英文名称:War Horse
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | Come on, easy, girl. Easy, girl. Easy. | 加油 别慌 姑娘 别慌 |
[01:43] | Steady | 别乱动 |
[01:49] | Good girl, good girl | 好姑娘 好姑娘 |
[01:52] | This is a stubborn one, huh? | 这真是只倔强的小马驹 |
[01:56] | There we go. Who’s a clever girl? | 生了 真是好姑娘 |
[02:19] | 战 马 | |
[03:48] | Good boy. | 好孩子 |
[03:50] | Here. Come on, boy. Here. | 过来 宝贝 来啊 |
[04:52] | Come on. Easy does it. Easy does it. | 来 别急 |
[04:56] | Come on, steady, boy. That’s it. Nice and done. | 过来 别乱动 这就对了 好极了 |
[05:18] | Mornin? Pop. | 早上好 帕普 |
[05:22] | Put your mark here. | 在这儿签字 |
[05:25] | Good luck. | 好运 |
[05:28] | Get the colt… | 把小马牵过来 |
[05:57] | Easy… | 别紧张 |
[05:59] | Now that’s a beauty. | 这匹真俊啊 |
[06:01] | Forget it, Ted. He’s half thoroughbred | 算了吧 泰德 这是一只混种马 |
[06:02] | and not got a day’s work in him. | 一天活都没干过 |
[06:06] | Now, there… | 看那儿 |
[06:10] | There’s your ticket. | 那才是你该买的 |
[06:18] | But look at him, Si. | 可你看 塞 |
[06:21] | Look at that creature. | 多好的一匹马 |
[06:23] | Don’t be daft. | 别傻了 |
[06:25] | You need something solid to plow a field. | 你要一匹壮实的马来犁地 |
[06:28] | Yeah, but he’s something else, that one. | 没错 不过那只与众不同 |
[06:33] | Alright gentlemen, settle down, settle down… | 好了先生们 安静 安静 |
[06:36] | Horses on my right, men with money in their pockets on my left. | 马在我右边 有钱的主儿在我左边 |
[06:42] | It’s the perfect combination. | 真是绝配 |
[06:43] | Is Fred Goddard here? | 弗莱德・高德来了吗 |
[06:45] | Yes! I’s here. | 来了 |
[06:46] | Good – more money than sense. | 很好 你总乱花钱 |
[06:51] | Dave Hill? | 戴夫・希尔呢 |
[06:52] | I’m here. Yes! | 来了 |
[06:54] | Bugger off, you tight bastard. | 一边凉快去 铁公鸡 |
[06:57] | You’ve been coming here for 20 years, | 二十年里你总来 |
[06:58] | never bought so much as a pork scratching. | 最多就买过点油渣 |
[07:16] | Come on. | 过来 |
[07:19] | Okay, first up today, a gorgeous young horse… | 第一个亮相的是这匹年轻的骏马 |
[07:22] | Prettiest thing I’ve seen | 除了婚礼上我的妻子 |
[07:24] | since my wife on our wedding day. | 我还没见过这么漂亮的家伙 |
[07:27] | Let’s get going, shall we? Who wants this wonderful creature. | 开始拍卖 谁想要这匹良驹 |
本电影台词包含不重复单词:1185个。 其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:62个,GRE词汇:105个,托福词汇:117个,考研词汇:185个,专四词汇:141个,专八词汇:25个, 所有生词标注共:328个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:30] | One guinea. | 一基尼 |
[07:33] | One guinea, one guinea, one guinea… | 一基尼 一基尼 一基尼 |
[07:35] | I thought you needed a plow horse, Mr. Narracott. | 我以为你想买犁田的马 纳拉克特先生 |
[07:38] | – Any advance on one guinea? – Two guineas. | -有比一基尼多的吗 -两基尼 |
[07:41] | – Two guineas! – Three! | -两基尼 -三基尼 |
[07:44] | Ted Narracott… It’s completely the wrong animal. | 泰德・纳拉克特 这匹马根本不能耕地 |
[07:47] | Si Easton, I’m not gonna let that bastard see me off. | 塞・伊斯顿 我不会让那混蛋把我赶走 |
[07:50] | – Five guineas. – Six! | -五基尼 -六基尼 |
[07:53] | – Oh, for the love of…! – Seven. | -我的天… -七基尼 |
[07:57] | Greedy sod thinks he can just buy anybody. | 这贪心的混蛋 以为有钱就万能了 |
[08:00] | Eight. | 八基尼 |
[08:00] | Stop it, he’s your landlord. | 得了 他是你地主 |
[08:01] | You can’t be picking fights with him. | 别跟他对着干 |
[08:03] | Ten guineas. | 十基尼 |
[08:05] | You haven’t got the money. Let’s go home, let’s have a pint. | 你没那么多钱 我们走吧 回去喝杯酒 |
[08:08] | Eleven guineas, sir, | 作为镇上的好人之一 |
[08:10] | from as good a man as any in this town. | 我出十一基尼 先生 |
[08:14] | Do I hear twelve guineas? Twelve guineas? | 有出十二基尼的吗 十二基尼 |
[08:18] | That’s top price for a working animal. | 干农活的牲口最多也就值这些 |
[08:19] | Ted! Save it for the shire! | 泰德 还是留着买夏尔马吧 |
[08:21] | There are big days and there are small days. Which will it be? | 有些日子很重要 有些日子无所谓 谁又知道 |
[08:24] | Do I hear any advance on eleven guineas? | 还有比十一基尼更高的吗 |
[08:26] | Just let him go, dad, | 算了 老爸 |
[08:27] | I don’t care for him, he’s too jumpy. | 我不喜欢这匹马 他太神经质 |
[08:30] | – Shall we say twenty five? – 25 guineas | -那我就出二十五基尼 -二十五基尼 |
[08:34] | Well, he’s got you there. Nice try, Ted. | 他赢了 得了吧 泰德 |
[08:37] | You were great, Mr N. Gave him a run for his money. | 干得好 N先生 让他花了大价钱 |
[08:39] | Going, going… | 二十五基尼第一次 第二次 |
[08:42] | Thirty. Thirty guineas! | 三十 三十基尼 |
[08:44] | Thirty guineas. | 三十基尼 |
[08:46] | Thirty guineas. | 三十基尼 |
[08:49] | Going… Going… | 三十基尼第一次 第二次 |
[08:52] | Gone to Mister Ted Narracott. | 马归泰德・纳拉克特先生 |
[08:59] | What have you done, Ted? What have you done? | 看你做的好事 泰德 看你做的好事 |
[09:20] | Quite a beast, there. | 是匹好马 |
[09:20] | But what you gonna do with him on a working farm? | 但这马在农田里有什么用 |
[09:24] | I hope you got the rent, Ted. | 希望你还有钱付租金 泰德 |
[09:25] | I’ll be around for it when it comes due. | 到期我会来收的 |
[09:28] | You’re a fool, Ted. And our Rosie’ll never forgive you. | 你太傻了 泰德 罗西肯定饶不了你 |
[10:02] | What have you done? | 你干了些什么 |
[10:03] | That’s Mooney’s colt! | 这是穆尼家的小马 |
[10:05] | You were supposed to buy a plow horse. | 你本该买匹犁田的马 |
[10:06] | – You bought him? – What’d you pay for him? | -你把他买下了 -花了多少钱 |
[10:11] | How much, Ted Narracott? | 多少钱 泰德・纳拉克特 |
[10:14] | I won’t tell you a lie, though I would love to. | 我不会说谎 虽然我想这么做 |
[10:17] | Thirty guineas. | 三十基尼 |
[10:20] | Thirty guineas! | 三十基尼 |
[10:21] | He’s not worth ten! Are you out of your mind? | 他连十基尼都不值 你疯了吗 |
[10:24] | What about the rent? | 那租金怎么办 |
[10:26] | He’s a strong one, Rosie. Look at the way he holds his head! | 他很强壮 罗西 看他昂首挺胸的样子 |
[10:30] | How the hell are we gonna pull anything with that? | 这么一匹马能拉什么 |
[10:33] | Ted, you have to take him back. | 泰德 你得把他退回去 |
[10:34] | You have to take him back right now. | 现在就把他还回去 |
[10:35] | You have to get down on your knees and beg for our money back. | 然后跪求退钱 |
[10:38] | No. No, please don’t take him back. | 不 别把他还回去 |
[10:43] | We can’t take him back till he’s broken in. | 要还也得等训练好了才行 |
[10:47] | And how are you gonna train a horse with that leg? | 就这小细腿 你要怎么训练 |
[10:49] | I’ll train him. | 我来训练它 |
[10:51] | No, you stay out of this, | 不 这儿没你的事 |
[10:52] | Albie. You don’t know nothing about horses. | 阿尔比 你根本不懂马 |
[10:54] | Please, Mum. Please let me. I can do it. | 求你了 妈妈 让我来吧 我能行 |
[10:57] | We have to keep him. We’ve no choice. | 我们必须养他 没别的选择 |
[11:01] | Right. Well, you’ve got one month to break him in | 那好 给你一个月训练它 |
[11:03] | or I’m taking him back myself. | 否则我亲自把他送回去 |
[11:08] | How did you get to thirty, | 怎么竞价到三十基尼的 |
[11:10] | what other fool bid you up that high? | 还有哪个傻子跟你竞价到那么高 |
[11:13] | It was Lyons. | 是里昂斯 |
[11:19] | We’re gonna lose everything. | 我们会失去一切 |
[11:22] | After all we’ve been through, we’re gonna lose it all. | 所有的辛苦 全白费了 |
[11:28] | Don’t worry, Mum, I’ll raise him and I’ll raise him good. | 别担心 妈妈 我负责养它而且我会养得很好 |
[11:32] | Well, you better. Go on, get started. | 最好这样 赶紧开始吧 |
[11:35] | See if a child can undo what | 看看儿子是否能 |
[11:36] | your fool of a father’s done to this family of ours. | 弥补他爸爸对这个家干出的蠢事 |
[11:42] | Easy. Easy. | 没事 没事 |
[12:20] | Right. Let’s make a start then. | 很好 那么我们就开始吧 |
[12:31] | It’s oats. Very tasty, that is. | 这是燕麦 很好吃 |
[12:33] | It’s beef and gravy to us! | 相当于我们吃的牛肉和卤汁 |
[12:38] | Come on… | 来吧 |
[13:08] | I bet you’re missing your mother. | 你肯定想妈妈 |
[13:12] | Look at you… | 看看你 |
[13:14] | First time without your mum. First time away from home. | 第一次离开妈妈 第一次离开家 |
[13:20] | But you’re not alone, are you? | 但你并不孤单 |
[13:24] | In fact. Cos I’m here… | 有我在 |
[13:32] | It’s alright. It’s alright. | 没事了 没事了 |
[13:39] | I’m gonna call you Joey. | 我叫你乔伊 |
[13:42] | Understand? Joey. That’s you. | 明白吗 乔伊就是你 |
[13:47] | And I’m Albert. It’s alright, You’re mine now. | 我是阿尔伯特 没事了 现在你是我的 |
[13:54] | You’re mine. | 你是我的 |
[14:37] | Good boy. Good boy. | 好孩子 好孩子 |
[14:40] | Good boy, Come on. | 好孩子 过来 |
[14:53] | Whoa. I want you to stay there, Joey. | 我要你站着别动 乔伊 |
[14:58] | Stay. That’s it. | 别动 就是这样 |
[15:02] | Good boy. That’s it, you’ve got it. | 好孩子 这就对了 你能做到 |
[15:05] | Hey, look at him, Albie. He’s playing Grandma’s Footsteps. | 看啊 阿尔比 他在跟你玩’我们都是木头人’ |
[15:11] | Right, come on, Joey. Back you go. Come on. | 好吧 乔伊 回去 快点 |
[15:16] | Back you go. You’re all right. | 回去 你能做到 |
[15:19] | That’s it. Good boy. | 就是这样 好孩子 |
[15:22] | Right. You’ve gotta stay there, understand? | 好吧 你要待着不动 明白吗 |
[15:27] | That’s it. Good boy. | 这就对了 好孩子 |
[15:33] | You’ve got it. Good boy. | 你能行的 好孩子 |
[15:38] | Good boy. Good. | 好孩子 非常好 |
[15:42] | Now call him. Whistle. | 现在叫他过来 吹口哨 |
[15:46] | Come now, Joey. | 来啊 乔伊 |
[15:49] | Come on. | 过来 |
[15:57] | You can come now, Joey. | 现在可以过来了 乔伊 |
[16:04] | Don’t think he fancies your owls. | 看来他不喜欢你的猫头鹰叫 |
[16:06] | No, I read it in a story. | 不 我在一个故事里看过 |
[16:09] | It’s how the Indians used to summon their horses. | 原来印第安人就是这么召唤他们的马 |
[16:13] | Now, Joey | 好了 乔伊 |
[16:15] | when I whistle, you’ve gotta come, understand? | 我一吹口哨 你就过来 明白吗 |
[16:21] | My dad had a dog who stayed when you called him. | 我爸爸的一只狗也是这样 叫他没反应 |
[16:25] | He used to run up behind you when you weren’t looking, and uh… | 不看他就跟在你后面跑 |
[16:28] | He’s not a dog. He’s just puzzling it through. | 他不是狗 只是还在学习 |
[16:53] | Brilliant. Look at you. | 太棒了 |
[17:06] | Albie. | 阿尔比 |
[17:46] | There’s only fifteen here. | 这里只有十五块 |
[17:50] | The rest will come. | 剩下的以后付 |
[17:52] | You know by rights I could take this farm back today, | 我有权今天就收回你的农场 |
[17:54] | don’t you? | 这你知道吧 |
[17:56] | And I’m a great believer in my rights. | 而且我认为行使权利是正当的 |
[17:58] | It will come. | 我会付钱 |
[18:02] | If you drank less beer and bought fewer horses… | 如果你少喝点酒 少买点马 |
[18:05] | …you might be able to look your landlord in the eye, Narracott. | 你就可以理直气壮了 纳拉克特 |
[18:08] | I said I’ll pay you. | 我说了我会还清的 |
[18:11] | We got to plant the bottom field. | 我们要开垦下面那块地 |
[18:13] | Bottom field’s rock hard. Only stones down there. | 那块地硬得很 尽是石头 |
[18:16] | No, we’re going to plow it. | 不 我们会开垦出来的 |
[18:19] | Just give me till the autumn. | 只要让我用到秋天 |
[18:21] | I’ll pay every penny I owe you. With interest. | 我会连本带利付清所有欠款 |
[18:24] | How you going to plow it? Not with that fancy animal of yours? | 你怎么犁 不会是用那匹漂亮的小马驹吧 |
[18:30] | He’ll do it. | 他能做 |
[18:31] | You’ll not get that one in a harness, let alone pulling a plow. | 那匹马都没法套上马具 别说拉犁了 |
[18:34] | Even drunk on a Tuesday night, you know that. | 而且周二晚上你会喝得烂醉 |
[18:36] | And I can’t wait for the money, there’s a war coming. | 这个钱我可等不及 马上要打仗了 |
[18:44] | I promise you that field will be plowed. | 我保证那块地能开垦出来 |
[18:47] | We’ll plant it with turnips. | 我们会种上萝卜 |
[18:50] | And the money will be yours when harvest comes. | 有了收成钱全归你 |
[18:57] | Please, sir. Please. | 求你了 先生 |
[19:08] | Very well, if that fancy plows that field… | 好吧 如果那匹骏马能犁地 |
[19:13] | I’ll give you till October to set things straight. | 我把那块地给你用到十月用来还债 |
[19:21] | What if he doesn’t? | 如果他犁不了呢 |
[19:24] | I’ll take the horse on the day he fails. | 要是不行 我当天就把那匹马收回 |
[19:28] | And I’ll take your father’s farm and give it to working men… | 然后收回你爸的农场 |
[19:31] | …who can hold their pints | 转租给能约束自己不喝酒 |
[19:32] | and hold their heads high in decent company. | 在正经人中能抬得起头 努力工作的人 |
[19:34] | No, please. Sir, you can’t do that. | 不 求你了 先生 你不能这样做 |
[19:37] | Now, now, now, lad. What, are you bladdered as well?! | 小伙子 你也喝罪了吗 |
[19:43] | Ted Narracott, I got you down in my book! | 泰德・纳拉克特 我已经把你记下了 |
[20:32] | You can’t harness him. | 你不能给他上马具 |
[20:34] | He’s got to be collared. | 一定要给他套上颈圈 |
[20:35] | No, you can’t. Look, you’re scaring him, Dad. | 不行 你吓坏他了 爸爸 |
[20:37] | You’re scaring him. He… He can’t take a plow! | 你吓坏他了 他不能犁地 |
[20:39] | He’s got to plow! | 他必须犁地 |
[20:41] | He won’t be able to do it. He’s too young, | 他做不到 他还太小了 |
[20:43] | he’s not even been backed yet… | 连马鞍都没有上过 |
[20:47] | Ted! | 泰德 |
[20:52] | It’s alright, boy. It’s alright. It’s alright. It’s alright. | 没事了 孩子 没事了 |
[20:57] | I knew this would happen soon as I laid eyes on him… | 我第一眼看到他就知道会出这种事 |
[21:00] | Ted. No. | 泰德 不 |
[21:05] | Ted, no! | 泰德 不 |
[21:06] | He’s worth nothing to me! | 他这样对我来说毫无用处 |
[21:08] | If he won’t take the collar, he’s not worth a damn thing! | 要是不肯犁地 他一个子儿都不值 |
[21:11] | – Dad? – Move aside. | -爸爸 -一边去 |
[21:14] | Dad. Stop. | 爸爸 住手 |
[21:19] | You shoot that horse we have nothing. | 要是杀了这匹马 我们就一无所有了 |
[21:21] | No! | 不 |
[21:28] | You were right what you said, Dad. | 你说的对 爸爸 |
[21:31] | He’ll do it, | 他得犁地 |
[21:33] | You told Lyons, He’ll plow that field. And he will! | 你跟里昂斯说他会 那他就得会 |
[21:36] | You’ll see. He’ll show you. | 等着瞧 他会犁给你看 |
[21:40] | We’ll show you. | 我们会犁给你看 |
[21:44] | We’ll get it done. | 我们能做到 |
[21:50] | Let go. Let go. | 放下 放下 |
[21:56] | Go back to the house. | 我们进屋 |
[22:04] | Here, here. Some days are best forgotten. | 别喝了 有些日子要借酒消愁 |
[22:08] | Today ain’t one of them. Come on. | 但不是今天 来吧 |
[22:34] | How are you today, Joey? | 今天怎么样 乔伊 |
[22:41] | I don’t know much about life, boy, | 人生大道理我懂的不多 |
[22:43] | But I do know that there are big days and there are small days. | 但我知道 有些日子很重要 有些日子无所谓 |
[22:49] | And most days are small days, | 大多数日子都无所谓 |
[22:50] | and, well, they don’t matter much to anyone… but this… | 对很多人来说无所谓 但今天 |
[22:57] | Well, this is a big one. | 今天很重要 |
[23:00] | This is our big day. | 对我们来说是重要的日子 |
[23:05] | Well, it’s cold out there. So I’m going to take this off… | 外面挺冷的 我先把这个脱了 |
[23:08] | Well, if it’s tough for you, it should be tough for me, too… | 如果这对你来说很难 对我也不容易 |
[23:13] | Now, I’m gonna teach you how to plow… | 现在我要开始教你怎么犁地 |
[23:18] | …and you’re gonna learn. Is that understood? | 你要好好学 明白了吗 |
[23:23] | And then we can be together, | 那样我们才能在一起 |
[23:25] | which is how I believe things are meant to be. | 我相信命运本该如此 |
[23:29] | Boy. Steady, boy. | 孩子 别动 |
[23:33] | Here we go. Here we go. | 慢慢来 慢慢来 |
[23:36] | Come on. | 来吧 |
[23:44] | Easy, easy… | 别紧张 |
[23:47] | Look at me, Joey. See? | 看着我 乔伊 看到了吗 |
[23:52] | See? | 看到了吗 |
[23:54] | You’ve just gotta put your nose through. | 只要把鼻子伸进来 |
[23:59] | That’s it. | 对了 |
[24:03] | See? You’ve got it. You’ve got it. | 看到了吗 你成功了 你成功了 |
[24:08] | Good boy. There… | 好孩子 |
[24:41] | Too large, too rocky, matted with grass roots. | 太大 太多石头 满地草根 |
[24:44] | Even a sturdy plow horse’d never manage it alone. | 即使一匹壮实的犁马也很难独自犁完 |
[24:47] | Yet he will, I say. | 但我说 他能行 |
[24:49] | You’d swear he’d sprout wings and fly | 要是阿尔伯特跟你说他能长翅膀飞起来 |
[24:51] | if Albert had told you so. | 你肯定也深信不疑 |
[24:52] | It’s a fine thing, loyal to your mate. | 虽说你朋友傻乎乎的 |
[24:55] | Even if he is a bit barmy. | 可这是匹好马 对他也忠诚 |
[24:56] | A team of two might manage, | 要是有一个月好天气 |
[24:57] | given a month and good weather. | 两匹马兴许能做完 |
[25:14] | Ted too squeamish to watch, is he? | 泰德不敢看了吗 |
[25:18] | Of course he’s watching. | 他肯定在看 |
[25:49] | Well, you’ve raised him up a true Narracott, Ted, | 泰德 你把他教成了真正的纳拉克特家人 |
[25:52] | Picture of his father, he is: | 完全就是他爸的翻版 |
[25:55] | Not a dollop of ordinary sense but that thick stubbornness… | 不是外表上的相似 而是那种倔强 |
[25:59] | …that’ll lead him to insist on the impossible. | 让他坚持做不可能的事 |
[26:10] | Wasn’t a farmer in Devon didn’t admire you, myself among them, | 德文郡的每个农民都敬仰你 我也是其中之一 |
[26:13] | Leaving your brothers that fine farm and setting yourself… | 把那块好地留给你的兄弟们 |
[26:16] | …at this stoney patch of unpromising ground. | 自己到这片满是碎石的贫瘠土地耕种 |
[26:20] | You’ve fettled enough for twenty men, | 你曾身强力壮 能顶二十个小伙儿 |
[26:25] | But with a gimpy leg and the drinking… | 但现在腿瘸了 还嗜酒 |
[26:28] | For the pain, isn’t it, that you drink? | 是为了借酒止痛吧 |
[26:33] | Yeah, none of us could | 没人会认为 |
[26:34] | have anticipated an ending better than this. | 你的结局能比现在更好 |
[26:38] | Makes me question the wisdom of | 不光看着你 我的老伙计 |
[26:40] | the charity that urged me to rent you this place, | 还有你的娇妻 |
[26:42] | Not only looking at you, me old pal, | 她觉得你还很有活力 |
[26:45] | but that pretty little wife of yours, | 让我怀疑让我把地租给你的 |
[26:46] | thought you were a spark, she did. | 慈善机构到底有多明智 |
[26:49] | And now your son’s sinking | 现在你儿子也在 |
[26:50] | into the selfsame bog that’s swallowing you. | 吞没你的泥沼里越陷越深 |
[27:00] | See, Joey. I got the collar, too! | 看 乔伊 我也戴了脖套 |
[27:07] | Come on, boy. Walk on. That’s it. | 来 孩子 向前走 没错 |
[27:13] | Walk on! | 向前走 |
[27:15] | Walk on, Joey. Come on, boy, walk on. | 向前走 乔伊 快 向前走 |
[27:20] | You’d be better off starting at the top of the hill and going Down! | 你最好从山上往山下走 |
[27:26] | Gravity’s the only friend you’re gonna have today, young lad. | 今天只有重力能帮你了 小伙子 |
[27:30] | Walk on, Joey! Walk on! | 向前走 乔伊 向前走 |
[27:33] | Come on, Joey, walk on. Walk on, boy. | 快 乔伊 向前走 向前走 |
[27:37] | Walk on. Come on, walk on. | 向前走 来啊 向前走 |
[27:43] | It’ll take the whip to move him. | 要甩鞭子他才肯走 |
[28:12] | Bravo! You’ve reached the top of the hill! | 干得好 你到山顶了 |
[28:15] | Off you go again, boy! | 继续往下走 孩子 |
[28:17] | You’ll make even better time coming down! | 下坡你会做得更好 |
[29:23] | Good boy. Good lad. Good lad. Now walk on. Good boy. | 好孩子 好伙计 向前走 |
[29:33] | Albie, we’re all with ya! | 阿尔比 我们都来支持你 |
[29:41] | Look look look! The plow hasn’t even cut yet! | 看啊 犁头还没开土呢 |
[29:50] | Do you know, I believe we can do it, Joey. | 知道吗 我相信我们能做到 乔伊 |
[29:54] | I knew when I first saw you that you’d be the best of us. | 我第一眼见你就知道你是最好的 |
[29:56] | That’s why he bought you. | 这也是老爸买下你的原因 |
[29:59] | He knows you’ve all the courage he never had. | 他知道你有他所欠缺的勇气 |
[30:02] | I knew when I first saw you that you’d be the one who’d save us. | 第一眼见你 我就知道你是我们的救星 |
[30:16] | You’ve got no chance, lad. | 你根本做不到 小伙子 |
[30:19] | He’ll not turn over half an acre. Give it up now. | 他半亩地都翻不完 趁早放弃吧 |
[30:22] | You’ve done well. You’ve tried hard. | 你已经做得很好 你尽力了 |
[30:25] | You’re more of a man than your father. | 至少比你爸像男人 |
[30:27] | Come on now, Mr. Lyons, that’s a bit rough, isn’t it? | 拜托 里昂斯先生 这太难了 不是吗 |
[30:31] | Well, he’ll destroy that horse. | 他会毁了这匹马 |
[30:41] | I’ll be over Thursday. | 周四我再来 |
[30:44] | Give you a day to close it up. | 给你一天时间收拾关门 |
[30:54] | Your wool. | 你的毛线 |
[30:56] | I’m sorry, Rosie. | 真替你难过 罗西 |
[31:15] | Now, boy! You’ve got to do it, Joey. | 伙计 你一定要做到 乔伊 |
[31:20] | You don’t know, so I’m gonna have to do the knowing for you… | 你不明白 所以当我们全家的命运都指望这个的时候 |
[31:23] | …when the rest of our lives depend on this! | 我就得教你 |
[31:26] | So get set to pull, and pull straight! | 准备拉犁 一直向前拉 |
[31:28] | And pull hard! | 使劲拉 |
[31:33] | Now, boy! Go! | 伙计 走 |
[31:36] | Walk on, Joey! Walk on! | 向前走 乔伊 先前走 |
[31:38] | That’s it! Good boy, Joey! Good boy! | 就是这样 好孩子 乔伊 好孩子 |
[31:48] | Walk on! Walk on! Walk on! Walk on, Joey! | 向前走 向前走 伙计 |
[32:10] | Go around it! | 绕过去 |
[32:12] | Whoa, Joey! Whoa, Joey! | 乔伊 停下 乔伊 |
[32:15] | Joey! Joey, whoa whoa whoa! | 乔伊 停下 |
[32:18] | Joey, stop! You’ll break the blade… | 乔伊 停下 这样会弄坏犁刀 |
[32:26] | Will you look at you? | 太棒了 |
[33:01] | I’d not let a child of | 我才不会让我的孩子 |
[33:02] | mine slip in the mud alongside a plow blade. | 在泥地里滑到在犁刀边上 |
[33:04] | He could lose a foot! | 他也许会被割断脚 |
[33:05] | You’ll likelier lose an eye, Mr. Lyons, | 你更可能被戳瞎眼睛 里昂斯先生 |
[33:07] | If you carry on prating at me how to manage my son! | 如果你继续唠叨我该怎么管教我的儿子 |
[33:11] | Or my plow, or my horse, or my field, | 或我的犁 我的马 我的田 |
[33:14] | or my farm! | 或我的农场 |
[33:22] | Come on, Albie! Push on through! | 加油 阿尔比 继续犁 |
[33:57] | Get it done, Albie! Get it done! | 把地犁完 阿尔比 把活干完 |
[34:22] | Are you all right, are you all right? | 你还好吗 没事吧 |
[34:30] | Oh, my pair of fools. My mighty fools. | 两个傻瓜 超级大傻瓜 |
[34:56] | You’re as battered and bloodied as he is. | 你跟他一样受伤出血了 |
[35:00] | And where’s Dad? | 爸爸在哪儿 |
[35:02] | – Still in the bottom field. – Stumbling about, I suppose. | -还在那块地上 -我猜是跌到了吧 |
[35:04] | It’s not the drink, Albert, that makes him stumble – | 阿尔伯特 并不是因为喝酒让他走路蹒跚 |
[35:06] | He drinks, mum. | 他酗酒 妈妈 |
[35:08] | Well, so might you if you’d | 如果你有和他一样的经历 |
[35:09] | been where he’s been, seen what he’s seen! | 也会酗酒 |
[35:11] | Well, he don’t talk to me about it. | 他从没跟我说起过 |
[35:13] | He don’t talk about it because he can’t. | 没有说是因为不能说 |
[35:14] | There aren’t words for some things. | 有些东西无法用语言表达 |
[35:17] | Come here… | 过来 |
[35:32] | The mice’ve been at it. | 被老鼠嗑了 |
[35:34] | Sit down. | 坐 |
[35:42] | Here. It’s his campaign pennant. | 这个 是他的军旗 |
[35:46] | He were Sergeant, Seventh Battalion, Imperial Yeomanry. | 他以前是皇家义勇骑兵队第七营的中士 |
[35:51] | And that is the Queen’s South Africa Medal. | 这个是女王南非奖章 |
[35:55] | Every man who fought in the Boer War got one of those. | 每个打过布尔战争的人都有一块 |
[35:59] | But this… | 但这个 |
[36:02] | That’s the Distinguished Conduct Medal. | 是特等军功章 |
[36:04] | Not dad’s? | 不是老爸的吧 |
[36:05] | Well it ain’t mine, dear. | 反正不是我的 亲爱的 |
[36:08] | He got that after the fighting at Transvaal. | 他在德兰士瓦战役后获得那枚勋章 |
[36:11] | After he’d been hurt, and he’d saved some other lads, | 他受伤了 还救了很多其他同伴 |
[36:14] | and well… I don’t know what else, he won’t tell me either. | 更多的我也不知道 他也从没告诉我 |
[36:17] | But the first day he got home he just tossed them out. | 但他退伍回来第一天就把那些勋章扔掉 |
[36:19] | First day he could walk, he threw them straight in the dustbin, | 他能动的第一天 就把它们扔进了垃圾箱 |
[36:21] | and wouldn’t hear a word I said not to. | 根本不容我反对 |
[36:26] | See, what you done today, you and Joey, | 听着 你和乔伊 应该为你们今天做的事情 |
[36:29] | you’re chuffed up now, and so you should be, my splendid boy. | 感到骄傲 我的小帅哥 |
[36:33] | It’s good to be proud when you done something good. | 做得对 就应该自豪 |
[36:36] | But what he done, in Africa, whatever it was, | 但他从不为他在非洲战场上的功绩 |
[36:39] | he takes no pride in it. | 觉得自豪 |
[36:41] | Hard as it surely was, and however much pain it’s cost him, | 无论有多艰苦 无论这让他承受了多少痛苦 |
[36:45] | he refuses to be proud of killing, I suppose. | 我猜 他都不会以杀戮为荣 |
[36:49] | I’d be proud. | 我会感到自豪 |
[36:51] | If I’d gone off to war. | 如果我从战场归来 |
[36:52] | If I’d gone and saved my mates, and – | 如果我曾保护过我的同胞… |
[36:54] | Well, whether or not you think you’d do the same thing as him… | 不管你认为是否能像他一样做 |
[36:56] | Think how brave he is for refusing to be proud. | 只要想想他需要多少勇气才能拒绝荣誉 |
[37:03] | Oh, your dad makes mistakes. And he | 你爸爸总做错事 |
[37:05] | drinks to forget the mistakes that he’s made. But… | 而且他一喝醉就能把这些错都忘光 |
[37:09] | But he never gave up, and he does that for us. | 但他从不放弃 这都是为了我们 |
[37:15] | And today, you showed the world it’s all been worth it. | 今天 你向人们展示了这一切都值得 |
[37:19] | You keep looking after Joey | 只要你继续关心乔伊 |
[37:21] | and he’ll always be looking after you. | 它就会回报你 |
[37:28] | Sergeant, Seventh Battalion, Imperial Yeomanry. | 皇家义勇骑兵队 第七营 中士 |
[37:33] | You see this, Joey? | 乔伊 你看到了吗 |
[37:35] | It’s been through an entire war. | 这东西经历了整个战争 |
[37:43] | I’m not stealing it. | 我不会据为己有 |
[37:47] | I’ll give it back to him, someday. | 早晚会还给他 |
[38:32] | I’m the only boy that drives in the village. | 镇上的小伙子里只有我会开车 |
[38:33] | – No one else drives but me. – Oh, yeah? | -除了我没人会开 -真的吗 |
[38:35] | That’s right and this is my dad’s car. | 真的 这是我爸爸的车 |
[38:38] | You’re lucky that you’re in it. | 能坐进来 你应该感到幸运 |
[38:39] | I’m not normally allowed to drive it because it’s so… | 我也不是经常被允许开车 因为它 |
[38:46] | Is he a friend of yours? | 他是你的朋友吗 |
[39:03] | Come on, boy, let’s show her how to fly! | 加油 伙计 让她见识一下咱们怎么飞 |
[39:34] | Well… you’re clearly not gonna be a jumper. | 你显然不会跨栏 |
[40:15] | We can try planting something else, | 我们试试种些其他东西 |
[40:19] | Or we could hire ourselves out to Uncle Bob. | 或是去鲍勃叔叔那里工作 |
[40:26] | How else we gonna pay Mr. Lyons’ rent? | 怎么才能付清里昂斯先生的租金 |
[40:44] | What we gonna do? | 我们该怎么办 |
[40:50] | I used to believe that God | 我曾经相信神会给各人 |
[40:53] | gave each man his fair portion of bad luck. | 应得的那份霉运 |
[40:59] | I don’t feel that any more. I’ve had more than my share. | 我不再那样想了 我的霉运超出了我应得 |
[41:06] | You’ll stop loving me, Rose. | 罗西 即使你不再爱我 |
[41:09] | And I won’t blame you when you do. | 我也不会责怪你 |
[41:12] | Well, I might hate you more, | 也许我会更恨你 |
[41:15] | but I’ll never love you less. | 但我对你的爱不会减少 |
[41:31] | It’s war! | 开战了 |
[41:32] | We are at War with Germany. | 我们与德国人开战了 |
[41:35] | You hear? England is at war with Germany. | 听到了吗 英国与德国开战了 |
[41:43] | They’re going to ring the bells at six o’slock, | 六点会鸣钟 |
[41:47] | and then never ring them again until the war is over. | 直到战争结束才会再次鸣钟 |
[42:00] | Look smart, Joey lad, it’s the Tavistock Fair! | 真不错 乔伊伙计 今天有塔维斯托克集市 |
[42:18] | What has he done with him? | 老爸把乔伊怎么了 |
[42:34] | First name, middle name, last. | 请写下姓名 |
[42:38] | Last name first. First name, middle name, last. | 登记姓名 |
[42:42] | Take my word for it, finest horse in the parish. | 相信我 它是这里最好的马 |
[42:45] | Goes like a racer, strong, decent, very fine. | 跑起来像赛马一样 强壮有力 非常好 |
[42:48] | No curbs, no splints, | 没有缰绳 也没有马鞍 |
[42:51] | good feet and teeth. He’s as sound as a bell, sir. | 脚和牙齿都很好 嘶声洪亮如钟 长官 |
[42:54] | And how much are you charging, sir, | 先生 这只强壮漂亮的好马 |
[42:56] | for this strong, decent, and very fine animal?! | 你打算卖多少钱 |
[43:00] | Forty. | 四十基尼 |
[43:03] | I’ll give you twenty and not a penny more. | 我只能给你二十 一分都不多付 |
[43:05] | Twenty is no good to me, Captain. | 二十可不行 长官 |
[43:08] | Thirty five and he’s yours. | 三十五 他就是你的 |
[43:09] | I don’t even know how he rides. | 我都不知道他骑起来怎么样 |
[43:12] | Oh, he rides… splendidly. | 他跑起来 飞快 |
[43:16] | You’ll be astonished. I promise you that. | 我保证你会大吃一惊 |
[43:18] | Finest horse in all of Devon. | 他是德文郡最好的马 |
[43:22] | Finest horse I ever seen. | 也是我所见过最好的马 |
[43:31] | Thank you. | 谢谢 |
[43:40] | You can’t! You can’t, he’s mine! | 你不能 不行 他是我的 |
[43:45] | – I trained him! – Albert. | -他是我训练的 -阿尔伯特 |
[43:47] | You can’t have him. He’s my horse, sir. | 你不能买走他 长官 他是我的马 |
[43:49] | I’m afraid it’s too late, lad. | 恐怕来不及了 小伙子 |
[43:50] | I’ve just paid thirty guineas for him. | 我已经付了三十基尼 |
[43:52] | Please, I’ll get you money. | 求求你 我给你钱 |
[43:56] | I will, I’ll get you money. I’ll… I’ll work for it! | 我给你钱 我去工作 |
[44:00] | I’ll work for it. | 去工作来赚这笔笔钱 |
[44:07] | He won’t obey anyone else. | 他不会听别人指挥 |
[44:10] | He won’t be any good in the war, neither. | 也不适合上战场 |
[44:12] | He shies at every sound! | 任何声音都能吓到他 |
[44:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[44:17] | Well, if Joey’s going, I’m going, too. | 如果乔伊要上战场 我也要去 |
[44:18] | I’m volunteering. | 我要应征入伍 |
[44:20] | I see. What’s your name, lad? | 我懂了 小伙子 你叫什么 |
[44:21] | Albert, sir. | 阿尔伯特 长官 |
[44:23] | – And how old are you, Albert? – Nineteen, sir. | -阿尔伯特 你多大了 -十九岁 长官 |
[44:25] | – Is that the truth? – No sir. But, | -真的吗 -不是 长官 |
[44:28] | but I look nineteen and | 但我看上去和十九岁差不多 |
[44:29] | I’m bigger than most nineteen-yearolds, sir! | 而且比大多数十九岁的人都壮 长官 |
[44:31] | And I’m strong, sir! And I… I’m not afraid of anything. | 我很强壮 长官 而且我什么都不怕 |
[44:33] | I don’t doubt your qualifications, Albert, | 阿尔伯特 我不怀疑你的能力 |
[44:35] | but the law is very clear about the proper age for soldiering, | 但法律明确规定了入伍的年龄 |
[44:39] | and your father’s done what he had to do. You know that. | 你的父亲也是不得已 你明白 |
[44:43] | Thirty guineas isn’t nearly enough | 对于乔伊这样一匹好马 |
[44:45] | to purchase a horse as fine as your Joey, I know that. | 三十基尼确实不够 我明白 |
[44:49] | But it’s all I’ve got. | 但我只有这些 |
[44:52] | Will you lease him to me, Albert, | 阿尔伯特 你能把他租给我 |
[44:54] | to be my own mount? | 当我的坐骑吗 |
[45:00] | I promise you, man to man, | 我真诚地向你保证 |
[45:01] | that I’ll look after him as closely as you’ve done, | 我会跟你一样尽心照料他 |
[45:05] | I’ll respect him and all the care that you’ve taken with him. | 我会尊重他 像你一样关心他 |
[45:10] | And if I can, I’ll return him to your care. | 如果我能活着回来 我会把它还给你 |
[45:21] | Now say goodbye. | 告别吧 |
[45:26] | It’s all right, boy… | 放心 伙计 |
[45:28] | All right, turn it in, eh? | 好了 别说了 |
[45:29] | That’s enough. He’s a horse, not a dog. | 够了 这是马 又不是狗 |
[45:31] | Now, on your way. | 回家去吧 |
[45:33] | Come on. | 走吧 |
[45:40] | Do you want to lose the farm, Rose? | 罗西 你想失去农场吗 |
[45:46] | It’s the way you did it. | 这就是你做事的方式 |
[45:50] | But we’re at war. | 但我们正在打仗 |
[45:54] | Aren’t we just. | 这么做是合理的 |
[46:32] | Joey… | 乔伊 |
[46:33] | Here now, I’ve told you, sling your hook! | 我警告你 快走开 |
[46:35] | Let him be, Perkins. | 随他去吧 珀金斯 |
[46:39] | This isn’t the end. This isn’t the end, my brother… | 这不是永别 我的兄弟 |
[46:42] | I, Albert Narracott, solemnly swear we will be together again. | 我阿尔伯特・纳拉克特庄严发誓 我们能再会 |
[46:45] | Wherever you are, I will find you. | 无论你在哪里 我都会找到你 |
[46:48] | And I will bring you home! | 把你带回家 |
[47:08] | Whoa. Steady, steady. Steady now, come on. | 站住 别乱动 别乱动 过来 |
[47:11] | Walk on! Walk on now, come on! | 继续走 快点 |
[47:56] | Whoa whoa, Easy. Easy. | 放松 |
[48:01] | Easy. | 放松 |
[48:11] | Whoa whoa whoa whoa, Stay steady. | 站住 |
[48:15] | Whoa whoa whoa, Joey! Stop mucking about, you hear? | 乔伊 别胡闹 听到了吗 |
[48:19] | You’re in the army now, son. | 小子 你现在参军了 |
[48:22] | Good boy, good boy. Steady. | 好小子 站住 |
[48:26] | Steady, steady… Come on. Come here. Easy. | 站着 好的 放松 |
[48:32] | Relax. | 放松 |
[48:35] | Easy easy, back up. | 后退 |
[48:39] | Joey, meet Topthorn. Topthorn, this is Joey. | 乔伊 这是高刺 高刺 这是乔伊 |
[48:43] | Sort out who’s in charge between the two of you, you hear? | 你们两个想看看谁更厉害 |
[48:46] | If you want to fight, you get it over with, | 如果想比试 最好赶快 |
[48:49] | Becuse once we’re over there, | 因为一旦上了战场 |
[48:50] | you’re gonna need everything you’ve got for Fritz! | 你们就要全力以赴对付德国鬼子 |
[48:52] | Gently, Perkins. | 温和点 珀金斯 |
[48:55] | I don’t want to sour him. | 我不想被他讨厌 |
[48:56] | There’ll be nothing gentle about the war, sir. | 战场上可谈不上温和 长官 |
[48:59] | And there’ll be nothing gentle about this one either! | 对这家伙也不能温和 |
[49:01] | I understand that, Sergeant, but I want him fit and shining. | 我明白 中士 但我想让他更健康光亮 |
[49:04] | He’s my horse. | 这是我的马 |
[49:06] | Sir. | 好的 长官 |
[49:08] | Easy, boy. | 放松 伙计 |
[49:11] | Scares the living daylights out of me. | 真吓死我了 |
[49:14] | Who? | 谁 |
[49:15] | Perkins. Glad he’s on our side. | 珀金斯 幸好他不是敌人 |
[49:18] | Not bad. Not bad at all. | 不错 很不错 |
[49:21] | Still not a patch on my Topthorn. | 但仍比不上我的高刺 |
[49:25] | I wouldn’t be so sure. I think he’s got potential. | 这可说不定 我觉得他很有潜力 |
[49:29] | He’s certainly got the bit between his teeth. | 他肯定有绝对优势 |
[49:31] | I actually think my Blenheim is faster than the pair of them. | 事实上 我觉得我的布伦海姆能胜过你们这两匹马 |
[49:35] | Clear off! | 一边去 |
[49:40] | All right, gentlemen, listen here. | 好了 先生们 听着 |
[49:43] | Everything tells us the same story, | 从古至今的所有战役 |
[49:44] | from Waterloo to Omdurman, | 无论是滑铁卢还是恩图曼 |
[49:45] | from Pickett’s Charge to the Battle of Mars La Tours… | 无论是皮克特冲锋战还是马拉杜会战 |
[49:48] | The first attack can and | 都在告诉我们一个道理 |
[49:50] | should be the decisive one. | 第一次进攻具有决定性 |
[49:51] | – Perkins… – Yes, sir! | -珀金斯 -在 长官 |
[49:52] | No excuses, no mistakes. | 确保所有马匹 |
[49:54] | Every horse groomed and fit for presentation! | 全都喂饱并做好充分准备 |
[49:56] | I want a full practice charge tomorrow. | 明天我要来一次冲锋演习 |
[49:58] | Sir. | 是 长官 |
[50:08] | Thought you two had bottled out. | 我还以为你们俩怯场了 |
[50:10] | As if. | 怎么可能 |
[50:15] | All right, then, let’s see | 好 来看看 |
[50:16] | what you two jokers are made of, shall we? | 你们两个家伙能怎样 |
[50:17] | This is what quiet confidence looks like. | 我可充满信心 |
[50:19] | I’ll wait for you two at the Duke of York. | 我在约克公爵那里等你们俩 |
[50:24] | Over to you, Captain Nicholls. | 这句话送给你 尼克鲁斯上尉 |
[50:29] | Draw… swords! | 拔剑 |
[50:34] | Give… point! | 对准目标 |
[50:39] | Charge! | 冲锋 |
[50:59] | Come on, Joey. I know you’ve got it. | 加油 乔伊 你知道你能行 |
[51:01] | Come on, boy! Come on! | 加油 伙计 |
[51:18] | Come on, boy! | 快跑 |
[51:38] | Nice of you to turn up. | 你跑得也不错 |
[51:40] | He’s got speed… I’ll give him that. But has he got stamina? | 他够快 我承认 但耐力怎样 |
[51:43] | He has everything. | 全都没问题 |
[52:03] | What are you up to? | 你在干什么 |
[52:05] | I’m writing a letter. | 写信 |
[52:07] | With a picture in it? | 还有画吗 |
[52:11] | It’s to the boy who owned Joey. | 这是写给乔伊原主人的信 |
[52:13] | I want to show him how wonderful he’s looking. | 我想要给他看看 乔伊现在有多棒 |
[52:16] | Before we take him away across | 在我们带着他跨过英吉利海峡 |
[52:17] | the Channel to face a million Germans guns. | 面对德国百万大军之前 |
[52:19] | Yes. Before that… | 是啊 在那之前 |
[52:22] | 4 a. M. Start tomorrow… | 明早四点 |
[52:24] | …travelling with the Dragoon Guards and the Royals. | 和骑兵队与皇家海军一起启程 |
[52:26] | Transport detachment, they’ll need to be at the docks at 5 am. | 运输特遣队 要在5点到达码头 |
[52:29] | Check all kit. | 检查所有装备 |
[52:30] | Battle orders: No polishing… | 战斗命令 不许携带反光的东西 |
[52:31] | …buttons, helmet buckles, stirrup irons… | 纽扣 头盔扣 马镫铁 |
[52:34] | let them all go dull. | 所有都不能反光 |
[52:36] | I want nothing to flash in the sun and give us away. | 不能让太阳下的反光使我们暴露 |
[52:38] | Of course | 当然 |
[52:40] | – Charlie… – Jamie. | -查理 -杰米 |
[52:43] | Charlie. | 查理 |
[52:48] | What do you think of the new cap? | 你觉得新军帽怎么样 |
[52:54] | Silk lining. I quite like it. | 丝制衬里 我喜欢 |
[52:57] | I’m not sure it’s going | 我觉得这和德国人的 |
[52:58] | to make a lot of difference to the Germans. | 有些区分不开 |
[53:00] | Oh, I don’t know about that. Think about it, you’re on a bosh | 这我不清楚 想想这个 你躲在掩体后面 |
[53:04] | Just working out which | 正准备像两个家伙开枪 |
[53:05] | of two chaps to shoot… and you thought… | 你想到 |
[53:07] | Good Lord, one of them | 老天 有个家伙的帽子 |
[53:08] | really is wearing a very stylish cap indeed! | 真是太时髦了 |
[53:11] | You might shoot the other one instead. | 你可能就会去射另一个家伙 |
[53:13] | Or, alternatively, think… I fancy that cap | 或者 正相反 我喜欢那帽子 |
[53:17] | …and kill you first of all. | 所以就先把你杀了 |
[53:22] | Hadn’t thought of that. | 这我没想到 |
[53:33] | 1914年 法国 基耶夫勒尚 | |
[53:53] | That is our target… the German 11th Division… | 这是我们的目标 德国第十一师 |
[53:55] | …at the moment bivouacked | 他们在来宁大道 |
[53:56] | three miles to the east of the Menin Road. | 东面三英里的地方扎营 |
[53:58] | We have been watching them… | 我们侦查过 |
[53:59] | …and they have pitched | 他们已经扎营 |
[54:00] | tents for the night and lit cooking fires. | 生火做饭 准备过夜 |
[54:02] | Knock them out… | 把他们击溃 |
[54:02] | …and we could slide in behind the German lines… | 我们就可以偷偷绕到德国防线后方 |
[54:04] | …and come at them from the South at Geluveld. | 在弗拉芒自南向他们发起攻击 |
[54:07] | Excellent. | 非常好 |
[54:08] | Numbers? | 他们有多少人 |
[54:09] | About six hundred. Infantry. | 大概有六百 都是步兵 |
[54:10] | Twice our size… | 是我们的两倍 |
[54:11] | In regiments of horse and men, the advantage is ours. | 我们是骑兵团 占有优势 |
[54:14] | And we have surprise on our side. | 而且我们还可出其不意 |
[54:15] | But the sooner we move, the better. | 但越早行动越好 |
[54:16] | We have no assurance they’ll still be there tomorrow morning. | 明早德军不一定还在那里 |
[54:19] | Right. Good. So, today it is. | 好的 那么今天就行动 |
[54:21] | Charlie, tell the men. | 查理 通知大家 |
[54:24] | – Salisbury formation? – Salisbury formation. | -索尔兹布里编队吗 -是 |
[54:25] | We’ll charge through them and secure the ground behind. | 我们冲破他们的防线 固守后面的阵地 |
[54:27] | The grass to the left is taller than we are, it’s perfect cover. | 左边的草丛要比我们高 利于隐藏 |
[54:30] | Excellent work, Sergeant Major. | 干得好 军士长 |
[54:32] | Time spent on reconnaissance is rarely wasted. | 把时间花在侦察上很必要 |
[54:34] | Thank you, Singh. | 多谢 辛格 |
[54:36] | Jamie! | 杰米 |
[54:40] | They have no idea we’re coming. | 德国人还不知道我们来了 |
[54:42] | Not having scruples, are you, Jim? | 你不会是感觉良心不安吧 吉姆 |
[54:45] | No. I understand the surprise is everything. | 没有 我明白必须奇袭 |
[54:49] | But if it must be done, let’s do it quickly. | 但如果要行动 我们就要快 |
[54:58] | Are you alright, Charlie? | 你还好吧 查理 |
[55:01] | Never been better. | 从没这么好过 |
[55:03] | Literally, never better. | 没错 从没这么好过 |
[55:09] | Prepare to mount! | 准备上马 |
[55:11] | Mount! | 上马 |
[55:18] | Thank you, Standley. | 谢谢 斯坦利 |
[55:23] | Hey, Joey. | 乔伊 |
[55:25] | My bonny boy. | 我的帅小伙 |
[55:33] | You’re all right, aren’t you, Joey? | 你的状态也很好 是吗 乔伊 |
[56:03] | Gentleman. It is an honour to ride beside you. | 各位 和你们并肩作战是我的荣誉 |
[56:08] | Make the Kaiser rue the day he dared to cross swords with us. | 让德国皇帝后悔今天与我们兵剑相向 |
[56:13] | Let every man make himself, his King, his country, | 我们要让自己 国王 国家 |
[56:18] | and his fallen comrades proud! | 和倒下的战友为我们骄傲 |
[56:22] | Be brave. | 鼓起勇气 |
[56:24] | Fear God. Honor the King! | 敬畏神 尊敬君王 |
[56:27] | Fear God. Honor the King! | 敬畏神 尊敬君王 |
[56:45] | Draw swords! | 拔剑 |
[56:50] | Good luck, my friends. | 好运 我的朋友们 |
[56:58] | Forward, to walk! | 行走前进 |
[57:00] | Walk… march! | 前进 行军 |
[57:12] | Forward to canter! | 跑步前进 |
[57:17] | Canter… march! | 跑步 行军 |
[57:48] | Kavallerie! | 是骑兵 |
[57:57] | Charge! | 冲锋 |
[1:00:36] | What? Did you think that a | 怎么样 你们以为 |
[1:00:38] | garrison on open ground would go undefended? | 在开阔的地方驻军会没有防御吗 |
[1:00:42] | Look at yourself! | 看看你的处境 |
[1:00:45] | Who do you think you are?! | 你以为你是谁 |
[1:02:07] | What do we do with the horses? | 这些战马怎么办 |
[1:02:08] | If they’re injured, shoot them. | 受伤的 就打死 |
[1:02:10] | And the others, sir? | 其他的呢 长官 |
[1:02:11] | The others you round up | 把其他的围捕起来 |
[1:02:12] | and take to base camp, they will pull guns. | 带回基地 让他们来拉机关枪 |
[1:02:14] | You’ll never get fancy horses like these to pull guns. | 用这么好的马来拉机关枪太可惜了 |
[1:02:16] | – Then shoot them also. – Sir. | -那就把它们都打死 -长官 |
[1:02:18] | Perhaps we could use some of them with the ambulances, | 也许我们能用他们拉车做野战医院 |
[1:02:20] | to get the injured men off the field. | 把伤员运离战场 |
[1:02:24] | – Will they take the harness? – I’d like to try, sir. | -他们能套上马具吗 -我想试试 长官 |
[1:02:32] | It won’t work… they’re cavalry. | 这不行 他们是战马 |
[1:02:34] | – Let’s try. – You won’t get the harness on. | -试试看 -你套不上去的 |
[1:02:36] | Come on, Michael. | 来吧 米歇尔 |
[1:02:37] | Whoa, whoa. Easy, now, | 放松 |
[1:02:40] | Easy now, Englishman. Easy. | 放松 英国佬 |
[1:02:44] | Whoa, easy, easy. | 放松 |
[1:02:47] | Easy, easy now. | 放松 |
[1:02:51] | Gunther! | 巩特尔 |
[1:02:53] | It’s hopeless. We can’t help them. | 没办法 我们救不了他们 |
[1:03:20] | Well, well, look at you. | 真不赖 |
[1:03:23] | Whoever taught you this has just saved your life. | 不管谁教你的 这都救了你的命 |
[1:04:08] | Hello the farm! | 你们好 |
[1:04:11] | Hello, Si Easton! | 你好 塞・伊斯顿 |
[1:04:13] | I was at the post office… | 我刚才在邮局 |
[1:04:15] | …and while I was there, Mrs. Allen said… | 艾伦夫人说 |
[1:04:18] | …A parcel had come for Albert, from the – | 有包裹寄给阿尔伯特 |
[1:04:21] | From the – | 是从 |
[1:04:24] | From over there and I thought… | 是从前线寄来的 |
[1:04:26] | …I could go up that way in the morning. And, here it is. | 我想应该早上就给你拿过来 给你 |
[1:04:30] | Well, who’d be sending me a parcel over there? | 谁会从前线寄东西给我呢 |
[1:04:33] | Well, open it and see. | 打开看看 |
[1:04:47] | It’s a sketchbook… | 是本画册 |
[1:04:51] | That’s Captain Nicholls’ sketchbook! | 这是尼克鲁斯上尉的画册 |
[1:04:54] | See that? That’s a picture of Joey! | 看到了吗 这是乔伊 |
[1:04:56] | It’s a picture of Joey. | 这是乔伊的画像 |
[1:04:58] | Well, I never! | 我真没想到 |
[1:05:00] | And there’s a letter… | 还有封信 |
[1:05:02] | Well, go on then, go on. | 快念念 |
[1:05:04] | Dear Albert Narracott. | 亲爱的阿尔伯特・纳拉克特 |
[1:05:06] | Captain Nicholls, who died… | 尼克鲁斯上尉 死于 |
[1:05:10] | Captain Nicholls, who died in action | 尼克鲁斯上尉 死于今天的一次战斗 |
[1:05:11] | today left you this. Yours, Sergeant Sam Perkins. | 他把这个留给了你 山姆・珀金斯中士 |
[1:05:14] | You weren’t to know it was bad news. | 你也不知道这是坏消息 |
[1:05:17] | He was riding Joey when he died. | 他死的时候正骑着乔伊 |
[1:05:19] | You don’t know that he was riding him… | 你不知道他骑的是不是乔伊 |
[1:05:20] | In action, it says. | 在战斗中 信上说了 |
[1:06:16] | Gentlemen! | 各位 |
[1:06:19] | We move forward to the frontline tonight. | 今晚我们会进军前线 |
[1:06:24] | Full marching orders. | 全速前进 |
[1:06:27] | Get moving! | 行动 |
[1:06:30] | Schroeder! Schroeder! | 施罗德 |
[1:06:31] | No, not you… you. Come. | 没说你 你过来 |
[1:06:36] | I’m keeping you here. You are best with the horses… | 我要你留在这 你最擅长驯马 |
[1:06:38] | …and we need to move the camp quickly… | 如果敌人继续从西面推进 |
[1:06:40] | …if the enemy continue to push through from the west. | 我们就要快速迁营 |
[1:06:42] | – They’re pushing through? – I’m told. | -他们还要推进吗 -消息是这样 |
[1:06:45] | We will move later when we find where the horses are needed most. | 等我们知道哪里最需要马的时候再行动 |
[1:06:48] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:06:49] | Perhaps I can keep my brother here with me, | 我弟弟可以跟我一起留下来吗 |
[1:06:51] | he’s also very good with horses. | 他也很会照顾马 |
[1:06:53] | Oh, no, no. Not necessary. | 不不不 没这个必要 |
[1:06:54] | Get moving. We leave tonight. | 快行动 我们今晚就走了 |
[1:07:04] | It’s all right, Gunther. | 放心 巩特尔 |
[1:07:11] | You are not going. I’ll tell them you are only 14, | 你不能走 我去跟他们说 你才十四岁 |
[1:07:15] | – That you’re a boy. – Father signed me in. | -你还是个孩子 -爸爸让我参军的 |
[1:07:17] | He knew my age, and so do they. | 他知道我多大了 他们也都知道 |
[1:07:24] | Mother obviously never taught you how to fold a shirt. | 看来妈妈从没教过你怎么叠衣服 |
[1:07:26] | Of course she did. I just wasn’t listening. | 她当然教过 只是我没认真听 |
[1:07:28] | But you need to listen now! I promised her… | 你现在给我听好了 我向她保证过… |
[1:07:32] | I made her a solemn promise, | 我向她郑重承诺过 |
[1:07:34] | that you would be safe with me. With me, Michael! | 你跟着我绝对安全 跟着我 米歇尔 |
[1:07:42] | They’ll never make a head count. | 他们从不数人 |
[1:07:44] | There are too many of us. You can stay here. | 人太多了 你可以待在这儿 |
[1:07:47] | Slip underneath the bed, until they move out. | 躲在床下 等他们走了再出来 |
[1:07:49] | Then what? | 然后呢 |
[1:07:53] | Gunther, it will be fine. | 巩特尔 不会有事的 |
[1:07:56] | And when all the machines break down | 等所有的车辆都用不上 |
[1:07:59] | and they call up the horses, | 他们就会召集马匹 |
[1:08:02] | I’ll see you at the front. | 我们到前线再见 |
[1:08:04] | We’ll be together again. | 我们会再见 |
[1:08:09] | Gunther… | 巩特尔 |
[1:08:26] | I’m giving this to you. For luck. | 这个给你 它会给你带来好运 |
[1:08:37] | To keep you safe. | 它会保你平安 |
[1:08:41] | Im schnellschritt! | 快步行进 |
[1:08:43] | Marsch… links! | 齐步走 左 |
[1:08:46] | Zwei, drei, vier! Left! | 二 三 四 左 |
[1:08:48] | Zwei, drei, vier! | 二 三 四 |
[1:09:57] | Get back in line! Line! | 归队 归队 |
[1:10:32] | I’m hungry. | 我饿了 |
[1:10:33] | – Did you bring food? – I’m sorry. | -你带吃的了吗 -抱歉没有 |
[1:10:41] | Will Father be ashamed? | 爸爸会不会觉得耻辱 |
[1:10:43] | He will pretend to be. | 他会装作很羞耻 |
[1:10:45] | Maybe at first he will be. | 也许一开始他真那么觉得 |
[1:10:50] | But in the end, he will be glad. | 但到了最后 他会觉得欣慰 |
[1:10:53] | And us? | 那我们呢 |
[1:10:56] | What about us? | 我们自己呢 |
[1:11:06] | I was ready to go. | 我本已准备赴死 |
[1:11:11] | I was proud to go. | 战死我会很骄傲 |
[1:11:16] | I wanted to go. | 我想去前线 |
[1:11:27] | The food in Italy is good. | 意大利美食世界闻名 |
[1:11:30] | Yes. | 没错 |
[1:11:33] | What about the women? | 那意大利女人呢 |
[1:11:37] | Not as good as the food. | 没有美食那么有名 |
[1:11:39] | Because… | 因为… |
[1:11:42] | They’ve eaten too much of the food? | 她们吃的太多吗 |
[1:11:45] | You are too young for war. | 你太年轻了 不该上战场 |
[1:11:47] | – And you’re too young for women! – I don’t feel so young. | -也不该想女人 -我已经长大了 |
[1:11:53] | – Not anymore. – Michael. | -够大了 -米歇尔 |
[1:11:55] | – What? – Go to sleep | -怎么了 -睡觉吧 |
[1:11:58] | We have a big night of riding ahead. | 还要赶一晚上的路 |
[1:12:02] | Goodnight, Michael. | 晚安 米歇尔 |
[1:12:10] | Night night, Gunther. | 晚安 巩特尔 |
[1:12:41] | Hei! In die windmile! | 到那个风车房里去看看 |
[1:12:42] | – Go, go, go… – Okay. | -上去 上去 快走 -好 |
[1:13:11] | – Schroeder. – Yes, sir. | -施罗德 -是 长官 |
[1:13:15] | A mistake? | 这是个错误吗 |
[1:13:20] | A promise. | 这是个承诺 |
[1:13:23] | Ja… | 走吧… |
[1:15:02] | Grandpae. | 爷爷 |
[1:15:09] | It’s closer today. | 今天他们又近了一些 |
[1:15:10] | The wind plays tricks with the noise, It’s moving away from us. | 这是风耍的把戏 实际上他们离我们远了 |
[1:15:14] | I can hear it, Grandpae, and there is no wind. | 我听得很清楚 爷爷 而且现在没有风 |
[1:15:19] | You shouldn’t lie to me. | 你不该对我撒谎 |
[1:15:21] | Here. There is no wind here. But over there… | 是这儿 这儿没有风 但在那边… |
[1:15:25] | A wind so strong it will lift you off the ground… | 风特别大 能把你从地上吹起来 |
[1:15:30] | You lie about everything. | 你满嘴谎话 |
[1:15:34] | You say you aren’t worried but it’s clear you are. | 你说你不在乎 事实上你很担心 |
[1:15:38] | I know the war is approaching, | 我知道战事迫近 |
[1:15:40] | But you say, “Oh, it’s just a trick of the wind. “ | 但你却说 哦 那是风耍的把戏 |
[1:15:44] | Did I say that? | 我说这话了吗 |
[1:15:45] | You started lying when Mama and Papa went away. | 妈妈爸爸走的时候你就开始撒谎了 |
[1:15:51] | They’re dead. | 他们死了 |
[1:15:53] | But you won’t say so. | 你就不这么说 |
[1:15:55] | Do you think I’ll die if you tell me the truth? | 你以为告诉我真相我就会死吗 |
[1:15:57] | The truth is… | 事实是 |
[1:16:00] | …you should speak to your elders with respect. | 对长辈说话要有礼貌 |
[1:16:12] | If you tell me the truth about the war, | 你要是告诉我战争是怎么回事儿 |
[1:16:15] | I will tell you the truth about the big horses, | 我就告诉你那两匹大马的事 |
[1:16:19] | I’ve been keeping in the windmill. | 我把他们养在风车房里 |
[1:16:23] | Now, who is the one telling lies! | 看看 现在是谁在撒谎 |
[1:16:27] | – In the windmill? – Yes. | -在风车房里吗 -是的 |
[1:16:30] | They were standing in the windmill waiting for Don Quixote. | 他们在风车房里等着唐吉可德 |
[1:16:34] | This is Francois and this is Claude. | 这是弗朗西斯 这是克劳德 |
[1:16:37] | Yeah. | 哦 |
[1:16:38] | I named them after two boys who broke my heart last summer. | 是去年夏天伤了我的心的两个男孩的名字 |
[1:16:40] | They must belong to someone. | 他们肯定有主人 |
[1:16:42] | Horses like this don’t just appear from a fairy-tale. | 这样的马不会像在童话里一样凭空出现 |
[1:16:46] | Yes, I know, Grandpae. They are not unicorns. | 我知道 爷爷 他们又不是独角兽 |
[1:16:49] | So I will be fair and wait… | 所以我会等一天 |
[1:16:51] | – … one day. – Emilie… Emilie… | -等那人来 -艾米莉 艾米莉 |
[1:16:53] | And if no one comes to get them by night-time, | 要是今晚之前都没人来找的话 |
[1:16:55] | – Emilie… – Then they belong to me. | -艾米莉 -他们就是我的了 |
[1:16:58] | Emilie. Look at me. | 艾米莉 听着 |
[1:17:03] | You cannot ride. | 你不能骑马 |
[1:17:04] | Mother used to tell me how my bones would give way… | 妈妈以前跟我说过就算是很小的颠簸 |
[1:17:07] | – Yes. That’s right. – … with the slightest bump or fall. | -没错 她说的对 -我的骨头都会断掉 |
[1:17:09] | So it is settled? | 那我们就说定了 |
[1:17:14] | Good girl. | 好孩子 |
[1:17:16] | It will only be settled when I decide which one to ride first. | 等我决定好了先骑哪匹马才算说定了 |
[1:17:21] | But it’s – | 但是 |
[1:17:23] | Over my dead body! | 除非我死了 |
[1:17:25] | At least I won’t have long to wait. | 那我就不用等很久 |
[1:17:48] | I was in love with a boy called Francis, | 当时我爱上了一个叫弗朗西斯的男孩 |
[1:17:50] | who had your lovely eyes. | 他和你一样有可爱的眼睛 |
[1:17:51] | Unfortunately he was in love with a girl called Marie, | 可惜他爱的是玛丽 |
[1:17:54] | Who had your teeth. | 那女孩儿长着你这样的牙齿 |
[1:17:55] | She fell for a boy called Claude, who broke my heart. | 她爱上了克劳德 而他伤透了我的心 |
[1:17:59] | And who I intend to marry one day. | 我本来想要嫁给他的 |
[1:18:06] | Eyes on me. | 看着我 |
[1:18:08] | No talking. | 不许讲话 |
[1:18:10] | Today, we learn to jump. | 今天我们来学习怎么跳栏 |
[1:18:13] | Did you know the French cleared one meter eightyfive | 知道吗 法国人在巴黎奥运会上 |
[1:18:16] | at the Paris Olympics to win the gold medal? | 打破了一米八五的记录获得金牌 |
[1:18:18] | Today, we will beat that record. | 今天我们要打破这个记录 |
[1:18:24] | This is your jump. | 这就是你的目标 |
[1:18:26] | When I call you, be very brave and leap over it. | 我一叫你 你就勇敢的跳过去 |
[1:18:31] | Leap over it! Watch me. | 跳过去 看着我 |
[1:18:39] | And now it’s your – | 现在该你 |
[1:19:20] | He doesn’t think we can do it. | 他觉得我们不行 |
[1:19:22] | But we will show him, won’t we? | 但我们会证明给他看的 是不是 |
[1:19:38] | No need to be afraid. | 不用担心 |
[1:19:43] | You are… very tall. | 你真的 太高了 |
[1:19:49] | You’ll kill yourself. | 你这是自杀 |
[1:19:51] | Only if you get in my way to make me fall. | 除非你跑过来挡路 我不会摔倒 |
[1:19:53] | Oh please, come off the ladd- | 求你了 下来 |
[1:20:07] | Find somewhere to hide them. | 找个地方把他们藏起来 |
[1:20:10] | And do it quickly! | 快点儿 |
[1:20:39] | Halt! Und aussteigen! | 停下 全部下车 |
[1:20:41] | Und aussteigen! | 快点儿下车 |
[1:20:49] | My name is Bonnard, This is my land. Why are you here? | 我是伯纳德 这是我家 你们为什么过来 |
[1:20:53] | Food for the soldiers at the front. | 给前线的士兵供给粮食 |
[1:20:57] | Everyone must give their share. | 每个人都要拿出一份儿 |
[1:21:21] | They are taking everything. | 他们要把一切都带走 |
[1:21:25] | Where are the horses? | 马藏在哪 |
[1:21:28] | What horses? | 什么马 |
[1:21:41] | – What is it? – Leave it… | -这是什么 -不知道是什么 |
[1:21:43] | …if you don’t know what it’s for. | 就别拿走 |
[1:21:45] | A pot is a pot. We’ll find some use for it. | 锅就是锅 拿着总有用处 |
[1:21:48] | Sir, where’s the livestock? | 先生 你的牲口都在哪儿 |
[1:21:52] | I make jam. We have no animals. | 我做果酱 家里没养牲口 |
[1:21:55] | But there’s fresh hay in your barn. | 那为什么谷仓里有刚割的干草 |
[1:21:57] | We use it to replace the mattress stuffings. | 我们割来换换床垫什么的 |
[1:22:06] | – Her grandfather? – Yes. | -你是她爷爷 -没错 |
[1:22:09] | – Where are her parents? – They’re dead. | -她的父母呢 -他们死了 |
[1:22:12] | They died. | 他们过世了 |
[1:22:16] | What is that? | 什么声音 |
[1:22:17] | The wind. It plays tricks in the attic. | 是风 风在阁楼上作怪 |
[1:22:21] | There is no wind. | 这儿没有风 |
[1:22:23] | An old house creaks. | 老房子总是咯吱作响 |
[1:22:26] | Go, close the shutters. | 去把窗子关上 |
[1:22:35] | She’s sickly, no? | 她病了 是吧 |
[1:22:37] | If you or any of your friends harm her, | 要是你或你的朋友敢动她一根手指 |
[1:22:43] | as old as I am, I will kill you. | 我拼了这把老骨头也要杀了你们 |
[1:22:56] | You know, | 知道吗 |
[1:22:58] | I was going to give you back your pot. | 我本来不想拿你的锅的 |
[1:23:00] | But now I’m going to keep it. | 但现在我决定拿走它 |
[1:23:05] | For soup. | 炖汤喝 |
[1:23:07] | We will be back in the new season. | 过几个月我们还会再来 |
[1:23:37] | Tell me what happened to them. | 告诉我他们到底怎么了 |
[1:23:41] | To my mother and father. | 我爸爸妈妈 |
[1:23:44] | You said you would tell me how they died, | 你说的 在我生日的时候 |
[1:23:48] | On my birthday. | 你会告诉我他们是怎么死的 |
[1:23:50] | And tomorrow’s my birthday! | 明天就是我生日了 |
[1:23:54] | They died fighting, didn’t they? | 他们是战死的 是不是 |
[1:24:01] | But when the soldiers come… | 现在那些士兵来了 |
[1:24:04] | …you do nothing. | 你却什么都不做 |
[1:24:07] | – You are a coward, aren’t you? – Yes. Yes. | -你是个懦夫 对不对 -没错 没错 |
[1:24:10] | It was your parents who were brave. | 你父母是很勇敢 |
[1:24:14] | I make jams. | 我只会做果酱 |
[1:24:17] | And you’ve never done a brave thing in your life? | 你这辈子从没做过一件勇敢的事吗 |
[1:24:26] | Maybe there are different ways to be brave. | 勇敢的方式可以有很多种 |
[1:24:32] | Did you know the French have the best carrier pigeons? | 知道吗 法国有世界上最好的信鸽 |
[1:24:37] | And this could be the difference in the war, | 这在战争中很重要 |
[1:24:40] | our messages getting through. | 消息的传递可以畅达无阻 |
[1:24:44] | I don’t want to hear about the birds. | 我不想听鸟的故事 |
[1:24:49] | They are released at the front and told to go home. | 人们在前线将它们放飞 让它们回家 |
[1:24:55] | This is all they know. | 它们只知道这一点 |
[1:24:58] | But to get there they must fly over a war. | 但要回家就必须飞越战场 |
[1:25:05] | Can you imagine such a thing? | 你能想象吗 |
[1:25:09] | Here you are flying over so much pain and terror, | 飞过这么多痛苦和恐惧 |
[1:25:13] | and you know you can never look down. | 你知道自己不能往下看 |
[1:25:17] | You have to look forward or you’ll never get home. | 你必须向前看 否则就再也回不了家 |
[1:25:23] | I ask you, What could be braver than that? | 我来问你 有比这更勇敢的事吗 |
[1:26:02] | – What is that? – A present. | -那是什么 -给你的礼物 |
[1:26:06] | I hope you have not bought me a disgusting dress… | 你别又像去年一样给我买了条难看的裙子 |
[1:26:09] | …that I then have to wear like last year. | 而我还必须得穿 |
[1:26:11] | – It was disgusting? – Yes. | -那条裙子很难看 -是的 |
[1:26:14] | I looked like an ugly nun. | 我穿着像一个丑修女 |
[1:26:20] | Give me your hand. | 把手给我 |
[1:26:24] | Grandpere, we have no money. | 我们没有钱 爷爷 |
[1:26:28] | When the war is over, then you can buy me jewels and carriages. | 等战争结束 你可以给我买珠宝马车 |
[1:26:32] | Anything you say, my sweet one. Anything you say! | 你要什么都行 我的宝贝 要什么都行 |
[1:26:35] | You are, of course, the boss. | 你说了算 |
[1:26:38] | It’s just an old thing I found… | 这只是一件老东西 |
[1:26:40] | …don’t worry yourself, leave it, I’ll put it back. | 别担心 放那儿就行 我来放回去 |
[1:27:10] | It was your mother’s. | 这是你妈妈的 |
[1:27:13] | I hid it, so as not to encourage you. | 我把它藏了起来 不想让你惦记着骑马 |
[1:27:17] | Emilie, I want you to ride very slowly, very carefully. | 艾米莉 你要骑得非常慢 非常小心 |
[1:27:21] | – And promise me you won’t go far. – Of course. | -跟我保证你不会跑太远 -当然不会 |
[1:27:23] | To the top of the hill and straight back again. | 骑到顶上就直接回来 |
[1:27:26] | I promise. | 我保证 |
[1:27:28] | My hero. | 我的英雄 |
[1:27:36] | Slowly… slowly… | 慢点 慢点 |
[1:27:51] | Emilie! | 艾米莉 |
[1:27:54] | Emilie! | 艾米莉 |
[1:28:24] | No! | 不 |
[1:28:31] | – Let go of me! – She is my granddaughter! | -放开我 -她是我孙女 |
[1:28:35] | Emilie, stop! Don’t hurt her, please! | 艾米莉 回来 别伤着她 求你们 |
[1:28:38] | Don’t hurt her. | 别伤着她 |
[1:28:44] | You don’t need them! There are so many others! | 你们用不着他们 你们已经有很多马了 |
[1:28:47] | Please, take the bigger one and leave the smaller one. | 求你们 拿走那匹大的留下那匹小的吧 |
[1:28:51] | You are breaking my granddaughter’s heart. | 我的孙女心都碎了 |
[1:28:55] | The war has taken everything from everyone. | 战争夺去了所有人的一切 |
[1:29:01] | What will happen to them? | 他们会怎样 |
[1:29:03] | They will pull artillery until they die… | 他们要去拉大炮 直到累死 |
[1:29:05] | – Francis! – … or until the war is over. | -弗朗西斯 -或者直到战争结束 |
[1:29:08] | It will never be over! | 战争永远不会结束 |
[1:29:11] | You have your answer then. | 看来你已经明白了 |
[1:29:52] | Heiglemann… | 海格曼 |
[1:29:53] | – These are yours. – Yes, sir. | -他们归你管 -是 长官 |
[1:29:55] | They look strong, should last a month or two. | 他们很强壮 应该可以活一两个月 |
[1:30:05] | You are beautiful. | 你真美 |
[1:30:16] | It’s a pity they found you. | 让他们发现你太可惜了 |
[1:30:21] | Such a pity… | 真是太可惜了 |
[1:30:34] | Pull together! | 一起使劲拉 |
[1:30:56] | Halt! Halt! Stop! | 停下 停下 停 |
[1:31:00] | Stop! Stop! | 停 停 |
[1:31:19] | Heiglemann, bring up another one! | 海格曼 再拉来一匹 |
[1:31:22] | Heiglemann, bring up another horse! | 海格曼 再拉来一匹 |
[1:31:26] | That one! | 那匹 |
[1:31:32] | No, no. The big black one! | 不不 那匹黑色大个的 |
[1:31:54] | He’s a good horse, sir. | 长官 这是匹好马 |
[1:31:56] | But if you move him up to the heavy gun, | 但如果让他拉大炮 |
[1:31:58] | he will be no use at all. | 他就彻底毁了 |
[1:32:00] | Prince is already losing condition. | 王子的状况已经很不好 |
[1:32:01] | His leg, sir. | 长官 他的腿 |
[1:32:03] | – You have given them names? – Yes, sir. | -你还给他们起了名字 -是 长官 |
[1:32:05] | You should never give a name to anything you are certain to lose. | 别给注定要失去的东西起名字 |
[1:32:08] | But, His leg is not good enough, sir. | 但是 他的腿不适合拉车 长官 |
[1:32:10] | Private, you will do as you are told. | 二等兵 服从命令 |
[1:32:13] | Hook him up. | 套起来 |
[1:32:25] | As you see, sir, this one is stronger. | 你看 长官 这匹更强壮 |
[1:32:28] | Hook him up. | 套他吧 |
[1:32:33] | Come, come, come | 来 走吧 |
[1:34:02] | Halt! Halt! | 停 停 |
[1:34:07] | Take the horses away! | 把马拉走 |
[1:34:17] | Shell! | 准备炮弹 |
[1:34:27] | And load! | 装弹 |
[1:34:35] | Back! Case! | 后退 上膛 |
[1:34:43] | Position! | 瞄准 |
[1:34:51] | And… fire! | 开火 |
[1:35:32] | Valuables in the bucket, lads. | 把贵重物品放进来 兄弟们 |
[1:35:32] | 法国 1918年 索姆河 | |
[1:35:34] | If you live, you’ll get them back. | 要是能活着回来 再把它们拿回去 |
[1:35:38] | If you live, you’ll get them back. Good lads. | 活着回来 就能把它们拿回去 伙计们 |
[1:35:40] | Valuables in the bucket. Fine. | 贵重物品放进来 好的 |
[1:36:01] | Maybe it’s a drill, Albie. Maybe it’s a drill like last time. | 也许这是训练呢 阿尔比 跟上次一样 |
[1:36:09] | Love letter? | 情书吗 |
[1:36:13] | That’s my business. | 不关你事 |
[1:36:16] | I hear you and your mate were doing bird imitations again. | 听说你们两个又开始学鸟了 |
[1:36:23] | You gonna write a letter to your horse? | 要给你的马写信吗 |
[1:36:25] | After you find your horse, | 等你找到马了 |
[1:36:27] | I’ve lost my needle in a haystack, and I could use some help. | 我在干草堆里也丢了根针 你可以来帮我 |
[1:36:32] | Anything valuable. Anyone who comes back gets to share it out. | 还有贵重物品吗 能回来的人都可以来分 |
[1:36:37] | Stay here. | 等我 |
[1:36:42] | Remember that day me and Joey raced you in your car? | 还记得那天我骑着乔伊跟你开着车比赛吗 |
[1:36:45] | I remember you somersaulting through the air. | 我记得你前空翻来着 |
[1:36:47] | Who was that girl you were with? | 当时坐你旁边的女孩是谁 |
[1:36:49] | There was a girl? | 还有个女孩 |
[1:36:51] | There was. Don’t you remember? | 是啊 你不记得了 |
[1:36:54] | It was just some girl, I suppose. I don’t recall which one. | 谁知道是谁 我不记得是哪一个了 |
[1:36:58] | I do remember you falling on your bum in a ditch. | 我只记得你一屁股摔沟里 |
[1:37:01] | You see? | 瞧 |
[1:37:03] | Always entertaining, Narracott, I’ll give you that. | 你一直这么可笑 纳拉克特 我没说错 |
[1:37:08] | You did that? You fell on your bum? | 真的吗 你真摔了 |
[1:37:21] | In the positions. | 各就各位 |
[1:37:30] | Get ready. Get ready, boys. | 准备好 准备好 孩子们 |
[1:37:32] | Be ready! Be ready! Let’s go, men! | 准备 准备 准备走了 |
[1:37:38] | Hold your nerve, boys. Remember, | 保持冷静 兄弟们 记住了 |
[1:37:40] | it’s not too far to go. There’s a way through. | 马上就要上战场 只有一条出路 |
[1:37:44] | Run fast, keep your wits about you, keep your eyes open… | 都快跑 反应敏锐些 瞪大眼睛 |
[1:37:47] | …and God and the King will keep an eye on you. | 上帝和国王与你们同在 |
[1:37:49] | Company will fix bayonets! Fix bayonets! | 连队士兵上刺刀 上刺刀 |
[1:37:54] | – You know what it reminds me of out there? – What? | -你知道外面让我想起什么了吗 -什么 |
[1:37:56] | That bloody impossible lower field the day me and Joey plowed it. | 我跟乔伊那天犁的那片该死的低地 |
[1:37:59] | Best day of my life that was and you were there. | 那是我这辈子最美好的一天 你也在 |
[1:38:03] | And this here is the worst day of my life, about to begin, | 今天我这辈子最糟糕的一天就要开始了 |
[1:38:06] | and you’re here cheering me on. Us two, always. | 你也在我旁边鼓励我 我们两个永远不分开 |
[1:38:10] | And him. | 还有他 |
[1:38:11] | Once you’re in no man’s land, go to the flanks. | 等到无人区 绕到侧翼 |
[1:38:13] | – Stay on the flanks. – Yes, sir. | -守在侧翼 -是 长官 |
[1:38:14] | Come on, boys, come on. To the ladder! | 好了 战士们 来吧 上梯子 |
[1:38:15] | Stick close to the gentry, yeah? That’s our ticket. | 跟着那些军官 明白吗 关键时刻能救命 |
[1:38:19] | We have the pluck but they have the luck. | 我们有勇气但他们运气好 |
[1:38:20] | Come on, boys. Keep going, keep going. | 走了 战士们 往前走往前走 |
[1:38:23] | Andrew. | 安德鲁 |
[1:38:24] | You, too, Narracott. And you, too. | 跟上 纳拉克特 还有你 |
[1:38:46] | Come on, on your ladders, boy. On your ladders. | 来吧 上梯子 上梯子 |
[1:38:48] | In you go, in you go. That’s it. | 爬上去 爬上去 就是这样 |
[1:38:52] | Listen to your sergeant! | 听好了 |
[1:38:54] | If anybody turns back, | 谁要是敢当逃兵 |
[1:38:57] | If any one of our boys… | 要是我们中的任何一个 |
[1:38:59] | …come running towards you you take this rifle… | 胆敢当逃兵 你就拿这把枪 |
[1:39:03] | …and you shoot them dead. | 把他们打死 |
[1:39:06] | – Do you understand? – Yes, sir! | -都明白了吗 -是 长官 |
[1:39:08] | Do you understand me? | 你明白了吗 |
[1:39:10] | Do you understand what I’m telling you, son? | 听懂了吗 孩子 |
[1:39:12] | You take this rifle and you shoot them dead. | 拿这把枪 把他们打死 |
[1:39:15] | Understand? | 明白吗 |
[1:39:19] | Up there, son. Up your ladder. Up your ladder to your work! | 上去 上梯子 上梯子准备上战场 |
[1:39:25] | It’s good. Andrew, it’s good. | 没事的 安德鲁 没事的 |
[1:39:26] | Andrew! Nobody’s retreating today. | 安德鲁 今天没人能退却 |
[1:39:30] | Andrew! Andrew! Nobody is retreating today. | 安德鲁 安德鲁 今天没人能退却 |
[1:41:04] | Just leave me. Leave me! | 别管我 别管我 |
[1:41:21] | You’ll be all right here. | 你待在这儿不会有事的 |
[1:41:22] | You’ll be safe. Someone’ll come for ya. | 这儿很安全 会有人来找你的 |
[1:41:26] | Albert. Albert, listen… | 阿尔伯特 阿尔伯特 听着 |
[1:41:28] | It’s all right. It’s all right. We’re Devon boys, yeah? | 不用谢 我们都是德文郡的 对吧 |
[1:41:35] | Yeah… | 是啊 |
[1:42:58] | Get down! | 趴下 |
[1:44:32] | No! | 别开枪 |
[1:44:37] | Albie. | 阿尔比 |
[1:44:51] | We made it. | 我们活下来了 |
[1:44:53] | We made it. | 我们活下来了 |
[1:45:09] | Andrew, this way out! | 安德鲁 从这边走 |
[1:45:12] | Gas! Gas! Gas! | 毒气弹 毒气弹 毒气弹 |
[1:45:18] | Albie… | 阿尔比 |
[1:45:50] | Hey, there’s no stopping here. Keep them moving. | 别停下 继续赶它们上路 |
[1:45:54] | Sir, there’s something wrong. This one needs to rest. | 长官 有事不对 这匹需要休息 |
[1:45:57] | There’s no rest for them. Move them along. | 它们不能休息 继续赶路 |
[1:46:01] | Move them along! | 继续赶路 |
[1:46:22] | Please, please, please. | 拜托 拜托 拜托 |
[1:46:24] | Stay on your feet. No, please. No no no… | 站起来 别这样 求你了 别这样 |
[1:46:31] | Please, please… | 拜托 拜托 |
[1:46:33] | Stay on your feet. | 站起来 |
[1:46:34] | Come on. Please, please… | 别这样 拜托 拜托 |
[1:46:37] | Stay on your feet. | 站起来 |
[1:47:36] | They’re coming! Leave it, private! | 敌人来了 别管它了 二等兵 |
[1:47:38] | Leave it! Come with me! | 别管它 跟我走 |
[1:47:40] | Go to hell! | 管他的 |
[1:47:45] | Run. Run! | 快跑 快跑 |
[1:47:49] | Run! Run! | 快跑 快跑 |
[1:47:52] | Run! | 快跑 |
[1:51:07] | Stand to, stand to… | 戒备 戒备 |
[1:51:10] | There’s something moving. | 有什么东西在动 |
[1:51:12] | What the hell is it? | 那是什么鬼东西 |
[1:51:17] | It looks like a cow. | 看起来像只牛 |
[1:51:20] | What the hell would a cow be doing out there? | 牛怎么会跑那儿去 |
[1:51:28] | That definitely isn’t a cow. | 绝对不是牛 |
[1:51:31] | Well, what is it? | 那是什么 |
[1:51:32] | It can’t be a horse. Nothing alive could be out there. | 不可能是马 那里不可能有活物 |
[1:51:35] | It isn’t a horse. It isn’t a horse. | 那不是马 不是马 |
[1:51:41] | Yes, it’s a horse. | 那就是匹马 |
[1:51:43] | – It’s a horse. – Yeah, it’s a horse. | -是匹马 -没错 是匹马 |
[1:51:46] | Well, bugger me. | 真想不到 |
[1:51:49] | It’s a horse. | 那是匹马 |
[1:51:55] | Lads, we should call him. | 伙计们 我们得把它叫回来 |
[1:51:57] | How do you call a horse? | 怎么叫 |
[1:52:42] | He’s caught on the wire. | 它被铁丝缠住了 |
[1:52:48] | Oh sod it… | 不管了 |
[1:52:58] | What do you think you’re doing? | 你要干吗 |
[1:53:00] | Get back, do you hear me? | 回来 听见没 |
[1:53:02] | Corporal, that’s an order! Get back! | 下士 遵守命令 回来 |
[1:53:06] | Listen to him, sir. We can’t leave him. | 听听 长官 我们不能不管它 |
[1:53:09] | – What’s he doing? – It’s a trap. | -他在干吗 -这是个陷阱 |
[1:53:13] | No, I don’t think so. | 我觉得不是 |
[1:53:15] | – I think he’s trying to help. – Scare him back into his hole. | -我想他只是想帮忙 -把他吓回去 |
[1:53:26] | It’s a white flag, ent it? | 我举着白旗呢 没看见 |
[1:53:28] | You see the white flag!? | 看见我手上的白旗没 |
[1:53:31] | I’m just after tending to this here horse, is all! | 我只是想看看这匹马 没别的 |
[1:53:37] | Get back, you stupid git! | 滚回来 二货 |
[1:53:41] | The Lord is my shepherd, I shall not want, | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[1:53:46] | He leadeth me into green pastures, | 他领我来到青草地 |
[1:53:50] | He lay me down beside the still waters… | 让我躺在安静的水边 |
[1:54:08] | Poor beastie. | 可怜的宝贝 |
[1:54:11] | Poor babbie. | 可怜的东西 |
[1:54:13] | It’s alright. | 没事了 |
[1:54:15] | It’s alright. Don’t buck and wriggle so, | 没事了 别挣扎 别乱动 |
[1:54:18] | You’re only shredding yourself. | 你会把自己撕成条 |
[1:54:22] | You’ll blind yourself. | 这样会弄瞎眼睛 |
[1:54:27] | Bugger me worthless. | 该死的 |
[1:54:28] | I didn’t think to bring gloves or something to cut the | 我没想到要拿手套或者剪子 |
[1:54:35] | I thought perhaps you might need these. | 我想也许你需要这个 |
[1:54:37] | For the barbed wire? | 拿来剪断那些带刺的铁丝 |
[1:54:41] | Yeah, yeah I… Ummm, thanks. | 没错 谢谢 |
[1:54:46] | Cheers. | 谢了 |
[1:54:48] | Cheers… Thanks. | 谢了 谢谢 |
[1:55:00] | That… That’s a very long strand. | 这段铁丝很长 |
[1:55:02] | When you cut it, | 一旦剪断 |
[1:55:04] | it’s going to release | 就会松开 |
[1:55:06] | this | 这根 |
[1:55:09] | and this, and this, | 这根 还有这根 |
[1:55:11] | and they’ll coil back rather violently, | 这些会突然回卷 |
[1:55:13] | which I’m afraid will only wound the poor fellow further. | 恐怕会让这个可怜的家伙伤得更深 |
[1:55:16] | You speak good English. | 你英语不错 |
[1:55:19] | I speak English well. | 我的英语说得很好 |
[1:55:22] | May I? | 能让我来吗 |
[1:55:35] | What if we cut his head free first? | 不如我们先把它的头松开 |
[1:55:37] | So he won’t try to stand up and blind himself? | 这样它就不会试图站起来弄瞎眼睛 |
[1:55:40] | – And then… – Pity you didn’t bring a second pair. | -然后 -可惜你没拿两把钳子 |
[1:55:42] | Then I could cut the wire here | 那样我就能剪这里的铁丝 |
[1:55:44] | We need more wire cutters! | 我们还需要钳子 |
[1:55:58] | His blind spot. | 它的盲点在这 |
[1:56:00] | The cutters won’t frighten him. | 剪刀不会吓到它 |
[1:56:03] | If you could cut here, holding this wire… | 你可以剪开这里 拉住这根线 |
[1:56:07] | – I could… – Say no more, I’m right behind you. | -我就可以…-不用多说 我跟着你剪 |
[1:56:10] | And you understand what’s happening, do you not, O Best Beloved? | 你知道我们现在要做什么 对吧 小可怜 |
[1:56:13] | That you must lay so very nice and still. | 你得乖乖躺着别动 |
[1:56:16] | There’s a lad, | 乖孩子 |
[1:56:18] | you’re a remarkable horse, you are, | 你是匹了不起的马 |
[1:56:20] | helping us help you. | 乖乖的 我们好帮你 |
[1:56:22] | There’s a lad. | 乖孩子 |
[1:56:24] | There’s a remarkable lad. | 了不起的孩子 |
[1:56:30] | So how’s things in yonder trench? | 你在那边战壕过得怎样 |
[1:56:33] | Delightful. We read, we knit sweaters, | 好极了 我们读书 织毛衣 |
[1:56:37] | and we train our rats to perform circus tricks. | 训练老鼠表演杂技 |
[1:56:40] | Well, if ever you need any more rats, | 如果你们还需要老鼠 |
[1:56:41] | we can always send ours over. | 我们可以把这边的送过去 |
[1:56:42] | ‘Cause we’ve more than we need, strictly speaking. | 严格说来 我们已经供大于求了 |
[1:56:46] | Besides, they scare off all the pretty girls. | 而且 它们把漂亮姑娘们都吓跑了 |
[1:56:48] | Our girls aren’t afraid of rats. | 我们的姑娘不怕老鼠 |
[1:56:51] | Big strapping German girls, eh? | 身强体壮的德国姑娘吗 |
[1:56:54] | Kind what gives robust massages? | 能给你们大力按摩的那种吗 |
[1:56:58] | Every Thursday! | 当然 每周四 |
[1:56:59] | And they bring rum cake on your birthday. | 而且会在你生日时送上朗姆蛋糕 |
[1:57:22] | Look at that horse! | 看看这马 |
[1:57:24] | Look at the muscles he’s got, | 看它的肌肉 |
[1:57:26] | them long legs. They’re made for running, horses. | 那长腿 天生用来奔跑的 |
[1:57:29] | Runnin’ away from danger. | 逃离危险 |
[1:57:33] | Running away is all they have. | 逃跑是他们的天性 |
[1:57:35] | Yet we taught ’em opposite. | 而我们教它们冲向危险 |
[1:57:37] | Running into the fray. | 冲向战场 |
[1:57:41] | – War horse – Yeah. | -战马 -是啊 |
[1:57:44] | War horse. | 战马 |
[1:57:46] | And there he is. | 看看它 |
[1:57:48] | What a strange beast you’ve become. | 我们把你变成了一头奇怪的野兽 |
[1:57:52] | And now? | 现在怎么办 |
[1:57:54] | I take him back with me, yeah? | 我带它回去怎么样 |
[1:57:57] | Since I supplied the cutters, the horse is mine. | 鉴于我提供的剪刀 马是我的 |
[1:57:59] | This is fair, no? | 这很公平 不是吗 |
[1:58:01] | In a pig’s eye. He’s English, plain to see. | 没门 它是英国马 显而易见 |
[1:58:03] | – Oh, you mean because he’s so filthy? – Because he’s so smart. | -因为它这么脏吗 -因为它这么聪明 |
[1:58:06] | And you’re none too clean yourself. | 你自己也干净不到哪儿去 |
[1:58:11] | We could box. | 我们可以打一架 |
[1:58:13] | And the winner gets the horse. | 谁赢了马归谁 |
[1:58:17] | No, thanks, pet. | 不用了 谢谢 |
[1:58:19] | Must be careful not to start a war. | 要小心别再挑起一场战争 |
[1:58:23] | Do you have a coin of any sort? | 你有硬币什么的吗 |
[1:58:26] | – Coin toss? – Yeah. | -抛硬币 -对啊 |
[1:58:31] | All right, Fritz you’re on. | 好吧 德国佬 就这样 |
[1:58:33] | My name is not Fritz | 我不叫德国佬 |
[1:58:34] | it is Peter. | 我叫皮特 |
[1:58:37] | Peter I’m Colin. | 皮特 我叫克林 |
[1:58:39] | – You call it, Colin. – Heads. | -你先挑 克林 -人头 |
[1:58:47] | That’s the face of my Kaiser | 那是我们皇帝的脸 |
[1:58:49] | and he does not look pleased with me. | 我觉得他不是很高兴 |
[1:58:53] | The horse is yours. | 马归你了 |
[1:58:56] | Gone quiet, hasn’t it? | 真安静 不是吗 |
[1:58:58] | Yes. | 没错 |
[1:59:00] | But wait half an hour and we’ll be shooting again. | 半个小时以后我们又要开始打了 |
[1:59:03] | I’m a terrible shot, Pete, | 我的准头很差 皮特 |
[1:59:04] | don’t believe I’ll ever hit the target. | 从来都打不到靶子 |
[1:59:08] | Thanks | 谢谢 |
[1:59:11] | Cheerio, mate. | 谢了 伙计 |
[1:59:13] | – You’ll take good care of him, yes? – I will. | -你要好好照顾它 -一定 |
[1:59:15] | Our strange beast. | 我们的怪兽 |
[1:59:18] | And you take care of your own strange self. | 你也照顾好自己 奇怪的人 |
[1:59:20] | Colin! | 克林 |
[1:59:23] | A pair of German cutters | 一把德国钳子 |
[1:59:25] | in memory of your handsome friend from Dusseldorf. | 纪念来自杜塞尔多夫的英俊友人 |
[1:59:27] | Thanks. | 谢谢 |
[1:59:28] | I’ll use ’em back in the garden in South Shields. | 等我回了南希尔兹 就用它修剪花园 |
[1:59:31] | You keep your head down, now, Pete me lad! | 现在起你要小心了 皮特 我的朋友 |
[1:59:35] | Remarkable! A remarkable horse! | 了不起啊 了不起的马儿 |
[2:00:16] | We’re full up. Move on. | 我们满员了 往前走 |
[2:00:24] | The gas got him | 他中了毒气 |
[2:00:26] | we had to wait till morning. | 我们得等到早上 |
[2:00:32] | This can’t be all of us. | 我们不可能只有这点人 |
[2:00:34] | This is all. | 就这么多 |
[2:00:35] | All walking wounded, | 所有能行动的伤员 |
[2:00:37] | away to the dressing station! | 前往急救站 |
[2:00:41] | Away to the dressing station! | 前往急救站 |
[2:01:22] | – What’s this doing here? – We need a vet, sir. | -这马在这干吗 -我们需要兽医 长官 |
[2:01:24] | There are no vets. We’ve scarcely any horses left. | 我们没有兽医 我们都没匹马了 |
[2:01:27] | He’s cut all over, but this leg here’s got the worst of it. | 它全身都有伤 但是这条腿上的最严重 |
[2:01:37] | It’s probably tetanus. It’s no good. | 很可能是破伤风 没救了 |
[2:01:38] | Please, sir | 求你了 长官 |
[2:01:39] | I’ve all these men to take care of, | 我还要照顾这么多战士 |
[2:01:40] | corporal, you can see that, can’t you? | 下士 你看到了 不是吗 |
[2:01:42] | Please, sir, this horse can pull through anything. | 求你了 长官 这匹马什么都能挺过去 |
[2:01:56] | What is it? | 怎么了 |
[2:01:58] | It’s a horse they found, wandering about in No Man’s Land. | 他们在无人区找到了一匹马 |
[2:02:01] | – Down you go. – What kind of an horse? | -躺下吧 -什么样的马 |
[2:02:03] | Bloody miraculous kind of an horse, be my guess. | 我猜是很神奇的一匹马 |
[2:02:06] | Nothing makes it out of No Man’s Land. | 没人能逃出无人区 |
[2:02:13] | Miraculous horse.. | 神奇的马 |
[2:02:17] | He was alive, y’see, sir, where nothing survives, | 长官 他在必死之地活下来了 |
[2:02:20] | so to me and me mates, | 所以对我和我的战友们来说 |
[2:02:22] | to the men, sir, he’s | 对战士们来说… |
[2:02:23] | Well, we have high hopes for him | 我们对它寄予很高的期望 |
[2:02:25] | You should shoot him now. | 你应该现在就射杀它 |
[2:02:27] | – Oh, but I can’t. – It’d be a mercy, lad, | -但我不能 -这样是对它好 孩子 |
[2:02:30] | that leg’s not going to mend. | 那条腿是好不了了 |
[2:02:33] | Sergeant. | 中士 |
[2:02:36] | Put him out of his misery. | 别再让它受罪了 |
[2:02:49] | Ladies, if you please. | 女士们 请离开 |
[2:02:57] | All right, back off. | 好了 都退后 |
[2:03:00] | Back off. | 退后 |
[2:04:13] | Go on. Do it again. | 快 再吹一次 |
[2:04:22] | Joey? | 乔伊 |
[2:04:43] | Hello, Joey. | 你好 乔伊 |
[2:04:45] | Where you been then, hey? | 你跑到哪里去了 |
[2:04:48] | Where in the world you been? | 你到底跑到哪里去了 |
[2:04:50] | Do you know this man? | 你认识这个人吗 |
[2:04:52] | – What’s your name? – Narracott. | -你叫什么名字 -纳拉克特 |
[2:04:55] | Private Albert Narracott, sir. | 二等兵阿尔伯特・纳拉克特 长官 |
[2:04:56] | This is a random horse, Narracott, | 这只是一匹无名马 纳拉克特 |
[2:04:58] | and too badly injured. | 而且它伤得太重 |
[2:05:00] | – Is this man in your care? – Yes, sir. | -这个人是不是归你管 -是的 长官 |
[2:05:01] | He’s not random at all, sir! | 它不是无名马 长官 |
[2:05:03] | He’s my horse, | 它是我的马 |
[2:05:05] | I raised him, in Devon. Sir, | 我在德文郡养大了它 长官 |
[2:05:07] | look at his legs! | 看它的腿 |
[2:05:09] | He’s got four white socks, | 它有四只白色的蹄子 |
[2:05:11] | he’s brown all over and he has a white mark here like so | 浑身都是棕色 这里有一块这样的白毛 |
[2:05:18] | Take him back. | 带他回去 |
[2:05:20] | Come on, son. | 走吧 孩子 |
[2:05:21] | Wait! You can’t see ’cause of the mud. | 等等 你看不见是因为有泥 |
[2:05:57] | Four white socks! | 四只白色蹄子 |
[2:06:54] | All right, break it up. Clear off, the lot of ya. | 行了 散了吧 你们这群 都散了 |
[2:06:59] | You see, sir? | 你看见了 长官 |
[2:07:00] | He’s not random at all. | 它绝对不是无名的马 |
[2:07:05] | We will attend to your horse. | 我们会照顾好你的马 |
[2:07:08] | Patch him up best we can. | 尽可能地帮它包扎 |
[2:07:10] | Treat him like the soldier he is. | 把它当作一名战士来照顾 |
[2:07:13] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[2:07:41] | Gentlemen! | 先生们 |
[2:07:43] | Gentlemen! | 先生们 |
[2:07:44] | It falls on me to give you some important news. | 我受命为你们带来重要消息 |
[2:07:48] | At eleven o’slock today, | 在今天11点 |
[2:07:49] | in two minutes time | 还有两分钟 |
[2:07:52] | the War will come to an end. | 这场战争就要结束了 |
[2:07:55] | The King and Queen thank you for your service. | 国王和王后向你们的效忠表示感谢 |
[2:07:59] | We have been victorious | 我们赢得了胜利 |
[2:08:01] | even if at a higher price than many of us might have imagined. | 虽然代价比我们大多数人想像的要高 |
[2:08:05] | When the bells ring out | 当钟声响起 |
[2:08:07] | and they will in a moment, for the first time for four years | 马上就会响起的钟声 是四年来第一次响起 |
[2:08:10] | let us remember our brothers fallen in the field. | 让我们铭记战死杀场的兄弟 |
[2:08:13] | And thank God for the end of this struggle and victory. | 感谢上帝结束这场战争让我们获得胜利 |
[2:08:33] | I don’t understand, sir. | 我不明白 长官 |
[2:08:36] | Officers’ horses only. | 只有军官能留下他的马 |
[2:08:39] | All other horses are to be auctioned immediately. | 其他马必须即刻被拍卖 |
[2:08:41] | That is a complete and bloody outrage. | 这太他妈过分了 |
[2:08:43] | It’s the lad’s horse, sir, from Devon. | 那是这孩子的马 长官 德文郡的马 |
[2:08:45] | He raised him up from a pup, he did. | 他把它从马驹一路养大 |
[2:08:47] | Trained him right up to the day when the army came to town. | 一直好好训练它 直到军队进城的那一天 |
[2:08:50] | These aren’t my orders, sergeant. | 这不是我下的命令 中士 |
[2:08:54] | You’ll have to take him to market. | 你必须得带它去市场 |
[2:08:57] | That’s all. | 就这样 |
[2:09:23] | We’ve all clubbed together. | 这是我们凑的 |
[2:09:26] | It’s everything we have. | 我们的全部家当 |
[2:09:29] | There’s twenty-nine pounds there. Buy him back. | 一共是29镑 把它买回来 |
[2:09:37] | – Does the Major know? – The Major put in ten. | -少校知道吗 -少校给了10块 |
[2:09:40] | Mum’s the word where the Major’s concerned. | 少校出钱的事要保密 |
[2:09:42] | Your friend on the crutches over there | 那边 你拄着拐杖的朋友 |
[2:09:44] | even asked the Major to | 他还跑去求少校说 |
[2:09:45] | say that Joey was his, an officer’s horse, | 乔伊是他的 是军官的马 |
[2:09:47] | so that he could go back with the others. | 那样它就能和大家一起回去 |
[2:09:51] | Come on, Narracott! Get a move on. | 走吧 纳拉克特 快走 |
[2:09:53] | We don’t want to miss the show. | 我们可不想错过好戏 |
[2:10:04] | Seven pounds! Seven pounds there! | 七镑 那边七镑 |
[2:10:07] | Seven pounds! Eight pounds here! | 七镑 这边八镑 |
[2:10:10] | Eight pounds! Ten pounds here! | 八镑 这边十镑 |
[2:10:12] | Any advance? Sold! | 还有人出更高价吗 成交 |
[2:10:14] | You’re alright. | 没事的 |
[2:10:15] | Nobody’s gonna bid more than fifteen for a thoroughbred. | 就算是纯种马也没人会出15镑 |
[2:10:17] | They want work horses. | 他们要的是能干活的马 |
[2:10:22] | Next one. | 下一匹 |
[2:10:25] | We start at four pounds. | 起拍价四镑 |
[2:10:28] | Four pounds. | 四镑 |
[2:10:30] | – 5 pound. – five pounds here | -五镑 -这边五镑 |
[2:10:33] | – Any advance? – seven pound! | -还有人出更高价吗 -七镑 |
[2:10:36] | eight pound. Eight pound! | 八镑 八镑 |
[2:10:37] | – Nine! – ten pound! | -九镑 -十镑 |
[2:10:39] | Ten pound! | 十镑 |
[2:10:40] | – Eleven. – Eleven. | -十一镑 -十一镑 |
[2:10:42] | It’s the butcher from Cambrai. | 那是康布雷的屠夫 |
[2:10:44] | He’s been bidding for the best all morning. | 他整个早上都买最好的 |
[2:10:46] | Eleven. Eleven pounds. Eleven pounds. | 十一镑 十一镑 十一镑 |
[2:10:47] | Let me handle this, private. | 让我来处理 二等兵 |
[2:10:49] | Fifteen, | 十五镑 |
[2:10:51] | and let that be an end to it. | 不如就到此为止 |
[2:10:52] | Fifteen pounds | 十六镑 |
[2:10:54] | Sixteen. | 十六镑 |
[2:10:55] | – Sixteen pounds – Seventeen. | -十六镑 -十七镑 |
[2:10:58] | Twenty of your English pounds. | 二十你们的英国镑 |
[2:11:00] | And let THAT be the end of it, my friend. | 不如就到此为止 朋友 |
[2:11:03] | Twenty pounds. | 二十镑 |
[2:11:05] | – Twenty Five. – Twenty five pounds. | -二十五镑 -二十五镑 |
[2:11:08] | Twenty Six. | 二十六镑 |
[2:11:10] | – Twenty six pounds. – Twenty seven. | -二十六镑 -二十七镑 |
[2:11:12] | – Twenty eight. – Twenty eight pounds. | -二十八镑 -二十八镑 |
[2:11:15] | Twenty nine. | 二十九镑 |
[2:11:16] | And thirty. | 三十镑 |
[2:11:17] | Any advance at thirty pounds? | 还有人出更高价吗 |
[2:11:20] | One hundred pounds. | 一百镑 |
[2:11:27] | And sir, if you bid against me, | 先生 如果你再和我竞价 |
[2:11:30] | I will sell the coat on my back | 我就卖了身上的衣服 |
[2:11:32] | and bid to one hundred and ten. | 出价一百一十镑 |
[2:11:35] | And if you bid against me again, I will sell my farm | 如果你再出价 那我就卖了我的农场 |
[2:11:37] | and bid to a thousand. | 出价一千镑 |
[2:11:43] | One hundred pounds. | 一百镑 |
[2:11:46] | Going, going, gone. | 一次 两次 成交 |
[2:11:59] | Sir, | 先生 |
[2:12:00] | I’ll give you all your money. | 我可以把你出的钱都给你 |
[2:12:02] | Everything you paid when | 等我们回到英国 |
[2:12:03] | we get back to England. I’ll give you twice – | 你出的所有钱都还给你 我可以给你双倍 |
[2:12:05] | You don’t know anything about him. | 你又不了解它 |
[2:12:06] | Oh, but you’re wrong, sir, I know everything! | 但你错了 先生 我了解它 |
[2:12:09] | Yes, you found him! | 没错 你发现了它 |
[2:12:10] | I heard you found a horse in the wire between the armies… | 我听说你在两军之间发现了一匹马缠在铁丝里 |
[2:12:13] | No, I found him, he raised him – | 不是 我发现了它 他养大的它 |
[2:12:18] | When I heard about the miracle horse, I traveled three days | 当我听说这匹神奇的马 我走了三天 |
[2:12:21] | because I knew whose horse it was. | 因为我知道那是谁的马 |
[2:12:24] | My granddaughter’s. | 那是我孙女的马 |
[2:12:27] | She saved his life! | 她救了它的命 |
[2:12:29] | He was everything to her. | 它就是她的一切 |
[2:12:31] | Where is your granddaughter? | 您的孙女在哪 |
[2:12:33] | The war has taken everything from everyone. | 战争夺走了所有人的一切 |
[2:12:36] | He is all that I have left of her. | 它是我对我孙女唯一的纪念 |
[2:13:01] | Don’t be worried, boy, when I go. | 我走的时候别担心 小伙子 |
[2:13:04] | I won’t worry over you none. | 我不会担心你 |
[2:13:07] | Hey, I found you, didn’t I, | 我找到了你 不是吗 |
[2:13:10] | and you found me. | 你也找到了我 |
[2:13:15] | And we’ll both… | 我们俩 |
[2:13:18] | we’ll both know that we made it through. | 我们都知道我们挺过来了 |
[2:13:21] | Now go on. | 走吧 |
[2:13:23] | We’re the lucky ones. | 我们很幸运 |
[2:13:25] | Always have been. | 一直都是 |
[2:13:27] | Lucky since the day I met you. | 自从我遇上了你一直都很幸运 |
[2:13:31] | God be with you, sir. | 愿上帝与你同在 先生 |
[2:13:36] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[2:13:42] | It’s my father’s. | 那是我父亲的 |
[2:13:45] | It’s his regimental pennant. | 那是他的军旗 |
[2:13:53] | How did you come by this, sir? | 你是怎么拿到的 先生 |
[2:13:58] | You may have this. | 你可以拿走这个 |
[2:14:08] | Thank you ever so much for this, sir… | 谢谢你 先生 |
[2:14:14] | …And this. | 还有这个 |
[2:14:25] | No no, not necessary. | 不 不必了 |
[2:14:28] | He belongs to you. | 它属于你 |
[2:14:31] | That is, of course, what my little girl would have wanted. | 我想这是我的小宝贝想要的结果 |
[2:14:33] | And she was the boss. | 她说了算 |
[2:14:47] | What was her name? | 她叫什么名字 |
[2:14:49] | Emilie. | 艾米莉 |
[2:14:54] | Her name is Emilie. | 她的名字是艾米莉 |
[2:17:58] | 战 马 |