Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

War Horse(战马)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user War Horse(战马)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:战马
英文名称:War Horse
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] Come on, easy, girl. Easy, girl. Easy. 加油 别慌 姑娘 别慌
[01:43] Steady 别乱动
[01:49] Good girl, good girl 好姑娘 好姑娘
[01:52] This is a stubborn one, huh? 这真是只倔强的小马驹
[01:56] There we go. Who’s a clever girl? 生了 真是好姑娘
[02:19] 战 马
[03:48] Good boy. 好孩子
[03:50] Here. Come on, boy. Here. 过来 宝贝 来啊
[04:52] Come on. Easy does it. Easy does it. 来 别急
[04:56] Come on, steady, boy. That’s it. Nice and done. 过来 别乱动 这就对了 好极了
[05:18] Mornin? Pop. 早上好 帕普
[05:22] Put your mark here. 在这儿签字
[05:25] Good luck. 好运
[05:28] Get the colt… 把小马牵过来
[05:57] Easy… 别紧张
[05:59] Now that’s a beauty. 这匹真俊啊
[06:01] Forget it, Ted. He’s half thoroughbred 算了吧 泰德 这是一只混种马
[06:02] and not got a day’s work in him. 一天活都没干过
[06:06] Now, there… 看那儿
[06:10] There’s your ticket. 那才是你该买的
[06:18] But look at him, Si. 可你看 塞
[06:21] Look at that creature. 多好的一匹马
[06:23] Don’t be daft. 别傻了
[06:25] You need something solid to plow a field. 你要一匹壮实的马来犁地
[06:28] Yeah, but he’s something else, that one. 没错 不过那只与众不同
[06:33] Alright gentlemen, settle down, settle down… 好了先生们 安静 安静
[06:36] Horses on my right, men with money in their pockets on my left. 马在我右边 有钱的主儿在我左边
[06:42] It’s the perfect combination. 真是绝配
[06:43] Is Fred Goddard here? 弗莱德・高德来了吗
[06:45] Yes! I’s here. 来了
[06:46] Good – more money than sense. 很好 你总乱花钱
[06:51] Dave Hill? 戴夫・希尔呢
[06:52] I’m here. Yes! 来了
[06:54] Bugger off, you tight bastard. 一边凉快去 铁公鸡
[06:57] You’ve been coming here for 20 years, 二十年里你总来
[06:58] never bought so much as a pork scratching. 最多就买过点油渣
[07:16] Come on. 过来
[07:19] Okay, first up today, a gorgeous young horse… 第一个亮相的是这匹年轻的骏马
[07:22] Prettiest thing I’ve seen 除了婚礼上我的妻子
[07:24] since my wife on our wedding day. 我还没见过这么漂亮的家伙
[07:27] Let’s get going, shall we? Who wants this wonderful creature. 开始拍卖 谁想要这匹良驹
本电影台词包含不重复单词:1185个。
其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:62个,GRE词汇:105个,托福词汇:117个,考研词汇:185个,专四词汇:141个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:328个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:30] One guinea. 一基尼
[07:33] One guinea, one guinea, one guinea… 一基尼 一基尼 一基尼
[07:35] I thought you needed a plow horse, Mr. Narracott. 我以为你想买犁田的马 纳拉克特先生
[07:38] – Any advance on one guinea? – Two guineas. -有比一基尼多的吗 -两基尼
[07:41] – Two guineas! – Three! -两基尼 -三基尼
[07:44] Ted Narracott… It’s completely the wrong animal. 泰德・纳拉克特 这匹马根本不能耕地
[07:47] Si Easton, I’m not gonna let that bastard see me off. 塞・伊斯顿 我不会让那混蛋把我赶走
[07:50] – Five guineas. – Six! -五基尼 -六基尼
[07:53] – Oh, for the love of…! – Seven. -我的天… -七基尼
[07:57] Greedy sod thinks he can just buy anybody. 这贪心的混蛋 以为有钱就万能了
[08:00] Eight. 八基尼
[08:00] Stop it, he’s your landlord. 得了 他是你地主
[08:01] You can’t be picking fights with him. 别跟他对着干
[08:03] Ten guineas. 十基尼
[08:05] You haven’t got the money. Let’s go home, let’s have a pint. 你没那么多钱 我们走吧 回去喝杯酒
[08:08] Eleven guineas, sir, 作为镇上的好人之一
[08:10] from as good a man as any in this town. 我出十一基尼 先生
[08:14] Do I hear twelve guineas? Twelve guineas? 有出十二基尼的吗 十二基尼
[08:18] That’s top price for a working animal. 干农活的牲口最多也就值这些
[08:19] Ted! Save it for the shire! 泰德 还是留着买夏尔马吧
[08:21] There are big days and there are small days. Which will it be? 有些日子很重要 有些日子无所谓 谁又知道
[08:24] Do I hear any advance on eleven guineas? 还有比十一基尼更高的吗
[08:26] Just let him go, dad, 算了 老爸
[08:27] I don’t care for him, he’s too jumpy. 我不喜欢这匹马 他太神经质
[08:30] – Shall we say twenty five? – 25 guineas -那我就出二十五基尼 -二十五基尼
[08:34] Well, he’s got you there. Nice try, Ted. 他赢了 得了吧 泰德
[08:37] You were great, Mr N. Gave him a run for his money. 干得好 N先生 让他花了大价钱
[08:39] Going, going… 二十五基尼第一次 第二次
[08:42] Thirty. Thirty guineas! 三十 三十基尼
[08:44] Thirty guineas. 三十基尼
[08:46] Thirty guineas. 三十基尼
[08:49] Going… Going… 三十基尼第一次 第二次
[08:52] Gone to Mister Ted Narracott. 马归泰德・纳拉克特先生
[08:59] What have you done, Ted? What have you done? 看你做的好事 泰德 看你做的好事
[09:20] Quite a beast, there. 是匹好马
[09:20] But what you gonna do with him on a working farm? 但这马在农田里有什么用
[09:24] I hope you got the rent, Ted. 希望你还有钱付租金 泰德
[09:25] I’ll be around for it when it comes due. 到期我会来收的
[09:28] You’re a fool, Ted. And our Rosie’ll never forgive you. 你太傻了 泰德 罗西肯定饶不了你
[10:02] What have you done? 你干了些什么
[10:03] That’s Mooney’s colt! 这是穆尼家的小马
[10:05] You were supposed to buy a plow horse. 你本该买匹犁田的马
[10:06] – You bought him? – What’d you pay for him? -你把他买下了 -花了多少钱
[10:11] How much, Ted Narracott? 多少钱 泰德・纳拉克特
[10:14] I won’t tell you a lie, though I would love to. 我不会说谎 虽然我想这么做
[10:17] Thirty guineas. 三十基尼
[10:20] Thirty guineas! 三十基尼
[10:21] He’s not worth ten! Are you out of your mind? 他连十基尼都不值 你疯了吗
[10:24] What about the rent? 那租金怎么办
[10:26] He’s a strong one, Rosie. Look at the way he holds his head! 他很强壮 罗西 看他昂首挺胸的样子
[10:30] How the hell are we gonna pull anything with that? 这么一匹马能拉什么
[10:33] Ted, you have to take him back. 泰德 你得把他退回去
[10:34] You have to take him back right now. 现在就把他还回去
[10:35] You have to get down on your knees and beg for our money back. 然后跪求退钱
[10:38] No. No, please don’t take him back. 不 别把他还回去
[10:43] We can’t take him back till he’s broken in. 要还也得等训练好了才行
[10:47] And how are you gonna train a horse with that leg? 就这小细腿 你要怎么训练
[10:49] I’ll train him. 我来训练它
[10:51] No, you stay out of this, 不 这儿没你的事
[10:52] Albie. You don’t know nothing about horses. 阿尔比 你根本不懂马
[10:54] Please, Mum. Please let me. I can do it. 求你了 妈妈 让我来吧 我能行
[10:57] We have to keep him. We’ve no choice. 我们必须养他 没别的选择
[11:01] Right. Well, you’ve got one month to break him in 那好 给你一个月训练它
[11:03] or I’m taking him back myself. 否则我亲自把他送回去
[11:08] How did you get to thirty, 怎么竞价到三十基尼的
[11:10] what other fool bid you up that high? 还有哪个傻子跟你竞价到那么高
[11:13] It was Lyons. 是里昂斯
[11:19] We’re gonna lose everything. 我们会失去一切
[11:22] After all we’ve been through, we’re gonna lose it all. 所有的辛苦 全白费了
[11:28] Don’t worry, Mum, I’ll raise him and I’ll raise him good. 别担心 妈妈 我负责养它而且我会养得很好
[11:32] Well, you better. Go on, get started. 最好这样 赶紧开始吧
[11:35] See if a child can undo what 看看儿子是否能
[11:36] your fool of a father’s done to this family of ours. 弥补他爸爸对这个家干出的蠢事
[11:42] Easy. Easy. 没事 没事
[12:20] Right. Let’s make a start then. 很好 那么我们就开始吧
[12:31] It’s oats. Very tasty, that is. 这是燕麦 很好吃
[12:33] It’s beef and gravy to us! 相当于我们吃的牛肉和卤汁
[12:38] Come on… 来吧
[13:08] I bet you’re missing your mother. 你肯定想妈妈
[13:12] Look at you… 看看你
[13:14] First time without your mum. First time away from home. 第一次离开妈妈 第一次离开家
[13:20] But you’re not alone, are you? 但你并不孤单
[13:24] In fact. Cos I’m here… 有我在
[13:32] It’s alright. It’s alright. 没事了 没事了
[13:39] I’m gonna call you Joey. 我叫你乔伊
[13:42] Understand? Joey. That’s you. 明白吗 乔伊就是你
[13:47] And I’m Albert. It’s alright, You’re mine now. 我是阿尔伯特 没事了 现在你是我的
[13:54] You’re mine. 你是我的
[14:37] Good boy. Good boy. 好孩子 好孩子
[14:40] Good boy, Come on. 好孩子 过来
[14:53] Whoa. I want you to stay there, Joey. 我要你站着别动 乔伊
[14:58] Stay. That’s it. 别动 就是这样
[15:02] Good boy. That’s it, you’ve got it. 好孩子 这就对了 你能做到
[15:05] Hey, look at him, Albie. He’s playing Grandma’s Footsteps. 看啊 阿尔比 他在跟你玩’我们都是木头人’
[15:11] Right, come on, Joey. Back you go. Come on. 好吧 乔伊 回去 快点
[15:16] Back you go. You’re all right. 回去 你能做到
[15:19] That’s it. Good boy. 就是这样 好孩子
[15:22] Right. You’ve gotta stay there, understand? 好吧 你要待着不动 明白吗
[15:27] That’s it. Good boy. 这就对了 好孩子
[15:33] You’ve got it. Good boy. 你能行的 好孩子
[15:38] Good boy. Good. 好孩子 非常好
[15:42] Now call him. Whistle. 现在叫他过来 吹口哨
[15:46] Come now, Joey. 来啊 乔伊
[15:49] Come on. 过来
[15:57] You can come now, Joey. 现在可以过来了 乔伊
[16:04] Don’t think he fancies your owls. 看来他不喜欢你的猫头鹰叫
[16:06] No, I read it in a story. 不 我在一个故事里看过
[16:09] It’s how the Indians used to summon their horses. 原来印第安人就是这么召唤他们的马
[16:13] Now, Joey 好了 乔伊
[16:15] when I whistle, you’ve gotta come, understand? 我一吹口哨 你就过来 明白吗
[16:21] My dad had a dog who stayed when you called him. 我爸爸的一只狗也是这样 叫他没反应
[16:25] He used to run up behind you when you weren’t looking, and uh… 不看他就跟在你后面跑
[16:28] He’s not a dog. He’s just puzzling it through. 他不是狗 只是还在学习
[16:53] Brilliant. Look at you. 太棒了
[17:06] Albie. 阿尔比
[17:46] There’s only fifteen here. 这里只有十五块
[17:50] The rest will come. 剩下的以后付
[17:52] You know by rights I could take this farm back today, 我有权今天就收回你的农场
[17:54] don’t you? 这你知道吧
[17:56] And I’m a great believer in my rights. 而且我认为行使权利是正当的
[17:58] It will come. 我会付钱
[18:02] If you drank less beer and bought fewer horses… 如果你少喝点酒 少买点马
[18:05] …you might be able to look your landlord in the eye, Narracott. 你就可以理直气壮了 纳拉克特
[18:08] I said I’ll pay you. 我说了我会还清的
[18:11] We got to plant the bottom field. 我们要开垦下面那块地
[18:13] Bottom field’s rock hard. Only stones down there. 那块地硬得很 尽是石头
[18:16] No, we’re going to plow it. 不 我们会开垦出来的
[18:19] Just give me till the autumn. 只要让我用到秋天
[18:21] I’ll pay every penny I owe you. With interest. 我会连本带利付清所有欠款
[18:24] How you going to plow it? Not with that fancy animal of yours? 你怎么犁 不会是用那匹漂亮的小马驹吧
[18:30] He’ll do it. 他能做
[18:31] You’ll not get that one in a harness, let alone pulling a plow. 那匹马都没法套上马具 别说拉犁了
[18:34] Even drunk on a Tuesday night, you know that. 而且周二晚上你会喝得烂醉
[18:36] And I can’t wait for the money, there’s a war coming. 这个钱我可等不及 马上要打仗了
[18:44] I promise you that field will be plowed. 我保证那块地能开垦出来
[18:47] We’ll plant it with turnips. 我们会种上萝卜
[18:50] And the money will be yours when harvest comes. 有了收成钱全归你
[18:57] Please, sir. Please. 求你了 先生
[19:08] Very well, if that fancy plows that field… 好吧 如果那匹骏马能犁地
[19:13] I’ll give you till October to set things straight. 我把那块地给你用到十月用来还债
[19:21] What if he doesn’t? 如果他犁不了呢
[19:24] I’ll take the horse on the day he fails. 要是不行 我当天就把那匹马收回
[19:28] And I’ll take your father’s farm and give it to working men… 然后收回你爸的农场
[19:31] …who can hold their pints 转租给能约束自己不喝酒
[19:32] and hold their heads high in decent company. 在正经人中能抬得起头 努力工作的人
[19:34] No, please. Sir, you can’t do that. 不 求你了 先生 你不能这样做
[19:37] Now, now, now, lad. What, are you bladdered as well?! 小伙子 你也喝罪了吗
[19:43] Ted Narracott, I got you down in my book! 泰德・纳拉克特 我已经把你记下了
[20:32] You can’t harness him. 你不能给他上马具
[20:34] He’s got to be collared. 一定要给他套上颈圈
[20:35] No, you can’t. Look, you’re scaring him, Dad. 不行 你吓坏他了 爸爸
[20:37] You’re scaring him. He… He can’t take a plow! 你吓坏他了 他不能犁地
[20:39] He’s got to plow! 他必须犁地
[20:41] He won’t be able to do it. He’s too young, 他做不到 他还太小了
[20:43] he’s not even been backed yet… 连马鞍都没有上过
[20:47] Ted! 泰德
[20:52] It’s alright, boy. It’s alright. It’s alright. It’s alright. 没事了 孩子 没事了
[20:57] I knew this would happen soon as I laid eyes on him… 我第一眼看到他就知道会出这种事
[21:00] Ted. No. 泰德 不
[21:05] Ted, no! 泰德 不
[21:06] He’s worth nothing to me! 他这样对我来说毫无用处
[21:08] If he won’t take the collar, he’s not worth a damn thing! 要是不肯犁地 他一个子儿都不值
[21:11] – Dad? – Move aside. -爸爸 -一边去
[21:14] Dad. Stop. 爸爸 住手
[21:19] You shoot that horse we have nothing. 要是杀了这匹马 我们就一无所有了
[21:21] No! 不
[21:28] You were right what you said, Dad. 你说的对 爸爸
[21:31] He’ll do it, 他得犁地
[21:33] You told Lyons, He’ll plow that field. And he will! 你跟里昂斯说他会 那他就得会
[21:36] You’ll see. He’ll show you. 等着瞧 他会犁给你看
[21:40] We’ll show you. 我们会犁给你看
[21:44] We’ll get it done. 我们能做到
[21:50] Let go. Let go. 放下 放下
[21:56] Go back to the house. 我们进屋
[22:04] Here, here. Some days are best forgotten. 别喝了 有些日子要借酒消愁
[22:08] Today ain’t one of them. Come on. 但不是今天 来吧
[22:34] How are you today, Joey? 今天怎么样 乔伊
[22:41] I don’t know much about life, boy, 人生大道理我懂的不多
[22:43] But I do know that there are big days and there are small days. 但我知道 有些日子很重要 有些日子无所谓
[22:49] And most days are small days, 大多数日子都无所谓
[22:50] and, well, they don’t matter much to anyone… but this… 对很多人来说无所谓 但今天
[22:57] Well, this is a big one. 今天很重要
[23:00] This is our big day. 对我们来说是重要的日子
[23:05] Well, it’s cold out there. So I’m going to take this off… 外面挺冷的 我先把这个脱了
[23:08] Well, if it’s tough for you, it should be tough for me, too… 如果这对你来说很难 对我也不容易
[23:13] Now, I’m gonna teach you how to plow… 现在我要开始教你怎么犁地
[23:18] …and you’re gonna learn. Is that understood? 你要好好学 明白了吗
[23:23] And then we can be together, 那样我们才能在一起
[23:25] which is how I believe things are meant to be. 我相信命运本该如此
[23:29] Boy. Steady, boy. 孩子 别动
[23:33] Here we go. Here we go. 慢慢来 慢慢来
[23:36] Come on. 来吧
[23:44] Easy, easy… 别紧张
[23:47] Look at me, Joey. See? 看着我 乔伊 看到了吗
[23:52] See? 看到了吗
[23:54] You’ve just gotta put your nose through. 只要把鼻子伸进来
[23:59] That’s it. 对了
[24:03] See? You’ve got it. You’ve got it. 看到了吗 你成功了 你成功了
[24:08] Good boy. There… 好孩子
[24:41] Too large, too rocky, matted with grass roots. 太大 太多石头 满地草根
[24:44] Even a sturdy plow horse’d never manage it alone. 即使一匹壮实的犁马也很难独自犁完
[24:47] Yet he will, I say. 但我说 他能行
[24:49] You’d swear he’d sprout wings and fly 要是阿尔伯特跟你说他能长翅膀飞起来
[24:51] if Albert had told you so. 你肯定也深信不疑
[24:52] It’s a fine thing, loyal to your mate. 虽说你朋友傻乎乎的
[24:55] Even if he is a bit barmy. 可这是匹好马 对他也忠诚
[24:56] A team of two might manage, 要是有一个月好天气
[24:57] given a month and good weather. 两匹马兴许能做完
[25:14] Ted too squeamish to watch, is he? 泰德不敢看了吗
[25:18] Of course he’s watching. 他肯定在看
[25:49] Well, you’ve raised him up a true Narracott, Ted, 泰德 你把他教成了真正的纳拉克特家人
[25:52] Picture of his father, he is: 完全就是他爸的翻版
[25:55] Not a dollop of ordinary sense but that thick stubbornness… 不是外表上的相似 而是那种倔强
[25:59] …that’ll lead him to insist on the impossible. 让他坚持做不可能的事
[26:10] Wasn’t a farmer in Devon didn’t admire you, myself among them, 德文郡的每个农民都敬仰你 我也是其中之一
[26:13] Leaving your brothers that fine farm and setting yourself… 把那块好地留给你的兄弟们
[26:16] …at this stoney patch of unpromising ground. 自己到这片满是碎石的贫瘠土地耕种
[26:20] You’ve fettled enough for twenty men, 你曾身强力壮 能顶二十个小伙儿
[26:25] But with a gimpy leg and the drinking… 但现在腿瘸了 还嗜酒
[26:28] For the pain, isn’t it, that you drink? 是为了借酒止痛吧
[26:33] Yeah, none of us could 没人会认为
[26:34] have anticipated an ending better than this. 你的结局能比现在更好
[26:38] Makes me question the wisdom of 不光看着你 我的老伙计
[26:40] the charity that urged me to rent you this place, 还有你的娇妻
[26:42] Not only looking at you, me old pal, 她觉得你还很有活力
[26:45] but that pretty little wife of yours, 让我怀疑让我把地租给你的
[26:46] thought you were a spark, she did. 慈善机构到底有多明智
[26:49] And now your son’s sinking 现在你儿子也在
[26:50] into the selfsame bog that’s swallowing you. 吞没你的泥沼里越陷越深
[27:00] See, Joey. I got the collar, too! 看 乔伊 我也戴了脖套
[27:07] Come on, boy. Walk on. That’s it. 来 孩子 向前走 没错
[27:13] Walk on! 向前走
[27:15] Walk on, Joey. Come on, boy, walk on. 向前走 乔伊 快 向前走
[27:20] You’d be better off starting at the top of the hill and going Down! 你最好从山上往山下走
[27:26] Gravity’s the only friend you’re gonna have today, young lad. 今天只有重力能帮你了 小伙子
[27:30] Walk on, Joey! Walk on! 向前走 乔伊 向前走
[27:33] Come on, Joey, walk on. Walk on, boy. 快 乔伊 向前走 向前走
[27:37] Walk on. Come on, walk on. 向前走 来啊 向前走
[27:43] It’ll take the whip to move him. 要甩鞭子他才肯走
[28:12] Bravo! You’ve reached the top of the hill! 干得好 你到山顶了
[28:15] Off you go again, boy! 继续往下走 孩子
[28:17] You’ll make even better time coming down! 下坡你会做得更好
[29:23] Good boy. Good lad. Good lad. Now walk on. Good boy. 好孩子 好伙计 向前走
[29:33] Albie, we’re all with ya! 阿尔比 我们都来支持你
[29:41] Look look look! The plow hasn’t even cut yet! 看啊 犁头还没开土呢
[29:50] Do you know, I believe we can do it, Joey. 知道吗 我相信我们能做到 乔伊
[29:54] I knew when I first saw you that you’d be the best of us. 我第一眼见你就知道你是最好的
[29:56] That’s why he bought you. 这也是老爸买下你的原因
[29:59] He knows you’ve all the courage he never had. 他知道你有他所欠缺的勇气
[30:02] I knew when I first saw you that you’d be the one who’d save us. 第一眼见你 我就知道你是我们的救星
[30:16] You’ve got no chance, lad. 你根本做不到 小伙子
[30:19] He’ll not turn over half an acre. Give it up now. 他半亩地都翻不完 趁早放弃吧
[30:22] You’ve done well. You’ve tried hard. 你已经做得很好 你尽力了
[30:25] You’re more of a man than your father. 至少比你爸像男人
[30:27] Come on now, Mr. Lyons, that’s a bit rough, isn’t it? 拜托 里昂斯先生 这太难了 不是吗
[30:31] Well, he’ll destroy that horse. 他会毁了这匹马
[30:41] I’ll be over Thursday. 周四我再来
[30:44] Give you a day to close it up. 给你一天时间收拾关门
[30:54] Your wool. 你的毛线
[30:56] I’m sorry, Rosie. 真替你难过 罗西
[31:15] Now, boy! You’ve got to do it, Joey. 伙计 你一定要做到 乔伊
[31:20] You don’t know, so I’m gonna have to do the knowing for you… 你不明白 所以当我们全家的命运都指望这个的时候
[31:23] …when the rest of our lives depend on this! 我就得教你
[31:26] So get set to pull, and pull straight! 准备拉犁 一直向前拉
[31:28] And pull hard! 使劲拉
[31:33] Now, boy! Go! 伙计 走
[31:36] Walk on, Joey! Walk on! 向前走 乔伊 先前走
[31:38] That’s it! Good boy, Joey! Good boy! 就是这样 好孩子 乔伊 好孩子
[31:48] Walk on! Walk on! Walk on! Walk on, Joey! 向前走 向前走 伙计
[32:10] Go around it! 绕过去
[32:12] Whoa, Joey! Whoa, Joey! 乔伊 停下 乔伊
[32:15] Joey! Joey, whoa whoa whoa! 乔伊 停下
[32:18] Joey, stop! You’ll break the blade… 乔伊 停下 这样会弄坏犁刀
[32:26] Will you look at you? 太棒了
[33:01] I’d not let a child of 我才不会让我的孩子
[33:02] mine slip in the mud alongside a plow blade. 在泥地里滑到在犁刀边上
[33:04] He could lose a foot! 他也许会被割断脚
[33:05] You’ll likelier lose an eye, Mr. Lyons, 你更可能被戳瞎眼睛 里昂斯先生
[33:07] If you carry on prating at me how to manage my son! 如果你继续唠叨我该怎么管教我的儿子
[33:11] Or my plow, or my horse, or my field, 或我的犁 我的马 我的田
[33:14] or my farm! 或我的农场
[33:22] Come on, Albie! Push on through! 加油 阿尔比 继续犁
[33:57] Get it done, Albie! Get it done! 把地犁完 阿尔比 把活干完
[34:22] Are you all right, are you all right? 你还好吗 没事吧
[34:30] Oh, my pair of fools. My mighty fools. 两个傻瓜 超级大傻瓜
[34:56] You’re as battered and bloodied as he is. 你跟他一样受伤出血了
[35:00] And where’s Dad? 爸爸在哪儿
[35:02] – Still in the bottom field. – Stumbling about, I suppose. -还在那块地上 -我猜是跌到了吧
[35:04] It’s not the drink, Albert, that makes him stumble – 阿尔伯特 并不是因为喝酒让他走路蹒跚
[35:06] He drinks, mum. 他酗酒 妈妈
[35:08] Well, so might you if you’d 如果你有和他一样的经历
[35:09] been where he’s been, seen what he’s seen! 也会酗酒
[35:11] Well, he don’t talk to me about it. 他从没跟我说起过
[35:13] He don’t talk about it because he can’t. 没有说是因为不能说
[35:14] There aren’t words for some things. 有些东西无法用语言表达
[35:17] Come here… 过来
[35:32] The mice’ve been at it. 被老鼠嗑了
[35:34] Sit down. 坐
[35:42] Here. It’s his campaign pennant. 这个 是他的军旗
[35:46] He were Sergeant, Seventh Battalion, Imperial Yeomanry. 他以前是皇家义勇骑兵队第七营的中士
[35:51] And that is the Queen’s South Africa Medal. 这个是女王南非奖章
[35:55] Every man who fought in the Boer War got one of those. 每个打过布尔战争的人都有一块
[35:59] But this… 但这个
[36:02] That’s the Distinguished Conduct Medal. 是特等军功章
[36:04] Not dad’s? 不是老爸的吧
[36:05] Well it ain’t mine, dear. 反正不是我的 亲爱的
[36:08] He got that after the fighting at Transvaal. 他在德兰士瓦战役后获得那枚勋章
[36:11] After he’d been hurt, and he’d saved some other lads, 他受伤了 还救了很多其他同伴
[36:14] and well… I don’t know what else, he won’t tell me either. 更多的我也不知道 他也从没告诉我
[36:17] But the first day he got home he just tossed them out. 但他退伍回来第一天就把那些勋章扔掉
[36:19] First day he could walk, he threw them straight in the dustbin, 他能动的第一天 就把它们扔进了垃圾箱
[36:21] and wouldn’t hear a word I said not to. 根本不容我反对
[36:26] See, what you done today, you and Joey, 听着 你和乔伊 应该为你们今天做的事情
[36:29] you’re chuffed up now, and so you should be, my splendid boy. 感到骄傲 我的小帅哥
[36:33] It’s good to be proud when you done something good. 做得对 就应该自豪
[36:36] But what he done, in Africa, whatever it was, 但他从不为他在非洲战场上的功绩
[36:39] he takes no pride in it. 觉得自豪
[36:41] Hard as it surely was, and however much pain it’s cost him, 无论有多艰苦 无论这让他承受了多少痛苦
[36:45] he refuses to be proud of killing, I suppose. 我猜 他都不会以杀戮为荣
[36:49] I’d be proud. 我会感到自豪
[36:51] If I’d gone off to war. 如果我从战场归来
[36:52] If I’d gone and saved my mates, and – 如果我曾保护过我的同胞…
[36:54] Well, whether or not you think you’d do the same thing as him… 不管你认为是否能像他一样做
[36:56] Think how brave he is for refusing to be proud. 只要想想他需要多少勇气才能拒绝荣誉
[37:03] Oh, your dad makes mistakes. And he 你爸爸总做错事
[37:05] drinks to forget the mistakes that he’s made. But… 而且他一喝醉就能把这些错都忘光
[37:09] But he never gave up, and he does that for us. 但他从不放弃 这都是为了我们
[37:15] And today, you showed the world it’s all been worth it. 今天 你向人们展示了这一切都值得
[37:19] You keep looking after Joey 只要你继续关心乔伊
[37:21] and he’ll always be looking after you. 它就会回报你
[37:28] Sergeant, Seventh Battalion, Imperial Yeomanry. 皇家义勇骑兵队 第七营 中士
[37:33] You see this, Joey? 乔伊 你看到了吗
[37:35] It’s been through an entire war. 这东西经历了整个战争
[37:43] I’m not stealing it. 我不会据为己有
[37:47] I’ll give it back to him, someday. 早晚会还给他
[38:32] I’m the only boy that drives in the village. 镇上的小伙子里只有我会开车
[38:33] – No one else drives but me. – Oh, yeah? -除了我没人会开 -真的吗
[38:35] That’s right and this is my dad’s car. 真的 这是我爸爸的车
[38:38] You’re lucky that you’re in it. 能坐进来 你应该感到幸运
[38:39] I’m not normally allowed to drive it because it’s so… 我也不是经常被允许开车 因为它
[38:46] Is he a friend of yours? 他是你的朋友吗
[39:03] Come on, boy, let’s show her how to fly! 加油 伙计 让她见识一下咱们怎么飞
[39:34] Well… you’re clearly not gonna be a jumper. 你显然不会跨栏
[40:15] We can try planting something else, 我们试试种些其他东西
[40:19] Or we could hire ourselves out to Uncle Bob. 或是去鲍勃叔叔那里工作
[40:26] How else we gonna pay Mr. Lyons’ rent? 怎么才能付清里昂斯先生的租金
[40:44] What we gonna do? 我们该怎么办
[40:50] I used to believe that God 我曾经相信神会给各人
[40:53] gave each man his fair portion of bad luck. 应得的那份霉运
[40:59] I don’t feel that any more. I’ve had more than my share. 我不再那样想了 我的霉运超出了我应得
[41:06] You’ll stop loving me, Rose. 罗西 即使你不再爱我
[41:09] And I won’t blame you when you do. 我也不会责怪你
[41:12] Well, I might hate you more, 也许我会更恨你
[41:15] but I’ll never love you less. 但我对你的爱不会减少
[41:31] It’s war! 开战了
[41:32] We are at War with Germany. 我们与德国人开战了
[41:35] You hear? England is at war with Germany. 听到了吗 英国与德国开战了
[41:43] They’re going to ring the bells at six o’slock, 六点会鸣钟
[41:47] and then never ring them again until the war is over. 直到战争结束才会再次鸣钟
[42:00] Look smart, Joey lad, it’s the Tavistock Fair! 真不错 乔伊伙计 今天有塔维斯托克集市
[42:18] What has he done with him? 老爸把乔伊怎么了
[42:34] First name, middle name, last. 请写下姓名
[42:38] Last name first. First name, middle name, last. 登记姓名
[42:42] Take my word for it, finest horse in the parish. 相信我 它是这里最好的马
[42:45] Goes like a racer, strong, decent, very fine. 跑起来像赛马一样 强壮有力 非常好
[42:48] No curbs, no splints, 没有缰绳 也没有马鞍
[42:51] good feet and teeth. He’s as sound as a bell, sir. 脚和牙齿都很好 嘶声洪亮如钟 长官
[42:54] And how much are you charging, sir, 先生 这只强壮漂亮的好马
[42:56] for this strong, decent, and very fine animal?! 你打算卖多少钱
[43:00] Forty. 四十基尼
[43:03] I’ll give you twenty and not a penny more. 我只能给你二十 一分都不多付
[43:05] Twenty is no good to me, Captain. 二十可不行 长官
[43:08] Thirty five and he’s yours. 三十五 他就是你的
[43:09] I don’t even know how he rides. 我都不知道他骑起来怎么样
[43:12] Oh, he rides… splendidly. 他跑起来 飞快
[43:16] You’ll be astonished. I promise you that. 我保证你会大吃一惊
[43:18] Finest horse in all of Devon. 他是德文郡最好的马
[43:22] Finest horse I ever seen. 也是我所见过最好的马
[43:31] Thank you. 谢谢
[43:40] You can’t! You can’t, he’s mine! 你不能 不行 他是我的
[43:45] – I trained him! – Albert. -他是我训练的 -阿尔伯特
[43:47] You can’t have him. He’s my horse, sir. 你不能买走他 长官 他是我的马
[43:49] I’m afraid it’s too late, lad. 恐怕来不及了 小伙子
[43:50] I’ve just paid thirty guineas for him. 我已经付了三十基尼
[43:52] Please, I’ll get you money. 求求你 我给你钱
[43:56] I will, I’ll get you money. I’ll… I’ll work for it! 我给你钱 我去工作
[44:00] I’ll work for it. 去工作来赚这笔笔钱
[44:07] He won’t obey anyone else. 他不会听别人指挥
[44:10] He won’t be any good in the war, neither. 也不适合上战场
[44:12] He shies at every sound! 任何声音都能吓到他
[44:14] I’m sorry. 抱歉
[44:17] Well, if Joey’s going, I’m going, too. 如果乔伊要上战场 我也要去
[44:18] I’m volunteering. 我要应征入伍
[44:20] I see. What’s your name, lad? 我懂了 小伙子 你叫什么
[44:21] Albert, sir. 阿尔伯特 长官
[44:23] – And how old are you, Albert? – Nineteen, sir. -阿尔伯特 你多大了 -十九岁 长官
[44:25] – Is that the truth? – No sir. But, -真的吗 -不是 长官
[44:28] but I look nineteen and 但我看上去和十九岁差不多
[44:29] I’m bigger than most nineteen-yearolds, sir! 而且比大多数十九岁的人都壮 长官
[44:31] And I’m strong, sir! And I… I’m not afraid of anything. 我很强壮 长官 而且我什么都不怕
[44:33] I don’t doubt your qualifications, Albert, 阿尔伯特 我不怀疑你的能力
[44:35] but the law is very clear about the proper age for soldiering, 但法律明确规定了入伍的年龄
[44:39] and your father’s done what he had to do. You know that. 你的父亲也是不得已 你明白
[44:43] Thirty guineas isn’t nearly enough 对于乔伊这样一匹好马
[44:45] to purchase a horse as fine as your Joey, I know that. 三十基尼确实不够 我明白
[44:49] But it’s all I’ve got. 但我只有这些
[44:52] Will you lease him to me, Albert, 阿尔伯特 你能把他租给我
[44:54] to be my own mount? 当我的坐骑吗
[45:00] I promise you, man to man, 我真诚地向你保证
[45:01] that I’ll look after him as closely as you’ve done, 我会跟你一样尽心照料他
[45:05] I’ll respect him and all the care that you’ve taken with him. 我会尊重他 像你一样关心他
[45:10] And if I can, I’ll return him to your care. 如果我能活着回来 我会把它还给你
[45:21] Now say goodbye. 告别吧
[45:26] It’s all right, boy… 放心 伙计
[45:28] All right, turn it in, eh? 好了 别说了
[45:29] That’s enough. He’s a horse, not a dog. 够了 这是马 又不是狗
[45:31] Now, on your way. 回家去吧
[45:33] Come on. 走吧
[45:40] Do you want to lose the farm, Rose? 罗西 你想失去农场吗
[45:46] It’s the way you did it. 这就是你做事的方式
[45:50] But we’re at war. 但我们正在打仗
[45:54] Aren’t we just. 这么做是合理的
[46:32] Joey… 乔伊
[46:33] Here now, I’ve told you, sling your hook! 我警告你 快走开
[46:35] Let him be, Perkins. 随他去吧 珀金斯
[46:39] This isn’t the end. This isn’t the end, my brother… 这不是永别 我的兄弟
[46:42] I, Albert Narracott, solemnly swear we will be together again. 我阿尔伯特・纳拉克特庄严发誓 我们能再会
[46:45] Wherever you are, I will find you. 无论你在哪里 我都会找到你
[46:48] And I will bring you home! 把你带回家
[47:08] Whoa. Steady, steady. Steady now, come on. 站住 别乱动 别乱动 过来
[47:11] Walk on! Walk on now, come on! 继续走 快点
[47:56] Whoa whoa, Easy. Easy. 放松
[48:01] Easy. 放松
[48:11] Whoa whoa whoa whoa, Stay steady. 站住
[48:15] Whoa whoa whoa, Joey! Stop mucking about, you hear? 乔伊 别胡闹 听到了吗
[48:19] You’re in the army now, son. 小子 你现在参军了
[48:22] Good boy, good boy. Steady. 好小子 站住
[48:26] Steady, steady… Come on. Come here. Easy. 站着 好的 放松
[48:32] Relax. 放松
[48:35] Easy easy, back up. 后退
[48:39] Joey, meet Topthorn. Topthorn, this is Joey. 乔伊 这是高刺 高刺 这是乔伊
[48:43] Sort out who’s in charge between the two of you, you hear? 你们两个想看看谁更厉害
[48:46] If you want to fight, you get it over with, 如果想比试 最好赶快
[48:49] Becuse once we’re over there, 因为一旦上了战场
[48:50] you’re gonna need everything you’ve got for Fritz! 你们就要全力以赴对付德国鬼子
[48:52] Gently, Perkins. 温和点 珀金斯
[48:55] I don’t want to sour him. 我不想被他讨厌
[48:56] There’ll be nothing gentle about the war, sir. 战场上可谈不上温和 长官
[48:59] And there’ll be nothing gentle about this one either! 对这家伙也不能温和
[49:01] I understand that, Sergeant, but I want him fit and shining. 我明白 中士 但我想让他更健康光亮
[49:04] He’s my horse. 这是我的马
[49:06] Sir. 好的 长官
[49:08] Easy, boy. 放松 伙计
[49:11] Scares the living daylights out of me. 真吓死我了
[49:14] Who? 谁
[49:15] Perkins. Glad he’s on our side. 珀金斯 幸好他不是敌人
[49:18] Not bad. Not bad at all. 不错 很不错
[49:21] Still not a patch on my Topthorn. 但仍比不上我的高刺
[49:25] I wouldn’t be so sure. I think he’s got potential. 这可说不定 我觉得他很有潜力
[49:29] He’s certainly got the bit between his teeth. 他肯定有绝对优势
[49:31] I actually think my Blenheim is faster than the pair of them. 事实上 我觉得我的布伦海姆能胜过你们这两匹马
[49:35] Clear off! 一边去
[49:40] All right, gentlemen, listen here. 好了 先生们 听着
[49:43] Everything tells us the same story, 从古至今的所有战役
[49:44] from Waterloo to Omdurman, 无论是滑铁卢还是恩图曼
[49:45] from Pickett’s Charge to the Battle of Mars La Tours… 无论是皮克特冲锋战还是马拉杜会战
[49:48] The first attack can and 都在告诉我们一个道理
[49:50] should be the decisive one. 第一次进攻具有决定性
[49:51] – Perkins… – Yes, sir! -珀金斯 -在 长官
[49:52] No excuses, no mistakes. 确保所有马匹
[49:54] Every horse groomed and fit for presentation! 全都喂饱并做好充分准备
[49:56] I want a full practice charge tomorrow. 明天我要来一次冲锋演习
[49:58] Sir. 是 长官
[50:08] Thought you two had bottled out. 我还以为你们俩怯场了
[50:10] As if. 怎么可能
[50:15] All right, then, let’s see 好 来看看
[50:16] what you two jokers are made of, shall we? 你们两个家伙能怎样
[50:17] This is what quiet confidence looks like. 我可充满信心
[50:19] I’ll wait for you two at the Duke of York. 我在约克公爵那里等你们俩
[50:24] Over to you, Captain Nicholls. 这句话送给你 尼克鲁斯上尉
[50:29] Draw… swords! 拔剑
[50:34] Give… point! 对准目标
[50:39] Charge! 冲锋
[50:59] Come on, Joey. I know you’ve got it. 加油 乔伊 你知道你能行
[51:01] Come on, boy! Come on! 加油 伙计
[51:18] Come on, boy! 快跑
[51:38] Nice of you to turn up. 你跑得也不错
[51:40] He’s got speed… I’ll give him that. But has he got stamina? 他够快 我承认 但耐力怎样
[51:43] He has everything. 全都没问题
[52:03] What are you up to? 你在干什么
[52:05] I’m writing a letter. 写信
[52:07] With a picture in it? 还有画吗
[52:11] It’s to the boy who owned Joey. 这是写给乔伊原主人的信
[52:13] I want to show him how wonderful he’s looking. 我想要给他看看 乔伊现在有多棒
[52:16] Before we take him away across 在我们带着他跨过英吉利海峡
[52:17] the Channel to face a million Germans guns. 面对德国百万大军之前
[52:19] Yes. Before that… 是啊 在那之前
[52:22] 4 a. M. Start tomorrow… 明早四点
[52:24] …travelling with the Dragoon Guards and the Royals. 和骑兵队与皇家海军一起启程
[52:26] Transport detachment, they’ll need to be at the docks at 5 am. 运输特遣队 要在5点到达码头
[52:29] Check all kit. 检查所有装备
[52:30] Battle orders: No polishing… 战斗命令 不许携带反光的东西
[52:31] …buttons, helmet buckles, stirrup irons… 纽扣 头盔扣 马镫铁
[52:34] let them all go dull. 所有都不能反光
[52:36] I want nothing to flash in the sun and give us away. 不能让太阳下的反光使我们暴露
[52:38] Of course 当然
[52:40] – Charlie… – Jamie. -查理 -杰米
[52:43] Charlie. 查理
[52:48] What do you think of the new cap? 你觉得新军帽怎么样
[52:54] Silk lining. I quite like it. 丝制衬里 我喜欢
[52:57] I’m not sure it’s going 我觉得这和德国人的
[52:58] to make a lot of difference to the Germans. 有些区分不开
[53:00] Oh, I don’t know about that. Think about it, you’re on a bosh 这我不清楚 想想这个 你躲在掩体后面
[53:04] Just working out which 正准备像两个家伙开枪
[53:05] of two chaps to shoot… and you thought… 你想到
[53:07] Good Lord, one of them 老天 有个家伙的帽子
[53:08] really is wearing a very stylish cap indeed! 真是太时髦了
[53:11] You might shoot the other one instead. 你可能就会去射另一个家伙
[53:13] Or, alternatively, think… I fancy that cap 或者 正相反 我喜欢那帽子
[53:17] …and kill you first of all. 所以就先把你杀了
[53:22] Hadn’t thought of that. 这我没想到
[53:33] 1914年 法国 基耶夫勒尚
[53:53] That is our target… the German 11th Division… 这是我们的目标 德国第十一师
[53:55] …at the moment bivouacked 他们在来宁大道
[53:56] three miles to the east of the Menin Road. 东面三英里的地方扎营
[53:58] We have been watching them… 我们侦查过
[53:59] …and they have pitched 他们已经扎营
[54:00] tents for the night and lit cooking fires. 生火做饭 准备过夜
[54:02] Knock them out… 把他们击溃
[54:02] …and we could slide in behind the German lines… 我们就可以偷偷绕到德国防线后方
[54:04] …and come at them from the South at Geluveld. 在弗拉芒自南向他们发起攻击
[54:07] Excellent. 非常好
[54:08] Numbers? 他们有多少人
[54:09] About six hundred. Infantry. 大概有六百 都是步兵
[54:10] Twice our size… 是我们的两倍
[54:11] In regiments of horse and men, the advantage is ours. 我们是骑兵团 占有优势
[54:14] And we have surprise on our side. 而且我们还可出其不意
[54:15] But the sooner we move, the better. 但越早行动越好
[54:16] We have no assurance they’ll still be there tomorrow morning. 明早德军不一定还在那里
[54:19] Right. Good. So, today it is. 好的 那么今天就行动
[54:21] Charlie, tell the men. 查理 通知大家
[54:24] – Salisbury formation? – Salisbury formation. -索尔兹布里编队吗 -是
[54:25] We’ll charge through them and secure the ground behind. 我们冲破他们的防线 固守后面的阵地
[54:27] The grass to the left is taller than we are, it’s perfect cover. 左边的草丛要比我们高 利于隐藏
[54:30] Excellent work, Sergeant Major. 干得好 军士长
[54:32] Time spent on reconnaissance is rarely wasted. 把时间花在侦察上很必要
[54:34] Thank you, Singh. 多谢 辛格
[54:36] Jamie! 杰米
[54:40] They have no idea we’re coming. 德国人还不知道我们来了
[54:42] Not having scruples, are you, Jim? 你不会是感觉良心不安吧 吉姆
[54:45] No. I understand the surprise is everything. 没有 我明白必须奇袭
[54:49] But if it must be done, let’s do it quickly. 但如果要行动 我们就要快
[54:58] Are you alright, Charlie? 你还好吧 查理
[55:01] Never been better. 从没这么好过
[55:03] Literally, never better. 没错 从没这么好过
[55:09] Prepare to mount! 准备上马
[55:11] Mount! 上马
[55:18] Thank you, Standley. 谢谢 斯坦利
[55:23] Hey, Joey. 乔伊
[55:25] My bonny boy. 我的帅小伙
[55:33] You’re all right, aren’t you, Joey? 你的状态也很好 是吗 乔伊
[56:03] Gentleman. It is an honour to ride beside you. 各位 和你们并肩作战是我的荣誉
[56:08] Make the Kaiser rue the day he dared to cross swords with us. 让德国皇帝后悔今天与我们兵剑相向
[56:13] Let every man make himself, his King, his country, 我们要让自己 国王 国家
[56:18] and his fallen comrades proud! 和倒下的战友为我们骄傲
[56:22] Be brave. 鼓起勇气
[56:24] Fear God. Honor the King! 敬畏神 尊敬君王
[56:27] Fear God. Honor the King! 敬畏神 尊敬君王
[56:45] Draw swords! 拔剑
[56:50] Good luck, my friends. 好运 我的朋友们
[56:58] Forward, to walk! 行走前进
[57:00] Walk… march! 前进 行军
[57:12] Forward to canter! 跑步前进
[57:17] Canter… march! 跑步 行军
[57:48] Kavallerie! 是骑兵
[57:57] Charge! 冲锋
[1:00:36] What? Did you think that a 怎么样 你们以为
[1:00:38] garrison on open ground would go undefended? 在开阔的地方驻军会没有防御吗
[1:00:42] Look at yourself! 看看你的处境
[1:00:45] Who do you think you are?! 你以为你是谁
[1:02:07] What do we do with the horses? 这些战马怎么办
[1:02:08] If they’re injured, shoot them. 受伤的 就打死
[1:02:10] And the others, sir? 其他的呢 长官
[1:02:11] The others you round up 把其他的围捕起来
[1:02:12] and take to base camp, they will pull guns. 带回基地 让他们来拉机关枪
[1:02:14] You’ll never get fancy horses like these to pull guns. 用这么好的马来拉机关枪太可惜了
[1:02:16] – Then shoot them also. – Sir. -那就把它们都打死 -长官
[1:02:18] Perhaps we could use some of them with the ambulances, 也许我们能用他们拉车做野战医院
[1:02:20] to get the injured men off the field. 把伤员运离战场
[1:02:24] – Will they take the harness? – I’d like to try, sir. -他们能套上马具吗 -我想试试 长官
[1:02:32] It won’t work… they’re cavalry. 这不行 他们是战马
[1:02:34] – Let’s try. – You won’t get the harness on. -试试看 -你套不上去的
[1:02:36] Come on, Michael. 来吧 米歇尔
[1:02:37] Whoa, whoa. Easy, now, 放松
[1:02:40] Easy now, Englishman. Easy. 放松 英国佬
[1:02:44] Whoa, easy, easy. 放松
[1:02:47] Easy, easy now. 放松
[1:02:51] Gunther! 巩特尔
[1:02:53] It’s hopeless. We can’t help them. 没办法 我们救不了他们
[1:03:20] Well, well, look at you. 真不赖
[1:03:23] Whoever taught you this has just saved your life. 不管谁教你的 这都救了你的命
[1:04:08] Hello the farm! 你们好
[1:04:11] Hello, Si Easton! 你好 塞・伊斯顿
[1:04:13] I was at the post office… 我刚才在邮局
[1:04:15] …and while I was there, Mrs. Allen said… 艾伦夫人说
[1:04:18] …A parcel had come for Albert, from the – 有包裹寄给阿尔伯特
[1:04:21] From the – 是从
[1:04:24] From over there and I thought… 是从前线寄来的
[1:04:26] …I could go up that way in the morning. And, here it is. 我想应该早上就给你拿过来 给你
[1:04:30] Well, who’d be sending me a parcel over there? 谁会从前线寄东西给我呢
[1:04:33] Well, open it and see. 打开看看
[1:04:47] It’s a sketchbook… 是本画册
[1:04:51] That’s Captain Nicholls’ sketchbook! 这是尼克鲁斯上尉的画册
[1:04:54] See that? That’s a picture of Joey! 看到了吗 这是乔伊
[1:04:56] It’s a picture of Joey. 这是乔伊的画像
[1:04:58] Well, I never! 我真没想到
[1:05:00] And there’s a letter… 还有封信
[1:05:02] Well, go on then, go on. 快念念
[1:05:04] Dear Albert Narracott. 亲爱的阿尔伯特・纳拉克特
[1:05:06] Captain Nicholls, who died… 尼克鲁斯上尉 死于
[1:05:10] Captain Nicholls, who died in action 尼克鲁斯上尉 死于今天的一次战斗
[1:05:11] today left you this. Yours, Sergeant Sam Perkins. 他把这个留给了你 山姆・珀金斯中士
[1:05:14] You weren’t to know it was bad news. 你也不知道这是坏消息
[1:05:17] He was riding Joey when he died. 他死的时候正骑着乔伊
[1:05:19] You don’t know that he was riding him… 你不知道他骑的是不是乔伊
[1:05:20] In action, it says. 在战斗中 信上说了
[1:06:16] Gentlemen! 各位
[1:06:19] We move forward to the frontline tonight. 今晚我们会进军前线
[1:06:24] Full marching orders. 全速前进
[1:06:27] Get moving! 行动
[1:06:30] Schroeder! Schroeder! 施罗德
[1:06:31] No, not you… you. Come. 没说你 你过来
[1:06:36] I’m keeping you here. You are best with the horses… 我要你留在这 你最擅长驯马
[1:06:38] …and we need to move the camp quickly… 如果敌人继续从西面推进
[1:06:40] …if the enemy continue to push through from the west. 我们就要快速迁营
[1:06:42] – They’re pushing through? – I’m told. -他们还要推进吗 -消息是这样
[1:06:45] We will move later when we find where the horses are needed most. 等我们知道哪里最需要马的时候再行动
[1:06:48] Yes, sir. 是 长官
[1:06:49] Perhaps I can keep my brother here with me, 我弟弟可以跟我一起留下来吗
[1:06:51] he’s also very good with horses. 他也很会照顾马
[1:06:53] Oh, no, no. Not necessary. 不不不 没这个必要
[1:06:54] Get moving. We leave tonight. 快行动 我们今晚就走了
[1:07:04] It’s all right, Gunther. 放心 巩特尔
[1:07:11] You are not going. I’ll tell them you are only 14, 你不能走 我去跟他们说 你才十四岁
[1:07:15] – That you’re a boy. – Father signed me in. -你还是个孩子 -爸爸让我参军的
[1:07:17] He knew my age, and so do they. 他知道我多大了 他们也都知道
[1:07:24] Mother obviously never taught you how to fold a shirt. 看来妈妈从没教过你怎么叠衣服
[1:07:26] Of course she did. I just wasn’t listening. 她当然教过 只是我没认真听
[1:07:28] But you need to listen now! I promised her… 你现在给我听好了 我向她保证过…
[1:07:32] I made her a solemn promise, 我向她郑重承诺过
[1:07:34] that you would be safe with me. With me, Michael! 你跟着我绝对安全 跟着我 米歇尔
[1:07:42] They’ll never make a head count. 他们从不数人
[1:07:44] There are too many of us. You can stay here. 人太多了 你可以待在这儿
[1:07:47] Slip underneath the bed, until they move out. 躲在床下 等他们走了再出来
[1:07:49] Then what? 然后呢
[1:07:53] Gunther, it will be fine. 巩特尔 不会有事的
[1:07:56] And when all the machines break down 等所有的车辆都用不上
[1:07:59] and they call up the horses, 他们就会召集马匹
[1:08:02] I’ll see you at the front. 我们到前线再见
[1:08:04] We’ll be together again. 我们会再见
[1:08:09] Gunther… 巩特尔
[1:08:26] I’m giving this to you. For luck. 这个给你 它会给你带来好运
[1:08:37] To keep you safe. 它会保你平安
[1:08:41] Im schnellschritt! 快步行进
[1:08:43] Marsch… links! 齐步走 左
[1:08:46] Zwei, drei, vier! Left! 二 三 四 左
[1:08:48] Zwei, drei, vier! 二 三 四
[1:09:57] Get back in line! Line! 归队 归队
[1:10:32] I’m hungry. 我饿了
[1:10:33] – Did you bring food? – I’m sorry. -你带吃的了吗 -抱歉没有
[1:10:41] Will Father be ashamed? 爸爸会不会觉得耻辱
[1:10:43] He will pretend to be. 他会装作很羞耻
[1:10:45] Maybe at first he will be. 也许一开始他真那么觉得
[1:10:50] But in the end, he will be glad. 但到了最后 他会觉得欣慰
[1:10:53] And us? 那我们呢
[1:10:56] What about us? 我们自己呢
[1:11:06] I was ready to go. 我本已准备赴死
[1:11:11] I was proud to go. 战死我会很骄傲
[1:11:16] I wanted to go. 我想去前线
[1:11:27] The food in Italy is good. 意大利美食世界闻名
[1:11:30] Yes. 没错
[1:11:33] What about the women? 那意大利女人呢
[1:11:37] Not as good as the food. 没有美食那么有名
[1:11:39] Because… 因为…
[1:11:42] They’ve eaten too much of the food? 她们吃的太多吗
[1:11:45] You are too young for war. 你太年轻了 不该上战场
[1:11:47] – And you’re too young for women! – I don’t feel so young. -也不该想女人 -我已经长大了
[1:11:53] – Not anymore. – Michael. -够大了 -米歇尔
[1:11:55] – What? – Go to sleep -怎么了 -睡觉吧
[1:11:58] We have a big night of riding ahead. 还要赶一晚上的路
[1:12:02] Goodnight, Michael. 晚安 米歇尔
[1:12:10] Night night, Gunther. 晚安 巩特尔
[1:12:41] Hei! In die windmile! 到那个风车房里去看看
[1:12:42] – Go, go, go… – Okay. -上去 上去 快走 -好
[1:13:11] – Schroeder. – Yes, sir. -施罗德 -是 长官
[1:13:15] A mistake? 这是个错误吗
[1:13:20] A promise. 这是个承诺
[1:13:23] Ja… 走吧…
[1:15:02] Grandpae. 爷爷
[1:15:09] It’s closer today. 今天他们又近了一些
[1:15:10] The wind plays tricks with the noise, It’s moving away from us. 这是风耍的把戏 实际上他们离我们远了
[1:15:14] I can hear it, Grandpae, and there is no wind. 我听得很清楚 爷爷 而且现在没有风
[1:15:19] You shouldn’t lie to me. 你不该对我撒谎
[1:15:21] Here. There is no wind here. But over there… 是这儿 这儿没有风 但在那边…
[1:15:25] A wind so strong it will lift you off the ground… 风特别大 能把你从地上吹起来
[1:15:30] You lie about everything. 你满嘴谎话
[1:15:34] You say you aren’t worried but it’s clear you are. 你说你不在乎 事实上你很担心
[1:15:38] I know the war is approaching, 我知道战事迫近
[1:15:40] But you say, “Oh, it’s just a trick of the wind. “ 但你却说 哦 那是风耍的把戏
[1:15:44] Did I say that? 我说这话了吗
[1:15:45] You started lying when Mama and Papa went away. 妈妈爸爸走的时候你就开始撒谎了
[1:15:51] They’re dead. 他们死了
[1:15:53] But you won’t say so. 你就不这么说
[1:15:55] Do you think I’ll die if you tell me the truth? 你以为告诉我真相我就会死吗
[1:15:57] The truth is… 事实是
[1:16:00] …you should speak to your elders with respect. 对长辈说话要有礼貌
[1:16:12] If you tell me the truth about the war, 你要是告诉我战争是怎么回事儿
[1:16:15] I will tell you the truth about the big horses, 我就告诉你那两匹大马的事
[1:16:19] I’ve been keeping in the windmill. 我把他们养在风车房里
[1:16:23] Now, who is the one telling lies! 看看 现在是谁在撒谎
[1:16:27] – In the windmill? – Yes. -在风车房里吗 -是的
[1:16:30] They were standing in the windmill waiting for Don Quixote. 他们在风车房里等着唐吉可德
[1:16:34] This is Francois and this is Claude. 这是弗朗西斯 这是克劳德
[1:16:37] Yeah. 哦
[1:16:38] I named them after two boys who broke my heart last summer. 是去年夏天伤了我的心的两个男孩的名字
[1:16:40] They must belong to someone. 他们肯定有主人
[1:16:42] Horses like this don’t just appear from a fairy-tale. 这样的马不会像在童话里一样凭空出现
[1:16:46] Yes, I know, Grandpae. They are not unicorns. 我知道 爷爷 他们又不是独角兽
[1:16:49] So I will be fair and wait… 所以我会等一天
[1:16:51] – … one day. – Emilie… Emilie… -等那人来 -艾米莉 艾米莉
[1:16:53] And if no one comes to get them by night-time, 要是今晚之前都没人来找的话
[1:16:55] – Emilie… – Then they belong to me. -艾米莉 -他们就是我的了
[1:16:58] Emilie. Look at me. 艾米莉 听着
[1:17:03] You cannot ride. 你不能骑马
[1:17:04] Mother used to tell me how my bones would give way… 妈妈以前跟我说过就算是很小的颠簸
[1:17:07] – Yes. That’s right. – … with the slightest bump or fall. -没错 她说的对 -我的骨头都会断掉
[1:17:09] So it is settled? 那我们就说定了
[1:17:14] Good girl. 好孩子
[1:17:16] It will only be settled when I decide which one to ride first. 等我决定好了先骑哪匹马才算说定了
[1:17:21] But it’s – 但是
[1:17:23] Over my dead body! 除非我死了
[1:17:25] At least I won’t have long to wait. 那我就不用等很久
[1:17:48] I was in love with a boy called Francis, 当时我爱上了一个叫弗朗西斯的男孩
[1:17:50] who had your lovely eyes. 他和你一样有可爱的眼睛
[1:17:51] Unfortunately he was in love with a girl called Marie, 可惜他爱的是玛丽
[1:17:54] Who had your teeth. 那女孩儿长着你这样的牙齿
[1:17:55] She fell for a boy called Claude, who broke my heart. 她爱上了克劳德 而他伤透了我的心
[1:17:59] And who I intend to marry one day. 我本来想要嫁给他的
[1:18:06] Eyes on me. 看着我
[1:18:08] No talking. 不许讲话
[1:18:10] Today, we learn to jump. 今天我们来学习怎么跳栏
[1:18:13] Did you know the French cleared one meter eightyfive 知道吗 法国人在巴黎奥运会上
[1:18:16] at the Paris Olympics to win the gold medal? 打破了一米八五的记录获得金牌
[1:18:18] Today, we will beat that record. 今天我们要打破这个记录
[1:18:24] This is your jump. 这就是你的目标
[1:18:26] When I call you, be very brave and leap over it. 我一叫你 你就勇敢的跳过去
[1:18:31] Leap over it! Watch me. 跳过去 看着我
[1:18:39] And now it’s your – 现在该你
[1:19:20] He doesn’t think we can do it. 他觉得我们不行
[1:19:22] But we will show him, won’t we? 但我们会证明给他看的 是不是
[1:19:38] No need to be afraid. 不用担心
[1:19:43] You are… very tall. 你真的 太高了
[1:19:49] You’ll kill yourself. 你这是自杀
[1:19:51] Only if you get in my way to make me fall. 除非你跑过来挡路 我不会摔倒
[1:19:53] Oh please, come off the ladd- 求你了 下来
[1:20:07] Find somewhere to hide them. 找个地方把他们藏起来
[1:20:10] And do it quickly! 快点儿
[1:20:39] Halt! Und aussteigen! 停下 全部下车
[1:20:41] Und aussteigen! 快点儿下车
[1:20:49] My name is Bonnard, This is my land. Why are you here? 我是伯纳德 这是我家 你们为什么过来
[1:20:53] Food for the soldiers at the front. 给前线的士兵供给粮食
[1:20:57] Everyone must give their share. 每个人都要拿出一份儿
[1:21:21] They are taking everything. 他们要把一切都带走
[1:21:25] Where are the horses? 马藏在哪
[1:21:28] What horses? 什么马
[1:21:41] – What is it? – Leave it… -这是什么 -不知道是什么
[1:21:43] …if you don’t know what it’s for. 就别拿走
[1:21:45] A pot is a pot. We’ll find some use for it. 锅就是锅 拿着总有用处
[1:21:48] Sir, where’s the livestock? 先生 你的牲口都在哪儿
[1:21:52] I make jam. We have no animals. 我做果酱 家里没养牲口
[1:21:55] But there’s fresh hay in your barn. 那为什么谷仓里有刚割的干草
[1:21:57] We use it to replace the mattress stuffings. 我们割来换换床垫什么的
[1:22:06] – Her grandfather? – Yes. -你是她爷爷 -没错
[1:22:09] – Where are her parents? – They’re dead. -她的父母呢 -他们死了
[1:22:12] They died. 他们过世了
[1:22:16] What is that? 什么声音
[1:22:17] The wind. It plays tricks in the attic. 是风 风在阁楼上作怪
[1:22:21] There is no wind. 这儿没有风
[1:22:23] An old house creaks. 老房子总是咯吱作响
[1:22:26] Go, close the shutters. 去把窗子关上
[1:22:35] She’s sickly, no? 她病了 是吧
[1:22:37] If you or any of your friends harm her, 要是你或你的朋友敢动她一根手指
[1:22:43] as old as I am, I will kill you. 我拼了这把老骨头也要杀了你们
[1:22:56] You know, 知道吗
[1:22:58] I was going to give you back your pot. 我本来不想拿你的锅的
[1:23:00] But now I’m going to keep it. 但现在我决定拿走它
[1:23:05] For soup. 炖汤喝
[1:23:07] We will be back in the new season. 过几个月我们还会再来
[1:23:37] Tell me what happened to them. 告诉我他们到底怎么了
[1:23:41] To my mother and father. 我爸爸妈妈
[1:23:44] You said you would tell me how they died, 你说的 在我生日的时候
[1:23:48] On my birthday. 你会告诉我他们是怎么死的
[1:23:50] And tomorrow’s my birthday! 明天就是我生日了
[1:23:54] They died fighting, didn’t they? 他们是战死的 是不是
[1:24:01] But when the soldiers come… 现在那些士兵来了
[1:24:04] …you do nothing. 你却什么都不做
[1:24:07] – You are a coward, aren’t you? – Yes. Yes. -你是个懦夫 对不对 -没错 没错
[1:24:10] It was your parents who were brave. 你父母是很勇敢
[1:24:14] I make jams. 我只会做果酱
[1:24:17] And you’ve never done a brave thing in your life? 你这辈子从没做过一件勇敢的事吗
[1:24:26] Maybe there are different ways to be brave. 勇敢的方式可以有很多种
[1:24:32] Did you know the French have the best carrier pigeons? 知道吗 法国有世界上最好的信鸽
[1:24:37] And this could be the difference in the war, 这在战争中很重要
[1:24:40] our messages getting through. 消息的传递可以畅达无阻
[1:24:44] I don’t want to hear about the birds. 我不想听鸟的故事
[1:24:49] They are released at the front and told to go home. 人们在前线将它们放飞 让它们回家
[1:24:55] This is all they know. 它们只知道这一点
[1:24:58] But to get there they must fly over a war. 但要回家就必须飞越战场
[1:25:05] Can you imagine such a thing? 你能想象吗
[1:25:09] Here you are flying over so much pain and terror, 飞过这么多痛苦和恐惧
[1:25:13] and you know you can never look down. 你知道自己不能往下看
[1:25:17] You have to look forward or you’ll never get home. 你必须向前看 否则就再也回不了家
[1:25:23] I ask you, What could be braver than that? 我来问你 有比这更勇敢的事吗
[1:26:02] – What is that? – A present. -那是什么 -给你的礼物
[1:26:06] I hope you have not bought me a disgusting dress… 你别又像去年一样给我买了条难看的裙子
[1:26:09] …that I then have to wear like last year. 而我还必须得穿
[1:26:11] – It was disgusting? – Yes. -那条裙子很难看 -是的
[1:26:14] I looked like an ugly nun. 我穿着像一个丑修女
[1:26:20] Give me your hand. 把手给我
[1:26:24] Grandpere, we have no money. 我们没有钱 爷爷
[1:26:28] When the war is over, then you can buy me jewels and carriages. 等战争结束 你可以给我买珠宝马车
[1:26:32] Anything you say, my sweet one. Anything you say! 你要什么都行 我的宝贝 要什么都行
[1:26:35] You are, of course, the boss. 你说了算
[1:26:38] It’s just an old thing I found… 这只是一件老东西
[1:26:40] …don’t worry yourself, leave it, I’ll put it back. 别担心 放那儿就行 我来放回去
[1:27:10] It was your mother’s. 这是你妈妈的
[1:27:13] I hid it, so as not to encourage you. 我把它藏了起来 不想让你惦记着骑马
[1:27:17] Emilie, I want you to ride very slowly, very carefully. 艾米莉 你要骑得非常慢 非常小心
[1:27:21] – And promise me you won’t go far. – Of course. -跟我保证你不会跑太远 -当然不会
[1:27:23] To the top of the hill and straight back again. 骑到顶上就直接回来
[1:27:26] I promise. 我保证
[1:27:28] My hero. 我的英雄
[1:27:36] Slowly… slowly… 慢点 慢点
[1:27:51] Emilie! 艾米莉
[1:27:54] Emilie! 艾米莉
[1:28:24] No! 不
[1:28:31] – Let go of me! – She is my granddaughter! -放开我 -她是我孙女
[1:28:35] Emilie, stop! Don’t hurt her, please! 艾米莉 回来 别伤着她 求你们
[1:28:38] Don’t hurt her. 别伤着她
[1:28:44] You don’t need them! There are so many others! 你们用不着他们 你们已经有很多马了
[1:28:47] Please, take the bigger one and leave the smaller one. 求你们 拿走那匹大的留下那匹小的吧
[1:28:51] You are breaking my granddaughter’s heart. 我的孙女心都碎了
[1:28:55] The war has taken everything from everyone. 战争夺去了所有人的一切
[1:29:01] What will happen to them? 他们会怎样
[1:29:03] They will pull artillery until they die… 他们要去拉大炮 直到累死
[1:29:05] – Francis! – … or until the war is over. -弗朗西斯 -或者直到战争结束
[1:29:08] It will never be over! 战争永远不会结束
[1:29:11] You have your answer then. 看来你已经明白了
[1:29:52] Heiglemann… 海格曼
[1:29:53] – These are yours. – Yes, sir. -他们归你管 -是 长官
[1:29:55] They look strong, should last a month or two. 他们很强壮 应该可以活一两个月
[1:30:05] You are beautiful. 你真美
[1:30:16] It’s a pity they found you. 让他们发现你太可惜了
[1:30:21] Such a pity… 真是太可惜了
[1:30:34] Pull together! 一起使劲拉
[1:30:56] Halt! Halt! Stop! 停下 停下 停
[1:31:00] Stop! Stop! 停 停
[1:31:19] Heiglemann, bring up another one! 海格曼 再拉来一匹
[1:31:22] Heiglemann, bring up another horse! 海格曼 再拉来一匹
[1:31:26] That one! 那匹
[1:31:32] No, no. The big black one! 不不 那匹黑色大个的
[1:31:54] He’s a good horse, sir. 长官 这是匹好马
[1:31:56] But if you move him up to the heavy gun, 但如果让他拉大炮
[1:31:58] he will be no use at all. 他就彻底毁了
[1:32:00] Prince is already losing condition. 王子的状况已经很不好
[1:32:01] His leg, sir. 长官 他的腿
[1:32:03] – You have given them names? – Yes, sir. -你还给他们起了名字 -是 长官
[1:32:05] You should never give a name to anything you are certain to lose. 别给注定要失去的东西起名字
[1:32:08] But, His leg is not good enough, sir. 但是 他的腿不适合拉车 长官
[1:32:10] Private, you will do as you are told. 二等兵 服从命令
[1:32:13] Hook him up. 套起来
[1:32:25] As you see, sir, this one is stronger. 你看 长官 这匹更强壮
[1:32:28] Hook him up. 套他吧
[1:32:33] Come, come, come 来 走吧
[1:34:02] Halt! Halt! 停 停
[1:34:07] Take the horses away! 把马拉走
[1:34:17] Shell! 准备炮弹
[1:34:27] And load! 装弹
[1:34:35] Back! Case! 后退 上膛
[1:34:43] Position! 瞄准
[1:34:51] And… fire! 开火
[1:35:32] Valuables in the bucket, lads. 把贵重物品放进来 兄弟们
[1:35:32] 法国 1918年 索姆河
[1:35:34] If you live, you’ll get them back. 要是能活着回来 再把它们拿回去
[1:35:38] If you live, you’ll get them back. Good lads. 活着回来 就能把它们拿回去 伙计们
[1:35:40] Valuables in the bucket. Fine. 贵重物品放进来 好的
[1:36:01] Maybe it’s a drill, Albie. Maybe it’s a drill like last time. 也许这是训练呢 阿尔比 跟上次一样
[1:36:09] Love letter? 情书吗
[1:36:13] That’s my business. 不关你事
[1:36:16] I hear you and your mate were doing bird imitations again. 听说你们两个又开始学鸟了
[1:36:23] You gonna write a letter to your horse? 要给你的马写信吗
[1:36:25] After you find your horse, 等你找到马了
[1:36:27] I’ve lost my needle in a haystack, and I could use some help. 我在干草堆里也丢了根针 你可以来帮我
[1:36:32] Anything valuable. Anyone who comes back gets to share it out. 还有贵重物品吗 能回来的人都可以来分
[1:36:37] Stay here. 等我
[1:36:42] Remember that day me and Joey raced you in your car? 还记得那天我骑着乔伊跟你开着车比赛吗
[1:36:45] I remember you somersaulting through the air. 我记得你前空翻来着
[1:36:47] Who was that girl you were with? 当时坐你旁边的女孩是谁
[1:36:49] There was a girl? 还有个女孩
[1:36:51] There was. Don’t you remember? 是啊 你不记得了
[1:36:54] It was just some girl, I suppose. I don’t recall which one. 谁知道是谁 我不记得是哪一个了
[1:36:58] I do remember you falling on your bum in a ditch. 我只记得你一屁股摔沟里
[1:37:01] You see? 瞧
[1:37:03] Always entertaining, Narracott, I’ll give you that. 你一直这么可笑 纳拉克特 我没说错
[1:37:08] You did that? You fell on your bum? 真的吗 你真摔了
[1:37:21] In the positions. 各就各位
[1:37:30] Get ready. Get ready, boys. 准备好 准备好 孩子们
[1:37:32] Be ready! Be ready! Let’s go, men! 准备 准备 准备走了
[1:37:38] Hold your nerve, boys. Remember, 保持冷静 兄弟们 记住了
[1:37:40] it’s not too far to go. There’s a way through. 马上就要上战场 只有一条出路
[1:37:44] Run fast, keep your wits about you, keep your eyes open… 都快跑 反应敏锐些 瞪大眼睛
[1:37:47] …and God and the King will keep an eye on you. 上帝和国王与你们同在
[1:37:49] Company will fix bayonets! Fix bayonets! 连队士兵上刺刀 上刺刀
[1:37:54] – You know what it reminds me of out there? – What? -你知道外面让我想起什么了吗 -什么
[1:37:56] That bloody impossible lower field the day me and Joey plowed it. 我跟乔伊那天犁的那片该死的低地
[1:37:59] Best day of my life that was and you were there. 那是我这辈子最美好的一天 你也在
[1:38:03] And this here is the worst day of my life, about to begin, 今天我这辈子最糟糕的一天就要开始了
[1:38:06] and you’re here cheering me on. Us two, always. 你也在我旁边鼓励我 我们两个永远不分开
[1:38:10] And him. 还有他
[1:38:11] Once you’re in no man’s land, go to the flanks. 等到无人区 绕到侧翼
[1:38:13] – Stay on the flanks. – Yes, sir. -守在侧翼 -是 长官
[1:38:14] Come on, boys, come on. To the ladder! 好了 战士们 来吧 上梯子
[1:38:15] Stick close to the gentry, yeah? That’s our ticket. 跟着那些军官 明白吗 关键时刻能救命
[1:38:19] We have the pluck but they have the luck. 我们有勇气但他们运气好
[1:38:20] Come on, boys. Keep going, keep going. 走了 战士们 往前走往前走
[1:38:23] Andrew. 安德鲁
[1:38:24] You, too, Narracott. And you, too. 跟上 纳拉克特 还有你
[1:38:46] Come on, on your ladders, boy. On your ladders. 来吧 上梯子 上梯子
[1:38:48] In you go, in you go. That’s it. 爬上去 爬上去 就是这样
[1:38:52] Listen to your sergeant! 听好了
[1:38:54] If anybody turns back, 谁要是敢当逃兵
[1:38:57] If any one of our boys… 要是我们中的任何一个
[1:38:59] …come running towards you you take this rifle… 胆敢当逃兵 你就拿这把枪
[1:39:03] …and you shoot them dead. 把他们打死
[1:39:06] – Do you understand? – Yes, sir! -都明白了吗 -是 长官
[1:39:08] Do you understand me? 你明白了吗
[1:39:10] Do you understand what I’m telling you, son? 听懂了吗 孩子
[1:39:12] You take this rifle and you shoot them dead. 拿这把枪 把他们打死
[1:39:15] Understand? 明白吗
[1:39:19] Up there, son. Up your ladder. Up your ladder to your work! 上去 上梯子 上梯子准备上战场
[1:39:25] It’s good. Andrew, it’s good. 没事的 安德鲁 没事的
[1:39:26] Andrew! Nobody’s retreating today. 安德鲁 今天没人能退却
[1:39:30] Andrew! Andrew! Nobody is retreating today. 安德鲁 安德鲁 今天没人能退却
[1:41:04] Just leave me. Leave me! 别管我 别管我
[1:41:21] You’ll be all right here. 你待在这儿不会有事的
[1:41:22] You’ll be safe. Someone’ll come for ya. 这儿很安全 会有人来找你的
[1:41:26] Albert. Albert, listen… 阿尔伯特 阿尔伯特 听着
[1:41:28] It’s all right. It’s all right. We’re Devon boys, yeah? 不用谢 我们都是德文郡的 对吧
[1:41:35] Yeah… 是啊
[1:42:58] Get down! 趴下
[1:44:32] No! 别开枪
[1:44:37] Albie. 阿尔比
[1:44:51] We made it. 我们活下来了
[1:44:53] We made it. 我们活下来了
[1:45:09] Andrew, this way out! 安德鲁 从这边走
[1:45:12] Gas! Gas! Gas! 毒气弹 毒气弹 毒气弹
[1:45:18] Albie… 阿尔比
[1:45:50] Hey, there’s no stopping here. Keep them moving. 别停下 继续赶它们上路
[1:45:54] Sir, there’s something wrong. This one needs to rest. 长官 有事不对 这匹需要休息
[1:45:57] There’s no rest for them. Move them along. 它们不能休息 继续赶路
[1:46:01] Move them along! 继续赶路
[1:46:22] Please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[1:46:24] Stay on your feet. No, please. No no no… 站起来 别这样 求你了 别这样
[1:46:31] Please, please… 拜托 拜托
[1:46:33] Stay on your feet. 站起来
[1:46:34] Come on. Please, please… 别这样 拜托 拜托
[1:46:37] Stay on your feet. 站起来
[1:47:36] They’re coming! Leave it, private! 敌人来了 别管它了 二等兵
[1:47:38] Leave it! Come with me! 别管它 跟我走
[1:47:40] Go to hell! 管他的
[1:47:45] Run. Run! 快跑 快跑
[1:47:49] Run! Run! 快跑 快跑
[1:47:52] Run! 快跑
[1:51:07] Stand to, stand to… 戒备 戒备
[1:51:10] There’s something moving. 有什么东西在动
[1:51:12] What the hell is it? 那是什么鬼东西
[1:51:17] It looks like a cow. 看起来像只牛
[1:51:20] What the hell would a cow be doing out there? 牛怎么会跑那儿去
[1:51:28] That definitely isn’t a cow. 绝对不是牛
[1:51:31] Well, what is it? 那是什么
[1:51:32] It can’t be a horse. Nothing alive could be out there. 不可能是马 那里不可能有活物
[1:51:35] It isn’t a horse. It isn’t a horse. 那不是马 不是马
[1:51:41] Yes, it’s a horse. 那就是匹马
[1:51:43] – It’s a horse. – Yeah, it’s a horse. -是匹马 -没错 是匹马
[1:51:46] Well, bugger me. 真想不到
[1:51:49] It’s a horse. 那是匹马
[1:51:55] Lads, we should call him. 伙计们 我们得把它叫回来
[1:51:57] How do you call a horse? 怎么叫
[1:52:42] He’s caught on the wire. 它被铁丝缠住了
[1:52:48] Oh sod it… 不管了
[1:52:58] What do you think you’re doing? 你要干吗
[1:53:00] Get back, do you hear me? 回来 听见没
[1:53:02] Corporal, that’s an order! Get back! 下士 遵守命令 回来
[1:53:06] Listen to him, sir. We can’t leave him. 听听 长官 我们不能不管它
[1:53:09] – What’s he doing? – It’s a trap. -他在干吗 -这是个陷阱
[1:53:13] No, I don’t think so. 我觉得不是
[1:53:15] – I think he’s trying to help. – Scare him back into his hole. -我想他只是想帮忙 -把他吓回去
[1:53:26] It’s a white flag, ent it? 我举着白旗呢 没看见
[1:53:28] You see the white flag!? 看见我手上的白旗没
[1:53:31] I’m just after tending to this here horse, is all! 我只是想看看这匹马 没别的
[1:53:37] Get back, you stupid git! 滚回来 二货
[1:53:41] The Lord is my shepherd, I shall not want, 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[1:53:46] He leadeth me into green pastures, 他领我来到青草地
[1:53:50] He lay me down beside the still waters… 让我躺在安静的水边
[1:54:08] Poor beastie. 可怜的宝贝
[1:54:11] Poor babbie. 可怜的东西
[1:54:13] It’s alright. 没事了
[1:54:15] It’s alright. Don’t buck and wriggle so, 没事了 别挣扎 别乱动
[1:54:18] You’re only shredding yourself. 你会把自己撕成条
[1:54:22] You’ll blind yourself. 这样会弄瞎眼睛
[1:54:27] Bugger me worthless. 该死的
[1:54:28] I didn’t think to bring gloves or something to cut the 我没想到要拿手套或者剪子
[1:54:35] I thought perhaps you might need these. 我想也许你需要这个
[1:54:37] For the barbed wire? 拿来剪断那些带刺的铁丝
[1:54:41] Yeah, yeah I… Ummm, thanks. 没错 谢谢
[1:54:46] Cheers. 谢了
[1:54:48] Cheers… Thanks. 谢了 谢谢
[1:55:00] That… That’s a very long strand. 这段铁丝很长
[1:55:02] When you cut it, 一旦剪断
[1:55:04] it’s going to release 就会松开
[1:55:06] this 这根
[1:55:09] and this, and this, 这根 还有这根
[1:55:11] and they’ll coil back rather violently, 这些会突然回卷
[1:55:13] which I’m afraid will only wound the poor fellow further. 恐怕会让这个可怜的家伙伤得更深
[1:55:16] You speak good English. 你英语不错
[1:55:19] I speak English well. 我的英语说得很好
[1:55:22] May I? 能让我来吗
[1:55:35] What if we cut his head free first? 不如我们先把它的头松开
[1:55:37] So he won’t try to stand up and blind himself? 这样它就不会试图站起来弄瞎眼睛
[1:55:40] – And then… – Pity you didn’t bring a second pair. -然后 -可惜你没拿两把钳子
[1:55:42] Then I could cut the wire here 那样我就能剪这里的铁丝
[1:55:44] We need more wire cutters! 我们还需要钳子
[1:55:58] His blind spot. 它的盲点在这
[1:56:00] The cutters won’t frighten him. 剪刀不会吓到它
[1:56:03] If you could cut here, holding this wire… 你可以剪开这里 拉住这根线
[1:56:07] – I could… – Say no more, I’m right behind you. -我就可以…-不用多说 我跟着你剪
[1:56:10] And you understand what’s happening, do you not, O Best Beloved? 你知道我们现在要做什么 对吧 小可怜
[1:56:13] That you must lay so very nice and still. 你得乖乖躺着别动
[1:56:16] There’s a lad, 乖孩子
[1:56:18] you’re a remarkable horse, you are, 你是匹了不起的马
[1:56:20] helping us help you. 乖乖的 我们好帮你
[1:56:22] There’s a lad. 乖孩子
[1:56:24] There’s a remarkable lad. 了不起的孩子
[1:56:30] So how’s things in yonder trench? 你在那边战壕过得怎样
[1:56:33] Delightful. We read, we knit sweaters, 好极了 我们读书 织毛衣
[1:56:37] and we train our rats to perform circus tricks. 训练老鼠表演杂技
[1:56:40] Well, if ever you need any more rats, 如果你们还需要老鼠
[1:56:41] we can always send ours over. 我们可以把这边的送过去
[1:56:42] ‘Cause we’ve more than we need, strictly speaking. 严格说来 我们已经供大于求了
[1:56:46] Besides, they scare off all the pretty girls. 而且 它们把漂亮姑娘们都吓跑了
[1:56:48] Our girls aren’t afraid of rats. 我们的姑娘不怕老鼠
[1:56:51] Big strapping German girls, eh? 身强体壮的德国姑娘吗
[1:56:54] Kind what gives robust massages? 能给你们大力按摩的那种吗
[1:56:58] Every Thursday! 当然 每周四
[1:56:59] And they bring rum cake on your birthday. 而且会在你生日时送上朗姆蛋糕
[1:57:22] Look at that horse! 看看这马
[1:57:24] Look at the muscles he’s got, 看它的肌肉
[1:57:26] them long legs. They’re made for running, horses. 那长腿 天生用来奔跑的
[1:57:29] Runnin’ away from danger. 逃离危险
[1:57:33] Running away is all they have. 逃跑是他们的天性
[1:57:35] Yet we taught ’em opposite. 而我们教它们冲向危险
[1:57:37] Running into the fray. 冲向战场
[1:57:41] – War horse – Yeah. -战马 -是啊
[1:57:44] War horse. 战马
[1:57:46] And there he is. 看看它
[1:57:48] What a strange beast you’ve become. 我们把你变成了一头奇怪的野兽
[1:57:52] And now? 现在怎么办
[1:57:54] I take him back with me, yeah? 我带它回去怎么样
[1:57:57] Since I supplied the cutters, the horse is mine. 鉴于我提供的剪刀 马是我的
[1:57:59] This is fair, no? 这很公平 不是吗
[1:58:01] In a pig’s eye. He’s English, plain to see. 没门 它是英国马 显而易见
[1:58:03] – Oh, you mean because he’s so filthy? – Because he’s so smart. -因为它这么脏吗 -因为它这么聪明
[1:58:06] And you’re none too clean yourself. 你自己也干净不到哪儿去
[1:58:11] We could box. 我们可以打一架
[1:58:13] And the winner gets the horse. 谁赢了马归谁
[1:58:17] No, thanks, pet. 不用了 谢谢
[1:58:19] Must be careful not to start a war. 要小心别再挑起一场战争
[1:58:23] Do you have a coin of any sort? 你有硬币什么的吗
[1:58:26] – Coin toss? – Yeah. -抛硬币 -对啊
[1:58:31] All right, Fritz you’re on. 好吧 德国佬 就这样
[1:58:33] My name is not Fritz 我不叫德国佬
[1:58:34] it is Peter. 我叫皮特
[1:58:37] Peter I’m Colin. 皮特 我叫克林
[1:58:39] – You call it, Colin. – Heads. -你先挑 克林 -人头
[1:58:47] That’s the face of my Kaiser 那是我们皇帝的脸
[1:58:49] and he does not look pleased with me. 我觉得他不是很高兴
[1:58:53] The horse is yours. 马归你了
[1:58:56] Gone quiet, hasn’t it? 真安静 不是吗
[1:58:58] Yes. 没错
[1:59:00] But wait half an hour and we’ll be shooting again. 半个小时以后我们又要开始打了
[1:59:03] I’m a terrible shot, Pete, 我的准头很差 皮特
[1:59:04] don’t believe I’ll ever hit the target. 从来都打不到靶子
[1:59:08] Thanks 谢谢
[1:59:11] Cheerio, mate. 谢了 伙计
[1:59:13] – You’ll take good care of him, yes? – I will. -你要好好照顾它 -一定
[1:59:15] Our strange beast. 我们的怪兽
[1:59:18] And you take care of your own strange self. 你也照顾好自己 奇怪的人
[1:59:20] Colin! 克林
[1:59:23] A pair of German cutters 一把德国钳子
[1:59:25] in memory of your handsome friend from Dusseldorf. 纪念来自杜塞尔多夫的英俊友人
[1:59:27] Thanks. 谢谢
[1:59:28] I’ll use ’em back in the garden in South Shields. 等我回了南希尔兹 就用它修剪花园
[1:59:31] You keep your head down, now, Pete me lad! 现在起你要小心了 皮特 我的朋友
[1:59:35] Remarkable! A remarkable horse! 了不起啊 了不起的马儿
[2:00:16] We’re full up. Move on. 我们满员了 往前走
[2:00:24] The gas got him 他中了毒气
[2:00:26] we had to wait till morning. 我们得等到早上
[2:00:32] This can’t be all of us. 我们不可能只有这点人
[2:00:34] This is all. 就这么多
[2:00:35] All walking wounded, 所有能行动的伤员
[2:00:37] away to the dressing station! 前往急救站
[2:00:41] Away to the dressing station! 前往急救站
[2:01:22] – What’s this doing here? – We need a vet, sir. -这马在这干吗 -我们需要兽医 长官
[2:01:24] There are no vets. We’ve scarcely any horses left. 我们没有兽医 我们都没匹马了
[2:01:27] He’s cut all over, but this leg here’s got the worst of it. 它全身都有伤 但是这条腿上的最严重
[2:01:37] It’s probably tetanus. It’s no good. 很可能是破伤风 没救了
[2:01:38] Please, sir 求你了 长官
[2:01:39] I’ve all these men to take care of, 我还要照顾这么多战士
[2:01:40] corporal, you can see that, can’t you? 下士 你看到了 不是吗
[2:01:42] Please, sir, this horse can pull through anything. 求你了 长官 这匹马什么都能挺过去
[2:01:56] What is it? 怎么了
[2:01:58] It’s a horse they found, wandering about in No Man’s Land. 他们在无人区找到了一匹马
[2:02:01] – Down you go. – What kind of an horse? -躺下吧 -什么样的马
[2:02:03] Bloody miraculous kind of an horse, be my guess. 我猜是很神奇的一匹马
[2:02:06] Nothing makes it out of No Man’s Land. 没人能逃出无人区
[2:02:13] Miraculous horse.. 神奇的马
[2:02:17] He was alive, y’see, sir, where nothing survives, 长官 他在必死之地活下来了
[2:02:20] so to me and me mates, 所以对我和我的战友们来说
[2:02:22] to the men, sir, he’s 对战士们来说…
[2:02:23] Well, we have high hopes for him 我们对它寄予很高的期望
[2:02:25] You should shoot him now. 你应该现在就射杀它
[2:02:27] – Oh, but I can’t. – It’d be a mercy, lad, -但我不能 -这样是对它好 孩子
[2:02:30] that leg’s not going to mend. 那条腿是好不了了
[2:02:33] Sergeant. 中士
[2:02:36] Put him out of his misery. 别再让它受罪了
[2:02:49] Ladies, if you please. 女士们 请离开
[2:02:57] All right, back off. 好了 都退后
[2:03:00] Back off. 退后
[2:04:13] Go on. Do it again. 快 再吹一次
[2:04:22] Joey? 乔伊
[2:04:43] Hello, Joey. 你好 乔伊
[2:04:45] Where you been then, hey? 你跑到哪里去了
[2:04:48] Where in the world you been? 你到底跑到哪里去了
[2:04:50] Do you know this man? 你认识这个人吗
[2:04:52] – What’s your name? – Narracott. -你叫什么名字 -纳拉克特
[2:04:55] Private Albert Narracott, sir. 二等兵阿尔伯特・纳拉克特 长官
[2:04:56] This is a random horse, Narracott, 这只是一匹无名马 纳拉克特
[2:04:58] and too badly injured. 而且它伤得太重
[2:05:00] – Is this man in your care? – Yes, sir. -这个人是不是归你管 -是的 长官
[2:05:01] He’s not random at all, sir! 它不是无名马 长官
[2:05:03] He’s my horse, 它是我的马
[2:05:05] I raised him, in Devon. Sir, 我在德文郡养大了它 长官
[2:05:07] look at his legs! 看它的腿
[2:05:09] He’s got four white socks, 它有四只白色的蹄子
[2:05:11] he’s brown all over and he has a white mark here like so 浑身都是棕色 这里有一块这样的白毛
[2:05:18] Take him back. 带他回去
[2:05:20] Come on, son. 走吧 孩子
[2:05:21] Wait! You can’t see ’cause of the mud. 等等 你看不见是因为有泥
[2:05:57] Four white socks! 四只白色蹄子
[2:06:54] All right, break it up. Clear off, the lot of ya. 行了 散了吧 你们这群 都散了
[2:06:59] You see, sir? 你看见了 长官
[2:07:00] He’s not random at all. 它绝对不是无名的马
[2:07:05] We will attend to your horse. 我们会照顾好你的马
[2:07:08] Patch him up best we can. 尽可能地帮它包扎
[2:07:10] Treat him like the soldier he is. 把它当作一名战士来照顾
[2:07:13] Thank you, sir. 谢谢 长官
[2:07:41] Gentlemen! 先生们
[2:07:43] Gentlemen! 先生们
[2:07:44] It falls on me to give you some important news. 我受命为你们带来重要消息
[2:07:48] At eleven o’slock today, 在今天11点
[2:07:49] in two minutes time 还有两分钟
[2:07:52] the War will come to an end. 这场战争就要结束了
[2:07:55] The King and Queen thank you for your service. 国王和王后向你们的效忠表示感谢
[2:07:59] We have been victorious 我们赢得了胜利
[2:08:01] even if at a higher price than many of us might have imagined. 虽然代价比我们大多数人想像的要高
[2:08:05] When the bells ring out 当钟声响起
[2:08:07] and they will in a moment, for the first time for four years 马上就会响起的钟声 是四年来第一次响起
[2:08:10] let us remember our brothers fallen in the field. 让我们铭记战死杀场的兄弟
[2:08:13] And thank God for the end of this struggle and victory. 感谢上帝结束这场战争让我们获得胜利
[2:08:33] I don’t understand, sir. 我不明白 长官
[2:08:36] Officers’ horses only. 只有军官能留下他的马
[2:08:39] All other horses are to be auctioned immediately. 其他马必须即刻被拍卖
[2:08:41] That is a complete and bloody outrage. 这太他妈过分了
[2:08:43] It’s the lad’s horse, sir, from Devon. 那是这孩子的马 长官 德文郡的马
[2:08:45] He raised him up from a pup, he did. 他把它从马驹一路养大
[2:08:47] Trained him right up to the day when the army came to town. 一直好好训练它 直到军队进城的那一天
[2:08:50] These aren’t my orders, sergeant. 这不是我下的命令 中士
[2:08:54] You’ll have to take him to market. 你必须得带它去市场
[2:08:57] That’s all. 就这样
[2:09:23] We’ve all clubbed together. 这是我们凑的
[2:09:26] It’s everything we have. 我们的全部家当
[2:09:29] There’s twenty-nine pounds there. Buy him back. 一共是29镑 把它买回来
[2:09:37] – Does the Major know? – The Major put in ten. -少校知道吗 -少校给了10块
[2:09:40] Mum’s the word where the Major’s concerned. 少校出钱的事要保密
[2:09:42] Your friend on the crutches over there 那边 你拄着拐杖的朋友
[2:09:44] even asked the Major to 他还跑去求少校说
[2:09:45] say that Joey was his, an officer’s horse, 乔伊是他的 是军官的马
[2:09:47] so that he could go back with the others. 那样它就能和大家一起回去
[2:09:51] Come on, Narracott! Get a move on. 走吧 纳拉克特 快走
[2:09:53] We don’t want to miss the show. 我们可不想错过好戏
[2:10:04] Seven pounds! Seven pounds there! 七镑 那边七镑
[2:10:07] Seven pounds! Eight pounds here! 七镑 这边八镑
[2:10:10] Eight pounds! Ten pounds here! 八镑 这边十镑
[2:10:12] Any advance? Sold! 还有人出更高价吗 成交
[2:10:14] You’re alright. 没事的
[2:10:15] Nobody’s gonna bid more than fifteen for a thoroughbred. 就算是纯种马也没人会出15镑
[2:10:17] They want work horses. 他们要的是能干活的马
[2:10:22] Next one. 下一匹
[2:10:25] We start at four pounds. 起拍价四镑
[2:10:28] Four pounds. 四镑
[2:10:30] – 5 pound. – five pounds here -五镑 -这边五镑
[2:10:33] – Any advance? – seven pound! -还有人出更高价吗 -七镑
[2:10:36] eight pound. Eight pound! 八镑 八镑
[2:10:37] – Nine! – ten pound! -九镑 -十镑
[2:10:39] Ten pound! 十镑
[2:10:40] – Eleven. – Eleven. -十一镑 -十一镑
[2:10:42] It’s the butcher from Cambrai. 那是康布雷的屠夫
[2:10:44] He’s been bidding for the best all morning. 他整个早上都买最好的
[2:10:46] Eleven. Eleven pounds. Eleven pounds. 十一镑 十一镑 十一镑
[2:10:47] Let me handle this, private. 让我来处理 二等兵
[2:10:49] Fifteen, 十五镑
[2:10:51] and let that be an end to it. 不如就到此为止
[2:10:52] Fifteen pounds 十六镑
[2:10:54] Sixteen. 十六镑
[2:10:55] – Sixteen pounds – Seventeen. -十六镑 -十七镑
[2:10:58] Twenty of your English pounds. 二十你们的英国镑
[2:11:00] And let THAT be the end of it, my friend. 不如就到此为止 朋友
[2:11:03] Twenty pounds. 二十镑
[2:11:05] – Twenty Five. – Twenty five pounds. -二十五镑 -二十五镑
[2:11:08] Twenty Six. 二十六镑
[2:11:10] – Twenty six pounds. – Twenty seven. -二十六镑 -二十七镑
[2:11:12] – Twenty eight. – Twenty eight pounds. -二十八镑 -二十八镑
[2:11:15] Twenty nine. 二十九镑
[2:11:16] And thirty. 三十镑
[2:11:17] Any advance at thirty pounds? 还有人出更高价吗
[2:11:20] One hundred pounds. 一百镑
[2:11:27] And sir, if you bid against me, 先生 如果你再和我竞价
[2:11:30] I will sell the coat on my back 我就卖了身上的衣服
[2:11:32] and bid to one hundred and ten. 出价一百一十镑
[2:11:35] And if you bid against me again, I will sell my farm 如果你再出价 那我就卖了我的农场
[2:11:37] and bid to a thousand. 出价一千镑
[2:11:43] One hundred pounds. 一百镑
[2:11:46] Going, going, gone. 一次 两次 成交
[2:11:59] Sir, 先生
[2:12:00] I’ll give you all your money. 我可以把你出的钱都给你
[2:12:02] Everything you paid when 等我们回到英国
[2:12:03] we get back to England. I’ll give you twice – 你出的所有钱都还给你 我可以给你双倍
[2:12:05] You don’t know anything about him. 你又不了解它
[2:12:06] Oh, but you’re wrong, sir, I know everything! 但你错了 先生 我了解它
[2:12:09] Yes, you found him! 没错 你发现了它
[2:12:10] I heard you found a horse in the wire between the armies… 我听说你在两军之间发现了一匹马缠在铁丝里
[2:12:13] No, I found him, he raised him – 不是 我发现了它 他养大的它
[2:12:18] When I heard about the miracle horse, I traveled three days 当我听说这匹神奇的马 我走了三天
[2:12:21] because I knew whose horse it was. 因为我知道那是谁的马
[2:12:24] My granddaughter’s. 那是我孙女的马
[2:12:27] She saved his life! 她救了它的命
[2:12:29] He was everything to her. 它就是她的一切
[2:12:31] Where is your granddaughter? 您的孙女在哪
[2:12:33] The war has taken everything from everyone. 战争夺走了所有人的一切
[2:12:36] He is all that I have left of her. 它是我对我孙女唯一的纪念
[2:13:01] Don’t be worried, boy, when I go. 我走的时候别担心 小伙子
[2:13:04] I won’t worry over you none. 我不会担心你
[2:13:07] Hey, I found you, didn’t I, 我找到了你 不是吗
[2:13:10] and you found me. 你也找到了我
[2:13:15] And we’ll both… 我们俩
[2:13:18] we’ll both know that we made it through. 我们都知道我们挺过来了
[2:13:21] Now go on. 走吧
[2:13:23] We’re the lucky ones. 我们很幸运
[2:13:25] Always have been. 一直都是
[2:13:27] Lucky since the day I met you. 自从我遇上了你一直都很幸运
[2:13:31] God be with you, sir. 愿上帝与你同在 先生
[2:13:36] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[2:13:42] It’s my father’s. 那是我父亲的
[2:13:45] It’s his regimental pennant. 那是他的军旗
[2:13:53] How did you come by this, sir? 你是怎么拿到的 先生
[2:13:58] You may have this. 你可以拿走这个
[2:14:08] Thank you ever so much for this, sir… 谢谢你 先生
[2:14:14] …And this. 还有这个
[2:14:25] No no, not necessary. 不 不必了
[2:14:28] He belongs to you. 它属于你
[2:14:31] That is, of course, what my little girl would have wanted. 我想这是我的小宝贝想要的结果
[2:14:33] And she was the boss. 她说了算
[2:14:47] What was her name? 她叫什么名字
[2:14:49] Emilie. 艾米莉
[2:14:54] Her name is Emilie. 她的名字是艾米莉
[2:17:58] 战 马
2011年

文章导航

Previous Post: War Photographer(战地摄影师)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Miss Sloane(斯隆女士)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号