] | what if you decide to love the baby more than you love me? | 假如你决定要爱这孩子胜于爱我的话 |
| [47:12] | what if you decide to love the baby more than you love me? | 假如你决定要爱这孩子胜于爱我的话 |
| [47:12] | what if you decide to love the baby more than you love me? | 假如你决定要爱这孩子胜于爱我的话 |
| [47:16] | Women do it all the time. | 女人们从来都是这么做的 |
| [47:16] | Women do it all the time. | 女人们从来都是这么做的 |
| [47:16] | Women do it all the time. | 女人们从来都是这么做的 |
| [47:16] | Women do it all the time. | 女人们从来都是这么做的 |
| [47:18] | They have a baby and then it’s to hell with the man. | 她们有了孩子后 男人就如同进了地狱 |
| [47:18] | They have a baby and then it’s to hell with the man. | 她们有了孩子后 男人就如同进了地狱 |
| [47:18] | They have a baby and then it’s to hell with the man. | 她们有了孩子后 男人就如同进了地狱 |
| [47:18] | They have a baby and then it’s to hell with the man. | 她们有了孩子后 男人就如同进了地狱 |
| [47:22] | You’re jealous of the baby? | 你在吃孩子的醋? |
| [47:22] | You’re jealous of the baby? | 你在吃孩子的醋? |
| [47:22] | You’re jealous of the baby? | 你在吃孩子的醋? |
| [47:22] | You’re jealous of the baby? | 你在吃孩子的醋? |
| [47:24] | No, I don’t get jealous. | 不 我没吃醋 |
| [47:24] | No, I don’t get jealous. | 不 我没吃醋 |
| [47:24] | No, I don’t get jealous. | 不 我没吃醋 |
| [47:24] | No, I don’t get jealous. | 不 我没吃醋 |
| [47:25] | It’s below me. | 这可是在损我 |
| [47:25] | It’s below me. | 这可是在损我 |
| [47:25] | It’s below me. | 这可是在损我 |
| [47:25] | It’s below me. | 这可是在损我 |
| [47:28] | I’m just talking it out. | 我只是说出来而已 |
| [47:28] | I’m just talking it out. | 我只是说出来而已 |
| [47:28] | I’m just talking it out. | 我只是说出来而已 |
| [47:28] | I’m just talking it out. | 我只是说出来而已 |
| [47:30] | I’m talking my feelings out. | 我只是把我的感受说出来 |
| [47:30] | I’m talking my feelings out. | 我只是把我的感受说出来 |
| [47:30] | I’m talking my feelings out. | 我只是把我的感受说出来 |
| [47:30] | I’m talking my feelings out. | 我只是把我的感受说出来 |
| [47:31] | And I know how women get. | 而且我知道女人们会如何 |
| [47:31] | And I know how women get. | 而且我知道女人们会如何 |
| [47:31] | And I know how women get. | 而且我知道女人们会如何 |
| [47:31] | And I know how women get. | 而且我知道女人们会如何 |
| [47:34] | And I’m just not sure I want that happening. | 而我只是不肯定 我会想要那事发生在我身上 |
| [47:34] | And I’m just not sure I want that happening. | 而我只是不肯定 我会想要那事发生在我身上 |
| [47:34] | And I’m just not sure I want that happening. | 而我只是不肯定 我会想要那事发生在我身上 |
| [47:34] | And I’m just not sure I want that happening. | 而我只是不肯定 我会想要那事发生在我身上 |
| [47:39] | I’d tell you to get rid of it, | 我不是说要你把孩子打掉 |
| [47:39] | I’d tell you to get rid of it, | 我不是说要你把孩子打掉 |
| [47:39] | I’d tell you to get rid of it, | 我不是说要你把孩子打掉 |
| [47:39] | I’d tell you to get rid of it, | 我不是说要你把孩子打掉 |
| [47:41] | but I want you in the same place as me in the hereafter, | 但我希望你从今以后能和我共进退 |
| [47:41] | but I want you in the same place as me in the hereafter, | 但我希望你从今以后能和我共进退 |
| [47:41] | but I want you in the same place as me in the hereafter, | 但我希望你从今以后能和我共进退 |
| [47:41] | but I want you in the same place as me in the hereafter, | 但我希望你从今以后能和我共进退 |
| [47:43] | if you know what I mean. | 如果你能明白我的话 |
| [47:43] | if you know what I mean. | 如果你能明白我的话 |
| [47:43] | if you know what I mean. | 如果你能明白我的话 |
| [47:43] | if you know what I mean. | 如果你能明白我的话 |
| [47:47] | Maybe if you promise me | 也许如果你向我保证 |
| [47:47] | Maybe if you promise me | 也许如果你向我保证 |
| [47:47] | Maybe if you promise me | 也许如果你向我保证 |
| [47:47] | Maybe if you promise me | 也许如果你向我保证 |
| [47:50] | that you wouldn’t love the baby more than you love me. | 你不会爱孩子胜于爱我的话 |
| [47:50] | that you wouldn’t love the baby more than you love me. | 你不会爱孩子胜于爱我的话 |
| [47:50] | that you wouldn’t love the baby more than you love me. | 你不会爱孩子胜于爱我的话 |
| [47:50] | that you wouldn’t love the baby more than you love me. | 你不会爱孩子胜于爱我的话 |
| [47:53] | You know? | 你懂吗? |
| [47:53] | You know? | 你懂吗? |
| [47:53] | You know? | 你懂吗? |
| [47:53] | You know? | 你懂吗? |
| [47:54] | That you’d make a real effort to love me more. | 你要尽力试着更爱我一些 |
| [47:54] | That you’d make a real effort to love me more. | 你要尽力试着更爱我一些 |
| [47:54] | That you’d make a real effort to love me more. | 你要尽力试着更爱我一些 |
| [47:54] | That you’d make a real effort to love me more. | 你要尽力试着更爱我一些 |
| [47:56] | If I need something, | 如果我需要什么 |
| [47:56] | If I need something, | 如果我需要什么 |
| [47:56] | If I need something, | 如果我需要什么 |
| [47:56] | If I need something, | 如果我需要什么 |
| [47:58] | you’d keep taking care of it. | 你就会念念不忘 |
| [47:58] | you’d keep taking care of it. | 你就会念念不忘 |
| [47:58] | you’d keep taking care of it. | 你就会念念不忘 |
| [47:58] | you’d keep taking care of it. | 你就会念念不忘 |
| [48:00] | You’d hold on to me more. | 你要唯我命是从 |
| [48:00] | You’d hold on to me more. | 你要唯我命是从 |
| [48:00] | You’d hold on to me more. | 你要唯我命是从 |
| [48:00] | You’d hold on to me more. | 你要唯我命是从 |
| [48:02] | I come first-not any baby. | 我是第一位的 而不是什么宝宝 |
| [48:02] | I come first-not any baby. | 我是第一位的 而不是什么宝宝 |
| [48:02] | I come first-not any baby. | 我是第一位的 而不是什么宝宝 |
| [48:02] | I come first-not any baby. | 我是第一位的 而不是什么宝宝 |
| [48:06] | Well, can you make early that promise? | 嗯 你能给小厄这样的保证吗? |
| [48:06] | Well, can you make early that promise? | 嗯 你能给小厄这样的保证吗? |
| [48:06] | Well, can you make early that promise? | 嗯 你能给小厄这样的保证吗? |
| [48:06] | Well, can you make early that promise? | 嗯 你能给小厄这样的保证吗? |
| [48:09] | Absolutely. | 当然 |
| [48:09] | Absolutely. | 当然 |
| [48:09] | Absolutely. | 当然 |
| [48:09] | Absolutely. | 当然 |
| [48:11] | Then say “I promise.” | 那就说”我保证” |
| [48:11] | Then say “I promise.” | 那就说”我保证” |
| [48:11] | Then say “I promise.” | 那就说”我保证” |
| [48:11] | Then say “I promise.” | 那就说”我保证” |
| [48:12] | I promise. | 我保证 |
| [48:12] | I promise. | 我保证 |
| [48:12] | I promise. | 我保证 |
| [48:12] | I promise. | 我保证 |
| [48:14] | Say “I promise I will not love the baby more than I love you, early.” | 说”我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄” |
| [48:14] | Say “I promise I will not love the baby more than I love you, early.” | 说”我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄” |
| [48:14] | Say “I promise I will not love the baby more than I love you, early.” | 说”我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄” |
| [48:14] | Say “I promise I will not love the baby more than I love you, early.” | 说”我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄” |
| [48:18] | I promise I will not love the baby more than I love you, early. | 我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄 |
| [48:18] | I promise I will not love the baby more than I love you, early. | 我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄 |
| [48:18] | I promise I will not love the baby more than I love you, early. | 我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄 |
| [48:18] | I promise I will not love the baby more than I love you, early. | 我保证不会爱孩子胜于爱你 小厄 |
| [48:25] | How about that? | 那不就好了 |
| [48:25] | How about that? | 那不就好了 |
| [48:25] | How about that? | 那不就好了 |
| [48:25] | How about that? | 那不就好了 |
| [48:27] | We’re going to have ourselves a baby. | 我们就要有自己的孩子了 |
| [48:27] | We’re going to have ourselves a baby. | 我们就要有自己的孩子了 |
| [48:27] | We’re going to have ourselves a baby. | 我们就要有自己的孩子了 |
| [48:27] | We’re going to have ourselves a baby. | 我们就要有自己的孩子了 |
| [48:32] | A baby boy. | 一个小男孩 |
| [48:32] | A baby boy. | 一个小男孩 |
| [48:32] | A baby boy. | 一个小男孩 |
| [48:32] | A baby boy. | 一个小男孩 |
| [48:36] | I bet it happened that night I got you all drunk. | 我打赌一定是我把你灌醉那晚有的 |
| [48:36] | I bet it happened that night I got you all drunk. | 我打赌一定是我把你灌醉那晚有的 |
| [48:36] | I bet it happened that night I got you all drunk. | 我打赌一定是我把你灌醉那晚有的 |
| [48:36] | I bet it happened that night I got you all drunk. | 我打赌一定是我把你灌醉那晚有的 |
| [48:41] | Where you going? | 你要去哪? |
| [48:41] | Where you going? | 你要去哪? |
| [48:41] | Where you going? | 你要去哪? |
| [48:41] | Where you going? | 你要去哪? |
| [48:42] | Gotta throw up. | 我要吐 |
| [48:42] | Gotta throw up. | 我要吐 |
| [48:42] | Gotta throw up. | 我要吐 |
| [48:42] | Gotta throw up. | 我要吐 |
| [48:51] | Mrs. Hunterson, the doctor will see you now. | 亨特森夫人 医生现在就见你 |
| [48:51] | Mrs. Hunterson, the doctor will see you now. | 亨特森夫人 医生现在就见你 |
| [48:51] | Mrs. Hunterson, the doctor will see you now. | 亨特森夫人 医生现在就见你 |
| [48:51] | Mrs. Hunterson, the doctor will see you now. | 亨特森夫人 医生现在就见你 |
| [48:57] | Hi there. I’m nurse Norma. | 嗨 我是诺玛护士 |
| [48:57] | Hi there. I’m nurse Norma. | 嗨 我是诺玛护士 |
| [48:57] | Hi there. I’m nurse Norma. | 嗨 我是诺玛护士 |
| [48:57] | Hi there. I’m nurse Norma. | 嗨 我是诺玛护士 |
| [49:01] | I’ll be helping dr. Pomatter with your ultrasound examination today. | 今天我会帮助波马特医生 给你做B超检查 |
| [49:01] | I’ll be helping dr. Pomatter with your ultrasound examination today. | 今天我会帮助波马特医生 给你做B超检查 |
| [49:01] | I’ll be helping dr. Pomatter with your ultrasound examination today. | 今天我会帮助波马特医生 给你做B超检查 |
| [49:01] | I’ll be helping dr. Pomatter with your ultrasound examination today. | 今天我会帮助波马特医生 给你做B超检查 |
| [49:06] | You have any questions? | 你有什么问题吗? |
| [49:06] | You have any questions? | 你有什么问题吗? |
| [49:06] | You have any questions? | 你有什么问题吗? |
| [49:06] | You have any questions? | 你有什么问题吗? |
| [49:08] | This is where we look at the baby’s heartbeat? | 就这我们可以看到孩子的心跳吗? |
| [49:08] | This is where we look at the baby’s heartbeat? | 就这我们可以看到孩子的心跳吗? |
| [49:08] | This is where we look at the baby’s heartbeat? | 就这我们可以看到孩子的心跳吗? |
| [49:08] | This is where we look at the baby’s heartbeat? | 就这我们可以看到孩子的心跳吗? |
| [49:10] | Yes, among other things. | 对 可以看到的器官之一 |
| [49:10] | Yes, among other things. | 对 可以看到的器官之一 |
| [49:10] | Yes, among other things. | 对 可以看到的器官之一 |
| [49:10] | Yes, among other things. | 对 可以看到的器官之一 |
| [49:12] | You nervous? | 你紧张吗? |
| [49:12] | You nervous? | 你紧张吗? |
| [49:12] | You nervous? | 你紧张吗? |
| [49:12] | You nervous? | 你紧张吗? |
| [49:15] | No. Do I seem nervous? | 不 我看上去紧张吗? |
| [49:15] | No. Do I seem nervous? | 不 我看上去紧张吗? |
| [49:15] | No. Do I seem nervous? | 不 我看上去紧张吗? |
| [49:15] | No. Do I seem nervous? | 不 我看上去紧张吗? |
| [49:16] | Yes, you do. | 是的 |
| [49:16] | Yes, you do. | 是的 |
| [49:16] | Yes, you do. | 是的 |
| [49:16] | Yes, you do. | 是的 |
| [49:18] | That’s normal. | 这很正常 |
| [49:18] | That’s normal. | 这很正常 |
| [49:18] | That’s normal. | 这很正常 |
| [49:18] | That’s normal. | 这很正常 |
| [49:20] | Everybody’s nervous before their first ultrasound. | 每个人在第一次做B超之前都会紧张 |
| [49:20] | Everybody’s nervous before their first ultrasound. | 每个人在第一次做B超之前都会紧张 |
| [49:20] | Everybody’s nervous before their first ultrasound. | 每个人在第一次做B超之前都会紧张 |
| [49:20] | Everybody’s nervous before their first ultrasound. | 每个人在第一次做B超之前都会紧张 |
| [49:22] | I’m not nervous, though. | 但我不紧张 |
| [49:22] | I’m not nervous, though. | 但我不紧张 |
| [49:22] | I’m not nervous, though. | 但我不紧张 |
| [49:22] | I’m not nervous, though. | 但我不紧张 |
| [49:24] | Okay, you’re not nervous. | 好吧 你不紧张 |
| [49:24] | Okay, you’re not nervous. | 好吧 你不紧张 |
| [49:24] | Okay, you’re not nervous. | 好吧 你不紧张 |
| [49:24] | Okay, you’re not nervous. | 好吧 你不紧张 |
| [49:27] | Come in. I’m dressed. | 进来吧 我穿好了 |
| [49:27] | Come in. I’m dressed. | 进来吧 我穿好了 |
| [49:27] | Come in. I’m dressed. | 进来吧 我穿好了 |
| [49:27] | Come in. I’m dressed. | 进来吧 我穿好了 |
| [49:29] | Hello, doctor. | 你好 医生 |
| [49:29] | Hello, doctor. | 你好 医生 |
| [49:29] | Hello, doctor. | 你好 医生 |
| [49:29] | Hello, doctor. | 你好 医生 |
| [49:31] | Hello, Mrs. Hunterson. | 你好 亨特森女士 |
| [49:31] | Hello, Mrs. Hunterson. | 你好 亨特森女士 |
| [49:31] | Hello, Mrs. Hunterson. | 你好 亨特森女士 |
| [49:31] | Hello, Mrs. Hunterson. | 你好 亨特森女士 |
| [49:32] | How have you been feeling? | 最近感觉怎么样? |
| [49:32] | How have you been feeling? | 最近感觉怎么样? |
| [49:32] | How have you been feeling? | 最近感觉怎么样? |
| [49:32] | How have you been feeling? | 最近感觉怎么样? |
| [49:33] | Fine. | 很好 |
| [49:33] | Fine. | 很好 |
| [49:33] | Fine. | 很好 |
| [49:33] | Fine. | 很好 |
| [49:34] | No problems? | 没什么问题吧? |
| [49:34] | No problems? | 没什么问题吧? |
| [49:34] | No problems? | 没什么问题吧? |
| [49:34] | No problems? | 没什么问题吧? |
| [49:35] | Nope. | 没有 |
| [49:35] | Nope. | 没有 |
| [49:35] | Nope. | 没有 |
| [49:35] | Nope. | 没有 |
| [49:37] | You had no questions or concerns this past month. | 这个月来你没有过任何疑虑吗? |
| [49:37] | You had no questions or concerns this past month. | 这个月来你没有过任何疑虑吗? |
| [49:37] | You had no questions or concerns this past month. | 这个月来你没有过任何疑虑吗? |
| [49:37] | You had no questions or concerns this past month. | 这个月来你没有过任何疑虑吗? |
| [49:39] | No, I certainly did not. | 没有 我肯定没有 |
| [49:39] | No, I certainly did not. | 没有 我肯定没有 |
| [49:39] | No, I certainly did not. | 没有 我肯定没有 |
| [49:39] | No, I certainly did not. | 没有 我肯定没有 |
| [49:43] | Okay, well, lie back. | 好的 躺下 |
| [49:43] | Okay, well, lie back. | 好的 躺下 |
| [49:43] | Okay, well, lie back. | 好的 躺下 |
| [49:43] | Okay, well, lie back. | 好的 躺下 |
| [49:46] | Uh, Norma, would you get the lights for me? | 诺玛 你能帮我把灯关了吗? |
| [49:46] | Uh, Norma, would you get the lights for me? | 诺玛 你能帮我把灯关了吗? |
| [49:46] | Uh, Norma, would you get the lights for me? | 诺玛 你能帮我把灯关了吗? |
| [49:46] | Uh, Norma, would you get the lights for me? | 诺玛 你能帮我把灯关了吗? |
| [49:51] | All right, this isn’t going to hurt at all. | 好的 这一点都不会疼 |
| [49:51] | All right, this isn’t going to hurt at all. | 好的 这一点都不会疼 |
| [49:51] | All right, this isn’t going to hurt at all. | 好的 这一点都不会疼 |
| [49:51] | All right, this isn’t going to hurt at all. | 好的 这一点都不会疼 |
| [49:53] | It’s just going to be a little cold. | 就是感觉有点凉 |
| [49:53] | It’s just going to be a little cold. | 就是感觉有点凉 |
| [49:53] | It’s just going to be a little cold. | 就是感觉有点凉 |
| [49:53] | It’s just going to be a little cold. | 就是感觉有点凉 |
| [49:58] | Here we go. | 我们开始了 |
| [49:58] | Here we go. | 我们开始了 |
| [49:58] | Here we go. | 我们开始了 |
| [49:58] | Here we go. | 我们开始了 |
| [50:00] | All right. | 好的 |
| [50:00] | All right. | 好的 |
| [50:00] | All right. | 好的 |
| [50:00] | All right. | 好的 |
| [50:06] | Okay, just a little pressure. | 好 就是有点压力 |
| [50:06] | Okay, just a little pressure. | 好 就是有点压力 |
| [50:06] | Okay, just a little pressure. | 好 就是有点压力 |
| [50:06] | Okay, just a little pressure. | 好 就是有点压力 |
| [50:10] | Now what are we looking at? | 让我们来看看 |
| [50:10] | Now what are we looking at? | 让我们来看看 |
| [50:10] | Now what are we looking at? | 让我们来看看 |
| [50:10] | Now what are we looking at? | 让我们来看看 |
| [50:15] | Ah, there we are. | 哦 看到了 |
| [50:15] | Ah, there we are. | 哦 看到了 |
| [50:15] | Ah, there we are. | 哦 看到了 |
| [50:15] | Ah, there we are. | 哦 看到了 |
| [50:17] | We are definitely having a baby. | 我们确确实实的看到了个宝宝 |
| [50:17] | We are definitely having a baby. | 我们确确实实的看到了个宝宝 |
| [50:17] | We are definitely having a baby. | 我们确确实实的看到了个宝宝 |
| [50:17] | We are definitely having a baby. | 我们确确实实的看到了个宝宝 |
| [50:20] | You want to see? | 你想看看吗? |
| [50:20] | You want to see? | 你想看看吗? |
| [50:20] | You want to see? | 你想看看吗? |
| [50:20] | You want to see? | 你想看看吗? |
| [50:22] | I guess. | 我想是的 |
| [50:22] | I guess. | 我想是的 |
| [50:22] | I guess. | 我想是的 |
| [50:22] | I guess. | 我想是的 |
| [50:23] | Just look at the screen. | 看屏幕就可以了 |
| [50:23] | Just look at the screen. | 看屏幕就可以了 |
| [50:23] | Just look at the screen. | 看屏幕就可以了 |
| [50:23] | Just look at the screen. | 看屏幕就可以了 |
| [50:25] | There. | 那儿 |
| [50:25] | There. | 那儿 |
| [50:25] | There. | 那儿 |
| [50:25] | There. | 那儿 |
| [50:26] | Everything looks great. | 一切都很好 |
| [50:26] | Everything looks great. | 一切都很好 |
| [50:26] | Everything looks great. | 一切都很好 |
| [50:26] | Everything looks great. | 一切都很好 |
| [50:28] | You see that little… that flickering right there in the middle of the screen? | 看见屏幕当中一闪闪的小东西没有? |
| [50:28] | You see that little… that flickering right there in the middle of the screen? | 看见屏幕当中一闪闪的小东西没有? |
| [50:28] | You see that little… that flickering right there in the middle of the screen? | 看见屏幕当中一闪闪的小东西没有? |
| [50:28] | You see that little… that flickering right there in the middle of the screen? | 看见屏幕当中一闪闪的小东西没有? |
| [50:32] | Yeah. | 嗯 |
| [50:32] | Yeah. | 嗯 |
| [50:32] | Yeah. | 嗯 |
| [50:32] | Yeah. | 嗯 |
| [50:33] | Right there. | 就是那儿 |
| [50:33] | Right there. | 就是那儿 |
| [50:33] | Right there. | 就是那儿 |
| [50:33] | Right there. | 就是那儿 |
| [50:35] | That’s the heartbeat. | 是心脏在跳动 |
| [50:35] | That’s the heartbeat. | 是心脏在跳动 |
| [50:35] | That’s the heartbeat. | 是心脏在跳动 |
| [50:35] | That’s the heartbeat. | 是心脏在跳动 |
| [50:37] | Congratulations, Mrs. Hunterson. | 恭喜你 亨特森太太 |
| [50:37] | Congratulations, Mrs. Hunterson. | 恭喜你 亨特森太太 |
| [50:37] | Congratulations, Mrs. Hunterson. | 恭喜你 亨特森太太 |
| [50:37] | Congratulations, Mrs. Hunterson. | 恭喜你 亨特森太太 |
| [50:38] | Glory be. Hallelujah. | 感谢上帝 哈利路亚 |
| [50:38] | Glory be. Hallelujah. | 感谢上帝 哈利路亚 |
| [50:38] | Glory be. Hallelujah. | 感谢上帝 哈利路亚 |
| [50:38] | Glory be. Hallelujah. | 感谢上帝 哈利路亚 |
| [50:39] | Uh, Mrs. Hunterson doesn’t really like to be congratulated. | 亨特森夫人不太喜欢被人恭喜 |
| [50:39] | Uh, Mrs. Hunterson doesn’t really like to be congratulated. | 亨特森夫人不太喜欢被人恭喜 |
| [50:39] | Uh, Mrs. Hunterson doesn’t really like to be congratulated. | 亨特森夫人不太喜欢被人恭喜 |
| [50:39] | Uh, Mrs. Hunterson doesn’t really like to be congratulated. | 亨特森夫人不太喜欢被人恭喜 |
| [50:41] | Oh, sorry. | 噢 对不起 |
| [50:41] | Oh, sorry. | 噢 对不起 |
| [50:41] | Oh, sorry. | 噢 对不起 |
| [50:41] | Oh, sorry. | 噢 对不起 |
| [50:45] | Don’t really look like much at this point. | 看上去不太象宝宝啊 |
| [50:45] | Don’t really look like much at this point. | 看上去不太象宝宝啊 |
| [50:45] | Don’t really look like much at this point. | 看上去不太象宝宝啊 |
| [50:45] | Don’t really look like much at this point. | 看上去不太象宝宝啊 |
| [50:48] | Certainly don’t look like no baby yet. | 现在当然还看不出来宝宝的样子 |
| [50:48] | Certainly don’t look like no baby yet. | 现在当然还看不出来宝宝的样子 |
| [50:48] | Certainly don’t look like no baby yet. | 现在当然还看不出来宝宝的样子 |
| [50:48] | Certainly don’t look like no baby yet. | 现在当然还看不出来宝宝的样子 |
| [50:51] | Well… | 好吧… |
| [50:51] | Well… | 好吧… |
| [50:51] | Well… | 好吧… |
| [50:51] | Well… | 好吧… |
| [50:53] | ah, thank you, Norma. That’s all we need you for. | 谢谢你 诺玛 这里都忙完了 |
| [50:53] | ah, thank you, Norma. That’s all we need you for. | 谢谢你 诺玛 这里都忙完了 |
| [50:53] | ah, thank you, Norma. That’s all we need you for. | 谢谢你 诺玛 这里都忙完了 |
| [50:53] | ah, thank you, Norma. That’s all we need you for. | 谢谢你 诺玛 这里都忙完了 |
| [50:56] | All done here. | 没事了 |
| [50:56] | All done here. | 没事了 |
| [50:56] | All done here. | 没事了 |
| [50:56] | All done here. | 没事了 |
| [51:00] | Well, there you have it. | 好吧 你有了 |
| [51:00] | Well, there you have it. | 好吧 你有了 |
| [51:00] | Well, there you have it. | 好吧 你有了 |
| [51:00] | Well, there you have it. | 好吧 你有了 |
| [51:02] | Yeah. | 是啊 |
| [51:02] | Yeah. | 是啊 |
| [51:02] | Yeah. | 是啊 |
| [51:02] | Yeah. | 是啊 |
| [51:05] | So I guess we are officially forgetting about that | 那我想我们可以把上个月 |
| [51:05] | So I guess we are officially forgetting about that | 那我想我们可以把上个月 |
| [51:05] | So I guess we are officially forgetting about that | 那我想我们可以把上个月 |
| [51:05] | So I guess we are officially forgetting about that | 那我想我们可以把上个月 |
| [51:07] | nonsense that happened last month? | 发生的乱七八糟的给忘了 |
| [51:07] | nonsense that happened last month? | 发生的乱七八糟的给忘了 |
| [51:07] | nonsense that happened last month? | 发生的乱七八糟的给忘了 |
| [51:07] | nonsense that happened last month? | 发生的乱七八糟的给忘了 |
| [51:08] | Yes, we officially are. | 是的 忘了吧 |
| [51:08] | Yes, we officially are. | 是的 忘了吧 |
| [51:08] | Yes, we officially are. | 是的 忘了吧 |
| [51:08] | Yes, we officially are. | 是的 忘了吧 |
| [51:10] | I want to apologize for it. | 我想为那件事道歉 |
| [51:10] | I want to apologize for it. | 我想为那件事道歉 |
| [51:10] | I want to apologize for it. | 我想为那件事道歉 |
| [51:10] | I want to apologize for it. | 我想为那件事道歉 |
| [51:11] | I almost called you just to apologize. | 我差点就给你打电话道歉了 |
| [51:11] | I almost called you just to apologize. | 我差点就给你打电话道歉了 |
| [51:11] | I almost called you just to apologize. | 我差点就给你打电话道歉了 |
| [51:11] | I almost called you just to apologize. | 我差点就给你打电话道歉了 |
| [51:13] | I mean, I was so stressed out at the time, | 我是说 那段时间我很忙 |
| [51:13] | I mean, I was so stressed out at the time, | 我是说 那段时间我很忙 |
| [51:13] | I mean, I was so stressed out at the time, | 我是说 那段时间我很忙 |
| [51:13] | I mean, I was so stressed out at the time, | 我是说 那段时间我很忙 |
| [51:15] | taking on all those new patients. | 接到很多新来的病人 |
| [51:15] | taking on all those new patients. | 接到很多新来的病人 |
| [51:15] | taking on all those new patients. | 接到很多新来的病人 |
| [51:15] | taking on all those new patients. | 接到很多新来的病人 |
| [51:17] | I hadn’t been sleeping well. | 我连睡都睡不好 |
| [51:17] | I hadn’t been sleeping well. | 我连睡都睡不好 |
| [51:17] | I hadn’t been sleeping well. | 我连睡都睡不好 |
| [51:17] | I hadn’t been sleeping well. | 我连睡都睡不好 |
| [51:18] | My judgment was not what it normally is. | 我的判断力也因此降低了 |
| [51:18] | My judgment was not what it normally is. | 我的判断力也因此降低了 |
| [51:18] | My judgment was not what it normally is. | 我的判断力也因此降低了 |
| [51:18] | My judgment was not what it normally is. | 我的判断力也因此降低了 |
| [51:21] | I want you to know that’ll never happen again. | 我想让你知道绝对不会有第二次了 |
| [51:21] | I want you to know that’ll never happen again. | 我想让你知道绝对不会有第二次了 |
| [51:21] | I want you to know that’ll never happen again. | 我想让你知道绝对不会有第二次了 |
| [51:21] | I want you to know that’ll never happen again. | 我想让你知道绝对不会有第二次了 |
| [51:23] | From now on our relationship will be strictly a medical and professional one. | 从现在起 我们只是医生和病人的关系 |
| [51:23] | From now on our relationship will be strictly a medical and professional one. | 从现在起 我们只是医生和病人的关系 |
| [51:23] | From now on our relationship will be strictly a medical and professional one. | 从现在起 我们只是医生和病人的关系 |
| [51:23] | From now on our relationship will be strictly a medical and professional one. | 从现在起 我们只是医生和病人的关系 |
| [51:37] | Jenna, no. | 吉娜 别 |
| [51:37] | Jenna, no. | 吉娜 别 |
| [51:37] | Jenna, no. | 吉娜 别 |
| [51:37] | Jenna, no. | 吉娜 别 |
| [51:38] | Not with the door open. | 门没关呢 |
| [51:38] | Not with the door open. | 门没关呢 |
| [51:38] | Not with the door open. | 门没关呢 |
| [51:38] | Not with the door open. | 门没关呢 |
| [51:45] | Dear baby. | 亲爱的宝宝 |
| [51:45] | Dear baby. | 亲爱的宝宝 |
| [51:45] | Dear baby. | 亲爱的宝宝 |
| [51:45] | Dear baby. | 亲爱的宝宝 |
| [51:46] | P.s. I’d want to be able to teach a baby such as yourself the difference between good and bad, right and wrong… | 附笔:我想要教会你分辨是非对错 |
| [51:46] | P.s. I’d want to be able to teach a baby such as yourself the difference between good and bad, right and wrong… | 附笔:我想要教会你分辨是非对错 |
| [51:46] | P.s. I’d want to be able to teach a baby such as yourself the difference between good and bad, right and wrong… | 附笔:我想要教会你分辨是非对错 |
| [51:46] | P.s. I’d want to be able to teach a baby such as yourself the difference between good and bad, right and wrong… | 附笔:我想要教会你分辨是非对错 |
| [51:55] | …but it seems I’m not fit to teach nobody nothing. | 但貌似我谁也教不了 |
| [51:55] | …but it seems I’m not fit to teach nobody nothing. | 但貌似我谁也教不了 |
| [51:55] | …but it seems I’m not fit to teach nobody nothing. | 但貌似我谁也教不了 |
| [51:55] | …but it seems I’m not fit to teach nobody nothing. | 但貌似我谁也教不了 |
| [51:57] | Dr. Pomatter, you still in there? | 波马特医生 你还在里面吗? |
| [51:57] | Dr. Pomatter, you still in there? | 波马特医生 你还在里面吗? |
| [51:57] | Dr. Pomatter, you still in there? | 波马特医生 你还在里面吗? |
| [51:57] | Dr. Pomatter, you still in there? | 波马特医生 你还在里面吗? |
| [52:00] | You got a phone call. | 有你的电话 |
| [52:00] | You got a phone call. | 有你的电话 |
| [52:00] | You got a phone call. | 有你的电话 |
| [52:00] | You got a phone call. | 有你的电话 |
| [52:01] | I’ll be right out, Norma. | 我马上来 诺玛 |
| [52:01] | I’ll be right out, Norma. | 我马上来 诺玛 |
| [52:01] | I’ll be right out, Norma. | 我马上来 诺玛 |
| [52:01] | I’ll be right out, Norma. | 我马上来 诺玛 |
| [52:03] | Mrs. Hunterson needs to be weighed. Would you take care of that? | 亨特森夫人得称下体重 你来替我好吗? |
| [52:03] | Mrs. Hunterson needs to be weighed. Would you take care of that? | 亨特森夫人得称下体重 你来替我好吗? |
| [52:03] | Mrs. Hunterson needs to be weighed. Would you take care of that? | 亨特森夫人得称下体重 你来替我好吗? |
| [52:03] | Mrs. Hunterson needs to be weighed. Would you take care of that? | 亨特森夫人得称下体重 你来替我好吗? |
| [52:05] | And you can get dressed. I’ll see you in my office in a few minutes. | 你穿好衣服后 到我办公室找我 |
| [52:05] | And you can get dressed. I’ll see you in my office in a few minutes. | 你穿好衣服后 到我办公室找我 |
| [52:05] | And you can get dressed. I’ll see you in my office in a few minutes. | 你穿好衣服后 到我办公室找我 |
| [52:05] | And you can get dressed. I’ll see you in my office in a few minutes. | 你穿好衣服后 到我办公室找我 |
| [52:27] | Don’t do that again. | 别再那样了 |
| [52:27] | Don’t do that again. | 别再那样了 |
| [52:27] | Don’t do that again. | 别再那样了 |
| [52:27] | Don’t do that again. | 别再那样了 |
| [52:28] | Okay, what? Okay, I won’t. | 好的 什么? 好的 我不会了 |
| [52:28] | Okay, what? Okay, I won’t. | 好的 什么? 好的 我不会了 |
| [52:28] | Okay, what? Okay, I won’t. | 好的 什么? 好的 我不会了 |
| [52:28] | Okay, what? Okay, I won’t. | 好的 什么? 好的 我不会了 |
| [52:31] | Kiss you, you mean? | 你是说别再吻你了? |
| [52:31] | Kiss you, you mean? | 你是说别再吻你了? |
| [52:31] | Kiss you, you mean? | 你是说别再吻你了? |
| [52:31] | Kiss you, you mean? | 你是说别再吻你了? |
| [52:32] | No, not that. I didn’t mean that. | 不 不是那个 我不是说那个 |
| [52:32] | No, not that. I didn’t mean that. | 不 不是那个 我不是说那个 |
| [52:32] | No, not that. I didn’t mean that. | 不 不是那个 我不是说那个 |
| [52:32] | No, not that. I didn’t mean that. | 不 不是那个 我不是说那个 |
| [52:34] | I mean don’t go away for a full month and not call. | 我是说一走就是一个月 也没个电话 |
| [52:34] | I mean don’t go away for a full month and not call. | 我是说一走就是一个月 也没个电话 |
| [52:34] | I mean don’t go away for a full month and not call. | 我是说一走就是一个月 也没个电话 |
| [52:34] | I mean don’t go away for a full month and not call. | 我是说一走就是一个月 也没个电话 |
| [52:37] | No questions or concerns. | 可我没有疑虑啊 |
| [52:37] | No questions or concerns. | 可我没有疑虑啊 |
| [52:37] | No questions or concerns. | 可我没有疑虑啊 |
| [52:37] | No questions or concerns. | 可我没有疑虑啊 |
| [52:38] | Don’t do that. | 别那么做了 |
| [52:38] | Don’t do that. | 别那么做了 |
| [52:38] | Don’t do that. | 别那么做了 |
| [52:38] | Don’t do that. | 别那么做了 |
| [52:39] | This is craziness, dr. Pomatter. | 这太疯狂了 波马特医生 |
| [52:39] | This is craziness, dr. Pomatter. | 这太疯狂了 波马特医生 |
| [52:39] | This is craziness, dr. Pomatter. | 这太疯狂了 波马特医生 |
| [52:39] | This is craziness, dr. Pomatter. | 这太疯狂了 波马特医生 |
| [52:41] | Please, call me Jim. | 请叫我吉姆 |
| [52:41] | Please, call me Jim. | 请叫我吉姆 |
| [52:41] | Please, call me Jim. | 请叫我吉姆 |
| [52:41] | Please, call me Jim. | 请叫我吉姆 |
| [52:42] | No, I won’t. | 不 我不要 |
| [52:42] | No, I won’t. | 不 我不要 |
| [52:42] | No, I won’t. | 不 我不要 |
| [52:42] | No, I won’t. | 不 我不要 |
| [52:44] | Okay, don’t. Just dr. Pomatter’s fine. | 好吧 那就别叫 就叫波马特医生好了 |
| [52:44] | Okay, don’t. Just dr. Pomatter’s fine. | 好吧 那就别叫 就叫波马特医生好了 |
| [52:44] | Okay, don’t. Just dr. Pomatter’s fine. | 好吧 那就别叫 就叫波马特医生好了 |
| [52:44] | Okay, don’t. Just dr. Pomatter’s fine. | 好吧 那就别叫 就叫波马特医生好了 |
| [52:45] | Dr. Pomatter, this is so… | 波马特医生 这实在是… |
| [52:45] | Dr. Pomatter, this is so… | 波马特医生 这实在是… |
| [52:45] | Dr. Pomatter, this is so… | 波马特医生 这实在是… |
| [52:45] | Dr. Pomatter, this is so… | 波马特医生 这实在是… |
| [52:47] | I don’t want to have another conversation about how crazy this is | 我不想再和你说一次这事有多疯狂了 |
| [52:47] | I don’t want to have another conversation about how crazy this is | 我不想再和你说一次这事有多疯狂了 |
| [52:47] | I don’t want to have another conversation about how crazy this is | 我不想再和你说一次这事有多疯狂了 |
| [52:47] | I don’t want to have another conversation about how crazy this is | 我不想再和你说一次这事有多疯狂了 |
| [52:51] | or how sorry I am, or how bad | 或者什么我很抱歉 |
| [52:51] | or how sorry I am, or how bad | 或者什么我很抱歉 |
| [52:51] | or how sorry I am, or how bad | 或者什么我很抱歉 |
| [52:51] | or how sorry I am, or how bad | 或者什么我很抱歉 |
| [52:53] | my judgment is, | 又或者什么我的判断力太差 |
| [52:53] | my judgment is, | 又或者什么我的判断力太差 |
| [52:53] | my judgment is, | 又或者什么我的判断力太差 |
| [52:53] | my judgment is, | 又或者什么我的判断力太差 |
| [52:54] | or how I’ll never touch you again. | 我再也不会碰你了之类的话了 |
| [52:54] | or how I’ll never touch you again. | 我再也不会碰你了之类的话了 |
| [52:54] | or how I’ll never touch you again. | 我再也不会碰你了之类的话了 |
| [52:54] | or how I’ll never touch you again. | 我再也不会碰你了之类的话了 |
| [52:55] | Not only would I be lying, but every time I start saying those things | 那不仅是我说谎而已 而且每次我一说这些 |
| [52:55] | Not only would I be lying, but every time I start saying those things | 那不仅是我说谎而已 而且每次我一说这些 |
| [52:55] | Not only would I be lying, but every time I start saying those things | 那不仅是我说谎而已 而且每次我一说这些 |
| [52:55] | Not only would I be lying, but every time I start saying those things | 那不仅是我说谎而已 而且每次我一说这些 |
| [52:59] | all that happens is you attack me. | 你就会吻我 |
| [52:59] | all that happens is you attack me. | 你就会吻我 |
| [52:59] | all that happens is you attack me. | 你就会吻我 |
| [52:59] | all that happens is you attack me. | 你就会吻我 |
| [53:01] | -You’re right. -Have you been taking your | -说得对 -你有没有… |
| [53:01] | -You’re right. -Have you been taking your | -说得对 -你有没有… |
| [53:01] | -You’re right. -Have you been taking your | -说得对 -你有没有… |
| [53:01] | -You’re right. -Have you been taking your | -说得对 -你有没有… |
| [53:03] | -prenatal vitamins every day? -Faithfully. | -每天服用维生素? -严格遵守医嘱 |
| [53:03] | -prenatal vitamins every day? -Faithfully. | -每天服用维生素? -严格遵守医嘱 |
| [53:03] | -prenatal vitamins every day? -Faithfully. | -每天服用维生素? -严格遵守医嘱 |
| [53:03] | -prenatal vitamins every day? -Faithfully. | -每天服用维生素? -严格遵守医嘱 |
| [53:04] | Any bad morning sickness? | 早上还感到恶心吗? |
| [53:04] | Any bad morning sickness? | 早上还感到恶心吗? |
| [53:04] | Any bad morning sickness? | 早上还感到恶心吗? |
| [53:04] | Any bad morning sickness? | 早上还感到恶心吗? |
| [53:06] | Not too bad, no. | 还好 没什么 |
| [53:06] | Not too bad, no. | 还好 没什么 |
| [53:06] | Not too bad, no. | 还好 没什么 |
| [53:06] | Not too bad, no. | 还好 没什么 |
| [53:07] | No more spotting? | 还有再轻微出血吗? |
| [53:07] | No more spotting? | 还有再轻微出血吗? |
| [53:07] | No more spotting? | 还有再轻微出血吗? |
| [53:07] | No more spotting? | 还有再轻微出血吗? |
| [53:07] | -No more spotting. -Good, I’m going to want to see you again on Friday for another appointment. | -没有了 -好的 周五我们再见面 |
| [53:07] | -No more spotting. -Good, I’m going to want to see you again on Friday for another appointment. | -没有了 -好的 周五我们再见面 |
| [53:07] | -No more spotting. -Good, I’m going to want to see you again on Friday for another appointment. | -没有了 -好的 周五我们再见面 |
| [53:07] | -No more spotting. -Good, I’m going to want to see you again on Friday for another appointment. | -没有了 -好的 周五我们再见面 |
| [53:11] | Do you have time in the afternoon? | 你那天下午有时间吗? |
| [53:11] | Do you have time in the afternoon? | 你那天下午有时间吗? |
| [53:11] | Do you have time in the afternoon? | 你那天下午有时间吗? |
| [53:11] | Do you have time in the afternoon? | 你那天下午有时间吗? |
| [53:13] | Do you get a lunch break? | 你有午休吗? |
| [53:13] | Do you get a lunch break? | 你有午休吗? |
| [53:13] | Do you get a lunch break? | 你有午休吗? |
| [53:13] | Do you get a lunch break? | 你有午休吗? |
| [53:14] | Yeah, but I’ll have to ask Becky to drive me. | 有 但我得让贝基开车送我来 |
| [53:14] | Yeah, but I’ll have to ask Becky to drive me. | 有 但我得让贝基开车送我来 |
| [53:14] | Yeah, but I’ll have to ask Becky to drive me. | 有 但我得让贝基开车送我来 |
| [53:14] | Yeah, but I’ll have to ask Becky to drive me. | 有 但我得让贝基开车送我来 |
| [53:16] | Ask Becky to drive you. Noon. | 那就请贝基开车送你 |
| [53:16] | Ask Becky to drive you. Noon. | 那就请贝基开车送你 |
| [53:16] | Ask Becky to drive you. Noon. | 那就请贝基开车送你 |
| [53:16] | Ask Becky to drive you. Noon. | 那就请贝基开车送你 |
| [53:18] | Tell the nurse at the desk on your way out that you want to be fit in. | 出去时告诉前台的护士 你要预约 |
| [53:18] | Tell the nurse at the desk on your way out that you want to be fit in. | 出去时告诉前台的护士 你要预约 |
| [53:18] | Tell the nurse at the desk on your way out that you want to be fit in. | 出去时告诉前台的护士 你要预约 |
| [53:18] | Tell the nurse at the desk on your way out that you want to be fit in. | 出去时告诉前台的护士 你要预约 |
| [53:21] | I have to go to st. Mary’s now and deliver a baby. | 我现在得去圣玛丽接生一个孩子 |
| [53:21] | I have to go to st. Mary’s now and deliver a baby. | 我现在得去圣玛丽接生一个孩子 |
| [53:21] | I have to go to st. Mary’s now and deliver a baby. | 我现在得去圣玛丽接生一个孩子 |
| [53:21] | I have to go to st. Mary’s now and deliver a baby. | 我现在得去圣玛丽接生一个孩子 |
| [53:25] | Because that’s what I do. | 因为这是我的工作 |
| [53:25] | Because that’s what I do. | 因为这是我的工作 |
| [53:25] | Because that’s what I do. | 因为这是我的工作 |
| [53:25] | Because that’s what I do. | 因为这是我的工作 |
| [53:27] | Okay. | 好的 |
| [53:27] | Okay. | 好的 |
| [53:27] | Okay. | 好的 |
| [53:27] | Okay. | 好的 |
| [53:29] | Are we on the same page now? | 现在我们达成一致了吗? |
| [53:29] | Are we on the same page now? | 现在我们达成一致了吗? |
| [53:29] | Are we on the same page now? | 现在我们达成一致了吗? |
| [53:29] | Are we on the same page now? | 现在我们达成一致了吗? |
| [53:31] | We’re on the same page. | 我们达成一致了 |
| [53:31] | We’re on the same page. | 我们达成一致了 |
| [53:31] | We’re on the same page. | 我们达成一致了 |
| [53:31] | We’re on the same page. | 我们达成一致了 |
| [53:33] | Good, then. | 那就好了 |
| [53:33] | Good, then. | 那就好了 |
| [53:33] | Good, then. | 那就好了 |
| [53:33] | Good, then. | 那就好了 |
| [53:48] | I wish it were Friday. | 我希望快点到星期五 |
| [53:48] | I wish it were Friday. | 我希望快点到星期五 |
| [53:48] | I wish it were Friday. | 我希望快点到星期五 |
| [53:48] | I wish it were Friday. | 我希望快点到星期五 |