Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Waltz With Bashir(和巴什尔跳华尔兹)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Waltz With Bashir(和巴什尔跳华尔兹)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:和巴什尔跳华尔兹
英文名称:Waltz With Bashir
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] 片名:Waltz With Bashir–和巴什尔跳华尔兹
[03:09] They stand there barking. 26 dogs. 它们伫立在那里 嚎叫着 26只恶狗
[03:12] I see their mean faces. They’ve come to kill. 我知道它们的表情的含义 它们是来杀戮的
[03:17] And they tell my boss Bertold: 然后它们告诉我的老板贝托德
[03:20] “Give us Boaz Rein or we’ll eat your customers. In 1 minute!” “把博阿兹・瑞恩交给我们 不然我们把所有人吃光 只消片刻!”
[03:25] 26 dogs? – Exactly. – 26只? – 没错
[03:28] How do you know there are 26 and not 30? 你怎么知道正好是26只不多不少的?
[03:32] I’m coming to that. 我就是知道
[03:39] Well? – Well what? – 那么? – 什么?
[03:41] Do you check it out? – What do you think happens? – 接下来发生了什么了 之后呢? – 什么之后 没有了?
[03:47] I wake up! – At that point every time? – 我醒了! – 就在那时候醒了么?
[03:51] Exactly. It always stops there. 没错 每次都是突然在那时候醒来
[03:53] Since when? – Two and a half years. – 什么时候开始的? – 两年半之前
[03:56] And you call me now at this hour? – Asshole! – 然后你这一次想起给我打电话了? – 白痴!
[03:59] Don’t call me an asshole. 别叫我白痴
[04:04] This dream is coming from somewhere. 这个梦一定是有缘由的
[04:07] I haven’t told you everything. – Like what? – 我还没有告诉你全部的事 – 比如说?
[04:12] You know in Lebanon… 比如说黎巴嫩……
[04:13] What about Lebanon? 黎巴嫩怎么了?
[04:15] At the start of the war we went into Lebanese villages 战争刚开始的时候 我们去了一个黎巴嫩人的村子
[04:19] to search for wanted Palestinians. 去寻找被通缉的巴勒斯坦人
[04:24] Yeah and? 恩 然后呢?
[04:40] When someone enters a village the dogs smell and bark to alert. 当我们的人进了村子 有狗闻到了气味 大叫了起来
[04:47] Everyone wakes up and the fugitives take off. 人们都醒了 那些逃亡者也跑掉了
[04:53] Someone had to liquidate them. Otherwise our men would have died. 必须有人来清除它们 不然我们的人会受到攻击的
[04:58] But why you? 但为什么是你?
[05:01] They knew I couldn’t shoot a person. They told me: 他们知道我不敢向人开枪 于是对我说
[05:05] “Go ahead and shoot the dogs!” “去把那些狗毙了!”
[05:25] 26 dogs I remember every single one. 26只狗 每一只我都记得清清楚楚
[05:29] Every face every wound the look in their eyes… 26 dogs. 每一只的长相 每一只中弹的地方 和它们死时的眼神 26只
[05:35] How long before they started appearing in your dreams? 到你开始做梦 那是多少年前的事了?
[05:39] 20 years. 20 年前
[05:40] Have you tried anything? – Like what? – 你试过什么方法没? – 比如?
[05:44] Therapy a psychiatrist Shiatsu anything… 治疗 心理医生 按摩 之类的
[05:48] No nothing. I called you. 不 没有 我联系了你
[05:51] I’m just a filmmaker! 我只是个拍电影的!
[05:53] Can’t films be therapeutic? 拍电影不能作为疗法么?
[05:55] You’ve dealt with all the issues in your films right? 你的电影里面总解决一些问题 不是么?
[05:59] But nothing like this. 是 也不是 不是像这样的
[06:02] No flashbacks from Lebanon? 没有记录那时候的黎巴嫩的电影么?
[06:05] No. Not really. 没 没 没有过
本电影台词包含不重复单词:1137个。
其中的生词包含:四级词汇:201个,六级词汇:90个,GRE词汇:106个,托福词汇:136个,考研词汇:221个,专四词汇:172个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:372个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:09] Are you sure? 你确定么?
[06:12] No. 没有
[06:14] Beirut Sabra and Shatila? – What about that? – 有关巴鲁特 萨布拉和夏蒂拉大屠杀的? – 别跟我提萨布拉和夏蒂拉大屠杀
[06:16] You were only 100 yards away from the massacre! 你当时离大屠杀现场只有100码远!
[06:19] More like 200 or 300 yards. 应该有200到300码
[06:23] The truth is that’s not stored in my system. 我想大概是
[06:27] No flashbacks or dreams? You never think about it? 没有闪念和噩梦? 你从来没有想过么?
[06:31] No no. 没有 没有
[06:34] No. 没有
[06:40] You’ll be okay huh? 你会没事的 阿?
[06:43] You think so? – Sure. – 你这么想? – 当然
[06:45] You’re sure? – Yes. I’ll think of something. – 你确定? – 是 会熬过去的
[06:49] Sure? – Sure. – 确定? – 确定
[07:30] The meeting with Boaz took place in winter 2006. 和博阿兹的那次见面 是在2006年的冬天
[07:33] That night for the first time in 20 years 那一晚 是20年来的第一次
[07:38] I had a flashback of the war in Lebanon. 我的思绪回到了黎巴嫩的战场上
[07:41] Not just Lebanon West Beirut. Not just Beirut 不止是黎巴嫩 还有贝鲁特 不止是贝鲁特……
[07:46] but the massacre at the Sabra and Shatila refugee camps. 还有在萨布拉和夏蒂拉难民营那场大屠杀……
[09:17] What’s wrong? It’s 6:30 in the morning! 怎么了? 才早上六点!
[09:21] We all have friends who are lawyers doctors therapists… 我们都有朋友 律师 医生 心理医生……
[09:27] Sometimes that friendship costs them. 这就是体现友谊的时候了
[09:31] But you wouldn’t wake your lawyer friend at 6:30! 但你不会把你的律师朋友大早上6点吵醒!
[09:35] My lawyer is 10 times cheaper than you! 我的律师比你便宜十倍!
[09:38] I just don’t understand. 我就是无法明白
[09:41] Why Boaz’s dream with the dogs? 为什么博阿兹会梦到狗?
[09:49] Why that to jog my memory? It has nothing to do with me. 又为什么会让我念念不安? 明明和我没有任何关系
[09:54] Memory is fascinating. Take this psychological experiment… 记忆是很有意思的一件事 有这么一个心理学实验……
[10:02] A group of people were shown 10 various childhood images. 给一组人看十张他们小时候的照片
[10:09] Nine were really from their childhood and one was fake: 其中有九张是真正的他们小时候的照片 还有一张是假的
[10:13] Their portrait was pasted into a fairground they never visited. 假的那张是把从别的照片中剪下来的肖像 贴在一个游乐场的照片上
[10:24] Eighty percent recognized themselves… 百分之八十的人认出了那张照片
[10:28] They recognized the fake photo as real! 以为那张照片是真的!
[10:31] Twenty percent couldn’t remember. 百分之二十的人不记得了
[10:34] The researchers asked them again. 当研究员再问他们的时候
[10:37] The second time the others said that they remembered the image. 这一回 他们说有一些印象
[10:42] “Such a wonderful day at the park with my parents.” “和父母在一起在公园里玩得很开心的一天”
[10:46] They remembered a completely fabricated experience. 他们想起了一个完全捏造的经历
[10:51] Memory is dynamic. It’s alive. 记忆是不断变化的 是活的
[10:54] If some details are missing 如果有什么细节缺失了
[10:57] memory fills the holes with things that never happened. 记忆就会用从来没有发生过的事情弥补上
[11:05] So my vision of the massacre is like the fake photo? 所以我关于那场大屠杀的想象 就像那张假照片?
[11:12] It never happened? I invented it? It’s not real? 从没有发生过? 是我自己空想的? 不是真的?
[11:17] I don’t know. Who was there with you? 我也不知道 当时还有谁和你在一起?
[11:20] Carmi was there. You know him from school. 还有……卡米 你认识他的 我们是同学
[11:25] And someone else I don’t recognize. 还有一些别的我不认识的人
[11:29] So go ask Carmi what he remembers. – He’s in Holland. – 那么去问问卡米他还记得什么 – 他在荷兰
[11:34] He’s lived there for 20 years. 他在那里生活了20年
[11:36] Go to Holland and ask him if it bothers you. 如果你真的很困扰的话 那就去荷兰问问他
[11:40] Isn’t that dangerous? 这么做危险么?
[11:42] Maybe I’ll discover things I don’t want to know about myself? 我会不会因此发现本不该想起来的记忆?
[11:46] Not at all. 没事的
[11:48] You’ll discover important things that you want to know. 你只会发现你想要知道的事情
[11:53] We don’t go places where we really don’t want to. 人们不会尝试开启 真的不想打开的那扇门
[11:57] A human mechanism prevents us from entering dark places. 人性本身会阻止我们走进心理的阴暗面
[12:02] Memory takes us where we need to go. 记忆只带我们去该去的地方
[12:42] See all that? 看到那边了么?
[12:46] Yes. 恩
[12:48] It’s all mine. 都是我的
[12:52] All of it? 全部?
[12:54] From those trees to the river. 从那些树到这条河
[12:58] It all belongs to you? – Yes and the house. 全都是我的 还有这房子
[13:01] It’s about 10 acres. 大概有十英亩
[13:05] All that just from selling falafel? – 只靠卖炸丸子?
[13:08] – Just from falafel! – 只靠卖炸丸子!
[13:09] Wow! – Come and see. – 哇 – 过来看看吧
[13:16] How much falafel did you sell? – Three years was enough. – 你卖了多少炸丸子? – 三年就足够了
[13:21] In the early ’90s I had a small stand in Utrecht. 90年代初期 我开始在乌德勒支摆一个路边摊
[13:25] Health food was in fashion. The Middle East too… 那时开始流行健康食品 中东东西也很流行……
[13:29] Falafel is both healthy and Middle Eastern. 炸丸子即是健康食品 也有中东特色
[13:33] Everyone thought you’d become a nuclear physicist. 大家都以为你当了核物理学家
[13:38] Who did? 谁说的?
[13:40] I don’t know your family my family our school friends. 我也忘了 你的家人? 我的家人? 学校同学?
[13:44] They thought that 大家都以为
[13:46] by the age of 40 you’d be nominated for a Nobel Prize. 等你四十岁的时候就可以提名诺贝尔奖了
[13:50] By 20 that future was over. 20岁时的梦想 早已完结了
[13:53] Cold? 冷么?
[13:55] Cold? I’m freezing! – Let’s go inside. – 冷?我快冻死了! – 我们进屋吧
[14:00] We have to walk all that way? 要走这么远么?
[14:04] It’s funny you’ve showed up now. 你的突然出现真的很巧
[14:07] Why? – When you called… – 为什么? – 当你给我打电话时……
[14:10] I had just gone out with my son Thomas. He’s seven. 我正在和我的儿子托马斯在外面玩 他七岁大
[14:15] He was playing with a toy gun and started asking questions. 他一边玩他的玩具手枪一边问我
[14:19] “What did you do in the army? Ever shoot anyone?” “你在军队的时候都干过什么? 向人开过枪么?”
[14:23] Did you? – I don’t know. – 你开过么? – 我不记得了
[14:25] Let’s go inside and warm up. 我们先进去暖和暖和吧
[14:29] Would you mind if I sketch you and your son playing in the snow? 你介不介意我画一张 你和儿子一起在雪地里玩的素描?
[14:34] No. 不介意
[14:36] Not at all. Draw as much as you like. 完全不介意 随你喜欢怎么画都行
[14:40] I’ll fetch him. 我把他接过来
[14:42] It’s fine as long as you draw but don’t film. 你要是画的话没有问题 但是不要拍摄
[15:55] As strange as it sounds we were transported to war 听上去很奇怪 当时把我们送到战场的船
[16:00] on a little “Love Boat” leased by the army or God knows what. 是一艘名字叫”爱之船”的小船 可能是军队租的或别的什么
[16:06] They wanted to mislead the enemy and launch a surprise attack. 可能是军队想要以此迷惑敌人 来发动突然袭击
[16:11] What do you mean a “Love Boat”? With jacuzzis and bars? “爱之船”是什么意思? 附带按摩浴缸和酒吧么?
[16:17] All of that? – That’s how I imagined it. – 那样么? – 一开始我也是这么想象的
[16:23] I later found out it was just an old commando boat. 后来我发现 只不过是一艘老旧的冲锋船
[16:31] For 18 you seemed pretty bright to me. 我记得你18岁的时候很是漂亮文静
[16:33] I never took you for a fighter. 很难和士兵的形象联系起来
[16:35] Frankly it was important to me for a pretty practical reason. 事实上 这对我来说是很重要的人生经历
[16:39] I felt like everyone else was screwing like rabbits. 当时我总觉得别人像兔子一样好动
[16:43] and that I was the only… How can I put it? 而我只是…… 该怎么说呢?
[16:46] The only nerd good at chess and Math 我只擅长数学和象棋
[16:51] but with masculinity problems. So I had to prove to everyone 所以 我必须证明给大家我的男子气概
[16:56] that I was the best fighter and some big hero. 参军 成为一个战士 一个英雄
[16:59] Did you succeed? 你成功了么?
[17:02] Yes surprisingly enough. 是的 惊人的成功
[17:05] I felt that I was strong and capable. 我觉得自己变得有力量和坚强
[17:09] Then the war started and they put us on that damned “Love Boat” 然后战争开始了 我被派到了那该死的 “爱之船”
[17:16] Then I… – You what? – 然后我…… – 怎么了?
[17:19] I puked like a pig! I wondered what the enemy would think. 我晕船 吐得像猪一样! 我当时就想如果敌人看到了会怎么想
[17:26] I finally collapsed on deck and fell asleep. 最后我倒在甲板上睡着了
[17:30] I sleep when I’m scared. 我是忐忑不安的睡着的
[17:33] To this day I escape into sleep and hallucinate. 那些天 我沉浸在睡梦和幻觉里
[18:19] Unconscious on the deck 在甲板上失去意识
[18:24] dreaming a woman would come 我梦到一个女人来到我这里
[18:34] and take me for the first time 带走了我
[18:40] I saw my best friends go up in flames before my eyes. 我看到我的朋友们在我眼前燃烧
[18:45] Where? – On the boat. – 在那儿? – 就在船上
[19:21] I woke up just before we docked. It’s dawn and we’re in a city. 我醒来的时候正好是靠岸的时候 天刚亮 在一个城市里
[19:26] Which city? – How should I know? – 哪座城? – 我哪知道?
[19:29] Sidon I think. 西顿 我猜是
[19:31] Out of pure fear and anxiety we start shooting like lunatics. 出于恐惧和焦虑 我们像疯子一样四处射击
[19:39] At whom? – How do I know? – 向谁? – 我也不知道?
[19:44] Then an old Mercedes drives up. 然后有一辆老奔驰车开了过来
[19:47] Everyone fires at it like crazy. 每个人都疯了一样向它射击
[19:53] Two years of training and the fear 凭借着两年来的军事训练 以及恐惧
[19:56] the uncontrollable fear… 难以抑制的恐惧
[20:02] Then the silence. The terrible silence of death. 接着迎来的 是一片死寂
[20:09] At daybreak 在黎明中
[20:11] we could see our destruction 我们看到了我们所消灭的
[20:19] without knowing where we were. 甚至还不知道自己身处何地
[20:22] Lying in the car… 看到了车里躺着的……
[20:26] What was in the car? 车里有什么?
[20:28] The bodies of a whole family. 一家人的尸体
[20:31] Why did you come here? 说起来你为什么而来的?
[20:33] Me? I… 我?我……
[20:37] I lost my memory. 我失去了记忆
[20:39] In an accident? – What? – 出了事故么? – 什么?
[20:41] Did you have an accident? – What do you mean? – 你是遇到什么事故了么? – 什么意思?
[20:45] In a car or at work? 交通事故或者工伤?
[20:48] No I didn’t have an accident. 不 我没有遇到事故
[20:51] I just can’t remember anything about the Lebanon War. 我就是想不起来黎巴嫩战争时候的事情了
[20:55] Just one image in my mind. 我的脑海里只有那么一个印象
[21:01] Somehow you’re in it. 不知怎么的 你在我的印象里
[21:05] What image? 是什么印象?
[21:44] Were you there too? 你当时在那里么?
[21:49] It’s hard to say. 这不好说
[21:50] What do you mean? Were you there? 什么意思? 你在么?
[21:52] It’s hard to say. 我也不清楚
[21:55] I don’t remember anything about the massacre. 我不记得大屠杀时的任何事了
[21:58] But you were in Beirut when the massacre took place. 但是你在贝鲁特 当大屠杀发生的时候
[22:02] Yes I remember being there. 是的 我记得在那里
[22:04] I’ll never forget us marching into Beirut. 我永远不会忘记我们进军贝鲁特的时候
[22:07] But the massacre… How did you say it? 但是大屠杀…… 该怎么说呢?
[22:11] That’s not stored in my system. 好象不在我的脑海里一样
[22:13] Right. Massacre… 是啊 大屠杀……
[22:53] Then it happened in a taxi to Amsterdam airport… 然后在前往阿姆斯特丹机场的出租车里……
[22:58] Suddenly all the memories came back. 突然间 记忆浮了上来……
[23:01] Not a hallucination nor my subconscious. 不是幻觉 也不是潜意识
[23:04] The first day of the war. Barely 19 战争开始的第一天 我刚19岁
[23:07] I haven’t even started shaving. 我还从没有刮过胡子
[23:09] We’re driving down a road. Orchards on one side 我们顺着路驱车而下 路的一边是果园
[23:13] the sea on the other. We’re shooting everywhere 另一边是大海 我们四处射击
[23:18] at everything until nightfall. 漫无目标的射击 直到夜晚降临
[23:25] That evening when we stopped an officer tells me: 那一晚 停车时 一个长官告诉我:
[23:28] “Load up the dead and wounded. “装满尸体和伤患
[23:32] Go and dump them.” 拉走 然后扔掉”
[23:35] “Dump?” – “Yes dump.” “扔掉?” “没错 扔掉”
[23:39] “Where?” “扔到哪里?”
[23:40] “How should I know? Out there near that bright light. “我怎么知道? 反正不是这儿 向有光亮的地方走
[23:47] That’s where they’re dumped.” 那就是扔下他们的地方”
[23:56] So I drive all the way back. 所以我们又开了回去
[24:00] I had never seen an open wound or 我从没有见过这么严重的伤口
[24:03] any kind of bleeding before. 这么大量的出血
[24:05] Now I was in command of a tank 现在由我指挥坦克
[24:07] full of the dead and wounded 满载着尸体和伤患
[24:09] looking for a bright light salvation. 寻找有光亮的地方-避难所
[24:20] What should we do? Why don’t you tell us what to do? 我们该怎么办? 你来告诉我们干什么?
[24:24] Shoot. – At who? – 射击 – 向谁?
[24:26] How do I know? Just shoot. 我怎么知道? 射就是了
[24:28] Isn’t it better to pray? – Then pray and shoot. – 我们是不是应该祷告? – 那么一边祷告一边射击
[24:43] Finally we see the helicopter lights. Like halos. 最终我们看到了直升机的灯光 感觉好象圣光笼罩
[24:48] As we get closer to the light 当我们靠近光亮处时
[24:50] we see dead and wounded everywhere. 我们看到那里布满了尸体和伤患
[25:28] We unload mechanically as if we’re not even present. 我们麻木的把尸体卸下 好象心在异地
[25:33] Then we turn around and drive off. 然后我们转换方向 驶了回去
[26:03] On the first day of the war 战争的第一天
[26:06] I transported the dead and wounded 我运送过尸体和伤患
[26:09] from tanks on the coast road. 驾驶坦克沿着海岸线
[26:13] I’m looking for people who were with me. 我在寻找当时和我同行的人
[26:15] Could your men have been among them? 你当时参加过么?
[26:19] It sounds logical… We were in the coastal area. 听上去有点印象…… 我当时是被安排在海岸线地区的
[26:25] In the western sector… It’s possible. 在西部防线 有可能
[26:28] Do you recognize me here? 你能认出我么?
[26:35] No. 不认识
[26:38] I don’t recognize myself either. 我也认不出来我自己了
[26:55] Crossing the border at Rosh Hanikra felt like an excursion. 经过若斯・哈尼卡勒的边境 感觉就像是去旅行
[27:00] We took photos 我们拍照
[27:01] we told jokes… 讲笑话…
[27:04] We had time to fool around before going into action. 在开始战斗前我们无所事事
[27:10] Good morning Lebanon 黎巴嫩 早安
[27:24] Too much pain to carry on 痛苦的经历 正在上演
[27:31] Good morning Lebanon 黎巴嫩 早安
[27:38] The landscape was beautiful trees all around 风景美丽如画 周围都是树
[27:43] a few scattered houses… A really idyllic pastoral scene. 零零落落的有些房子… 充满了田园气息
[27:49] The slow drive allowed us to enjoy the scenery. 我们开得很缓慢 以欣赏风景
[27:53] May your dreams come true 祝你的美梦 成真
[28:00] May your nightmares pass 祝你的噩梦 不再*
[28:07] Your existence is a blessing Lebanon 祝福你的存在 黎巴嫩*
[28:13] In a tank you always feel really safe. 待在坦克里 我们感觉很安全
[28:17] A tank is a very massive enclosed vehicle. 坦克是大而笨重的交通工具
[28:22] Inside the tank 待在坦克里
[28:24] we were protected. 我们就有了防护
[28:30] You are torn to pieces 将你撕成碎块*
[28:36] You bleed to death in my arms 在我的手中你流血至死*
[28:44] You bleed to death in my arms 在我的手中你流血至死*
[28:47] You are the love of my life 你是我的至爱*
[28:52] Oh my short short life 哦 我短暂的 短暂的人生
[28:58] Tear me to pieces 将我撕裂吧*
[29:06] I’m bleeding…. 我在流血*
[29:13] Suddenly our commander stopped responding. We lost contact. 突然间我们的指挥官没有了指示 我们失去了方向
[29:17] Was he beside you? – Yes. – 他在你旁边么? – 是的
[29:20] I saw his head slumped forward. 我看到他的脑袋突然垂下
[29:25] I went down inside and saw blood blood in the tank. 我把他拉回了坦克里 进行急救
[29:30] The blood was coming from his neck. 血从他的脖子里喷出来
[29:39] You were next in command? – Yes I was. – 你接任他做了指挥? – 是的 是我
[29:43] But I didn’t react immediately. 但是我一时间没有反应过来
[29:47] We just stayed in the tank without even thinking of firing back. 我们一时间愣在坦克里面 甚至没有想到回火
[29:55] Two minutes later 两分钟后
[29:56] there was an explosion. 发生了爆炸
[29:57] Everyone tried to escape from the tank hysterically… 大家都歇斯底里的从坦克里出来逃跑
[30:05] without weapons or anything… 没有武器 什么也没有带…
[30:09] Those who stayed inside were killed in the tank. 没有出来的 都死在了坦克里
[30:18] I ran as fast as I could 我拼命的逃跑
[30:21] in zigzags towards the sea. 跑着Z字形路线 奔向大海
[30:43] My only thought: 我心里只有一个念头
[30:45] It’s over. I’m done for. 完了 我死定了
[30:50] They’ll be here any minute. All I can do is wait for the end. 他们随时都可能会过来 我所能做的只有等死
[31:01] I saw the building from which they were shooting 我看到了他们阻击所在的建筑
[31:03] and the commander. 以及我们其他的坦克
[31:05] I hoped he’d get closer. 我希望他们能走近一些
[31:38] I don’t know why but he started to retreat. 我不知道为什么 他们开始撤退了
[31:53] I felt abandoned by our forces. 我感到自己被抛弃了
[32:03] I imagined how my mother would react. 我猜想我的母亲会对我的死作何反应
[32:08] We’re very close. I was always like her right hand. 我们很亲近 我总是她的得力小助手
[32:13] I’m the only one who helps out at home. 我是家中唯一能帮上她的
[32:18] Like the firstborn son. 家中的长男
[32:23] I took a peek. I saw them chatting smoking. 我偷看了一下 看到他们在聊天 抽烟
[32:28] I wondered why 不知道为什么
[32:31] they didn’t notice me. 他们一直没有注意到我
[32:34] I peeked a few more times I realized that they probably thought 我又看了几次 我想他们一定是以为
[32:39] that everyone was killed in the attack. 所有人都死了
[32:44] I decided to wait until dark. 我决定等到天黑
[32:47] I had a good place to hide. 那里是个藏身的好地方
[32:59] I don’t know why but I decided 不知道为什么 我选择了……
[33:02] to crawl out to the sea. 从海上游去
[33:10] I didn’t want to stay close to shore so I swam quite far out. 我不想离岸边太近 于是就游得远远的
[33:17] When I felt I was far out enough I started swimming south. 当我觉得够远的时候 就向南游去
[33:22] How was the sea? 海是怎么样的?
[33:23] Really calm no waves. 很平静 没有浪
[33:28] I felt calm and at peace. Just me and the sea. 我感到宁静和舒适 只有我和海水
[33:47] I felt safe because the sea was calm and peaceful. 我感到很安全 因为大海是那么的平静和安详
[33:51] But I was still really afraid 但我同时还是惧怕……
[33:55] that my strength would fail and I’d drown. 我可能会耗尽力量而淹死
[33:59] Or maybe someone might spot me and shoot at me kill me. 或者谁发现了我 向我射击 杀死我
[34:14] While swimming through this peaceful water 当游过了平静的海水
[34:20] I suddenly heard a loud noise. 我突然听到了吵杂的声音
[34:23] I felt the water pulsating. 我感到水波变得有规律
[34:25] I felt the turbulent water enveloping me. 我感到被湍动的海水包围着
[34:31] My body shook with fear. 我的身体因恐惧而颤抖
[35:04] I saw lights in the distance and I headed in that direction. 我看到了远处的亮光 并朝那里游去
[35:09] They might be Israeli forces. 那可能是以色列的驻扎
[35:12] I kept swimming but felt my strength was dwindling. 我继续游去 已经快要脱力了
[35:16] I could barely move my limbs. 勉强的挥动着手臂
[35:30] Sometimes I simply let the water carry me along. 有时我几乎只是被海浪推着走
[35:44] I eventually reached shore and started walking. 最终我终于抵达了海岸
[35:47] I heard voices speaking Hebrew on the two-way radio. 我听到了广播中说着希伯来文
[35:52] I knew 于是我知道
[35:56] that I had to get to them despite my exhaustion. 我必须尽自己所有的力量过去
[36:07] To my amazement it was the regiment that had abandoned me. 让我感到惊讶的是 那正是当时抛弃我的那个团
[36:15] After I got back to my regiment 当我回到军团里后
[36:20] I felt like… 我感觉就像…
[36:24] like it was me who had abandoned my comrades. 感觉就像自己抛弃了伙伴后回来
[36:27] I always felt that they regarded me like… 我总是觉得他们把我看作…
[36:35] like someone who didn’t help rescue his friends. 弃自己的朋友而不顾的人
[36:39] As if I had fled the battlefield just to save my own skin. 因为我逃离了战场 而且毫发未伤
[36:46] I sometimes felt very uneasy. 有时我觉得心神不定
[36:49] I broke off contact with the families of the dead. 我没有和死者的家属联系
[36:51] At first I visited their graves but then I just stopped. 最开始我去过他们的墓地 后来也没有去过了
[36:59] I wanted to forget. I didn’t want to relive those moments. 我想要忘记 我不想那些回忆重现
[37:04] Visiting the graves you felt… – Guilty. – 访问那些墓地 你觉得… – 内疚
[37:09] I felt guilty standing at their graves. 站在他们的坟墓前我感到内疚
[37:12] As if I didn’t do enough. 因为我做得不够
[37:16] I didn’t do enough. 我做得不够
[37:17] I wasn’t the hero type who 我不是那种
[37:19] carries weapons and saves everyone’s life. 拿起武器救人于危难的人
[37:24] That’s not me. I’m not the type. 那不是我 我不是那种人
[38:05] I bombed Sidon today 我今天轰炸了赛伊达*
[38:10] amid the clouds of smoke at dawn 在晨曦中迎着朝霞*
[38:15] I almost went home in a coffin 我差点坐着棺材回家
[38:21] I bombed Sidon today 我今天轰炸了赛伊达
[38:28] One month after Ronnie Dayag swam back home safely. 在朗尼・达雅格游回去之后的一个月
[38:32] the army took the beach from which he had fled. 军队占领了他曾经逃跑的海滩
[38:36] They told us we’d soon attack Beirut and that we’d all die. 上面告诉我们 很快就要进攻贝鲁特 我们都可能会死
[38:41] But on the beach we didn’t think much about death. 但是在那个海滩上 我们谁也没有想过死的问题
[38:45] I had a hut of banana leaves. 我有一个用香蕉叶子搭成的小屋
[38:48] Thinking back 回想起来
[38:50] the smell of Patchouli Oil still makes me nauseous. 广藿香的那种气味 依然让我感到恶心
[38:58] It was really popular in the ’80s. For my roommate Frenkel 80年代时确是非常流行 而对我的室友弗兰克来说
[39:02] Patchouli was not just a fragrance it was a way of life. 广藿香不止是一种香水 而是一种生活态度
[39:37] Patchouli… How do you use it? 广藿香… 你会用么?
[39:40] Show me. 演示一下
[39:43] You sprinkle a drop on your hand like this. 先在手上滴一点 像这样
[39:56] This way 这样
[39:57] your comrades always know you’re there. 这样你的战友就总是知道你在哪里了
[40:01] I remember my men telling me: 我记得我的伙伴对我说过
[40:05] “Frenkel you walk too fast. Like a rabbit.” “弗兰克 你跑得太快了 像只兔子”
[40:13] So what do you do? Patchouli! 那我该怎么办呢? 广藿香!
[40:16] In the dark at night… They couldn’t miss me! 黑暗中 深夜里 他们就不会跟丢我了!
[40:20] The scent is really strong even out in the field. 那味道非常强烈 即使在战场外
[40:25] I still use it. 我依然使用
[40:29] I bombed Beirut today 我今天炸了贝鲁特
[40:34] I bombed Beirut every day 我天天都炸贝鲁特*
[40:39] If I came close to death I couldn’t say 如果我离死亡不远了 我要说
[40:45] I bombed Beirut every day 我天天都炸贝鲁特
[40:50] At the pull of a trigger 扣动扳机的时候
[40:55] We can send strangers straight to Hell 我们将陌生人 送进地狱
[41:01] Sure we kill some innocent along the way 当然我们在大路上 会伤及无辜
[41:06] If I came close to death I couldn’t say 如果我离死亡不远了 我要说
[41:11] I bombed Beirut every day 我天天都炸贝鲁特
[41:16] Our daily routine was this: 我们的每日作息是这样的
[41:19] Get up in the morning 早上起床
[41:22] prepare breakfast on those frying pans 用煎锅准备早餐
[41:27] potted beef and eggs. 罐装牛肉 还有鸡蛋
[41:30] On the beach. – On the beach. – 在海滩上 – 在海滩上
[41:33] Take a quick swim 小游一下泳
[41:34] back into uniform then go after some terrorists. 穿上军装 然后去找恐怖分子
[43:05] Someone yelled “Frenkel!” 有人对我喊”弗兰克!”
[43:09] I noticed a boy holding an RPG. 我发现一个拿着RPG的男孩
[43:12] A kid. 一个小孩
[43:27] Frenkel was I there too? 弗兰克 当时我在么?
[43:30] Sure. From training camp you were with me wherever I went. 当然 训练营的时候 我们两个总是在一起
[43:35] Even there? – Yes there too. – 当时也是? – 没错 当时也是
[43:38] Good to know. Of course I was there. 好吧 当然我当时也在
[43:43] Is it possible that I can’t remember such a dramatic event? 难道我会不记得这样一个戏剧性的事件?
[43:47] We call them “dissociative events”. 我们称这种现象为 “神游身外”
[43:50] It’s when a person is in a situation but feels outside it. 某些人亲历了一些可怕的事情 却觉得自己只是事件的旁观者
[43:55] I was once visited by a young man an amateur photographer. 我曾经访问过的一名年轻男子 一个业余战地摄影师
[43:59] I asked him in 1983 我问他1983年的事:
[44:00] “How did you survive through that grueling war?” “你怎么在 那么残酷的战争中生存下来的?”
[44:03] He replied “It was quite easy. 他答道 “一点也不难.
[44:05] I regarded it as a long day-trip.” 我把它当做安全的体验游”
[44:08] He told himself. “W ow! What great scenes: 他对自己说 “哇~哦! 真是大场面:
[44:12] shooting artillery wounded people screaming…” 子弹横飞 爆炸声声 残肢断臂 还有逼真的尖叫声…”
[44:15] He looked at everything as if through an imaginary camera. 他像带着立体眼镜在看一部战争大片
[44:34] Then something happened: 然后 突然间…
[44:37] his ‘camera’ broke. 突然间他的 ‘立体眼镜’ 坏了
[44:52] He said that the situation turned traumatic for him 真相扑面而来 瞬间在他心里留下难以磨灭的创伤
[44:55] when they arrived in the vicinity of the stables in Beirut. 当他到达贝鲁特附近的某个…马厩
[45:00] The Hippodrome. 是赛马场
[45:02] He saw a huge number of carcasses of slaughtered Arabian horses. 他看到大量的被屠杀的阿拉伯马的尸体
[45:10] “It broke my heart.” he said. “What had those horses done “我感到心碎了” 摄影师说
[45:16] to deserve such suffering?” “那些马凭什么遭受如此的痛苦?”
[45:18] He couldn’t handle seeing those dead and wounded horses. 他无法眼睁睁看着眼前受伤和死去的动物
[45:22] He had used a mechanism to remain outside events 他的心理产生自动保护机制 使他清晰记得此事-又似乎置身事外
[45:25] as if watching the war on film instead of participating. 感觉像在看战争电影 而不是身在其中
[45:28] This protected him. 这种自我保护机制.就像选择性失忆
[45:32] Once pulled into the events he could no longer deny reality. 一旦逃离现场 就觉得刚经历过的事只是一个梦
[45:37] Horror surrounded him and he freaked out. 但噩梦伴随着每个黑夜降临 他被吓坏了
[45:48] You told me earlier that you can’t remember being in the orchard 你起先告诉我 你不记得为什么要去果园的
[45:53] where the boy with the RPG was. 就是孩子向你发射火箭弹的地方
[45:55] Can you remember other things? Like going home 你还能记起其他事情吗? 比如怎么回去的
[45:59] chatting with friends events from that time 怎么和朋友们说的 在袭击发生以后
[46:03] something that maybe reminds you of that time? 有些东西可能能勾起你的回忆?
[46:07] Yes in detail. – For example? – 恩 记得些别的细节 – 说来听听?
[46:10] I can remember perfectly every furlough. 我记得每一次军假我去哪了
[47:03] I remember when I was about 10 there was a war going on 我还记得10岁的事情 就是战争开始的那年
[47:08] And everything came to a halt. 时间似乎停在那一年
[47:10] All the fathers were at the front. 父亲们都在前线
[47:12] All children sat with their mothers closed up indoors 家里只剩母亲和孩子 紧闭大门
[47:16] behind closed blinds in the dark. 把百叶窗也拧上 呆在黑暗中
[47:19] Just waiting for a plane to drop a bomb and kill them all. 好等着空袭的时候 把他们全炸死
[47:25] No one even dreamed of going outside. 甚至没人想上街走走
[47:29] When I went home from Lebanon for the first time in six weeks 当我从黎巴嫩放假回家 那是第一次军假 放了一个半月
[47:34] and saw that life was carrying on normally. 看起来生活恢复了正常
[47:50] My goal on leave was to get back my girlfriend Yaeli. 我想趁放假和我的女朋友耶丽复合
[47:55] She had dumped me the night before all of this started. 她在我去贝鲁特的头天晚上把我甩了
[48:18] Remember how? Add some Sprite… 你的记忆? 怎么了? 加点雪碧试试…
[48:23] Ready? 一起来……这样
[48:28] Bottoms up! 干了!
[48:35] The memories are coming back. 最近一些以前的事情像潮水一样涌入我的脑海
[48:37] I met people who served with me. I almost have the full picture. 我见了些以前一起服役的人 想还原整个事件
[48:43] At which point? – The first day of the war – 你想说什么? – 战争的第一天
[48:46] the siege on Beirut. 我们包围贝鲁特的那天
[48:49] You remember that Yaeli dumped you a week before? 你还记得耶丽在那之前一周甩了你?
[48:52] How do you know? 你怎么知道的?
[48:57] Didn’t you know that I was in love with her for years? 你不知道当时我和她好上已经一年了?
[49:03] No I didn’t know that. 不 我真不知道
[49:06] It’s true. 是真的
[49:09] What’s wrong? That was 20 years ago. 怎么了? 那是20年以前的事情了
[49:12] It’s OK. I’m not angry. 没事 我没在生气
[49:18] At least you had your home your family. 至少你还有家 有亲人
[49:21] What home? What family? 家? 亲人?
[49:25] You have no idea. 你不知道
[49:26] My father… 我父亲…
[49:28] To comfort me he told me that in his war 安慰我 他告诉我 他经历的战争
[49:34] World War II… 二战…
[49:36] Russian soldiers in Stalingrad 俄罗斯军人在斯大林格勒保卫战时…
[49:38] were given 48 hours leave only after one year on the front. 前线的士兵一年才给48小时探亲假
[49:51] They got on a train arrived home at the station 他们被塞上火车 火车到家后 他们只被允许…
[49:56] kissed their girlfriends on the platform 在站台上亲一下女友
[49:59] then had to get back on board to head back to the front. 然后立刻上火车赶回前线
[50:04] Understand? 知道吗?
[50:09] He thought it would comfort me. In fact he was right. 他认为那能让我感觉好点 事实上 他是个乌鸦嘴
[50:14] After only 24 hours I was called back to duty. 放假24小时后 我被要求以最快的速度归队
[50:18] Back then a new trend started: car bombs. 当时 开始流行一个新玩意儿 汽车炸弹
[50:22] Still popular today. 现在还在很流行
[50:23] They’re a blast! 那东西爆炸起来很带劲!
[50:26] A real blast! 真家伙!
[50:30] So I arrive at this villa on the outskirts of Beirut. 后来 我奉命到达贝鲁特郊外的别墅
[50:41] Everything is made of gold. 一切东西都金光闪闪
[50:44] Fancy sinks marble gold fixtures and all that stuff. 花式纹路 大理石的金边 黄金装饰品和所有的东西
[50:50] An officer sits in front of the TV. He doesn’t look at me. 一个军官坐在电视机前 他没看我
[50:55] He keeps repeating: “Fast forward.” 只是不断说着: “快进 快进.”
[50:59] Fast forward. 快进
[51:01] THE PLUMBER COMES 2 水管工的上门服务 2
[51:04] I’m here to check your plumbing. – Down here. – 我来检查水管线 – 这里 我下面
[51:13] Have you seen my tool? – Which tool? – 你看到我的工具了吗? – 哪种”工具”? – 这个
[51:24] Fast forward. 快进
[51:37] Stop. 停
[51:52] He changes the tape and says: 他换了盘带子然后对我说
[51:53] We received a tip-off about a red Mercedes. 我们收到关于一辆红色奔驰的情报
[51:58] It’s coming to blow up your men. – So? 满载炸弹准备去炸你的人 – 所以?
[52:00] Blow it up first. 我们先下手为强
[52:03] Every red Mercedes? – Are you an idiot? – 见到红色奔驰就打? – 还用我说吗?当然
[52:06] Did the Mercedes come? “奔驰牌”炸弹来了吗?
[52:09] We waited all night for the exploding Mercedes 我们等了那奔驰整个晚上
[52:15] for this impending disaster. 为了防止灾难发生
[52:55] Then in the middle of the night the phone rang. 到了午夜的时候 电话响了
[53:01] Bashir is dead. 巴什尔死了
[53:04] Which Bashir? – Bashir Gemayel – 哪个巴什尔? – 巴什尔.贾梅耶
[53:06] the elected president of Lebanon. 刚上台的黎巴嫩总统
[53:09] A brother an ally a Christian. Murdered. 我们的兄弟 盟友 一个基督徒 被谋杀了
[53:14] Wake everyone up. You’ll be in Beirut in two hours! 把人都叫起来 两个小时后进入贝鲁特地区!
[53:19] I don’t remember much about the flight to Beirut 我记得怎么上飞机的
[53:22] except that I was having obsessive thoughts about death. 但是我有种对死亡的强烈预感
[53:27] Because my girlfriend Yaeli had dumped me the week before. 因为我的女友耶丽 一周前把我甩了
[53:31] Death would be my revenge. 我想用死亡报复她
[53:34] She would be ridden with guilt 让她的内心充满愧疚
[53:38] for the rest of her life. -在她余下的人生里
[53:43] While fantasizing about my death 当我满脑子寻死的念头时
[53:47] we approach Beirut. 飞机进入了贝鲁特
[53:49] A city with hotels beaches 一个有着酒店 海滩的城市
[53:52] and people scurrying about. 下面人头攒动
[53:54] We land at the international airport. 我们在国际机场降落
[53:58] Our Hercules army helicopter 我们的大力神直升机
[54:00] lands next to jets from Air France TWA 降落在客机旁边:法航的、美航的
[54:03] and British Airways. 还有英国航空的
[54:06] I was excited like I was going on a trip abroad 我很兴奋 像是正在出国旅游
[54:09] excited all over. 对看到的一切都感到新奇
[54:20] At some point I simply take off 某刻我离开人群
[54:23] and walk into the terminal. 走进候机大厅
[54:26] It felt as if I was on a leisure trip 就像我是一个悠闲的游客
[54:30] a sort of hallucination. 有种幻觉 就像…
[54:33] Like standing in a termina 我正在候机大厅徘徊
[54:36] waiting to choose my destination. 想着去哪个城市游玩好
[54:39] Before that ’80s departures board 站在有80架次航班信息的预告牌前
[54:42] the choice is all mine. 我想去世界哪个角落都行
[54:47] I see the 14:10 to London 我看到有14:10到伦敦
[54:49] the 15:20 to Paris 15:20到巴黎的
[54:52] the 16:00 to New York… 16:00到纽约的
[54:56] I wander through the terminal and see the duty-free shops: 信步走过候机大厅 我看到了机场的免税商店
[55:00] jewellery tobacco 珠宝 雪茄
[55:03] alcohol…. 好酒….
[55:05] While I’m still on this trip 虽然仍像在白日梦游
[55:07] I suddenly realize what’s going on. 但我突然意识到什么事情发生了
[55:09] Through the window I see 透过窗户我看到
[55:13] that all the TWA and Air France planes 所有美航和法航的飞机
[55:15] are just bombed- out shells. 都像垮塌的巨龙骨架那样支离破碎
[55:20] And the shops are empty 商场空无一人
[55:22] they’ve long since been looted. 早就被洗劫一空
[55:24] And the schedule board hasn’t changed for months. 航班预告牌 已经几个月都没有更新了
[55:30] Then I start to hear sounds voices. 然后我开始听到爆炸声和大喊声
[55:34] I hear shelling in the city and 我听到城市里传来炮击声
[55:36] the bombing by the air force. 还有空投炸弹落地的爆炸声
[55:38] Slowly I begin to realize where I am 慢慢地 我开始意识到自己的所在
[55:40] and I am afraid of what will happen next. 我很害怕 不知道下一秒会发生什么
[55:48] We start walking from the airport to the city. 部队出发了 从机场走向城市
[55:52] Tall high-rise hotels hover above us. 高耸的大楼 把阴影投射在我们头顶
[55:57] The sea is at our side. 大海在我们的另一边
[56:07] We walk along a promenade towards a large junction. 我们漫步在一条长长的海滨街道上 向前走着
[56:13] Then we come under sniper fire 然后我们遇到狙击火力
[56:16] from the upper floors of a hotel. 来自路边酒店的高楼里
[56:19] We can’t see where it’s coming from or who is shooting. 我们不知道攻击者在哪 不知道谁在向我们射击
[56:26] A wounded soldier was lying at the junction 一个受伤的士兵躺在路中间
[56:28] but we couldn’t get to him. 但我们没法把他救下来
[56:31] We were scared to death. 我们都怕死
[56:46] Then in the middle of this hell 这时 在这地狱之路的中央
[56:48] that TV correspondent Ron Ben- Yishai suddenly shows up. 那个电视台记者 罗恩・本 突然出现了
[56:53] He’s walking upright dodging bullets like Superman. 他笔直的挺胸走着 像不怕子弹的超人那样
[56:59] Strolling along as if nothing’s wrong 闲庭信步
[57:00] while bullets whiz past him. 子弹不断打在他脚边
[57:03] In front of him a terrified cameraman crawls forward. 在他前面 一个吓坏了的摄影师 战战兢兢的前进
[57:08] Trembling with fear he can’t see beyond his helmet. 全身吓得发抖 把脸紧紧的藏在钢盔下面
[57:14] It was a large junction. 那条路很宽 是个交通要道
[57:17] One lane led directly into Hamra street 一头直接通到哈姆拉街
[57:23] to the West Beirut district of Hamra. 西贝鲁特的哈姆拉区
[57:27] I remember the sizzling sound a sort of hissing noise… 我记得那子弹横飞的声音 一种嘶~嘶~的噪音……
[57:31] They were firing masses of RPGs and it sounded 他们被当地人用火箭炮攻击 那场景…
[57:36] like a Native American arrow-shooting range. 就像被印第安人居高临下的箭雨围猎
[57:39] Before an RPG explodes it makes this hissing noise. 在火箭弹飞过来的时候 就带着那种嘶~嘶~的噪音
[57:44] You don’t hear an explosion 爆炸声好像很遥远
[57:47] but just this hissing then the walls shattering. 但你能清晰的听到这种嘶~嘶~的噪音 然后爆炸产生的乱石飞溅
[57:52] During all this civilians are seen on balconies: 除此之外 平民在附近的阳台上围观
[57:59] women children 妇女 儿童
[58:01] and old people are watching as if it were a film. 还有那些老人 他们就在旁边看着 像是在看一部战争电影
[58:19] They are shooting at us from all directions. 敌人从四面八方向我们射击
[58:30] And we can’t get across. 我们被压制得无法动弹
[58:33] Throughout my military service I was a MAG shooter. 以前当兵的时候 我一直是个 MAG机枪手.
[58:37] During my officer’s training I thought 在军官培训的时候 我想…
[58:40] “You’ve used a MAG for so long why not try something else?” “你用MAG机枪这么久了 为什么不试试别的?”
[58:44] So they gave me a Galil. 所以我要了把Galil.
[58:46] And while they’re shooting at us from all directions 当他们从四面八方射击我们
[58:53] I realize that I can’t shoot with the Galil like I could before. 我意识到我无法像用MAG一样 熟练精准的使用Galil射击
[58:59] I missed the good old MAG that I was familiar with. 我想念MAG机枪在手的感觉 那是我熟悉的
[59:04] So I say to Erez “Erez do me a favor. 所以我对艾瑞兹 说 “艾瑞兹 帮我个小忙
[59:10] Give me your MAG. I won’t make it across with the Galil. 把你手上的MAG机枪给我 Galil步枪无法压制住他们的火力
[59:15] Give me your MAG and we’ll cross the street. 给我你的MAG机枪 我就能杀开一条血路了
[59:19] I’ll shoot better.” 我是个优秀的机枪手”
[59:21] He says ” Frenkel are you nuts? 他说 ” 弗兰克 你傻了吗?
[59:25] They’re attacking us! Stop babbling and shoot!” 他们在攻击我们! 不要说话 快点还击!”
[59:32] I finally realize that I must 最终我认识到
[59:35] take drastic steps. I grab him and say 我必须把枪抢过来 我狠狠抓住他 吼道
[59:38] “Listen Erez give me the MAG or I’ll take it by force!” “听着 艾瑞兹 乖乖把MAG给我 别逼我动手!”
[1:00:09] Whether an eternity or just a minute 也许过了10分钟 也许只是10秒钟
[1:00:12] there was Frenkel at the junction 弗兰克就那样在路中间开枪
[1:00:15] with bullets flying past him in every direction. 子弹从他手里铺天盖地的飞向敌人
[1:00:19] Instead of crossing the junction 并没有向汇合点走去
[1:00:22] I saw him dancing as if in a trance. 他就像在跳舞 神灵附体
[1:00:26] He cursed the shooters. Like he wanted to stay there forever. 大骂着敌人 向他们疯狂的倾泻子弹
[1:00:30] As if he wanted to show off his waltz amid the gunfire 疯狂的炫耀 他那华尔兹般跳跃的枪声和舞步
[1:00:35] with the posters of Bashir above his head. 在他头顶是巴什尔的大海报
[1:00:38] And Bashir’s followers 还有巴什尔的追随者
[1:00:42] preparing their big revenge just 200 yards away: 就像他们在200码外酝酿着大仇杀
[1:00:45] The Sabra and Shatila massacre. 在萨布拉和夏蒂拉大屠杀
[1:00:59] I’m starting to remember. 我开始记起一些东西
[1:01:03] I’ve met people I’ve heard stories… 我见过的人 我听说过的事…
[1:01:06] Stories about myself. 那些自己的故事
[1:01:09] I didn’t want to believe them. 不敢相信
[1:01:12] So what can’t you remember? 那么 你记起了什么?
[1:01:16] The day of the massacre. I can remember everything else. 大屠杀之日 我依旧记得发生的一切
[1:01:22] I don’t understand why people were so surprised 我不明白 人们为何如此惊讶
[1:01:27] that the Phalangists carried out the massacre. 黎巴嫩长枪党制造的大屠杀
[1:01:30] I knew all along how ruthless they were. 我亲眼看到了他们的残暴
[1:01:37] During the storming of Beirut we were in the slaughterhouse. 攻占贝鲁特的时候 屠杀就在我们眼前发生的
[1:01:42] Where? – The slaughterhouse that junk yard – 哪里? – 屠场 那个离我们几米远的烂肉堆
[1:01:46] where they took the Palestinians 在那里 他们抓住那些巴勒斯坦人
[1:01:49] interrogated them and executed them. 严刑拷问 然后屠杀掉
[1:01:51] It was like being on an LSD trip. 就像在光怪陆离的地域
[1:02:02] They carried body parts of murdered Palestinians 他们切下被杀的巴勒斯坦人的一部分
[1:02:06] preserved in jars of formaldehyde. 泡在装满甲醛的罐子里
[1:02:10] They had fingers eyeballs anything you wanted. 有手指 眼球等等 任何他们能想要的
[1:02:21] And always pictures of Bashir. 到处都是巴什尔的画像
[1:02:24] Bashir pendants Bashir watches Bashir this Bashir that… 巴什尔头像的挂件 巴什尔头像的手表 巴什尔这个 巴什尔那个…
[1:02:28] Bashir was to them what David Bowie was to me. 巴什尔对于他们来说 就像大卫・鲍伊对我一样
[1:02:34] A star an idol a prince admirable. 一个明星 一个偶像 一个王子 一个让人惊叹的人
[1:02:40] I think they even felt an eroticism for him. 我想他们甚至看他的画像能产生性冲动
[1:02:43] Totally erotic. 柏拉图式的性冲动
[1:02:47] Their idol was about to become king. 长枪党快要把巴舍尔奉为皇帝
[1:02:49] We were the ones to crown him. 而我们就是给他”加冕”的人
[1:02:52] The next day he was murdered. 第二天 他被刺杀了
[1:02:55] It was obvious they’d avenge his death in some perverse way. 很明显 长枪党人将用病态的方式疯狂报复
[1:03:00] It was as if their wife had been murdered. 就像他们的”老婆”被人杀了
[1:03:03] This was about family honor which runs deep. 必须疯狂的反击 这关乎家庭的荣誉 这是男人的”正义”
[1:03:10] Why did you come back? 你为什么回来?
[1:03:11] I’m still having these hallucinations 我脑海里经常浮现
[1:03:14] about the massacre on the beach. 大屠杀和海滩的幻觉
[1:03:18] And you’re there with me. 幻觉里有我 还有你
[1:04:00] You’re crazy. 你疯了?
[1:04:02] You’re obsessed. 你鬼迷心窍了?
[1:04:05] Beach? What are you talking about? 海滩? 你到底在说什么?
[1:04:07] Who was on the beach that night? 那个晚上没人在海滩上?
[1:04:10] What beach? 哪个海滩?
[1:04:23] I’ve reached a dead end. 我快死了
[1:04:26] I can’t find anyone who was with me at the massacre. 我找不到一个在大屠杀时和我在一起的人
[1:04:31] No one who was with me 好像压根就没人和我在一起
[1:04:34] has any solid memories of the days of the massacre. 你有清晰的记忆吗? 关于那些天里发生的大屠杀?
[1:04:39] I only have this one vision. 我有一个假设
[1:04:43] And Carmi the only person in my vision 而卡米唯一一个我能记起的人
[1:04:46] denies being there with me. 却否认和我一起去了那里
[1:04:49] It’s still real. – It’s a vision. – 那是真实的. – 这是个幻觉
[1:04:52] But it’s yours. Shall I explain? – Yes. – 但是你幻觉的! 要我解释吗? – 是的
[1:04:55] What does the sea symbolize in dreams? Fear. Feelings. 幻觉中的大海象征什么? 让人恐惧 反感
[1:05:01] The massacre frightens you 大屠杀让你精神崩溃
[1:05:03] makes you uneasy. You were close to it. 让你不安 它困扰着你
[1:05:06] That doesn’t help me much. 那对我没什么帮助
[1:05:08] Your interest in the massacre developed long before it happened. 你想找寻大屠杀发生的原因
[1:05:14] Your interest in the massacre stems from another massacre. 你对大屠杀感兴趣的根源是 另外一场大屠杀
[1:05:17] Your interest in those camps is actually about the “other” camps. 你对被屠杀的难民营感兴趣 实际上是因为 “其他” 难民营
[1:05:22] Were your parents in camps? – Yes. – 你的父母也在难民营待过? – 是的
[1:05:24] Auschwitz? – Yes. – 奥斯威辛集中营? – 是的
[1:05:26] So the massacre has been with you since you were six. 所以大屠杀的阴影从你懂事起就一直伴随着你
[1:05:31] You lived through the massacre and those camps. 你经历了大屠杀 看见难民营里发生的事情
[1:05:35] Your only solution is to find out what really happened 你唯一的解决办法是找出究竟发生了什么
[1:05:40] in Sabra and Shatila. Seek out people. 在萨布拉和夏蒂拉的难民营 找到某人
[1:05:44] Find out what really happened ask who was there. 找出真相 所以你想知道谁在那儿
[1:05:47] Get details and more details. That way… 获取当时的细节 更多的细节 接着…
[1:05:52] Then maybe you can find out where you were exactly. 你会找到自己当时到底在哪里
[1:05:57] and what role you played. 扮演了什么角色
[1:06:08] On that day we were sent to a certain post. 那天我们被派去执行某项任务
[1:06:13] It was actually on a hill. This hill 实际上是在一处高地上 这座高地…
[1:06:17] was opposite the western sector of the refugee camp. 的对面就西区的难民营
[1:06:22] From where I was I could see the settlement houses. 从我待的地方 我能看到居民区的房子
[1:06:28] There was occasional shooting. We tried to locate them 偶尔有枪声 我们试图找到射击者
[1:06:31] and retaliate. 并还击
[1:06:38] The Christian Phalangist forces began to arrive. 黎巴嫩基督教长枪党的军队很快到了
[1:06:41] In full kit soldiers in Israeli uniforms 装备齐全 穿着以色列士兵军装
[1:06:44] took position behind tanks. 在坦克后面安营扎寨
[1:06:48] I was called for a briefing. It was in English. 我向他们要指令 用英文向他们大叫
[1:06:53] What was it about? – They told us that the Christians – 他们说什么? – 他们告诉我们
[1:06:58] would enter the camp and we would give them cover. 长枪党将在我们支援下进入难民营
[1:07:02] Once they had purged the camps. 一旦他们开始清理难民营
[1:07:06] we would seize control. 我们要控制局面
[1:07:08] Purged of what? – Palestinian Terrorists. – 清除什么? – 巴勒斯坦恐怖分子
[1:08:02] The next morning they began to bring out civilians. 第二天早上 他们开始把平民像赶牲口一样赶出来
[1:08:13] The civilians were led out of the camps 驱逐平民离开难民营
[1:08:18] in a long line. 让他们排成长长的一队
[1:08:22] The Phalangists watched on constantly shouting at them 长枪党人在旁边押送 他们不断吼叫着训斥那些人
[1:08:27] and occasionally firing into the air. 并不断朝天开枪
[1:08:30] There were women old people 那里有妇女 老人
[1:08:32] and children walking in a line towards the stadium. 还有儿童排成一线走着
[1:08:39] From inside the tank did you wonder where they were taking them? 在坦克里 你担心过他们会被带到哪里去吗?
[1:08:45] Did you think about it? 那你想过没有?
[1:08:48] Not really because wherever we went 没有 因为无论我们走到哪里
[1:08:51] an announcement was made upon entering a camp. 宣称我们攻占了那个地方后
[1:08:55] Civilians were ordered out. 一些仍被认为是反政府武装的平民
[1:08:59] Those remaining were considered rebels. 都会被带出来
[1:09:01] It seemed quite natural to say to the residents 这对平民来说是很自然的事情
[1:09:07] “If you don’t want to get hurt then come out!” “如果你不想受伤害 现在就给我出去!”
[1:09:34] On that day I drove to Docha a city on the coast. 一天我开车去多哈城 一个海滨小城
[1:09:39] It had an Israel Defense Forces landing field. 那有一个以色列空军基地
[1:09:44] On the way 在路上
[1:09:46] many Phalangist half-track vehicles appeared. 看到许多长枪党的半履带车
[1:09:49] They shouted with joy as they headed towards the airfield. 他们高声谈笑 就像刚听过他们领导人的战前动员
[1:09:56] At the airfield I met a Colonel friend. 在机场 我遇到一个朋友 是个上校
[1:10:01] He told me 他告诉我
[1:10:04] “Have you heard what’s happening in the refugee camps?” “你听说了难民营发生的事情吗?”
[1:10:07] He had pointed to Sabra and Shatila. 他指出地点在”萨布拉和夏蒂拉”
[1:10:10] “What’s happening?” I asked. “发生什么?” 我问道
[1:10:14] “I didn’t witness it myself “我没亲眼看见
[1:10:16] but they say there was a terrible massacre.” 但他们说那有个可怕的大屠杀”
[1:10:20] Palestinians were slaughtered. I heard they put them on trucks. 巴勒斯坦人被屠杀 我听说长枪党的把难民送上卡车带去附近体育场
[1:10:27] I was told that crucifixes were carved on their chests. 在他们胸口刻上十字架
[1:10:32] They were wounded some in critical condition. 很多人遇害 情况很糟糕
[1:10:37] They were put on trucks and taken to an unknown destination. 他们不知道被卡车送到哪
[1:10:50] We saw a Phalangist soldier 我们看到长枪党的士兵
[1:10:54] taking an old man away. 带着一个老人走进房子
[1:10:59] At some point we heard shots. 几秒钟后 我们听到了枪声
[1:11:03] We heard shots. 大概有3、4下吧
[1:11:06] Then the soldier came out alone. 然后剩那个士兵一个出来了
[1:11:10] We asked him what happened. 我们问他发生了什么事
[1:11:14] We couldn’t hear him but his gestures meant “Boom!” 我们听不到他在说什么 但是他的动作告诉我们: “���!”
[1:11:21] We understood that he’d told the man to kneel down before him. 我们通过他的动作明白了 他要老人向他下跪
[1:11:26] When he refused he shot his knees. When he refused again 老人拒绝了 他就打碎了老人的膝盖 当老人再次拒绝
[1:11:29] he shot him in the stomach and head. 长枪党人向他的头部开了几枪
[1:11:35] Didn’t you ever realize 你从来没意识到…
[1:11:39] that trucks were going in empty and coming out full 卡车是装满人去的 而空着回来的?
[1:11:44] women and children were brought out and bulldozers went in? 妇女和儿童被威吓着押出来 然后用推土机开进去…
[1:11:50] That maybe a massacre is taking place? 也许他们会被带到什么地方屠杀掉?
[1:11:51] Did you wonder why you didn’t realize earlier? 现在说起来 你不惊讶当时为何没早点想到这些吗?
[1:11:57] Yes of course. 是的 我很惊讶
[1:12:00] I realized something was happening only when my men told me. 我意识到什么可怕的事情正在发生时 是在我的人上报了一些事情之后
[1:12:06] From the top of their tanks 我的兵站在坦克顶上
[1:12:09] they started shouting “They are shooting people!” 开始高呼 “他们正在屠杀平民!”
[1:12:26] They claim that people were lined up against the well and shot. 那些人要难民排成一排趴在墙上 然后开枪
[1:12:31] So I called my commanding officer. 我马上给官长打电话
[1:12:36] I told him what I heard was going on in the camps. 我告诉他难民营里正发生的事情
[1:12:42] He said ” We know about it. It’s under control. We reported it.” 他说 “我们都知道 局面在我们控制之下 上面没有新的指示”
[1:12:47] As far as I was concerned the army was handling it. 我理解的意思 就是要我们什么也不管 原地待命
[1:12:51] Where was the operations room the headquarters? 指挥部在哪? 总指挥部
[1:12:56] About 100 yards away. On top of a very tall building. 大概100米以外 在一座高楼的顶上
[1:13:01] How tall? – Tall enough to see everything. – 多高? – 高到足够看到下面发生的一切
[1:13:05] They surely had a better view than I did. 他们有更好的视野-肯定比我看得清楚
[1:13:34] I didn’t want to walk around at night so I drove 我不想在夜间走路 所以我开车出去了
[1:13:39] to my place in Bahabda. I had an apartment in Beirut. 去部队在亚哈的驻地 我在贝鲁特有间房子
[1:13:43] Micha Friedman was with me. We decided to make dinner. 我找到 米莎・弗里德曼 然后一起去吃晚饭
[1:13:48] Micha invited the guys from the regiment of the 211th Brigade. 米莎邀请了一些211旅的军官
[1:13:56] During the meal the regiment commander took me aside. 席间 兵团指挥官把我拉到一边
[1:14:01] He said: ” Ron 他说”罗恩
[1:14:04] my men say there’s a massacre going on in the camps.” 我的人说长枪党正在难民营里清洗巴勒斯坦人”
[1:14:10] He mentioned one or two incidents 他提到几件事情
[1:14:14] saying a family was seen shot. 说有一大家子都被射杀了
[1:14:17] I asked him again “Did you see it yourself?” 我反问他 “你亲眼看见了吗?”
[1:14:21] “I didn’t” he said “but my soldiers told me about it. “没有” 他说 “但是我手下的人告诉我了
[1:14:24] The officers sitting here did too.” 吃饭的军官们也都在说这个”
[1:14:28] We talked about it over dinner later. 我们晚饭后又谈了一会
[1:14:31] As soon as they left at 11:30 pm 他们在午夜离开后
[1:14:37] I knocked back a whiskey and phoned Defense Minister Arik Sharon. 我喝了些威士忌后 打电话给国防部长阿里克・沙龙
[1:14:43] At his ranch. 他还在他的农场度假
[1:14:45] Arik was half asleep. 睡得有点迷糊
[1:14:49] I said “I’ve heard there’s a massacre going on Arik. 我说”我听说 难民营的平民正在被屠杀 阿里克
[1:14:56] They are slaughtering Palestinians. We have to put a stop to it.” 长枪党在屠杀巴勒斯坦人 我们必须做点什么”
[1:15:01] He asked me “Did you see it yourself?” 他问我 “你亲眼看见了吗?”
[1:15:06] “No” I said ” but there are several witnesses who saw it.” “没有”我说”但是不少人看见了 他们可以作证”
[1:15:13] “Okay” he said. “好吧” 他说
[1:15:16] “T hanks for bringing it to my attention. ” That was all. “谢谢你半夜给我打电话指出来 ” 这就是结果
[1:15:19] You’d normally say 一般你会说
[1:15:20] “I’ll check it out I’ll look into it. ” But no! “我会调查的 仔细的调查”但是 他没有这样说!
[1:15:23] He said 他居然说
[1:15:24] ” Thanks for bringing it to my attention. Happy New Year!” “谢谢你半夜给我打电话指出来 赎罪日快乐!”
[1:15:30] Well something along those lines. Then back to sleep! 好吧 事情就这样了 该睡觉了!
[1:15:33] It’s amazing. A massacre took place 让人震惊 大规模的屠杀开始了
[1:15:37] it was carried out by Christian Phalangists. 是那些黎巴嫩基督教民兵干的
[1:15:42] All around were several circles of our soldiers 这些事情就发生在我们周围
[1:15:48] Every circle had some information. 每个驻扎点都传来消息
[1:15:51] The first one had the most. However 第一次听到这样的消息让人震惊 但是
[1:15:55] the penny didn’t drop. 听着听着就麻木了
[1:15:58] They didn’t realize they were witnessing a genocide. 他们没有意识到 他们见证的是一场种族灭绝
[1:16:01] What circle were you in? 你站在哪一边的?
[1:16:02] In the second or third. 我同情他们
[1:16:05] What did you do? 那你做了什么?
[1:16:10] We stood on a roof and saw the sky was lit up. 我只是站在屋顶 看着天上落下的焰火
[1:16:15] With what? – Flares. – 什么焰火? – 照明弹
[1:16:19] Flares that must have helped them do what they were doing. 没有照明弹的帮助 基督教长枪党的人 无法…”顺利工作”
[1:16:29] Did you fire the flares? 你也发射了照明弹吗?
[1:16:31] Is that important? 那重要吗?
[1:16:33] Does it make any difference if I fired them 我发没发射有什么不同吗?
[1:16:37] or if I just saw the flares that helped people shoot others? 我看着一切发生 冷漠的看着照明弹照耀下的他们射杀平民?
[1:16:43] In your state of mind at that time it didn’t really make a difference. 从你当时居然能有心情欣赏照明弹来看 确实没什么不同
[1:16:47] You can’t remember the massacre because in your opinion 你对大屠杀记忆并不深刻 是因为在你看来
[1:16:50] the murderers and those around them are the same circle. 你们就那么看着屠杀发生 和亲自动手没什么区别
[1:16:56] You felt guilty at the age of 19. 19岁 留下了青春期的阴影
[1:16:59] Unwillingly you took on the role of the Nazi. 你不相信自己 和纳粹分子做了同样的事情
[1:17:02] You were there firing flares 你是发射了照明弹
[1:17:05] but you didn’t carry out the massacre. 但你没有动手屠杀他们
[1:17:22] I woke up at 5 or 5:30 and I woke everyone up 我早上5点多醒来 然后叫起所有人
[1:17:28] the whole team. 整个队伍
[1:17:31] Then I drove to Sabra and Shatila. 然后 我开车去”萨布拉和夏蒂拉”.
[1:17:35] When I arrived there… 当我到达时…
[1:17:38] What a mess! 真是人间地狱!
[1:17:42] You know that picture from the Warsaw ghetto? 你在华沙犹太人区时看过现场照片吗?
[1:17:47] The one with the kid holding his hands in the air? 一个孩子举着双手那张?
[1:17:53] That’s just how the long line of women 长长的队列中你能看见有妇女
[1:17:56] old people and children looked. 老人 小孩
[1:18:00] I thought about going to Brigadier Amos’s headquarters 我正准备去见总部的 阿莫斯・纳曼准将
[1:18:04] but as I was leaving Amos suddenly turned up. 正要调头时 阿莫斯・纳曼 突然出现了
[1:18:08] He drove to the head of the convoy. 他开到队伍前面
[1:18:11] His angry gestures forced them to stop. 愤怒的向基督长枪党人大叫 强迫他们停下来
[1:18:15] And that was the end of it. 就这样 大屠杀结束了!
[1:18:21] 停止射击!立刻停止射击
[1:18:25] 这是命令!停止射击!所有人都给我回家!
[1:18:32] 现在就给我回家!现在!
[1:18:48] The Phalangists withdrew back up the street. 基督教长枪党民兵往街这边走
[1:18:52] The women and children returned to the camp. 妇女和孩子转身回了难民营.
[1:18:57] The Palestinians? – Yes. – 巴基斯坦人? – 是的
[1:19:07] I said to my men “We’re going in with them… 我对我的人说 “我们进去看看…
[1:19:12] With those women and children. 跟着那些难民营的人
[1:19:16] We’ll see what happened in there.” 我们去看看哪里发生了什么”
[1:19:20] Inside the camp we saw a huge amount of rubble. 在难民营里 我们看到了大量的废墟
[1:19:23] My eye caught 我四处张望 直到我看到…
[1:19:25] a hand a small hand. 一个脑袋 小脑袋
[1:19:28] A child’s hand stuck out from the rubble. 一个小孩的脑袋 被半埋在废墟里
[1:19:34] I looked a bit closer and saw curls. 我靠近了一点 看到他有着一头卷发
[1:19:40] A head of curls covered in dust. It was hard to make out. 他的脸上很脏. 很难形容出那种景象
[1:19:46] But it was a head exposed up to the nose. 那个小孩的头就在那 只能看到鼻子以上的部分
[1:19:54] A hand and a head. 头部….还有半只手臂
[1:19:56] My own daughter was the same age as that little girl. 我妹妹和她一样大
[1:20:01] And she had curly hair too. 她也是那样的卷发
[1:20:10] The Palestinians in refugee camps have houses with courtyards. 难民营中的巴勒斯坦人倒塌的房屋里…
[1:20:14] These courtyards were full of bodies of women and children. 全是妇女和小孩的尸体
[1:20:17] The young men had been shot first. 最先被杀害的是年轻人
[1:20:21] Then the rest of the family was dealt with. 然后是他的其他家人
[1:20:25] We entered one alley a very narrow alley… 我们进入一个胡同 一个非常狭窄的小巷…
[1:20:30] the width of a man and a half 只有正常男人一个半那么宽
[1:20:33] That alley was full… 那巷子里全是尸体…
[1:20:37] Piled up to the height of a man’s chest 堆到了我胸口的高度
[1:20:42] with the bodies of young men. 全是年轻人的尸体…
[1:20:45] That’s when I became aware of the results of the massacre. 那时 我才明明白白知道了 什么是大屠杀
[1:21:49] 这要我怎么活啊!
[1:21:57] 我的孩子啊…!
[1:22:05] 阿拉伯人 都是阿拉伯人干的 死了!死了!都死光了!
2008年

文章导航

Previous Post: Tell It to the Bees(告诉蜜蜂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 500 Days of Summer(和莎莫的500天)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号