Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Warcraft(魔兽)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Warcraft(魔兽)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:魔兽
英文名称:Warcraft
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] 时间:兽人第一次入侵艾泽拉斯大陆
[01:22] There has been a war between orcs and humans 有史以来兽人与人类之间
[01:25] for as long as can be remembered. 的战争从来就没有停止过
[01:31] But there was once a time when we did not even know who our enemy was. 但曾经有一个时期 我们甚至都不知道我们的敌人是谁
[01:38] Or what that evil green magic, the fel, had done to us. 或者那些绿色的邪恶魔法对我们做过什么
[01:54] But in the beginning, how could we have known? 但在开始的时候 我们又怎能知道
[01:56] 杜隆坦:加拉德之子 萨尔之父 霜狼氏族酋长
[01:58] What choice did we have? 我们还有什么选择?
[02:01] Our world was dying 我们的世界就要消亡了
[02:03] and I had to find my clan a new home. 我必须为我的族人找到一个新的家
[02:09] 德拉卡:杜隆坦的妻子 萨尔的母亲 霜狼氏族兽人
[02:15] Durotan… 杜隆坦
[02:17] I can feel your eyes. 我能感觉到你在看着我
[02:22] I thought you were asleep. 我还以为你睡着了
[02:25] I was. 我只是…
[02:32] Dreaming of a hunt 我梦见我们在雪地…
[02:35] through the snow. 狩猎的场景
[02:44] I’ve thought of a name. 我想到一个名字
[02:47] Well, keep it to yourself, wife. 哦 先别说出来 亲爱的
[02:50] I’ll choose a name when I meet him. 当我看到儿子的时候 我会给他取个名字的
[02:53] Or her. 或者是女儿
[02:55] Oh… 好吧
[02:57] And how will the great durotan name his son 如果我不和你们一起去的话
[03:01] if I do not travel with him? 伟大杜隆坦要怎么给儿子取名呢?
[03:03] A son? 儿子?
[03:06] Can you hide your fat belly? 你的肚子可真能藏东西
[03:12] Better than you can hide your fat head. 好过你的大脑袋里什么都没有
[03:24] 德拉诺:兽人和德莱尼人世界
[03:48] So many clans in one place, orgrim. 这么多的部族聚集在一个地方 奥格瑞姆
[03:49] 奥格瑞姆·毁灭之锤:黑石部落的兽人 杜隆坦的好基友 第二任部落大酋长 \h\h\h\h\h\h\h\h\h萨尔的老师 是战斗力最强的兽人之一
[03:52] Laughing skull, blackrock. 嘲颅氏族 黑石氏族
[03:55] All have been summoned. 所有部落都在这儿了
[03:56] It will be a mighty warband. 这将是一个强大的战团
[04:00] Just wonder who’s left to fight. 我只是想知道谁会留下来打仗?
[04:02] Lok’tar ogar! (Victory or death!) 胜利或死亡
[04:02] 兽人口号语:为了部落的荣耀
[04:05] Victory or death! 胜利或死亡
[04:10] Blackrock, over there. 黑石氏族的 去那边
[04:12] How much longer, blackhand? 还要多久 黑手?
[04:13] 布莱克汉:也叫黑手 黑石氏族酋长 领地:黑石塔
[04:15] We are ready, gul’Dan. 我们准备好了 古尔丹
本电影台词包含不重复单词:948个。
其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:83个,GRE词汇:81个,托福词汇:116个,考研词汇:193个,专四词汇:155个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:289个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:16] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h古尔丹:史上第一位术士 导师萨满耐奥祖 因痴迷于力量饮下恶魔之血 而获得恶魔能量 彻底扭曲了兽人一族的命运
[04:19] Help me. 帮助我
[04:19] 德莱尼人语言
[04:20] My child. Please let him go. 我的孩子 请让他走
[04:23] I beg you. 我求求你了
[04:25] What did she say? 她说什么?
[04:28] She begs for you to free her child. 她乞求你放了她的孩子
[04:31] But I need him. 但我需要他
[04:33] I need all of them. 我需要所有的人
[04:54] Move, half-breed! 快走 半兽人
[05:04] What is that? 那是什么?
[05:05] Gul’Dan’s magic. 古尔丹的魔法
[05:19] The fuel for my magic is life. 我魔法的力量源于生命
[05:24] We only have enough prisoners to send through 现有的这些囚犯只能够将
[05:27] our strongest warriors. 我们最强的战士传送过去
[05:30] But that will be enough. 但是这已经足够了
[05:32] The enemy is weak. 敌人不堪一击
[05:35] When we arrive, 当我们到了那边
[05:36] we will take them as fuel! 我们会把他们作为能源
[05:44] We will build a new portal! 我们将建立一个新的传送门
[05:46] And when it is complete, we will bring through 而当它建成的时候 我们将把部落的所有人
[05:52] all of the horde! 全部带过去…
[06:49] Let me go first. 让我先走
[06:57] For the horde! 为了部落
[07:56] With child? 怀了孩子?
[07:58] You dare bring that wachook into my warband? 你竟敢把这个累赘带到我的军队
[08:04] Let me go, blackhand! 放开我 黑手
[08:06] Draka! 德拉卡
[08:22] Push, little one. Push! 用力 小东西 用力
[08:34] My son. 我的儿子
[09:04] A new warrior for the horde. 部落迎来了一位新战士
[09:21] 片名:魔兽
[09:29] 铁炉堡
[09:33] 安度因·洛萨:阿拉希血统的唯一传人 铁马兄弟会第七任会长 \h\h\h\h\h\h\h暴风王国摄政王 洛丹伦联盟最高统帅
[09:34] Lothar. 洛萨
[09:35] Come. I’ve got something for you. 过来 我有东西给你
[09:37] 麦格尼·铜须国王:矮人王国卡兹莫丹的领袖 铁炉堡第三任国王
[09:44] What is it? 这是什么?
[09:46] A mechanical marvel. 工程学上的一个新发明
[09:48] It’s a boomstick. 这是一把火枪
[09:56] Odd. 不妙
[10:03] Take water. 去喝点水
[10:12] You might want to head home, big man. 你可能该回家了 大个子
[10:15] Someone’s attacked one of your garrisons. 似乎有人袭击了你们的一个哨站
[10:18] Seems your king needs you, commander. 看起来你的国王需要你 指挥官
[10:30] 暴风城
[10:35] An entire Garrison, and no one saw anything? 整座哨站都被灭了 居然没有看到任何东西
[10:39] We did find someone. 倒是有一个人
[10:40] He was searching the bodies here in the barracks. 他在这里搜查尸体 在军营里
[10:47] In the barracks? 在军营?
[10:50] Finally! Are you in command? 总算来了 你就是指挥官?
[11:02] That’s the mark of the kirin Tor. 这是肯瑞托的印记
[11:04] What are you doing in my city, spellchucker? 你到我的地盘来做什么?变戏法的
[11:12] Let me complete my examination of the body across the hall. 让我先检查完大厅那边的尸体
[11:17] Now, why would I do that? 现在 我为什么要这么做?
[11:19] Within that body is the secret to your attacks. 在那具尸体里面隐藏着这次袭击的秘密
[11:42] What was that? 那是什么?
[11:45] You must summon the guardian. 你必须召唤守护者
[11:47] Medivh? 麦迪文?
[11:49] It should be he who explains it. 这应该由他来解释
[11:52] Only the king summons the guardian. 只有国王才能召唤守护者
[11:57] Get him to goldshire. 带他去闪金镇
[12:23] What kind of beasts? 什么样的怪兽?
[12:24] Rumors, your majesty. 都是谣言 陛下
[12:26] How does a Garrison of 30 men disappear without a whisper? 那驻扎着三十个人的哨站悄怎么会悄无声息的消失
[12:28] 莱恩·乌瑞恩:东部王国暴风城领袖
[12:28] The fel. 是邪能
[12:33] Or at least its influence. 或者至少在它的影响下
[12:36] Is this him? 就是他吗?
[12:39] Your majesty. 陛下
[12:42] Dad. 爸爸
[12:44] Thank you, sergeant. 谢谢你 儿子
[12:47] So, who are you, mage? 所以 你是谁 法师?
[12:49] 人类法师卡德加:黑暗之门五英雄之一 洛萨之子成员 麦迪文的唯一学徒
[12:50] My name is khadgar. I am the guardian novitiate. 我的名字是卡德加 一个见习守护者
[12:53] I was. I renounced my vows. 曾经是 但我放弃了我的誓言
[12:55] You mean, you’re a fugitive? 你的意思是你是一个逃犯?
[12:56] I’m not hiding. 我并没有躲
[12:59] Your majesty… 陛下
[13:01] I may have left my training, but I didn’t leave my abilities behind. 虽然我可能已经中断了我的训练 但是我的法力尚在
[13:05] I’ve sensed something. 我感觉到一些东西
[13:07] Dark forces, when it’s strong, it almost has a smell. 当邪恶力量崛起的时候 会散发出来一股味道
[13:12] Knowing that something so evil was so close, I couldn’t just ignore it. 当我察觉到邪恶势力如此逼近 我不可能坐视不理
[13:15] – Where has this happened? – Is this true? – 是哪个地方?- 是真的吗?
[13:17] What’s going on out there? 这是怎么回事?
[13:18] Smoke, sir. Southeast. 是狼烟 长官 东南方向
[13:23] Your majesty, I urge you to engage the guardian with all haste. 陛下 我请求你赶紧通知守护者
[13:25] They’ve reached elwynn forest. 他们已经到艾尔文森林了
[13:27] Grand Hamlet is burning. 夜色镇已经烧起来了
[13:32] An attack? 是袭击?
[13:36] What? 怎么了?
[13:37] Stop requesting Callan. 不要再管卡伦
[13:39] Stay out of my business. 我的事不用你管
[13:41] He wants to follow in his father’s footsteps. 他想追随他父亲的脚步
[13:45] My son doesn’t need your help. 我的儿子不需要你来管
[13:47] Tread carefully. You talk to your queen. 你要知道你可是在跟王后说话
[13:53] You are my sister first. 可首先你应该是我的妹妹
[13:58] When was your last visit to karazhan? 你上次去卡拉赞是什么时候?
[14:00] With you. I don’t know… 和你一起吗?我不知道…
[14:02] Six years. 有六年了吧?
[14:04] And you’ve had no contact with medivh since? 从那之后你就没有联系上麦迪文了吗?
[14:06] Not for lack of trying. 我试过了很多次
[14:08] Well, 好吧
[14:10] he can’t hide from us now. 他现在不能躲我们了
[14:13] The guardian is summoned. 召唤守护者
[14:33] Get on. 上来
[14:41] Good luck. 祝你好运
[14:46] Okay! 好
[15:04] We need them alive! 我们需要活口
[15:06] My baby! 我的孩子
[15:08] This is not for a warrior. 这不是战士该做的事
[15:14] Let me go! 放开我
[15:19] Frostwolves do not join the hunt? 霜狼氏族不参加狩猎吗?
[15:24] We prefer our enemies armed with an axe, not a child. 我们的敌人应该是全副武装拿着斧头的 而不是怀抱孩子
[15:28] We have been commanded, durotan. 我们现在是奉命行事 杜隆坦
[15:31] Respect the old ways. 如果一定要遵循传统
[15:36] There must be a worthy foe somewhere on this dung heap. 我想这个鬼地方一定有和你实力相当的
[15:40] Find them all! Try not to kill too many, 把他们都找出来 但尽量手下留情
[15:42] we need them alive. 我们要活口
[16:17] Lothar. 洛萨
[16:19] Moroes. 莫罗斯
[16:19] 莫罗斯:麦迪文的管家
[16:21] Look at you. 看看你
[16:23] You haven’t aged a bit. 你一点都没老
[16:33] Where is everyone? 其他人呢?
[16:35] Many things have changed. 已经不像从前那样了
[16:36] The power that must be locked away here. The knowledge. 全天下的书肯定都在这里 还有无尽的知识
[16:39] Where is he? 他在哪儿?
[16:42] I didn’t know so many books even existed. 我没有想到他原来有这么多书
[16:45] Wait here. 在这里等一下
[16:48] And try not to touch anything. 不要乱动这里的东西
[16:51] He sees no one? 他谁也不见?
[16:53] World’s been at peace. 世界一直很和平
[16:56] Good you are here, lothar. 很高兴你来这儿 洛萨
[16:58] It will do the guardian a world of good 对于守护者 除了我这张老脸
[17:00] to see a friendly face beyond this old mug. 也该见见其它老朋友
[17:04] He can’t refuse you. 他不会拒绝见你…
[17:07] Nor king llane. 或是乌瑞恩国王
[17:09] Not if he’s summoned. 更何况他被召唤
[17:13] Chop-chop. 快点走吧
[17:45] Did you summon him, moroes? 你叫他来的吗 莫罗斯?
[17:47] No. He did not. 不是 他没有
[17:56] So… 所以…
[17:58] You’ve become a sculptor? 你成了一名雕塑家?
[18:01] I’m making a golem. 我正在造魔像
[18:02] 麦迪文·埃兰:伟大的星界法师 同安度因·洛萨及莱恩·乌瑞恩国王为好友 \h灵魂在未出世前已被黑暗泰坦萨格拉斯腐化
[18:04] Usually takes years for the magic 这通常需要好多年时间
[18:06] to seep into the Clay, but up here 让魔法来渗入粘土 但在这里它…
[18:09] it’s much faster. 要快得多
[18:12] Make someone to keep moroes company. 给莫罗斯找个伴
[18:15] Help to clean up around the house. 来帮他打扫周围的房间
[18:18] Thank you. 谢谢
[18:24] It’s good to see you, lothar. 很高兴见到你 洛萨
[18:26] We need your guidance, medivh. 我们需要你的指引 麦迪文
[18:30] Our king summons you. 我们的国王召唤你
[18:33] Who’s the boy downstairs? 在楼下的男孩是谁?
[18:43] Hello? 有人吗?
[18:47] Guardian? 守护者?
[19:41] Have a good look around? 你看够了没有?
[19:48] Get some ideas what you’re going to do 想好了日后成为这的主人以后
[19:50] with the place once it’s yours? 会做点什么?
[19:52] Guardian, 守护者
[19:53] I renounced my vow. 我已经放弃了我的誓言
[19:57] I didn’t want to come here. 我并不想来这儿
[19:59] I swear, guardian! 我发誓 守护者
[20:01] I urged them to find you. I told them. 我敦促他们找到你 我告诉他们…
[20:03] You should be the one to explain. 这一切应该由你来解释
[20:05] Explain what? 解释什么?
[20:06] Fel! 邪能
[20:12] In azeroth? 在艾泽拉斯?
[20:14] In the barracks. 在军营的
[20:15] One the bodies. 其中一具尸体
[20:16] Guardian, what is the fel? 守护者 什么是邪能?
[20:20] A magic unlike any other. It feeds on life itself. 一种非同寻常的魔法 从生命中吸取力量
[20:24] It pollutes the user, twisting everything it touches. 污染了它的使用者 所及之处无不腐蚀
[20:28] It promises great power, but it exacts a terrible price. 它给予强大的能量 但需要付出惨痛的代价
[20:33] There is no place for the fel in azeroth. 邪能决不能在艾泽拉斯存在
[20:38] You’ve done the right thing. 你做的很对
[20:40] We’ll go. 我们一起去
[20:52] Hey! Go home, you. 嘿 你回家吧
[21:03] Step in. 站进来
[21:20] Medivh. 麦迪文
[21:22] Your grace. 陛下
[21:24] It has been too long. 太久没见你了
[21:28] Come. 来吧
[21:30] Help us get to the root of these troubles of ours. 帮助我们找到这些问题的根源
[21:36] What kind of beasts? 什么样的野兽?
[21:38] They’re saying giants. 他们说是巨人
[21:40] Armed giants, wolves to carry them. 全副武装的巨人 骑着狼来的
[21:42] Huge unstoppable monsters. 巨大的势不可挡的怪物
[21:44] What of the other kingdoms? 其他王国呢?
[21:46] Are they suffering the same? 他们是否遇到同样的遭遇?
[21:47] All seek our protection, yet none trust us enough to tell us anything. 都来寻求我们的庇护却不相信我们 没有告诉我们什么
[21:51] We know nothing about these so-called monsters. 我们对这些所谓的怪物一无所知
[21:54] We need prisoners. 我们需要俘虏
[21:56] Even a corpse would tell us something. 即使是一具尸体 也能告诉我们一些东西
[22:00] I don’t know what danger we’re in, medivh. 我不知道我们处于什么样的危险之中 麦迪文
[22:03] I exist to protect this realm, my lord. 我的存在就是为了防止这种状况 陛下
[22:06] It is my very purpose. 这就是我找你来的目的
[22:08] I am the guardian. 我是守护者
[22:10] At least for the time being, anyhow. 至少暂时还是
[22:14] Yes. 是的
[22:16] What are we gonna do about… 那这个人怎么办?
[22:18] What is his name? 他叫什么名字?
[22:19] Khadgar, sire. 卡德加 陛下
[22:23] He’ll be coming with us. 他会和我们一起去
[22:27] Well, then. 那好吧
[22:30] We better get going. 我们最好马上出发
[22:32] 艾尔文森林
[23:02] Halt. 停下
[23:35] It can’t be. 怎么可能
[23:38] – What is this? – Can’t tell from the look of it. – 这是什么?- 看不出来什么
[23:43] Guardian? 守护者
[23:46] Close ranks! 队伍靠拢
[23:47] Watch your back! 小心背后
[23:50] Victory or death! 胜利或死亡
[23:59] Watch your flank! To your left! 小心侧翼 左边
[24:09] Watch your flanks! 注意你的侧翼
[24:15] Watch your flank! To your left! 注意你的侧翼 左边
[24:26] Guardian! 守护者
[24:48] Die, you beast! 去死吧 你这野兽
[24:56] Don’t try and take them on with brute force. 不要尝试和他们拼蛮力
[25:00] They’re stronger. 他们更强壮
[25:01] Be smarter. 放聪明点
[25:43] The fel. 邪能
[25:44] They’re all dying! 他们都死了
[25:47] Only the green ones. 只有绿色的那些
[25:49] Kill that big bastard. 杀死那个最大的
[25:58] Durotan. Move. 杜隆坦 快跑
[26:12] Guardian. 守护者
[26:14] Guardian, what did you do? 守护者 你做了什么?
[26:16] I was right, wasn’t I? It’s here! 我是对的 不是吗?是这里
[26:18] Where are you going? 你要去哪里?
[26:19] Get these men safely back to stormwind. 把这些人安全带回暴风城
[26:22] I have to return to karazhan. 我必须回到卡拉赞
[26:25] You did well today. 你今天做的很好
[26:30] Where’s the guardian? 守护者呢?
[26:31] Karazhan. 回卡拉赞了
[26:33] We need a prisoner. Where’s your horse? 我们需要俘虏 你的马呢?
[26:35] They took my horse. 他们把我的马骑走了
[26:36] Really? Just stay there. 不会吧?待在那儿别动
[27:04] No! 不
[28:22] How much do you love your master? 你有多爱你的主人?
[28:26] I’ll do it! 我真的动手了
[28:29] Back off! 滚开
[28:35] Pity. 可惜了
[28:37] He would have made a good coat. 它可以用来做上等毛皮大衣
[28:56] Over here! 在这里
[29:07] You took it alone? 你一个人搞定的?
[29:09] Yes. 是的
[29:11] Looks like the runt of the litter. 看起来是个小点的混蛋
[29:26] You. 你
[29:28] What are you? And why do you attack our lands? 你是什么?为什么袭击我们的领地?
[29:33] He does not know what you speak. 他不知道你说什么
[29:36] You speak our language? 你会说我们的语言?
[29:37] 你再用他们的语言说一句
[29:40] And I will wear your tongue! 我会割了你的舌头
[29:54] I will not warn you again! 我不会再警告你第二次
[30:01] Tell him to stop. 叫他停下来
[30:02] You tell him. 你自己说
[30:10] You’re welcome. 不用谢
[30:15] Have you a name? 你有名字吗?
[30:20] You understand our language. 你理解我们的语言
[30:24] Again. 我再问一次
[30:26] Have you a name? 你有名字吗?
[30:34] Garona. 迦罗娜
[30:34] 迦罗娜·哈弗欧森:兽人与德莱尼混血
[30:36] She calls herself garona. 她自称迦罗娜
[30:41] What kind of being are you? 你是哪个种族的?
[30:43] She seems more like us than those beasts we fought. 比起和我们交战的那些野兽 她似乎更像我们
[30:46] Orc. 兽人
[30:47] Orc? 兽人?
[30:49] That’s what you are, or the beast in the cage was? 是指你 还是笼子里的那只野兽
[30:54] I know every race in the seven kingdoms. I’ve never heard of “orc”. 我知道七国中的所有种族 但我从来没有听说过兽人
[31:00] Show me where you come from? 告诉我你来自哪里
[31:07] “左下起:暴风城 卡兹莫丹 库尔提拉斯 激流堡 奎尔萨拉斯”
[31:08] This is not orc world. 这不是兽人的世界
[31:10] Orc world is dead. 兽人的世界已经灭亡了
[31:13] Orcs take this world now. 兽人现在要占领这个世界
[31:15] Not from this world? 不是来自这个世界
[31:17] How did you get here? 那你怎么来的?
[31:21] The great gate. 黑暗之门
[31:22] Deep in ground… 在地层深处
[31:24] Lnto magic brought us here. 通过魔法把我们带到这里
[31:25] But how did you learn our language? 但你是怎么学习我们的语言?
[31:28] Orc take prisoner for the gate. 为了开启黑暗之门抓了的那些俘虏
[31:30] – I learn from them. – Prisoners? – 我向他们学习 – 俘虏?
[31:32] Our people? 我们人类?
[31:34] Are they alive? 他们是否还活着吗?
[31:35] Yes. Many. 很多都还活着
[31:38] Why? 为什么?
[31:39] To feed the gate. 为了给黑暗之门提供养料
[31:40] To bring in the horde. 为了把部落带过来
[31:42] To take your world. 占领你们的世界
[31:44] You’ll take us to them. 你带我们找到他们
[31:46] No. 不
[31:47] You’ll take us to them. 带我们过去
[31:49] Or you’ll end up like your friend in the cage. 否则笼子里那位就是你的下场
[31:56] You think you’re fearsome? 你以为你很可怕吗
[32:00] Orc children have pets more fearsome than you. 兽人孩子的宠物都比你更可怕
[32:02] We’re not trying to be fearsome, garona. 我们并不想成为恐怖的东西 迦罗娜
[32:05] We’re trying to protect our people, our families. 我们只是试图保护我们的人民 我们的家庭
[32:08] If you help us, I give you my oath, 如果你帮助我们 我可以向你承诺
[32:12] you will have your freedom. 你将获得自由
[32:18] Fearsome blackhand, 无畏的黑手
[32:21] warchief of the horde. 部落的大酋长
[32:25] You have allowed the small-teeth to kill your warriors. 手下的勇士居然被弱小的人类杀害了
[32:30] Worse, you’ve shamed your people by running from an enemy. 更让人蒙羞的是自己居然临阵逃脱
[32:37] Are you too weak to talk, destroyer? 你已经软弱到不能说话了吗 毁灭者?
[32:41] The horde has no use for weakness. 部落从来都不需要弱者
[32:44] Respect our tradition, warchief. 遵守我们的传统 大酋长
[32:51] You know the penalty. 你知道惩罚是什么
[32:55] Death! 杀无赦
[32:59] For the horde! 为了部落
[33:02] For the horde! 为了部落
[33:05] For the horde! 为了部落
[33:08] For the horde! 为了部落
[33:14] Stop! 够了
[33:18] You dare interrupt this judgment? 你敢打断这个审判?
[33:21] We fought hard. 我们尽力战斗了
[33:24] Their warlock used your fel against us. 他们的法师使用您的魔法对抗我们
[33:27] Only I can control the fel! 只有我可以控制邪能
[33:34] I see you and your men have survived. 我看到你和你的人活了下来
[33:37] Perhaps blackhand 也许黑手
[33:39] kept you safely away from the battlefield? 让你从战场安全离开
[33:43] Maybe he knows you’re weak, too. 也许他知道你们也是软弱的
[33:48] Do you wish to challenge me, little chieftain? 你在挑衅我 小酋长
[33:56] I do not question, gul’Dan. 我并不是怀疑你 古尔丹
[33:59] But the fel is born of death. 但邪能来源于死亡
[34:01] It must have a price. 必然会付出代价
[34:05] A price paid in lives taken. 付出生命的代价
[34:20] Will you hold your son? 你要不要抱抱你的儿子?
[34:38] He will be a great chieftain. 他会成为一个伟大的酋长
[34:40] Like his father. 像他的父亲一样
[34:42] A born leader. 一个天生的领袖
[34:44] I was no leader today. 我现在不是领袖了
[34:55] He challenges you already. 他已经在向您挑战了
[34:58] If gul’Dan can infect one as innocent as him, 如果古尔丹可以腐化无辜的新生儿
[35:02] what chance do the rest of us have? 我们全部都难逃他的毒手
[35:08] Whatever happens. 不管发生什么
[35:11] Whatever happens. 不管发生什么
[35:26] I see you. 我看到你了
[35:29] This gate, 这扇门
[35:31] who showed it to gul’Dan? 谁告诉古尔丹的?
[35:33] Who led him to azeroth? 谁引导他来艾泽拉斯的?
[35:36] Gul’Dan called him a demon. 古尔丹称他为恶魔
[35:39] Did you see it? 你看到了吗?
[35:41] Not the face, 没有看到脸
[35:42] but the voice. 但听到过声音…
[35:45] Like fire and ash. 像火与灰烬一般
[36:03] I’ll be here if you need me. 如果你有需要就叫我
[36:21] Your mate. 你的爱人?
[36:23] I could kill you before he even reaches me. 我可以在他过来之前杀了你
[36:28] Lothar? 洛萨?
[36:30] He is my brother. 他是我兄长
[36:33] The king is my mate. 国王才是我的伴侣
[36:37] You’re the chieftain’s wife then. 你是酋长夫人?
[36:39] I suppose so. 应该是
[36:43] Then killing you would bring me even greater honor. 这样杀了你的话 会给我带来更大的荣誉
[36:45] Not among my kind. 在我们这儿不一样
[36:48] It is a cold night. 今天晚上很冷
[36:50] I thought you might use these. 我想你可能会用上这些
[37:03] It will warm you. 它会让你暖和些
[37:13] More of our villages burn tonight. 今晚我们更多的村庄被烧毁了
[37:18] One of them is the village of my birth. 其中有一个是我出生的村庄
[37:23] I cannot imagine what horrors you have been through, garona. 我无法想象你有着什么样的惨痛经历 迦罗娜
[37:27] But this doesn’t need to happen. 但你完全没必要这样做
[37:30] We have had peace in these lands for many years now. 我们在这片土地上和平生活许多年了
[37:33] Peace between races from all over the world. 来自世界各地种族之间和平相处
[37:43] What is… 这是什么?
[37:49] I can have it removed. 我可以把它解开
[37:53] There is a life here for you, garona. 你可以在这里生活 迦罗娜
[37:56] With us. 和我们一起
[37:58] A life of freedom. 自由的生活
[38:01] If you want it. 如果你愿意的话
[38:15] The great gate. 黑暗之门
[38:24] “From light comes darkness 光明源于黑暗
[38:28] “and from darkness light.” 黑暗涌现光明
[38:30] Well, that’s clear. 真的浅显易懂
[38:33] “Ask alodi.” 问阿洛迪
[38:33] 阿洛迪:提瑞斯法议会的第一个守护者 人类与高等精灵混血
[38:35] Alodi. 阿洛迪
[38:51] It’s good to see trees again. 啊 再次见到树木真是开心
[38:54] And the snow. 还有雪
[38:56] Even from a distance. 即使从远处看
[39:00] Remember when we would track blood ox through the frostwind dunes? 还记得我们穿越霜风峭壁的丘陵追踪血牛吗?
[39:04] There was always meat, 总会有肉吃的
[39:06] always life. 生活总会继续
[39:08] You don’t think it’s strange 你明白的 这很奇怪
[39:10] that we lost our home when gul’Dan came to power? 当古尔丹上台时我们失去了我们的家园
[39:13] One orc cannot kill a world, durotan. 一个兽人毁灭不了一个世界 杜隆坦
[39:16] Are you sure? 你确定吗?
[39:18] Look around you. 看看你的周围
[39:20] Does it not remind you of something? 难道没有让你想起些什么?
[39:24] Wherever gul’Dan works his magic, the land dies. 古尔丹在哪里施展他的魔法 哪里的土地便会死亡
[39:29] If our people are to make a home here, my friend… 如果我们的人民要在这里安家 我的朋友
[39:36] Gul’Dan must be stopped. 古尔丹必须被阻止
[39:40] We are not powerful enough to defeat gul’Dan. 我们不够强大 不足以击败古尔丹
[39:43] No. 当然
[39:46] No. 当然不够
[39:51] But with the humans’ help, 但如果有人类的帮助
[39:53] we could be. 我们可以做到
[40:09] I want that weapon. 我想要那个武器
[40:15] You’ll have me to protect you. 你由我来保护
[40:16] I need no one to protect me! 我不需要任何人来保护
[40:25] What are you looking at? 你在看什么?
[41:05] Bookworm. Take the first watch. 书呆子 你第一个守夜
[41:07] Respectfully, commander, my name is khadgar. 尊敬的指挥官 我的名字是卡德加
[41:10] My deepest apologies, khadgar. 致以我最深的歉意 卡德加
[41:13] You see, I thought we bonded 你看 我认为我们是友好的
[41:15] when I didn’t put you in a prison cell 我没有在你闯入皇家兵营的时候
[41:16] for breaking into the royal barracks. 把你扔进牢房里
[41:19] Now take the watch. 现在开始守夜吧
[41:35] Well, at least you’re not reading. 好吧 至少你没在看书
[41:42] He wishes to lie with me. 他想和我睡
[41:46] Beg your pardon? 请你再说一遍?
[41:49] You would be injured. 你会受伤的
[41:51] – I don’t want to lie with you. – Good. – 我不想和你睡 – 那就好
[41:52] You would not be an effective mate. 你不会是个合格的伴侣
[41:57] Why do you laugh? 你笑什么?
[41:59] I can’t see how you humans survive such a thing. 你们人类做这样的事居然能活下来
[42:02] No muscles to protect you. 没有肌肉的保护
[42:04] Brittle bones that break. 脆弱的骨头会断裂的
[42:06] You don’t look that different to us. 你看起来与我们没那么大差别的嘛
[42:09] How did you survive? 那你又是怎么活下来的?
[42:11] Broken bones heal stronger. 断骨愈合后会更强
[42:14] Mine are very strong. 我的就非常强
[42:20] I’m sorry. 我很抱歉
[42:21] Do not be. 没什么
[42:27] My name… 我的名字…
[42:29] Garona. 迦罗娜
[42:32] It means “cursed” in orc. 这在兽人的语言中意味着”诅咒”
[42:39] My mother was burned alive for giving birth to me. 我母亲因为生下了我而被活活烧死
[42:47] They kept you alive, though. 他们还是让你活下来了
[42:50] Gul’Dan did. 古尔丹让我活下来的
[42:54] He gave me her tusk. 他给了我妈妈的牙
[42:58] To remember her. 好让我记住她
[43:08] My parents gave me to the kirin Tor when I was six years old. 我的父母在我六岁的时候把我交给了肯瑞托
[43:13] That’s the last time I saw them. 这是我最后一次见到他们
[43:17] Or any of my brothers and sisters. 还有… 我所有的兄弟姐妹
[43:22] It brings a family honor 把孩子献给肯瑞托
[43:24] to offer a child to the kirin Tor. 能够给家庭带来荣耀
[43:27] To have their son taken up to the floating city of dalaran 将他们的儿子送往达拉然空中之城
[43:30] and be trained by the most powerful mages in the land. 得到这片大陆上最强大法师的培训
[43:35] Less so, to have them run away. 可我还是让他们失望了
[43:44] Well, that was cheerful. 好吧 真让人伤感
[43:49] The great gate. 黑暗之门
[43:54] Why do they need so many prisoners? 为什么他们需要这么多俘虏?
[43:57] Like wood for a fire. 像木材用来生火一样
[43:59] Green magic takes life to open the gate. 绿色魔法需要生命才能打开传送门
[44:03] How many more orcs are they planning on bringing? 他们打算还要带多少兽人过来?
[44:05] All of them. 所有的
[44:06] This is just a warband. 这里只是一个战团
[44:09] When the portal is opened, 当传送门打开时
[44:11] gul’Dan will bring the horde. 古尔丹会将整个部落带过来
[44:20] Get them back to stormwind. 让他们回到暴风城
[44:23] We’ll ride ahead. 我们先走
[44:35] Garona. 迦罗娜
[44:36] We should go. It’s not safe… 我们该走了 这里不安全…
[44:39] Durotan. 杜隆坦
[44:41] To the north, there is a black rock that touches the sky. 在北部 有一块高耸入云的黑色岩石
[44:46] I would meet with their leader. 我要见他们的领袖
[44:48] To challenge him? 你要挑战他?
[44:50] I saw you lead the small-teeth to our encampment. 我看见你带这些人类到我们的营地
[44:53] They have seen what is being built. 他们已经看到这里正在修建什么了
[44:56] But only you know what gul’Dan has planned for my people. 只有你知道 古尔丹计划在我的子民身上做什么
[45:00] This magic is death, to all things. 他的法术对所有东西来说都是死亡
[45:06] Must be stopped. 我们必须阻止他
[45:10] Tell him. 告诉他
[45:12] The black rock, when the sun is highest. 在黑色岩石那儿 当太阳升到最高的时候
[45:15] I will. 我会的
[45:18] Chieftain. 酋长
[45:21] If I return, 如果我回来
[45:23] would you take me into your clan? 你会让我加入你的部落吗?
[45:27] You’re safer here. 你跟着他们
[45:29] With them. 会更加安全
[46:22] Is it as you feared? 这正如你所担心的
[46:25] The fel is everywhere. 邪能无处不在
[46:27] Then you mustn’t leave again. 那你就更加不能离开了
[46:31] They need a guardian’s help now more than ever. 他们现在比以往任何时候都更需要守护者的帮助
[46:35] Maybe the boy can help. 也许那个小男孩可以提供帮助
[46:44] – We need solutions! – Easy for you to say that! – 这事必须得解决 – 你说的容易
[46:46] The dwarven forges must work overtime. 矮人锻造师们必须锻造更多的兵器
[46:49] You treat us no better than dogs. 你把我们看的连狗都不如
[46:51] – We shall supply you no more! – Enough! – 这活没办法再干了 – 够了
[46:55] You have all called on stormwind in the past. 过去你们无论兵力还是仲裁
[46:57] Either for troops or arbitration. 都来暴风城寻求帮助
[47:01] If we do not unite 如果我们不团结起来
[47:02] to fight this enemy, 对抗敌人
[47:05] we will perish. 我们将灭亡
[47:06] Hear, hear. 同意
[47:07] Stormwind needs soldiers, arms, horses. 暴风城需要战士 武器 马…
[47:11] We have our own kingdoms to look after. 我们还要保卫自己的王国
[47:13] – Fight your own wars! – Your majesty. – 这杖你自己打去吧 – 陛下
[47:16] Commander. 指挥官
[47:17] The orcs are building a portal, 兽人正在建设一个传送门
[47:19] through which they plan to bring an army. 他们打算通过它传送过来一支军队
[47:21] If we do not stop them now, we may never get another opportunity. 如果我们现在不阻止他们 我们可能再也没有其它机会了
[47:24] Where is he? 他在哪里?
[47:26] Where is the protector of azeroth? 艾泽拉斯的守护者在哪儿?
[47:29] Where is the guardian? 守护者在哪儿?
[47:30] Where is medivh? 麦迪文在哪儿?
[47:32] – My liege. – I suggest we take a recess. – 尊敬的大人 – 我建议我们暂时休会
[47:34] Take as long as you like. 随你们休多久
[47:36] We’re done. 恕不奉陪
[47:42] Commander. 指挥官
[47:43] What’s left of the fourth has retreated from stonewatch. 第四纵队幸存人员已经退回暴风城了
[47:46] What’s left? 哪些人还活着?
[47:48] Callan is among the injured. 卡伦是伤者之一
[47:57] Dad? 爸爸?
[48:04] I’m fine. It’s fine. 我很好 没事
[48:09] You had me worried. 我很担心你
[48:15] Where’s the rest of your troop? 你队伍中的其他人呢?
[48:17] They took most of them alive. 他们把大多数还活着的带走了
[48:20] We’ll get them back. 我们会救他们回来
[48:22] Don’t be in such a hurry. 不要这么着急
[48:30] You’re all I have. 你是我拥有的一切
[48:34] I know. 我知道
[48:36] I’m a soldier. 但我是一名军人
[48:47] He would not ask for this meeting 如果他认为自己可以单独击败古尔丹
[48:49] if he thought he could defeat gul’Dan alone. 他也不会要求本次会面
[48:53] The fel must truly terrify him. 邪能一定是真让他感到害怕
[48:55] Durotan is scared of nothing. 杜隆坦无所畏惧
[48:56] The location. 地点
[49:00] The suddenness of this meeting. 本次会面太突然了
[49:03] Sounds like a trap. 听起来像一个陷阱
[49:05] – It is not. – Could be. – 不是这样的 – 可能是
[49:06] – It is not! – Could be. – 不是这样 – 可能是
[49:07] It is not! 并不是
[49:09] What do you think? 你认为怎么样?
[49:11] It’s too good an opportunity to ignore. 这是不能错过的大好机会
[49:13] I think we have no choice. 我认为我们别无选择
[49:16] We must stop the orcs from opening the portal. 我们必须阻止兽人打开传送门
[49:20] But we will need help. 但我们需要帮助
[49:23] – And if he’s lying? – Orcs do not lie. – 如果他是在说谎呢?- 兽人不会说谎
[49:25] What if he is? 如果他是呢?
[49:26] – There is no honor in it. – And where is the honor – 那就没有荣誉可言了 – 那他出卖自己的族人
[49:28] in him betraying his own people? 又何来荣誉呢?
[49:30] Durotan is protecting his clan. 杜隆坦是在保护他的族人
[49:32] His enemy is the fel. 他的敌人是邪能
[49:34] Gul’Dan is the betrayer. 古尔丹才是背叛者
[49:36] This orc, durotan… 这个兽人 杜隆坦
[49:39] How do you know him? 你对他有了解多少?
[49:40] He freed me. 他释放了我
[49:41] And he is loved by his clan. 他深受族人爱戴
[49:44] He is a strong chieftain. 他是一个强大的酋长
[49:46] Strong chiefs must earn their clan’s trust. 强大的酋长必须赢得氏族的信任
[49:50] If we are to expect you to join us, 如果我们期待你加入我们的行列
[49:54] we must earn yours. 我们必须赢得你的信任
[50:04] To defend yourself. 保护好自己
[50:08] With this? 用这玩意儿?
[50:09] Yes. 是的
[50:13] Find the guardian. 找到守护者
[50:17] What is this? 这是什么?
[50:20] Guardian? 守护者?
[50:25] The gate. We saw it, in the morass. 传送门 我们在黑暗沼泽看到它了
[50:28] I’ve been putting together all the clues I can about it. 我把收集到的线索都整理到了一起
[50:30] This. 这个
[50:32] This drawing. Where did you copy it from? 这幅画 你从哪里抄的?
[50:35] Guardian. 守护者
[50:36] And this. 这个呢?
[50:40] And this. 这个呢?
[50:42] And this? 这个呢?
[50:44] I’ve been researching ever since I felt the presence of the fel. 我一直在不断研究 从我察觉到邪能的存在开始
[50:46] I am the guardian! Me. 我才是守护者 我
[50:49] Not you. Not yet. 而不是你 至少现在还不是
[50:52] I just thought you might appreciate some help. 我只是想你可能会需要一些帮助
[51:03] Don’t presume you can help me. 不要妄想能帮助我
[51:07] You have no idea the forces 你对我所对抗的力量
[51:10] I contend with. 一无所知
[51:13] If you want to help, 如果你真想帮忙
[51:16] protect the king. 那就保护好国王
[51:19] You leave the fel to me. 就将邪能的事留给我
[51:33] Interesting choice. 居然会挑了这本
[51:35] Guardian. 守护者
[51:39] Pack up and move to the west gate! 收拾好东西去西大门
[51:47] You there! Rise from your stall and get moving. Now! 你 离开你的摊位 快点动起来
[51:57] I need your help. I found a book. 我需要你的帮助 我发现了一本书
[51:59] Of course you did. 然后呢?
[52:00] There was an illustration that showed a gate 有一个插图讲述了传送门
[52:02] like the one we saw being built. 和我们看到的那个传送门一样
[52:04] – Sorry. Sorry. – Khadgar. – 对不起抱歉 – 卡德加
[52:08] So then I tried to show the guardian, but he became furious. 听着 我试图把它给守护者看 但他怒不可遏
[52:11] Burned all my research. 他烧毁了我所有的研究
[52:13] He would’ve burned this, too, if it hadn’t been hidden in my robe. 如果我没有把这个藏在我的长袍里 他也会把这个烧了的
[52:23] No, turn the page. Here. 不是这样 翻过来看这
[52:26] Look. 看吧
[52:27] See? 看到了吗?
[52:32] What do you think the image means? 你觉得这张图意味着什么?
[52:33] The orcs were summoned. 兽人是被召唤过来的
[52:35] From this side of the gate. They were invited in. 从门的这一边 他们是被邀请过来的
[52:43] And the guardian burned your research? 守护者 烧毁了你的研究
[52:48] He’s probably just trying to protect you. 他可能只是想保护你
[52:52] Now go away. 赶紧走吧
[53:11] A good spot for an ambush. 这个地方很容易中埋伏
[53:16] Our sentries are well placed. 我们的哨兵都处于有利位置
[53:20] I will check again. 我会再次检查的
[54:20] 你要求和人类的领导者面谈
[54:22] 就是他
[54:26] I am king llane. 我是莱恩国王
[54:29] I’m told you wish to talk. 我听说你想谈判
[54:37] Ask him if they plan to return to their home. 问他是否有计划回到自己的家?
[54:48] Our world is destroyed. 我们的世界被摧毁了
[54:52] There is nothing to go back to. 没有什么可以回去的了
[54:54] We are not responsible for destroying your world. 我们对你们世界的毁灭没有任何责任
[54:58] War with us will solve nothing. 和我们开战解决不了任何问题
[55:07] He says, for orcs, war solves everything. 他说 “对兽人而言 战争解决一切问题”
[55:12] Then why is he here? 那他来这里干嘛?
[55:18] To save my people. 为了拯救我的人民
[55:22] The fel takes life from more than its victims. 邪能不只夺走受害者的生命
[55:26] It kills the earth and corrupts those who use it. 还会腐化土地和它的使用者
[55:31] Gul’Dan would poison everything with his death magic. 古尔丹会用他的死亡魔法毒害所有东西
[55:35] If my people are to survive, 如果我的族人要生存下去
[55:37] gul’Dan must be destroyed! 古尔丹必须被消灭
[55:42] In two suns, 在两天之内
[55:44] the humans we have captured 我们抓的人类…
[55:48] will be used to fuel the portal. 将被用做大门的献祭
[55:51] If you attack our camp 如果你攻击我们的营地
[55:53] and draw his warriors away, 并引走他的战士
[55:57] frostwolf clan will kill him. 霜狼氏族会杀了他
[56:03] Two days. 两天
[56:07] If we do this, 如果我们这样做
[56:09] you will protect my people until then? 在那之前你要保护好我的子民
[56:15] I will try. 我会尽力的
[56:20] Ambush! 有人偷袭
[56:21] It’s a trap! 这是一个陷阱
[56:23] Traitor, die! 叛徒受死吧
[56:28] Retreat! 撤退
[56:29] Back! 撤退
[56:30] Protect our camp! 保护好我们的营地
[56:33] Fall back! 速度撤退
[56:36] At the rim! 撤到那里
[56:37] Protect the king! 保护国王
[57:03] Stay together! 不要分散了
[57:08] Focus, man. Like old times. 集中精力 像以前一样
[57:21] Stand your ground! 挡住你的侧翼
[57:31] Spread out! 散开
[57:35] Swords! 拔剑
[57:37] Look out! 小心
[57:39] Fall back! 你没事吧?
[57:51] You all right? 你还好吗?
[57:55] You’re no good to us dead. Go! I’ll get the others. 快走 你可不能死在这 我来应付这些
[58:00] Fall back! 速度撤退
[58:01] We’re all getting out. 我们都会出去的
[58:03] Medivh will cover our retreat. 麦迪文会掩护我们的
[58:08] Spread out! 散开
[58:11] Protect the rear! 保护后翼
[58:13] Watch out! 小心
[58:18] Garona! 迦罗娜
[58:22] Stay together! 保持一起
[58:27] Fall back! 速度撤退
[58:31] Cover your ground! 掩护退路
[58:33] Where’s the bloody guardian? 这该死的守护者在哪儿?
[58:34] At the rear! 后面有敌人
[58:41] Protect the king. 你保护国王
[58:42] I got them. 我去保护他们
[58:59] Shield formation! 盾阵
[59:06] Kill the beast! 杀死坐骑
[59:52] Retreat to the plateau! 退到高地
[59:55] Fall back! 速度撤退
[1:00:18] Medivh. 麦迪文
[1:00:22] Medivh! Take it down! 麦迪文 快停下
[1:00:37] Medivh! 麦迪文
[1:00:45] Hold on, son. 坚持住 儿子
[1:00:48] Dad. 爸爸
[1:00:52] For azeroth. 为了艾泽拉斯
[1:00:55] Medivh! 麦迪文
[1:01:31] Stop. 停
[1:01:38] Callan. 卡伦
[1:02:48] He’s here. 他在这里
[1:02:54] What’s wrong with him? 他到底怎么了?
[1:02:55] We need to get him to karazhan. 我们要带他回卡拉赞
[1:02:56] – I’ll get the horses. – You won’t make it in time by road. – 我去找匹马 – 你们这样是来不及的
[1:02:59] Take one of my birds. 就用我的狮鹫吧
[1:03:10] Place him in the font. 将他放进泉水里
[1:03:14] Moroes, what’s wrong with him? 莫罗斯 他出什么问题了
[1:03:15] I told him not to leave karazhan. 我告诉他不要离开卡拉赞
[1:03:33] I have to go. 我得走了
[1:03:35] We need the help of the kirin Tor. Now! 我们需要肯瑞托的帮助 马上
[1:03:38] Go. 去吧
[1:03:39] There are medicines I must prepare. Sit with him. 我得去准备些药品 你在这里照顾好他
[1:03:46] You and the baby must leave now! 你和孩子必须马上离开
[1:03:50] You are a traitor, durotan. 你就是个叛徒 杜隆坦
[1:03:54] No. 不
[1:03:55] One who values what we once were. Like you used to. 我只是怀念我们过去的样子 就像从前的你
[1:03:59] That time has passed. 那个时代已经过去了
[1:04:01] We are but fuel for the fel now. 我们现在必须把生命献给邪能
[1:04:04] There is still hope, blackhand. 还是有希望的 黑手
[1:04:06] Our children. 我们的子孙后代
[1:04:17] Do not make me take more innocent lives, 不要让我带走更多无辜者的生命
[1:04:20] young chieftain. 年轻的酋长
[1:04:25] If I submit… 如果我投降呢…
[1:04:29] Would you let my people be? 你会让我的人活下来吗?
[1:04:41] What will I call our son? 我们的孩子叫什么?
[1:04:48] Go’El. 古伊尔
[1:04:48] 古伊尔:萨尔的本名 部落第三任酋长 大地之环萨满祭司
[1:05:06] You. 是你
[1:05:08] Where’s the old man? 那老头去哪儿了?
[1:05:10] He told me to watch you. 他让我照顾你
[1:05:14] The king? 国王呢?
[1:05:15] He is alive. 他还活着
[1:05:19] Lothar’s son is dead. 洛萨的儿子死了
[1:05:26] I argued for the meeting. 这次见面是我安排的
[1:05:30] Lothar will hate me. 洛萨会恨我的
[1:05:32] This upsets you? 你为此感到难过?
[1:05:37] He is a great warrior. 他是一个伟大的战士
[1:05:41] He defends his people well. 他保卫好他的人民
[1:05:42] A good mate for an orc. 也是个不错的伴侣
[1:05:46] I am no orc. 我不是兽人
[1:05:50] I am no human either. 我也不是人类
[1:05:55] When I was younger, I used to feel apart from my kin. 在我年轻的时候 常常觉得与家人很疏远
[1:06:00] I traveled far and wide, looking for 我远行至各地 寻求
[1:06:06] wisdom. 智慧
[1:06:08] Feel a connection with all the souls 守护和平是我的使命
[1:06:10] I was charged with protecting. 近而体会到各种生命之间的联系
[1:06:13] In my travels, I met a strong 在我的旅行途中 我遇到了一个强大
[1:06:16] and noble people. 而高贵的种族
[1:06:18] Among them, a female. 其中一位女士
[1:06:21] Who accepted me for who I was. 接受了最真实的我
[1:06:25] Who loved me. 她爱上了我
[1:06:29] It was not a life I was fated to have, 但那不是命运安排给我的生活
[1:06:33] but it taught me something. 但它教会了我一些东西
[1:06:35] If love is what you need, 如果你想要收获爱情
[1:06:39] you must be willing to travel to the ends of the world to find it. 你就必须历经磨难 直到遇见你的另一半
[1:06:49] You left your mate. 你离开了她
[1:06:50] Go find lothar. 去找洛萨吧
[1:07:14] Step inside the circle. 进圈子里来
[1:07:25] This 这…
[1:07:27] is my gift to you, garona. 是我送给你的礼物 迦罗娜
[1:08:01] Whole world in exchange for a statue. 一尊雕像换来一整个世界
[1:08:05] Gods are strange creatures. 神真是奇怪的生物
[1:08:10] Frostwolves. 霜狼氏族
[1:08:12] You are a practical people. 你们是一个务实的氏族
[1:08:15] Those of us from the south have always admired that about you. 我们这些从南方来的总是很欣赏你们这点
[1:08:25] When the portal opens 当传送门打开时
[1:08:27] and the rest of the horde join us, 其余的部落都将加入我们
[1:08:30] we will gift them the fel. 我们会给他们邪能
[1:08:34] – All of them. – Durotan did not agree to this! – 所有人 – 杜隆坦不会同意的
[1:08:37] And why would you care what that traitor thinks? 为什么你会在乎一个叛徒怎么想?
[1:08:41] It is time for a new leader of the frostwolf clan. 是时候给霜狼氏族找个新的领袖了
[1:08:44] One who has the best interests of his orcs in mind. 一个会以氏族利益为重
[1:08:48] One who appreciates gul’Dan’s vision. 顺从我古尔丹的旨意
[1:08:54] His power. 和我的力量
[1:08:57] Come… 来吧
[1:08:59] I will Grant you the fel. 我将赐予你邪能
[1:09:03] Durotan, 杜隆坦
[1:09:05] he has poisoned the frostwolves against fel. 他… 已经说服霜狼氏族对抗邪能了
[1:09:09] Let me gather them. 让我把他们集合过来
[1:09:11] Bring them here. 把他们带来这里
[1:09:14] Grant me the fel in front of them. 在他们面前赐予我邪能 让他们看到…
[1:09:15] Let them see how much stronger I become. 我将变得多么的强壮
[1:09:20] As I said, 正如我所说
[1:09:22] a practical people. 一个务实的氏族
[1:09:26] This is a new dawn. 全新的时代来临了
[1:09:29] The time of the horde. 部落的时代
[1:09:32] Be feared 臣服于我
[1:09:34] or be fuel. 或者沦为祭品
[1:09:49] I’m sorry. 我很抱歉
[1:09:53] Callan’s mother 卡伦的母亲
[1:09:57] died in childbirth. 因为难产而死
[1:10:03] I blamed him for it 我一直责怪他
[1:10:05] for years. 责怪了好多年
[1:10:07] I’m not gonna blame you. 我不会怪你
[1:10:19] He was so young. 他还这么年轻
[1:10:33] In my entire life, 在我的一生中
[1:10:38] I’ve never felt as much pain as I do now. 从来都没有像现在这样痛苦过
[1:10:49] No… 不…
[1:10:51] No! 不
[1:10:55] Move out. Go! 出发 快走
[1:10:57] Move! 快走
[1:10:59] Gul’Dan does not want to waste his power on the frostwolves. 古尔丹不想在霜狼氏族上浪费他的能量
[1:11:02] Burn them! 烧死他们
[1:11:09] Take the weak, kill the strong! 带走弱的 杀掉强壮的
[1:11:22] Get them! 快上
[1:11:28] I’ll bathe in your blood! 看来我要杀了你
[1:11:30] Maybe. 也许
[1:11:32] But not now. 但现在不是时候
[1:11:33] I can’t give you long, 我没法帮你拖太久
[1:11:35] but I can give you a head start. 但足够让你逃走了
[1:11:39] For the sake of your son, draka. 为了你们的儿子 德拉卡
[1:11:42] Leave. 快走
[1:11:43] Now. 马上
[1:11:46] Kill them all! 把他们全都赶尽杀绝
[1:11:56] Burn it down! 烧掉他们的营帐
[1:11:59] You should have trusted in your chieftain, 你本该相信你的酋长
[1:12:02] orgrim doomhammer. 奥格瑞姆·毁灭之锤
[1:12:15] She’s getting away! 她逃走了
[1:12:42] Wait for me. 在这儿等我
[1:12:44] Khadgar! 卡德加
[1:12:45] How dare you return here! 你居然还敢回到这里
[1:12:47] Get out! 出去
[1:12:49] I come seeking your wisdom. 我来寻求您的帮助
[1:12:50] There is nothing for you here now. 这里不再为你提供任何帮助
[1:12:52] The guardian medivh is unwell. 守护者麦迪文 出问题了
[1:12:54] What? 什么?
[1:12:55] He has been poisoned by the fel. 他被邪能腐化了
[1:12:57] What? Ridiculous! 什么?荒谬
[1:13:00] What do you know of the dark portal? 你对黑暗之门了解多少?
[1:13:01] You come back 你回来了
[1:13:03] and accuse the guardian… 还诬蔑守护者…
[1:13:04] What is alodi? 什么是阿洛迪?
[1:13:06] How does he know? 他怎么知道?
[1:13:15] Alodi. 阿洛迪
[1:13:17] What is it? 这是什么?
[1:13:19] An entity from a time before the kirin Tor existed. 它在肯瑞托族诞生之前就存在的了
[1:13:23] We think it served a function similar to that of the guardian. 我们认为它起到类似于守护者的作用
[1:13:26] Protector. 保护者
[1:13:29] No one beyond the arch council knows of its existence. 只有肯瑞托六人议会知晓它的存在
[1:13:31] And it will stay that way. 一直都是如此
[1:13:34] For you to mention it in the same breath as the dark portal 因为你同时提到了它和黑暗之门
[1:13:37] is too much to be mere… 不大可能是…
[1:13:42] Coincidence. 巧合
[1:13:46] Do I go in? 我要进去吗?
[1:13:48] I don’t know. It’s never done that before. 不知道 从来没有发生过这种情况
[1:14:09] Khadgar… 卡德加
[1:14:10] I know you. 我知道你
[1:14:12] From the library. 在卡拉赞图书馆
[1:14:15] You’re alodi? 你是阿洛迪?
[1:14:21] I used 我用我
[1:14:22] the last of my energies to summon you here. 最后的能量召唤你到这里来
[1:14:26] The guardian has betrayed us. 守护者已经背叛了我们
[1:14:29] Medivh. 麦迪文
[1:14:31] I saw the fel in his eyes. 我看到了他眼中的邪能
[1:14:33] He is consumed by it. 他被邪能所侵蚀
[1:14:35] If he is not stopped, 如果没人去阻止他
[1:14:37] this world will burn. 这个世界将会灭亡
[1:14:40] I don’t have the power to defeat a guardian. 我不可能战胜一位守护者
[1:14:43] Guardian is but a name. 守护者只是一个名字
[1:14:46] The true guardians of this world 这个世界真正的守护者
[1:14:49] are the people themselves. 是世上的人们
[1:14:51] I know you see what the kirin Tor cannot. 我知道你看到了肯瑞托族所看不到的东西
[1:14:54] It’s why you left them. 这就是你离开他们的原因
[1:14:56] No one 没有人可以
[1:14:59] can stand against the darkness 只凭一己之力战胜
[1:15:02] alone. 黑暗势力
[1:15:04] I don’t understand what you want me to do. 我不明白你要我做什么
[1:15:10] Yes, you do. 不 你明白的
[1:15:16] Trust in your friends. 相信你的朋友
[1:15:18] Together 团结一致
[1:15:20] you can save this world. 你可以拯救这个世界
[1:15:22] Always remember, 一定要记住…
[1:15:24] from light comes darkness 光明源于黑暗
[1:15:27] and from darkness… 黑暗涌现
[1:15:30] Light. 光明
[1:15:42] Up, up. 起来 起来
[1:15:50] Thank you, moroes. 谢谢你 莫罗斯
[1:15:54] You’ll recover, guardian. 你会恢复的 守护者
[1:15:56] You always do. 你能做到的
[1:15:58] No. 不…
[1:16:01] Thank you. 谢谢
[1:16:03] For everything you’ve done. 感谢你所做的一切
[1:16:21] I’m sorry, old friend. 对不起 老朋友
[1:16:25] Seems that I have let the orcs into this world. 看来似乎是我让兽人来到这个世界
[1:16:30] The fel, it has twisted me. 邪能已经腐化了我
[1:16:34] I don’t even know what else I may have done. 我… 甚至不知道 我还做了些什么
[1:16:38] I just don’t remember. 我只是记不清了
[1:16:47] Everything I’ve thought to protect, I have… 那些我拼命保护的 已经…
[1:16:51] Destroyed. 被摧毁了
[1:16:53] I can’t control the fel. 我无法控制邪能
[1:16:59] No one can. 没有人能
[1:17:13] Five legions to block deadwind pass. 五个军团封锁逆风小径
[1:17:15] Another 10 here, here, and here, along redridge mountains. 另外十个 在这里 还有这里 沿着赤脊山脉
[1:17:20] Supply lines here. 补给线在这里
[1:17:22] While the eastern sea hems them in both south and east. 同时在禁忌之海的南部和东部包围他们
[1:17:26] If we hold these positions, we will be at our strongest. 如果我们能守住这些位置 我们就很有优势了
[1:17:31] Containment. 围捕他们?
[1:17:32] Until there is a better option, yes. 除非有更好的办法 是吗?
[1:17:34] And when there’s 10 times as many? 敌方若是有十倍兵力呢?
[1:17:36] What then? 怎么办?
[1:17:39] If there were easy answers… 哪有这么容易…
[1:17:41] Our priority must be to stop the gate from opening. 我们必须优先阻止传送门打开
[1:17:44] Fail there, and it’s just a matter of time 如果围捕失败了 我们就会成为待宰的羔羊
[1:17:47] before they beat us with sheer numbers. 只是一个时间问题了
[1:17:48] What do you suggest? 你有什么建议?
[1:17:51] Send everything we’ve got. 出动我们全部兵力
[1:17:54] Destroy the gate, free our people 摧毁传送门 解救我们的人民
[1:17:56] and end the immediate threat. 直接结束威胁
[1:17:57] And the orcs that remain? 剩下的兽人呢?
[1:17:59] We’ll take care of them later. 我们之后再来对付他们
[1:18:00] After they’ve ravaged the entire kingdom. 那时他们已经摧毁了整个王国
[1:18:03] My lords. 陛下
[1:18:04] Medivh, you are up and well. 麦迪文 你恢复了
[1:18:06] I am. 是的
[1:18:07] I feel… 我觉得…
[1:18:09] Restored. 精力充沛
[1:18:10] We need you. 我们需要你
[1:18:12] We’ve been agonizing over our options. 我们正在为采用哪种战术而苦恼
[1:18:14] Some of us believe there are no options. 有些人认为 已经没有选择了
[1:18:16] – We need fresh eyes. – I have news. – 我们需要新的思路 – 我有些新的消息
[1:18:18] I met with durotan. 我曾与杜隆坦会面
[1:18:20] You met with durotan? 你见了杜隆坦?
[1:18:22] The rebellion against gul’Dan 反对古尔丹的叛乱
[1:18:24] is gaining strength. 正在发展壮大
[1:18:26] With their help, we can destroy this gate. 有了他们的帮助 我们可以摧毁这个门
[1:18:28] That doesn’t change my plan. 这并没有改变我的计划
[1:18:30] What plan? 什么计划?
[1:18:31] Anduin believes we should attack with full force. 安度因认为 我们应当全军进攻
[1:18:34] I’m concerned it leaves the rest of the kingdom defenseless. 而我担心它会使王国后方无人防守
[1:18:37] How many legions would you need 你需要多少军团的兵力
[1:18:38] to hold the orcs in place? 来包围兽人的战士们?
[1:18:40] Five for deadwind pass. 五个在逆风小径
[1:18:42] 10 for the redridge mountains, 十个在赤脊山
[1:18:44] 10 more to protect the city. 还要超过十个保证城市的安全
[1:18:45] We’ve already lost 18 legions. 那我们已经失去了十八个军团
[1:18:47] That leaves one, two, three. 现在只剩下了一 二 三
[1:18:50] Can it be done, medivh? 这样能行吗 麦迪文?
[1:18:51] No, it can’t be done. 不 明显办不到
[1:18:55] With three legions, frostwolves and my power… 只需要三个军团 霜狼氏族 还有我的力量…
[1:18:57] With all due respect, guardian your powers 恕我直言守护者 最近你的力量
[1:18:59] have proven unreliable at best, recently. 似乎很不可靠
[1:19:02] – Llane, have I ever let you down? – Let him down? – 莱恩我曾经让你失望过吗?- 让他失望?
[1:19:04] Where have you even been for the last six years? 你这六年去了哪里?
[1:19:08] Please, anduin… 请不要这样 安度因
[1:19:09] Medivh is the guardian. 麦迪文是守护者…
[1:19:10] Not the one you remember. 他已经不是那个你记忆中的人了
[1:19:12] He’s lost! 他迷失了
[1:19:14] He’s unstable! 很不稳定
[1:19:15] And he won’t be there when you really need him. 当你真的需要他的时候他就会失踪
[1:19:18] Find your bearings, anduin. 控制下你的情绪 安度因
[1:19:19] I would march into hell for you 如果我觉得有半点机会的胜利
[1:19:22] if I thought there was the slightest chance of victory. 我便会为你赴汤蹈火
[1:19:24] But there isn’t. This is suicide. 但现在还没有 这简直是自杀
[1:19:27] Is this about Callan? 是因为卡伦?
[1:19:29] It was a tragedy. 这是一个悲剧
[1:19:31] If he hadn’t been trying so hard to win your approval 要不是因为他过于努力要来得到你的认可
[1:19:34] – he might still be with us today. – Medivh. – 他可能仍然和我们在一起 – 麦迪文
[1:19:37] Callan wasn’t ready, you knew it. 卡伦还没有准备好 你知道这一点
[1:19:39] – And you let him play soldier anyway. – Anduin, stop! No! – 但你去还是让他上了战场 – 安度因 停下
[1:19:42] You killed him! 你害死了他
[1:19:43] Just save it! 你给我闭嘴
[1:19:44] Commander, please, sir! Please! 指挥官 不要这样 请冷静
[1:19:47] Varis. 瓦里斯
[1:19:48] Take him to a cell to calm down. 带他去禁闭室冷静一下
[1:19:51] You are no use to us like this. 你现在这样对我们没有什么帮助
[1:20:05] We’ll protect the kingdom, my lord. 我们会保护王国的 陛下
[1:20:08] You and I. 我们一起
[1:20:23] Why are you here? 你为什么在这里?
[1:20:25] The king. 国王
[1:20:27] He goes to fight the horde. 他亲自去对抗部落了
[1:20:31] With your guardian’s help 有了守护者的帮助
[1:20:33] durotan will kill gul’Dan. 杜隆坦会杀了古尔丹
[1:20:35] Don’t trust him. 不要相信他
[1:20:36] I have told you, orcs do not lie. 我告诉过你 兽人不撒谎
[1:20:38] Not durotan. 不是杜隆坦
[1:20:43] Don’t trust medivh. 不要相信麦迪文
[1:20:49] I will try to protect your king. 我会尽量保护你的国王
[1:20:52] Don’t go with them. 不要跟他们去
[1:20:54] Why? 为什么呢?
[1:20:58] I don’t want you to get hurt. 我不想你受伤
[1:21:14] Come back alive. 活着回来
[1:21:24] – Free us. – We’re thirsty! – 放了我们 – 我们好渴
[1:21:31] Spare us! Spare us! 放了我们吧
[1:21:36] Please! We need your help! 拜托 请帮帮我们
[1:21:38] Hey! Frostwolf! 嘿 霜狼
[1:21:44] Now, you’re enemies with all sides. 现在你成了所有人的敌人
[1:21:46] I’ll tell them it was you. 我会告诉他们这是你干的
[1:22:02] What happened? 发生了什么?
[1:22:06] I’m sorry, durotan. 我很抱歉 杜隆坦
[1:22:09] I did not see how we could side with the humans, 以前我以为我们无法与人类结盟
[1:22:12] against our own kind. 对抗我们自己的同类
[1:22:15] I was wrong. 我错了
[1:22:17] Gul’Dan’s fel magic is destroying us. 古尔丹的邪恶魔法正在摧毁我们
[1:22:29] – Where’s draka? – Safe. – 德拉卡在哪里?- 很安全
[1:22:31] But the rest… 但其他人
[1:22:36] They wouldn’t follow him 他们不会追随他的
[1:22:38] if they could see what he has become. 如果他们看清古尔丹的真面目
[1:22:42] Then I’ll show them. 我会让大家看清楚的
[1:23:11] There is no other man I would entrust 一家人的安全只有交给你
[1:23:12] 瓦里安·乌瑞恩:莱恩国王之子 在其死后继位成为暴风城国王
[1:23:13] the safety of my family to, varian. 我才能放心 瓦里安
[1:23:15] Keep them safe while I’m gone. 在我离开的时间里 保证他们的安全
[1:23:32] Ready? 准备好了吗?
[1:23:34] I would feel better if lothar were riding with us. 如果洛萨和我们一起出征那就更好了
[1:23:37] We’ll be fine. 我们会没事的
[1:23:39] I will return to karazhan, get ready for battle. 我将回到卡拉赞 准备战斗
[1:23:43] Find me at the portal. 在传送门那儿见
[1:23:58] Whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇 哇
[1:24:05] Psst. 喂
[1:24:06] Guard! 卫兵
[1:24:08] I know you’re just doing your job. And a good one at that. 我知道你只是在做自己的工作 而且做得很好
[1:24:14] But I’ve cooled down now. 但我现在已经冷静下来
[1:24:16] So, if you’d just come and open this gate… 所以 如果你现在过来打开门
[1:24:19] So I can protect the king. 这样我就可以保护国王去了
[1:24:24] Open the gates! 打开门
[1:24:25] I am just following my… 我只是听从…
[1:24:27] 法师技能:变羊术
[1:24:35] – Where the hell have you been? – The kirin Tor. – 你到底跑哪儿去了?- 肯瑞托
[1:24:37] It only works on the simple-minded. Lasts about a minute. 它仅适用于头脑简单的 持续大约一分钟
[1:24:41] Your armor, commander. 你的盔甲 指挥官
[1:24:44] Sorry. 对不起了
[1:24:49] They have a full day ahead of us. 他们已经出发一整天了
[1:24:52] I just hope we’re not too late. 我只希望我们不是太晚
[1:24:53] We can’t go after them. 我们不去追他们
[1:24:55] Not if you want to save azeroth. 如果你不希望拯救艾泽拉斯
[1:24:56] – My king needs me! – Azeroth needs you more! – 国王需要我 – 艾泽拉斯更需要你
[1:24:59] If you want to save your king, we need to stop medivh first. 如果你想保护国王 我们需要先阻止麦迪文
[1:25:13] Where is medivh? 麦迪文在哪儿?
[1:25:15] We’ve got a demon to kill. 我们得杀死一个恶魔
[1:25:22] Can’t be far. Search over there. 她不会跑太远 搜一下那边
[1:25:26] I need that baby. 我要找到那个孩子
[1:25:30] Check everywhere! 给我到处搜
[1:25:38] Search on the road! 在路上搜
[1:25:43] Remember, 记住
[1:25:45] you are the son of durotan and draka, 你是杜隆坦和德拉卡的儿子
[1:25:47] an unbroken line of chieftains. 有着酋长一族的血脉
[1:25:50] Search by the river. 到河边去搜
[1:26:38] I am durotan. 我是杜隆坦
[1:26:40] Son of garad. 加拉德之子
[1:26:43] Chieftain of the frostwolf clan. 霜狼氏族的酋长
[1:26:46] And I am here to kill gul’Dan. 我来这里 就是要杀古尔丹
[1:26:51] A ghost cannot invoke mak’gora. 杜隆坦 你不配发起玛克戈拉
[1:26:51] 玛克戈拉:兽人语 意为 “荣耀决斗” 是兽人间为了荣耀或者地位而进行的 \h\h\h\h\h\h一对一挑战 适用场合包括并不限于争夺大酋长的地位
[1:26:55] You are the chieftain of no clan. 你是没有族人的酋长
[1:26:57] Your people are food for worms. 你的族人都扔去喂虫了
[1:27:01] Some of us still live, warchief. 我们族仍有人活着呢 大酋长
[1:27:08] Shall I make a quick end of them? 需要我快速解决他们吗?
[1:27:11] I always thought you were one for tradition, blackhand. 我一直以为你是一个遵守传统的人 黑手
[1:27:16] Durotan. 杜隆坦
[1:27:20] Your clan was weak and you are a traitor. 你的族人软弱 而你还是一个叛徒
[1:27:25] I accept your challenge 我接受你的挑战
[1:27:26] if only to personally rip the heart out of your pathetic body. 只是为了从你可怜的身板中掏出你的心脏
[1:27:31] What of the portal? 传送门怎么办?
[1:27:32] You must be ready when the incantation begins. 咒语开始时你必须准备好
[1:27:36] This won’t take long. 这不会需要很长时间
[1:29:03] Crush him, gul’Dan! 杀了他 古尔丹
[1:29:15] It’s the incantation to the orc home world. 这是连接兽人家乡世界的咒语
[1:29:19] He’s opening the portal. We need to shut him up. 他正在打开传送门 我们需要让他闭嘴
[1:29:26] The incantation… 咒语…
[1:29:28] I have no time for this. 我没有时间陪他玩了
[1:29:30] Blackhand! 黑手
[1:29:37] This is a mak’gora. 这是一个玛克戈拉
[1:29:41] You will respect our tradition. 你必须遵守兽人的传统
[1:29:44] Keep fighting. 继续战斗
[1:29:53] Gul’Dan cheats! 古尔丹作弊
[1:30:03] – That’s cheating! – Shame on you! – 作弊 – 你太无耻了
[1:30:06] You cheat, gul’Dan! 你作弊 古尔丹
[1:30:08] This is not our way! 这不是兽人的规矩
[1:30:09] Traitor! 叛徒
[1:30:27] Gul’Dan! 古尔丹
[1:30:31] You have no honor. 你毫无荣誉可言
[1:31:19] You will follow this thing? 你们会追随这个… 恶魔吗?
[1:31:28] Will you? 你愿意吗?
[1:31:32] You will follow this demon? 您要追随这个恶魔吗?
[1:31:35] We will not! 我不会
[1:31:36] I will not. 我不会
[1:31:37] Demon! 恶魔
[1:31:39] He does not even look orc now! 他根本不像个兽人
[1:31:40] I follow a true orc! 我追随真正的兽人
[1:31:45] A chieftain. 真正的酋长
[1:31:52] May your bones rot, demon! 愿你的骨头烂掉 恶魔
[1:32:00] Anyone else? 还有谁?
[1:32:06] And you, warchief. 还有你 酋长
[1:32:08] You will take the fel 你将会获得邪能
[1:32:10] and you will become stronger than any orc has ever been. 而且你会变成有史以来最强大的兽人
[1:32:13] And when the fel has remade you, 当邪能重塑你之后
[1:32:16] you will crush the small-teeth. 你会杀光如蝼蚁般的人类
[1:32:21] Now claim my new world. 去占领我的新世界吧
[1:32:34] Frostwolves. 霜狼氏族
[1:32:38] We are on our own now. 我们只能靠自己了
[1:32:40] We few, then. 我们只能孤军奋战
[1:32:52] Get to the prisoners. 救下俘虏
[1:32:54] We will free our people! 我们将释放我们的人民
[1:32:57] Charge! 冲啊
[1:32:58] Get to it, men! 誓死奋战
[1:33:00] Move! 冲啊
[1:33:07] Attack! 攻击
[1:33:11] Ldeas? 有办法吗?
[1:33:18] Very impressive. 不错啊
[1:33:20] Now try shutting him up. 想办法让它闭嘴
[1:33:25] Well, that went well. 哦 干的真漂亮
[1:33:30] It’s moving! Do something! 他在动 快想点办法
[1:33:33] Fine. 好吧
[1:33:34] I’ll handle this. 我来搞定它
[1:33:37] You take care of medivh. 你快去搞定麦迪文
[1:33:46] Hey, over here! 嘿 在这里
[1:33:47] Clay face! 泥土人
[1:34:08] Now, men! 士兵们 上
[1:34:10] Fire! 开火
[1:34:41] At the rear! 小心后面
[1:35:00] Come, my orcs. 来吧 兽人们
[1:35:02] Let the fel unleash the full power of the horde! 让邪能释放整个部落的能量吧
[1:35:14] – For gul’Dan! – For the horde! – 为了古尔丹 – 为了部落
[1:36:04] Hey! Kid, wake up! 喂 小子 醒醒
[1:36:09] You all right? 你没事吧?
[1:36:13] Quick thinking. 主意不错
[1:36:15] – Slicing its head off like that. – Yeah. – 刚好把它们的脑袋切开?- 是啊
[1:36:17] Just how I planned it. 完全按照我的计划
[1:36:20] What now? 现在怎么办?
[1:36:22] The guardian has to speak the incantation himself. 守护者必须亲自念咒语
[1:36:25] As long as he’s doing that, we can get in close. 既然他要念咒语 我们就能靠近他
[1:36:29] Distract him. 分散他的注意力
[1:36:31] Then what? 然后呢?
[1:36:33] Get medivh in the font. 把麦迪文推进泉水里去
[1:36:36] Is that all? 就这样?
[1:36:49] Medivh. 麦迪文
[1:36:51] If there is something of you still in there, old friend, 老朋友 如果你的自我意识还存在的话
[1:36:56] come back to us. 回到我们身边来
[1:37:18] Medivh. 麦迪文
[1:37:31] Come on. 来吧
[1:37:33] Kill me. 杀了我
[1:37:36] I’ve got nothing left to live for now anyway. 反正我现在也没有什么活着的理由了
[1:37:43] After all, life is just fuel to you, isn’t it? 毕竟生命不过是你的牺牲品 对吧?
[1:37:47] But llane, he believed in you. 但莱恩 他相信你
[1:37:51] Don’t kill your king. 不要杀死你的国王
[1:37:55] Don’t kill your friend. 不要杀死你的朋友
[1:38:05] Whatever you plan to do, kid, 小子 不管你还有什么招
[1:38:07] do it now! 就乘现在吧
[1:38:14] Now. 现在
[1:38:17] Now! Now! 快点 快点
[1:38:19] Now, kid! 动手 小子
[1:38:29] – The portal, it’s closing! – Then do it now! – 传送门要关了 – 快救人
[1:38:31] No. 不
[1:39:05] You’re stronger than he is. 你比他更强大
[1:39:24] From light comes darkness, 光明源于黑暗
[1:39:27] and from darkness, 黑暗涌现…
[1:39:30] light. 光明
[1:39:48] Show me your eyes. 让我看看你的眼睛
[1:39:59] I have to go. 我得走了
[1:40:07] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[1:40:36] Stormwind. 暴风城
[1:40:39] My lord! Through the portal, stormwind! 陛下 通过传送门就是暴风城
[1:40:42] Thank you, guardian. 谢谢你 守护者
[1:40:44] Varis. 瓦里斯
[1:40:45] Legion, forward! 军团 前进
[1:40:49] Attack! 攻击
[1:40:51] Garona, ride with me. 迦罗娜 快点上来
[1:41:11] Run! 快跑
[1:41:18] Varis, set the men in a perimeter. 瓦里斯 让士兵们组成防御带
[1:41:21] Garona, karos, take what men we can spare and free the prisoners. 迦罗娜 卡罗斯 率领其余的士兵去解救俘虏
[1:41:24] And send them through to stormwind. 并护送他们返回暴风城
[1:41:26] Form a line, shield to shield! 形成防线 盾墙
[1:41:28] We will hold as long as we can. 我们要尽量拖延时间
[1:41:32] Get to the portal! 快穿过传送门
[1:41:35] Go! 快去
[1:41:36] Mercy! Thank you! 感恩 谢谢你
[1:41:41] Stormwind. 暴风城
[1:41:55] Need more powder! 我需要更多的弹药
[1:42:00] Help me push! 帮我一起推
[1:42:03] Come on, boys! 加油 小伙子们
[1:42:05] Put some spunk into it! 大家都给我用力推
[1:42:15] Go around! We’ll attack them from behind the portal! 绕过去 我们从传送门后面攻击他们
[1:42:26] Watch your flank! 小心后面
[1:42:29] Take care of him. 照顾好它
[1:42:37] We should leave! 我们应该离开了
[1:42:38] We save as many of our people as we can! 我们要尽可能救更多的人
[1:42:45] It’s the loneliness. 都是因为孤独…
[1:42:48] It makes us weak. 才会让我们软弱
[1:42:51] Khadgar. 卡德加
[1:42:55] I’m sorry. 我很抱歉
[1:42:59] I wanted to save us all. 我想拯救我们所有人
[1:43:04] I always did. 我一直都这么想
[1:43:21] No! 不
[1:43:22] It’s closed! 传送门关闭了
[1:43:25] We’ve lost the guardian. 我们已经失去了守护者
[1:43:27] No, no, no! 不
[1:44:10] Blackhand comes to claim the honor of killing you. 黑手想过来杀了你获得荣誉
[1:44:19] Garona. 迦罗娜
[1:44:22] No good will come from us both dying. 我们俩都死了没什么好处
[1:44:25] Look around you. 看看你的周围
[1:44:27] We’re surrounded. 我们已经被包围了
[1:44:31] 魔兽官方编年史:莱恩·乌瑞恩国王在暴风城被麦迪文控制心智后的迦罗娜暗杀而亡
[1:44:31] Your killing me is the only hope we have for peace. 你杀了我 这是我们得到和平的唯一希望
[1:44:35] You told lady taria that killing her would bring you honor. 你曾告诉塔利亚说杀了她会带来荣誉
[1:44:39] Well, killing me will make you a hero. 那么 杀了我会让你成为英雄
[1:44:45] Survive. 活下去
[1:44:48] Bring peace between orcs and humans. 为人类和兽人之间带来和平
[1:44:54] You must. 你必须这么做
[1:45:13] You must. 你必须这么做
[1:45:41] No! My lord! 不 陛下
[1:46:01] She has killed their chieftain, gul’Dan. 她杀死他们的酋长 古尔丹
[1:46:04] The horde embraces you. 部落的怀抱向你敞开
[1:46:09] Orc. 兽人
[1:47:48] Mak’gora. 玛克戈拉
[1:49:04] For my son. 为了我儿子
[1:49:14] Kill him. 杀了他
[1:49:21] Kill him! 杀了他
[1:49:27] Gul’Dan! 古尔丹
[1:49:29] The mak’gora is sacred. 玛克戈拉是神圣的
[1:49:31] The human won. Fairly. 那个人类光明正大地赢了
[1:49:35] Let your warriors honor their tradition. 让你的战士遵守自己的传统
[1:49:37] I will not be disobeyed! 谁也不能违抗我的命令
[1:49:41] What are you waiting for? 你们还在等什么呢?
[1:49:49] Do as I say! 照我说的做
[1:49:52] Traitors! 叛徒
[1:49:58] Get out of my way. I’ll do it myself! 别挡着我的道 让我自己来
[1:50:01] Who will obey you? 谁会服从你?
[1:50:02] If you go to war with your own kind… 如果你与自己的同胞为敌
[1:50:05] If you do this, you will lose the horde. 如果你这样做 你将失去整个部落
[1:50:08] And this war is only beginning. 而这场战争才刚刚开始
[1:50:51] For your son. 给你的儿子
[1:50:56] So your spirit can teach him. 愿你的精神永远指引他
[1:51:30] Garona’s dagger. 迦罗娜的匕首
[1:51:33] I pulled that from llane’s neck. 我从莱恩的脖子上拔下来的
[1:51:36] Well, there has to be an explanation. 肯定是有原因的
[1:51:38] Yes. 对
[1:51:40] She made her choice. 她做了她的选择
[1:51:43] I don’t believe that. 我不相信
[1:51:47] Maybe you and I didn’t know her as well as we thought we did. 也许我们都还不够了解她
[1:51:54] There is no greater blessing a city can have 一个城市最大的荣幸
[1:51:59] than a king 是有这样一位好国王
[1:52:01] who would sacrifice himself for his people. 他愿意牺牲自己的生命来保护自己的子民
[1:52:08] But such a sacrifice must be earned. 但必需要他的这种牺牲有意义
[1:52:11] We must deserve it. 要让他死得其所
[1:52:14] If we only show our unity to mourn a good man’s death, 所以我们要结成联盟 来悼念这位伟大的国王
[1:52:19] was king llane wrong to believe in you? 莱恩国王是否信错了你们?
[1:52:21] No! 不
[1:52:24] We will avenge him, my lady! 我们会为你报仇的 王后
[1:52:28] Lead us against the orcs, lothar! 带领我们对抗兽人 洛萨
[1:52:30] Lothar! Lothar! Lothar! 洛萨 洛萨
[1:52:48] For azeroth! 为了艾泽拉斯
[1:52:49] For azeroth and the alliance! 为了艾泽拉斯和联盟
[1:52:51] For azeroth! 为了艾泽拉斯
[1:52:54] For the alliance! 为了联盟
[1:53:02] 魔兽
[1:53:20] You will travel far, my little go’El. 你将流浪到远方 我的小古伊尔
[1:53:28] My world may be lost, but this is your world now. 我的世界已经灭亡 但你会在这里成长
[1:53:33] Take what you need from it. 从这里取得你需要的一切
[1:53:35] Make a home for the orcs and let no one stand in your way. 为兽人建一个家 不要让任何人阻挡你的道路
[1:53:42] My lord, you should see this. 长官 你过来看一下
[1:53:46] You are the son of durotan and draka, 你是杜隆坦和德拉卡的儿子
[1:53:49] an unbroken line of chieftains. 拥有一脉相传的酋长血统
[1:53:52] And our people need a leader now more than ever. 我族正需要一个新的领袖
2016年

文章导航

Previous Post: Professor Marston and the Wonder Women(马斯顿教授与神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Absolutely Anything(魔法老师)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号